All language subtitles for Tabi.to.onna.to.Torajiro(1983)Yoji.Yamada
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,102 --> 00:00:09,031
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:11,945 --> 00:00:13,640
1836-й год.
3
00:00:14,047 --> 00:00:18,484
Рабочие золотых приисков
острова Садо подняли бунт.
4
00:00:18,585 --> 00:00:21,486
Он описан в исторических хрониках.
5
00:00:21,855 --> 00:00:24,517
Последние исследования показали...
6
00:00:24,624 --> 00:00:29,460
... что предводителя бунтовщиков
звали Торакити.
7
00:00:30,563 --> 00:00:34,727
После подавления мятежа,
он покинул остров...
8
00:00:34,834 --> 00:00:39,601
... и тайно странствовал,
скрываясь от полиции.
9
00:00:40,607 --> 00:00:42,905
Его мучила тоска по родному городу.
10
00:00:43,176 --> 00:00:44,371
В 1838 году...
11
00:00:45,245 --> 00:00:50,615
... он, наконец, вернулся
в родной Сибамата.
12
00:00:55,857 --> 00:00:57,711
ЛАВКА ТОРАЯ
13
00:00:57,711 --> 00:01:00,186
Ну, отвечай же, бездельник!
14
00:01:00,760 --> 00:01:04,060
Хозяин, скажите, чем он провинился?
15
00:01:04,164 --> 00:01:06,861
Он просто ничтожество.
16
00:01:06,966 --> 00:01:09,094
Он потакает нищим.
17
00:01:09,202 --> 00:01:12,433
Позволил вору скрыться с добычей.
18
00:01:12,539 --> 00:01:16,407
Я нанял его в качестве помощника сыщика.
19
00:01:16,509 --> 00:01:21,606
Но мне стыдно за него.
Верни свою лицензию.
20
00:01:22,449 --> 00:01:23,780
Пожалуйста, не надо.
21
00:01:23,883 --> 00:01:25,214
Я вас прошу!
22
00:01:29,489 --> 00:01:33,289
Ладно, на это раз прощаю.
23
00:01:33,393 --> 00:01:34,861
Но за тобой должок.
24
00:01:34,961 --> 00:01:39,421
Арестуй, кого-нибудь, чтобы
заработать на своё содержание.
25
00:01:39,799 --> 00:01:42,598
До скорой встречи!
26
00:01:46,773 --> 00:01:52,769
Подонок! Почему я должен
работать на такого идиота?
27
00:01:52,946 --> 00:01:56,439
Забудь обо всем. Давай ужинать.
28
00:01:56,549 --> 00:01:58,313
Это всё ужасно.
29
00:01:58,418 --> 00:02:01,444
Садакити, принеси лампу.
30
00:02:04,023 --> 00:02:08,187
Снег пошел. Настали холодные времена.
31
00:02:35,021 --> 00:02:37,388
Уважаемый, мы уже закрыты.
32
00:02:40,927 --> 00:02:42,156
О-Саку.
33
00:02:42,896 --> 00:02:44,022
Это я.
34
00:02:44,464 --> 00:02:45,898
Брат!
35
00:02:48,134 --> 00:02:49,295
Торакити!
36
00:02:49,402 --> 00:02:50,767
Успокойся.
37
00:02:51,671 --> 00:02:53,639
Простите, что побеспокоил.
38
00:02:54,541 --> 00:02:56,942
Я был отлучен от дома.
39
00:02:57,310 --> 00:03:00,940
У меня нет ни семьи, ни жилья.
40
00:03:02,081 --> 00:03:06,746
Я оказался поблизости,
поэтому решил зайти повидаться.
41
00:03:07,587 --> 00:03:09,715
Я рад, что ты здорова.
42
00:03:11,491 --> 00:03:12,583
О-Саку.
43
00:03:13,526 --> 00:03:19,693
Здесь золото, которое я
раздобыл тяжелым трудом.
44
00:03:20,233 --> 00:03:22,565
Это тебе на жизнь.
45
00:03:28,007 --> 00:03:29,338
Удачи тебе.
46
00:03:32,345 --> 00:03:33,642
Дорогой.
47
00:03:37,350 --> 00:03:40,047
Вы муж моей О-Саку?
48
00:03:40,453 --> 00:03:43,889
Да, меня зовут Хирокити.
49
00:03:46,392 --> 00:03:48,622
Я вижу, что ты честный человек.
50
00:03:48,962 --> 00:03:52,421
И чем ты занимаешься?
51
00:03:59,505 --> 00:04:00,563
Ты арестован!
52
00:04:01,808 --> 00:04:06,669
Торакити. Мы знали, что ты сюда явишься.
Следуй за нами!
53
00:04:06,779 --> 00:04:08,338
Вы ошибаетесь.
54
00:04:08,448 --> 00:04:10,849
Везде висят твои изображения.
55
00:04:10,950 --> 00:04:13,180
Это не я.
56
00:04:13,286 --> 00:04:14,617
Не обманывай.
57
00:04:14,721 --> 00:04:18,351
Доказательством тому
эта родинка под глазом!
58
00:04:20,226 --> 00:04:21,523
Убейте его!
59
00:04:31,471 --> 00:04:37,968
Фазана никто бы не подстрелил,
если бы он не кричал.
60
00:04:39,679 --> 00:04:42,341
Хирокити-сан, прощай.
61
00:04:48,354 --> 00:04:49,879
Оказывается, ты...
62
00:04:49,989 --> 00:04:52,048
Брат, беги скорее!
63
00:04:53,092 --> 00:04:57,962
Муж моей сестры служит в полиции?
Злодейка-судьба.
64
00:04:58,564 --> 00:05:02,728
Ладно, арестуй меня,
и сдай в руки правосудия.
65
00:05:05,405 --> 00:05:06,873
Не смей!
66
00:05:06,973 --> 00:05:11,570
Я не позволю арестовать моего племянника.
67
00:05:11,678 --> 00:05:15,478
Если попытаешься, убей сначала меня.
68
00:05:15,581 --> 00:05:17,015
Брат невиновен!
69
00:05:17,116 --> 00:05:18,743
Довольно!
70
00:05:19,952 --> 00:05:22,580
Ты работаешь в полиции.
71
00:05:22,822 --> 00:05:27,089
Я объявлен в розыск.
Так что арестуй меня!
72
00:05:27,193 --> 00:05:30,094
О-Саку, что мне делать?
73
00:05:30,196 --> 00:05:32,722
Ты не должен его арестовывать!
74
00:05:34,534 --> 00:05:36,195
Паршивый слабак!
75
00:05:36,402 --> 00:05:39,838
Как можешь ты называться полицейским?
76
00:05:43,276 --> 00:05:45,745
Жестокая судьба!
77
00:05:46,646 --> 00:05:51,413
Получается, что я должен
арестовать брата своей жены.
78
00:05:52,785 --> 00:05:54,014
Простите.
79
00:05:55,488 --> 00:05:57,354
Арестуй меня.
80
00:05:58,057 --> 00:05:59,183
О-Саку.
81
00:06:00,326 --> 00:06:01,487
Прости.
82
00:06:03,096 --> 00:06:05,895
Ладно, идём.
83
00:06:09,535 --> 00:06:10,764
Спасибо.
84
00:06:23,583 --> 00:06:25,073
Брат!
85
00:06:28,654 --> 00:06:31,021
Снег прекратился.
86
00:06:31,824 --> 00:06:34,350
Какие красивые звезды!
87
00:06:35,294 --> 00:06:37,228
Завтра будет...
88
00:06:39,098 --> 00:06:41,795
... ясный день!
89
00:06:41,901 --> 00:06:43,096
Браво!
90
00:06:44,137 --> 00:06:45,400
Гениально!
91
00:06:47,573 --> 00:06:48,768
Простите.
92
00:06:49,242 --> 00:06:50,266
Братец.
93
00:06:58,885 --> 00:07:03,345
Прости за беспокойство.
Но ты уснул на моей сумке.
94
00:07:04,991 --> 00:07:06,686
Прошу прощения.
95
00:07:07,493 --> 00:07:11,726
Я был непростительно беспечен.
Извините.
96
00:07:12,031 --> 00:07:13,362
Ничего.
97
00:07:17,904 --> 00:07:19,633
Извини, братец.
98
00:07:19,739 --> 00:07:22,208
Так пребудет с вами удача.
99
00:07:22,442 --> 00:07:23,932
Большое спасибо.
100
00:07:24,043 --> 00:07:25,135
Идем?
101
00:07:29,749 --> 00:07:30,814
Кто это такой?
102
00:07:30,917 --> 00:07:32,612
Да, никто.
103
00:07:44,564 --> 00:07:52,494
= МУЖЧИНЕ ЖИВЕТСЯ ТРУДНО =
ТОРАДЗИРО, ЖЕНЩИНА И ПУТЕШЕСТВИЕ
104
00:07:53,873 --> 00:07:57,350
Я родился в местечке Сибамата в Кацусика.
105
00:07:57,375 --> 00:08:02,589
Меня омыли в источнике Тайсякутэн,
и назвали Курума Торадзиро.
106
00:08:02,614 --> 00:08:05,096
Люди обычно зовут мена Тора.
107
00:08:05,488 --> 00:08:07,063
В ролях:
108
00:08:07,088 --> 00:08:11,812
Киёси Ацуми, Тиэко БАЙСЁ,
Масами Симодзё, Тиэко Мисаки, Гин Маэда
109
00:08:12,325 --> 00:08:16,325
Хисао Дадзай, Гадзиро Сато,
Хидэтака Ёсиока, Такаси Хосокава
110
00:08:16,413 --> 00:08:19,416
Тисю Рю, Тиэко Накакита, Такуя Фудзиока
111
00:08:19,486 --> 00:08:22,943
Таниэ КИТАБАЯСИ, Сэнри САКУРАИ,
БЕНГАЛ, Ноко КОНОХО
112
00:08:22,968 --> 00:08:25,510
Сюндзи САЯМА, Хацуо ЯМАЯ, Сакаэ УМЭДЗУ
113
00:08:25,516 --> 00:08:32,228
Я брожу по свету, как бездомный якудза.
114
00:08:32,253 --> 00:08:37,287
А на родине у меня есть сестра, молодая
девушка, которая может попасть в беду.
115
00:08:37,312 --> 00:08:41,351
Хотя я всего лишь никчемный бродяга,
я всегда помню о тебе, сестра!
116
00:08:41,376 --> 00:08:45,765
Когда-нибудь ты будешь счастлива, и я
стану тебе настоящим старшим братом.
117
00:08:45,790 --> 00:08:48,168
Но пока усилий много, а результата ноль.
118
00:08:48,193 --> 00:08:52,485
И сегодня я опять не могу сдержать слёз.
Слёзы капают, а солнце садится.
119
00:09:04,911 --> 00:09:09,576
Харуми МИЯКО
в роли Харуми Кё
120
00:09:24,130 --> 00:09:28,795
Продюсеры: Киёси СИМАДЗУ,
Тэцуо САСЁ, Сюнъити КОБАЯСИ
121
00:09:29,302 --> 00:09:32,135
Сценарий:
Ёдзи Ямада, Ёситака АСАМА
122
00:09:32,238 --> 00:09:33,933
Оператор - Тэцуо ТАКАБА
123
00:09:38,778 --> 00:09:43,444
Художник - Мицуо ДЭГАВА
Композитор - Наодзуми ЯМАМОТО
124
00:09:43,950 --> 00:09:46,231
Звукооператор - Исао СУДЗУКИ
Монтаж звука - Рюдзи МАЦУМОТО
125
00:09:46,319 --> 00:09:48,583
Свет - Ёсифуми АОКИ
Монтаж - Ивао ИСИИ
126
00:10:05,671 --> 00:10:11,440
Автор идеи и режиссер -
ЁДЗИ ЯМАДА
127
00:10:16,649 --> 00:10:18,083
Ты закончил?
128
00:10:23,122 --> 00:10:24,647
Это так непросто...
129
00:10:24,757 --> 00:10:26,851
... и для нас тоже.
130
00:10:33,132 --> 00:10:34,759
Ты приехала?
131
00:10:35,301 --> 00:10:37,235
По-прежнему жарко.
132
00:10:37,336 --> 00:10:39,168
Очень душно.
133
00:10:39,505 --> 00:10:41,999
- Добрый день.
- Здравствуйте.
134
00:10:43,142 --> 00:10:46,168
Сакура, только что звонил Ёсида-сэнсэй.
135
00:10:46,278 --> 00:10:49,646
Он заказал 40 коробочек риса к празднику.
136
00:10:49,749 --> 00:10:51,683
Я потом его поблагодарю.
137
00:10:51,784 --> 00:10:53,616
Это для его гостей?
138
00:10:53,719 --> 00:10:59,055
Возможно, для пенсионеров
и других учителей.
139
00:10:59,358 --> 00:11:00,655
Это кепка Мицуо?
140
00:11:01,260 --> 00:11:04,719
Я купила её в прошлом году.
Но теперь она ему мала.
141
00:11:04,830 --> 00:11:06,355
Опять нужно покупать новую одежду.
142
00:11:07,333 --> 00:11:10,068
- В каком он классе?
- В шестом.
143
00:11:10,169 --> 00:11:11,933
Завтра у них День Спорта.
144
00:11:12,038 --> 00:11:13,972
Хорошая погода для такого дня.
145
00:11:14,073 --> 00:11:15,802
Большое вам спасибо.
146
00:11:16,208 --> 00:11:19,542
Сакура-сан, новый страховой полис.
Прочтите потом.
147
00:11:19,645 --> 00:11:21,943
А как там ваш сын?
148
00:11:23,349 --> 00:11:25,818
В этом году поступил в университет.
149
00:11:26,052 --> 00:11:27,645
Поздравляю!
150
00:11:27,753 --> 00:11:29,384
Всё его обучение оплачиваю я.
151
00:11:29,409 --> 00:11:32,146
Он зарабатывает только
на карманные расходы.
152
00:11:32,224 --> 00:11:33,623
Это нехорошо.
153
00:11:33,726 --> 00:11:35,717
Спасибо. Простите за беспокойство.
154
00:11:35,828 --> 00:11:37,193
Всего доброго.
155
00:11:42,902 --> 00:11:44,199
Добрый день.
156
00:11:44,704 --> 00:11:46,297
Как ваши дела?
157
00:11:48,374 --> 00:11:53,039
Она работает, как пчелка,
всё зарабатывает для сына.
158
00:11:53,145 --> 00:11:58,811
Тяжело быть вдовой,
но она справляется.
159
00:11:59,218 --> 00:12:01,915
Сын не позволяет ей отдыхать.
160
00:12:02,021 --> 00:12:03,648
Да уж.
161
00:12:04,123 --> 00:12:09,220
Каждому в жизни бывает нужен костыль.
162
00:12:09,995 --> 00:12:14,057
Без него жить довольно трудно.
163
00:12:15,367 --> 00:12:16,698
Ах, да...
164
00:12:17,737 --> 00:12:19,967
... кое у кого костыля нет.
165
00:12:21,807 --> 00:12:23,639
Интересно, где сейчас брат...
166
00:12:23,743 --> 00:12:28,442
Если он явится домой,
надо будет привязать ему к ногу гирю.
167
00:12:39,358 --> 00:12:41,588
Ветер поднимается.
168
00:12:41,894 --> 00:12:44,056
Похоже, погода испортится.
169
00:12:47,433 --> 00:12:48,433
Что?
170
00:12:49,034 --> 00:12:50,729
Что-то как будто пролетело мимо...
171
00:12:50,836 --> 00:12:52,167
Какой-нибудь мусор.
172
00:12:52,271 --> 00:12:55,297
Это было что-то большое.
173
00:12:55,808 --> 00:12:57,331
- Ой!
- Что такое?
174
00:12:57,443 --> 00:12:59,912
Это был не мусор, а Тора-тян!
175
00:13:05,484 --> 00:13:07,043
Удивительно.
176
00:13:07,386 --> 00:13:10,788
Такой сильный ветер,
что меня протащило по улице.
177
00:13:10,890 --> 00:13:12,051
Ты в порядке?
178
00:13:12,158 --> 00:13:15,458
Голодаю, вот и стал легким.
179
00:13:15,561 --> 00:13:18,531
Нужно с собой камни носить.
180
00:13:21,467 --> 00:13:23,094
С возвращением, Братик.
181
00:13:23,269 --> 00:13:26,000
Мы только что о тебе говорили.
182
00:13:26,105 --> 00:13:28,301
- Все здоровы?
- Здоровы.
183
00:13:28,541 --> 00:13:30,737
Сувенир.
184
00:13:30,843 --> 00:13:34,473
Спасибо. Пакет такой легкий.
185
00:13:34,580 --> 00:13:37,982
Сушеные сардины. Очень дорогие.
186
00:13:38,083 --> 00:13:39,608
Благодарю.
187
00:13:39,718 --> 00:13:41,049
Это моё любимое.
188
00:13:41,153 --> 00:13:43,315
Вот как? Положи в холодильник.
189
00:13:43,422 --> 00:13:44,981
Большое спасибо.
190
00:13:45,090 --> 00:13:46,717
Я приготовлю чай.
191
00:13:47,993 --> 00:13:50,291
Сакура, у меня проблема.
192
00:13:50,396 --> 00:13:51,557
Какая?
193
00:13:53,032 --> 00:13:56,195
Я не смогу завтра пойти
в школу на День Спорта.
194
00:13:56,735 --> 00:13:59,966
У меня деловая встреча.
195
00:14:01,707 --> 00:14:03,698
Брат, ты приехал?
196
00:14:03,809 --> 00:14:04,867
Он только что пришел.
197
00:14:04,977 --> 00:14:05,977
С возвращением.
198
00:14:06,011 --> 00:14:08,878
Ты говорил о Дне Спорта у Мицуо?
199
00:14:10,015 --> 00:14:14,577
Да, я уже три года туда не ходил.
200
00:14:14,687 --> 00:14:19,124
Пообещал на этот раз,
но забыл про деловую встречу.
201
00:14:19,225 --> 00:14:21,956
Он будет расстроен.
202
00:14:22,061 --> 00:14:23,927
Ничего не поделаешь.
203
00:14:24,363 --> 00:14:27,298
Хироси, не волнуйся.
204
00:14:27,433 --> 00:14:31,097
Я схожу вместо тебя
в качестве папы Мицуо.
205
00:14:31,670 --> 00:14:34,503
Братик, правда?
206
00:14:34,607 --> 00:14:38,737
Конечно.
А то я вечно создаю вам проблемы.
207
00:14:38,844 --> 00:14:42,803
Наконец, от меня будет какая-то польза.
208
00:14:43,782 --> 00:14:44,943
Какая польза?
209
00:14:45,517 --> 00:14:48,077
В конце обычно...
210
00:14:48,187 --> 00:14:51,418
... и них конкурс на кусание булочек.
211
00:14:51,957 --> 00:14:54,449
Я в этом лучший.
212
00:14:54,560 --> 00:14:59,862
Я выиграю, получу приз,
и Мицуо будет счастлив.
213
00:15:00,165 --> 00:15:04,898
Растяпы вроде вас на такое не способны.
214
00:15:05,037 --> 00:15:07,335
Положитесь на меня.
215
00:15:09,275 --> 00:15:11,642
Я вернулся домой в самое подходящее время.
216
00:15:12,945 --> 00:15:15,812
Представляю себе радостную
физиономию Мицуо.
217
00:15:17,082 --> 00:15:20,814
Сакура, пойду наверх
и разработаю план действий.
218
00:15:21,020 --> 00:15:22,647
На старт! Марш!
219
00:15:22,755 --> 00:15:25,816
Вперед, Красная команда!
Вперед, Белая команда!
220
00:15:25,925 --> 00:15:28,019
Мицуо, держись!
221
00:15:28,460 --> 00:15:30,758
Обидно.
222
00:15:31,163 --> 00:15:32,824
Не знаю, что скажет Мицуо...
223
00:15:32,932 --> 00:15:34,587
- Вы чего?
- Ничего.
224
00:15:45,277 --> 00:15:50,647
Ответственные за 4-6 классы
приглашаются на собрание...
225
00:15:50,749 --> 00:15:56,449
... по поводу завтрашнего Дня Спорта.
226
00:16:06,332 --> 00:16:12,203
Черт, забыл тот трюк,
который я разработал.
227
00:16:12,304 --> 00:16:13,897
Что ты делаешь, Тора-сан?
228
00:16:14,206 --> 00:16:15,537
Тихо ты!
229
00:16:15,641 --> 00:16:19,373
Займись работой.
Тебя это не касается.
230
00:16:20,879 --> 00:16:23,576
Раз, два, три...
231
00:16:23,682 --> 00:16:25,013
Раз, два...
232
00:16:25,451 --> 00:16:29,388
Нужно сделать ещё один шаг вперед.
233
00:16:29,488 --> 00:16:30,887
Это ерундовая задача.
234
00:16:33,292 --> 00:16:34,589
Попалась!
235
00:16:40,566 --> 00:16:42,261
Большое спасибо.
236
00:16:44,370 --> 00:16:46,396
- Мама здесь?
- Да, здесь.
237
00:16:48,307 --> 00:16:50,867
Мицуо, дядя приехал.
238
00:16:51,143 --> 00:16:53,568
- Вот и он.
- С возвращением.
239
00:16:53,946 --> 00:16:57,005
- Что так поздно?
- Готовились к завтрашнему дню.
240
00:16:57,030 --> 00:16:58,207
Дядя, с приездом!
241
00:16:58,650 --> 00:17:02,609
Кажется, ты стал чуточку умнее.
242
00:17:04,289 --> 00:17:07,156
Папа, ты завтра придешь?
243
00:17:08,627 --> 00:17:12,120
Я хочу, чтобы ты меня сфотографировал.
244
00:17:12,731 --> 00:17:14,597
Дело в том...
245
00:17:17,202 --> 00:17:20,502
... что я завтра буду занят.
246
00:17:20,706 --> 00:17:23,073
Что? Опять?
247
00:17:23,175 --> 00:17:26,145
Ты же мне обещал.
248
00:17:27,479 --> 00:17:31,006
Вместо папы пойдет дядя.
249
00:17:34,286 --> 00:17:38,484
Тора-сан тренировался кусать булочку.
250
00:17:38,590 --> 00:17:39,921
Правда, здорово, Мицуо-сан?
251
00:17:41,460 --> 00:17:42,689
Дядя...
252
00:17:43,162 --> 00:17:44,162
Что?
253
00:17:44,229 --> 00:17:47,028
Может быть, ты завтра занят?
254
00:17:47,533 --> 00:17:49,001
Не беспокойся.
255
00:17:49,168 --> 00:17:54,129
Свободное время - это то,
что есть у меня в достатке.
256
00:17:55,941 --> 00:18:00,344
Но детский праздник спорта
для взрослого будет скучным.
257
00:18:00,646 --> 00:18:05,174
Мицуо, я обожаю детские праздники.
258
00:18:05,350 --> 00:18:10,720
Если есть такой праздник,
я забываю обо всем на свете.
259
00:18:11,256 --> 00:18:16,717
А уж если есть конкурс на кусание
булочек, я никогда не удержусь.
260
00:18:17,296 --> 00:18:20,322
Я раз, что завтра
будет выступать мой племянник.
261
00:18:20,732 --> 00:18:25,192
Я займу лучшее место,
и буду за тебя болеть.
262
00:18:25,304 --> 00:18:27,500
Ты должен выиграть.
263
00:18:27,740 --> 00:18:28,802
Хорошо?
264
00:18:28,907 --> 00:18:31,577
- Будешь болеть за него?
- Конечно.
265
00:18:31,677 --> 00:18:33,636
- Как это?
- Хочешь увидеть?
266
00:18:34,980 --> 00:18:39,816
Я зашел в спортивный магазин,
и купил вот это.
267
00:18:45,524 --> 00:18:51,122
Ура! Ура! Мицуо!
268
00:18:56,079 --> 00:18:59,056
Мицуо! Ура!
269
00:19:01,907 --> 00:19:05,366
Брат, не стоит тебя беспокоить.
Я постараюсь сам сходить.
270
00:19:05,477 --> 00:19:07,468
Точно, иди ты.
271
00:19:08,614 --> 00:19:09,945
Ничего страшного.
272
00:19:10,983 --> 00:19:14,009
У некоторых детей вовсе нет родителей.
273
00:19:14,119 --> 00:19:16,747
Верно! К ним никто не придет.
274
00:19:17,389 --> 00:19:19,483
Тогда никто не пойдет?
275
00:19:20,592 --> 00:19:22,117
Ты так хочешь, Мицуо?
276
00:19:22,327 --> 00:19:23,692
Хорошо!
277
00:19:24,530 --> 00:19:26,020
Вот всё и решили.
278
00:19:27,266 --> 00:19:28,734
Постойте!
279
00:19:29,134 --> 00:19:35,536
Я же не отказывался.
Ребенок должен быть счастлив.
280
00:19:35,841 --> 00:19:37,138
Но мы обойдемся.
281
00:19:38,043 --> 00:19:39,841
Мы не отказываем тебе...
282
00:19:41,313 --> 00:19:43,145
Постарайся понять!
283
00:19:45,317 --> 00:19:49,982
Мицуо, ты не хочешь, чтобы я пошел?
284
00:19:50,155 --> 00:19:52,021
Ты должен понять Мицуо.
285
00:19:52,124 --> 00:19:53,148
Помолчи!
286
00:19:53,258 --> 00:19:56,091
Но он не хочет, чтобы ты приходил!
287
00:19:59,998 --> 00:20:04,196
Хироси, чему ты учишь своего сына?
288
00:20:04,303 --> 00:20:09,264
Я всё бросил, чтобы прийти на праздник.
289
00:20:09,808 --> 00:20:11,469
Почему он это не ценит?
290
00:20:11,577 --> 00:20:13,841
Я понимаю. Поэтому мы старались.
291
00:20:13,946 --> 00:20:15,880
К черту ваши старания!
292
00:20:16,515 --> 00:20:18,745
Не надо при Мицуо ссориться!
293
00:20:19,151 --> 00:20:22,678
Давайте есть. От пустого
желудка одно расстройство.
294
00:20:25,624 --> 00:20:30,721
Не плачь. Ты не виноват..
295
00:20:30,862 --> 00:20:38,531
Знаете, когда я сказал дочери,
что приду в школу, она расплакалась.
296
00:20:38,637 --> 00:20:41,004
Она не хотела, чтобы я приходил.
Она меня отвергла.
297
00:20:41,106 --> 00:20:42,938
Все дети такие.
298
00:20:44,343 --> 00:20:46,243
Конечно.
299
00:20:46,745 --> 00:20:52,479
Когда отец похож на свинью,
любой его отвергнет.
300
00:20:53,452 --> 00:20:55,186
- Он меня оскорбил!
- Простите.
301
00:20:55,287 --> 00:21:00,487
Я хозяин типографии.
А ты никчемный бродяга!
302
00:21:01,126 --> 00:21:02,958
Ты чего?
303
00:21:04,630 --> 00:21:05,927
Прекратите!
304
00:21:07,466 --> 00:21:09,457
Брат, пожалуйста!
305
00:21:09,968 --> 00:21:11,834
Как тебе не стыдно!
306
00:21:11,970 --> 00:21:14,769
Конец!
307
00:21:15,307 --> 00:21:17,867
Я никуда не пойду. И хватит ныть!
308
00:21:18,010 --> 00:21:21,469
Вам стыдно за такого дядю, как я.
309
00:21:21,713 --> 00:21:24,011
Мы этого не говорили.
310
00:21:25,584 --> 00:21:27,518
Брат, давай поедим.
311
00:21:27,619 --> 00:21:31,487
Есть? Кто станет есть,
когда тебе такое говорят?
312
00:21:31,590 --> 00:21:36,187
Я лучше напьюсь.
И съем вареного осьминога.
313
00:21:40,632 --> 00:21:42,031
Смотри, куда идешь!
314
00:21:43,635 --> 00:21:45,353
Простите, я погорячился.
315
00:21:45,378 --> 00:21:48,597
На самом деле Тора-сан нельзя винить.
316
00:21:50,676 --> 00:21:52,872
Кого тут винить?
317
00:21:54,279 --> 00:21:55,940
Ладно, будем есть.
318
00:22:02,020 --> 00:22:03,545
Он забыл.
319
00:22:28,847 --> 00:22:31,443
Это ты?
День спорта отменили?
320
00:22:32,684 --> 00:22:34,209
Такой дождь...
321
00:22:34,920 --> 00:22:39,187
Позвоню в лавку и сообщу дяде.
322
00:22:39,291 --> 00:22:40,656
Я там уже был.
323
00:22:41,660 --> 00:22:42,855
Был?
324
00:22:44,663 --> 00:22:46,131
И как дядя?
325
00:22:46,598 --> 00:22:47,895
Он уехал.
326
00:22:49,634 --> 00:22:51,193
Вот оставил для меня.
327
00:23:00,779 --> 00:23:04,511
ЖЕЛАЮ ВЫИГРАТЬ ПЕРВЫЙ ПРИЗ
= Дядя Тора =
328
00:23:07,452 --> 00:23:08,476
Мама.
329
00:23:09,154 --> 00:23:10,154
Что?
330
00:23:10,922 --> 00:23:14,449
Если он позвонит...
331
00:23:14,659 --> 00:23:15,956
Что ему сказать?
332
00:23:17,596 --> 00:23:19,223
Что я прошу прощения.
333
00:23:53,465 --> 00:23:54,564
Прямо?
334
00:23:54,666 --> 00:24:01,003
Идите прямо, а потом направо.
Там будет масляная лавка.
335
00:24:01,106 --> 00:24:02,437
Спасибо вам.
336
00:24:49,187 --> 00:24:55,490
Я безнадежен, как перезрелый баклажан.
И вставные зубы не помогают.
337
00:24:56,428 --> 00:25:01,059
Специальное предложение для вас,
красавицы Ниигата.
338
00:25:01,166 --> 00:25:04,431
Набор из компактной пудры и гребня.
339
00:25:04,503 --> 00:25:09,065
И косметичка для них.
340
00:25:09,174 --> 00:25:12,303
В первоклассных универмагах...
341
00:25:12,410 --> 00:25:15,846
... милые продавщицы попросят у вас...
342
00:25:15,947 --> 00:25:20,043
... не меньше 5 тысяч йен.
Но я столько не хочу.
343
00:25:20,151 --> 00:25:24,520
Специальное предложение для
красавиц Ниигата. Взгляните.
344
00:25:24,623 --> 00:25:27,422
У вас есть разрешение на торговлю?
345
00:25:27,526 --> 00:25:29,119
Кому оно нужно?
346
00:25:29,227 --> 00:25:31,025
Вам нужно. Убирайте всё.
347
00:25:31,129 --> 00:25:34,895
Девушки не любят такие лица, как у вас.
348
00:25:35,967 --> 00:25:41,997
Они любят энергичных мужчин
и улыбающиеся лица.
349
00:25:42,173 --> 00:25:48,579
Я ухожу.
Если хотите купить, идите за мной.
350
00:25:48,680 --> 00:25:52,207
Не стой здесь, парень.
351
00:25:52,617 --> 00:25:57,578
КОНЦЕРТ ХАРУМИ КЁ
ОТМЕНЕН ИЗ-ЗА ЕЁ БОЛЕЗНИ
352
00:26:07,599 --> 00:26:11,365
У неё так распухли миндалины,
что она не может петь.
353
00:26:11,469 --> 00:26:15,770
Она считает,
что должна петь для поклонников...
354
00:26:15,874 --> 00:26:18,343
... но даже разговаривает с трудом.
355
00:26:18,443 --> 00:26:21,708
А её помощник сказал,
что это пищевое отравление.
356
00:26:22,547 --> 00:26:25,346
Это ошибка. У неё миндалины.
357
00:26:25,483 --> 00:26:26,507
Что за глупость!
358
00:26:26,618 --> 00:26:27,618
Она была у врача?
359
00:26:27,719 --> 00:26:29,653
Конечно. Ей делали укол.
360
00:26:29,754 --> 00:26:30,812
В какой больнице?
361
00:26:30,922 --> 00:26:35,291
Больнице...
Отоми, какая это была больница?
362
00:26:35,393 --> 00:26:37,885
Муниципальная больница? Или...
363
00:26:38,430 --> 00:26:40,558
Простите, я не запомнил.
364
00:26:40,732 --> 00:26:44,430
Мне надо спешить. Простите.
365
00:26:47,939 --> 00:26:49,805
Господин менеджер...
366
00:26:50,675 --> 00:26:53,610
Она на самом деле больна?
367
00:26:53,712 --> 00:26:54,712
Что?
368
00:26:55,213 --> 00:27:00,447
Ходят слухи, что она сбежала.
369
00:27:00,552 --> 00:27:03,180
Сбежала? Ерунда!
370
00:27:03,955 --> 00:27:07,892
Она в отеле лежит в постели.
Простите.
371
00:27:08,760 --> 00:27:11,286
А вечерний концерт состоится?
372
00:27:11,429 --> 00:27:12,828
Конечно.
373
00:27:22,974 --> 00:27:28,469
Тётушка, здесь поблизости
есть дешевая гостиница?
374
00:27:29,447 --> 00:27:33,850
Здесь нет.
Возле станции есть несколько.
375
00:27:33,952 --> 00:27:38,321
Бизнес-отели? Нет, спасибо.
376
00:27:38,423 --> 00:27:40,323
Там номера похожи на камеры.
377
00:27:48,787 --> 00:27:49,787
Тётушка.
378
00:27:50,040 --> 00:27:53,801
- Тётушка, оставил деньги здесь.
- Да, спасибо.
379
00:27:54,272 --> 00:27:57,264
Относительно концертов Харуми Кё...
380
00:27:57,375 --> 00:28:02,313
... вечернее шоу тоже было отменено.
381
00:28:21,733 --> 00:28:23,827
ХАРУМИ КЁ ЗАБОЛЕЛА!
382
00:28:23,935 --> 00:28:27,496
ПЕВИЦА ХАРУМИ БОЛЬНА!
383
00:28:27,639 --> 00:28:31,098
НЕ БОЛЕЗНЬ, А ПРИТВОРСТВО?
384
00:28:31,209 --> 00:28:32,233
ОБМАН?
385
00:28:32,343 --> 00:28:35,870
Ниигата далеко от Токио, поэтому...
386
00:28:35,980 --> 00:28:39,348
Позвоните в больницу и убедитесь.
387
00:28:40,919 --> 00:28:43,013
Врачи не уверены.
388
00:28:52,797 --> 00:28:53,923
Сестренка...
389
00:28:57,302 --> 00:28:58,827
Ты одна?
390
00:29:02,674 --> 00:29:03,903
Спасибо.
391
00:29:11,883 --> 00:29:13,977
Паршивый городишко.
392
00:29:20,024 --> 00:29:23,460
ПАРОМ НА ОСТРОВ САДО
= ПРОДАЖА БИЛЕТОВ =
393
00:29:57,061 --> 00:30:01,225
Капитан, что это за остров?
394
00:30:01,466 --> 00:30:04,094
Вы разве не знаете остров Садо?
395
00:30:08,006 --> 00:30:12,409
Это и есть остров Садо? Надо же...
396
00:30:13,978 --> 00:30:15,537
Больше, чем я думал.
397
00:30:15,647 --> 00:30:17,945
Он огромный.
398
00:30:19,417 --> 00:30:21,715
Все знают о его золотых приисках.
399
00:30:21,820 --> 00:30:27,054
Думаете, такие профаны, как я,
смогут найти немного золота?
400
00:30:27,158 --> 00:30:29,388
Мне и самой малости достаточно.
401
00:30:29,494 --> 00:30:31,485
Прииски теперь закрыты.
402
00:30:31,930 --> 00:30:35,491
Закрыты? Как обидно!
403
00:30:36,100 --> 00:30:39,195
А если я проберусь туда...
404
00:30:39,470 --> 00:30:44,067
... и соберу немного остатков?
405
00:30:45,376 --> 00:30:46,969
Ты забавный парень.
406
00:30:47,078 --> 00:30:48,307
Думаешь?
407
00:30:55,119 --> 00:30:56,644
Сестрица, вам тоже забавно?
408
00:30:58,389 --> 00:31:00,551
А я серьезно подумал.
409
00:31:08,900 --> 00:31:11,835
Капитан, а вы куда направляетесь?
410
00:31:12,370 --> 00:31:14,702
Возвращаюсь на Садо.
411
00:31:14,806 --> 00:31:17,741
На Садо? Можно мне с вами?
412
00:31:17,876 --> 00:31:22,473
Конечно. Но плыть придется долго.
413
00:31:22,580 --> 00:31:27,882
Времени у меня сколько угодно.
А вот денег нет.
414
00:31:27,986 --> 00:31:32,583
Мне ужасно повезло.
Я отправляюсь.
415
00:31:33,424 --> 00:31:34,516
Простите...
416
00:31:37,796 --> 00:31:38,861
Вы меня?
417
00:31:38,997 --> 00:31:40,761
Можно мне с вами?
418
00:31:41,199 --> 00:31:44,032
Вы хотите на Садо?
419
00:31:47,572 --> 00:31:52,874
Но на этой старой посудине
придется тащиться долго.
420
00:31:55,046 --> 00:31:58,482
Ничего. У меня много времени.
421
00:31:59,951 --> 00:32:01,476
Но нет денег.
422
00:32:02,954 --> 00:32:04,547
Прямо, как у меня.
423
00:32:05,089 --> 00:32:06,716
Капитан, ещё один пассажир.
424
00:32:06,824 --> 00:32:08,019
Спасибо.
425
00:32:08,960 --> 00:32:10,155
Осторожно!
426
00:32:11,129 --> 00:32:15,362
Капитан, отправляемся на остров Садо!
Поднять якоря!
427
00:32:16,200 --> 00:32:21,400
Вперед к Садо... на остров Садо...
428
00:32:21,506 --> 00:32:29,506
Даже деревья и трава склоняются
в сторону острова Садо...
429
00:32:35,386 --> 00:32:37,855
Что Харуми там делает?
430
00:32:38,990 --> 00:32:40,048
Понятия не имею.
431
00:32:40,158 --> 00:32:43,423
Почему она с этим придурком?
432
00:33:04,182 --> 00:33:06,048
Квитанция не нужна!
433
00:33:10,989 --> 00:33:12,354
Это я и босс.
434
00:33:15,760 --> 00:33:16,921
Новости есть?
435
00:33:22,166 --> 00:33:23,964
Босс, мне ужасно жаль!
436
00:33:24,035 --> 00:33:26,970
Я несу полную ответственность.
437
00:33:29,040 --> 00:33:31,771
Где записка Харуми?
438
00:33:36,948 --> 00:33:38,370
Босс, не волнуйтесь.
439
00:33:38,395 --> 00:33:41,239
Это не похоже на
предсмертную записку.
440
00:33:41,919 --> 00:33:43,819
Что ты несёшь?
441
00:33:44,856 --> 00:33:46,415
Это невозможно!
442
00:33:47,759 --> 00:33:49,124
Невозможно.
443
00:33:50,228 --> 00:33:54,222
НЕ ИЩИТЕ МЕНЯ = ХАРУМИ
444
00:34:27,065 --> 00:34:28,624
Какое красивое место!
445
00:34:36,607 --> 00:34:38,234
Как ты, братец?
446
00:34:38,576 --> 00:34:39,737
Мы уже почти на месте.
447
00:35:13,511 --> 00:35:14,945
Я сейчас.
448
00:35:20,384 --> 00:35:25,823
Здесь гостиница. Зайдем сначала в неё.
449
00:35:34,665 --> 00:35:35,860
Ты в порядке?
450
00:35:40,471 --> 00:35:44,032
Спасибо, что заботишься
о незнакомом человеке.
451
00:35:44,142 --> 00:35:45,439
Всё в порядке.
452
00:35:45,776 --> 00:35:51,215
Землетрясение? У меня земля
под ногами ходит ходуном.
453
00:35:53,451 --> 00:35:56,182
ГОСТЕВОЙ ДОМ ГОСАКУ
454
00:35:57,922 --> 00:35:59,515
Спасибо, ребята.
455
00:36:02,093 --> 00:36:03,652
Можно?
456
00:36:14,005 --> 00:36:18,738
Мы хотели бы остановиться.
У вас есть комнаты?
457
00:36:18,843 --> 00:36:24,976
Поднимайтесь наверх
и выбирайте любую.
458
00:36:25,082 --> 00:36:30,521
Бабуля. На нужно две комнаты.
Мы отдельно.
459
00:36:30,621 --> 00:36:32,783
Разбирайтесь сами.
460
00:36:32,890 --> 00:36:34,255
Пойдем.
461
00:36:34,358 --> 00:36:37,726
Я совсем изнемог.
462
00:36:38,396 --> 00:36:40,929
- Сестренка, добрый день.
- Добрый день.
463
00:36:45,002 --> 00:36:47,266
Как называется больница?
464
00:36:47,438 --> 00:36:49,372
Почему не хотите сказать?
465
00:36:49,473 --> 00:36:50,770
Вы что-то от нас скрываете?
466
00:36:50,875 --> 00:36:56,712
Харуми хочет спокойно отдохнуть.
Никаких интервью.
467
00:36:56,814 --> 00:37:01,342
Она сумеет выздороветь до своего
выступления в Хаката 19-го числа.
468
00:37:01,452 --> 00:37:02,920
Дождитесь этого дня.
469
00:37:03,020 --> 00:37:07,116
Почему же ходят слухи о её исчезновении?
470
00:37:07,225 --> 00:37:10,786
Нам это тоже непонятно.
471
00:37:10,895 --> 00:37:15,457
Мы виделись с ней всего час назад.
Правда?
472
00:37:15,566 --> 00:37:17,898
В какой больнице?
473
00:37:18,169 --> 00:37:19,933
Извините...
474
00:37:20,238 --> 00:37:21,330
Нам пора.
475
00:37:21,439 --> 00:37:26,934
Вы нас не проведете. Скажите прямо.
476
00:37:27,578 --> 00:37:28,670
Настоящий профессионал.
477
00:37:28,779 --> 00:37:31,749
Вы должны нас уважать.
478
00:37:31,849 --> 00:37:33,408
Я просто пошутил.
479
00:37:33,517 --> 00:37:35,485
Так нельзя.
480
00:38:01,212 --> 00:38:03,203
Я проспал.
481
00:38:03,581 --> 00:38:04,776
Я уже начала без вас.
482
00:38:04,882 --> 00:38:05,974
Сорри.
483
00:38:09,720 --> 00:38:13,179
Нравится эта юката?
Бабуля дала мне поносить.
484
00:38:13,291 --> 00:38:14,986
Это юката её дочери.
485
00:38:15,893 --> 00:38:17,418
Слишком броская?
486
00:38:17,995 --> 00:38:20,987
Нет. Тебе очень идет.
487
00:38:21,432 --> 00:38:22,991
Ты меня удивила.
488
00:38:23,401 --> 00:38:27,463
Я принял тебя за другую.
489
00:38:28,306 --> 00:38:29,899
Выпьем?
490
00:38:30,007 --> 00:38:31,532
Да, спасибо.
491
00:38:31,876 --> 00:38:34,038
Сакэ на острове Садо очень вкусное.
492
00:38:35,846 --> 00:38:38,406
За нашу неожиданную встречу.
493
00:38:41,085 --> 00:38:42,085
Что?
494
00:38:47,758 --> 00:38:49,852
Кажется, я тебя где-то видел.
495
00:38:50,594 --> 00:38:51,720
Да?
496
00:38:54,932 --> 00:38:56,832
Мы раньше не встречались?
497
00:38:57,935 --> 00:38:59,164
Нет.
498
00:39:00,271 --> 00:39:01,761
Нет?
499
00:39:02,940 --> 00:39:04,840
Уверен, что я тебя видел.
500
00:39:08,212 --> 00:39:11,079
Вспомнил!
501
00:39:13,217 --> 00:39:16,482
В прошлом году в театре в Гифу.
502
00:39:17,021 --> 00:39:19,080
Ты продавала попкорн?
503
00:39:21,125 --> 00:39:23,093
Нет, это не я.
504
00:39:23,227 --> 00:39:25,355
Я ошибся?
505
00:39:27,531 --> 00:39:31,900
Девушки вроде меня есть в любом городе.
506
00:39:34,071 --> 00:39:36,301
Выпьем, братец?
507
00:39:36,540 --> 00:39:44,243
Прости, я не представился.
Я Курума Торадзиро.
508
00:39:44,715 --> 00:39:45,876
Значит, Тора-сан?
509
00:39:45,983 --> 00:39:48,975
Да, все меня так зовут.
510
00:39:49,220 --> 00:39:51,450
А я...
511
00:39:51,555 --> 00:39:55,458
Понимаю, у тебя проблемы.
512
00:39:55,726 --> 00:39:59,162
Я не стану тебя пытать.
513
00:40:00,264 --> 00:40:01,390
Спасибо.
514
00:40:03,200 --> 00:40:04,759
Пожалуйста.
515
00:40:05,803 --> 00:40:07,202
Моя хорошая.
516
00:40:08,906 --> 00:40:11,034
Я им отнесла.
517
00:40:11,142 --> 00:40:13,110
Спасибо.
518
00:40:15,980 --> 00:40:19,280
Прости, если лезу не в своё дело.
519
00:40:19,884 --> 00:40:24,446
Но ты должна позвонить хотя бы
родственникам или друзьям.
520
00:40:25,189 --> 00:40:26,189
Всё в порядке.
521
00:40:26,924 --> 00:40:30,019
У тебя есть муж и дети?
522
00:40:30,127 --> 00:40:33,927
Я не замужем.
У меня не было на это времени.
523
00:40:39,570 --> 00:40:43,803
Понимаю. Вижу, у тебя в жизни
было много разного.
524
00:40:44,141 --> 00:40:48,044
У меня был любимый парень,
но мы расстались.
525
00:40:48,145 --> 00:40:49,544
Расстались?
526
00:40:50,714 --> 00:40:53,081
Совсем недавно.
527
00:40:53,818 --> 00:41:00,622
Было много работы. Мне было не по себе.
Но поговорить было не с кем.
528
00:41:01,826 --> 00:41:04,124
Я плакала без конца.
529
00:41:04,929 --> 00:41:08,229
И вот я оказалась в такси с вещами.
530
00:41:08,332 --> 00:41:10,767
А куда ехать, не знала.
531
00:41:12,803 --> 00:41:16,603
Я только сейчас стала осознавать,
что я делаю.
532
00:41:20,711 --> 00:41:21,837
Прости.
533
00:41:22,913 --> 00:41:24,574
Извини меня.
534
00:41:28,018 --> 00:41:29,884
Я напилась.
535
00:41:41,065 --> 00:41:45,161
Ой. Тора-сан, смотри! Светлячки!
536
00:41:51,642 --> 00:41:52,642
Вон.
537
00:41:55,746 --> 00:41:58,647
А ты из каких мест?
538
00:41:58,782 --> 00:42:01,217
Из Сибамата возле Токио.
539
00:42:03,454 --> 00:42:04,853
Бываешь в родных местах?
540
00:42:04,989 --> 00:42:06,650
Редко.
541
00:42:07,291 --> 00:42:09,726
Как я ты, я сбежал из дома.
542
00:42:12,196 --> 00:42:14,756
Как это случилось?
543
00:42:17,234 --> 00:42:19,566
Убежал с женщиной.
544
00:42:19,904 --> 00:42:22,930
Мы переплыли реку.
545
00:42:25,509 --> 00:42:29,309
Убежим вместе?
546
00:42:29,914 --> 00:42:33,714
Поедем со мной!
547
00:42:35,486 --> 00:42:41,550
В тот вечер шел дождь.
548
00:42:41,859 --> 00:42:47,457
Наш паром пересекает реку.
549
00:42:47,998 --> 00:42:53,698
Мы сбежали против воли родителей.
550
00:42:57,741 --> 00:43:02,406
Красиво поешь... Как профессионал.
551
00:43:02,513 --> 00:43:05,005
Нравится? Спасибо.
552
00:43:06,517 --> 00:43:08,781
Спой ещё.
553
00:43:09,820 --> 00:43:11,345
Давай выпьем.
554
00:43:13,357 --> 00:43:14,620
Всё в порядке?
555
00:43:15,359 --> 00:43:16,758
Тора-сан.
556
00:43:17,361 --> 00:43:19,193
Я засыпаю.
557
00:43:19,296 --> 00:43:20,593
Хочешь лечь в постель?
558
00:43:20,698 --> 00:43:23,861
Последнюю неделю я почти не спала.
559
00:43:23,968 --> 00:43:27,404
Это плохо. Закончим на этом.
560
00:43:28,205 --> 00:43:30,003
Спокойной ночи.
561
00:43:30,107 --> 00:43:31,107
Дойдешь?
562
00:43:32,743 --> 00:43:34,643
Сейчас...
563
00:43:37,681 --> 00:43:40,878
Сюда.
564
00:43:43,120 --> 00:43:45,987
Тора-сан, во сколько встаем?
565
00:43:46,390 --> 00:43:48,916
Когда пожелаешь.
566
00:43:51,028 --> 00:43:56,467
Да! Я же свободна!
Отвези меня куда-нибудь завтра.
567
00:43:56,567 --> 00:43:57,762
Хорошо.
568
00:44:00,004 --> 00:44:02,530
Убежим вместе?
569
00:44:02,640 --> 00:44:04,465
- Сама справишься?
- Да, справлюсь.
570
00:44:15,653 --> 00:44:18,714
Бабуля, давай выпьем.
571
00:44:24,595 --> 00:44:30,034
Бабуля не споешь мне?
Ты же знаешь местные песни?
572
00:44:31,735 --> 00:44:32,735
Иди ко мне.
573
00:44:49,687 --> 00:44:56,252
Принести тебе сямисэн?
Спой мне песни острова Садо.
574
00:44:59,363 --> 00:45:01,661
Я тебе спою...
575
00:45:02,099 --> 00:45:05,433
А ты раздобудешь мне её автограф?
576
00:45:05,936 --> 00:45:08,234
Чей?
577
00:45:08,672 --> 00:45:10,470
Харуми Кё.
578
00:45:11,041 --> 00:45:12,440
Харуми Кё?
579
00:45:13,877 --> 00:45:15,072
Эта женщина...
580
00:45:15,179 --> 00:45:18,809
... она Харуми Кё, певица.
581
00:45:22,352 --> 00:45:23,444
Нет.
582
00:45:24,021 --> 00:45:28,356
Я встретил её на пирсе в порту.
583
00:45:28,492 --> 00:45:31,757
Она путешественница, а не певица.
584
00:45:31,829 --> 00:45:33,888
Неужели?
585
00:45:34,465 --> 00:45:37,093
Правда?
586
00:45:37,201 --> 00:45:42,731
Это же Харуми Кё.
587
00:45:43,540 --> 00:45:47,807
Надо же, Нори-тян.
Бабушка ошиблась.
588
00:45:47,911 --> 00:45:50,278
Это не Харуми Кё.
589
00:46:21,345 --> 00:46:24,645
Она села на лодку здесь.
590
00:46:24,982 --> 00:46:28,282
Ты уверен, что это Харуми-тян?
591
00:46:28,485 --> 00:46:34,447
Один фанат её там увидел.
Ошибки быть не может.
592
00:46:34,558 --> 00:46:36,026
Я абсолютно уверен.
593
00:46:36,527 --> 00:46:38,427
И кто с ней был?
594
00:46:39,163 --> 00:46:40,460
Это проблема.
595
00:46:41,398 --> 00:46:43,594
Какой-то придурок в тапочках на босу ногу.
596
00:46:43,700 --> 00:46:45,600
Бродяга.
597
00:46:54,711 --> 00:46:59,046
Там за дикими волнами...
598
00:46:59,817 --> 00:47:04,118
... простерся остров Садо.
599
00:47:04,655 --> 00:47:09,183
Беспрестанно чирикают воробьи...
600
00:47:09,459 --> 00:47:15,125
... предвещая наступление вечера.
601
00:47:16,266 --> 00:47:17,392
Очень красиво!
602
00:47:45,329 --> 00:47:47,230
- Тора-сан.
- Что?
603
00:47:47,831 --> 00:47:50,300
Ты всё время так странствуешь?
604
00:47:50,400 --> 00:47:55,930
Да. Куда вздумается, туда и еду.
605
00:47:56,139 --> 00:47:59,074
Только денег не зарабатываю.
606
00:48:00,244 --> 00:48:02,212
Это твой образ жизни?
607
00:48:03,380 --> 00:48:07,613
Сегодня будет сегодня.
А завтра узнаем завтра...
608
00:48:09,353 --> 00:48:10,718
Здорово.
609
00:48:10,921 --> 00:48:14,585
Осторожно, не свались в навозную яму.
610
00:48:15,926 --> 00:48:16,926
А ты падал?
611
00:48:16,994 --> 00:48:19,588
Да, когда был мальчишкой.
612
00:48:19,830 --> 00:48:22,527
Мне и сейчас вспоминать противно.
613
00:48:23,267 --> 00:48:24,666
Смотри под ноги!
614
00:48:24,768 --> 00:48:26,759
Осторожно!
615
00:48:34,578 --> 00:48:39,345
Всех расспросите.
616
00:48:39,449 --> 00:48:40,678
Постойте.
617
00:48:42,753 --> 00:48:44,187
Простите...
618
00:48:44,421 --> 00:48:46,355
От этой бабки никакого толку.
619
00:48:50,527 --> 00:48:53,827
Бабуля, можно вас спросить?
620
00:48:57,401 --> 00:48:58,835
Ты меня напугал!
621
00:48:59,369 --> 00:49:01,599
- Что-нибудь узнал?
- Нет.
622
00:49:01,705 --> 00:49:04,538
Босс, я её нашла!
623
00:49:04,708 --> 00:49:07,143
Помогите нам, пожалуйста.
624
00:49:09,513 --> 00:49:10,513
Спасибо.
625
00:49:11,315 --> 00:49:14,979
Как высоко. Ой, страшно!
626
00:49:16,486 --> 00:49:18,352
Я боюсь!
627
00:49:18,622 --> 00:49:20,750
Да здесь не высоко.
628
00:49:25,162 --> 00:49:26,391
Сестрица, ты любишь море?
629
00:49:26,496 --> 00:49:31,866
Очень. Да, я выросла в городе.
И всегда мечтала о море.
630
00:49:32,002 --> 00:49:33,026
Вот как?
631
00:49:35,939 --> 00:49:37,737
Замечательно!
632
00:49:50,454 --> 00:49:53,116
Тора-сан, скорее!
633
00:50:24,021 --> 00:50:27,821
Боже мой!
634
00:50:28,158 --> 00:50:34,655
Вперед на остров Садо...
635
00:50:35,932 --> 00:50:43,601
Даже деревья и трава склоняются
в сторону острова Садо...
636
00:50:48,712 --> 00:50:56,712
Неужели и вправду, на Садо так хорошо?
637
00:51:03,860 --> 00:51:11,860
Не влюбляйся в мужчин с Большой Земли.
638
00:51:20,544 --> 00:51:28,544
Потому что рано или поздно они тебя бросят.
639
00:52:06,056 --> 00:52:07,683
Какой вид!
640
00:52:08,391 --> 00:52:11,190
Нет времени любоваться видами!
641
00:52:18,135 --> 00:52:19,195
Я боюсь.
642
00:52:19,302 --> 00:52:21,498
Тогда сиди в машине!
643
00:52:23,451 --> 00:52:24,451
Тора-сан.
644
00:52:26,576 --> 00:52:31,980
Он сказал, что отвезет нас в гавань Оги.
Поедем?
645
00:52:32,082 --> 00:52:33,082
Хорошо!
646
00:52:44,427 --> 00:52:45,427
До свидания.
647
00:52:46,496 --> 00:52:49,124
Пока! Спасибо!
648
00:52:52,569 --> 00:52:57,939
Тётушка, не видели девушку
и такого странного мужика?
649
00:52:58,208 --> 00:53:00,768
Они сели на лодку.
650
00:53:05,515 --> 00:53:07,950
Где они?
651
00:53:08,051 --> 00:53:10,816
Вон та лодка! Видите?
652
00:53:15,025 --> 00:53:16,049
Харуми-сан!
653
00:53:17,727 --> 00:53:19,126
Подождите!
654
00:53:19,296 --> 00:53:20,422
Ой! Ой!
655
00:53:20,530 --> 00:53:22,191
Постойте!
656
00:53:26,703 --> 00:53:28,831
Что вы делаете?
657
00:53:28,876 --> 00:53:30,614
Эй, подождите!
658
00:53:34,711 --> 00:53:37,442
Помогите! Кто-нибудь!
659
00:54:03,779 --> 00:54:09,579
ГОСТИНИЦА ЯМАМОТОЯ
660
00:54:11,748 --> 00:54:14,217
Сестрица, будешь холодное пиво?
661
00:54:14,317 --> 00:54:16,183
Да, в горле пересохло.
662
00:54:17,120 --> 00:54:18,212
Можно вас попросить?
663
00:54:18,321 --> 00:54:19,379
Одну минутку.
664
00:54:42,045 --> 00:54:44,013
Вот холодненькое.
665
00:54:55,659 --> 00:54:59,186
Выпьем за наше путешествие.
666
00:54:59,296 --> 00:55:00,559
Кампай!
667
00:55:04,901 --> 00:55:06,391
Здорово!
668
00:55:08,171 --> 00:55:10,833
Ну, какие планы?
669
00:55:11,541 --> 00:55:12,633
А у тебя Тора-сан?
670
00:55:13,209 --> 00:55:20,206
Может быть, вернусь на Большую
Землю на 5 часовом пароме.
671
00:55:20,317 --> 00:55:22,877
А потом поеду на север в Аомори.
672
00:55:23,119 --> 00:55:26,282
Сейчас как раз подходящее время.
673
00:55:26,856 --> 00:55:28,346
Я бы тоже с удовольствием поехала.
674
00:55:28,625 --> 00:55:34,758
Тогда надо успеть на паром.
Допивай пиво.
675
00:55:35,040 --> 00:55:36,040
Тора-сан...
676
00:55:37,033 --> 00:55:38,364
Дело в том, что я...
677
00:55:39,602 --> 00:55:41,001
Ты что, Харуми-тян?
678
00:55:52,982 --> 00:55:54,108
Простите.
679
00:55:55,352 --> 00:55:58,151
Можно ваш автограф?
680
00:56:09,399 --> 00:56:11,891
Большое спасибо. Удачи вам.
681
00:56:13,002 --> 00:56:14,265
Как здорово!
682
00:56:17,407 --> 00:56:18,897
Ты знал?
683
00:56:20,844 --> 00:56:25,748
Мне вчера бабуля сказала.
684
00:56:26,816 --> 00:56:32,277
Я сам не узнал такую знаменитость.
685
00:56:33,423 --> 00:56:34,982
Настоящий дурак.
686
00:56:35,725 --> 00:56:38,194
Делал вид, что не знаешь?
687
00:56:38,862 --> 00:56:43,891
Да, подумал, что так будет лучше.
688
00:56:45,502 --> 00:56:46,731
Да?
689
00:56:48,304 --> 00:56:49,965
Ты хороший человек.
690
00:56:51,941 --> 00:56:54,876
Она там наверху.
691
00:57:08,091 --> 00:57:10,082
Как хорошо! Наконец-то!
692
00:57:10,193 --> 00:57:12,059
Харуми-сан!
693
00:57:12,162 --> 00:57:13,789
Босс, простите.
694
00:57:13,897 --> 00:57:15,387
Всё в порядке.
695
00:57:15,498 --> 00:57:19,264
Сделай что-нибудь! Нам надо уезжать!
696
00:57:21,971 --> 00:57:24,997
Харуми-сан, нам надо
уехать на 5-часовом пароме.
697
00:57:25,108 --> 00:57:29,136
Тогда вы успеете на завтрашний концерт.
698
00:57:29,512 --> 00:57:31,448
Осталось всего 5 минут!
699
00:57:31,448 --> 00:57:32,510
Пожалуйста.
700
00:57:32,615 --> 00:57:36,176
Хорошо, я поеду. Идите вперед.
701
00:57:37,220 --> 00:57:39,279
Пожалуйста, Босс.
702
00:57:41,491 --> 00:57:43,960
Я пойду куплю билеты.
703
00:57:47,964 --> 00:57:49,625
Мы внизу подождем.
704
00:57:52,168 --> 00:57:53,465
Дайте апельсиновый сок.
705
00:57:53,570 --> 00:57:55,538
Времени нет!
706
00:58:01,044 --> 00:58:02,341
Как хорошо.
707
00:58:05,281 --> 00:58:07,113
Какое облегчение.
708
00:58:17,060 --> 00:58:18,892
Мне с тобой было очень хорошо, Тора-сан.
709
00:58:21,397 --> 00:58:25,595
Если бы у нас было ещё несколько дней...
710
00:58:26,336 --> 00:58:29,203
... мы бы хорошо провели время.
711
00:58:30,206 --> 00:58:34,404
Я никогда не забуду
это путешествие с тобой.
712
00:58:40,550 --> 00:58:44,316
Харуми-тян, скорее! Паром отплывает!
713
00:58:51,461 --> 00:58:52,895
Я не хочу тебя оставлять.
714
00:58:55,598 --> 00:58:58,761
Я тоже не хочу, чтобы ты уезжала.
715
00:59:00,637 --> 00:59:02,162
Но если ты останешься...
716
00:59:03,373 --> 00:59:07,708
... твои фанаты расстроятся.
717
00:59:15,084 --> 00:59:17,280
Вот возьми.
718
00:59:17,620 --> 00:59:18,746
Не надо.
719
00:59:19,122 --> 00:59:22,148
Это просто на память обо мне.
720
00:59:24,727 --> 00:59:25,751
Харуми-тян...
721
00:59:27,263 --> 00:59:28,263
Что?
722
00:59:29,198 --> 00:59:32,634
Если тебе будет трудно...
723
00:59:33,036 --> 00:59:36,199
... и я смогу тебе помочь...
724
00:59:36,306 --> 00:59:40,766
... загляни в лавку Тора-я.
Она возле храма в Сибамата.
725
00:59:40,977 --> 00:59:47,007
Даже если меня там не будет,
дядя, тётя и сестра Сакура помогут тебе.
726
00:59:47,817 --> 00:59:51,165
Спасибо, я приеду. Прощай.
727
01:00:14,277 --> 01:00:16,371
Её по телевизору показывали.
728
01:00:18,214 --> 01:00:20,114
Она знаменитая певица.
729
01:00:24,520 --> 01:00:26,010
Уехала.
730
01:00:30,526 --> 01:00:31,526
Ой!
731
01:00:32,996 --> 01:00:34,725
А я что здесь делаю?
732
01:00:35,798 --> 01:00:37,732
Почему я не поехал с ней?
733
01:00:38,534 --> 01:00:41,231
Дядя, сколько с меня?
734
01:00:41,371 --> 01:00:43,738
450 йен за пиво.
735
01:00:43,840 --> 01:00:45,137
Сдачи не надо.
736
01:00:49,178 --> 01:00:52,580
Ещё 250 йен за закуски.
737
01:01:31,854 --> 01:01:34,414
Харуми Кё, удачи!
738
01:02:25,908 --> 01:02:28,843
Добрый день. Как поживаете?
739
01:02:28,911 --> 01:02:30,845
Спасибо, Сакура-сан. Всё в порядке.
740
01:02:30,947 --> 01:02:32,108
Всего доброго.
741
01:02:36,352 --> 01:02:38,912
Директор типографии уходит.
742
01:02:39,088 --> 01:02:42,956
Схожу в банк и в налоговое управление.
743
01:02:46,395 --> 01:02:48,523
Какая у вас симпатичная секретарша.
744
01:02:48,631 --> 01:02:49,757
Он теперь большая шишка.
745
01:02:49,866 --> 01:02:51,061
Хватит этих шуточек.
746
01:02:51,667 --> 01:02:53,192
Какие у нас ещё дела?
747
01:02:53,302 --> 01:02:55,031
Никаких.
748
01:02:55,772 --> 01:03:00,175
Да. Ваша жена просила купить тофу,
обжаренный в масле.
749
01:03:00,276 --> 01:03:02,973
Жареный тофу? Хорошо.
750
01:03:03,246 --> 01:03:04,645
До свидания.
751
01:03:12,555 --> 01:03:15,588
- Юкари-сан.
- Добрый день.
752
01:03:15,691 --> 01:03:17,284
- Привыкаете к работе?
- Да.
753
01:03:18,227 --> 01:03:20,252
Музыканты Тин-Дон?
754
01:03:21,063 --> 01:03:23,293
Дядя, кого они рекламируют?
755
01:03:24,000 --> 01:03:26,230
Новый магазин сладостей.
756
01:03:26,369 --> 01:03:29,236
В том новом красивом здании.
757
01:03:30,106 --> 01:03:31,733
Наши конкуренты.
758
01:03:32,842 --> 01:03:35,903
Всё больше магазинов отрывается.
759
01:03:37,146 --> 01:03:41,174
Может, закрыть лавку и уйти на покой?
760
01:03:42,018 --> 01:03:44,783
Жаль, что Тора-тян вам не помощник.
761
01:03:45,555 --> 01:03:47,045
Простите.
762
01:04:04,777 --> 01:04:12,777
Я так сильно люблю...
763
01:04:14,980 --> 01:04:18,980
... что не могу сказать "прощай"
764
01:04:19,755 --> 01:04:22,755
Я так сильно люблю...
765
01:04:22,760 --> 01:04:24,626
Пошла 3-я камера!
766
01:04:24,694 --> 01:04:28,694
... что, забыв обо всем, плачу, как дура.
767
01:04:29,100 --> 01:04:32,968
Я уже сажусь на ночной поезд.
768
01:04:33,436 --> 01:04:41,436
Жди! Жди же меня!
769
01:04:47,016 --> 01:04:48,349
Что-то с наушником...
770
01:04:48,918 --> 01:04:49,976
Простите.
771
01:04:51,787 --> 01:04:56,054
У меня что-то с наушником.
Звук не слышен.
772
01:04:57,460 --> 01:04:58,894
Она великолепна.
773
01:04:59,195 --> 01:05:01,323
Она сейчас, как в те дальние времена.
774
01:05:11,671 --> 01:05:19,671
Когда же он вернется...
775
01:05:19,882 --> 01:05:23,812
- Хватит уже.
- Оставь, это моя любимая певица.
776
01:05:23,920 --> 01:05:26,048
У вас свой телевизор есть.
777
01:05:26,155 --> 01:05:29,853
Его жена смотрит другую программу.
Подожди немного.
778
01:05:30,826 --> 01:05:34,888
Это "Паром слёз"?
Замечательная песня.
779
01:05:38,968 --> 01:05:45,874
Сегодня ночью раздастся гудок.
780
01:05:46,242 --> 01:05:54,242
И в эти черны волны.
781
01:05:56,380 --> 01:06:02,808
Одна за другой будут падать слезы.
782
01:06:03,326 --> 01:06:08,821
Паром слёз...
783
01:06:32,355 --> 01:06:35,450
Брат, что это с тобой?
784
01:06:41,530 --> 01:06:42,622
Это же Сакура...
785
01:06:42,732 --> 01:06:46,100
Приди в себя, Братик!
786
01:06:46,469 --> 01:06:48,597
Все здоровы?
787
01:06:50,172 --> 01:06:54,131
Мы-то здоровы. А ты похож на мертвеца.
788
01:06:54,243 --> 01:06:56,007
Ты давно не ел?
789
01:06:56,612 --> 01:06:59,104
Хочешь лечь и отдохнуть?
790
01:06:59,648 --> 01:07:00,809
Это будет лучше всего.
791
01:07:00,916 --> 01:07:02,145
Идем.
792
01:07:12,463 --> 01:07:17,160
Мне писала или звонила
какая-нибудь женщина?
793
01:07:17,433 --> 01:07:20,994
Кажется, нет... Правда, ведь?
794
01:07:21,604 --> 01:07:23,333
Она не могла...
795
01:07:24,573 --> 01:07:25,702
Ты справишься?
796
01:07:25,727 --> 01:07:27,983
Справлюсь. Отстань, я сам.
797
01:07:32,915 --> 01:07:34,883
Бедняжка, он заболел!
798
01:07:35,051 --> 01:07:36,843
Похоже, у него лихорадка.
799
01:07:36,868 --> 01:07:37,942
Позови врача.
800
01:07:38,020 --> 01:07:40,318
Врач тут не поможет.
801
01:07:40,423 --> 01:07:41,423
Почему?
802
01:07:41,824 --> 01:07:46,728
Я много раз видел у него такой взгляд.
Он страдает от любви.
803
01:07:47,630 --> 01:07:48,654
И правда.
804
01:07:48,864 --> 01:07:51,697
Я вам всем не завидую.
805
01:07:51,801 --> 01:07:55,169
Его опять кто-то бросил.
806
01:07:56,872 --> 01:08:01,708
Он ведет себя слишком фамильярно.
Не пускайте его больше в дом.
807
01:08:04,623 --> 01:08:07,593
ЭЛЕКТРОТОВАРЫ КАЦУСИКА
808
01:08:20,696 --> 01:08:24,223
Тора-сан, вы не можете это унести.
809
01:08:24,633 --> 01:08:26,692
Если хотите взять, заплатите.
810
01:08:26,802 --> 01:08:30,796
Вы слышите? Вот придурок!
811
01:08:30,906 --> 01:08:34,274
Хозяин, позвоните в Тора-я!
812
01:08:34,944 --> 01:08:37,242
Да, лавка Тора-я.
813
01:08:37,480 --> 01:08:40,177
Электротовары Кацусика?
Что вы хотите?
814
01:08:40,850 --> 01:08:43,979
Тора-тян унес товар?
815
01:08:44,620 --> 01:08:46,349
Не заплатил?
816
01:08:47,323 --> 01:08:53,996
Наш Тора, конечно, непутевый.
Но он не вор.
817
01:08:53,996 --> 01:08:55,027
Что случилось?
818
01:08:55,131 --> 01:09:01,229
В магазине Кацусика заявляют,
что Тора-тян украл у них что-то.
819
01:09:01,337 --> 01:09:03,806
Я хочу поговорить с хозяином.
820
01:09:03,906 --> 01:09:07,001
Алло, Хозяин на месте?
Позовите его!
821
01:09:10,412 --> 01:09:12,141
Идиоты!
822
01:09:12,348 --> 01:09:15,374
Это я. Что сделал Тора?
823
01:09:15,751 --> 01:09:18,914
У вас есть доказательства?
824
01:09:23,459 --> 01:09:25,484
Тора!
825
01:09:28,330 --> 01:09:30,025
Преподобный...
826
01:09:30,599 --> 01:09:33,000
Что это у тебя в ушах?
827
01:09:33,102 --> 01:09:34,695
Благодарю.
828
01:09:35,104 --> 01:09:36,799
У тебя плохо со слухом?
829
01:09:36,872 --> 01:09:40,035
Думаю, сегодня будет ясно.
830
01:09:40,276 --> 01:09:41,505
Ты слышишь меня?
831
01:09:41,610 --> 01:09:43,374
Совершенно верно.
832
01:09:48,217 --> 01:09:52,347
Братан, что ты слушаешь?
Дай мне послушать.
833
01:10:12,775 --> 01:10:14,334
Ты чего?
834
01:10:14,743 --> 01:10:17,474
Ты специально это сделал!
835
01:10:17,580 --> 01:10:19,480
Я оглох.
836
01:10:26,021 --> 01:10:28,956
Я знаю его с самого детства.
837
01:10:29,058 --> 01:10:33,518
Он никогда не исправится!
Как жаль...
838
01:10:42,605 --> 01:10:43,868
Пришел.
839
01:11:07,830 --> 01:11:09,195
Послушал.
840
01:11:13,135 --> 01:11:14,603
Достаточно.
841
01:11:14,937 --> 01:11:18,567
Спасибо, Дядя.
842
01:11:21,043 --> 01:11:23,808
Мицуо, это твоё?
843
01:11:23,879 --> 01:11:26,041
Братик, да что с тобой?
844
01:11:26,148 --> 01:11:29,948
Ты взял этот плейер в магазине
Кацусика, и не заплатил.
845
01:11:30,853 --> 01:11:33,117
Я что, магазинный вор?
846
01:11:33,222 --> 01:11:37,659
А кто же ещё? Ты нас опозорил.
847
01:11:37,826 --> 01:11:42,923
Я кричала на них, что ты у нас не вор.
А ты украл!
848
01:11:43,032 --> 01:11:45,831
Я заплатила, и извинилась перед ними.
849
01:11:46,535 --> 01:11:49,300
Неужели я его стащил?
850
01:11:50,205 --> 01:11:52,640
Прости. Сколько он стоит?
851
01:11:52,741 --> 01:11:55,711
Ничего не надо. Это подарок от нас.
852
01:11:56,011 --> 01:12:01,074
Но скажи, что случилось.
Почему ты не в себе?
853
01:12:01,483 --> 01:12:02,712
Объясни всё толком?
854
01:12:02,818 --> 01:12:05,719
Нам постоянно приходится волноваться.
855
01:12:08,190 --> 01:12:12,320
Дядя, я искренне извиняюсь.
856
01:12:12,528 --> 01:12:15,589
Бог с ним. Но что случилось?
857
01:12:15,698 --> 01:12:17,427
Расскажи все нам.
858
01:12:18,967 --> 01:12:22,767
Я не хочу, чтобы чужие слышали.
859
01:12:23,339 --> 01:12:25,364
Закрой дверь.
860
01:12:25,474 --> 01:12:26,474
Хорошо.
861
01:12:35,951 --> 01:12:38,443
Ладно, я всё расскажу...
862
01:12:41,590 --> 01:12:45,356
Вперед к Садо... на остров Садо...
863
01:12:45,461 --> 01:12:47,896
- Я испугалась
- Что это?
864
01:12:49,098 --> 01:12:52,591
Это песня.
Эта история началась с песни.
865
01:12:52,701 --> 01:12:54,863
Ясно, тогда пой.
866
01:13:03,379 --> 01:13:08,044
Это было в гавани, откуда виден остров
Садо, прославленный своими песнями.
867
01:13:08,851 --> 01:13:15,120
Я увидел там женщину,
которая стояла одиноко.
868
01:13:15,190 --> 01:13:16,190
Какую женщину?
869
01:13:16,291 --> 01:13:17,486
Прекрасную.
870
01:13:17,626 --> 01:13:20,095
- Молодую?
- Конечно, молодую.
871
01:13:20,662 --> 01:13:25,156
Что вы все время перебиваете?
Не хотите слушать?
872
01:13:25,267 --> 01:13:28,635
Прости. Мы будем слушать, молча.
873
01:13:29,705 --> 01:13:31,764
Сборище бездельников!
874
01:13:36,245 --> 01:13:37,508
Не хотите песен?
875
01:13:37,846 --> 01:13:42,716
Мы уже слышали.
Значит, в гавани была женщина?
876
01:13:43,118 --> 01:13:48,522
Я сразу понял, что у неё мрачное прошлое.
877
01:13:49,658 --> 01:13:54,118
Несчастная женщина,
иначе её бы там не было.
878
01:13:54,363 --> 01:13:58,664
Там стояла лодка, которая
отправлялась на остров Садо.
879
01:13:58,767 --> 01:14:01,498
Я решил сесть на неё.
880
01:14:01,603 --> 01:14:03,799
И тут она обратилась ко мне.
881
01:14:04,506 --> 01:14:09,137
"Простите.
Не могла бы я к вам присоединиться?"
882
01:14:09,378 --> 01:14:10,903
Отвечаю: "Пожалуйста"
883
01:14:11,013 --> 01:14:14,347
Я перенес её на лодку.
884
01:14:15,284 --> 01:14:17,116
Она была такой легкой.
885
01:14:18,020 --> 01:14:19,647
Если бы это была ты, тётя...
886
01:14:19,755 --> 01:14:24,989
... мы бы оба свалились в воду.
887
01:14:26,061 --> 01:14:29,122
Я-то тут при чем?
888
01:14:30,299 --> 01:14:32,131
Она права. Не надо грубить.
889
01:14:32,234 --> 01:14:33,429
Прошу прощения.
890
01:14:33,535 --> 01:14:36,766
И ты поплыл на Садо с этой женщиной?
891
01:14:36,939 --> 01:14:38,065
Так точно.
892
01:14:38,307 --> 01:14:40,674
Вы были с ней вместе на Садо?
893
01:14:42,811 --> 01:14:45,109
Она рассказала мне свою историю.
894
01:14:45,481 --> 01:14:50,009
Она рассталась с любимым,
и пребывала в тоске.
895
01:14:51,019 --> 01:14:53,511
Я понимал, что она чувствует.
896
01:14:53,922 --> 01:14:55,048
Конечно.
897
01:14:55,157 --> 01:14:56,921
Я утешил её.
898
01:14:58,227 --> 01:15:02,221
Но очень скоро нам пришлось расстаться.
899
01:15:03,065 --> 01:15:05,796
В маленьком кафе в гавани Оги...
900
01:15:07,169 --> 01:15:10,366
... она сжала мне руку и сказала...
901
01:15:10,939 --> 01:15:13,806
"Тора-сан, спасибо тебе"
902
01:15:15,644 --> 01:15:18,636
"Я до конца жизни не забуду эту встречу"
903
01:15:19,882 --> 01:15:24,376
"Оставь это на память обо мне"
904
01:15:28,824 --> 01:15:30,383
"Прощай"
905
01:15:32,194 --> 01:15:35,323
И она села на паром.
906
01:15:39,401 --> 01:15:47,401
"Этот гудок звучит, как песня одиночества"
907
01:15:51,613 --> 01:15:54,446
И паром унес её вдаль.
908
01:15:56,418 --> 01:15:58,750
Так закончилась эта история.
909
01:15:59,488 --> 01:16:01,422
Как это печально.
910
01:16:02,424 --> 01:16:07,191
Но всё же, Братец, кто она такая?
911
01:16:13,602 --> 01:16:14,602
Хотите знать?
912
01:16:14,703 --> 01:16:16,398
Конечно.
913
01:16:17,439 --> 01:16:18,838
Я бы хотел вам сказать.
914
01:16:19,908 --> 01:16:26,336
Я знаю, что вы были бы поражены.
915
01:16:27,282 --> 01:16:29,216
Но я вам никогда не скажу.
916
01:16:29,518 --> 01:16:30,679
Почему?
917
01:16:31,119 --> 01:16:33,247
Не хочу её беспокоить.
918
01:16:34,556 --> 01:16:37,218
Так что не спрашивайте у меня её имя.
919
01:16:38,594 --> 01:16:40,926
Пожалуй, на сегодня это всё.
920
01:16:41,029 --> 01:16:43,589
Сакура, спрячь это кольцо.
921
01:16:43,932 --> 01:16:45,900
А есть не будешь?
922
01:16:48,470 --> 01:16:50,564
Если я останусь с вами...
923
01:16:51,707 --> 01:16:55,473
... я проболтаюсь, и назову её имя.
924
01:16:56,378 --> 01:16:59,473
Так что я не буду есть. Спокойной ночи.
925
01:17:05,954 --> 01:17:07,820
Харуми-тян...
926
01:17:12,160 --> 01:17:15,994
Что же это за женщина такая?
927
01:17:16,064 --> 01:17:17,828
Наверное, всё придумал.
928
01:17:18,166 --> 01:17:20,635
Но это кольцо похоже на настоящее.
929
01:17:20,736 --> 01:17:22,067
Не может быть.
930
01:17:22,204 --> 01:17:25,265
Такое кольцо стоит кучу денег.
931
01:17:28,944 --> 01:17:30,309
Что там?
932
01:17:31,480 --> 01:17:32,811
Песни.
933
01:17:33,348 --> 01:17:35,749
Песня про кольцо и остров Садо...
934
01:17:35,851 --> 01:17:38,013
Вот она и вся история.
935
01:17:38,820 --> 01:17:41,118
Хватит! Давайте есть.
936
01:17:41,323 --> 01:17:43,451
Прости. Конечно.
937
01:17:43,892 --> 01:17:47,658
Постоянно у вас одни разговоры.
У меня нет времени.
938
01:17:47,763 --> 01:17:49,322
Прости.
939
01:17:52,267 --> 01:18:00,267
Я вспоминаю тот северный край
и постоянные дожди.
940
01:18:02,944 --> 01:18:10,944
Бесконечные слезы,
как осенние ливни в Осака.
941
01:18:14,122 --> 01:18:18,081
Братец, не подскажешь,
где лавка Тора-я?
942
01:18:18,894 --> 01:18:21,124
Мы хотели попасть в лавку Тора-я.
943
01:18:24,866 --> 01:18:26,334
Кажется, он не знает.
944
01:18:26,435 --> 01:18:27,664
Всё равно спасибо.
945
01:18:34,242 --> 01:18:36,802
Гэн! Эй, Гэн!
946
01:18:37,045 --> 01:18:38,513
Харуми-сан приехала.
947
01:18:38,613 --> 01:18:40,411
Вот, отнеси...
948
01:18:40,549 --> 01:18:43,348
Я хочу её автограф.
949
01:18:43,819 --> 01:18:47,187
Гэн, ты слышал?
950
01:18:48,423 --> 01:18:51,415
Мне очень жаль. Прошу прощения.
951
01:18:51,860 --> 01:18:54,329
Дядя, директор извиняется.
952
01:18:54,429 --> 01:18:59,128
Хорошо, что ты понял. Забудем об этом.
953
01:19:01,069 --> 01:19:03,197
Прости.
954
01:19:03,505 --> 01:19:04,973
А что с Тора-саном?
955
01:19:05,073 --> 01:19:06,199
Он на втором этаже.
956
01:19:06,308 --> 01:19:10,802
Всё ещё страдает?
Простите, я не буду лезть не в свои дела.
957
01:19:11,680 --> 01:19:13,045
Покупатель.
958
01:19:13,281 --> 01:19:15,375
Добро пожаловать. Что вам угодно?
959
01:19:16,885 --> 01:19:18,375
Это лавка Тора-я?
960
01:19:18,487 --> 01:19:20,421
Да, верно.
961
01:19:21,156 --> 01:19:23,420
Меня зовут Харуми Кё.
962
01:19:23,959 --> 01:19:25,484
Тора-сан дома?
963
01:19:26,895 --> 01:19:28,795
Харуми Кё?
964
01:19:30,999 --> 01:19:32,626
Его нет?
965
01:19:32,734 --> 01:19:34,224
Да, он здесь.
966
01:19:35,036 --> 01:19:36,094
Харуми-тян, это же Сакура.
967
01:19:36,204 --> 01:19:39,174
Нет. Сакура-сан, это Харуми-тян.
968
01:19:41,143 --> 01:19:42,542
Это вы Сакура-сан?
969
01:19:43,411 --> 01:19:45,209
Тора-сан, мне про вас рассказывал.
970
01:19:46,214 --> 01:19:48,308
А вы директор типографии?
971
01:19:49,184 --> 01:19:50,811
А вы дядя Тора-сана?
972
01:19:51,553 --> 01:19:55,233
- Вы знакомы с моим братом?
- Да.
973
01:19:55,924 --> 01:19:57,058
Добрый день.
974
01:19:57,058 --> 01:20:00,461
Так это вы встретились с ним
на острове Садо?
975
01:20:00,562 --> 01:20:01,859
Да, он был так добр ко мне.
976
01:20:01,963 --> 01:20:04,955
Я эту женщину по телевизору видела.
977
01:20:05,200 --> 01:20:06,463
Это же Харуми-тян.
978
01:20:06,568 --> 01:20:07,660
Прошу прощения.
979
01:20:07,769 --> 01:20:09,294
Харуми-сан.
980
01:20:09,504 --> 01:20:10,801
Не может быть!
981
01:20:12,374 --> 01:20:17,540
Простите, я сейчас его позову.
Тётя, приготовь чай.
982
01:20:17,646 --> 01:20:18,807
Братик!
983
01:20:21,550 --> 01:20:22,574
Потрясающе!
984
01:20:24,019 --> 01:20:27,580
Хироси-сан, бросай всё. Там Харуми.
985
01:20:27,689 --> 01:20:29,783
Харуми? Какая?
986
01:20:30,091 --> 01:20:32,492
Какая же ещё? Харуми Кё!
987
01:20:32,761 --> 01:20:37,562
Она мне говорит: "А вы директор
типографии?" Своим сладким голосом...
988
01:20:37,666 --> 01:20:39,600
Дайте мне воды.
989
01:20:41,069 --> 01:20:42,935
Чего это он такой радостный?
990
01:20:43,038 --> 01:20:44,199
Не знаю.
991
01:20:53,381 --> 01:20:54,381
Тора-сан...
992
01:20:55,851 --> 01:20:59,947
Как хорошо.
Я боялась, что не застану тебя.
993
01:21:00,455 --> 01:21:05,689
Я никому не рассказывал
про тебя, Харуми-тян.
994
01:21:09,164 --> 01:21:10,654
Спасибо.
995
01:21:12,234 --> 01:21:13,531
Вот она!
996
01:21:15,370 --> 01:21:16,838
Харуми-тян!
997
01:21:17,072 --> 01:21:20,975
Эй, кто вас сюда звал?
Тут вам не театр.
998
01:21:21,076 --> 01:21:24,239
Мы всё уладим. Проходите в дом.
999
01:21:24,346 --> 01:21:25,814
Харуми-сан, проходите в дом.
1000
01:21:26,748 --> 01:21:28,944
Дядя, разберись тут.
1001
01:21:34,589 --> 01:21:35,750
Тут Харуми-сан...
1002
01:21:39,127 --> 01:21:40,526
Брат!
1003
01:21:41,363 --> 01:21:43,024
Какой ужас!
1004
01:21:44,299 --> 01:21:47,667
Вам лучше подняться наверх.
1005
01:21:49,638 --> 01:21:51,800
Какие негодяи!
1006
01:21:51,907 --> 01:21:54,205
Ничего страшного...
Мы поднимемся?
1007
01:21:54,309 --> 01:21:55,309
Пожалуйста.
1008
01:21:55,343 --> 01:21:56,435
Прошу прощения.
1009
01:21:59,614 --> 01:22:01,708
Сакура, не пускай их в дом.
1010
01:22:01,816 --> 01:22:03,113
Конечно.
1011
01:22:05,220 --> 01:22:07,882
Мы хотим получить автограф.
1012
01:22:08,323 --> 01:22:09,323
Прекратите!
1013
01:22:09,391 --> 01:22:10,722
Что происходит?
1014
01:22:10,825 --> 01:22:13,487
Харуми Кё приехала,
чтобы повидать твоего дядю.
1015
01:22:13,595 --> 01:22:16,191
- Харуми Кё?
- Не толпитесь!
1016
01:22:19,968 --> 01:22:25,407
Какие назойливые.
У тебя всегда так бывает?
1017
01:22:25,507 --> 01:22:28,135
Тихо, я сказал!
1018
01:22:30,545 --> 01:22:31,740
Тора-сан.
1019
01:22:32,047 --> 01:22:34,072
Ты меня звала?
1020
01:22:36,351 --> 01:22:39,252
У меня будет концерт в Токио.
1021
01:22:41,957 --> 01:22:46,394
Я хотела, чтобы ты пришел,
поэтому заехала сюда.
1022
01:22:46,494 --> 01:22:47,689
Вот как?
1023
01:22:48,563 --> 01:22:50,531
В июле. Ты придешь?
1024
01:22:50,632 --> 01:22:52,896
Конечно. Я всегда свободен.
1025
01:22:53,001 --> 01:22:54,560
Замечательно!
1026
01:22:54,903 --> 01:22:57,634
Скажи Сакура-сан и Хироси-сану,
чтобы тоже приходили.
1027
01:22:57,739 --> 01:22:58,900
Спасибо.
1028
01:23:00,342 --> 01:23:02,470
Концерт Харуми Кё?
1029
01:23:04,112 --> 01:23:05,477
Я буду и петь песни острова Садо.
1030
01:23:06,648 --> 01:23:09,447
Ты пела их на берегу.
1031
01:23:12,887 --> 01:23:14,377
Это было так здорово.
1032
01:23:15,423 --> 01:23:17,824
Теперь ты чувствуешь себя лучше?
1033
01:23:17,926 --> 01:23:23,228
Да, я наделал много шума.
Но я об этом не жалею.
1034
01:23:25,000 --> 01:23:27,935
Твоё разбитое сердце исцелилось?
1035
01:23:33,241 --> 01:23:35,107
Несносные.
1036
01:23:36,177 --> 01:23:38,805
Сакура, чай готов?
1037
01:23:41,683 --> 01:23:43,412
Эта история...
1038
01:23:45,820 --> 01:23:47,219
Я с ним встретилась.
1039
01:23:47,789 --> 01:23:48,881
С кем?
1040
01:23:49,524 --> 01:23:50,616
С тем мужчиной.
1041
01:23:51,760 --> 01:23:54,889
Мне казалось, у нас всё кончено.
1042
01:23:55,330 --> 01:24:02,134
Но мы спокойно поговорили,
как мы с тобой там на острове.
1043
01:24:03,905 --> 01:24:06,169
Мы решили всё начать сначала.
1044
01:24:07,709 --> 01:24:11,236
Это было общее решение, моё и его.
1045
01:24:13,314 --> 01:24:15,916
Харуми-тян, посмотри на меня!
1046
01:24:15,941 --> 01:24:17,555
- Ты видишь?
- Вижу.
1047
01:24:19,487 --> 01:24:24,254
Я не собиралась об этом рассказывать.
Но ты сам спросил.
1048
01:24:25,527 --> 01:24:29,623
Не волнуйся, я никому не скажу.
1049
01:24:30,598 --> 01:24:31,598
Знаю.
1050
01:24:32,967 --> 01:24:34,867
Ты умеешь хранить секреты.
1051
01:24:36,171 --> 01:24:39,038
Зачем эта стопка бумаги?
1052
01:24:39,140 --> 01:24:42,906
Буду дарить налоговым инспекторам.
1053
01:24:43,011 --> 01:24:44,706
Иди поздоровайся с Харуми-тян.
1054
01:24:57,058 --> 01:24:58,881
- Добрый день.
- Здравствуй.
1055
01:25:01,062 --> 01:25:02,154
Это сын Сакура.
1056
01:25:02,263 --> 01:25:04,459
Такой большой сын?
1057
01:25:05,567 --> 01:25:07,228
Большое спасибо.
1058
01:25:07,969 --> 01:25:10,768
У тебя есть и папа с мамой...
1059
01:25:11,172 --> 01:25:12,765
... и дядя...
1060
01:25:13,208 --> 01:25:17,372
... и бабуля, и дедуля.
Как замечательно!
1061
01:25:18,746 --> 01:25:23,274
А у меня только один человек.
1062
01:25:24,152 --> 01:25:27,178
Вы дверь сломаете!
1063
01:25:31,426 --> 01:25:33,690
Тора-сан, надо спуститься.
1064
01:25:33,795 --> 01:25:35,422
Хочешь спуститься?
1065
01:25:35,997 --> 01:25:37,021
Идём.
1066
01:25:44,038 --> 01:25:46,029
Да прекратите вы!
1067
01:25:46,441 --> 01:25:47,602
Вот раскричались!
1068
01:25:47,709 --> 01:25:48,904
Она идёт!
1069
01:25:53,314 --> 01:25:55,146
Вы нас простите.
1070
01:25:55,250 --> 01:25:57,514
Всё в порядке. Это же фанаты.
1071
01:25:57,619 --> 01:25:59,314
Спойте нам!
1072
01:26:01,422 --> 01:26:03,356
Хорошо, спою.
1073
01:26:04,492 --> 01:26:06,187
Есть музыка?
1074
01:26:06,294 --> 01:26:08,456
Конечно. Принеси, Сигэта.
1075
01:26:10,165 --> 01:26:11,165
Что тут?
1076
01:26:47,902 --> 01:26:49,836
Привет, жители Сибамата.
1077
01:26:51,573 --> 01:26:54,941
Меня зовут Харуми Кё,
Тора-сан мой друг.
1078
01:26:55,043 --> 01:26:56,568
Рада с вами познакомиться.
1079
01:27:01,683 --> 01:27:06,519
Тора-сан был очень добр ко мне.
Я спою, чтобы его поблагодарить.
1080
01:27:09,791 --> 01:27:13,125
В этой лавке продаются сладости.
Потому я спою песню...
1081
01:27:13,228 --> 01:27:16,994
"Камелии, сладкие цветы любви"
1082
01:27:18,433 --> 01:27:20,026
Слушайте.
1083
01:27:28,776 --> 01:27:34,715
Письмо придёт только через 3 дня.
1084
01:27:35,250 --> 01:27:43,250
Корабли приходят и уходят из порта Хабу.
1085
01:27:44,792 --> 01:27:50,754
Как бы я ни любила тебя,
ты всё равно далеко.
1086
01:27:51,299 --> 01:27:56,184
Ты уехал за моря и больше не вернулся.
1087
01:27:56,184 --> 01:28:01,121
Письмо! Напиши мне письмо...
1088
01:28:04,145 --> 01:28:05,203
Что там с Братом?
1089
01:28:07,048 --> 01:28:08,743
Он идет.
1090
01:28:15,156 --> 01:28:16,214
Поёт?
1091
01:28:30,204 --> 01:28:35,973
Над вершиной Михара
поднимается дымок.
1092
01:28:36,477 --> 01:28:44,477
Он уносится на север.
И я невольно вспоминаю тебя.
1093
01:28:46,187 --> 01:28:51,717
Я знаю, что не стоит
любить столичного парня.
1094
01:28:52,460 --> 01:28:57,330
Но любовь сама разгорается, как пламя.
1095
01:28:57,465 --> 01:29:03,461
Камелии, сладкие цветы любви...
1096
01:29:03,838 --> 01:29:11,838
Камелии, сладкие цветы любви,
не плачьте обо мне.
1097
01:29:22,390 --> 01:29:26,122
Мама, зачем такая
знаменитость приехала к Дяде?
1098
01:29:26,694 --> 01:29:28,184
Не знаю...
1099
01:29:29,130 --> 01:29:33,192
Наверное, ей приятно
было с ним поговорить.
1100
01:29:34,369 --> 01:29:39,170
Интересно, что же произошло
на острове Садо.
1101
01:29:41,743 --> 01:29:45,179
Брат и Харуми-сан...
1102
01:29:46,047 --> 01:29:47,811
... выглядели, как влюбленные.
1103
01:29:49,617 --> 01:29:55,056
Даже такие знаменитости
чувствуют одиночество.
1104
01:29:55,556 --> 01:29:57,684
Наверное.
1105
01:29:57,792 --> 01:29:59,021
Спокойной ночи.
1106
01:30:02,563 --> 01:30:04,531
Папа, там Дядя пришел.
1107
01:30:08,236 --> 01:30:09,829
Что случилось?
1108
01:30:11,806 --> 01:30:14,373
- Простите за беспокойство.
- Заходи.
1109
01:30:14,475 --> 01:30:18,105
Нет, мне нужно уезжать.
1110
01:30:18,980 --> 01:30:20,971
Что это вдруг?
1111
01:30:21,482 --> 01:30:25,441
Я слишком долго бездельничал,
надо работать.
1112
01:30:27,088 --> 01:30:31,355
Вот билеты на концерт Харуми-тян.
1113
01:30:31,893 --> 01:30:35,625
У меня дела в конце июля.
1114
01:30:36,364 --> 01:30:40,392
Я не смогу пойти. Сходите вместо меня.
1115
01:30:40,501 --> 01:30:45,405
Но она хотела, чтобы ты пришел.
1116
01:30:46,908 --> 01:30:48,603
Ничего не поделаешь.
1117
01:30:49,744 --> 01:30:51,735
Может, переночуешь у нас?
1118
01:30:51,846 --> 01:30:54,474
Спасибо, в следующий раз.
1119
01:30:57,520 --> 01:30:58,520
Сакура.
1120
01:31:00,788 --> 01:31:03,689
Когда пойдете на концерт Харуми-тян...
1121
01:31:04,926 --> 01:31:09,625
... вручите ей букет цветов.
Неважно большой или маленький.
1122
01:31:10,264 --> 01:31:12,756
Как бы от моего имени.
1123
01:31:14,168 --> 01:31:16,830
И скажите...
1124
01:31:17,371 --> 01:31:19,999
Как бы далеко я ни был...
1125
01:31:20,374 --> 01:31:24,436
... я всегда желаю Харуми-сан счастья.
Вот так.
1126
01:31:25,580 --> 01:31:28,015
Мицуо, учись хорошо.
1127
01:31:33,221 --> 01:31:34,382
Брат...
1128
01:31:43,197 --> 01:31:44,197
Хироси...
1129
01:31:44,699 --> 01:31:45,757
Что?
1130
01:31:46,501 --> 01:31:48,902
Ты уже заплатил за свой дом?
1131
01:31:49,103 --> 01:31:50,103
Нет.
1132
01:31:50,838 --> 01:31:52,272
Мы ещё должны.
1133
01:31:53,474 --> 01:31:54,635
Понятно.
1134
01:31:56,310 --> 01:31:58,540
Я хотел бы вам помочь.
1135
01:31:59,514 --> 01:32:03,075
Мне жаль, что у вас из-за
меня много неприятностей.
1136
01:32:03,417 --> 01:32:04,417
До встречи.
1137
01:32:08,356 --> 01:32:09,517
Брат...
1138
01:32:11,225 --> 01:32:12,693
У тебя есть деньги?
1139
01:32:12,827 --> 01:32:14,659
Не беспокойся об этом.
1140
01:32:16,531 --> 01:32:18,056
Я справлюсь, иди домой.
1141
01:32:41,822 --> 01:32:45,816
Вы так ещё больше растолстеете.
1142
01:32:45,927 --> 01:32:47,452
Какая разница?
1143
01:32:47,929 --> 01:32:49,419
Спасибо вам.
1144
01:32:50,264 --> 01:32:51,527
А где же Сакура-сан?
1145
01:32:51,699 --> 01:32:56,398
Поехала с Хироси на концерт Харуми Кё.
1146
01:32:56,504 --> 01:32:59,132
Да? Замечательно.
1147
01:33:00,007 --> 01:33:02,942
Мне говорили Харуми Кё сюда приезжала.
1148
01:33:03,377 --> 01:33:06,312
Это было что-то. Она даже пела для нас.
1149
01:33:06,414 --> 01:33:07,506
Правда?
1150
01:33:07,615 --> 01:33:09,845
Жаль, что мы не собрали со всех деньги.
1151
01:33:10,084 --> 01:33:12,485
Вы только о деньгах и думаете.
1152
01:33:13,321 --> 01:33:15,688
Передавайте им привет.
1153
01:33:17,124 --> 01:33:19,286
Нелегко вам в такую жару...
1154
01:33:19,594 --> 01:33:23,549
Не ссудите меня деньгами
под низкий процент?
1155
01:33:23,856 --> 01:33:24,856
Всего доброго.
1156
01:33:26,200 --> 01:33:28,396
Попросите у вашего босса.
1157
01:33:31,839 --> 01:33:35,833
Директор, босс Ёсида
просил вас позвонить.
1158
01:33:36,177 --> 01:33:38,305
Без Хироси так много забот.
1159
01:33:38,355 --> 01:33:42,817
Камелии, сладкие цветы любви...
1160
01:34:06,374 --> 01:34:08,138
Спасибо за цветы.
1161
01:34:12,713 --> 01:34:16,581
Прошло 15 лет
с моего первого выступления.
1162
01:34:17,385 --> 01:34:21,549
Я посвятила себя пению.
1163
01:34:22,123 --> 01:34:24,455
Музыка - это моё счастье.
1164
01:34:24,959 --> 01:34:29,192
Думаю, что без песен я была бы никем.
1165
01:34:30,731 --> 01:34:32,165
Но иногда...
1166
01:34:33,434 --> 01:34:35,027
... когда мне одиноко...
1167
01:34:35,770 --> 01:34:42,142
... я думаю, правильно ли я
распоряжаюсь своей жизнью.
1168
01:34:44,478 --> 01:34:45,968
В мае этого года...
1169
01:34:46,814 --> 01:34:50,512
... я почувствовала то же самое,
и отправилась в маленькое путешествие.
1170
01:34:51,786 --> 01:34:56,883
На острове Садо я встретила человека.
1171
01:34:58,793 --> 01:35:02,696
Он не спросил меня ни о чем.
1172
01:35:03,597 --> 01:35:06,362
Его маленькие, но ласковые глаза...
1173
01:35:06,834 --> 01:35:10,498
... просто смотрели на меня с добротой.
1174
01:35:11,439 --> 01:35:15,069
Он рассказывал что-то веселое,
чтобы рассмешить меня.
1175
01:35:16,844 --> 01:35:18,369
Его имя...
1176
01:35:19,647 --> 01:35:21,945
... Тора-сан.
1177
01:35:23,284 --> 01:35:26,481
Я хотела, чтобы он сегодня был здесь.
1178
01:35:26,587 --> 01:35:30,023
Вместо этого он прислал мне
прекрасные цветы.
1179
01:35:31,258 --> 01:35:34,421
Не знаю, где он сейчас...
1180
01:35:35,563 --> 01:35:36,724
... Тора-сан.
1181
01:36:03,457 --> 01:36:11,457
Расставание печальнее смерти.
1182
01:36:16,704 --> 01:36:24,704
Я поняла это только сейчас.
1183
01:36:30,217 --> 01:36:37,055
Я уезжаю из Токио. Одинокая женщина.
1184
01:36:37,424 --> 01:36:45,424
Пересаживаюсь с поезда на корабль.
1185
01:36:47,968 --> 01:36:54,169
Я еду на север через ночной пролив.
1186
01:36:54,809 --> 01:37:01,977
А снег всё идёт.
1187
01:37:04,444 --> 01:37:06,739
Харуми, браво!
1188
01:37:18,869 --> 01:37:26,869
Что это, слезы от любви
или растаявший снег?
1189
01:37:32,202 --> 01:37:40,202
Я снова жива,
но это путешествие не повторится.
1190
01:37:48,262 --> 01:37:50,788
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК СИКОЦУ-ТОЯ
= ХОККАЙДО =
1191
01:38:03,444 --> 01:38:09,611
Ночью в проливе не видно ни зги.
1192
01:38:10,251 --> 01:38:17,590
Нас разделяют волны.
1193
01:38:38,345 --> 01:38:40,746
Ой, это же Тора!
1194
01:38:40,848 --> 01:38:42,714
Ты ещё жив, дядя?
1195
01:38:42,816 --> 01:38:46,548
А у тебя всё ещё квадратное лицо?
1196
01:38:46,754 --> 01:38:48,347
Я тебе не мешаю?
1197
01:38:48,455 --> 01:38:49,547
Ничего.
1198
01:38:50,391 --> 01:38:55,056
Вспомнил.
Я хотел тебе кое-что рассказать.
1199
01:38:55,162 --> 01:38:56,857
Что-то приятное?
1200
01:38:56,964 --> 01:39:00,832
Это было в полночь
в маленькой забегаловке.
1201
01:39:01,869 --> 01:39:04,600
Я услышал какой-то скрежет.
1202
01:39:04,705 --> 01:39:06,901
Это интересно.
1203
01:39:07,241 --> 01:39:10,040
Я туда посмотрел...
1204
01:39:10,144 --> 01:39:14,706
... и увидел старую крысу,
которая на меня уставилась.
1205
01:39:15,950 --> 01:39:22,413
Я хотел её прогнать, но удивительно...
1206
01:39:22,556 --> 01:39:23,751
Что удивительно?
1207
01:39:23,891 --> 01:39:26,622
Она была в точности, как он.
1208
01:39:27,094 --> 01:39:31,930
Я чуть не сказал ей "здравствуй,
выпей со мной чарочку"
1209
01:39:32,032 --> 01:39:33,625
Она была такая довольная.
1210
01:39:33,734 --> 01:39:37,064
Паршивец!
Вздумал надо мной смеяться!
1211
01:39:37,171 --> 01:39:38,764
Ты шуток не понимаешь?
1212
01:39:38,872 --> 01:39:42,502
Как бы я ни выглядел, я всё ещё хозяин.
1213
01:39:43,077 --> 01:39:44,909
Ты не имеешь права смеяться надо мной!
1214
01:39:45,012 --> 01:39:46,912
Хочешь подраться?
1215
01:40:23,117 --> 01:40:26,068
КОНЕЦ
1216
01:40:26,068 --> 01:40:32,366
Русские субтитры - ЮГТ © 2020
105153