All language subtitles for King women 37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 [The King's Woman] 3 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 [Episode 37] 4 00:02:04,180 --> 00:02:05,188 General Meng. 5 00:02:06,150 --> 00:02:07,519 [Qin State's Military Camp in Han] 6 00:02:07,519 --> 00:02:08,735 Master Li. 7 00:02:09,300 --> 00:02:10,587 You're finally here. 8 00:02:10,587 --> 00:02:12,067 Have you found His Grace? 9 00:02:14,000 --> 00:02:15,042 Not yet. 10 00:02:16,812 --> 00:02:18,652 General Meng, have you searched the mountain? 11 00:02:18,652 --> 00:02:19,961 We mustn't! 12 00:02:20,471 --> 00:02:23,682 The disappearance of the king will have a huge impact on our army. 13 00:02:23,682 --> 00:02:26,116 I'm afraid we would alert our enemies. 14 00:02:26,116 --> 00:02:30,151 If we can't find His Grace, the enemies will know of it. 15 00:02:30,151 --> 00:02:31,837 I also know that. 16 00:02:32,337 --> 00:02:35,157 If we are defeated and lose our basecamp now 17 00:02:35,157 --> 00:02:37,743 it will be even more difficult to find His Grace. 18 00:02:37,743 --> 00:02:39,350 Exactly. 19 00:02:40,000 --> 00:02:42,034 Wei State's army is closing in on us. 20 00:02:42,034 --> 00:02:45,490 We don't know when Han State's army will make a comeback. 21 00:02:46,699 --> 00:02:49,449 We have to stay here and await the king's return. 22 00:02:49,949 --> 00:02:54,931 I really don't know how long we can hold on. 23 00:02:56,599 --> 00:02:57,841 Report! 24 00:03:00,300 --> 00:03:02,401 General, Han State has deployed its army! 25 00:03:02,401 --> 00:03:03,401 What? 26 00:03:03,401 --> 00:03:05,599 Why would they deploy their army now? 27 00:03:05,599 --> 00:03:06,699 Are they trying to attack? 28 00:03:06,699 --> 00:03:07,949 According to the scouts 29 00:03:07,949 --> 00:03:09,730 although Han State has dispatched its troops 30 00:03:09,730 --> 00:03:11,699 they're not coming at our army. 31 00:03:11,699 --> 00:03:13,500 They're encircling the back of the mountain. 32 00:03:13,500 --> 00:03:16,199 As if they're looking for something. I don't understand either. 33 00:03:16,199 --> 00:03:18,150 General Meng, what do you think? 34 00:03:18,650 --> 00:03:20,265 You are dismissed. 35 00:03:20,265 --> 00:03:21,447 Await my command. 36 00:03:21,447 --> 00:03:22,447 Yes! 37 00:03:25,449 --> 00:03:26,725 Could it be... 38 00:03:26,725 --> 00:03:27,789 This is bad. 39 00:03:27,789 --> 00:03:29,894 Could they have found out about it? 40 00:03:31,659 --> 00:03:33,014 Let's take a look outside. 41 00:03:37,400 --> 00:03:38,836 - Madam Li? - Madam Li? 42 00:03:38,836 --> 00:03:40,129 General Meng, Commander Li. 43 00:03:41,099 --> 00:03:42,262 Madam Li... 44 00:03:42,262 --> 00:03:43,588 You've come. 45 00:03:44,599 --> 00:03:45,860 His Grace is in trouble. 46 00:03:45,860 --> 00:03:47,569 I can't just stand by and do nothing. 47 00:03:48,550 --> 00:03:51,657 Commander Li, did you ask Madam Li for help? 48 00:03:51,657 --> 00:03:54,352 General Meng, under such circumstances 49 00:03:54,352 --> 00:03:56,969 Madam Li will be of much greater help than thousands of soldiers. 50 00:03:56,969 --> 00:03:58,657 General Meng, I hope you won't mind. 51 00:03:58,657 --> 00:04:01,336 No, I don't mind at all. 52 00:04:01,336 --> 00:04:04,040 Master Li, you've asked the right person! 53 00:04:04,040 --> 00:04:05,700 General Meng, there's no time to lose. 54 00:04:05,700 --> 00:04:08,449 Quick, tell me about how and where His Grace went missing. 55 00:04:08,449 --> 00:04:09,750 We must take action right away. 56 00:04:09,750 --> 00:04:10,776 Yes! 57 00:05:40,300 --> 00:05:41,625 Your Grace! 58 00:05:41,625 --> 00:05:42,730 Li! 59 00:05:46,000 --> 00:05:47,079 Your Grace! 60 00:05:51,848 --> 00:05:53,430 Are you all right? 61 00:05:53,430 --> 00:05:55,067 Are you injured? 62 00:05:55,067 --> 00:05:56,444 I'm all right. 63 00:06:00,100 --> 00:06:01,250 Li... 64 00:06:03,000 --> 00:06:04,699 Is it really you? 65 00:06:06,100 --> 00:06:07,146 It's me. 66 00:06:09,800 --> 00:06:11,490 What are you doing here? 67 00:06:12,300 --> 00:06:14,052 Am I dreaming? 68 00:06:16,000 --> 00:06:18,057 It would be great if you were. 69 00:06:19,050 --> 00:06:21,199 Instead of getting hurt out here in the mountains 70 00:06:21,199 --> 00:06:23,199 why didn't you just stay put in the palace? 71 00:06:24,899 --> 00:06:26,543 Now that I can see you... 72 00:06:27,649 --> 00:06:32,129 Dying out here is much better than staying in the palace. 73 00:06:34,300 --> 00:06:35,538 Search! Search thoroughly! 74 00:06:35,538 --> 00:06:37,081 Let's go, they're Han soldiers! 75 00:06:37,081 --> 00:06:38,447 - We must find him! - Go! 76 00:06:38,447 --> 00:06:39,899 Quickly! Can you walk? 77 00:06:39,899 --> 00:06:41,798 - I can still walk. - Look over there! 78 00:06:41,798 --> 00:06:42,798 Yes! 79 00:06:43,800 --> 00:06:45,430 - Quickly! - Quickly! 80 00:06:48,100 --> 00:06:49,259 Search thoroughly! 81 00:06:51,577 --> 00:06:52,684 Over there! 82 00:06:54,766 --> 00:06:55,766 Quickly! 83 00:07:01,091 --> 00:07:02,091 Quickly! 84 00:07:08,350 --> 00:07:09,732 Your Grace, be careful. 85 00:07:09,732 --> 00:07:11,627 We can't keep running. 86 00:07:11,627 --> 00:07:15,076 We have to find a safe place and see to your wounds first. 87 00:07:16,399 --> 00:07:17,894 Can you still walk? 88 00:07:17,894 --> 00:07:19,391 I can. 89 00:07:21,983 --> 00:07:22,983 - Come. - Let's go. 90 00:07:31,329 --> 00:07:32,329 Let's go. 91 00:07:38,375 --> 00:07:39,552 Be careful. 92 00:07:52,100 --> 00:07:53,872 - Let's hide in here for now. - Sure. 93 00:07:53,872 --> 00:07:54,872 Come. 94 00:07:55,899 --> 00:07:57,100 Sit down first. 95 00:08:09,399 --> 00:08:10,500 How is it? 96 00:08:12,500 --> 00:08:14,226 Why are you so badly injured? 97 00:08:14,226 --> 00:08:15,413 How about here? 98 00:08:16,500 --> 00:08:18,264 Why are you so badly hurt? 99 00:08:19,100 --> 00:08:20,569 What should we do? 100 00:08:20,569 --> 00:08:22,581 Why are you so careless? 101 00:08:22,581 --> 00:08:24,581 You got yourself in such a mess. 102 00:08:39,600 --> 00:08:40,899 Li... 103 00:08:41,799 --> 00:08:45,500 I thought you had already left. 104 00:08:48,899 --> 00:08:50,000 I did. 105 00:08:50,500 --> 00:08:53,504 But Li Zhong came and told me you went missing. 106 00:08:53,504 --> 00:08:54,750 That's why I-- 107 00:08:54,750 --> 00:08:56,049 You're so lovely. 108 00:09:00,804 --> 00:09:05,950 Do you know that you saved me twice today? 109 00:09:05,950 --> 00:09:07,620 How is it twice? 110 00:09:11,600 --> 00:09:13,354 First, you saved my life. 111 00:09:14,500 --> 00:09:16,399 Then you saved my heart. 112 00:09:18,100 --> 00:09:19,700 That makes it twice. 113 00:09:23,500 --> 00:09:25,116 I haven't seen you in so long. 114 00:09:25,116 --> 00:09:27,241 I didn't think you'd become so funny. 115 00:09:28,799 --> 00:09:30,525 We're not in the palace now. 116 00:09:31,049 --> 00:09:33,820 I don't have to be so serious all day long. 117 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 If I could choose... 118 00:09:38,000 --> 00:09:39,933 I would just want to be myself. 119 00:09:39,933 --> 00:09:41,634 Not the king of Qin. 120 00:09:47,518 --> 00:09:49,586 Tell me. 121 00:09:49,586 --> 00:09:51,840 Why did you personally lead the army to Han State? 122 00:09:52,340 --> 00:09:54,490 Don't you know how dangerous it is? 123 00:09:57,200 --> 00:10:02,850 I kept seeing traces of you everywhere in the palace. 124 00:10:06,299 --> 00:10:08,139 It was too hard to bear. 125 00:10:09,500 --> 00:10:13,626 So I left the palace to take a look around and ease my pain. 126 00:10:16,450 --> 00:10:18,350 That was so reckless of you. 127 00:10:18,350 --> 00:10:22,769 A ruler of a state thinking so little of his own life. 128 00:10:26,000 --> 00:10:27,399 Li, do you know? 129 00:10:29,200 --> 00:10:33,844 It's been the ambition of Great Qin's ancestors to unify the states as one. 130 00:10:36,798 --> 00:10:39,481 If I could choose the life I'd want... 131 00:10:46,000 --> 00:10:47,299 Li... 132 00:10:49,350 --> 00:10:51,451 I want to be with you. 133 00:11:07,600 --> 00:11:08,825 However... 134 00:11:10,200 --> 00:11:12,500 I'm destined to be alone. 135 00:11:15,350 --> 00:11:17,450 You can soar freely. 136 00:11:18,899 --> 00:11:20,399 As for me... 137 00:11:21,879 --> 00:11:24,279 I can only keep watch over Xianyang City. 138 00:11:25,299 --> 00:11:27,299 I have to keep Great Qin safe. 139 00:11:32,399 --> 00:11:35,788 By the way, how did you manage to find me? 140 00:11:38,299 --> 00:11:42,892 Do you remember the time we came to Han State to see Mister Han Fei? 141 00:11:43,700 --> 00:11:48,076 You told me then that if you were to attack Han and Wei someday 142 00:11:48,076 --> 00:11:52,105 you would cross over Xiong'er Mountain to get to Anshan. 143 00:11:52,105 --> 00:11:53,994 Then you would take down Nanyang. 144 00:11:54,500 --> 00:11:58,274 General Meng told me you had separated from them near Wuguan. 145 00:11:58,274 --> 00:12:02,682 So I guessed you may be hiding in this area. 146 00:12:02,682 --> 00:12:07,333 You actually remembered what I said back then? 147 00:12:16,700 --> 00:12:19,263 Li, thank you. 148 00:12:20,600 --> 00:12:22,519 I know what you're like. 149 00:12:23,799 --> 00:12:28,000 If someone is in trouble, you'd never look away. 150 00:12:28,799 --> 00:12:35,116 But trust me, when we get to safety I will let you go free. 151 00:12:36,000 --> 00:12:38,299 Just like I promised you before. 152 00:12:39,200 --> 00:12:42,815 All right, let's not talk about that now. Let me check your wounds first. 153 00:12:45,100 --> 00:12:46,827 Your wounds are too deep. 154 00:12:46,827 --> 00:12:48,171 You'll have to bear with it. 155 00:12:57,899 --> 00:13:01,649 Your Highness, I was just informed 156 00:13:01,649 --> 00:13:05,250 that Qin State has already attacked Han State. 157 00:13:05,250 --> 00:13:06,370 Han State? 158 00:13:06,370 --> 00:13:10,350 Judging by Ying Zheng's character he wouldn't go to war without just cause. 159 00:13:10,350 --> 00:13:12,099 What was his excuse this time? 160 00:13:12,099 --> 00:13:17,879 The Qin King used Han Fei's betrayal as an excuse to blame the Han King. 161 00:13:17,879 --> 00:13:20,557 He personally led the Black Army on the conquest. 162 00:13:20,557 --> 00:13:22,140 Is that so? 163 00:13:22,140 --> 00:13:25,065 Didn't they already uncover the truth behind Mister Han Fei's case? 164 00:13:25,065 --> 00:13:28,219 Till his death, Han Fei remained loyal. 165 00:13:28,219 --> 00:13:30,205 He never intended to betray Qin. 166 00:13:30,205 --> 00:13:32,760 How could Ying Zheng distort that truth? 167 00:13:32,760 --> 00:13:37,956 Your Highness, the Qin King can claim that Han Fei betrayed Qin today 168 00:13:37,956 --> 00:13:39,220 and go attack Han State. 169 00:13:39,220 --> 00:13:41,879 Tomorrow, he could claim that you've betrayed Qin State 170 00:13:41,879 --> 00:13:42,950 and attack Yan State. 171 00:13:42,950 --> 00:13:48,440 Moreover, Your Highness has taken in Qin State's defector, General Fan Wu Ji. 172 00:13:48,440 --> 00:13:52,365 That alone is enough for him to pick on Great Yan. 173 00:13:53,500 --> 00:13:56,350 Royal Tutor was right about that. 174 00:13:56,350 --> 00:14:00,149 He, too, voiced concerns about that. 175 00:14:01,450 --> 00:14:04,278 But even if Royal Tutor wishes for me to banish General Fan 176 00:14:04,278 --> 00:14:06,701 I really can't do that. 177 00:14:06,701 --> 00:14:09,543 I do understand your plight. 178 00:14:10,350 --> 00:14:14,591 To be honest, even if Your Highness chooses to banish General Fan now 179 00:14:14,591 --> 00:14:19,113 Ying Zheng would still come up with all sorts of reasons 180 00:14:19,113 --> 00:14:21,462 to say that Your Highness has betrayed Qin State. 181 00:14:22,600 --> 00:14:24,000 Now that it has come to this 182 00:14:24,500 --> 00:14:28,211 improving our nation's wealth and military power will be 183 00:14:28,211 --> 00:14:30,567 all the more difficult. 184 00:14:33,000 --> 00:14:37,649 But we're not at our wit's end either. 185 00:14:41,756 --> 00:14:44,857 Mister Tian, do you already have a plan in mind? 186 00:14:46,799 --> 00:14:51,399 Crown Prince, we mustn't resign to our fate. 187 00:14:51,399 --> 00:14:52,884 Assassinate the Qin King. 188 00:14:55,500 --> 00:14:58,919 That is the only way that Great Yan can survive. 189 00:15:16,159 --> 00:15:17,360 Hold on. 190 00:15:24,000 --> 00:15:25,924 Han State's soldiers are really dumb. 191 00:15:25,924 --> 00:15:28,724 It seems that Your Grace won't have to worry about losing the battle. 192 00:15:28,724 --> 00:15:32,068 Compared to Qin's army, Han State's army is just no match. 193 00:15:33,000 --> 00:15:35,785 But we still need to be cautious. 194 00:15:35,785 --> 00:15:37,785 We mustn't underestimate their ability. 195 00:15:38,285 --> 00:15:42,578 If they find any flaw in our strategy, it could end up being a tough battle. 196 00:15:45,000 --> 00:15:46,274 Your Highness. 197 00:15:46,274 --> 00:15:50,024 Since you were so injured last night I didn't tell you that 198 00:15:50,024 --> 00:15:55,006 General Meng was too worried about you to even attack Nanyang. 199 00:15:57,299 --> 00:15:59,534 You mean our army is still at the basecamp? 200 00:15:59,534 --> 00:16:00,975 Of course. 201 00:16:00,975 --> 00:16:03,356 How could they await your return if they didn't stay there? 202 00:16:04,700 --> 00:16:06,049 Meng Wu. 203 00:16:06,549 --> 00:16:08,264 How dare he disobey my orders? 204 00:16:08,769 --> 00:16:11,950 Just wait and see how I'll fix him when I get back to Xianyang. 205 00:16:14,299 --> 00:16:15,552 There you go again. 206 00:16:15,552 --> 00:16:18,721 You just can't rein in that nasty temper of yours. 207 00:16:18,721 --> 00:16:24,408 General Meng hasn't been able to sleep for days because of you. 208 00:16:24,408 --> 00:16:27,285 He had to worry about the enemies finding out about your disappearance 209 00:16:27,285 --> 00:16:30,250 and even sent Wind, Forest, Fire, Mountain to look for you. 210 00:16:30,250 --> 00:16:33,470 Moreover, the armies of Han and Wei were closing in on him. 211 00:16:33,470 --> 00:16:36,347 You'd punish such a good general? 212 00:16:37,350 --> 00:16:39,417 Military command must not be defied. 213 00:16:39,417 --> 00:16:43,388 I just believe that he shouldn't neglect his duties on my account. 214 00:16:45,399 --> 00:16:46,892 Think what you like. 215 00:16:48,399 --> 00:16:49,517 How about this? 216 00:16:50,549 --> 00:16:54,662 I'll send out a messenger dove now to have General Meng attack Nanyang. 217 00:16:54,662 --> 00:16:57,636 Then we can wait for them in Nanyang. 218 00:17:02,299 --> 00:17:03,802 That's all we can do now. 219 00:17:10,349 --> 00:17:13,438 Silly tiger, you must promise me. 220 00:17:13,938 --> 00:17:16,249 You mustn't punish General Meng or Li Zhong. 221 00:17:17,799 --> 00:17:18,799 Why? 222 00:17:19,468 --> 00:17:22,144 Because they truly care about you. 223 00:17:22,144 --> 00:17:25,470 Only they would take such risks for you. 224 00:17:25,470 --> 00:17:27,957 Getting them to leave you 225 00:17:27,957 --> 00:17:30,606 is as good as cutting off both of your own arms, understand? 226 00:17:33,838 --> 00:17:34,838 I thought... 227 00:17:36,799 --> 00:17:38,799 You wouldn't care about me anymore. 228 00:17:42,099 --> 00:17:43,700 Think what you like. 229 00:18:03,900 --> 00:18:05,279 [Qin State's Military Camp in Han] 230 00:18:05,279 --> 00:18:06,279 General! 231 00:18:13,349 --> 00:18:15,450 General, there's a messenger dove. 232 00:18:15,950 --> 00:18:16,950 Let me take a look. 233 00:18:18,201 --> 00:18:19,673 - You're dismissed. - Yes. 234 00:18:25,000 --> 00:18:26,343 It's from Madam Li. 235 00:18:26,343 --> 00:18:29,000 She says she has found His Grace and that we're to attack Nanyang. 236 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 We'll meet up there. 237 00:18:34,099 --> 00:18:35,682 This is great! 238 00:18:35,682 --> 00:18:37,797 Since we have confirmed that His Grace is safe 239 00:18:37,797 --> 00:18:41,259 I'll command the army to attack Nanyang full force. 240 00:18:41,259 --> 00:18:42,711 Good! I'll get ready. 241 00:18:51,836 --> 00:18:53,123 Commander Li. 242 00:18:53,123 --> 00:18:55,881 Judging by our speed, if we ride throughout the night 243 00:18:55,881 --> 00:18:57,960 we'll surely arrive in Nanyang by tomorrow morning. 244 00:18:57,960 --> 00:18:59,700 I'm just concerned for His Grace's safety. 245 00:18:59,700 --> 00:19:01,099 We must take down Nanyang quickly. 246 00:19:01,099 --> 00:19:02,400 Commander Li, you're right. 247 00:19:02,400 --> 00:19:05,099 As Madam Li is by His Grace's side, she will surely protect him. 248 00:19:09,450 --> 00:19:11,093 [Nanyang, Han State] Take a look. 249 00:19:11,093 --> 00:19:13,441 Cakes! 250 00:19:13,441 --> 00:19:14,970 Tasty cakes! 251 00:19:14,970 --> 00:19:16,623 Tasty cakes! 252 00:19:16,623 --> 00:19:17,762 This is really good. 253 00:19:17,762 --> 00:19:19,549 Cakes! 254 00:19:20,751 --> 00:19:22,602 That cake looks pretty good. 255 00:19:22,602 --> 00:19:23,644 Let's get one? 256 00:19:23,644 --> 00:19:24,945 It's so tasty. 257 00:19:24,945 --> 00:19:26,448 Thank you! 258 00:19:26,448 --> 00:19:27,777 Let's go. 259 00:19:29,599 --> 00:19:31,200 Cakes-- 260 00:19:31,200 --> 00:19:32,895 Young lady, would you like some cake? 261 00:19:34,200 --> 00:19:35,286 It's tasty. 262 00:19:35,286 --> 00:19:36,400 Thank you, Auntie. 263 00:19:36,400 --> 00:19:39,313 We're actually passing through here. 264 00:19:39,313 --> 00:19:42,557 We'd like to ask if there is an inn we could stay in around here? 265 00:19:42,557 --> 00:19:43,958 Where are you two from? 266 00:19:44,900 --> 00:19:47,298 Foreigners rarely visit this place. 267 00:19:47,298 --> 00:19:49,535 We're here to visit our relatives. 268 00:19:49,535 --> 00:19:52,099 My husband, Da Hu (Big Tiger), has a cousin living down south. 269 00:19:53,599 --> 00:19:54,900 My cousin lives in Chu State. 270 00:19:54,900 --> 00:19:56,893 We're just passing through. 271 00:19:58,099 --> 00:20:00,740 There have been so many battles in the past two years. 272 00:20:00,740 --> 00:20:02,669 People rarely travel these days. 273 00:20:02,669 --> 00:20:06,596 You two traveled such a long way, it must have been very tough. 274 00:20:07,769 --> 00:20:11,951 Fortunately, although my Da Hu looks very fierce 275 00:20:11,951 --> 00:20:13,574 he's actually very simple and honest. 276 00:20:13,574 --> 00:20:15,949 That's why we didn't run into any bad people along the way. 277 00:20:15,949 --> 00:20:17,099 I see. 278 00:20:17,099 --> 00:20:19,420 Nanyang is a small place. 279 00:20:19,420 --> 00:20:21,050 There aren't any inns. 280 00:20:23,799 --> 00:20:25,298 How about this? 281 00:20:25,298 --> 00:20:28,593 I have a relative who moved far away. 282 00:20:28,593 --> 00:20:30,440 I still have an empty room. 283 00:20:30,440 --> 00:20:32,788 If you don't mind, why don't you-- 284 00:20:34,700 --> 00:20:36,555 - Sure, we don't mind. - We don't mind. 285 00:20:36,555 --> 00:20:38,256 Auntie, why don't you name a price? 286 00:20:39,200 --> 00:20:41,170 You're being too polite. 287 00:20:41,170 --> 00:20:45,711 A young couple traveling alone can't have much money. 288 00:20:45,711 --> 00:20:47,454 If you don't mind that the place is messy 289 00:20:47,454 --> 00:20:49,619 how about I pack up my stall first and take you there? 290 00:20:49,619 --> 00:20:50,619 Sure. 291 00:20:50,619 --> 00:20:51,846 Thank you. 292 00:20:51,846 --> 00:20:53,479 Why don't I help you pack up? 293 00:20:53,479 --> 00:20:54,479 Don't worry about it! 294 00:20:54,479 --> 00:20:56,125 - There's so much to pack. - Stay still. 295 00:20:56,125 --> 00:20:57,385 - We'll help you. - It's quick. 296 00:21:14,549 --> 00:21:16,419 Give it to me. I'll do the chopping. 297 00:21:16,419 --> 00:21:19,118 How is this chopping? You're hacking it. 298 00:21:26,000 --> 00:21:28,317 Since when were you so good at cooking? 299 00:21:28,317 --> 00:21:30,314 Here, put the knife down and tell me about it. 300 00:21:31,400 --> 00:21:34,151 Before you married into the palace, who did you cook for? 301 00:21:35,599 --> 00:21:38,375 I lived with my grandfather before I married into the palace. 302 00:21:38,375 --> 00:21:40,019 I could cook when I was 10 years old. 303 00:21:40,019 --> 00:21:42,099 I cooked for my grandfather and seniors. 304 00:21:42,099 --> 00:21:43,299 You have a problem with that? 305 00:21:45,299 --> 00:21:47,006 I don't have a problem with that. 306 00:21:48,500 --> 00:21:52,419 But why didn't you cook for me when you were in the palace? 307 00:21:53,634 --> 00:21:55,900 Aren't concubines forbidden from wielding knives? 308 00:21:55,900 --> 00:21:58,104 When would they be allowed to cook? 309 00:22:03,000 --> 00:22:06,519 Anyway... It's too late to say that now. 310 00:22:08,000 --> 00:22:10,170 You won't get to cook for me again. 311 00:22:12,657 --> 00:22:13,906 What does that mean? 312 00:22:15,000 --> 00:22:16,400 Nothing. 313 00:22:16,400 --> 00:22:18,299 Didn't you already leave the palace? 314 00:22:24,928 --> 00:22:27,054 Li! What's the matter? 315 00:22:27,700 --> 00:22:29,365 You're not feeling well? 316 00:22:30,599 --> 00:22:32,352 Are you ill? 317 00:22:32,352 --> 00:22:34,152 Why didn't you tell me? 318 00:22:36,000 --> 00:22:38,962 Did you get sick because Han Shen made you work too hard? 319 00:22:41,250 --> 00:22:43,816 I'm not ill, silly. 320 00:22:43,816 --> 00:22:45,313 How are you not ill? You-- 321 00:22:51,349 --> 00:22:53,106 Are you carrying my child? 322 00:22:56,000 --> 00:22:58,528 I found out when I was in the Lateral Courts. 323 00:23:00,299 --> 00:23:01,748 The Lateral Courts? 324 00:23:03,299 --> 00:23:05,289 Why didn't you tell me then? 325 00:23:05,289 --> 00:23:07,740 Why didn't you tell me about such an important matter? 326 00:23:09,700 --> 00:23:11,299 What's the use of telling you? 327 00:23:11,299 --> 00:23:13,003 Would you have listened? 328 00:23:13,003 --> 00:23:15,151 You have the worst temper in the world. 329 00:23:17,306 --> 00:23:20,757 All right... It's all my fault. 330 00:23:20,757 --> 00:23:25,286 I shouldn't have been mad at you or even treated you so badly. 331 00:23:26,599 --> 00:23:28,536 What have I done? 332 00:23:30,400 --> 00:23:31,613 How about this? 333 00:23:31,613 --> 00:23:33,708 Here, why don't you hit me? 334 00:23:33,708 --> 00:23:34,984 Hit me? 335 00:23:36,450 --> 00:23:37,797 Stop fooling around. 336 00:23:40,099 --> 00:23:43,230 You're not thinking about having the child outside the palace, are you? 337 00:23:44,500 --> 00:23:47,832 Well... That depends on how you behave these days. 338 00:23:50,400 --> 00:23:52,351 Stop holding the knife. 339 00:23:52,351 --> 00:23:54,682 You're pregnant. Don't go running around. 340 00:23:54,682 --> 00:23:56,333 Go and get some rest. Leave this to me. 341 00:23:58,000 --> 00:23:59,355 What are you still doing here? 342 00:23:59,355 --> 00:24:02,017 The most important thing now is not affecting the baby. 343 00:24:02,017 --> 00:24:03,265 Go and get some rest. 344 00:24:07,184 --> 00:24:09,561 Why do you keep nagging like an old man? 345 00:24:09,561 --> 00:24:12,048 Stop nagging and don't bother slicing that. Give it here. 346 00:24:12,048 --> 00:24:14,611 When will I ever get to eat if you slice it like that? 347 00:24:14,611 --> 00:24:16,430 I'm already starving to death. 348 00:24:16,430 --> 00:24:17,630 You should slice it like this. 349 00:24:18,630 --> 00:24:19,699 Li... 350 00:24:19,699 --> 00:24:23,699 Being with you like this is so wonderful. 351 00:24:47,500 --> 00:24:48,582 Li... 352 00:24:49,500 --> 00:24:54,749 Do you think we'll have a prince or a princess? 353 00:24:57,200 --> 00:24:59,450 Since I learned of this in Nanyang... 354 00:25:00,700 --> 00:25:04,190 If it's a boy, we'll call him Yang. 355 00:25:06,799 --> 00:25:10,169 If it's a girl, we'll call her Yue (moon). 356 00:25:10,169 --> 00:25:12,469 Don't you like to look at the moon? 357 00:25:13,700 --> 00:25:14,821 How does that sound? 358 00:25:14,821 --> 00:25:18,211 Yang and Yue sound nice, doesn't it? 359 00:25:20,099 --> 00:25:21,949 Why are you thinking so far ahead? 360 00:25:21,949 --> 00:25:23,790 I haven't even thought about it. 361 00:25:26,381 --> 00:25:29,845 You mean you won't leave me? 362 00:25:31,200 --> 00:25:32,730 Do you think I came to Han State 363 00:25:32,730 --> 00:25:35,180 without considering returning to Xianyang? 364 00:25:37,000 --> 00:25:38,799 What if you weren't with child? 365 00:25:40,000 --> 00:25:41,900 Would you still leave me? 366 00:25:44,380 --> 00:25:46,599 I'd need to think about that. 367 00:25:49,000 --> 00:25:50,618 Think about it carefully. 368 00:25:51,500 --> 00:25:54,088 I'll keep kissing you till you agree to go back with me. 369 00:25:54,088 --> 00:25:57,571 You talked nicely for a while but you're acting mean already? 370 00:25:57,571 --> 00:25:59,270 How am I being mean? 371 00:25:59,270 --> 00:26:01,250 You're my wife. 372 00:26:02,200 --> 00:26:04,067 Who am I to kiss, if not you? 373 00:26:07,500 --> 00:26:08,729 Go away. 374 00:26:15,342 --> 00:26:16,761 Stop cooking. Come here. 375 00:26:19,400 --> 00:26:21,400 Just leave the hard work to me. 376 00:26:21,400 --> 00:26:22,844 How is this hard work? 377 00:26:22,844 --> 00:26:23,844 You're really-- 378 00:26:25,955 --> 00:26:26,955 Li... 379 00:26:27,599 --> 00:26:31,200 I shouldn't have reacted so badly to Yan Dan's escape. 380 00:26:33,099 --> 00:26:35,517 What you did for me was so meaningful. 381 00:26:37,099 --> 00:26:38,634 I was just too jealous. 382 00:26:40,150 --> 00:26:41,904 I'm jealous of Han Shen. 383 00:26:43,099 --> 00:26:45,200 I'm jealous of every man around you. 384 00:26:50,200 --> 00:26:54,557 I swear to you I'll never treat you so badly again. 385 00:26:55,900 --> 00:26:58,939 Thank you for coming back to me. 386 00:27:08,301 --> 00:27:09,698 Goodness... 387 00:27:09,698 --> 00:27:12,175 Look at how loving you are. 388 00:27:12,175 --> 00:27:14,432 When will dinner be ready? 389 00:27:14,432 --> 00:27:16,037 Go on, leave the cooking to me. 390 00:27:16,037 --> 00:27:17,154 It's all right, Auntie. 391 00:27:17,154 --> 00:27:18,260 Go get some rest. 392 00:27:18,260 --> 00:27:20,202 - I'll cook. - Auntie, I've already made soup. 393 00:27:20,202 --> 00:27:21,648 It's all right, I can cook. 394 00:27:21,648 --> 00:27:22,976 I can cook. 395 00:27:22,976 --> 00:27:23,976 It's all right. 396 00:27:52,317 --> 00:27:53,558 Auntie, try it. 397 00:27:53,558 --> 00:27:54,946 It looks quite nice. 398 00:27:59,150 --> 00:28:00,865 How is my Da Hu's cooking? 399 00:28:02,299 --> 00:28:03,819 - It's good! - I'll try it. 400 00:28:10,799 --> 00:28:12,073 It's really tasty. 401 00:28:16,558 --> 00:28:20,077 Auntie, do you live here alone? 402 00:28:24,920 --> 00:28:26,392 Yes. 403 00:28:27,000 --> 00:28:33,692 To be frank, my husband, my son, and my daughter-in-law... 404 00:28:36,849 --> 00:28:39,019 They were all killed by the army of Qin State. 405 00:28:40,603 --> 00:28:42,737 I'm the only one left. 406 00:28:45,500 --> 00:28:49,886 My daughter-in-law was pregnant then. 407 00:28:52,250 --> 00:28:56,048 She was hacked to death by Qin State's soldiers. 408 00:28:58,201 --> 00:28:59,945 My poor grandchild... 409 00:29:00,445 --> 00:29:02,848 I didn't even get to meet him... 410 00:29:07,109 --> 00:29:12,137 Auntie, Qin State's army couldn't have killed innocent women and children? 411 00:29:12,650 --> 00:29:17,529 You really don't know just how brutal and cruel they are. 412 00:29:19,900 --> 00:29:23,363 They didn't want to leave us any offspring! 413 00:29:25,968 --> 00:29:33,712 Will that Qin King be satisfied if he sees that every inch of land barren? 414 00:29:33,712 --> 00:29:39,080 Auntie, the king of Qin actually means to unify the states into one 415 00:29:39,080 --> 00:29:41,224 so that all the battle comes to an end. 416 00:29:41,224 --> 00:29:42,640 Unify the states? 417 00:29:42,640 --> 00:29:44,914 Then how many people have to die for it? 418 00:29:46,299 --> 00:29:50,478 An old woman like me can only live in utter misery. 419 00:29:50,992 --> 00:29:54,250 I've dragged out my life to this day! 420 00:29:54,799 --> 00:29:58,460 If the king of Qin were to appear before me... 421 00:29:59,657 --> 00:30:03,076 I'd surely kill that devil myself! 422 00:30:09,599 --> 00:30:13,757 Why... Why am I bringing all of this up? 423 00:30:13,757 --> 00:30:16,679 Go on. Quickly now, eat. 424 00:30:16,679 --> 00:30:18,539 Go ahead and eat. 425 00:30:18,539 --> 00:30:20,036 Eat up. 426 00:30:21,799 --> 00:30:26,090 My dear, you both seem lovely. 427 00:30:26,090 --> 00:30:28,959 It isn't that I won't let you stay. 428 00:30:28,959 --> 00:30:35,260 You should pack up and leave in the morning. 429 00:30:35,260 --> 00:30:39,492 Who knows when Qin's army will attack us? 430 00:30:40,000 --> 00:30:41,692 It's more important to run for your lives. 431 00:30:43,209 --> 00:30:45,926 I'm tired, I'll get some rest now. 432 00:30:47,299 --> 00:30:49,883 Right, you must heed my advice. 433 00:30:50,383 --> 00:30:51,782 You must leave this place. 434 00:31:24,948 --> 00:31:27,173 General, Nanyang City is just 10 miles ahead. 435 00:31:28,400 --> 00:31:30,700 General Meng, give them your orders. 436 00:31:34,660 --> 00:31:36,000 My comrades of Great Qin! 437 00:31:36,500 --> 00:31:37,515 Obey my command! 438 00:31:37,515 --> 00:31:38,961 - Yes! - Yes! 439 00:31:39,549 --> 00:31:41,166 Attack Nanyang! 440 00:31:41,166 --> 00:31:42,166 - Yes! - Yes! 441 00:32:16,586 --> 00:32:17,799 Run! 442 00:32:17,799 --> 00:32:18,952 Stop right there! 443 00:32:19,452 --> 00:32:20,452 What are you doing? 444 00:32:20,452 --> 00:32:22,641 There's no one else. It's just me. 445 00:32:22,641 --> 00:32:23,912 Help! 446 00:32:23,912 --> 00:32:26,000 Auntie, what's happened? 447 00:32:26,000 --> 00:32:27,987 Why didn't you listen to me? Get back inside! 448 00:32:27,987 --> 00:32:29,852 This girl is quite pretty? 449 00:32:29,852 --> 00:32:31,444 Let go of Auntie! 450 00:32:31,444 --> 00:32:32,589 Auntie! 451 00:32:32,589 --> 00:32:35,029 - Auntie! - Stop it! 452 00:32:35,029 --> 00:32:36,737 Who are you? 453 00:32:36,737 --> 00:32:38,755 I told you to put down your swords. 454 00:32:38,755 --> 00:32:40,708 Or you'll regret it. 455 00:32:40,708 --> 00:32:41,998 You're quite bold? 456 00:32:41,998 --> 00:32:43,172 Let's see how I fix you! 457 00:32:43,172 --> 00:32:44,347 - Stop it! - Let him off! 458 00:32:45,940 --> 00:32:47,039 Greetings, Your Grace! 459 00:32:48,000 --> 00:32:49,934 I... I failed to recognize Your Grace. 460 00:32:49,934 --> 00:32:51,236 Please forgive me, Your Grace! 461 00:32:51,236 --> 00:32:52,714 What are you trying to do? 462 00:32:52,714 --> 00:32:53,968 Do you want to die? 463 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Meng Wu! 464 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 Present. 465 00:32:57,500 --> 00:32:59,779 Your men took advantage of the war to loot commoners. 466 00:33:01,013 --> 00:33:02,650 How should they be punished? 467 00:33:02,650 --> 00:33:05,182 Your Grace, I failed to discipline them. 468 00:33:05,182 --> 00:33:06,517 I'm terribly sorry! 469 00:33:06,517 --> 00:33:07,554 Men? 470 00:33:07,554 --> 00:33:09,167 Drag these two away! 471 00:33:09,167 --> 00:33:10,167 - Kill them! - Yes! 472 00:33:10,667 --> 00:33:12,769 - Your Grace, spare us! - Your Grace, spare us! 473 00:33:12,769 --> 00:33:19,290 - Your Grace, spare us! - Your Grace, spare us! 474 00:33:27,413 --> 00:33:28,484 Auntie! 475 00:33:38,930 --> 00:33:40,795 You're not Da Hu? 476 00:33:43,335 --> 00:33:45,445 You're the King of Qin? 477 00:33:47,200 --> 00:33:49,316 Auntie, I'm sorry. 478 00:33:49,316 --> 00:33:51,516 We never meant to lie to you. 479 00:33:52,500 --> 00:33:55,694 Auntie, thank you for taking us in yesterday. 480 00:33:56,700 --> 00:33:59,329 Tell me. What would you like? 481 00:33:59,849 --> 00:34:01,349 I can give you anything. 482 00:34:02,650 --> 00:34:04,141 What would I like? 483 00:34:05,373 --> 00:34:07,075 What would I like? 484 00:34:08,199 --> 00:34:09,949 I want you dead! 485 00:34:11,869 --> 00:34:12,869 Watch out, Your Grace! 486 00:34:17,000 --> 00:34:18,202 What are you doing? 487 00:34:20,000 --> 00:34:21,938 Your Grace, she was going to kill you. 488 00:34:21,938 --> 00:34:23,222 I'm just protecting you! 489 00:34:24,454 --> 00:34:26,112 Auntie! 490 00:34:27,123 --> 00:34:28,346 Auntie! 491 00:34:28,346 --> 00:34:29,708 Did I tell you to do that? 492 00:34:29,708 --> 00:34:31,657 - Auntie! - Why did you have to kill her? 493 00:34:31,657 --> 00:34:33,266 Why? 494 00:34:33,266 --> 00:34:34,641 Auntie... 495 00:34:34,641 --> 00:34:36,472 - Auntie... - Get lost! 496 00:34:37,621 --> 00:34:38,952 Get lost! 497 00:34:41,199 --> 00:34:42,487 Auntie! 498 00:34:44,300 --> 00:34:45,737 Auntie, hang in there! 499 00:34:45,737 --> 00:34:48,108 Quickly! Get a doctor here! 500 00:34:48,108 --> 00:34:49,945 Go get a doctor! 501 00:34:49,945 --> 00:34:51,521 Auntie, hang in there! 502 00:34:51,521 --> 00:34:52,900 You must hang in there! 503 00:34:55,280 --> 00:34:57,489 You're a lovely young lady... 504 00:35:00,777 --> 00:35:04,342 How can you be with this tyrant? 505 00:35:07,806 --> 00:35:09,304 Auntie... 506 00:35:09,304 --> 00:35:10,664 Leave him... 507 00:35:12,643 --> 00:35:14,356 Leave him... 508 00:35:17,125 --> 00:35:18,264 Auntie! 509 00:35:18,264 --> 00:35:19,791 Auntie! 510 00:35:21,067 --> 00:35:22,260 Auntie... 511 00:35:35,237 --> 00:35:36,672 Auntie... 512 00:35:38,635 --> 00:35:39,945 Li... 513 00:35:41,000 --> 00:35:42,322 Don't worry. 514 00:35:43,994 --> 00:35:46,012 I'll definitely give her a formal burial. 515 00:35:47,500 --> 00:35:51,023 She took us in when we had nowhere else to go. 516 00:35:52,815 --> 00:35:55,039 She helped us! 517 00:35:58,282 --> 00:36:00,713 She didn't even know that you're King of Qin. 518 00:36:00,713 --> 00:36:03,195 Yet she was so kind to you. 519 00:36:05,000 --> 00:36:07,628 But now, she's no longer with us! 520 00:36:13,599 --> 00:36:16,429 There are so many people in the world 521 00:36:16,429 --> 00:36:19,199 who just wish to live out their days in peace. 522 00:36:19,199 --> 00:36:22,699 They want a home of their own and their bit of land. 523 00:36:24,199 --> 00:36:27,510 Just so they can plant some crops and harvest some rice. 524 00:36:29,724 --> 00:36:32,849 Auntie was chatting with us just yesterday 525 00:36:32,849 --> 00:36:35,945 and now she's lifeless in my arms. 526 00:36:38,824 --> 00:36:42,050 Is such a massacre the way to establish this empire of yours? 527 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Li... 528 00:36:44,500 --> 00:36:47,722 Didn't you say you understood my ambition to unify the states? 529 00:36:49,000 --> 00:36:52,550 Didn't you also wish to stop all battle so the world can finally be at peace? 530 00:36:54,201 --> 00:36:55,327 I do. 531 00:36:55,327 --> 00:36:57,945 I do wish for all the battle to end soon. 532 00:36:57,945 --> 00:37:01,396 But I never knew you'd stoop to such brutal killings! 533 00:37:04,300 --> 00:37:05,519 Ying Zheng... 534 00:37:05,519 --> 00:37:09,173 I don't want my children to grow up in such chaotic times. 535 00:37:10,300 --> 00:37:11,650 Li... 536 00:37:14,163 --> 00:37:15,452 Rest assured. 537 00:37:16,599 --> 00:37:18,849 I will put an end to all this as soon as possible. 538 00:37:20,099 --> 00:37:26,775 I won't let Tian Ming and our child get embroiled in this war. 539 00:37:29,400 --> 00:37:32,835 But only when the states are unified can there be true peace. 540 00:37:33,581 --> 00:37:36,481 And an end to the battles. 541 00:37:38,099 --> 00:37:44,059 Rest assured that from now on, I'll command the soldiers 542 00:37:45,449 --> 00:37:48,028 to keep the battle strictly between soldiers. 543 00:37:49,000 --> 00:37:51,090 No more innocent lives will be lost. 544 00:37:52,313 --> 00:37:53,813 Can you trust me? 545 00:37:59,199 --> 00:38:00,989 I'll give her a formal burial. 546 00:38:19,641 --> 00:38:21,184 Auntie... 547 00:38:23,000 --> 00:38:24,199 [South Gate] 548 00:38:25,800 --> 00:38:28,918 Pastry seller, shouldn't you hand over the fees now? 549 00:38:28,918 --> 00:38:31,900 Sir, could you give us a few days? 550 00:38:31,900 --> 00:38:34,050 I don't have enough cash now. 551 00:38:35,000 --> 00:38:36,396 How about just one more day? 552 00:38:36,396 --> 00:38:39,121 I'll get enough money by tomorrow and hand it over to you. 553 00:38:40,300 --> 00:38:42,300 You said yesterday that you'd pay the next day. 554 00:38:42,300 --> 00:38:44,264 You said the same thing the day before yesterday. 555 00:38:44,264 --> 00:38:45,668 If I keep cutting you slack 556 00:38:45,668 --> 00:38:48,740 you won't pay up until your great-grandson is born. 557 00:38:48,740 --> 00:38:50,313 How is that acceptable? 558 00:38:50,313 --> 00:38:53,369 Sir, it isn't that I don't want to pay up 559 00:38:53,369 --> 00:38:56,400 but the harvest has been really poor this year. 560 00:38:56,400 --> 00:38:58,842 None of us have much money right now! 561 00:38:58,842 --> 00:39:00,538 Look at my pastries. 562 00:39:00,538 --> 00:39:02,489 No one has bought any. 563 00:39:04,599 --> 00:39:06,119 How... How about this? 564 00:39:06,119 --> 00:39:08,072 I... I... 565 00:39:08,072 --> 00:39:10,349 Can I pay you with these pastries? 566 00:39:10,349 --> 00:39:11,500 As if! 567 00:39:11,500 --> 00:39:13,186 You're paying me with pastries? 568 00:39:13,186 --> 00:39:14,867 You think I'm that easy? 569 00:39:14,867 --> 00:39:17,599 - No... - Listen up. It's money I want! 570 00:39:17,599 --> 00:39:20,364 I wouldn't have one of these pastries even if you gave me a thousand! 571 00:39:20,364 --> 00:39:21,364 Mother... 572 00:39:22,400 --> 00:39:23,849 You're not to bully my mother! 573 00:39:26,599 --> 00:39:27,706 I'm not allowed? 574 00:39:27,706 --> 00:39:29,362 Who are you to stop me? 575 00:39:29,362 --> 00:39:31,126 I'm going to hit your mother! 576 00:39:31,126 --> 00:39:32,474 What can you do? 577 00:39:32,474 --> 00:39:33,849 Don't... 578 00:39:33,849 --> 00:39:34,898 I dare you! 579 00:39:34,898 --> 00:39:37,440 I... I wouldn't dare? 580 00:39:37,440 --> 00:39:39,148 I'll show you if I dare! 581 00:39:39,148 --> 00:39:41,878 Little rascal, I'll teach you a lesson-- 582 00:39:48,204 --> 00:39:49,599 Who's meddling in my business? 583 00:39:49,599 --> 00:39:52,322 [Swordsman, Wei Zhuang] They should be beaten up! 584 00:39:52,322 --> 00:39:54,141 Your grandfather... Me! 585 00:39:54,141 --> 00:39:55,141 You-- 586 00:40:01,751 --> 00:40:03,902 Why does his swordsmanship seem so familiar? 587 00:40:05,094 --> 00:40:06,425 What a punk. 588 00:40:06,425 --> 00:40:08,460 Brothers, attack! 589 00:40:27,184 --> 00:40:28,184 Let's go. 590 00:40:29,231 --> 00:40:31,541 Brothers... let's go. 591 00:40:32,780 --> 00:40:34,155 Let's go. 592 00:40:34,155 --> 00:40:35,735 Get lost! 593 00:40:35,735 --> 00:40:37,411 They should be taught a lesson! 594 00:40:40,500 --> 00:40:43,300 [Jing Ke's Residence, Yan State] This is Jing Ke's residence? 595 00:40:43,300 --> 00:40:45,126 I heard Warrior Jing is remarkable. 596 00:40:45,126 --> 00:40:46,440 Exactly! 597 00:40:47,931 --> 00:40:49,307 He really is a fine man. 598 00:40:51,768 --> 00:40:53,353 There are so many people? 599 00:40:54,818 --> 00:40:57,007 - He's a great warrior. - Indeed remarkable. 600 00:40:57,007 --> 00:40:59,365 I've always wanted to meet Warrior Jing. 601 00:41:00,800 --> 00:41:03,900 Brother Jing, did you invite these people over? 602 00:41:04,400 --> 00:41:05,400 I didn't. 603 00:41:05,400 --> 00:41:06,804 Please come in! 604 00:41:06,804 --> 00:41:08,121 Brother Qin is here. 605 00:41:08,121 --> 00:41:09,655 Brother Qin! 606 00:41:09,655 --> 00:41:11,260 - Brother Qin. - Brother Zhang. 607 00:41:11,260 --> 00:41:12,737 It's been a long time! 608 00:41:12,737 --> 00:41:14,114 It's been a long time! 609 00:41:15,074 --> 00:41:16,967 I'll introduce you to one another. 610 00:41:16,967 --> 00:41:18,380 Come on over. 611 00:41:18,880 --> 00:41:23,293 This is the famous Jing Ke, Young Warrior Jing. 612 00:41:23,293 --> 00:41:25,331 He's actually Young Warrior Jing? 613 00:41:25,331 --> 00:41:26,710 I've heard much about you. 614 00:41:26,710 --> 00:41:29,000 I heard your swordsmanship is remarkable. 615 00:41:29,500 --> 00:41:32,074 I wonder when I could see it in action? 616 00:41:32,945 --> 00:41:33,945 [Preview] 617 00:41:33,945 --> 00:41:35,295 Senior Han! 618 00:41:37,300 --> 00:41:38,492 Senior Han. 619 00:41:38,492 --> 00:41:40,483 I'm afraid that after you leave today... 620 00:41:42,699 --> 00:41:45,052 This will be the last time we see each other. 621 00:41:45,052 --> 00:41:49,581 One day... Should he be unable to protect you anymore... 622 00:41:50,824 --> 00:41:52,014 Or if he hurts you... 623 00:41:53,405 --> 00:41:54,405 Remember. 624 00:41:55,637 --> 00:42:00,137 You'll always have a spot in my heart. 625 00:42:04,900 --> 00:42:06,690 Senior Han returned from Zhao State. 626 00:42:06,690 --> 00:42:09,690 He's brought back a handwritten letter from Lord Chang'an. 627 00:42:10,699 --> 00:42:14,438 Lord Chang'an told His Grace who Zhao's informant in Qin is. 628 00:42:14,972 --> 00:42:16,244 It's you. 629 00:42:17,599 --> 00:42:18,777 That bowl of soup... 630 00:42:20,416 --> 00:42:22,117 Who sent it here? 631 00:42:24,244 --> 00:42:25,521 Guard Prefects, listen up! 632 00:42:25,521 --> 00:42:26,820 - Present! - Present! 633 00:42:27,699 --> 00:42:30,003 I will have this matter investigated right away! 634 00:42:30,003 --> 00:42:33,967 Who sent over this soup to make Madam miscarry? 635 00:42:37,699 --> 00:42:39,195 Give me back my child! 636 00:42:39,195 --> 00:42:41,744 You killed my child, you murderer! 637 00:42:41,744 --> 00:42:44,795 My life doesn't mean much at all. 638 00:42:45,800 --> 00:42:49,983 You got me into this predicament. 639 00:42:49,983 --> 00:42:53,407 Your Grace, how could you be sure that she was carrying your child? 640 00:42:55,610 --> 00:42:57,235 What did you say, Madam Min? 641 00:42:58,525 --> 00:43:00,550 Do you even know what you're talking about? 642 00:43:00,550 --> 00:43:04,300 I, Gongsun Li, am not one to do anything against my conscience! 643 00:43:06,059 --> 00:43:09,193 Consort Li, do you dare to swear it? 644 00:43:09,193 --> 00:43:13,443 Do you dare swear that Tian Ming is His Grace's son? 645 00:43:19,000 --> 00:43:24,000 Subtitles by DramaFever 43491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.