Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,573 --> 00:00:54,230
GUERRA ENTRE
REMINGTON Y RANDALL
2
00:00:54,305 --> 00:00:57,047
RANCHOS DE NUEVO EN LLAMAS
3
00:01:19,451 --> 00:01:20,856
Quizás puedas volver a casa...
4
00:01:20,857 --> 00:01:22,856
y ocupar tu sitio entre
los Remington.
5
00:01:23,201 --> 00:01:27,465
Necesito tu ayuda para luchar
contra los hombres de Randall.
6
00:01:52,642 --> 00:01:54,526
- Hola Jay.
- Hola Sam.
7
00:01:54,530 --> 00:01:55,531
Aquí está el correo.
8
00:01:55,600 --> 00:01:56,601
Si, gracias.
9
00:01:56,620 --> 00:01:57,635
Hola Sam.
10
00:01:57,640 --> 00:02:00,607
¡Lew Remington!
¿qué haces por aquí?
11
00:02:00,649 --> 00:02:02,490
Vuelvo para ayudar a mi padre
contra Randall.
12
00:02:02,599 --> 00:02:03,720
¿Vas a pelear con tu padre?
13
00:02:03,750 --> 00:02:04,651
Sí.
14
00:02:05,595 --> 00:02:09,585
Necesito un caballo
prestado para ir al rancho.
15
00:02:09,600 --> 00:02:10,767
Claro.
16
00:02:11,402 --> 00:02:13,703
Mi caballo esta allá atrás,
en el corral. Puedes llevarlo.
17
00:02:13,871 --> 00:02:14,904
Muchas gracias.
18
00:02:15,373 --> 00:02:17,974
- Lleva mi equipaje al Happy Day.
- Está bien.
19
00:02:55,513 --> 00:02:57,247
¿No ha venido Remington
en la diligencia?
20
00:02:57,314 --> 00:02:58,815
Sí, pero la dejó
en la estación.
21
00:02:59,116 --> 00:03:00,684
Cogió un caballo
para ir al rancho.
22
00:03:00,751 --> 00:03:02,218
Nos lo pone más fácil.
23
00:03:02,286 --> 00:03:03,953
Vamos por el atajo.
24
00:04:53,464 --> 00:04:55,265
Bueno, parece que acabamos
con Remington.
25
00:04:55,299 --> 00:04:58,635
Tu no pierdas de vista
al viejo Remington.
26
00:04:59,003 --> 00:05:00,804
Voy a la ciudad
a informar al jefe.
27
00:07:38,128 --> 00:07:41,130
Calla Noisy,
no me molestes.
28
00:07:58,582 --> 00:08:00,850
¡Mejor que te calles!
29
00:08:27,878 --> 00:08:31,047
¿Dónde está la pimienta?
30
00:08:31,991 --> 00:08:32,993
Aquí.
31
00:08:48,651 --> 00:08:49,883
Hola, compañero.
32
00:08:50,701 --> 00:08:54,204
¡Parece que llevas varios
días a la deriva!
33
00:08:54,272 --> 00:08:56,506
Podría decir que sí, socio.
34
00:08:56,574 --> 00:08:58,608
Perdí mi caballo a
unas millas de aquí,
35
00:08:58,842 --> 00:09:00,110
y estoy un poco perdido.
36
00:09:00,178 --> 00:09:04,215
¿Perdido?
Entonces ven a mi barco.
37
00:09:04,215 --> 00:09:07,215
Vamos.
Ven conmigo...
38
00:09:20,865 --> 00:09:23,536
Te voy a poner en orden,
39
00:09:23,537 --> 00:09:26,436
te vas a sentir mejor
que antes.
40
00:09:26,470 --> 00:09:31,040
Tengo algo formidable para ti.
Lo inventé yo mismo.
41
00:09:31,142 --> 00:09:35,978
¡Esto lo cura todo!
Y solo cuesta un dólar.
42
00:09:38,617 --> 00:09:41,317
¡Oh, deja de parlotear Noisy!
43
00:09:41,552 --> 00:09:45,855
No le hagas caso.
Toma, bebe esto.
44
00:09:48,059 --> 00:09:51,027
Muchas gracias,
ya estoy mejor.
45
00:09:51,061 --> 00:09:52,628
Tomaré tu medicina
en otra ocasión.
46
00:09:59,037 --> 00:10:03,373
Es muy fuerte pero
es un remedio que cura todo.
47
00:10:03,675 --> 00:10:04,741
Ya veo.
48
00:10:06,277 --> 00:10:08,112
- Soy Lew Remington.
- ¿Remington?
49
00:10:09,080 --> 00:10:10,581
Soy el capitán
Barnacle Pete Finnegan.
50
00:10:10,592 --> 00:10:13,049
- Encantado de conocerte.
- Hola, Barnacle.
51
00:10:14,018 --> 00:10:16,019
Esto es bastante extraño
tan lejos del mar.
52
00:10:16,053 --> 00:10:18,021
Sí, por supuesto.
53
00:10:18,089 --> 00:10:21,557
Mira, he navegado por
los 7 mares toda mi vida...
54
00:10:21,792 --> 00:10:23,926
así que decidí venir a tierra.
55
00:10:24,328 --> 00:10:28,763
No veo mucha diferencia
entre el mar y la tierra...
56
00:10:28,831 --> 00:10:33,170
excepto que no hay agua.
57
00:10:34,240 --> 00:10:39,009
¡Eh, son agujeros de bala!
58
00:10:39,077 --> 00:10:42,411
Debes ser uno
de esos agentes...
59
00:10:42,479 --> 00:10:43,679
¿Dónde está tu arma?
60
00:10:43,947 --> 00:10:44,980
¿No tienes, eh?
61
00:10:45,048 --> 00:10:47,050
¡Bueno, está bien,
vas a empezar a hablar!
62
00:10:47,150 --> 00:10:49,153
¿Agentes?
Quieres decir atracadores.
63
00:10:49,207 --> 00:10:51,021
Es lo que dije, ¿no?
64
00:10:51,089 --> 00:10:53,256
Estás equivocado.
65
00:10:53,290 --> 00:10:54,657
Son agujeros de bala.
Pero de...
66
00:10:54,665 --> 00:10:56,693
unos atracadores que
quisieron matarme.
67
00:10:56,727 --> 00:10:58,429
Creyeron que habían
hundido mi barco.
68
00:10:58,597 --> 00:11:00,364
¿Y cómo es que sigue flotando?
69
00:11:00,798 --> 00:11:02,733
Conseguí engañarles.
70
00:11:03,335 --> 00:11:04,435
¿A dónde vas?
71
00:11:04,769 --> 00:11:06,737
Voy a un puerto
llamado Mesa City.
72
00:11:06,772 --> 00:11:08,139
¿Puedo ir contigo?
73
00:11:09,206 --> 00:11:11,574
Por supuesto, sube a bordo.
74
00:11:14,074 --> 00:11:21,274
¡Todo el mundo a bordo!
¡Zarpamos!
75
00:11:23,825 --> 00:11:27,926
¡Siguiente parada...
Mesa City!
76
00:11:30,695 --> 00:11:32,696
¡Noisy, no molestes
al Sr. Remington!
77
00:11:39,170 --> 00:11:42,738
¡Atención, allá vamos!
78
00:12:39,765 --> 00:12:41,499
¡Homos acabado con
Lew Remington, jefe!
79
00:12:44,770 --> 00:12:46,639
¿No sabes que no puedes
interrumpirme...
80
00:12:46,649 --> 00:12:48,039
cuando estoy tocando?
81
00:13:24,743 --> 00:13:28,112
Ahora,
¿qué decías, Steve?
82
00:13:28,580 --> 00:13:29,714
Acabamos con Lew Remington.
83
00:13:29,882 --> 00:13:33,251
- ¿Alguien te vio?
- Nadie.
84
00:13:42,695 --> 00:13:43,995
¿Asi que mataste a Remington?
85
00:13:44,363 --> 00:13:46,864
- No entiendo...
- Va al Happy Day...
86
00:13:47,166 --> 00:13:48,166
a ver a Dan Muncie.
87
00:13:48,434 --> 00:13:50,301
Vete rápido y no pierdas
esta oportunidad.
88
00:13:50,602 --> 00:13:51,703
Devuélvele su arma.
89
00:13:52,338 --> 00:13:55,840
Si aparece Bob Randall,
háblale de Lew Remington.
90
00:13:55,908 --> 00:13:57,508
Vete ya.
91
00:14:08,721 --> 00:14:10,021
¡Toca la campana, Remington!
92
00:14:15,127 --> 00:14:16,193
¡Atención muchachos!
93
00:14:18,530 --> 00:14:24,435
¡Tengo los mejores
tónicos de Australia!
94
00:14:25,137 --> 00:14:27,205
¡Venid detrás del barco!
95
00:14:27,773 --> 00:14:31,442
Tambien tengo agua de casi
todas las partes del mundo.
96
00:14:47,326 --> 00:14:48,459
- Hola Bill.
- Hola, Arnie.
97
00:15:27,339 --> 00:15:30,299
¡Eh, tú no tienes
nada de pelo!
98
00:15:30,299 --> 00:15:33,204
No sabes la suerte que
has tenido al encontrarme.
99
00:15:33,238 --> 00:15:36,574
Aquí tienes agua
del Mar Negro.
100
00:15:36,608 --> 00:15:39,010
Te va a salir más
pelo que a una oveja...
101
00:15:39,344 --> 00:15:41,712
y solo te cuesta un dólar.
102
00:15:41,747 --> 00:15:43,948
- Pero ¿estás seguro?
- ¿Que si estoy seguro?
103
00:15:44,216 --> 00:15:46,784
Es agua genuina
del Mar Negro...
104
00:15:47,052 --> 00:15:49,220
que te hará nacer el pelo
y todo lo demas.
105
00:15:49,521 --> 00:15:51,789
¿Tienes un dólar?
¡Aquí está!
106
00:15:53,189 --> 00:15:54,726
¡Vamos animaros todos!
107
00:16:20,352 --> 00:16:21,786
- Hola, Dan.
- Hola, Lew. Sabía...
108
00:16:21,854 --> 00:16:23,621
que vendrías cuando
recibieras esa...
109
00:16:24,122 --> 00:16:25,523
Supe que has llegado cuando...
110
00:16:25,591 --> 00:16:28,459
el cochero me
entregó tu equipaje.
111
00:16:28,859 --> 00:16:30,294
Vamos a sentarnos.
112
00:16:33,799 --> 00:16:35,899
Eres la primera persona
de la ciudad que me acoge...
113
00:16:35,934 --> 00:16:37,034
de forma amistosa.
114
00:16:37,202 --> 00:16:38,471
Sé que te fuiste para...
115
00:16:38,472 --> 00:16:40,271
no tener que matar
a Bob Randall.
116
00:16:40,606 --> 00:16:42,874
Creíste que Helen estaba
enamorada de Bob...
117
00:16:42,908 --> 00:16:44,609
y no quisiste disgustar
a Helen.
118
00:16:45,010 --> 00:16:47,011
Ese fue uno de los motivos,
el otro fue rebajar...
119
00:16:47,079 --> 00:16:49,414
la hostilidad ente
los Randall y los Remington.
120
00:16:50,249 --> 00:16:51,549
¿Y en cuanto a Helen, se...?
121
00:16:51,583 --> 00:16:54,285
No se casó con Bob Randall,
si es lo que quieres saber.
122
00:16:54,586 --> 00:16:56,187
Y su tío continúa
con esa oficina...
123
00:16:56,255 --> 00:16:58,956
de legalización.
Dejó la ciudad hace una hora...
124
00:16:58,991 --> 00:17:02,093
y debería estar en tu rancho
cuando llegues allí.
125
00:17:02,694 --> 00:17:03,761
Muchas gracias.
126
00:17:03,795 --> 00:17:05,696
Si ves a Bob, dile
que estoy en la ciudad...
127
00:17:05,764 --> 00:17:06,764
y que lo estoy buscando.
128
00:17:06,832 --> 00:17:08,299
No tienes que buscar mucho.
129
00:17:08,967 --> 00:17:10,034
Espera, Randall.
130
00:17:10,168 --> 00:17:11,702
No quiero peleas
en mi establecimiento.
131
00:17:11,703 --> 00:17:13,437
Este es un asunto personal,
¡aparta!
132
00:17:13,872 --> 00:17:15,940
Te echaré otra vez
de la ciudad, Lew.
133
00:17:16,008 --> 00:17:19,176
No estoy armado.
134
00:17:21,179 --> 00:17:22,380
Ahora yo tampoco.
135
00:18:01,147 --> 00:18:02,448
¿Qué pasa aquí?
136
00:18:07,386 --> 00:18:09,688
Pensé que te habías ido
de Mesa City para siempre, Lew.
137
00:18:09,889 --> 00:18:12,023
Mi ausencia no ha evitado
que haya violencia, sheriff.
138
00:18:12,225 --> 00:18:13,558
Esta vez he vuelto
para quedarme.
139
00:18:13,893 --> 00:18:15,260
Y para terminar con
esta situación.
140
00:18:15,361 --> 00:18:16,895
Os advierto a los dos.
141
00:18:16,963 --> 00:18:19,664
Voy a acabar con esta historia
de guerrilleros.
142
00:18:19,732 --> 00:18:22,434
Esos dos hombres de Bob
me atacaron esta mañana.
143
00:18:22,468 --> 00:18:25,070
Me sorprendieron en el camino
después de dejar la diligencia,
144
00:18:25,080 --> 00:18:26,304
e intentaron matarme.
145
00:18:26,339 --> 00:18:27,739
No trabajan para mí.
146
00:18:27,806 --> 00:18:29,940
Eso es verdad.
No trabajan para él.
147
00:18:33,779 --> 00:18:35,547
Entonces creo que
estaba equivocado, sheriff.
148
00:18:35,581 --> 00:18:37,015
Vamos, Barnacle.
Vamos al rancho.
149
00:18:40,086 --> 00:18:43,021
Lo ha hecho muy bien.
Soy John Haydrick.
150
00:18:43,389 --> 00:18:46,324
Este es Arizona, mi capataz.
151
00:18:46,759 --> 00:18:49,327
Tengo un negocio para
discutir con su padre.
152
00:18:49,595 --> 00:18:52,464
- ¿Le importa si le acompaño?
- En absoluto.
153
00:18:52,999 --> 00:18:54,032
Hasta luego, Dan.
154
00:18:55,368 --> 00:18:56,534
¿Quieres una muestra gratis?
155
00:19:10,249 --> 00:19:11,316
¡Toca la campana!
156
00:19:25,832 --> 00:19:27,533
Reúne a los hombres, Dick.
Cuanto antes...
157
00:19:27,601 --> 00:19:30,002
empecemos mejor.
158
00:19:38,848 --> 00:19:40,508
Bueno, Helen, no son
buenas noticias,
159
00:19:40,548 --> 00:19:43,483
pero son las que tenemos.
160
00:19:48,723 --> 00:19:50,757
Si seguimos perdiendo
ganado cada semana,
161
00:19:50,825 --> 00:19:55,063
en este enfrentamiento
con los Randall,
162
00:19:55,097 --> 00:19:58,966
pronto no podremos
mantener ni a los empleados.
163
00:19:59,466 --> 00:20:02,135
Yo tampoco estoy en
una situación mucho mejor, Ed.
164
00:20:02,837 --> 00:20:05,539
Mi despacho de abogados
va muy mal.
165
00:20:05,807 --> 00:20:07,741
Tal vez tenga que cerrarlo.
166
00:20:08,309 --> 00:20:10,544
No tenía idea de que
te fuera tan mal, tío Ord.
167
00:20:10,912 --> 00:20:14,881
- Tienes muchos clientes.
- Si, pero no pagan.
168
00:20:20,788 --> 00:20:21,855
¿Qué demonios es eso?
169
00:20:22,156 --> 00:20:24,024
Parece un espejismo.
170
00:20:24,993 --> 00:20:27,394
No es un espejismo.
Reconocería al capataz Arizona...
171
00:20:27,395 --> 00:20:28,562
en cualquier sitio.
172
00:20:42,877 --> 00:20:43,910
- ¡Lew!
- Hola padre.
173
00:20:44,379 --> 00:20:48,415
- Me alegro de verte, Lew.
- Sí, es una sorpresa.
174
00:20:48,783 --> 00:20:55,922
¿Por qué traes a esta gente
extraña contigo?
175
00:20:56,457 --> 00:20:59,559
Este es mi amigo Barnacle,
marinero de los 7 mares.
176
00:20:59,627 --> 00:21:01,061
No me importa de donde es,
177
00:21:01,296 --> 00:21:03,297
dile que aparte ese
trasto de mi casa.
178
00:21:03,831 --> 00:21:05,198
Puedes quedarte donde estás.
179
00:21:05,900 --> 00:21:07,734
¿Por qué este recibimiento
tan hostil?
180
00:21:07,769 --> 00:21:09,736
Vine tan pronto como pude
al recibir tu carta.
181
00:21:10,071 --> 00:21:12,139
- ¿Qué carta?
- La carta que me enviaste.
182
00:21:15,510 --> 00:21:17,243
No te escribí esa carta.
Y no te quiero...
183
00:21:17,311 --> 00:21:19,479
en mi rancho. Ya has causado
bastantes problemas.
184
00:21:20,181 --> 00:21:21,214
Será mejor que te vayas.
185
00:21:21,516 --> 00:21:23,884
Tío Ed, ¿no te da vergüenza?
186
00:21:23,918 --> 00:21:26,086
Lew vino porque pensó
que le habías llamado.
187
00:21:26,387 --> 00:21:28,155
Ahora le recibes mal.
188
00:21:28,556 --> 00:21:29,723
Es un cobarde.
Me abandonó...
189
00:21:29,757 --> 00:21:31,024
cuando más le necesitaba.
190
00:21:31,259 --> 00:21:33,160
Puede ser cualquier cosa
menos cobarde.
191
00:21:33,227 --> 00:21:35,095
Hace un rato le rompió
la cara...
192
00:21:35,195 --> 00:21:38,765
a un tal Bob Randall
en el bar Happy Day.
193
00:21:39,967 --> 00:21:41,001
No lo creo.
194
00:21:41,169 --> 00:21:42,969
Es verdad, Sr. Remington.
195
00:21:44,439 --> 00:21:47,607
Te debo una disculpa, hijo.
Lo siento mucho.
196
00:21:47,675 --> 00:21:49,643
No pasa nada.
Algún día confesaré...
197
00:21:49,677 --> 00:21:51,678
por qué tuve que irme.
198
00:21:51,746 --> 00:21:54,648
Pero ahora estoy en casa
y pelearemos juntos.
199
00:21:54,682 --> 00:21:55,885
Eso suena muy bien,
200
00:21:55,886 --> 00:21:58,185
pero no sé si servirá
de algo.
201
00:21:58,219 --> 00:22:02,689
Estamos casi en quiebra.
Ord podría ayudarnos...
202
00:22:02,789 --> 00:22:05,625
pero ahora también tiene
problemas financieros.
203
00:22:05,927 --> 00:22:09,396
Peor que eso, me veré obligado
a ejecutar algunos pagarés,
204
00:22:09,630 --> 00:22:16,636
- incluidos los de esta finca.
- No hablas en serio.
205
00:22:16,938 --> 00:22:18,672
No tengo otra alternativa.
206
00:22:19,574 --> 00:22:21,508
Después de todo,
los negocios son los negocios.
207
00:22:23,311 --> 00:22:26,213
Puedo resolver sus problemas
financieros, Sr. Remington.
208
00:22:26,714 --> 00:22:30,617
Si acepta mi propuesta,
compro su finca al contado.
209
00:22:31,619 --> 00:22:33,587
Si me permites,
creo debes aceptar...
210
00:22:33,821 --> 00:22:35,055
la propuesta del Sr. Haydrick.
211
00:22:35,089 --> 00:22:37,257
Pero yo no.
El rancho no está en venta...
212
00:22:37,558 --> 00:22:38,625
a ningún precio.
213
00:22:38,793 --> 00:22:40,694
Y no me gusta que opine.
214
00:22:40,962 --> 00:22:42,729
Lew, no tienes derecho
a hablar así.
215
00:22:43,398 --> 00:22:44,798
Helen, 2 más 2 son 4.
216
00:22:45,066 --> 00:22:50,504
Los dos están de acuerdo.
217
00:22:51,005 --> 00:22:53,573
Me harían un favor si
se van de aquí.
218
00:22:53,908 --> 00:22:56,643
Lamento que pienses así, Lew,
219
00:22:57,111 --> 00:22:59,413
pero si es lo que quieres,
está bien.
220
00:22:59,714 --> 00:23:01,047
Vamos, Helen.
221
00:23:02,950 --> 00:23:06,219
Si cambia de opinión,
Sr. Remington, avíseme.
222
00:23:06,821 --> 00:23:08,288
Sigo interesado.
223
00:23:16,397 --> 00:23:18,031
Muy bien, Lew.
224
00:23:19,133 --> 00:23:21,701
¿Por qué no vas al barracón
a conocer al personal?
225
00:23:22,036 --> 00:23:24,037
Nos vemos más tarde,
en cuanto hable con mi padre.
226
00:23:24,205 --> 00:23:25,772
Buena idea, tal vez pueda
vender algo...
227
00:23:25,840 --> 00:23:27,207
de mis famosos elixires.
228
00:24:50,040 --> 00:24:55,444
¡Aquí está, el elixir
hace el milagro!
229
00:24:56,647 --> 00:24:58,582
Vamos, mírate.
230
00:25:06,056 --> 00:25:08,057
¡Mira lo que me has hecho!
231
00:25:08,725 --> 00:25:10,526
Te voy a dar un puñetazo
en la nariz.
232
00:25:10,594 --> 00:25:12,528
¡Espera un poco!
233
00:25:13,764 --> 00:25:18,567
¡Te voy a arrancar
todo el pelo!
234
00:25:18,902 --> 00:25:22,938
Chicos, quiero que
conozcáis a mi hijo Lew.
235
00:25:23,440 --> 00:25:25,374
Lew, Pat Moffat,
236
00:25:25,442 --> 00:25:27,309
Slim Jones...
237
00:25:28,345 --> 00:25:29,378
y Keno Hawkins.
238
00:25:32,417 --> 00:25:35,084
- Encantado de conocerte, Lew.
- Hola, Keno
239
00:25:40,891 --> 00:25:43,092
Tu ropa es diferente, Keno.
240
00:25:43,160 --> 00:25:45,628
No es muy común por aquí.
241
00:25:46,128 --> 00:25:47,628
¿A dónde quieres llegar?
242
00:25:48,165 --> 00:25:49,732
Tres hombres me
dispararon esta mañana,
243
00:25:49,800 --> 00:25:51,867
y uno llevaba
ropa como la tuya.
244
00:25:51,902 --> 00:25:53,903
Creo que es mejor que hables
y me lo expliques.
245
00:26:07,684 --> 00:26:09,251
Empieza a hablar.
¿Quién te envió...
246
00:26:09,286 --> 00:26:10,886
a atacarme con
los otros dos comparsas?
247
00:26:10,954 --> 00:26:12,955
¿Y quién escribió la carta
pidiéndome que vuelva?
248
00:26:13,089 --> 00:26:14,356
No sé nada de ninguna carta...
249
00:26:14,396 --> 00:26:16,041
ni de ninguna emboscada.
Honestamente.
250
00:26:16,126 --> 00:26:17,893
Mejor que respondas
a mis preguntas...
251
00:26:17,928 --> 00:26:19,795
o voy a terminar
lo que empecé.
252
00:26:19,830 --> 00:26:23,265
Muy bien, te lo voy a decir.
253
00:26:45,289 --> 00:26:46,423
¡Alto!
254
00:26:46,691 --> 00:26:48,692
Levantad las manos y bajad.
255
00:26:56,367 --> 00:27:00,470
- Estaba de paso por aquí, Lew...
- Cállate.
256
00:27:01,038 --> 00:27:03,473
Vamos al dormitorio
a identificar un cadáver.
257
00:27:05,376 --> 00:27:06,409
Vamos.
258
00:27:14,885 --> 00:27:16,019
¿Bob Randall hizo esto?
259
00:27:16,087 --> 00:27:17,887
No, pero probablemente
uno de sus hombres.
260
00:27:18,255 --> 00:27:20,523
¿Le reconoces?
261
00:27:20,723 --> 00:27:22,175
Claro.
Es Keno Hawkins.
262
00:27:22,927 --> 00:27:24,728
Uno de los tres hombres
intentaron...
263
00:27:24,795 --> 00:27:26,062
matarme esta mañana.
264
00:27:26,097 --> 00:27:27,397
Lástima que no lo consiguieran.
265
00:27:27,431 --> 00:27:29,999
Tus hombres han intentado
lo mismo conmigo esta noche.
266
00:27:30,067 --> 00:27:32,368
Ninguno de mis hombres
ha salido esta noche del rancho.
267
00:27:33,170 --> 00:27:34,771
¿No me esperas que lo crea, no?
268
00:27:35,372 --> 00:27:37,340
Mira, Bob, tengo
la impresión de que alguien...
269
00:27:37,408 --> 00:27:41,411
está interesado en que nuestra
enemistad continúe.
270
00:27:41,779 --> 00:27:44,114
Estaba interrogando a Keno
y alguien le disparó...
271
00:27:44,148 --> 00:27:46,249
a través de la ventana antes
que dijera los nombres.
272
00:27:46,784 --> 00:27:49,385
Es tu problema.
No me interesa.
273
00:27:50,385 --> 00:27:53,185
Bueno, es lo que puedo
decirte por ahora.
274
00:27:53,657 --> 00:27:54,824
Cógelo.
275
00:28:03,718 --> 00:28:07,821
Slim, Pat y tu llevad
el cuerpo de Keno a la ciudad...
276
00:28:07,822 --> 00:28:09,056
y entregarlo al sheriff.
277
00:28:10,825 --> 00:28:12,626
¿Qué sabes de ese
John Haydrick, padre?
278
00:28:13,161 --> 00:28:14,161
No mucho, hijo.
279
00:28:14,562 --> 00:28:16,797
Apareció aquí hace algunos
años, venia de Arizona.
280
00:28:17,298 --> 00:28:19,666
Y compró algunas propiedades.
281
00:28:21,002 --> 00:28:23,604
Esta noche había algo extraño
en la actitud de Ord Tanner.
282
00:28:23,638 --> 00:28:25,172
Yo también sentí lo mismo.
283
00:28:25,607 --> 00:28:27,574
Hablaré con él cuando
vaya mañana a la ciudad.
284
00:28:27,674 --> 00:28:28,674
Bien.
285
00:29:06,514 --> 00:29:08,582
¿No te gusta la música, Ord?
286
00:29:09,751 --> 00:29:12,753
¿Qué te pasa?
Siéntate.
287
00:29:13,221 --> 00:29:15,255
No puedo soportarlo más.
288
00:29:16,191 --> 00:29:17,991
Tú me has convertido
en un tramposo barato.
289
00:29:18,026 --> 00:29:20,961
¿Entonces tu visita es para...
290
00:29:21,029 --> 00:29:24,131
renunciar a nuestra
asociación comercial?
291
00:29:24,199 --> 00:29:25,799
Sí, eso es.
292
00:29:26,100 --> 00:29:27,267
Es lo que vengo a decirte.
293
00:29:28,770 --> 00:29:31,638
Muy bien, es muy sencillo.
294
00:29:31,973 --> 00:29:34,842
Lo único que tienes que hacer
es endosarme...
295
00:29:34,869 --> 00:29:36,043
los pagarés de Remington.
296
00:29:36,311 --> 00:29:38,145
Pero no puedo hacer eso,
Haydrick.
297
00:29:38,780 --> 00:29:40,147
Remington es mi amigo.
298
00:29:40,782 --> 00:29:42,382
Mi sobrina era
prácticamente novia de...
299
00:29:42,550 --> 00:29:45,052
Ese no es mi problema.
300
00:29:45,086 --> 00:29:47,554
Quiero la granja de Remington
y pretendo conseguirla.
301
00:29:47,622 --> 00:29:52,059
Pero no puedo seguir
con ese acuerdo.
302
00:29:52,494 --> 00:29:53,994
Una cosa es hacer que
dos rancheros...
303
00:29:53,999 --> 00:29:55,295
sigan luchando entre sí,
304
00:29:55,463 --> 00:29:59,099
- pero esta traición...
- Es tarde para echarse atrás, Ord.
305
00:29:59,367 --> 00:30:04,738
Si se descubre esta trama,
tendrás un bonito problema.
306
00:30:04,772 --> 00:30:06,673
Pero fuiste tú quien
lo planeó.
307
00:30:06,941 --> 00:30:08,642
Va a ser difícil probarlo.
308
00:30:08,977 --> 00:30:12,346
Además, aparentemente,
solo tienes que ganar.
309
00:30:15,250 --> 00:30:17,518
- ¿Tienes los pagarés?
- Sí.
310
00:30:17,552 --> 00:30:20,354
Siéntate.
Ahi hay una pluma.
311
00:30:26,094 --> 00:30:29,263
Trae bebida para el Sr. Ord.
312
00:30:29,597 --> 00:30:30,631
Creo que lo necesita.
313
00:30:30,699 --> 00:30:32,566
Solo agua, si no te importa.
314
00:30:54,723 --> 00:30:58,025
Bueno, ahora todo
está bien, Ord.
315
00:31:02,097 --> 00:31:03,100
Gracias.
316
00:31:47,543 --> 00:31:49,009
Vamos, Barnacle.
Llegamos a tiempo.
317
00:31:50,879 --> 00:31:52,080
¡A toda máquina!
318
00:33:38,485 --> 00:33:39,486
¡Eh, señor!
319
00:33:40,553 --> 00:33:44,124
¡Oh, hay que ver!
¡El elixir ha funcionado!
320
00:33:45,009 --> 00:33:47,577
Si,
pero ha confundido el sitio.
321
00:33:47,795 --> 00:33:49,863
Mira, nada en la cabeza.
322
00:33:50,432 --> 00:33:51,765
Nada en la cabeza.
323
00:33:52,166 --> 00:33:54,334
¿Estás seguro de que
lo hiciste bien?
324
00:33:55,070 --> 00:33:56,704
Olvidé algunas dosis.
325
00:33:56,805 --> 00:34:02,142
Ah, entonces tienes
que tomar este.
326
00:34:02,142 --> 00:34:03,942
Bueno, este es para la cabeza.
327
00:34:04,912 --> 00:34:06,480
Un dólar más, por favor.
328
00:34:19,027 --> 00:34:20,560
Hola, Lew.
329
00:34:22,697 --> 00:34:24,631
Quiero hacerte unas preguntas.
330
00:34:24,699 --> 00:34:25,765
Contéstame sin pensártelo.
331
00:34:25,800 --> 00:34:27,901
¿Qué tenéis Haydrick y tú
en relación con el rancho?
332
00:34:27,961 --> 00:34:29,686
Estás equivocado.
333
00:34:29,781 --> 00:34:31,604
Ahora si me disculpas,
voy a mi oficina.
334
00:34:31,606 --> 00:34:34,207
¡Dime lo que quiero saber!
335
00:34:37,445 --> 00:34:39,479
No pude hacer nada, Lew...
336
00:34:46,354 --> 00:34:48,889
Doctor, creo que es
un ataque de corazón.
337
00:34:52,009 --> 00:34:53,010
Está muerto.
338
00:34:53,494 --> 00:34:55,295
Llamad al sheriff.
339
00:34:57,465 --> 00:34:59,332
Lew Remington le envenenó.
Le vi poner...
340
00:34:59,400 --> 00:35:00,801
algo en su vaso.
341
00:35:00,901 --> 00:35:01,999
Tu mientes, Steve.
342
00:35:02,236 --> 00:35:04,671
¿Dónde está el vaso?
343
00:35:04,705 --> 00:35:07,774
En el suelo. Remington lo
echó deliberadamente.
344
00:35:08,109 --> 00:35:09,479
Remington no hizo nada de eso.
345
00:35:09,489 --> 00:35:12,279
Ese bastardo trata
de culparle.
346
00:35:12,346 --> 00:35:15,816
La autopsia aclarará
la acusación de Steve.
347
00:35:15,883 --> 00:35:17,317
Es mejor arrestarlo.
348
00:35:17,417 --> 00:35:18,935
¡Nadie me va a arrestar!
349
00:35:19,120 --> 00:35:21,288
¡Ahora apartaros!
350
00:35:25,026 --> 00:35:26,359
¡No dejéis que se escape!
351
00:35:33,737 --> 00:35:34,737
¿Qué ha pasado?
352
00:35:35,437 --> 00:35:36,637
Lew Remington
le ha envenenado.
353
00:35:36,637 --> 00:35:38,171
¡Salió por detrás!
354
00:35:38,206 --> 00:35:39,739
¡Vamos por él!
355
00:35:40,842 --> 00:35:42,776
Que alguien me ayude
con el cuerpo.
356
00:35:45,479 --> 00:35:47,414
Vamos a desplegarnos y
rodear la manzana.
357
00:35:56,374 --> 00:35:58,275
Espero que Lew consiga
salir de la ciudad.
358
00:35:58,559 --> 00:36:00,527
Si lo atrapan, lo freirán.
359
00:36:00,595 --> 00:36:02,062
Aún no me han atrapado, Dan.
360
00:36:03,097 --> 00:36:07,801
¿Lew, qué haces aquí?
Pensé que habías escapado.
361
00:36:08,302 --> 00:36:10,003
Probablemente es
lo que piensa el sheriff.
362
00:36:10,104 --> 00:36:11,771
Aquí en la oficina
estaré a salvo.
363
00:36:12,373 --> 00:36:13,473
Es una buena idea.
364
00:36:13,774 --> 00:36:17,611
No entiendo por qué dice
Steve que le envenenaste.
365
00:36:17,845 --> 00:36:19,646
¿Cómo sabe lo que pasó?
366
00:36:19,714 --> 00:36:21,514
Has dicho algo importante,
Barnacle.
367
00:36:21,549 --> 00:36:23,350
¿Cómo sabe Steve que
Ord fue envenenado?
368
00:36:23,384 --> 00:36:24,718
Parece saberlo todo.
369
00:36:25,058 --> 00:36:28,518
Claro, cómo podía saber
lo que pasó con el veneno.
370
00:36:29,386 --> 00:36:33,489
Una cosa te digo.
Ord fue envenenado antes...
371
00:36:33,499 --> 00:36:35,562
de venir al bar.
El veneno no mata tan rápidamente.
372
00:36:35,962 --> 00:36:38,515
El salía de la casa de Haydrick...
373
00:36:38,525 --> 00:36:39,915
cuando entrabamos en la ciudad.
374
00:36:40,201 --> 00:36:42,969
¿Por qué Haydrick querría
matar a Taner?
375
00:36:43,237 --> 00:36:45,872
Haydrick quería el rancho,
y Taner trabajaba para él.
376
00:36:46,374 --> 00:36:48,074
Probablemente intentó
deshacer el trato...
377
00:36:48,242 --> 00:36:49,942
y lo apartaron del camino.
378
00:36:50,011 --> 00:36:51,211
Eso tiene sentido Lew.
379
00:36:51,312 --> 00:36:53,579
Probablemente fue Tanner
quien escribió la carta...
380
00:36:53,614 --> 00:36:54,815
pidiéndote que vuelvas a casa.
381
00:36:54,882 --> 00:36:56,850
Conocía a tu padre y
sabía cómo localizarte.
382
00:36:56,917 --> 00:36:59,052
Y debió decir a esos bandidos...
383
00:36:59,119 --> 00:37:00,521
en qué diligencia venía.
384
00:37:00,988 --> 00:37:03,256
Yo escribí la carta.
385
00:37:03,324 --> 00:37:05,125
Sabía que tu padre
tenía problemas,
386
00:37:05,192 --> 00:37:07,926
asi que te escribí
esa carta.
387
00:37:07,996 --> 00:37:10,926
Ahora lamento haberlo hecho.
Lo siento.
388
00:37:12,533 --> 00:37:14,801
No tienes que disculparte, Dan.
389
00:37:14,869 --> 00:37:17,304
He vuelto a Mesa City
justo a tiempo.
390
00:37:17,404 --> 00:37:20,504
Barnacle, quédate cerca
del forense para saber...
391
00:37:20,641 --> 00:37:22,876
la causa de la muerte de Ord.
Y ven y cuéntamelo.
392
00:37:25,479 --> 00:37:28,114
Vuelvo al bar
y estaré atento.
393
00:37:28,382 --> 00:37:30,250
Quédate aquí,
con la oficina cerrada.
394
00:37:33,521 --> 00:37:35,689
Observen bien, amigos.
395
00:37:35,789 --> 00:37:37,975
Aquí a mi derecha vean
mi famoso elixir...
396
00:37:37,977 --> 00:37:39,743
del Mar Negro.
397
00:37:40,577 --> 00:37:42,345
- No hay nada...
- ¡Quiero otro más!
398
00:37:42,579 --> 00:37:43,881
¡Hola!, ¿cómo estás?
399
00:37:43,915 --> 00:37:45,316
Aquí tenemos a
un antiguo cliente.
400
00:37:46,500 --> 00:37:47,767
Aquí tienen una prueba viva...
401
00:37:47,797 --> 00:37:52,222
de que mi elixir hace crecer
el pelo en cualquier parte.
402
00:37:54,342 --> 00:37:57,577
Mi Mar Negro hizo crecer
esta maravillosa barba.
403
00:37:57,611 --> 00:37:59,512
Pero aquí todavía
no ha crecido nada.
404
00:37:59,612 --> 00:38:02,315
Pues compra otra botella...
405
00:38:02,316 --> 00:38:05,116
todavía confías, ¿no?
406
00:38:06,187 --> 00:38:11,591
- Bueno, a decir verdad...
- ¡Eh, no me digas!
407
00:38:11,926 --> 00:38:13,259
Bueno, muchas gracias.
408
00:38:14,295 --> 00:38:17,864
Bueno, para decir la verdad,
como bebida no está mal...
409
00:38:18,165 --> 00:38:22,235
se puede beber muy bien.
Lo vais a ver.
410
00:38:34,949 --> 00:38:36,083
¡Eh, sheriff!
411
00:38:38,586 --> 00:38:40,053
¿El doctor ya sabe algo?
412
00:38:40,321 --> 00:38:43,056
La autopsia dice
que fue envenenado.
413
00:38:43,558 --> 00:38:46,526
Él no sabe qué veneno,
pero lo investigará...
414
00:38:46,536 --> 00:38:48,500
esta tarde en el bar.
415
00:39:00,300 --> 00:39:03,175
- ¿Que has oído, Barnacle?
- Tanner fue realmente envenenado...
416
00:39:03,178 --> 00:39:05,693
y el doctor va a investigarlo
esta tarde.
417
00:39:06,014 --> 00:39:09,356
Tenemos que buscar en
la casa de Haydrick.
418
00:39:09,384 --> 00:39:10,384
Vamos.
419
00:39:23,832 --> 00:39:26,133
Desata los caballos
y tráelos.
420
00:39:59,468 --> 00:40:00,601
¡Alto, Lew!
421
00:40:00,669 --> 00:40:02,103
Mantén las manos
lejos de las armas.
422
00:40:02,370 --> 00:40:04,305
Esta vez no escaparás.
423
00:40:05,340 --> 00:40:07,208
Lo estás fastidiando todo, Bob.
424
00:40:07,642 --> 00:40:09,610
Después de lo que has hecho,
será un placer.
425
00:40:10,345 --> 00:40:12,112
Bob y tu tenéis que
entender que no tuve...
426
00:40:12,180 --> 00:40:13,947
nada que ver con la muerte
de tu tío, Helen.
427
00:40:14,015 --> 00:40:15,682
Si me das unas horas
puedo probarlo.
428
00:40:15,850 --> 00:40:17,251
No escaparás de esto, Lew.
429
00:40:17,519 --> 00:40:19,587
Sabías que mi tío tenia...
430
00:40:19,955 --> 00:40:22,256
los pagarés de tu padre
cuando entró en el bar.
431
00:40:22,291 --> 00:40:23,491
Le envenenaste y robaste.
432
00:40:23,725 --> 00:40:27,128
- ¿Crees eso, Helen?
- Todas las pruebas apuntan a ti.
433
00:40:28,196 --> 00:40:31,165
Y si eres realmente culpable
quiero que el jurado...
434
00:40:31,533 --> 00:40:33,334
te acuse de asesinato.
435
00:40:33,635 --> 00:40:35,002
Date la vuelta y
empieza a caminar.
436
00:40:47,682 --> 00:40:49,683
Es Lew Remington.
¡A los caballos y vamos tras él!
437
00:41:59,387 --> 00:42:02,156
Demos la vuelta,
ya no pueden alcanzarnos.
438
00:42:04,659 --> 00:42:07,061
Oye, ¿qué tienes en la mano?
Déjame ver.
439
00:42:08,496 --> 00:42:09,563
Es solo un rasguño.
440
00:42:10,465 --> 00:42:12,233
Una bala pasó rozando.
441
00:42:15,004 --> 00:42:19,740
Es bueno pasarle esto
como protección.
442
00:42:20,008 --> 00:42:21,375
¿Qué es eso?
¿Más agua de fuego?
443
00:42:21,676 --> 00:42:25,546
No, esto es bueno.
Huélelo.
444
00:42:27,015 --> 00:42:28,448
¿Qué tipo de petróleo
estás usando?
445
00:42:28,516 --> 00:42:30,417
¿Petróleo? No puse aquí
ningún petróleo.
446
00:42:30,452 --> 00:42:31,986
No me digas que es
agua del Mar Negro.
447
00:42:32,287 --> 00:42:35,623
De hecho lo cogí
en un arroyo cercano.
448
00:42:39,094 --> 00:42:41,262
Agua o lo que sea,
está llena de petróleo.
449
00:42:41,529 --> 00:42:42,896
¿De dónde lo has sacado?
450
00:42:42,964 --> 00:42:44,865
No puedo decir dónde
pero puedo llevarte.
451
00:42:45,133 --> 00:42:46,867
Está ahí arriba,
en alguna parte.
452
00:42:47,135 --> 00:42:49,436
Déjame ponerte un poquito.
453
00:42:49,538 --> 00:42:52,039
No, olvídate de eso.
Veamos ese riachuelo.
454
00:43:25,774 --> 00:43:26,874
No hay ni rastro de ellos.
455
00:43:27,709 --> 00:43:29,176
Deben haber salido del camino.
456
00:43:30,645 --> 00:43:32,680
Volvamos para ver si
encontramos sus huellas.
457
00:43:47,495 --> 00:43:48,629
Ahí está, Lew.
458
00:43:57,639 --> 00:43:59,673
Entonces de aquí
viene tu cura mágica.
459
00:44:00,742 --> 00:44:01,909
Para mí esto es agua de mar.
460
00:44:06,448 --> 00:44:08,215
Barnacle, este agua
está llena de petróleo.
461
00:44:08,249 --> 00:44:09,316
¿Petróleo?
462
00:44:11,586 --> 00:44:13,120
¿Tienes alguna idea
de dónde estamos?
463
00:44:13,188 --> 00:44:16,056
No tengo ni idea.
464
00:44:16,391 --> 00:44:18,025
Estamos en la propiedad
de mi padre.
465
00:44:18,360 --> 00:44:21,161
Estamos a tres millas
de mi casa.
466
00:44:22,098 --> 00:44:26,358
No lo creería si no
lo estuviera viendo...
467
00:44:26,398 --> 00:44:28,536
con mis propios ojos.
468
00:44:28,636 --> 00:44:33,073
Petróleo en tu tierra
y nadie lo sabe.
469
00:44:33,341 --> 00:44:36,276
Alguien sí lo sabe.
Mira esas marcas.
470
00:44:39,681 --> 00:44:42,716
Es una marca en forma
de triángulo.
471
00:44:43,251 --> 00:44:44,284
¿Lo ves ahora?
472
00:44:44,319 --> 00:44:46,954
Alguien usó una mesa
de tres patas.
473
00:44:47,655 --> 00:44:49,323
Tres marcas,
pero no son de una mesa.
474
00:44:49,357 --> 00:44:51,125
Son huellas de un trípode.
475
00:44:51,192 --> 00:44:52,659
El trípode de un topógrafo.
476
00:44:54,359 --> 00:44:57,459
Alguien ha estado aquí
midiendo el terreno.
477
00:44:58,182 --> 00:45:00,153
El único topógrafo que hay
por aquí es Haydrick.
478
00:45:01,444 --> 00:45:03,400
Sabe que hay petróleo
y quiere comprar...
479
00:45:03,404 --> 00:45:04,671
la propiedad de mi padre.
480
00:45:04,706 --> 00:45:06,507
Vamos a darle un apretón.
481
00:45:06,675 --> 00:45:08,308
Pero ahora no puedes
volver a la ciudad.
482
00:45:08,476 --> 00:45:09,710
Te meterán en la cárcel.
483
00:45:09,878 --> 00:45:12,212
Vamos a mirar en
la casa de Haydrick.
484
00:45:22,290 --> 00:45:23,924
Tenemos suerte,
no hay nadie en casa.
485
00:45:44,279 --> 00:45:45,345
Mira esto, Barnacle.
486
00:45:46,514 --> 00:45:47,948
Es un mapa de la finca
de mi padre.
487
00:45:48,648 --> 00:45:55,648
Claro, la hacienda,
ahí la casa, el riachuelo.
488
00:45:57,759 --> 00:45:59,893
Pasa por pianista
pero su negocio...
489
00:45:59,961 --> 00:46:02,129
realmente es el petróleo.
490
00:46:03,047 --> 00:46:05,015
Parece que sabes bastante
de petróleo.
491
00:46:05,033 --> 00:46:07,201
Tengo que saber.
Fue mi trabajo los últimos años.
492
00:46:07,235 --> 00:46:11,238
Entonces por eso quería
impedir que volvieras.
493
00:46:11,539 --> 00:46:15,542
Ibas a descubrirlo e
impedir la venta del rancho.
494
00:46:19,180 --> 00:46:21,415
Aquí está el trípode que dejó
las marcas en la arena.
495
00:46:21,683 --> 00:46:22,716
Tienes razón.
496
00:46:23,251 --> 00:46:25,552
Ahora solo tenemos que encontrar
una pista del veneno.
497
00:46:26,387 --> 00:46:27,855
Debe estar aquí
en algún lugar.
498
00:46:41,000 --> 00:46:43,800
Haydnk aquí tiene de todo
lo que necesitaba.
499
00:46:48,510 --> 00:46:51,712
Esto es peor que mi elixir.
500
00:46:51,779 --> 00:46:52,813
A ver cómo sabe.
501
00:46:58,853 --> 00:46:59,920
¿Qué es?
502
00:47:00,522 --> 00:47:04,091
No sé. Pero aquí es
donde Haydrick lo mezcló.
503
00:47:04,125 --> 00:47:06,093
Se lo llevo al Dr. Crane.
504
00:47:06,160 --> 00:47:07,461
Esto no prueba nada.
505
00:47:07,495 --> 00:47:09,129
Nadie va a creer
que lo encontramos aquí.
506
00:47:10,064 --> 00:47:11,098
Tienes razón.
507
00:47:12,267 --> 00:47:13,333
Coge esto.
508
00:47:14,469 --> 00:47:16,503
Vamos a sorprenderles.
509
00:47:16,871 --> 00:47:18,839
Ya puedes imaginar
lo que va a hacer.
510
00:47:29,250 --> 00:47:30,283
Solo eso, gracias.
511
00:47:30,485 --> 00:47:32,853
Aquí está claro que mi
tío fue envenenado,
512
00:47:32,921 --> 00:47:36,323
por Lew Remington,
que también robó...
513
00:47:36,391 --> 00:47:38,625
los pagarés del
Rancho Remington.
514
00:47:38,660 --> 00:47:40,494
¡Eso no es verdad!
515
00:47:40,694 --> 00:47:42,894
Me dejas asombrado, Helen.
516
00:47:43,731 --> 00:47:45,499
Me gustaría creer
en la inocencia de Lew...
517
00:47:45,567 --> 00:47:46,700
tanto como Ud...
518
00:47:46,768 --> 00:47:48,669
pero si no es culpable,
por qué huyó.
519
00:47:48,669 --> 00:47:50,669
¿Por qué no está aquí
para defenderse?
520
00:47:50,839 --> 00:47:53,005
No tenía ninguna posibilidad
frente a la mentira...
521
00:47:53,073 --> 00:47:54,574
inventada por Steve
y sus compinches.
522
00:47:54,642 --> 00:47:55,775
¡Ahora estoy aquí!
523
00:47:59,747 --> 00:48:02,883
Aquí están mis armas,
sheriff.
524
00:48:02,917 --> 00:48:04,551
Si esto es un preliminar
y no un juicio,
525
00:48:04,618 --> 00:48:06,753
tengo derecho a defenderme
y solicitar testigos.
526
00:48:06,854 --> 00:48:10,357
Sí, mi hijo y yo tenemos
derecho a defendernos.
527
00:48:12,961 --> 00:48:15,529
¡Quiero que se callen
o serán expulsados!
528
00:48:17,098 --> 00:48:18,699
Su solicitud ha sido
concedida, Lew.
529
00:48:18,733 --> 00:48:19,733
Gracias, doctor.
530
00:48:20,735 --> 00:48:23,103
Steve, sabías que Ord
había sido envenenado...
531
00:48:23,137 --> 00:48:24,571
porque ayudaste
a envenenarlo.
532
00:48:24,606 --> 00:48:26,974
Estás loco.
Te vi echar algo en su vaso
533
00:48:27,275 --> 00:48:28,308
Estás mintiendo.
534
00:48:28,358 --> 00:48:31,027
Ord ya había sido envenenado
cuando entró en el bar.
535
00:48:31,145 --> 00:48:33,146
Ya estaba envenenado antes
de que yo le encontrara.
536
00:48:33,214 --> 00:48:35,883
Protesto contra
este interrogatorio.
537
00:48:36,784 --> 00:48:39,319
No puede negar que Tanner
le visitó antes de su muerte.
538
00:48:39,687 --> 00:48:41,588
Se encargaba de la parte
legal de mi negocio.
539
00:48:43,656 --> 00:48:45,625
Steve, tú estabas
en la casa de Haydrick...
540
00:48:45,626 --> 00:48:47,425
cuando Tanner estuvo allí.
¿Qué pasó?
541
00:48:47,725 --> 00:48:49,425
No lo sé.
542
00:48:51,005 --> 00:48:53,225
Deja que yo te ayude.
Estás muy nervioso.
543
00:48:53,368 --> 00:48:55,569
Pretendo demostrar que
John Haydrick y Steve Grenfels...
544
00:48:55,603 --> 00:48:57,871
mataron a Ord Tanner para
apropiarse de...
545
00:48:58,139 --> 00:48:59,906
los pagarés contra
la propiedad de mi padre.
546
00:48:59,941 --> 00:49:02,041
Haydrick quiere esa tierra
porque contiene petróleo.
547
00:49:02,141 --> 00:49:03,641
Lew Remington está loco.
548
00:49:04,178 --> 00:49:06,313
Exijo que sea arrestado.
549
00:49:10,952 --> 00:49:14,488
¿De dónde sacaste esta jarra
y el agua que me das?
550
00:49:14,522 --> 00:49:16,089
De la casa del Sr. Haydrick.
551
00:49:16,357 --> 00:49:18,258
Hemos estado haciendo
nuestras investigaciones.
552
00:49:18,326 --> 00:49:19,326
¡Doctor!
553
00:49:19,360 --> 00:49:21,428
Tiene que hacer algo por mí.
Está envenenada.
554
00:49:22,697 --> 00:49:23,864
Me mentiste, Haydrick.
555
00:49:23,931 --> 00:49:25,566
¡Me dijiste que habías
vaciado la jarra!
556
00:49:25,600 --> 00:49:26,800
¡Ahí está la prueba!
557
00:49:26,968 --> 00:49:28,268
Idiota,
has caído en su trampa.
558
00:49:32,440 --> 00:49:33,441
¡Para atrás!
559
00:49:33,442 --> 00:49:34,477
¡Que nadie se mueva!
560
00:49:34,487 --> 00:49:35,560
¡Quitadles las armas!
561
00:49:45,155 --> 00:49:46,622
A la puerta.
Cubrid la salida.
562
00:50:05,442 --> 00:50:07,577
Perdona, Lew.
Fui una idiota.
563
00:50:07,878 --> 00:50:09,178
No tienes la culpa.
564
00:50:27,431 --> 00:50:28,731
¡Te llevas mi caballo!
565
00:50:29,132 --> 00:50:30,266
¡Búscate otro!
566
00:50:30,601 --> 00:50:31,667
Buscar otro...
567
00:50:50,400 --> 00:50:52,667
Noisy, mejor que bajes.
568
00:50:52,700 --> 00:50:54,691
Ven Noisy.
¡Esto va a volar!
569
00:51:03,801 --> 00:51:07,503
¡A toda máquina!
570
00:52:12,302 --> 00:52:13,869
No podemos seguir adelante,
muchachos.
571
00:52:13,969 --> 00:52:15,769
Vamos a parar y
hacerles frente.
572
00:53:09,192 --> 00:53:10,259
¿Cómo van las cosas?
573
00:53:10,794 --> 00:53:12,761
Están atrincherados,
no podemos sacarlos de allí.
574
00:53:14,731 --> 00:53:16,866
Pues los sacaré de allí.
575
00:53:17,267 --> 00:53:18,634
¿Tú puedes?
576
00:53:18,902 --> 00:53:23,172
¿Si puedo?
Espera a ver.
577
00:53:25,375 --> 00:53:26,475
¡Venid conmigo, camaradas!
578
00:55:35,739 --> 00:55:36,805
Gracias, Bob.
579
00:55:36,873 --> 00:55:38,440
Gracias a ti, Lew.
580
00:55:38,475 --> 00:55:41,277
Cuando peleamos en el mismo
lado es mucho mejor
581
00:55:50,787 --> 00:55:52,621
Todavía funcionas, ¿verdad?
582
00:56:41,938 --> 00:56:43,839
Eh, has venido
al sitio adecuado.
583
00:56:43,840 --> 00:56:48,711
Tengo la medicina perfecta
para esa calva que tienes.
584
00:56:48,745 --> 00:56:50,512
¿Qué dices de calva?
585
00:56:50,981 --> 00:56:53,182
Tu eres el que me dejó calvo.
586
00:56:53,283 --> 00:56:54,883
¿Te acuerdas de mí?
587
00:56:55,585 --> 00:56:58,420
Creo que voy a...43287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.