Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,240 --> 00:00:39,076
Ánimo Tegascioa. No consigo
encontrarlo. Sin embargo debe estar.
2
00:00:40,240 --> 00:00:43,403
O los italianos lo han desplazado,
o la carta está equivocada.
3
00:00:43,404 --> 00:00:46,531
O tal vez, lo que pasa,
es que esto no es África.
4
00:00:46,760 --> 00:00:48,356
Probemos más al norte.
5
00:00:48,357 --> 00:00:51,847
- ¿Bromeas? Estamos con poco combustible.
- ¡Ah, no!
6
00:00:52,520 --> 00:00:56,088
Gran desgracia si no encuentro
este fuerte. Avancemos otro poco.
7
00:00:56,089 --> 00:00:58,210
Si quieres volver a pie...
8
00:01:03,280 --> 00:01:06,078
¡Mira, italianos a la
vista a babor!
9
00:01:09,200 --> 00:01:11,798
¡Ahora los arreglo yo!
10
00:01:30,000 --> 00:01:33,629
¡Cobarde!
¡Baja si te atreves!
11
00:01:36,440 --> 00:01:39,557
¿Se va por aquí al
Fuerte Tegascioa?
12
00:01:49,058 --> 00:01:54,058
LOS DOS ENEMIGOS
13
00:04:15,240 --> 00:04:17,135
¡Esas manos!
14
00:04:17,960 --> 00:04:21,589
- ¿Los guerreros se han alistado?
- Sí, comandante.
15
00:04:21,800 --> 00:04:27,079
Formad fila y nos vamos. Queda mucho
por andar para llegar al fuerte.
16
00:04:28,200 --> 00:04:31,875
¡Voluntarios de Keleba,
conmigo!
17
00:04:44,200 --> 00:04:49,752
- ¡Abdisan! ¿Quiénes son?
- Los guerreros que han aceptado.
18
00:04:49,820 --> 00:04:54,233
¿Qué hacen, se ríen? ¿Sólo cuatro guerreros
por dos barriles de vino?
19
00:04:54,560 --> 00:04:59,190
- Cada uno de ellos vale por 100 ingleses.
- ¿Sí?
20
00:05:01,600 --> 00:05:06,355
Que te devuelvan el vino. No puedo
volver con cuatro guerreros.
21
00:05:06,760 --> 00:05:09,991
Ahora ya está hecho.
Lo mejor será que nos vayamos.
22
00:05:10,200 --> 00:05:15,069
Los guerreros que no han aceptado
están muy enfadados con usted.
23
00:05:15,320 --> 00:05:19,677
¿Ah sí? ¡Entonces vamos!
¿Qué dirá el comandante?
24
00:05:37,280 --> 00:05:42,991
- ¿Según tu debemos ir a Goba?
- ¡Basta reflexionar un momento!
25
00:05:43,240 --> 00:05:46,096
¿Qué crees que hacía el mayor
Richardson en el avión?
26
00:05:46,097 --> 00:05:47,439
¿Que estaba cazando mariposas?
27
00:05:47,640 --> 00:05:51,559
- ¿Y qué hacía?
- Buscar el Fuerte Tegascioa.
28
00:05:51,560 --> 00:05:54,518
Después de Goba derecho al
norte a Addis Abeba.
29
00:05:54,720 --> 00:05:58,807
- ¡Addis Abeba está al oeste de Goba!
- Tres días atrás no sabías que existía...
30
00:05:58,808 --> 00:06:00,559
y ahora pretendes
enseñarme dónde está.
31
00:06:00,560 --> 00:06:05,315
- Te repito: vamos al norte, a Addis Abeba.
- Fischietto, habla menos y aprende geografía.
32
00:06:05,520 --> 00:06:09,798
Veremos quién tiene razón. ¿Sabes cómo
está hecha la cabeza de un italiano?
33
00:06:10,000 --> 00:06:14,676
- Será como la tuya, imagino.
- No, es como la tuya que eres tonto.
34
00:06:14,920 --> 00:06:20,358
Piensa que defienden cada fuerte de la zona,
en vez de fortificarse.
35
00:06:23,840 --> 00:06:28,231
- ¿Mañana darás otra vuelta?
- ¡Sí, con esa catramina!
36
00:06:29,040 --> 00:06:34,273
- Mayor, ¿quiere una taza de té?
- Buena idea.
37
00:06:34,560 --> 00:06:37,711
- ¿Y usted, señor?
- No, gracias.
38
00:06:37,920 --> 00:06:41,151
- ¡Un té fuerte para el Mayor!
- ¡Enseguida!
39
00:06:44,840 --> 00:06:48,389
- ¿Ha encontrado el Fuerte Tegascioa?
- ¿Cómo?
40
00:06:48,600 --> 00:06:51,273
- Cabo, el té está listo.
- Disculpe.
41
00:06:51,480 --> 00:06:55,758
- ¿Cómo sabe que buscábamos el fuerte?
- Intuición, señor.
42
00:06:55,960 --> 00:07:00,317
- Trate de intuir también dónde está.
- Tomaré yo la taza.
43
00:07:00,520 --> 00:07:02,192
Gracias.
44
00:07:04,560 --> 00:07:06,278
Vamos.
45
00:07:06,600 --> 00:07:10,752
- ¡Vosotros dos, a pasar revista! ¡Tú también!
- ¡Anda ya, estúpido!
46
00:07:12,040 --> 00:07:16,158
Según creo, debes hablarle inmediatamente
al viejo del incidente del carro 14.
47
00:07:16,360 --> 00:07:19,830
- Es necesario repararlo.
- Déjame beber en paz esta taza de té.
48
00:07:20,040 --> 00:07:24,113
- ¿Sí, Sargento? - Tres hombres para castigar,
¿quiere verlos? - No ahora.
49
00:07:24,320 --> 00:07:26,736
- Luego no habrá tiempo.
- ¿Y no se puede esperar?
50
00:07:26,737 --> 00:07:29,037
Ya son dos días que se espera.
51
00:07:29,040 --> 00:07:32,476
- No debemos aflojar las riendas.
- Ciertamente. - Entonces tráigalos aquí.
52
00:07:32,680 --> 00:07:35,274
- ¡A las órdenes, señor!
- Castigo...
53
00:07:35,560 --> 00:07:37,677
¿Más castigo que estar en
este puesto asqueroso?
54
00:07:37,678 --> 00:07:40,799
Le conviene apoyar siempre
estos suboficiales viejos.
55
00:07:40,800 --> 00:07:43,712
¡Los efectivos siempre solidario!
¿Qué pasa?
56
00:07:43,920 --> 00:07:47,044
Han llegado las raciones, señor, viene
media botella de whisky, ¿la quiere?
57
00:07:47,045 --> 00:07:49,519
Claro, debo levantarme la moral.
58
00:07:49,520 --> 00:07:53,638
- ¿Cambias el whisky por mi chocolate?
- Depende de cuántos kilos me ofrezcas.
59
00:07:53,840 --> 00:07:57,469
- Esa botella de ahí, ¿dónde la conseguiste?
- Tres kilos de chocolate.
60
00:07:57,680 --> 00:08:00,353
Bien. Así estamos.
61
00:08:00,760 --> 00:08:03,479
¡Señores, paso!
62
00:08:06,240 --> 00:08:08,310
¡Cabo, alto!
63
00:08:10,560 --> 00:08:14,314
El cabo presenta: uso no autorizado
de vehículos del ejército.
64
00:08:14,560 --> 00:08:17,239
Apropiación de material militar.
De paseo sin justificación.
65
00:08:17,240 --> 00:08:20,359
Se va de paseo aquí y sin
justificación. ¿Dónde ha ido?
66
00:08:20,360 --> 00:08:22,981
En un pueblo aborigen a 10 millas
de aquí, prohibido a los militares.
67
00:08:22,982 --> 00:08:24,439
¿Qué fue a hacer?
68
00:08:24,440 --> 00:08:29,230
- Mercado negro con el té robado.
- ¿Ha robado el té de las raciones?
69
00:08:29,480 --> 00:08:31,053
Es una forma de decirlo, señor.
70
00:08:31,054 --> 00:08:34,559
¿Era el té de las
raciones o no? ¿De dónde lo cogió?
71
00:08:34,560 --> 00:08:37,836
- Entre los residuos, señor.
- ¿En la basura?
72
00:08:38,040 --> 00:08:41,555
- Sí, señor.
- ¡Pero entonces era té usado!
73
00:08:41,920 --> 00:08:43,630
Claro que era usado cuando lo recogí.
74
00:08:43,631 --> 00:08:46,475
Luego lo sequé al sol y lo coloqué
nuevamente en las cajas de las raciones.
75
00:08:46,476 --> 00:08:49,559
Eso es lo que entendí cuando le di
que era una forma de decir.
76
00:08:49,560 --> 00:08:52,605
En definitiva, ha vendido té de
segunda mano a los indígenas.
77
00:08:52,606 --> 00:08:54,879
¿No cree que es algo deshonesto?
78
00:08:54,880 --> 00:08:57,713
- Por así decirlo.
- Y ellos ¿qué le han dado?
79
00:08:57,960 --> 00:09:00,838
Dátiles. Tengo una debilidad
por los dátiles, señor.
80
00:09:01,040 --> 00:09:02,041
¿Dónde los ha puesto?
81
00:09:02,042 --> 00:09:05,959
Los tuve que tirar todos.
Estaban llenos de gusanos.
82
00:09:05,960 --> 00:09:07,410
Podría haberlos controlado, ¿no?
83
00:09:07,411 --> 00:09:10,839
Tenía apuro por irme antes de que
empezaran a hacer el té.
84
00:09:10,840 --> 00:09:14,150
Además, no creía que
fuesen unos estafadores.
85
00:09:17,000 --> 00:09:19,150
48 horas de ejercicios.
86
00:09:20,000 --> 00:09:22,673
- En cuanto lleguemos a Londres.
- Sí. - Cabo...
87
00:09:22,920 --> 00:09:28,790
¡Derecha! ¡Adelante, march!
¡Uno dos! ¡Flanco izquierdo!
88
00:09:31,920 --> 00:09:37,278
- El Coronel quiere saber si debe
considerarlo ausente. - Voy inmediatamente.
89
00:09:42,680 --> 00:09:45,114
¡Atención, al frente!
90
00:09:45,320 --> 00:09:48,232
- Vuelvo inmediatamente.
- Bien, señor.
91
00:09:51,160 --> 00:09:54,197
No pensaba encontrar
un blando en el Mayor.
92
00:09:54,400 --> 00:09:57,472
Yo no me permito nunca
juzgar a mis superiores, Sargento.
93
00:09:58,440 --> 00:10:02,877
No, no es suficiente. Mañana iniciaremos
la marcha a Addis Abeba.
94
00:10:03,080 --> 00:10:05,596
Quiero que encuentren
el fuerte y lo neutralicen.
95
00:10:05,797 --> 00:10:07,519
Haré lo mejor posible, señor.
96
00:10:07,520 --> 00:10:12,355
- Esta vez hemos visto un grupo enemigo...
- Está bien, pero quiero el fuerte.
97
00:10:12,560 --> 00:10:16,075
- Salgan al alba y en cuanto regresen,
preséntense. - Sí, señor.
98
00:10:16,280 --> 00:10:21,149
He dicho: en cuanto regresen. No me gusta
mandar a llamar a mis oficiales.
99
00:10:21,360 --> 00:10:23,396
Sí, señor.
100
00:10:25,080 --> 00:10:28,378
A propósito, ¿han organizado
ese acuerdo con los indígenas?
101
00:10:28,379 --> 00:10:30,439
Era incumbencia de su división ¿no?
102
00:10:30,440 --> 00:10:33,079
- Todo arreglado.
- Bien, me alegra mucho.
103
00:10:33,280 --> 00:10:36,192
Lo último que quiero es tener
problemas con los nativos.
104
00:10:36,400 --> 00:10:38,813
Los italianos los reclutan
tratándolos decentemente,
105
00:10:38,814 --> 00:10:40,719
por consiguiente nosotros
debemos hacer lo mismo.
106
00:10:40,720 --> 00:10:42,438
Sí, señor.
107
00:10:42,640 --> 00:10:45,393
- ¡Richardson! - Sí, señor
- ¿Me pasa un plátano?
108
00:10:45,600 --> 00:10:47,670
¿Un plátano?
109
00:10:50,800 --> 00:10:52,870
Por favor, señor.
110
00:10:53,080 --> 00:10:55,071
Gracias.
111
00:11:02,560 --> 00:11:05,518
Sobre el sector central,
delante de Goba...
112
00:11:05,520 --> 00:11:09,269
nuestro valeroso ejército
combate desesperadamente...
113
00:11:09,600 --> 00:11:15,072
...una gran batalla, contra un enemigo
que tiene medios superiores a los nuestros.
114
00:11:16,160 --> 00:11:20,233
Los ingleses atacarán seguramente
este fuerte.
115
00:11:21,080 --> 00:11:26,598
Y yo sé que estaréis listos para resistirlos
con las uñas y con los dientes...
116
00:11:26,640 --> 00:11:32,073
...para no dejárselo al enemigo, sin embargo
este sacrificio no se os ha solicitado.
117
00:11:32,120 --> 00:11:35,874
El intento del Capitán Blasi de
reclutar tropas indígenas ha fallado.
118
00:11:35,875 --> 00:11:39,948
Debemos evacuar Tegascioa y alcanzar Eguadaba
donde se agruparán nuestras fuerzas.
119
00:11:41,000 --> 00:11:45,275
Salimos en 30 minutos.
Encárguese, Capitán.
120
00:11:45,700 --> 00:11:48,719
¡Compañía, atención!
121
00:11:49,180 --> 00:11:51,948
Rompan filas.
122
00:12:03,200 --> 00:12:06,715
¡Pero estos no lo han entendido!
¡Guddou!
123
00:12:07,040 --> 00:12:10,077
- ¡Sí, señor! - Diles que deben hacer
como los otros soldados.
124
00:12:10,120 --> 00:12:13,392
Que yo no soy su gran jefe,
y me siento verdaderamente mal, ¡díselo!
125
00:12:17,000 --> 00:12:21,029
- ¿Son mis análisis?
- ¿Qué pasa?
126
00:12:21,240 --> 00:12:25,392
- ¡La cabeza! ¡Qué mal estoy!
- Ven adentro.
127
00:12:32,260 --> 00:12:36,333
- Tal vez te está volviendo la malaria.
- Me siento morir.
128
00:12:36,460 --> 00:12:38,337
Vamos.
129
00:12:45,860 --> 00:12:50,650
Así es la malaria.
Hoy no está y mañana sí.
130
00:12:51,020 --> 00:12:55,138
- Debes habituarte.
- Yo no quiero, Bernasconi.
131
00:12:55,340 --> 00:12:58,571
- ¿Qué tiene?
- Una recaída de malaria.
132
00:12:58,780 --> 00:13:02,739
- ¡No es el mejor momento para enfermarse!
- Mayor mío. - ¿Eh?
133
00:13:02,940 --> 00:13:05,010
Digo: "Mayor mío..."
134
00:13:07,820 --> 00:13:11,893
- ¿Está en condiciones de venir con nosotros?
- Creo que sí.
135
00:13:14,100 --> 00:13:18,218
- No es tan grave.
- Bien, entonces prepárate para partir.
136
00:13:20,780 --> 00:13:26,173
Bernasconi, hazme un certificado, así me
mandan a casa a hacer servicio sedentario.
137
00:13:26,420 --> 00:13:30,538
Vittorio mío, y yo ¿qué
haría en Abissinia sin ti?
138
00:13:30,740 --> 00:13:33,493
¡Hazte el gracioso también!
139
00:13:33,499 --> 00:13:35,500
¿Debe estar moribundo
uno para volver a casa?
140
00:13:35,501 --> 00:13:38,760
- No, muerto.
- Entiendo.
141
00:13:46,020 --> 00:13:49,569
- Quietos.
- ¡Hace una hora que lo busco!
142
00:13:49,820 --> 00:13:53,779
¡Micheletto! ¿Qué necesidad hay de
ponerle el pie encima?
143
00:13:53,980 --> 00:13:57,131
- ¡No le hemos hecho nada!
- Intentadlo otra vez y veréis.
144
00:13:57,180 --> 00:14:03,216
- La próxima vez lo metemos al spiedo.
- ¡Basta! ¡Llévatelo! ¡Moveos!
145
00:15:00,280 --> 00:15:04,612
- ¡La batería está descargada!
- Y naturalmente no hay una de recambio.
146
00:15:04,820 --> 00:15:07,414
Sería pedir mucho ¿verdad?
147
00:15:08,840 --> 00:15:12,728
¿Quieres entender sí o no
que aquí estamos todos mal?
148
00:15:12,940 --> 00:15:16,455
¿Justo a mí me lo dices?
Tengo 38 de fiebre está mañana.
149
00:15:16,660 --> 00:15:19,787
¿Hasta cuándo podremos resistir
en estas condiciones?
150
00:15:19,788 --> 00:15:22,288
Vamos, quítate la chaqueta.
151
00:15:26,620 --> 00:15:30,818
¿Y el comando qué hace? Finge que no sabe
con qué medios estamos haciendo esta guerra.
152
00:15:31,020 --> 00:15:33,250
¡Es la verdad, Bernasconi!
153
00:15:36,580 --> 00:15:39,890
Salvajes, ¿por qué me venís
a buscar siempre a mí? ¡Ahí!
154
00:15:41,860 --> 00:15:45,614
¿Sois tontos o qué?
¡Fuera! ¡Largo!
155
00:15:55,580 --> 00:15:57,650
- ¿Bernasconi?
- ¿Eh?
156
00:15:58,140 --> 00:16:02,975
Siento un zumbido en la oreja.
¿Qué inyección me has puesto?
157
00:16:23,060 --> 00:16:25,733
¡Oh Dios! ¡El enemigo!
158
00:16:26,020 --> 00:16:29,695
¡Un explorador inglés!
¡A tierra! ¡Escondeos!
159
00:16:33,660 --> 00:16:38,290
Salvajes ¿qué hacéis?
¡Tiraos al suelo! ¡A tierra!
160
00:16:38,620 --> 00:16:41,134
¡A tierra, idiotas!
161
00:17:22,100 --> 00:17:25,979
¡Qué desgracia! ¡Mira qué disparate!
¡Nos hemos dado un buen golpe!
162
00:17:26,540 --> 00:17:31,136
Un golpe, bueno...
pero a la tierra directamente.
163
00:17:32,140 --> 00:17:34,256
¡Mira allí!
164
00:17:43,500 --> 00:17:46,492
No tienen la expresión
demasiado feroz.
165
00:17:53,420 --> 00:17:56,412
¿Bien? ¿Por qué no se rinden?
166
00:18:06,620 --> 00:18:11,769
¿Dónde se encuentra su división, Mayor?
¿Cuántos tanques tienen?
167
00:18:11,980 --> 00:18:15,495
¿Cuántos cañones?
¿Cuál es su objetivo?
168
00:18:15,740 --> 00:18:18,618
¿Sabe dónde le meto
ese bastón yo?
169
00:18:18,820 --> 00:18:22,449
En definitiva, ¿quiere
responderme, Mayor, sí o no?
170
00:18:22,460 --> 00:18:25,191
Nombre, grado y
matrícula, nada más.
171
00:18:25,192 --> 00:18:29,019
Al fin terminará hablando,
es mejor que hable ya.
172
00:18:29,020 --> 00:18:32,036
Me parece que debe ser el primer
inglés capturado por los italianos.
173
00:18:32,037 --> 00:18:33,859
Por usted seguro.
174
00:18:33,860 --> 00:18:35,851
Entiendo.
175
00:18:37,420 --> 00:18:39,145
Estoy hablando contigo, inglés.
176
00:18:39,146 --> 00:18:42,899
La cortesía entre oficiales es
usual aún entre prisioneros.
177
00:18:42,900 --> 00:18:47,894
Deje de pedirme información militar.
No puedo ayudarlo.
178
00:18:52,260 --> 00:18:56,253
- "No se saca sangre de un nabo."
- ¿Ah, no?
179
00:18:56,540 --> 00:18:59,930
¡Yo me como al nabo!
¿Dónde está su división?
180
00:19:00,140 --> 00:19:04,497
¿Cuántos tanques? ¿Cuántos cañones?
Mejor me lo dice o terminará mal.
181
00:19:04,900 --> 00:19:08,779
Siga, Capitán.
Terminará cediendo.
182
00:19:09,620 --> 00:19:15,297
- Bravo anímalo... La división está lejos
de aquí, quédese tranquilo. - Gracias.
183
00:19:15,520 --> 00:19:19,852
Usted nos subestima, Mayor.
Es este el problema de los ingleses.
184
00:19:20,060 --> 00:19:24,258
¡Subestiman todo! Por eso
les fue mal en Dunquerke.
185
00:19:24,460 --> 00:19:27,721
Dunquerke ha sido una de
nuestras empresas más brillantes.
186
00:19:27,722 --> 00:19:29,859
¿Ah, usted la llama brillante?
187
00:19:29,860 --> 00:19:32,533
¡Estimado mayor,
han hecho un buen desastre!
188
00:19:33,020 --> 00:19:36,507
Sí, pero tenemos mucha imaginación
para considerarla una victoria.
189
00:19:36,508 --> 00:19:39,219
Y ahora déjeme en paz.
190
00:19:39,220 --> 00:19:44,089
- Te ha jodido, Vittorio.
- ¡Ahora verás si me ha jodido!
191
00:19:44,300 --> 00:19:47,417
¿Pero tú con quién estás,
con ellos o con nosotros?
192
00:19:48,060 --> 00:19:53,009
¡Mientras hazme el certificado
antes de irte a Eguadaba!
193
00:19:55,300 --> 00:19:57,973
¿He dicho Eguadaba?
194
00:20:00,080 --> 00:20:03,058
¿Me habrán oído?
195
00:20:14,140 --> 00:20:18,850
El interrogatorio continúa bien.
Resiste, naturalmente, pero está cediendo.
196
00:20:19,100 --> 00:20:24,220
Su nombre es Richardson, es Mayor
y su número es 64-21-23.
197
00:20:24,420 --> 00:20:29,210
Un buen número,
lo jugaremos a la lotería.
198
00:20:34,260 --> 00:20:39,015
- ¿Cómo va la mano? - Bien, gracias.
- Lo siento pero escasean las medicinas.
199
00:20:39,260 --> 00:20:44,857
No es grave. Me curaré
cuando lleguemos a Eguadaba.
200
00:20:49,420 --> 00:20:52,696
- ¿Cómo sabe usted que vamos allí?
- En realidad...
201
00:20:55,780 --> 00:20:59,329
Nuestro servicio de información
es el mejor del mundo.
202
00:20:59,540 --> 00:21:04,534
Dado que está prisionero,
la información no le servirá mucho.
203
00:21:05,660 --> 00:21:09,096
- ¡Capitán! - ¡Sí, señor!
- En marcha en 5 minutos.
204
00:21:10,900 --> 00:21:13,937
- ¡Preparen las mulas!
- ¡Sí, señor!
205
00:21:14,140 --> 00:21:16,529
¡Vamos, holgazanes!
206
00:21:16,740 --> 00:21:21,768
- ¿Qué hacen allí? ¿No habéis visto
nunca un prisionero inglés? - No.
207
00:21:24,080 --> 00:21:26,594
¡Fuerza, muchachos!
208
00:21:30,555 --> 00:21:34,104
Bernasconi, mira aquellos.
Van distraídos.
209
00:21:34,755 --> 00:21:36,625
¿Y nosotros, cuándo
ganaremos la guerra?
210
00:21:36,626 --> 00:21:38,626
¿Dónde encuentran la fuerza?
211
00:21:38,627 --> 00:21:42,627
No están nunca cansados,
nunca tienen hambre.
212
00:21:43,755 --> 00:21:48,954
- Escucha, yo no aguanto más. Me siento.
- Recuerda, somos soldados ingleses.
213
00:21:49,235 --> 00:21:53,069
- Yo soy un piloto.
- Verdaderamente no lo has demostrado.
214
00:21:53,275 --> 00:21:56,745
- Me duelen los pies.
- Aprieta los dientes.
215
00:21:56,955 --> 00:22:01,267
- También me duelen.
- Aprieta lo mismo y camina.
216
00:22:02,075 --> 00:22:07,069
¡Abdisa! ¿Por qué no les dices que se callen?
¡Me han puesto la cabeza así!
217
00:22:07,275 --> 00:22:12,474
Cantan para no sentir el cansancio.
De otra forma, no marchan.
218
00:22:19,755 --> 00:22:20,946
Buen paseo, eh.
219
00:22:20,947 --> 00:22:25,234
Sí, verdaderamente, aire puro
sol, un bonito coro, no falta nada.
220
00:22:25,235 --> 00:22:28,325
Todo bien, porque faltan
todavía 4 días de viaje.
221
00:22:28,326 --> 00:22:32,526
¿Cuatro días para llegar a
Eguadaba? Muchas gracias.
222
00:22:34,955 --> 00:22:38,584
¡Cuatro días de marcha!
¡No!
223
00:22:39,355 --> 00:22:41,107
¡Arriba!
224
00:22:41,315 --> 00:22:43,875
- ¡Arriba, ánimo!
- No.
225
00:22:44,075 --> 00:22:47,784
- Levántate.
- ¡Columna! ¡Alto! ¡Parada!
226
00:22:48,155 --> 00:22:50,908
¡Mochilas a tierra!
227
00:23:08,835 --> 00:23:11,588
¿Por qué nos hemos detenido?
228
00:23:21,395 --> 00:23:25,149
- ¿No quieren beber?
- Este agua no les gusta.
229
00:23:25,355 --> 00:23:27,508
Pobres bestias.
¿Qué quieren, agua mineral?
230
00:23:27,509 --> 00:23:31,074
Las mulas no beben agua
donde hay cadáveres.
231
00:23:39,235 --> 00:23:41,624
¡No bebáis,
el agua está infectada!
232
00:23:46,675 --> 00:23:49,747
¡Pero qué invento este spaghetti!
233
00:23:50,675 --> 00:23:53,314
Realmente bueno, ¿cierto?
234
00:23:53,555 --> 00:23:57,184
- Lo que arruina es el coro.
- No sé qué daría por una taza de té.
235
00:23:57,395 --> 00:24:00,712
Yo por una cerveza servida por una
camarera con el torso desnudo.
236
00:24:00,713 --> 00:24:02,434
Había un local donde lo hacían.
237
00:24:02,435 --> 00:24:05,984
- ¿Han abierto un local así?
- No, lo han cerrado.
238
00:24:07,195 --> 00:24:12,349
Descansen. He venido a ver
si puedo hacer algo por ustedes.
239
00:24:12,555 --> 00:24:16,434
Puedo prometerles que en Eguadaba
comerán un poco mejor.
240
00:24:16,715 --> 00:24:19,673
O sea, dentro de cuatro días.
241
00:24:22,115 --> 00:24:24,265
Pero usted cómo...
242
00:24:27,435 --> 00:24:31,667
Disculpen. Olvidaba que su servicio
de información es el mejor del mundo.
243
00:24:31,915 --> 00:24:36,147
- ¿Pero de qué sirve si estamos prisioneros?
- Correcto. Buenas noches.
244
00:24:36,715 --> 00:24:41,072
Traten de dormir.
Queda mucho por andar todavía.
245
00:24:41,435 --> 00:24:45,269
La harás tú solo.
Porque nosotros huiremos.
246
00:24:47,115 --> 00:24:51,472
- ¿Y si nos fuéramos a caballo de un antílope?
- ¿Qué dices?
247
00:24:51,715 --> 00:24:54,434
De un antílope. Mira.
248
00:24:55,395 --> 00:25:00,389
Bien, ¿te gustan los spaghetti?
Se ve que eres italiana.
249
00:25:03,555 --> 00:25:06,513
Buenos los cigarrillos ingleses, ¿eh?
250
00:25:16,475 --> 00:25:19,353
¡Escucha qué cosa!
251
00:25:19,555 --> 00:25:22,592
¡Déjenlo por un rato!
¡Terminen!
252
00:25:32,275 --> 00:25:34,072
¡Silencio!
253
00:25:37,475 --> 00:25:41,150
Disculpen. Hemos pensado que
es mejor que reposen un poco.
254
00:25:41,515 --> 00:25:45,508
Usted no da ninguna orden aquí, Mayor.
¡Usted es un prisionero!
255
00:25:45,915 --> 00:25:49,464
Si yo quiero que canten,
¡cantarán toda la noche!
256
00:25:49,675 --> 00:25:54,544
- ¡Entonces enséñenle otro tema!
- Bravo.
257
00:25:54,755 --> 00:25:59,670
¿Desde cuándo recibís órdenes de los
ingleses? ¡Debéis cantar, entendido!
258
00:26:00,095 --> 00:26:04,154
- ¡Hazlos cantar!
- ¿Y qué cantamos, Sr. Teniente?
259
00:26:04,355 --> 00:26:06,664
¡"Faccetta nera"!
260
00:26:32,035 --> 00:26:36,426
- Escucha, estos deben ser los italianos.
- Pero los italianos no cantan así.
261
00:26:36,435 --> 00:26:40,947
Se entiende que los italianos cantan
mejor, pero ésta es una de sus canciones.
262
00:26:41,155 --> 00:26:44,386
Vamos a echar un vistazo.
¡Rápido, moveos!
263
00:26:45,075 --> 00:26:46,713
¡Vamos!
264
00:26:46,955 --> 00:26:51,073
- Me lo han ordenado.
- ¡Pero qué órdenes ni órdenes!
265
00:26:52,115 --> 00:26:53,326
¿No razonas?
266
00:26:53,327 --> 00:26:55,754
Pensaba que para la moral de
los hombres no era justo que...
267
00:26:55,755 --> 00:26:58,588
- Qué moral, nosotros pensamos en el pellejo.
- ¡Ingleses!
268
00:26:58,795 --> 00:27:01,548
- ¿De dónde?
- ¡Del otro lado del valle!
269
00:27:01,755 --> 00:27:05,255
¡Ve con los prisioneros! Apagad el fuego.
¡Reúne las ametralladoras!
270
00:27:05,256 --> 00:27:09,914
- ¡Alguno conmigo!
- ¡Moveos!
271
00:27:09,915 --> 00:27:14,149
Imagino que debe ser Dick Thompson.
Esperemos que traiga y llame a los otros.
272
00:27:14,355 --> 00:27:16,585
Mayor, venga.
273
00:27:17,715 --> 00:27:19,671
¡Vamos!
274
00:27:19,875 --> 00:27:23,072
- ¡Haz cantar a los indígenas!
- ¿Cantar?
275
00:27:23,555 --> 00:27:28,106
¡Sí, todo el repertorio! Blasi,
¡disponga los hombres a la izquierda!
276
00:27:28,315 --> 00:27:31,193
¡Sargento, traiga aquí su pelotón!
277
00:27:31,475 --> 00:27:34,433
- ¡Todos de este lado!
- ¡Fuerza, muchachos!
278
00:27:38,275 --> 00:27:40,106
¡Abajo, muchachos!
279
00:27:40,355 --> 00:27:42,630
¡Abajo, vamos!
280
00:27:43,275 --> 00:27:46,028
¡Bartolini, coloca la ametralladora!
281
00:27:46,275 --> 00:27:48,106
¡Cantad!
282
00:27:50,615 --> 00:27:53,388
Te pone loco.
283
00:28:16,115 --> 00:28:19,312
Maldición.
¡Estate atento, Dickie!
284
00:28:20,315 --> 00:28:22,909
¡No avancéis, maldita sea!
285
00:28:37,595 --> 00:28:39,267
¡Fuego!
286
00:28:59,755 --> 00:29:05,113
- ¡Más municiones, rápido!
- ¡Concentrad el fuego! ¡Doctor!
287
00:29:07,035 --> 00:29:10,584
- ¡Doctor, rápido!
- ¡Mayor, atento!
288
00:29:26,675 --> 00:29:29,348
¡Traedlo aquí, rápido!
289
00:29:50,175 --> 00:29:52,933
¿Qué debemos hacer, Capitán?
290
00:30:27,595 --> 00:30:32,350
- Los hombres no pueden más, están exhaustos.
- Díselo a los ingleses que nos persiguen.
291
00:30:32,555 --> 00:30:34,581
Sí, pero están lejos,
del otro lado.
292
00:30:34,582 --> 00:30:38,314
Ahora el Comandante soy yo,
¿crees que me divierto?
293
00:30:38,315 --> 00:30:41,034
¡Caminad! ¡Apretad el paso!
294
00:30:59,675 --> 00:31:02,394
Ahí está. Ya estamos.
295
00:31:03,195 --> 00:31:07,825
De todos modos, ¿cómo avanzamos?
Tengo 9 hombres con fiebre...
296
00:31:08,075 --> 00:31:12,910
...16 con infección en los pies
y nada para curarlos.
297
00:31:13,115 --> 00:31:17,711
- ¿Y qué quieres? ¿que llame a la Cruz Roja?
- Trata de ahorrarles sufrimiento.
298
00:31:17,915 --> 00:31:22,670
- Hoy podrías haberlos hecho reposar.
- ¿Dónde? ¿En el cementerio de guerra?
299
00:31:22,995 --> 00:31:24,627
Tú te preocupas
por la infección en el pie...
300
00:31:24,628 --> 00:31:28,874
A mí me parece que una bala en la cabeza
es peor que un pie hinchado.
301
00:31:28,875 --> 00:31:32,914
- ¡Yo debo llevarlos a Eguadaba!
- Y yo hablo como médico.
302
00:31:33,015 --> 00:31:36,551
Pero la responsabilidad es mía y no
sabes lo que es tener el comando.
303
00:31:36,835 --> 00:31:40,368
¡Con dos prisioneros, los ingleses
que nos persiguen y no sabemos dónde están!
304
00:31:40,369 --> 00:31:42,474
Perdona, ¿pero tú cómo lo sabes?
305
00:31:42,475 --> 00:31:46,070
Ese fuego ¿qué crees que es?
¿La fiesta del pueblo?
306
00:31:46,755 --> 00:31:48,632
Mira.
307
00:31:49,275 --> 00:31:53,154
Mayor mío...
¡Justo ahora debía morirse!
308
00:31:55,115 --> 00:31:56,651
¡Mira aquello!
309
00:32:03,395 --> 00:32:06,831
¡Idiota! ¿Qué haces?
¡Éste prende el fuego y tú lo miras!
310
00:32:07,035 --> 00:32:08,242
Calentaba el agua para la pasta.
311
00:32:08,243 --> 00:32:11,343
Quería hacer señales,
¿no lo has entendido, tonto?
312
00:32:15,635 --> 00:32:20,151
Debería controlarse un poco.
Está comportándose como un niño.
313
00:32:22,635 --> 00:32:27,390
¡Esto es cosa de espías!
¡Yo lo haré fusilar!
314
00:32:28,355 --> 00:32:32,394
- ¿Que dice? - Será procesado
y fusilado, porque usted es un espía.
315
00:32:33,315 --> 00:32:37,228
¿Cómo se permite amenazar
a un prisionero de guerra?
316
00:32:37,435 --> 00:32:40,001
¡Es contra la Convención
de Ginebra!
317
00:32:40,002 --> 00:32:42,634
¿Sabe qué hago yo con la
Convención de Ginebra?
318
00:32:42,635 --> 00:32:44,042
¡Puedo imaginarlo!
319
00:32:44,043 --> 00:32:47,514
Escuche, gracioso.
¡Estaba haciendo señales!
320
00:32:47,515 --> 00:32:51,303
- ¿Señales a quién, santo cielo?
- ¡A los ingleses que nos buscan!
321
00:32:51,555 --> 00:32:55,673
- No quieren encontrarme.
- ¡De todos modos, usted es un espía!
322
00:32:55,915 --> 00:32:57,656
- ¡No es cierto!
- ¡Usted hacía señales!
323
00:32:57,657 --> 00:32:59,600
- ¡No hacía señales!
- ¡Usted hacía señales!
324
00:32:59,601 --> 00:33:01,836
- ¡No es cierto!
- ¡Usted hacía señales!
325
00:33:01,837 --> 00:33:04,476
¡No hacía señales!
326
00:33:09,355 --> 00:33:12,347
Y ahora escúcheme,
si los ingleses los siguen...
327
00:33:12,348 --> 00:33:16,514
su división, es porque no saben
de qué división se trata.
328
00:33:16,515 --> 00:33:21,066
Pero, hágaselo saber. Dígale, también,
que lo comanda el Capitán Blasi.
329
00:33:21,275 --> 00:33:24,267
Se reirán y se marcharán.
330
00:33:31,115 --> 00:33:35,825
¿Este otro se ríe? ¿Es posible que debamos
hacer la guerra a gente que tiene ese bigote?
331
00:33:36,115 --> 00:33:39,187
- ¡Vergüenza!
- ¡Vamos!
332
00:33:39,395 --> 00:33:43,354
Te todas formas ¡pruébame y te dispararé
a la cabeza! ¡Luego veremos quién ríe!
333
00:33:43,555 --> 00:33:46,467
Déjalo, Vittorio.
334
00:33:47,435 --> 00:33:51,474
"Hazle saber quiénes son", dice.
"Y los ingleses se irán".
335
00:33:51,675 --> 00:33:53,275
¡Te haré ver yo quiénes somos!
336
00:33:53,276 --> 00:33:56,434
Verás todo se soluciona cuando
estemos en Eguadaba.
337
00:33:56,435 --> 00:34:01,190
¿Y cuándo llegaremos? ¡Con estos cornudos
que nos corren por detrás!
338
00:34:09,775 --> 00:34:11,731
- Bernasconi...
- ¿Eh?
339
00:34:12,013 --> 00:34:17,770
Tiene razón. ¿Nos dejarían los ingleses si
supieran como estamos de disminuidos?
340
00:34:18,395 --> 00:34:22,991
Puede ser, si lo supiesen.
Pero no lo saben.
341
00:34:25,355 --> 00:34:28,267
Yo me voy a dormir.
342
00:34:28,268 --> 00:34:33,595
- Esos dos lo saben.
- ¿Qué tiene que ver?, son prisioneros.
343
00:34:35,235 --> 00:34:37,430
Buenas noches.
344
00:34:48,475 --> 00:34:52,434
- ¡Señales! ¿Me cree un pielroja?
- Calentábamos un poco de agua...
345
00:34:52,436 --> 00:34:57,504
- De todas formas esperemos poder huir.
- Atento, viejo.
346
00:35:04,635 --> 00:35:10,073
Entonces. ¿Qué hacen los prisioneros?
¿No duermen? ¿Quizá complotan?
347
00:35:10,875 --> 00:35:15,107
¿Y este bastón? Con la excusa
del golf, lo usa como arma.
348
00:35:15,115 --> 00:35:18,307
Tiene razón.
Me ha amenazado a mí también.
349
00:35:25,414 --> 00:35:29,851
¿Es divertido el golf?
No lo he jugado nunca.
350
00:35:45,495 --> 00:35:48,597
Antes no hablaba en serio, ¿verdad?
Se dejó llevar por los nervios.
351
00:35:48,598 --> 00:35:50,754
No sé que son los nervios.
352
00:35:50,755 --> 00:35:53,454
- ¿Lo dice en serio?
- Naturalmente.
353
00:35:53,455 --> 00:35:58,434
¿Cómo pueden pensar en ser una amenaza
en sus condiciones? Yo no lo entiendo.
354
00:35:58,435 --> 00:36:02,394
Pero lo sé yo. Porque usted
cree que me gusta la guerra.
355
00:36:02,395 --> 00:36:03,882
Estaría tan a gusto en mi casa.
356
00:36:03,883 --> 00:36:07,674
El domingo ir al fútbol,
al cine, a cenar...
357
00:36:07,675 --> 00:36:10,725
Eso es lo que me gusta a mí también.
Pero lamentablemente hay guerra.
358
00:36:10,915 --> 00:36:14,032
Que crea cantidad de
situaciones absurdas.
359
00:36:14,235 --> 00:36:17,414
Mírenos a nosotros.
Ustedes son enemigos y prisioneros.
360
00:36:17,415 --> 00:36:21,806
A usted la guerra no le preocupa más.
En cambio a mí, además de la guerra...
361
00:36:22,015 --> 00:36:23,144
Nosotros estamos aquí.
362
00:36:23,145 --> 00:36:26,994
De enemigos, le disparo en la cabeza
y me dan una medalla...
363
00:36:26,995 --> 00:36:28,730
pero de prisioneros, no puedo
gritarles porque se ofenden.
364
00:36:28,731 --> 00:36:31,674
Mientras tanto que ustedes
piensan en escaparse...
365
00:36:31,675 --> 00:36:35,907
yo debo alimentarlos y vigilarlos.
Si no ustedes se escapan si preaviso.
366
00:36:36,255 --> 00:36:40,328
Están en su derecho. El prisionero tiene
derecho a intentar la fuga. Lo he leído...
367
00:36:41,075 --> 00:36:43,075
...en la Convención de Ginebra.
368
00:36:45,430 --> 00:36:50,026
Lo bueno es que este
derecho lo debo respetar.
369
00:36:51,110 --> 00:36:56,025
Pero las autoridades militares enemigas
tienen el derecho de impedir la fuga.
370
00:36:56,230 --> 00:37:00,621
¿Qué dice?
Eso yo no lo he leído.
371
00:37:02,950 --> 00:37:06,101
Tal vez esa página faltaba.
372
00:37:24,110 --> 00:37:28,501
Pienso qué dirían de nosotros,
si ustedes pudiesen huir.
373
00:37:31,630 --> 00:37:34,508
¡Que no vale la pena
darles caza!
374
00:37:41,750 --> 00:37:46,585
- ¿Lo diría, verdad? Sea sincero.
- Creo verdaderamente que sí.
375
00:37:48,750 --> 00:37:52,379
Si hubiese ocasión de escaparse,
naturalmente.
376
00:37:53,310 --> 00:37:55,778
Naturalmente sí.
377
00:37:56,110 --> 00:38:00,979
Bien. Le devuelvo el bastoncito
y le auguro una buena noche.
378
00:38:02,470 --> 00:38:05,667
Pero una buena noche
verdaderamente buena.
379
00:38:16,630 --> 00:38:18,348
¡Vamos!
380
00:38:29,110 --> 00:38:33,262
Feo es obedecer,
pero comandar es peor.
381
00:38:39,470 --> 00:38:42,436
Bernasconi... ¿qué me dirías
si inesperadamente...
382
00:38:42,437 --> 00:38:45,069
me viniese la idea de dejar
escapar a los prisioneros?
383
00:38:45,070 --> 00:38:47,664
- ¡Buenísimo!
- ¿Qué?
384
00:38:47,870 --> 00:38:51,340
Es la salvación. Piensa Bernasconi, en las
condiciones que estamos...
385
00:38:51,341 --> 00:38:53,909
¿cómo hacemos para llevar a los hombres
sanos y salvos al fuerte Eguadaba?
386
00:38:53,910 --> 00:38:56,708
Con los ingleses siempre encima.
387
00:38:56,910 --> 00:39:00,789
Si los prisioneros, en cambio, reportan
que no vale la pena seguirnos...
388
00:39:00,990 --> 00:39:05,029
...nos dejarán en paz.
Es una táctica que usaba también César.
389
00:39:05,510 --> 00:39:09,822
Sí, pero para hacer saber al enemigo
qué fuertes eran los romanos.
390
00:39:10,030 --> 00:39:12,988
No qué débiles eran.
391
00:39:20,390 --> 00:39:25,020
¿César los dejaba
que se llevasen las mulas?
392
00:39:25,510 --> 00:39:30,504
¿Pero qué hacen? Uno les da el dedo
y se toman el brazo.
393
00:39:30,750 --> 00:39:36,666
Así llegarán antes para contarle a los
ingleses que no vale la pena darnos caza.
394
00:39:37,710 --> 00:39:39,701
Según tú.
395
00:39:45,410 --> 00:39:49,344
Bravo. Enhorabuena, Richardson.
Muy bien. Siéntese.
396
00:39:49,550 --> 00:39:53,828
- Estoy mejor de pie, la mula no
era muy mullida. - Buena empresa.
397
00:39:54,030 --> 00:39:55,594
Un juego de niños.
398
00:39:55,595 --> 00:40:00,389
Vamos se lo ruego, sabe que
no soporto la falsa modestia.
399
00:40:00,390 --> 00:40:04,178
- Es algo que dejo para los burgueses.
- En serio, nada especial.
400
00:40:04,390 --> 00:40:09,862
- Amerita las felicitaciones que le hice.
Siéntese. - Prefiero quedarme de pie.
401
00:40:10,070 --> 00:40:11,968
Así que esta gente está en
un estado lamentable.
402
00:40:11,969 --> 00:40:13,869
Comatoso, Coronel.
403
00:40:13,870 --> 00:40:17,579
- Sin víveres, sin municiones.
Y totalmente desmoralizados. - Muy bien.
404
00:40:17,790 --> 00:40:23,422
Entonces no hay de qué preocuparse.
Veamos... ¿dónde los dejó?
405
00:40:24,470 --> 00:40:29,021
Disculpe, aproximadamente aquí.
En camino al fuerte Eguadaba.
406
00:40:29,310 --> 00:40:31,310
- ¿Eguadaba? - Sí, señor.
- Un momento.
407
00:40:31,311 --> 00:40:33,149
¿No le dice nada Sandy?
408
00:40:33,150 --> 00:40:37,210
Otras divisiones enemigas se dirigen a fuerte
Eguadaba. Parece que tratan de reagruparse.
409
00:40:37,211 --> 00:40:38,349
¿Ha visto?
410
00:40:38,350 --> 00:40:41,626
¡Sabía que había algo debajo!
411
00:40:41,830 --> 00:40:46,460
- Una misión para usted, Richardson.
Siéntese. - Quisiera quedarme en pie.
412
00:40:46,830 --> 00:40:50,425
- No puede mandar el escuadrón C.
- ¿Por qué?
413
00:40:50,790 --> 00:40:54,942
Para mí sería vergonzante volver
al lugar del crimen.
414
00:40:55,150 --> 00:40:58,665
- ¿Qué crimen?
- Una forma de decir...
415
00:40:58,870 --> 00:41:02,943
Es difícil de explicar.
Preferiría no ir.
416
00:41:03,150 --> 00:41:07,940
- ¿Discute mis órdenes?
- No, Coronel. Sólo que...
417
00:41:08,150 --> 00:41:12,428
Mayor, cuando doy una orden,
deseo que se cumpla.
418
00:41:12,630 --> 00:41:16,623
Ese fuerte de Eguadaba nos puede dar,
tarde o temprano, serios disgustos.
419
00:41:16,870 --> 00:41:21,421
Por ello tome su escuadrón y hágalo pedazos.
El fuerte, se entiende...
420
00:41:21,422 --> 00:41:24,901
...no el escuadrón. ¿De acuerdo?
- Sí, señor.
421
00:41:25,830 --> 00:41:29,609
Entonces, ésta es la pista para Goba
y aquí está Eguadaba.
422
00:41:29,610 --> 00:41:33,319
Organice el fuerte
y vuelva aquí arriba en tres días.
423
00:41:33,530 --> 00:41:35,646
Sí, señor.
424
00:41:41,770 --> 00:41:44,682
¡Eguadaba! Vamos, muchachos!
425
00:41:48,610 --> 00:41:51,443
¡Pueden escupirte en
la cara en cualquier parte!
426
00:41:54,890 --> 00:41:58,929
¡Eguadaba! ¡He cumplido con mi deber!
Prepara el certificado, Bernasconi.
427
00:41:59,130 --> 00:42:03,282
Ahora puedo ceder el comando
y retirarme al servicio pasivo.
428
00:42:03,490 --> 00:42:07,483
- ¿Qué dices, y la medalla?
- ¡Sí, y la promoción de campo!
429
00:42:44,730 --> 00:42:48,006
- Y ahora ¿qué hacemos?
- ¿Y qué hacemos?
430
00:42:48,210 --> 00:42:53,648
No sé nada, han huido todos. La orden
era llegar a Eguadaba. Reagruparse.
431
00:42:53,850 --> 00:42:57,365
Pero ¿con quién me reagrupo yo?
¡Aquí no hay nadie!
432
00:42:59,053 --> 00:43:03,012
¡Cañones!
¿Qué sucede?
433
00:43:15,290 --> 00:43:18,248
- ¿De dónde han salido?
- ¡Las ametralladoras!
434
00:43:18,450 --> 00:43:21,522
¡Estate abajo idiota, tienen
cañones! ¡A tierra!
435
00:43:21,730 --> 00:43:25,006
¡Capitán, los ingleses se rinden!
436
00:43:27,730 --> 00:43:32,645
¡Ves que no se entiende nada!
¡Tienen los tanques y se rinden!
437
00:43:32,850 --> 00:43:34,841
¿Dónde metemos a estos prisioneros?
438
00:43:34,842 --> 00:43:39,609
Ellos nos piden a nosotros
que nos rindamos.
439
00:43:39,610 --> 00:43:44,400
Si aceptas la rendición,
debes alzar una bandera blanca.
440
00:43:52,530 --> 00:43:54,859
Luego me lo devuelves,
es el único que tengo.
441
00:43:55,560 --> 00:43:56,560
Todin.
442
00:44:12,610 --> 00:44:17,684
- ¡Y vamos, vamos, daos prisa!
- Los italianos lo toman todo con calma.
443
00:44:17,970 --> 00:44:21,087
Por otro lado ¿por qué
deberían tener prisa?
444
00:44:23,010 --> 00:44:25,285
Ah, ahí está.
445
00:44:53,330 --> 00:44:57,562
- ¡Es él, ese de allí! ¡Es él!
- ¿Y ahora qué pasa?
446
00:44:57,810 --> 00:45:02,326
- ¿Después de todo qué importancia tiene?
- ¡Maldito borracho!
447
00:45:02,530 --> 00:45:07,126
¡Me ha jodido! ¡Y yo estúpido que creía que
un enemigo podía ser leal también!
448
00:45:07,330 --> 00:45:10,925
- Todo culpa de Julio César.
- ¿Qué dicen? - ¿Qué quieres tú?
449
00:45:11,130 --> 00:45:15,965
- ¿Qué hacemos? - ¡Nada, yo no me rindo!
¡Antes me tiro frente al tren!
450
00:45:16,170 --> 00:45:21,881
- ¡Aquí no hay trenes! - ¡"Reirán",
decía, y ahora viene a por mí!
451
00:45:22,090 --> 00:45:26,959
¡Debemos rendirnos, de otra forma
nos harán pedazos a todos!
452
00:45:29,090 --> 00:45:32,127
¡Mejor morir que ser prisionero
de ese caradura!
453
00:45:32,890 --> 00:45:36,929
- Vamos...
- ¡Soltadme, os digo que me soltéis!
454
00:45:37,210 --> 00:45:41,726
¡Yo soy el comandante!
¡Yo no me rindo!
455
00:45:41,890 --> 00:45:45,360
- ¡No, he dicho no!
- ¡Vittorio!
456
00:45:45,770 --> 00:45:49,092
Está bien. El fuerte, solo,
no puedo defenderlo...
457
00:45:49,093 --> 00:45:52,729
y no tengo el derecho de
sacrificaros a vosotros.
458
00:45:52,730 --> 00:45:58,600
Vamos, me rindo. Pero recordad:
lo hago solo por vosotros.
459
00:46:02,130 --> 00:46:05,008
Menos mal que se
pusieron de acuerdo.
460
00:46:05,210 --> 00:46:07,828
Tal vez podamos pedir el honor
de las armas, Capitán.
461
00:46:07,829 --> 00:46:09,769
Dichoso de ti que te consuelas
con esas tonterías.
462
00:46:09,770 --> 00:46:13,809
Pedirle el honor de las armas a ese.
¿Pero no sabes quién es?
463
00:46:26,570 --> 00:46:30,370
- Buenos días.
- Lo primero: ¿las mulas?
464
00:46:31,270 --> 00:46:33,604
- Lo primero: el saludo.
- ¡Ladrón!
465
00:46:37,450 --> 00:46:40,153
Pregúntale si está dispuesto
a discutir la rendición.
466
00:46:40,154 --> 00:46:42,649
Pregúntale por qué se avergüenza
de mirarme a la cara.
467
00:46:42,650 --> 00:46:46,106
- Pregúntale si sabe que estamos en guerra.
- Y si él es un...
468
00:46:46,107 --> 00:46:49,009
¡Basta, están aquí para
rendirse no para insultar!
469
00:46:49,010 --> 00:46:53,640
- Dile las condiciones de la rendición.
- No, se las digo yo las condiciones.
470
00:46:55,810 --> 00:46:59,041
- Quiero el honor de las armas. - ¡Bravo!
- ¡Tú callado!
471
00:46:59,250 --> 00:47:04,165
- El honor de las armas. - ¿Qué?
- ¡He dicho el honor de las armas!
472
00:47:05,650 --> 00:47:09,454
Es una vieja usanza. La división desfila
con equipo de guerra...
473
00:47:09,455 --> 00:47:12,969
y nosotros presentamos las armas
como si hubiesen vencido ellos.
474
00:47:12,970 --> 00:47:15,325
¿Está bromeando?
475
00:47:20,850 --> 00:47:23,569
Ahora son las 11:41.
476
00:47:23,810 --> 00:47:27,962
Tienen una hora para dejar las armas en el
fuerte y salir con los hombres.
477
00:47:28,210 --> 00:47:32,249
- En una hora abro el fuego.
- ¡Ah! ¡En una hora abre el fuego!
478
00:47:32,410 --> 00:47:34,442
¡Y a quién le importa
que habrá el fuego!
479
00:47:34,443 --> 00:47:38,329
¿Qué esperabas, que me
pusiese a temblar de miedo?
480
00:47:38,330 --> 00:47:43,245
¡Ladrón! ¡Ven a por mí en una hora!
¡Veras quién es el Capitán Blasi!
481
00:47:43,450 --> 00:47:45,406
¡Dejadme!
482
00:48:03,850 --> 00:48:06,523
- ¿Tú qué piensas, resistirán?
- Sí, sin armas.
483
00:48:08,450 --> 00:48:11,408
¿Pero qué estamos esperando?
484
00:48:15,050 --> 00:48:19,885
¿Puedo dar la orden de disparar?
El tiempo se ha cumplido.
485
00:48:22,090 --> 00:48:23,863
¿Qué quieres hacer,
matarlos a todos?
486
00:48:23,864 --> 00:48:27,569
En el fondo no es nuestra culpa.
Sería un error perder tiempo así.
487
00:48:27,570 --> 00:48:31,040
Pensarán que no
hablamos en serio.
488
00:48:48,210 --> 00:48:52,203
- Sargento, vaya allí y reúna esos hombres.
- Sí, señor.
489
00:48:52,410 --> 00:48:56,403
Hilary, por favor, ofrece al Capitán Blasi
traerlo hasta aquí.
490
00:48:56,610 --> 00:48:58,282
Sí, señor.
491
00:49:01,610 --> 00:49:04,488
¡Mandar a aprehenderlo directamente!
492
00:49:04,690 --> 00:49:07,966
Bueno... es una cortesía.
493
00:49:12,570 --> 00:49:17,546
¡Vamos muchachos, formad fila!
Si os portáis bien les saco una foto a color.
494
00:49:17,650 --> 00:49:21,204
Nosotros estamos contentos de rendirnos al
hermano blanco. ¿Habrá un poco de té?
495
00:49:21,410 --> 00:49:25,164
¡Claro, con canapés!
¡Vamos, no os hagáis de rogar!
496
00:49:27,410 --> 00:49:30,402
- ¡Se han ido!
- ¿Se han ido, quiénes?
497
00:49:32,650 --> 00:49:35,608
- Los italianos. No queda ni uno.
- ¿Cómo?
498
00:49:35,810 --> 00:49:39,037
Se escaparon por atrás diciendo a los
indígenas que salieran a las 12:41.
499
00:49:39,038 --> 00:49:40,809
No le dejaron ningún reloj.
500
00:49:40,810 --> 00:49:44,007
- ¡Qué sorpresa!
- ¡Este Blasi!
501
00:49:44,210 --> 00:49:49,887
Podríamos haber rodeado el fuerte, hubiera
tenido el aire de una operación militar.
502
00:49:51,090 --> 00:49:53,743
Manda 4 vehículos al
Comando con los indígenas.
503
00:49:53,744 --> 00:49:55,369
Nosotros seguiremos
a los italianos.
504
00:49:55,370 --> 00:49:58,168
- ¡Tienen una hora de ventaja!
- ¡No irán lejos, están a pie!
505
00:49:58,169 --> 00:50:01,240
Nosotros también estamos a pie.
¿Cómo treparemos allí arriba con los carros?
506
00:50:01,241 --> 00:50:03,369
¡No lo sé, probaremos!
507
00:50:03,370 --> 00:50:06,965
¡No vale la pena! ¡40 italianos
no ganarán la guerra!
508
00:50:07,170 --> 00:50:11,163
¡Ni el ejercito inglés ni yo
queremos pasar por bobos!
509
00:50:11,770 --> 00:50:14,330
¡Especialmente yo!
510
00:50:18,690 --> 00:50:22,729
¡Adelante! ¡Maldición!
¡Levántate!
511
00:50:22,890 --> 00:50:27,964
- ¡Sal de ahí! ¿Qué haces?
¡Toma la pala! - ¡Sí, la pala!
512
00:50:29,790 --> 00:50:34,739
- Dentro de poco serán nuestros.
- ¡Sí, ponle sal en la cola!
513
00:50:40,790 --> 00:50:44,544
Fuerza muchachos, otro pequeño esfuerzo
y no nos atraparán más.
514
00:50:47,150 --> 00:50:51,462
¡Keleba! Le dije que se entregaran
como prisioneros. No me sirven.
515
00:50:51,950 --> 00:50:53,986
¿A qué habéis venido?
¿Qué queréis de mí?
516
00:50:57,617 --> 00:51:01,974
- No hay que excluir que los hayamos pasado.
- No exageremos.
517
00:51:03,217 --> 00:51:06,959
- Parece un perro que se muerde la cola.
- Pero la cola somos nosotros.
518
00:51:06,994 --> 00:51:08,629
Mejor ser la cola
que la cabeza.
519
00:51:08,630 --> 00:51:11,676
Sí, puede ser, pero la cola
es la primera en saltar.
520
00:51:11,677 --> 00:51:13,469
¿Qué dices?
521
00:51:19,017 --> 00:51:21,611
- Volvemos. - ¡Sargento!
- ¡Sí, señor!
522
00:51:21,817 --> 00:51:26,368
- ¡Se vuelve!
- ¡Para atrás! ¡A sus puestos!
523
00:51:33,097 --> 00:51:35,088
Un momento.
524
00:51:35,497 --> 00:51:39,695
- ¡Suspendan! - ¡Suspendan, Sargento!
- ¡Espere!
525
00:51:41,017 --> 00:51:45,807
¡Eh, Micheletto!
Los spaghetti eran buenos, ¿eh?
526
00:51:47,897 --> 00:51:50,889
¿No te acuerdas, Micheletto?
527
00:51:52,977 --> 00:51:55,650
Ven, no tengas miedo.
528
00:51:55,897 --> 00:52:00,095
Se bueno, ven.
¡Eras muy bueno! Ven.
529
00:52:00,337 --> 00:52:03,534
Ven, vamos se bueno. Fuerza.
530
00:52:07,097 --> 00:52:12,171
- Vamos, estás cansado, necesitas reposo.
- Dame un cigarrillo. ¡Dámelo!
531
00:52:15,937 --> 00:52:17,609
Gracias.
532
00:52:23,977 --> 00:52:27,287
Con este sol, el agua que tiene en la
cabeza, está hirviendo.
533
00:52:27,657 --> 00:52:31,616
¿Eres tú, Micheletto? ¿Bueno el cigarrillo?
Sé que te gusta.
534
00:52:32,257 --> 00:52:35,581
Es el antílope que tienen de mascota.
Sentía que estaban cerca.
535
00:52:35,582 --> 00:52:37,936
Haga descender a los hombres
y síganme en silencio.
536
00:52:37,937 --> 00:52:40,326
- Todos a tierra y silencio.
- ¡Todos a tierra!
537
00:52:40,537 --> 00:52:42,687
Aquí está, cabo.
538
00:52:43,417 --> 00:52:47,410
- Hoy habrá antílope para el almuerzo.
- Vamos de caza.
539
00:53:32,857 --> 00:53:35,451
¡Bonito paseo inútil!
540
00:53:38,777 --> 00:53:41,211
Lo siento mucho.
541
00:53:41,537 --> 00:53:45,928
¡Esta tontería sobrepasa el límite!
¡Vamos, Sargento!
542
00:53:46,977 --> 00:53:48,933
¡Para atrás, muchachos!
543
00:54:16,797 --> 00:54:18,517
No le han hecho nada.
544
00:54:18,518 --> 00:54:23,176
¡Si lo dejas escapar otra vez,
yo a Micheletto me lo como!
545
00:54:25,697 --> 00:54:27,653
Llévatelo.
546
00:54:50,617 --> 00:54:52,847
Buenas noches.
547
00:55:03,877 --> 00:55:05,568
Dichoso.
548
00:55:26,597 --> 00:55:31,955
- Tengo un hambre que no siento el estómago.
- Dichoso, en cambio yo necesito bicarbonato.
549
00:55:33,457 --> 00:55:38,289
Ayer me jodió la ración de hoy,
judías en lata.
550
00:55:38,997 --> 00:55:43,832
- Y hoy la de mañana,
siempre judías. - ¡Cobardes!
551
00:55:48,177 --> 00:55:50,452
¡Dejadme!
552
00:55:58,137 --> 00:56:02,573
- ¡Da la alarma!
- ¡Fuerza!
553
00:56:02,977 --> 00:56:06,447
- ¡Vamos!
- ¡Todos a sus puestos!
554
00:56:06,857 --> 00:56:09,496
¡Daos prisa, vagos!
555
00:56:09,857 --> 00:56:11,495
¡Fuera!
556
00:56:13,157 --> 00:56:17,053
¡Desgraciado! ¿Cómo disparas?
¡Te pongo bajo proceso!
557
00:56:26,313 --> 00:56:29,132
- ¿Quién fue?
- Ellos.
558
00:56:33,269 --> 00:56:35,843
¡Vosotros no sois guerreros
negros, sois cuatro locos!
559
00:56:35,944 --> 00:56:38,439
¡Marchaos, esta vez os mato!
560
00:56:38,440 --> 00:56:42,549
¡Fuera!
¡Desapareced, caníbales! ¡Fuera!
561
00:56:50,302 --> 00:56:53,260
A lo mejor es alguien
que estaba de caza.
562
00:56:56,332 --> 00:56:57,354
Sí, señor.
563
00:56:57,355 --> 00:57:02,355
Absoluto silencio. El primero que hable lo
hago caminar descalzo tres días.
564
00:57:08,542 --> 00:57:12,137
- Estamos listos, Mayor.
- ¿Ha visto que estaban?
565
00:58:08,662 --> 00:58:11,415
¿No hueles olor a quemado?
566
00:58:11,622 --> 00:58:15,581
Será uno de esos horribles
cigarrillos italianos.
567
00:58:16,022 --> 00:58:20,140
- No, es un hedor más fuerte.
- ¡Increíble pero cierto!
568
00:58:20,462 --> 00:58:22,657
¡Fuego!
569
00:58:40,222 --> 00:58:42,941
¡Maldita sea, los vehículos!
570
00:58:56,662 --> 00:58:59,938
- ¡Sargento, que los hombres no se dispersen!
- ¡Sí, señor!
571
00:59:35,742 --> 00:59:41,260
¡Maldición! ¡Están todos en llamas!
¡Vamos! ¡No vale la pena!
572
00:59:41,662 --> 00:59:45,974
¡No hay nada que hacer!
¡Abandonen todo!
573
00:59:46,462 --> 00:59:51,695
¡Todos atrás! ¡Todos al estanque!
¡Al agua, moveos!
574
01:00:04,502 --> 01:00:06,857
¡Vamos, deprisa!
575
01:00:13,942 --> 01:00:18,458
- ¡Reúnelos en aquella islita!
- ¡Tú haz que entren al agua!
576
01:00:26,182 --> 01:00:29,140
¡Señor Capitán, por aquí!
577
01:00:30,062 --> 01:00:32,895
- ¡Hay un estanque!
- ¿Dónde?
578
01:00:33,102 --> 01:00:37,095
- ¡Por allá abajo!
- ¡Hay un estanque, todos al agua!
579
01:01:07,822 --> 01:01:10,665
¡Criminal! ¿por tomar 40 prisioneros
prendes fuego el bosque?
580
01:01:10,666 --> 01:01:12,621
Primero salvemos los hombres y
después haremos el recuento.
581
01:01:12,622 --> 01:01:15,580
- ¡Qué recuento quieres hacer, incendiario!
- ¿Quién ha iniciado el fuego? - ¡Tú!
582
01:01:15,782 --> 01:01:21,140
- Pero ¿qué fuego? - ¿Qué fuego, dices?
- ¡Reagrúpense en la isla y no se exalten!
583
01:01:21,862 --> 01:01:23,442
¡Loco furioso!
584
01:01:23,443 --> 01:01:26,141
Querías quemarme a mí y
a mis hombres ¿verdad?
585
01:01:26,142 --> 01:01:29,532
- ¡Estaba del otro lado!
- ¿Y quién fue?
586
01:01:58,862 --> 01:02:01,137
- ¿Quieres? - No.
- Toma.
587
01:02:01,342 --> 01:02:05,574
- Para mí la guerra ha terminado.
- Imagínate para mí.
588
01:02:06,222 --> 01:02:09,737
Deja, Vittorio.
No hay nada que hacer.
589
01:02:10,222 --> 01:02:14,693
Prefiero hombres vivos a héroes
muertos. Terminemos.
590
01:02:16,322 --> 01:02:18,529
Un escuadrón destruido.
591
01:02:18,530 --> 01:02:22,630
Ni que nos hubiéramos batido
con todo el ejército italiano.
592
01:02:22,732 --> 01:02:24,593
El viaje de vuelta será largo.
593
01:02:24,594 --> 01:02:28,181
Creo que será mejor apuntar
directamente a Goba.
594
01:02:28,182 --> 01:02:33,575
¿Goba? De todas formas son una decena
de días y no tenemos mapas.
595
01:02:34,242 --> 01:02:38,554
- Terminaremos volviendo a Addis Abeba.
- La dirección la conocemos, nos arreglaremos.
596
01:02:38,842 --> 01:02:42,881
- ¿Y si encontramos al enemigo?
- Es un riesgo que debemos correr.
597
01:02:43,582 --> 01:02:45,334
Organicémonos un poco.
598
01:02:48,223 --> 01:02:49,838
¿Está listo, Capitán?
599
01:02:49,839 --> 01:02:53,861
Nosotros sí, pero ustedes ¿están
preparados para portar nuestras armas?
600
01:02:53,862 --> 01:02:57,741
- Basándose según dice la Convención...
- ¡Sargento Trevetan!
601
01:02:57,942 --> 01:02:59,978
Yes, sir!
602
01:03:03,302 --> 01:03:06,294
¡Yes, sir!
¡Payaso!
603
01:03:10,662 --> 01:03:13,495
¡Otra que terminada!
604
01:04:14,742 --> 01:04:18,735
- ¡Un momento!
- ¡Parad! ¡Se siente mal!
605
01:04:19,142 --> 01:04:22,054
- ¡Alto!
- ¿No escucháis?
606
01:04:37,262 --> 01:04:40,334
¡Fuerza muchachos,
hagámosle ver quiénes somos!
607
01:04:40,862 --> 01:04:43,012
¡Quién habla!
608
01:05:10,220 --> 01:05:12,450
¡Abdisan!
609
01:05:15,782 --> 01:05:17,181
¡Alto!
610
01:05:21,222 --> 01:05:22,780
¿Ingleses?
611
01:05:24,918 --> 01:05:27,138
Pregúntale dónde estamos.
612
01:05:28,942 --> 01:05:33,015
- Dice que es la tierra de Ras Dejadar.
- Sí, lo sé, pero ¿dónde estamos?
613
01:05:36,942 --> 01:05:42,380
Dice que son aliados de los ingleses. Larga
vida a Haile Selassie y al Rey de Inglaterra.
614
01:05:45,002 --> 01:05:49,314
Dice que los italianos son invasores,
opresores. ¡Muerte a los italianos!
615
01:05:49,562 --> 01:05:54,397
Dile que nos alegramos de que sean nuestro
aliados y que si nos pueden dar víveres.
616
01:06:00,882 --> 01:06:03,012
Dice que los italianos
han tomado todo.
617
01:06:03,013 --> 01:06:07,013
Por tanto, ellos, tienen el derecho
de tomar los fusiles italianos.
618
01:06:11,282 --> 01:06:14,433
Dice que quiere
también a los italianos.
619
01:06:36,442 --> 01:06:38,389
Dile que no tengo
ninguna intención de...
620
01:06:38,390 --> 01:06:41,063
darle ni los italianos
ni sus fusiles.
621
01:06:41,064 --> 01:06:43,064
Si le gusta bien y si no, da igual.
622
01:06:45,987 --> 01:06:48,839
Dice entonces que le de los fusiles
y se lleve los italianos.
623
01:06:49,012 --> 01:06:51,232
Dile que se vaya a...
No importa.
624
01:06:54,622 --> 01:06:56,658
¡En marcha!
625
01:07:05,849 --> 01:07:09,398
¡Quietos!
¡Os diré yo cuando podéis moveros!
626
01:07:09,724 --> 01:07:13,763
Un poco de agua no os sentará mal.
Os limpiará un poco.
627
01:07:14,244 --> 01:07:18,317
- Mantén seco el fusil, ponlo bajo la camisa.
- Sí, bajo los calzoncillos.
628
01:07:18,524 --> 01:07:21,523
¡Mayor, un grupo de cabañas!
Están abandonadas.
629
01:07:21,524 --> 01:07:24,596
- Mejor que nada. Que se cobijen los hombres.
- ¡Sí, señor!
630
01:07:24,804 --> 01:07:28,513
¡Compañía, rompan filas!
¡Seguidme!
631
01:07:39,564 --> 01:07:42,362
¡Compañía, atención!
632
01:07:43,644 --> 01:07:46,602
- Estamos listos.
- Gracias Sargento, descanse.
633
01:07:46,804 --> 01:07:50,001
Bien, señor.
¡Descansen!
634
01:07:50,204 --> 01:07:52,434
¡Atención! ¡Descansen!
635
01:07:52,684 --> 01:07:57,314
¡Quieren volver al cuartel!
¡Atención!
636
01:08:05,204 --> 01:08:09,277
- ¿Dónde está el Capitán Blasi?
- Está ausente, señor.
637
01:08:09,484 --> 01:08:14,194
Teniente, despierte al Capitán Blasi y dígale
que lo esperamos para el paseo de siempre.
638
01:08:14,404 --> 01:08:17,953
- ¡Sí, señor!
- ¡Compañía, descanso!
639
01:08:21,924 --> 01:08:24,504
¿Intenta dejar aquí los
enfermos, Mayor?
640
01:08:24,505 --> 01:08:27,843
El Capitán Blasi está mejor que todos,
así que dígale que se reúna aquí.
641
01:08:27,844 --> 01:08:32,440
- Hablaba del Teniente Hilary.
- Lo siento, ¿cómo está?
642
01:08:32,644 --> 01:08:37,354
- Tiene pulmonía. Me parece grave.
- ¿Se puede trasportar?
643
01:08:38,644 --> 01:08:42,876
- Dejaría el pellejo.
- Entiendo, doctor.
644
01:08:44,684 --> 01:08:49,917
¡Déjame! ¿Debo morir para
demostrar que estoy enfermo?
645
01:08:51,204 --> 01:08:54,276
¡Parece un espantapájaros!
646
01:09:03,604 --> 01:09:06,641
Vámonos, pero usted será
responsable de mi muerte, Mayor.
647
01:09:06,844 --> 01:09:09,718
Primero: es una responsabilidad
que acepto con placer...
648
01:09:09,719 --> 01:09:12,803
segundo: no quiero tener en cuenta
su ridículo atuendo...
649
01:09:12,804 --> 01:09:15,232
y tercero: vaya a dormir
que todavía no salimos.
650
01:09:15,233 --> 01:09:16,233
¿Por qué no salimos?
651
01:09:16,234 --> 01:09:19,474
- Porque el Teniente Hilary está enfermo.
- ¡Gracias!
652
01:09:19,684 --> 01:09:21,423
¡Ésta es la justicia inglesa!
653
01:09:21,424 --> 01:09:25,123
Si el enfermo era yo nos íbamos pero
como es él no nos vamos.
654
01:09:25,124 --> 01:09:27,877
¡Pero tiene pulmonía!
655
01:09:28,444 --> 01:09:33,438
Escúchame, Barbetta, ¿me has preguntado
a mí si tengo la pulmonía?
656
01:09:34,164 --> 01:09:37,182
Parece que estaremos aquí
algún tiempo, Sargento.
657
01:09:37,183 --> 01:09:40,405
Organice los hombres y
junte a los prisioneros.
658
01:09:40,406 --> 01:09:43,802
- Para darle una buena repasada al pueblito.
- Sí, una buena repasada al pueblito.
659
01:09:44,004 --> 01:09:47,548
¡Sí, señor! Yo sugiero
excavar una letrina.
660
01:09:47,549 --> 01:09:49,763
Tenemos un par de palas.
661
01:09:49,764 --> 01:09:53,040
¿Y para qué sirve una letrina
en medio del desierto?
662
01:09:53,484 --> 01:09:56,807
Para nada. Pero es una buena regla
tener ocupado a los hombres.
663
01:09:56,808 --> 01:10:00,008
Así no se ahogarán en el ocio.
Déjeme hacer a mí.
664
01:10:00,524 --> 01:10:03,118
¡Sargento Todini!
665
01:10:06,244 --> 01:10:09,839
Sargento Todini, ha llegado
nuestro momento.
666
01:10:10,044 --> 01:10:14,401
El momento donde todo se iría a la ruina
si no estuvieran los suboficiales.
667
01:10:14,604 --> 01:10:19,553
Dígame, Sargento. ¿Qué es lo peor
que puede pasarle a un soldado?
668
01:10:20,604 --> 01:10:26,076
- Perder el pellejo.
- No, el ocio, estar sin hacer nada.
669
01:10:26,804 --> 01:10:28,283
Mire.
670
01:10:28,484 --> 01:10:33,922
Creen que están de vacaciones y que
pueden estar todo el día tomando sol.
671
01:10:34,204 --> 01:10:38,436
Pero nosotros lo sabemos bien y
tenemos nuestro programita.
672
01:10:38,644 --> 01:10:43,877
Y es así: sus hombres cavarán una letrina,
y los míos un agujero que rellenarán.
673
01:10:44,084 --> 01:10:46,518
¡Compañía, en pie!
674
01:10:47,004 --> 01:10:52,203
¡Arriba! En lugar del paseo os
tocara un trabajo reposado!
675
01:10:54,564 --> 01:10:57,522
¡Arriba, deprisa!
676
01:10:58,004 --> 01:11:01,235
- ¿Vale la pena?
- Odio la barba larga.
677
01:11:01,444 --> 01:11:03,673
¿Pero quién te ha
dado la afeitadora?
678
01:11:03,774 --> 01:11:07,683
El Sargento, ¿quién otro puede salvar una
afeitadora de un bosque en llamas?
679
01:11:07,684 --> 01:11:09,597
Es un milagro que estemos vivos.
680
01:11:09,598 --> 01:11:14,323
Sí, pero tenemos la soga al cuello todavía.
Esta vez no sé cómo terminaremos.
681
01:11:14,324 --> 01:11:18,893
Cierto que la situación no es buena.
Estamos cortos de víveres, todos cansados...
682
01:11:18,894 --> 01:11:21,083
y si nos atacasen no sé
cómo terminaríamos.
683
01:11:21,084 --> 01:11:25,043
- ¿Qué le parece?
- Muy bien. ¿Puedo usarla?
684
01:11:25,244 --> 01:11:29,237
- Sí.
- Gracias, así seremos hermanos de sangre.
685
01:11:29,764 --> 01:11:34,918
El Capitán Blasi rehusa dar la orden
para que los italianos excaven una letrina.
686
01:11:35,124 --> 01:11:39,117
Ah, se niega.
¡Ahora le daremos una sacudida!
687
01:11:42,404 --> 01:11:44,360
¡Eh, deprisa!
688
01:12:00,284 --> 01:12:03,476
Me dicen que ha prohibido a sus
hombres excavar una letrina.
689
01:12:03,484 --> 01:12:07,154
¿Es una broma? ¿Para qué una letrina
en medio del desierto?
690
01:12:07,164 --> 01:12:11,442
¡Ni usted ni sus compatriotas pueden
dar consejos de ningún género!
691
01:12:11,644 --> 01:12:17,116
Mis compatriotas construían alcantarillas
cuando los suyos se pintaban la cara azul.
692
01:12:17,324 --> 01:12:23,115
- Desde entonces hemos progresado.
- De hecho ahora se pintan la cara de rojo.
693
01:12:23,324 --> 01:12:26,927
Sucede cuando hay que
afeitarse en malas condiciones.
694
01:12:26,928 --> 01:12:28,028
¿Y para qué lo hace?
695
01:12:28,029 --> 01:12:32,036
¡Por nuestro self-respect!
¡Una cosa desconocida para ustedes!
696
01:12:32,324 --> 01:12:36,875
Cierto, es por su self-respet, pero se
han olvidado de respetar a los demás.
697
01:12:37,084 --> 01:12:40,963
Creen que hay un solo sistema para
hacer las cosas: el sistema inglés. ¡No!
698
01:12:41,164 --> 01:12:44,386
¡Yo soy italiano y las cosas
las hago a la italiana!
699
01:12:44,387 --> 01:12:46,844
¡Lo siento pero aquí
lo hará como digo yo!
700
01:12:46,845 --> 01:12:48,932
¡Quiero una letrina y
usted la hará excavar!
701
01:12:48,933 --> 01:12:51,283
Pero si aquí no se come,
¿para qué sirve?
702
01:12:51,284 --> 01:12:54,959
- No lo sé, pero quiero la letrina.
- ¡Pues hazla!
703
01:12:55,164 --> 01:12:57,837
- ¡Usted lo ordenará!
- ¡No lo ordenaré!
704
01:12:58,044 --> 01:13:03,198
¡Deberán excavar dos en cambio!
Una para los oficiales.
705
01:13:07,044 --> 01:13:08,762
Entonces...
706
01:13:09,244 --> 01:13:14,637
o hace lo que le he dicho o tendré que
castigarlo. No tengo nada más que decir.
707
01:13:17,764 --> 01:13:21,996
¿Terminará esta guerra? ¿Y dónde
se esconderá el Mayor Richardson?
708
01:13:22,764 --> 01:13:27,201
Si Hilary no puede moverse, estaremos
aquí parados durante días. No es broma.
709
01:13:27,284 --> 01:13:32,677
- Nos pondremos a media ración.
- Ya estamos a media ración.
710
01:13:33,724 --> 01:13:37,273
¿Quiere inspeccionar la letrina, Mayor?
711
01:13:41,644 --> 01:13:43,635
Por supuesto.
712
01:15:09,084 --> 01:15:12,963
¡Magnífico, Capitán Blasi!
Extraordinario. Enhorabuena.
713
01:15:13,484 --> 01:15:18,842
Mejor, hagan otras 5,
una para cada oficial.
714
01:15:25,644 --> 01:15:28,397
¡Fuerza, muchachos!
715
01:15:28,844 --> 01:15:34,362
Nivela ese muro, y tú endereza el final
de esa obra maestra. No está mal.
716
01:15:37,004 --> 01:15:41,156
- Mira qué guapa, ¿te sirve?
- ¡Cállate o te tiro ésta!
717
01:15:41,364 --> 01:15:44,083
¡Eh, tú! ¿Te haces el gracioso?
¡Ven aquí!
718
01:15:44,364 --> 01:15:47,913
- Pero, es este de aquí que... maldito seas.
- ¡Oh, se ha enfadado!
719
01:15:48,324 --> 01:15:51,122
¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
720
01:15:56,684 --> 01:15:58,834
¡Alto!
721
01:16:00,124 --> 01:16:03,799
¡Guardia, alto!
¡Derecha al frente!
722
01:16:07,204 --> 01:16:11,561
- ¡Inténtalo ahora y te enseñaré yo!
- ¿Qué?
723
01:16:15,324 --> 01:16:17,474
¡Adelante, march!
724
01:16:22,124 --> 01:16:25,196
Vamos a echarle una mano.
725
01:16:29,004 --> 01:16:30,995
¡Fuerza!
726
01:16:34,524 --> 01:16:36,754
Coraje.
727
01:16:51,524 --> 01:16:55,073
- ¿Qué es esto?
- Parece una pelota.
728
01:17:03,244 --> 01:17:05,075
¡Pásala!
729
01:17:13,804 --> 01:17:15,760
¡Juguemos!
730
01:17:17,284 --> 01:17:19,878
- Yo también.
- Pásala.
731
01:17:27,084 --> 01:17:32,795
Un momento, dividámoslo en dos equipos,
italianos aquí e ingleses ahí.
732
01:17:35,924 --> 01:17:38,802
- Quédate por la derecha.
- Yo al centro tu a la izquierda.
733
01:17:39,604 --> 01:17:44,758
- ¡Yo también, esperadme!
- ¡Cállate, Fischietto, pareces árbitro!
734
01:18:03,364 --> 01:18:05,719
- ¡Buen bloqueo!
- ¡Bravo!
735
01:18:24,564 --> 01:18:27,601
- ¡Basta de darme patadas!
- ¡Quieto!
736
01:18:27,804 --> 01:18:31,513
- Pero yo...
- ¡Mira quién habla! ¡Un mulo!
737
01:18:43,604 --> 01:18:46,323
¡Basta! ¡Quietos!
738
01:18:46,604 --> 01:18:51,280
¿Pero qué sucede?
Basta, han enloquecido.
739
01:18:52,604 --> 01:18:54,834
¡Entiendo!
740
01:18:55,044 --> 01:18:58,116
¡Deteneos!
¡Separaos!
741
01:18:58,404 --> 01:19:01,555
¿Que sucede?
¡Basta!
742
01:19:03,244 --> 01:19:05,804
¡Quietos!
743
01:19:14,884 --> 01:19:18,382
¡Detenga a sus hombres o
habrá una desgracia!
744
01:19:18,383 --> 01:19:21,494
¡Desgracia para ustedes porque
mis hombres pegan fuerte!
745
01:19:22,044 --> 01:19:24,797
¡Os meto a todos entre las rejas!
746
01:19:25,764 --> 01:19:29,598
¡Un soldado que le pone la mano encima
a un oficial es un delito grave!
747
01:19:30,964 --> 01:19:33,558
¡Basta! ¡Terminad!
748
01:19:45,844 --> 01:19:48,802
¡Traedme ese balón!
749
01:19:56,644 --> 01:19:59,841
¿Dónde os creéis que estáis?
¿En un estadio o de camping?
750
01:20:00,044 --> 01:20:03,639
¿Recordáis que estáis en guerra o no?
Quiero el nombre de los hombres que...
751
01:20:03,844 --> 01:20:07,553
¡Han comenzado los suyos!
Si los castiga protestaré con...
752
01:20:20,524 --> 01:20:26,156
- Sargento, arme a los hombres y reúnalos
lo más rápido posible. - ¡Sí, señor!
753
01:20:26,844 --> 01:20:30,837
Muchachos, llamada con las armas!
¡Rápido, muévanse!
754
01:20:32,524 --> 01:20:36,073
- Han vuelto por los fusiles.
- No sólo los de los italianos.
755
01:20:36,284 --> 01:20:39,242
- Me pregunto cuántos serán.
- ¡Muchos!
756
01:20:45,004 --> 01:20:47,313
¡Capitán Blasi!
757
01:20:47,884 --> 01:20:52,799
- Reúna los prisioneros.
- ¿Por qué no nos da fusiles?
758
01:20:53,964 --> 01:20:57,001
Haga lo que le he dicho.
759
01:20:58,444 --> 01:21:03,074
- ¿Qué esperan?
- La oscuridad, imagino.
760
01:21:03,284 --> 01:21:08,642
- El pueblito no es defendible.
- Si nos ponemos contar las rocas será mejor.
761
01:21:08,844 --> 01:21:12,883
- Probemos.
- Es una idea. Toma.
762
01:21:13,724 --> 01:21:17,717
¡Sargento! Dispóngalos en defensa
contra aquellas rocas.
763
01:21:17,924 --> 01:21:21,075
- ¡Sí, señor!
- Dr., debemos llevarnos a Hilary.
764
01:21:21,284 --> 01:21:24,356
Inútil, Mayor.
Ha muerto.
765
01:21:55,764 --> 01:22:01,043
Curaros, nutriros, llevaros las
armas, arriesgarnos por vosotros...
766
01:22:01,244 --> 01:22:05,476
- Sois peso muerto.
- Combatiremos, si nos dais fusiles.
767
01:22:05,684 --> 01:22:10,519
- En Eguadaba los teníais.
- ¡Sí, y vosotros carros armados!
768
01:22:12,204 --> 01:22:14,843
Dame una bayoneta.
769
01:22:17,244 --> 01:22:20,759
¡Toma esta, así veremos
que sabes hacer!
770
01:22:20,964 --> 01:22:26,236
- ¿Qué quieres hacer? Te harán un
proceso! - ¡No me molestes!
771
01:22:29,444 --> 01:22:31,753
¿Satisfecho?
772
01:22:35,004 --> 01:22:39,316
- Habías dicho que esperaban la oscuridad.
- Sí. No son estúpidos.
773
01:22:39,524 --> 01:22:45,235
Tendrán menos bajas si esperan que caiga
la luna. Se pondrá muy oscuro.
774
01:22:45,804 --> 01:22:49,399
Ya he visto una cosa parecida en
el Khyber, en India.
775
01:22:49,604 --> 01:22:52,596
Cuando cae la luna salen ellos.
776
01:22:53,604 --> 01:22:57,153
Todavía no entiendo cómo uno
puede elegir la carrera militar.
777
01:22:57,364 --> 01:23:00,401
Bueno, no se está mal.
En tiempo de paz.
778
01:23:00,644 --> 01:23:05,672
- ¿Blasi te ha hablado de los fusiles?
Podrían ayudarnos. - Sí, lo sé.
779
01:23:05,884 --> 01:23:10,514
Es un problema delicado.
No creo poder devolverles las armas.
780
01:23:10,724 --> 01:23:13,716
Tengo bastantes problemas así.
781
01:23:15,164 --> 01:23:19,476
- ¿Podríamos escaparnos por aquella garganta?
- No, nos verían.
782
01:23:19,684 --> 01:23:22,721
Y estaremos en una situación peor.
783
01:23:23,324 --> 01:23:27,681
- ¿Según tú tenemos alguna posibilidad
de salvarnos? - Ninguna.
784
01:23:31,044 --> 01:23:35,993
- ¡Iremos todos a proceso!
- Los de Londres no entendéis un pimiento.
785
01:23:36,324 --> 01:23:40,840
¿Sabes lo que hay en la cabeza de un londinense?
solo niebla y agua del Támesis.
786
01:23:50,204 --> 01:23:53,162
No habiendo armas,
me arreglaré como pueda.
787
01:23:53,364 --> 01:23:57,357
Si bajan por aquí,
se atropellan la cuerda.
788
01:23:57,564 --> 01:24:02,080
Tendrás así al menos la posibilidad
de darle un golpe en la cabeza.
789
01:24:03,684 --> 01:24:06,642
Lo sé, no es una idea genial.
¿Qué dice?
790
01:24:06,844 --> 01:24:12,157
¡Qué fantasía! Sabe que podría
ganar la guerra con la fantasía.
791
01:24:12,364 --> 01:24:16,073
Es una de las pocas cualidades que tengo.
Mi mujer, antes de partir, me dijo...
792
01:24:16,084 --> 01:24:19,754
- ¿Su mujer?
- Sí. ¿Por qué?
793
01:24:21,084 --> 01:24:24,554
Nada. No pensaba
que tuviese mujer.
794
01:24:24,764 --> 01:24:29,713
¿Por qué, le parece extraño?
Tengo mujer y dos hijos.
795
01:24:30,644 --> 01:24:32,521
Mire.
796
01:24:34,564 --> 01:24:37,078
Muy monos.
797
01:24:37,284 --> 01:24:40,993
- ¿Y estos dos diablillos?
- Simpatiquísimos.
798
01:24:41,564 --> 01:24:44,317
¿Sabe qué dice mi mujer?
799
01:24:44,524 --> 01:24:49,518
"No me importa si no eres un héroe,
pero vuelve a casa conmigo."
800
01:24:51,804 --> 01:24:54,502
¿Usted, está casado?
¿Tiene la foto de su mujer?
801
01:24:55,432 --> 01:24:56,542
No.
802
01:24:59,124 --> 01:25:01,354
Buenas noches.
803
01:25:01,564 --> 01:25:04,601
Y usted le hace caso
a su mujer, ¿eh?
804
01:25:40,364 --> 01:25:41,561
Es mono.
805
01:25:41,562 --> 01:25:45,203
Sí, pero tuvimos que matarlo,
estaba enfermo.
806
01:25:45,204 --> 01:25:49,277
- ¿Qué han hecho?
- El perro, por supuesto.
807
01:25:51,364 --> 01:25:55,596
- ¿Le molesta que haya visto la foto?
- No, para nada.
808
01:25:59,684 --> 01:26:03,677
Yo la mía se la mostré,
¿por qué usted no?
809
01:26:08,604 --> 01:26:13,553
No me tiene ninguna estima, Mayor,
¿verdad? Sé por qué.
810
01:26:15,204 --> 01:26:17,821
Porque no amo la guerra y no soy
un buen soldado.
811
01:26:18,440 --> 01:26:20,440
Tampoco yo, si es por eso.
812
01:26:20,924 --> 01:26:26,601
- Pero al menos lo intento.
- Combatiría gustoso por defender mi casa.
813
01:26:28,444 --> 01:26:33,518
Pero esta guerra no la entiendo.
Cumplo mi deber porque me obligan.
814
01:26:33,724 --> 01:26:38,002
- Si fuese tan simple...
- En cambio para mí lo es.
815
01:26:41,964 --> 01:26:43,397
¡Bueno!
816
01:26:44,564 --> 01:26:47,362
- Tal vez hablo demasiado.
- ¡No!
817
01:26:47,604 --> 01:26:49,196
No.
818
01:26:52,124 --> 01:26:56,879
No es necesario guardarse todo.
Es mejor desahogarse.
819
01:27:01,484 --> 01:27:04,635
¿Cómo se llama su mujer?
820
01:27:05,864 --> 01:27:07,761
Anna.
821
01:27:09,124 --> 01:27:11,638
La mía Helen.
822
01:27:48,844 --> 01:27:51,020
¿Te das cuenta de lo
que estás haciendo?
823
01:27:51,021 --> 01:27:55,123
Cierto, y tú date cuenta que las
cosas peor no pueden estar.
824
01:27:55,124 --> 01:27:58,833
- Y al menos tendremos 40 hombres más.
- ¿Y cómo se lo tomará el Coronel?
825
01:27:59,044 --> 01:28:01,673
Aquí mando yo y no me importa
un bledo el Coronel.
826
01:28:01,674 --> 01:28:03,474
¡Cierto, señor!
827
01:28:08,004 --> 01:28:12,043
- Tomad. - Menos mal que queda
alguien con buen criterio.
828
01:28:12,604 --> 01:28:14,957
- ¿Y las municiones?
- Yo sólo cogí los fusiles.
829
01:28:14,958 --> 01:28:17,163
Bueno, ahora
busca las municiones.
830
01:28:17,164 --> 01:28:18,369
No las he visto.
831
01:28:18,370 --> 01:28:22,283
- De qué sirven los fusiles sin municiones.
- ¡Callados!
832
01:28:22,284 --> 01:28:24,348
- ¡Faltan los cargadores!
- ¿Qué cargadores?
833
01:28:24,612 --> 01:28:26,812
Los de los italianos, señor
834
01:28:31,124 --> 01:28:35,800
Estaban en la choza número 3.
Es imposible volver a por ellos.
835
01:28:36,284 --> 01:28:38,844
Es culpa mía, lamentablemente.
836
01:28:47,324 --> 01:28:50,077
También esto.
837
01:28:52,244 --> 01:28:55,202
¿Qué hacéis de pie?
838
01:29:14,404 --> 01:29:19,319
- Intentamos a través de la garganta.
- Nos verán. - ¿Aun en la oscuridad?
839
01:29:19,524 --> 01:29:22,561
Si la oscuridad le sirve a ellos
también nos servirá a nosotros.
840
01:29:23,164 --> 01:29:28,955
Una vez en India pasamos toda una compañía
de lanceros en las narices de una tribu.
841
01:29:29,284 --> 01:29:32,149
¿Casi todos, no todos?
842
01:29:32,350 --> 01:29:34,750
Los últimos es difícil
que lo logren.
843
01:29:37,844 --> 01:29:41,388
Haremos así: saldremos seis por vez,
tú irás con el primer grupo.
844
01:29:41,389 --> 01:29:43,603
Lleva la linterna
del Capitán Blasi.
845
01:29:43,604 --> 01:29:48,394
Cuando esté a salvo, haces una señal
y saldrán seis más que harán lo mismo.
846
01:29:48,604 --> 01:29:50,246
- Tres puntos y una línea.
- Sí.
847
01:29:50,247 --> 01:29:52,281
El Capitán y yo iremos
con los últimos.
848
01:29:56,804 --> 01:29:58,855
- Prepare a sus hombres.
- ¡Sí, señor!
849
01:29:59,056 --> 01:30:01,256
¡Adelante! ¡Rápido!
850
01:30:18,204 --> 01:30:19,842
¡Salid!
851
01:30:25,884 --> 01:30:29,433
- Fuerza.
- Listo, muchachos. En orden.
852
01:30:30,084 --> 01:30:32,757
¡Id, despacio!
853
01:30:36,724 --> 01:30:38,442
Fuerza!
854
01:30:47,564 --> 01:30:50,032
¡Salid, muchachos!
855
01:30:51,124 --> 01:30:53,558
Os toca.
856
01:30:57,804 --> 01:31:00,796
¡Vaya usted también, Sargento!
857
01:31:57,124 --> 01:31:59,518
¡Lo hemos conseguido!
858
01:32:04,284 --> 01:32:06,593
¡Bravo! ¡Bravísimo!
859
01:32:19,644 --> 01:32:23,717
¡Oh Dios! ¿Y estos quién son?
¿Quiénes sois?
860
01:32:24,504 --> 01:32:27,441
¿Sois negros? Oh mamá m...
861
01:32:58,524 --> 01:33:01,703
Seis por vuelta.
Un regalo para ellos.
862
01:33:01,704 --> 01:33:06,801
Está bien, podrían cortarnos los pies
y en cambio están contentos con los zapatos.
863
01:33:06,802 --> 01:33:09,519
¡Maldición! ¡Una desgracia
detrás de otra!
864
01:33:12,941 --> 01:33:18,459
¡Escuchen! ¡Abajo el rey de
Inglaterra y abajo el rey de Italia!
865
01:33:18,844 --> 01:33:22,883
¡Hagan guerra en su casa,
no en nuestra casa!
866
01:33:23,184 --> 01:33:27,060
¡Así todos contentos!
¡Y ahora largo!
867
01:33:44,804 --> 01:33:47,159
¡La carretera!
868
01:34:09,684 --> 01:34:12,642
- ¡Ha salido todo bien, después de todo!
- Sí, justamente.
869
01:34:12,844 --> 01:34:16,917
- Debe ser la carretera a Goba.
- Sí y ahora debe ser nuestra.
870
01:34:17,725 --> 01:34:20,392
Sargento, hombres en columna,
ahora estamos bien.
871
01:34:20,393 --> 01:34:21,394
¡Sí, señor!
872
01:34:21,786 --> 01:34:24,673
¡Adelante, muchachos!
¡Tres en fondo!
873
01:34:34,744 --> 01:34:37,622
- Enhorabuena.
- Lo hemos conseguido.
874
01:34:45,704 --> 01:34:48,667
Sí, llegamos a la carretera,
pero si vamos a Goba...
875
01:34:48,668 --> 01:34:50,903
seguiremos siendo
prisioneros de los ingleses.
876
01:34:50,904 --> 01:34:55,341
- Tienes razón.
- Conformémonos, muchachos.
877
01:35:14,384 --> 01:35:16,974
¡Hemos llegado a Addis Abeba!
878
01:35:18,197 --> 01:35:20,197
¿Qué les pasa a aquellos?
879
01:35:29,184 --> 01:35:30,284
Pero, ¿qué sucede?
880
01:35:30,286 --> 01:35:33,063
Querido Mayor, no podría haber
elegido una carretera mejor que ésta.
881
01:35:33,064 --> 01:35:36,340
¿Sabe dónde nos ha traído?
¡A Addis Abeba!
882
01:35:49,124 --> 01:35:53,017
¡Estamos lejísimos de
las líneas inglesas!
883
01:36:01,984 --> 01:36:05,021
Debería haberlo
matado en Eguadaba.
884
01:36:14,424 --> 01:36:18,656
- ¡Sargento, ponga en fila a los hombres!
- ¡En fila de a tres!
885
01:36:18,904 --> 01:36:21,131
Yo también hubiera
deseado su muerte...
886
01:36:21,132 --> 01:36:24,332
viendo la felicidad que tenemos yo y
mis hombres en este momento.
887
01:36:24,333 --> 01:36:26,781
Pero son las bromas de
la guerra, amigo mío.
888
01:36:26,782 --> 01:36:31,063
Siga su destino.
Adiós y buena suerte.
889
01:36:31,064 --> 01:36:34,136
¡Adelante, march!
890
01:36:35,744 --> 01:36:39,259
¡Vamos a casa, Bernasconi!
¿Qué, no estás contento?
891
01:36:43,384 --> 01:36:46,581
Es mejor que nos vayamos
nosotros también.
892
01:36:48,944 --> 01:36:51,936
¡Sargento Trevetan,
movámonos!
893
01:36:52,144 --> 01:36:54,977
¡Compañía, atención!
894
01:36:56,944 --> 01:36:59,822
¡Flanco derecho!
895
01:37:00,384 --> 01:37:03,057
¡Adelante, march!
896
01:37:08,624 --> 01:37:11,959
¡Creí que le daría un ataque
cuando vio el cartel!
897
01:37:11,960 --> 01:37:14,903
¿Y qué debo hacer,
ponerme a llorar por él?
898
01:37:14,904 --> 01:37:18,943
Porque ellos serán prisioneros y
nosotros felices en nuestra casa.
899
01:37:26,984 --> 01:37:30,264
Será mejor que nos salgamos de la carretera,
al menos en esta primera parte.
900
01:37:30,265 --> 01:37:31,983
Sí, tiene razón.
901
01:37:31,984 --> 01:37:36,899
- ¡Sargento! - ¡Viene un camión!
- ¡Fuera de la carretera!
902
01:37:45,519 --> 01:37:48,556
¡Al que alce la cabeza,
se la corto!
903
01:38:01,144 --> 01:38:04,136
Recordad lo que os he dicho.
904
01:38:15,224 --> 01:38:20,423
En el primer sendero que encontremos
abandonaremos la carretera. Reunirse.
905
01:38:20,704 --> 01:38:25,300
- ¡Sargento, reúna a los hombres!
- ¡Adelante, muchachos! ¡Juntarse!
906
01:38:25,664 --> 01:38:29,418
¡Vamos, moveos,
no os durmáis!
907
01:38:31,504 --> 01:38:36,180
- ¡Otro camión enemigo!
- Rápido, fuera de la ruta!
908
01:38:36,984 --> 01:38:39,817
- ¡A tierra!
- ¡Abajo!
909
01:39:04,064 --> 01:39:06,294
¡Eh, ustedes!
910
01:39:21,224 --> 01:39:25,376
- ¿Pero adónde van? - A Addis Abeba.
- ¿Addis Abeba?
911
01:39:26,264 --> 01:39:28,068
¿Pero de dónde salen ustedes?
912
01:39:29,767 --> 01:39:31,802
El Mayor Richardson.
913
01:39:34,344 --> 01:39:35,364
Disculpe, señor.
914
01:39:35,365 --> 01:39:38,503
Aquel idiota dice que
van a Addis Abeba.
915
01:39:38,504 --> 01:39:41,341
Es cierto, señor.
La ciudad ha caído.
916
01:39:41,342 --> 01:39:45,342
Y nosotros vamos a Addis Abeba
para el desfile de la victoria.
917
01:39:55,184 --> 01:39:59,223
Discúlpeme, señor, si me permite
la pregunta, pero ¿y sus zapatos?
918
01:39:59,464 --> 01:40:02,979
Los hemos gastado caminando.
919
01:40:03,224 --> 01:40:07,581
- Una buena caminata.
- Cierto, pero no buena.
920
01:40:07,784 --> 01:40:09,342
Lástima.
921
01:41:17,144 --> 01:41:21,422
Richardson, ahora que nos hemos
vestido a la última moda...
922
01:41:21,624 --> 01:41:24,597
...lleve a sus hombres a
recibir los nuevos equipos.
923
01:41:24,598 --> 01:41:25,698
Sí, señor.
924
01:41:26,064 --> 01:41:29,420
Y le recomiendo,
esta vez tenga más cuidado.
925
01:41:30,064 --> 01:41:35,058
- O su próximo informe lo deberá presentar
al tribunal militar. - Sí, señor.
926
01:41:43,424 --> 01:41:48,134
¡Fuerza muchachos, reunirse!
¡No estáis aquí de veraneo!
927
01:42:01,904 --> 01:42:04,543
¡Pelotón, atención!
928
01:42:05,264 --> 01:42:06,856
¡Descanso!
929
01:42:11,544 --> 01:42:13,296
¡Pelotón...
930
01:43:04,164 --> 01:43:07,262
- Está bien, adelante.
- ¡Sí, señor!
931
01:43:07,544 --> 01:43:10,695
¡Pelotón, atención!
932
01:43:15,784 --> 01:43:18,617
¡Flanco derecho!
933
01:43:23,664 --> 01:43:25,973
¡De frente, izquierda!
934
01:43:28,664 --> 01:43:31,861
¡Presenten armas!
935
01:44:35,864 --> 01:44:38,458
¡Eh, tú! ¡Date prisa!
936
01:44:45,664 --> 01:44:47,655
¡Ciao!
77333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.