Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,040 --> 00:01:17,040
(GASPS)
2
00:01:23,120 --> 00:01:24,720
(DISTANT BLEATING)
3
00:01:32,720 --> 00:01:33,720
WOMAN: Carla!
4
00:01:35,040 --> 00:01:37,560
Carla! It's time!
5
00:01:39,080 --> 00:01:41,760
(WHISPERS) Please let it be her,
please let it be her.
6
00:01:41,760 --> 00:01:44,040
Please let it be her,
please let it be her.
7
00:01:44,040 --> 00:01:45,400
Carla!
8
00:01:45,400 --> 00:01:46,760
Please let it be you.
9
00:01:50,240 --> 00:01:53,000
(BLEATING)
10
00:01:53,000 --> 00:01:55,560
On you get, little one.
11
00:01:55,560 --> 00:01:57,240
On you get.
12
00:01:58,800 --> 00:01:59,960
Oh, that's it.
13
00:02:00,600 --> 00:02:02,320
Look at her tummy, Margarita.
14
00:02:03,400 --> 00:02:05,680
It is her. Don't you think?
15
00:02:06,720 --> 00:02:08,520
Oh, that's the way. Good.
16
00:02:08,520 --> 00:02:09,520
We've missed you.
17
00:02:11,000 --> 00:02:12,280
That's it.
18
00:02:26,040 --> 00:02:27,800
(CHUCKLING)
19
00:02:30,560 --> 00:02:32,920
We have a new Agnes Sister.
20
00:02:32,920 --> 00:02:36,520
It's Sister Cook, she's come back
to us, big fat belly and all!
21
00:02:37,120 --> 00:02:39,880
(CREAKING, WIND BLOWS)
22
00:02:45,120 --> 00:02:46,120
(BLEATING)
23
00:02:47,160 --> 00:02:48,480
What is it?
24
00:02:49,720 --> 00:02:51,320
A smell with no name.
25
00:02:52,600 --> 00:02:54,120
Distant.
26
00:02:56,600 --> 00:02:58,160
Leather, vinegar.
27
00:02:59,200 --> 00:03:00,240
Pear.
28
00:03:08,080 --> 00:03:09,400
Haircut day.
29
00:04:01,400 --> 00:04:06,800
ALL: I give myself entirely to Thee
and to show my devotion,
30
00:04:06,800 --> 00:04:12,480
I consecrate to Thee my hair,
my heart, my whole being
31
00:04:12,480 --> 00:04:14,000
without reserve.
32
00:04:14,720 --> 00:04:18,680
Watch over me now and always.
33
00:04:19,320 --> 00:04:23,080
And Holy Mother, bless our new
Lamb of God, Sister Cook,
34
00:04:23,080 --> 00:04:25,560
who you have returned to us
in this new form.
35
00:04:25,560 --> 00:04:27,080
Thank you.
36
00:04:27,080 --> 00:04:31,920
Blessed lambs, grant them all,
our Sisters of St Agnes,
37
00:04:31,960 --> 00:04:34,080
thy divine protection.
38
00:04:50,920 --> 00:04:53,680
(SHEEP BLEAT)
39
00:05:02,120 --> 00:05:04,720
♪ Michael
40
00:05:08,280 --> 00:05:09,960
♪ Christopher
41
00:05:11,600 --> 00:05:14,480
♪ Raphael
42
00:05:16,400 --> 00:05:18,120
♪ Uriel. ♪
43
00:05:18,120 --> 00:05:20,840
(SHOUTING, CRASHING, BLEATING)
44
00:05:20,840 --> 00:05:21,960
Oh!
45
00:05:23,840 --> 00:05:25,240
Get off!
46
00:05:25,240 --> 00:05:26,880
Oh! Come on, come on.
47
00:05:28,600 --> 00:05:29,640
You're OK.
48
00:05:30,800 --> 00:05:32,720
All the animals are unsettled.
49
00:05:39,280 --> 00:05:40,920
We need to slaughter a lamb.
50
00:05:40,920 --> 00:05:42,480
It's not killing day!
51
00:05:42,480 --> 00:05:44,840
Only after shearing day.
It frightens the lambs!
52
00:05:44,840 --> 00:05:46,160
It needs to be done.
53
00:05:46,160 --> 00:05:47,560
(LAMB BLEATS)
54
00:05:47,560 --> 00:05:49,080
Not Sister Cook.
55
00:05:50,240 --> 00:05:51,960
(LAMB BLEATS)
56
00:05:51,960 --> 00:05:53,200
No.
57
00:05:55,680 --> 00:05:56,800
Not Cook.
58
00:05:59,000 --> 00:06:02,360
(SINGS SOFTLY IN LATIN)
59
00:06:48,000 --> 00:06:50,800
(SINGING CONTINUES)
60
00:06:59,800 --> 00:07:03,040
My flesh is real food,
61
00:07:03,040 --> 00:07:07,120
my blood is real drink.
62
00:07:07,120 --> 00:07:10,840
She who eats of my flesh
and drinks of my blood
63
00:07:10,840 --> 00:07:13,960
lives continually in me
and I in her.
64
00:07:27,360 --> 00:07:28,840
(SLURPS)
65
00:07:28,840 --> 00:07:29,880
Fetch herbs, Carla.
66
00:07:30,760 --> 00:07:32,120
And hurry back, no straying.
67
00:07:41,720 --> 00:07:43,360
(BLEATING)
68
00:08:01,240 --> 00:08:02,400
(SIGHS)
69
00:08:15,400 --> 00:08:19,440
Oh, kindle me with the bliss
of your burning love.
70
00:08:19,960 --> 00:08:22,360
And teach me to love you.
71
00:08:24,040 --> 00:08:29,080
Oh Lord, so that your love alone
be ever my delight.
72
00:08:29,080 --> 00:08:30,480
MAN: Damn!
73
00:08:32,840 --> 00:08:34,120
God?
74
00:08:34,120 --> 00:08:35,240
Damn, damn!
75
00:08:36,680 --> 00:08:39,560
Uh! Damn, damn!
76
00:08:39,560 --> 00:08:42,200
(PANTS)
77
00:08:42,200 --> 00:08:44,120
Ugh! Agh!
78
00:09:05,040 --> 00:09:06,560
Carla.
A p-p...
79
00:09:06,560 --> 00:09:09,600
What is it, child?
A person in black!
80
00:09:09,600 --> 00:09:10,840
What?
81
00:09:10,840 --> 00:09:13,520
Black but with white!
82
00:09:14,880 --> 00:09:17,080
A priest?
What?
83
00:09:18,000 --> 00:09:20,960
Well, this is a monastery,
it's entirely normal
84
00:09:21,000 --> 00:09:22,680
that a priest should come.
85
00:09:22,680 --> 00:09:24,880
A priest.
They'll be looking for the old path.
86
00:09:24,880 --> 00:09:28,000
But Carla, do we hide her?
Hide?
87
00:09:28,760 --> 00:09:29,760
(SCREAMS) Ah!
88
00:09:29,760 --> 00:09:31,000
Argh!
Uh!
89
00:09:32,080 --> 00:09:34,200
(SHEEP BLEAT)
Arrgh!
90
00:09:34,200 --> 00:09:35,200
Hai-ya!
Ah!
91
00:09:35,200 --> 00:09:36,240
Huh!
Hah!
92
00:09:47,160 --> 00:09:48,400
I am Father Ignatius.
93
00:09:49,920 --> 00:09:51,240
And you are?
94
00:09:52,520 --> 00:09:53,920
Sister Iphigenia.
95
00:09:55,800 --> 00:09:59,880
This is Sister Margarita
and Sister Carla.
96
00:10:01,200 --> 00:10:03,560
We are the Sisters of St Agnes.
97
00:10:04,200 --> 00:10:05,200
Sisters?
98
00:10:06,560 --> 00:10:09,200
I was led to believe
the property was uninhabited.
99
00:10:09,960 --> 00:10:12,080
Had the devil's job trying
to locate the place.
100
00:10:13,600 --> 00:10:16,240
(SHEEP BLEAT)
101
00:10:16,240 --> 00:10:17,280
What a bloody wreck.
102
00:10:17,280 --> 00:10:18,840
Hm!
Sh!
103
00:10:24,000 --> 00:10:25,320
Cup of tea, Father?
104
00:10:26,480 --> 00:10:27,560
Uh...
105
00:10:29,040 --> 00:10:30,480
Yes.
106
00:10:30,480 --> 00:10:32,080
Provided the water's
properly boiled.
107
00:10:36,720 --> 00:10:38,440
Sisters of St Agnes.
108
00:10:40,800 --> 00:10:43,200
Is it just the three of you
or are there more?
109
00:10:45,520 --> 00:10:47,640
(WHISPERING)
110
00:10:47,640 --> 00:10:51,480
My rental broke down
just past the causeway.
111
00:10:51,480 --> 00:10:54,480
Couldn't even call anyone
as my phone died.
112
00:10:57,320 --> 00:10:59,040
A phone, father?
113
00:11:00,200 --> 00:11:02,720
Then where is its cord?
It's cordless.
114
00:11:02,720 --> 00:11:05,040
It's a mobile phone.
It's battery operated.
115
00:11:06,360 --> 00:11:09,160
Speaking of which,
I do need to recharge, so...
116
00:11:11,440 --> 00:11:12,640
Oh Lord, don't tell me
117
00:11:12,680 --> 00:11:14,360
you don't have electricity.
118
00:11:15,560 --> 00:11:18,040
Not even a generator?
119
00:11:22,720 --> 00:11:24,280
(BLEATING)
120
00:11:24,280 --> 00:11:25,280
Ah!
121
00:11:29,840 --> 00:11:31,440
Do you have a flock, Father?
122
00:11:32,680 --> 00:11:33,720
No.
123
00:11:36,360 --> 00:11:38,080
I'm not a parish priest.
124
00:11:39,440 --> 00:11:41,040
I'm the Bishop's secretary.
125
00:11:42,400 --> 00:11:44,600
Well, I do hope you'll join us
for dinner
126
00:11:44,640 --> 00:11:46,640
after your long journey
to visit us.
127
00:11:47,280 --> 00:11:50,120
We will have a roast in your honour.
128
00:11:50,960 --> 00:11:55,000
But now, if you will excuse us,
it is time for vespers.
129
00:11:55,000 --> 00:11:56,560
I will, of course,
lead you in prayer.
130
00:11:56,600 --> 00:11:57,480
It is only proper.
131
00:12:02,120 --> 00:12:03,120
Mm.
132
00:12:05,360 --> 00:12:06,880
(WHISPERS) Why is he here?
133
00:12:06,880 --> 00:12:09,680
I do not know. We cannot ask.
134
00:12:11,320 --> 00:12:12,680
And he will tell us.
135
00:12:21,520 --> 00:12:23,400
Wine?
(GIGGLES)
136
00:12:40,200 --> 00:12:42,280
(CUTLERY CLATTERS)
137
00:12:45,920 --> 00:12:47,840
You found the wine.
138
00:12:47,840 --> 00:12:49,360
A knife and fork each.
139
00:12:49,360 --> 00:12:50,840
Remember to serve him first.
140
00:13:19,160 --> 00:13:20,560
Thank you, Sister Carla.
141
00:13:20,560 --> 00:13:23,120
(WINE GLUGS)
142
00:13:42,200 --> 00:13:43,640
Heavenly Mother, bless...
143
00:13:43,640 --> 00:13:45,680
Bless us, Oh Lord, and these,
thy gifts
144
00:13:45,720 --> 00:13:47,560
for which we are about to receive
145
00:13:47,560 --> 00:13:50,480
from thy bounty through Jesus
Christ, Our Lord. Amen.
146
00:14:08,920 --> 00:14:10,120
Ow!
147
00:14:34,160 --> 00:14:35,840
(WIND BLOWS)
148
00:15:00,720 --> 00:15:01,800
Dragon.
149
00:15:02,680 --> 00:15:03,720
Quite.
150
00:15:12,840 --> 00:15:13,840
Knit?
151
00:15:14,400 --> 00:15:16,440
No, I don't knit.
152
00:15:16,440 --> 00:15:18,560
Would you like to tell us a story?
153
00:15:18,560 --> 00:15:22,800
Our guest is probably tired,
Sister Carla.
154
00:15:23,720 --> 00:15:25,800
Perhaps Sister Margarita
would like to tell a story.
155
00:15:27,840 --> 00:15:30,760
A knitting story. It is your turn.
156
00:15:30,760 --> 00:15:32,840
Some entertainment sounds charming.
157
00:15:32,840 --> 00:15:34,720
Yes, Margarita.
158
00:15:34,720 --> 00:15:37,400
'Beauty and the Beast', please.
159
00:15:37,400 --> 00:15:38,880
I insist.
160
00:15:47,400 --> 00:15:49,560
Once upon a time,
there was a merchant.
161
00:15:52,120 --> 00:15:54,280
Since the death of his wife,
162
00:15:54,320 --> 00:15:58,200
his young daughter had become his
only treasure.
163
00:15:59,520 --> 00:16:02,360
He promised her that when his ship
came in,
164
00:16:02,400 --> 00:16:04,920
she could have anything she
desired.
165
00:16:04,920 --> 00:16:08,400
Diamonds, gold - anything.
166
00:16:09,640 --> 00:16:15,760
But all the girl wanted was
a single white rose.
167
00:16:16,600 --> 00:16:19,560
(WIND HOWLS, CRASHING)
168
00:16:31,800 --> 00:16:33,640
On with your story, Sister.
169
00:16:35,920 --> 00:16:39,400
The merchant went down
to the busy port
170
00:16:39,400 --> 00:16:42,920
to procure the rose his daughter
so desired.
171
00:16:44,960 --> 00:16:47,640
But alas,
there was a terrible storm.
172
00:16:48,440 --> 00:16:50,400
And the ship foundered.
173
00:16:51,800 --> 00:16:54,360
And the merchant came away
with nothing.
174
00:17:00,440 --> 00:17:04,120
On the way home to his
precious daughter,
175
00:17:04,120 --> 00:17:06,600
the merchant trudged through the
snow,
176
00:17:06,640 --> 00:17:08,560
a storm raging all around him.
177
00:17:09,400 --> 00:17:12,280
He came across the gates
to a grand house.
178
00:17:13,400 --> 00:17:14,920
The gates opened.
179
00:17:15,880 --> 00:17:18,800
Inside was a blazing fire
to warm him.
180
00:17:20,440 --> 00:17:21,880
And wine.
181
00:17:26,240 --> 00:17:29,680
He availed himself
of the hospitality,
182
00:17:29,680 --> 00:17:32,840
not realising it all came
at a price.
183
00:17:37,040 --> 00:17:38,520
When he'd had enough...
184
00:17:40,960 --> 00:17:42,680
when he'd had his fill...
185
00:17:44,880 --> 00:17:46,840
he went to leave but as he left...
186
00:17:47,800 --> 00:17:51,280
he saw that the path
bore splendid white roses!
187
00:17:51,280 --> 00:17:55,880
Wanting to grant Beauty her wish,
he took one rose.
188
00:17:56,880 --> 00:18:00,280
But in doing so, he pricked his hand
on a thorn.
189
00:18:01,320 --> 00:18:07,360
Suddenly, a hideous beast
sprang from nowhere.
190
00:18:09,040 --> 00:18:11,560
A beast wearing
a crimson smoking jacket.
191
00:18:12,840 --> 00:18:14,640
"Ingrate!"
192
00:18:14,640 --> 00:18:17,320
(POUNDS FIST)
"You ingrate!
193
00:18:18,600 --> 00:18:21,360
"Stealing my beloved roses!"
194
00:18:23,360 --> 00:18:26,680
The merchant coward.
"I'm sorry, sir."
195
00:18:26,680 --> 00:18:29,240
"I am the Beast!
196
00:18:29,240 --> 00:18:32,560
"And you WILL address me so!"
197
00:18:32,560 --> 00:18:35,920
The merchant said,
"I'm sorry, Beast.
198
00:18:35,920 --> 00:18:41,360
"The rose was for my daughter.
My precious Beauty."
199
00:18:41,360 --> 00:18:43,400
"Send your daughter to me...
200
00:18:44,880 --> 00:18:47,840
"and I will spare you your life."
201
00:18:53,400 --> 00:18:55,080
And so it was...
202
00:18:56,600 --> 00:19:00,440
that Beauty came to stay
with the Beast.
203
00:19:02,600 --> 00:19:07,560
One long year went by
in that wretched house.
204
00:19:08,840 --> 00:19:11,880
With poor beauty receiving
no word from her father.
205
00:19:12,680 --> 00:19:16,120
Christmas Day arrived.
The door opened.
206
00:19:17,040 --> 00:19:19,240
And in walked Beauty's father,
207
00:19:19,240 --> 00:19:23,720
carting an enormous chest
filled with gold and rare treasures.
208
00:19:23,720 --> 00:19:26,400
"Good evening, Beast," he said.
209
00:19:26,400 --> 00:19:30,240
"I've been away a long time
working hard.
210
00:19:30,880 --> 00:19:32,960
"All yours," he said.
211
00:19:34,320 --> 00:19:35,800
"In return for Beauty."
212
00:19:35,800 --> 00:19:39,000
The Beast bared his teeth
and roared.
213
00:19:39,000 --> 00:19:40,960
He wanted more.
214
00:19:40,960 --> 00:19:43,160
Beauty's father stood his ground.
215
00:19:43,960 --> 00:19:46,920
"You have had more than enough.
216
00:19:46,920 --> 00:19:48,880
"Release my daughter."
217
00:19:52,280 --> 00:19:56,040
He shook hands with the man
and let Beauty go.
218
00:19:57,640 --> 00:19:59,560
And father and daughter...
219
00:20:01,080 --> 00:20:04,240
lived happily ever after.
220
00:20:04,240 --> 00:20:05,840
(LAUGHS WRYLY)
221
00:20:05,840 --> 00:20:07,640
That's not how the story goes.
222
00:20:07,640 --> 00:20:10,680
The father never rescues her.
Beauty falls in love with the Beast.
223
00:20:10,680 --> 00:20:12,400
Breaking the curse,
the Beast turns into a prince
224
00:20:12,440 --> 00:20:13,240
and marries the
girl.
225
00:20:22,840 --> 00:20:24,560
Why are you here, Father?
226
00:20:26,120 --> 00:20:27,840
To do an assessment of the property.
227
00:20:27,840 --> 00:20:29,720
To what purpose?
228
00:20:34,160 --> 00:20:35,600
How would you like...
229
00:20:36,640 --> 00:20:43,320
soft beds, clean sheets,
electricity, hot water?
230
00:20:43,320 --> 00:20:45,240
An on-duty nurse?
231
00:20:45,240 --> 00:20:46,440
A nurse?
232
00:20:46,440 --> 00:20:49,360
Ah, forgive me for saying so,
but you are getting to an age.
233
00:20:49,360 --> 00:20:51,320
We do not need a nurse.
234
00:20:51,320 --> 00:20:52,520
Retirement homes on the mainland
235
00:20:52,560 --> 00:20:54,120
are very enlightened these days,
Sister.
236
00:20:54,120 --> 00:20:56,480
You want us to leave?
237
00:20:56,480 --> 00:20:57,800
You can't very well stay here.
238
00:20:57,840 --> 00:20:59,800
The place is falling down around
your ears.
239
00:20:59,800 --> 00:21:02,240
We are an enclosed order, Father.
240
00:21:02,240 --> 00:21:06,240
We are not permitted
to step outside these confines.
241
00:21:06,240 --> 00:21:08,080
It's 1999.
242
00:21:08,080 --> 00:21:09,840
It's almost a new millennium,
Sister.
243
00:21:09,880 --> 00:21:11,000
The Church has moved on.
244
00:21:11,000 --> 00:21:13,600
Why, you could leave here tomorrow.
245
00:21:13,600 --> 00:21:15,480
And you will leave.
246
00:21:15,480 --> 00:21:18,160
Not tomorrow, but once things
are sorted.
247
00:21:20,960 --> 00:21:22,640
What about our sheep?
248
00:21:22,640 --> 00:21:24,120
Probably best you slaughter them.
249
00:21:26,920 --> 00:21:29,480
We would of course arrange
for you to have the meat,
250
00:21:29,520 --> 00:21:30,640
which was delicious.
251
00:21:31,440 --> 00:21:35,560
You have been received
into our community.
252
00:21:36,480 --> 00:21:38,760
You have been our guest.
253
00:21:39,280 --> 00:21:42,880
And now you want us to slaughter
the Agnes Sisters?
254
00:21:45,840 --> 00:21:47,000
Be gone.
255
00:21:49,200 --> 00:21:50,360
Come.
256
00:21:51,720 --> 00:21:52,720
(DOOR CLOSES)
257
00:21:52,720 --> 00:21:55,640
We go down there and march him out
of the gates tonight.
258
00:21:55,640 --> 00:21:57,320
But if he goes, what then?
259
00:21:57,320 --> 00:22:00,440
He delivers his report, the Bishop
acts to have us removed,
260
00:22:00,480 --> 00:22:01,800
our order is destroyed!
261
00:22:01,800 --> 00:22:03,880
Is he really going to
slaughter our sisters?
262
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
No priest has ever stayed overnight
before.
263
00:22:06,040 --> 00:22:07,280
I know.
It's not right.
264
00:22:07,280 --> 00:22:09,560
But we need to find out
why they want to remove us.
265
00:22:09,560 --> 00:22:11,600
I mean, we've done no harm.
We ask for nothing.
266
00:22:11,600 --> 00:22:12,680
(DOOR OPENS)
267
00:22:12,680 --> 00:22:14,440
Knock, knock.
268
00:22:14,440 --> 00:22:16,800
I wanted to let you know that
I will be gone in the morning.
269
00:22:17,320 --> 00:22:19,320
But my phone appears to be missing.
270
00:22:20,560 --> 00:22:24,120
And I wonder if there might be
a bed for me?
271
00:22:25,320 --> 00:22:27,320
I'll wait here
while you make one up.
272
00:22:34,800 --> 00:22:35,960
You are joking?
273
00:22:37,600 --> 00:22:40,360
I shall be making a note of this
in my report!
274
00:22:41,640 --> 00:22:43,320
And I want my phone back!
275
00:22:49,120 --> 00:22:50,120
Christ.
276
00:22:53,800 --> 00:22:54,800
Shoo!
277
00:22:56,800 --> 00:22:57,800
Uh!
278
00:23:04,520 --> 00:23:07,720
(WHISPERS) Blessed is the word
of thy Lord Jesus, Holy Mary...
279
00:23:08,880 --> 00:23:10,640
We must pray for a sign.
280
00:23:11,200 --> 00:23:13,040
The Holy Mother
will show us the way.
281
00:23:14,360 --> 00:23:16,120
Carla, the priest's phone,
do you have it?
282
00:23:20,680 --> 00:23:22,160
(BLESSES UNDER BREATH)
283
00:23:28,720 --> 00:23:30,480
(DOOR CLOSES)
284
00:23:37,280 --> 00:23:39,440
Damn! Damn!
285
00:23:39,440 --> 00:23:43,040
Damn, damn, damn, damn!
286
00:23:45,200 --> 00:23:47,720
I'll sing to you, Heavenly Mother.
287
00:25:27,400 --> 00:25:29,440
Shoo! Foul beast!
288
00:25:29,440 --> 00:25:31,000
(BLEATING)
289
00:25:32,120 --> 00:25:34,920
(SHEEP BLEAT, WINGS FLUTTER)
290
00:25:59,080 --> 00:26:01,720
Have mercy on me, Holy Mother.
291
00:26:01,720 --> 00:26:03,400
Cleanse me of my sins
292
00:26:03,440 --> 00:26:06,440
that I might put on
the honour of God.
293
00:26:06,440 --> 00:26:09,720
And fight against the wiles
of the Devil.
294
00:26:09,720 --> 00:26:12,360
(WIND BLOWS)
295
00:26:17,440 --> 00:26:20,080
(GROWLING)
296
00:26:28,400 --> 00:26:30,080
Against the rulers...
297
00:26:30,880 --> 00:26:32,600
of the darkness...
298
00:26:32,600 --> 00:26:34,400
Ah! ..of this world.
299
00:26:34,400 --> 00:26:35,920
Against...
300
00:26:35,920 --> 00:26:38,080
spiritual wickedness...
301
00:26:38,080 --> 00:26:40,680
in high places.
302
00:26:40,680 --> 00:26:41,800
Ah!
303
00:26:41,800 --> 00:26:43,560
(GRUNTS)
304
00:26:44,680 --> 00:26:46,160
(BIRDS TWEET)
305
00:26:46,160 --> 00:26:49,080
Glorious St Agnes,
virgin and martyr, pray for us.
306
00:26:49,080 --> 00:26:50,080
OTHERS: Pray for us.
307
00:26:50,080 --> 00:26:52,880
St Agnes, by your powerful
intercession...
308
00:26:52,880 --> 00:26:54,200
(BLEATING)
309
00:26:54,200 --> 00:26:56,080
Shoo! Off!
310
00:26:56,080 --> 00:26:59,240
..show us the way to defeat
our enemies and save our home.
311
00:26:59,240 --> 00:27:01,760
Help us now in our time of need.
312
00:27:01,760 --> 00:27:03,000
Amen.
313
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
(SISTERS CHANT IN LATIN)
314
00:27:07,360 --> 00:27:09,400
Bloody sacrilege.
315
00:27:09,400 --> 00:27:12,160
(SING IN LATIN)
316
00:27:39,440 --> 00:27:41,480
Argh! Damn, damn!
317
00:27:41,480 --> 00:27:43,160
The fire!
Damn!
318
00:27:43,760 --> 00:27:45,200
What's the matter with him?
319
00:27:48,280 --> 00:27:49,440
I'm sorry, I...
320
00:27:50,320 --> 00:27:52,240
was trying to make a cup of tea.
321
00:28:08,560 --> 00:28:11,480
(YELLS AND SCREAMING)
322
00:28:21,920 --> 00:28:23,080
(ROARING)
323
00:28:34,000 --> 00:28:35,880
You wanted a cup of tea, Father?
324
00:28:40,760 --> 00:28:42,160
Sister Carla.
325
00:28:43,240 --> 00:28:46,080
Fetch some salve for Father's burn.
326
00:28:46,080 --> 00:28:48,040
And a special tea.
327
00:28:49,080 --> 00:28:51,520
A nice big cup of stay-at-home.
328
00:28:51,520 --> 00:28:53,480
Stay-at-home, Sister?
329
00:29:04,200 --> 00:29:07,840
(WHISPERS) Stay-at-home,
stay-at-home, stay-at-home,
330
00:29:07,880 --> 00:29:08,880
stay-at-home.
331
00:29:08,880 --> 00:29:11,320
Stay-at-home, stay-at-home.
332
00:29:11,320 --> 00:29:14,480
Only flowers in winter.
Looks like a rose.
333
00:29:14,480 --> 00:29:15,920
Sister Cook.
334
00:29:15,920 --> 00:29:18,840
Petals pale green, almost white.
335
00:29:20,160 --> 00:29:21,280
Thank you.
336
00:29:25,960 --> 00:29:28,240
Come on. Come on, Sister Cook.
337
00:29:28,240 --> 00:29:29,560
Come on.
(LAMB BLEATS)
338
00:29:33,200 --> 00:29:35,240
(CARLA HUMS)
339
00:29:37,520 --> 00:29:39,240
(LAMB BLEATS)
340
00:29:41,760 --> 00:29:43,960
We'll soon have you fixed up.
341
00:29:43,960 --> 00:29:44,960
Carla.
342
00:29:49,360 --> 00:29:52,040
Mm.
This will take the pain away.
343
00:29:52,040 --> 00:29:54,960
(TEA POURING)
Your hands are so soft.
344
00:30:01,080 --> 00:30:04,320
It's just like having your head
massaged at the barber.
345
00:30:04,320 --> 00:30:05,320
Mm.
346
00:30:13,200 --> 00:30:14,200
Lavender?
347
00:30:15,160 --> 00:30:16,400
You've had a shock, Father.
348
00:30:17,320 --> 00:30:19,440
You must drink plenty of fluids.
349
00:30:26,560 --> 00:30:28,480
It's a little bit hot
all of a sudden.
350
00:30:56,760 --> 00:30:58,760
Strip him, Carla. Remove his shoes.
351
00:31:25,280 --> 00:31:26,480
(GASPS)
352
00:31:26,480 --> 00:31:28,840
Baby Moses in the rushes.
353
00:31:34,440 --> 00:31:37,600
What are we going to do with him?
He will be missed.
354
00:31:37,600 --> 00:31:40,960
Then more men will come,
looking for him.
355
00:31:40,960 --> 00:31:44,720
I need to find out
what his plans are for our home.
356
00:31:46,080 --> 00:31:47,280
Then...
357
00:31:48,600 --> 00:31:50,960
convince him that to proceed
would be a mistake.
358
00:31:52,160 --> 00:31:53,760
How long will that take?
359
00:31:54,520 --> 00:31:57,000
We can hardly keep him here,
a prisoner.
360
00:31:57,840 --> 00:32:00,320
A prisoner? Are we keeping him?
361
00:32:01,320 --> 00:32:03,160
Not a prisoner.
362
00:32:03,160 --> 00:32:04,640
A guest.
363
00:32:04,640 --> 00:32:07,880
Waylaid due to circumstances
beyond our control.
364
00:32:07,880 --> 00:32:14,840
Always under the watchful care
of the Sisters of St Agnes.
365
00:32:17,040 --> 00:32:18,560
(BLEATING)
366
00:32:36,640 --> 00:32:38,760
Lie back, you are not well, Father.
367
00:32:43,400 --> 00:32:44,920
What time is it?
368
00:32:44,920 --> 00:32:46,640
Morning.
369
00:32:46,640 --> 00:32:48,200
You slept a whole day and night.
370
00:32:48,200 --> 00:32:50,960
Watched over by Sister Margarita.
371
00:32:55,120 --> 00:32:56,760
How could that be?
372
00:32:56,760 --> 00:32:59,680
You fell after your burn.
Bumped your head.
373
00:33:03,000 --> 00:33:04,880
Pass me my clothes,
I will be on my way.
374
00:33:04,880 --> 00:33:06,760
They need mending.
375
00:33:06,760 --> 00:33:10,120
Torn. While undressing you.
376
00:33:11,200 --> 00:33:13,440
They'll be ready
for your journey home.
377
00:33:13,440 --> 00:33:14,920
Tomorrow.
378
00:33:18,760 --> 00:33:21,240
Pass me a robe,
I need to relieve myself.
379
00:33:25,680 --> 00:33:26,960
(METAL SCRAPES)
380
00:33:30,960 --> 00:33:33,160
I'm not an invalid.
I'll use a bathroom.
381
00:33:34,480 --> 00:33:37,280
Or I'll relieve myself outside.
382
00:33:45,040 --> 00:33:47,800
What? Why are you following me?
383
00:33:47,800 --> 00:33:49,360
In case you fall.
384
00:33:49,360 --> 00:33:51,640
Oh, for God's sake!
I'm only going for a piss.
385
00:34:42,200 --> 00:34:44,440
Yes, eat, Father.
You must be hungry.
386
00:34:45,360 --> 00:34:47,800
We prepared the table
especially for you.
387
00:34:47,800 --> 00:34:48,800
Hm.
388
00:34:58,760 --> 00:35:02,840
I imagine your work as Bishop's
secretary must be most demanding.
389
00:35:02,840 --> 00:35:04,040
Mm.
390
00:35:07,200 --> 00:35:08,720
Your notebook, Father.
391
00:35:09,400 --> 00:35:11,600
Did you know our fruit
and vegetables
392
00:35:11,640 --> 00:35:13,440
are all grown in our
orchards?
393
00:35:14,560 --> 00:35:16,640
The botanical and medicinal herb
gardens
394
00:35:16,680 --> 00:35:18,560
were established over 300
years ago.
395
00:35:18,560 --> 00:35:22,680
The seed collection
and extensive pharmacopoeia
396
00:35:22,680 --> 00:35:25,400
are one of the best preserved
in the world.
397
00:35:26,760 --> 00:35:30,880
And we, the Sisters of St Agnes,
are the keepers of it.
398
00:35:35,800 --> 00:35:36,800
Ah.
399
00:35:38,520 --> 00:35:40,520
It would be a travesty to lose it.
400
00:35:40,520 --> 00:35:42,600
Yes, well, all that knowledge
401
00:35:42,600 --> 00:35:44,120
and yet still unable to attend
402
00:35:44,160 --> 00:35:46,000
the simple task
of mending my robes,
403
00:35:46,000 --> 00:35:48,360
so that I might leave.
404
00:35:48,360 --> 00:35:50,760
We will attend to it right away.
405
00:35:50,760 --> 00:35:53,120
And I want my car keys.
406
00:35:53,120 --> 00:35:54,480
And my money.
407
00:35:57,200 --> 00:35:58,720
Uh!
408
00:35:58,720 --> 00:36:00,040
And I want my phone back.
409
00:36:02,520 --> 00:36:04,680
I'll await my robes in my room.
410
00:36:14,880 --> 00:36:19,360
(READS) And the three bears moved
as one and ate Goldilocks.
411
00:36:19,360 --> 00:36:21,360
For we all know bears do eat people
412
00:36:21,360 --> 00:36:25,280
who foolishly wander into the forest
alone and uninvited.
413
00:36:25,280 --> 00:36:27,520
(SCREAMS)
414
00:36:31,240 --> 00:36:34,040
(WAVES CRASHING)
415
00:36:40,400 --> 00:36:42,040
Heresy.
416
00:37:32,040 --> 00:37:33,800
(GRUNTS)
417
00:37:56,680 --> 00:37:58,440
Looking for something?
Uh!
418
00:37:59,880 --> 00:38:02,480
My clothes, Sister Margarita.
419
00:38:02,480 --> 00:38:04,600
I shall mend them myself
if I have to.
420
00:38:04,600 --> 00:38:06,760
Oh, patience, Father.
421
00:38:07,640 --> 00:38:09,600
You shall have your clothes.
422
00:38:10,360 --> 00:38:11,680
Tomorrow.
423
00:38:14,600 --> 00:38:16,560
At least give me my phone back.
424
00:38:17,360 --> 00:38:19,280
I want my bloody phone back!
425
00:38:19,280 --> 00:38:20,480
Phone?
426
00:38:20,480 --> 00:38:23,480
I don't remember seeing a phone,
Father Ignatius.
427
00:38:24,360 --> 00:38:27,000
Perhaps one of the sheep
has eaten it.
428
00:38:33,720 --> 00:38:35,720
(THUNDER RUMBLES)
429
00:38:44,040 --> 00:38:46,280
There's really no need
to watch over me tonight.
430
00:38:49,080 --> 00:38:52,720
But you are still not well,
Father. Are you?
431
00:38:54,960 --> 00:38:56,840
Goodnight, Father Ignatius.
432
00:39:02,480 --> 00:39:05,480
(WIND BLOWS AGAINST WINDOW)
433
00:39:23,400 --> 00:39:24,920
(MUMBLES)
434
00:39:27,440 --> 00:39:29,320
(SNORES)
435
00:40:02,720 --> 00:40:05,600
Heavenly Father, please give me
the strength to do what I must.
436
00:40:07,480 --> 00:40:08,560
(GASPS)
437
00:40:08,560 --> 00:40:09,560
Hm.
438
00:41:16,120 --> 00:41:17,720
(RAM GRUNTS)
439
00:41:20,120 --> 00:41:22,440
(BATS CHITTER)
440
00:41:26,240 --> 00:41:27,480
He's gone!
441
00:41:30,800 --> 00:41:33,440
Get Carla.
Oh.
442
00:41:33,440 --> 00:41:36,440
(CHORAL SINGING IN LATIN)
443
00:41:37,240 --> 00:41:38,560
Uh!
444
00:41:49,480 --> 00:41:50,560
Ah!
445
00:41:50,560 --> 00:41:52,320
(PANTS)
446
00:42:09,520 --> 00:42:10,880
Uh! Uh.
447
00:42:13,440 --> 00:42:15,280
(PANTS)
448
00:42:19,600 --> 00:42:21,040
(GROANS)
449
00:42:23,280 --> 00:42:24,800
Ahh!
450
00:42:25,600 --> 00:42:27,040
Ah!
451
00:42:30,160 --> 00:42:31,320
Blood.
452
00:42:31,320 --> 00:42:32,920
The brambles.
453
00:42:32,920 --> 00:42:35,920
(SINGING INTENSIFIES)
454
00:42:36,480 --> 00:42:38,560
Argh!
455
00:42:38,560 --> 00:42:40,080
Ahh!
456
00:42:40,080 --> 00:42:41,640
(GROANS)
457
00:42:49,360 --> 00:42:50,880
Carla.
458
00:42:53,840 --> 00:42:55,840
(GIGGLES)
459
00:42:55,840 --> 00:42:58,800
(GROANS)
460
00:42:58,800 --> 00:43:01,800
(SINGING REACHES A CLIMAX)
461
00:43:06,280 --> 00:43:08,120
AHHH!
(THUD!)
462
00:43:10,160 --> 00:43:11,680
(WATER DRIPS)
463
00:43:12,880 --> 00:43:17,400
IPHIGENIA: Hail, Holy Queen,
Mother of Mercy.
464
00:43:18,680 --> 00:43:22,400
Our life, our sweetness
and our hope.
465
00:43:23,440 --> 00:43:27,360
To Thee do we cry,
poor, banished children of Eve.
466
00:43:28,600 --> 00:43:31,200
To Thee do we send up our sighs,
467
00:43:31,240 --> 00:43:35,040
mourning and weeping in this veil
of tears.
468
00:43:38,320 --> 00:43:43,440
Turn then, most Holy Mother,
thine eyes of mercy toward us.
469
00:43:44,680 --> 00:43:46,840
And after this, our exile,
470
00:43:46,880 --> 00:43:50,360
show unto us the blessed fruit of
thy womb.
471
00:43:51,240 --> 00:43:52,640
Jesus.
472
00:43:55,600 --> 00:43:59,640
Oh Merciful, loving, sweet Mary.
473
00:44:00,680 --> 00:44:01,760
Amen.
474
00:44:03,200 --> 00:44:05,480
(BELLS TOLL SOLEMNLY)
475
00:44:19,360 --> 00:44:20,880
(SIGHS)
476
00:44:25,120 --> 00:44:26,680
We are going outside.
477
00:44:29,600 --> 00:44:30,840
Outside?
478
00:44:32,280 --> 00:44:33,280
Why?
479
00:44:35,680 --> 00:44:37,240
(JANGLING)
480
00:44:40,560 --> 00:44:41,880
The car.
481
00:44:45,400 --> 00:44:47,240
If the car is gone...
482
00:44:48,960 --> 00:44:50,600
perhaps he never made it here.
483
00:44:52,200 --> 00:44:53,640
But...
484
00:44:54,400 --> 00:44:56,320
I've never been outside.
485
00:44:57,920 --> 00:45:00,640
I too have only been outside
these walls once
486
00:45:00,680 --> 00:45:02,200
since I became a sister.
487
00:45:03,240 --> 00:45:06,440
And that was some 25 years ago.
488
00:45:08,360 --> 00:45:11,920
But the priest's car
cannot be found.
489
00:45:12,520 --> 00:45:14,800
I cannot break my vows.
490
00:45:15,760 --> 00:45:19,480
And I will not force you to,
my sister.
491
00:45:20,600 --> 00:45:22,080
I will come with you.
492
00:45:38,520 --> 00:45:41,560
(MUTTERS INAUDIBLY)
493
00:45:44,600 --> 00:45:45,880
Wait!
494
00:45:48,520 --> 00:45:50,080
(SHEEP BLEAT IN DISTANCE)
495
00:46:00,440 --> 00:46:02,200
Archangel Raphael.
496
00:46:03,040 --> 00:46:05,240
He's the patron saint of pilgrims.
497
00:46:06,640 --> 00:46:09,360
A knitting story, Margarita.
Oh, yes!
498
00:46:09,360 --> 00:46:12,120
To make our journey easier?
Yes, please.
499
00:46:17,160 --> 00:46:18,880
Once upon a time...
500
00:46:19,760 --> 00:46:22,240
there was a dear little girl
who lived with her mother.
501
00:46:24,040 --> 00:46:27,280
And there is nothing the mother
would not have done for her child.
502
00:46:28,520 --> 00:46:32,440
But one day, the mother had
a terrible fall and broke her leg.
503
00:46:33,720 --> 00:46:34,720
(WOMAN WHIMPERS)
504
00:46:36,520 --> 00:46:38,000
The mother said to Red Riding Hood,
505
00:46:38,000 --> 00:46:40,920
"Go, fetch your grandmother
on the other side of the woods.
506
00:46:40,920 --> 00:46:43,320
"She is a bonesetter
and will make me well again.
507
00:46:43,320 --> 00:46:44,840
"But remember"...
508
00:46:44,840 --> 00:46:46,000
WOMAN: Iphigenia.
509
00:46:46,000 --> 00:46:48,120
.."you must stay on the path."
Go.
510
00:46:48,120 --> 00:46:49,960
"Do not talk to strangers.
511
00:46:49,960 --> 00:46:54,200
"Go directly to your grandmother
and she will bring you home to me."
512
00:46:54,200 --> 00:46:58,800
Now, Red Riding Hood
tried to stay on the path.
513
00:46:59,760 --> 00:47:03,520
But after she'd been walking
for a little while, she met...
514
00:47:04,720 --> 00:47:06,000
a wolf.
515
00:47:08,760 --> 00:47:10,920
"Good day, Red Riding Hood.
516
00:47:10,920 --> 00:47:13,400
"What brings you to the forest?"
517
00:47:14,120 --> 00:47:16,560
She answered,
"My mother has broken her leg
518
00:47:16,560 --> 00:47:19,400
"and I am to fetch my grandmother
to come help her."
519
00:47:20,080 --> 00:47:22,440
Now, the wolf was hungry.
520
00:47:22,440 --> 00:47:23,600
He said to Red Riding Hood,
521
00:47:23,640 --> 00:47:25,720
"But your grandmother will be in the
village.
522
00:47:25,720 --> 00:47:27,600
"I can show you the way."
523
00:47:28,400 --> 00:47:32,200
Red Riding Hood forgot all
her mother's instructions
524
00:47:32,240 --> 00:47:34,200
and went
away from the path.
525
00:47:35,200 --> 00:47:39,320
Going instead to the village
with the wolf.
526
00:47:49,560 --> 00:47:53,520
Red Riding Hood searched the village
high and low for her grandmother
527
00:47:53,520 --> 00:47:55,680
but she was not there.
528
00:47:56,840 --> 00:48:00,400
She looked too for the wolf
to take her back to the forest.
529
00:48:01,240 --> 00:48:04,120
But he had already raced to
her grandmother's house
530
00:48:04,160 --> 00:48:05,240
and gobbled her up.
531
00:48:07,600 --> 00:48:11,320
And now he was waiting for her.
532
00:48:12,160 --> 00:48:13,360
It's the gate!
533
00:48:20,440 --> 00:48:21,960
How big it all is.
534
00:48:23,280 --> 00:48:24,640
Carla.
535
00:48:28,200 --> 00:48:30,280
Courage, Sister.
536
00:48:40,320 --> 00:48:43,560
(WAVES CRASH LOUDLY)
537
00:48:45,480 --> 00:48:47,040
What happened to Red Riding Hood?
538
00:48:49,120 --> 00:48:54,040
Red Riding Hood knew better
than to try and outsmart a wolf.
539
00:48:54,800 --> 00:48:57,400
So she returned home to her mother
540
00:48:57,440 --> 00:49:01,040
without her grandmother to fix a
broken bone.
541
00:49:02,360 --> 00:49:06,640
And her mother walked with a limp
for the rest of her life.
542
00:49:15,600 --> 00:49:17,040
There it is.
543
00:49:23,840 --> 00:49:25,320
Careful, Carla.
544
00:49:32,480 --> 00:49:33,680
Don't touch it.
545
00:49:50,000 --> 00:49:52,080
No time for vanity, Sister Carla.
546
00:49:52,080 --> 00:49:54,000
We must find a keyhole.
547
00:49:59,840 --> 00:50:00,880
Uh...
548
00:50:01,640 --> 00:50:03,600
(ALARM SOUNDS, SISTERS YELP)
549
00:50:04,200 --> 00:50:05,880
Get back, get back.
550
00:50:07,120 --> 00:50:08,560
(ALARM STOPS)
551
00:50:13,480 --> 00:50:15,120
Arrrghh!
552
00:50:19,880 --> 00:50:22,280
(ALL GROAN)
553
00:50:29,200 --> 00:50:31,280
(CRASHING)
554
00:50:35,720 --> 00:50:38,320
Please forgive us.
555
00:50:38,320 --> 00:50:39,440
Oh!
556
00:50:39,440 --> 00:50:42,040
(THUNDER RUMBLES)
557
00:50:46,760 --> 00:50:48,560
(WIND WHISTLES)
558
00:51:03,480 --> 00:51:05,000
(THUNDER CRACKS)
(GASPS)
559
00:51:19,360 --> 00:51:20,760
AHHH!
560
00:51:25,960 --> 00:51:27,400
Uh! Uh!
561
00:51:27,400 --> 00:51:28,680
Found you.
562
00:51:37,680 --> 00:51:41,160
(PANTS AND MOANS)
563
00:51:45,000 --> 00:51:48,320
(WHIMPERS) God, help me.
564
00:51:51,600 --> 00:51:54,520
(SCREAMS)
37485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.