Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,457 --> 00:00:57,249
DOMINGO
29 DE ABRIL DE 1973
2
00:00:58,207 --> 00:01:02,957
Me hace descansar
3
00:01:03,207 --> 00:01:08,790
en verdes pastos.
4
00:01:08,874 --> 00:01:14,415
Me conduce
a las aguas tranquilas,
5
00:01:14,499 --> 00:01:20,124
me conduce
6
00:01:20,207 --> 00:01:26,874
a las aguas tranquilas.
7
00:01:28,957 --> 00:01:31,124
He recibido del Señor
8
00:01:31,582 --> 00:01:34,165
Io que también os entregué.
9
00:01:34,999 --> 00:01:39,832
Jesús, Ia misma noche
en que fue traicionado, tomó pan,
10
00:01:40,957 --> 00:01:42,915
y tras dar las gracias,
11
00:01:43,249 --> 00:01:45,790
Io repartió y dijo:
12
00:01:46,582 --> 00:01:49,332
"Tomad. Corned".
13
00:01:50,249 --> 00:01:55,082
"Este es mi cuerpo,
que por vosotros es partido,
14
00:01:55,749 --> 00:01:58,165
haced esto en mi memoria".
15
00:01:59,499 --> 00:02:02,249
"Asimismo, tomó también Ia copa
16
00:02:02,749 --> 00:02:04,707
después de haber cenado, diciendo:
17
00:02:05,540 --> 00:02:08,624
Esta copa es el nuevo pacto
en mi sangre...
18
00:02:09,082 --> 00:02:11,874
"Haced esto todas las veces
que bebiereis en mi memoria".
19
00:02:12,457 --> 00:02:15,124
"Porque todas las veces
que comáis este pan
20
00:02:15,499 --> 00:02:17,165
y bebáis este vino
21
00:02:18,290 --> 00:02:20,499
proclamaréis Ia muerte del Señor
22
00:02:21,332 --> 00:02:23,165
hasta que ÉI regrese...
23
00:02:38,957 --> 00:02:44,165
EL HOMBRE DE MIMBRE
24
00:03:12,999 --> 00:03:16,207
Oh, llego
25
00:03:16,290 --> 00:03:20,457
a la tierra del norte.
26
00:03:20,540 --> 00:03:28,040
¡Ochon,ochon,ochfle!
27
00:03:29,832 --> 00:03:34,374
Sin un céntimo
28
00:03:34,624 --> 00:03:37,374
en el bolsillo
29
00:03:37,624 --> 00:03:42,124
para algo de comida
30
00:03:42,374 --> 00:03:47,415
poderme comprar.
31
00:03:48,374 --> 00:03:55,415
Una vez tuve cien ovejas...
32
00:03:55,874 --> 00:04:02,790
¡Ochon,ochon,ochfle!
33
00:04:05,874 --> 00:04:13,124
Brincando sobre ese
estrecho riachuelo
34
00:04:13,207 --> 00:04:19,707
y dando lana para mí.
35
00:04:29,999 --> 00:04:33,124
Fue una noche de la cosecha,
36
00:04:33,207 --> 00:04:36,707
cuando los maizales están hermosos,
37
00:04:36,957 --> 00:04:40,165
bajo la luz de la luna, sin nubes,
38
00:04:40,249 --> 00:04:43,790
compartí un rato con Annie.
39
00:04:44,165 --> 00:04:47,082
EI tiempo pasó despreocupadamente
40
00:04:47,749 --> 00:04:52,457
hasta estar entre tarde y temprano.
41
00:04:52,790 --> 00:04:56,665
Con poca persuasión aceptó
42
00:04:56,749 --> 00:05:01,665
verme entre la cebada.
43
00:05:03,040 --> 00:05:05,457
Campos de maíz y de cebada
44
00:05:05,624 --> 00:05:10,999
y los maizales son hermosos.
45
00:05:11,165 --> 00:05:14,999
No olvidaré esa noche feliz
46
00:05:15,082 --> 00:05:21,582
entre los maizales con Annie...
47
00:05:46,707 --> 00:05:48,957
¿Pueden enviar un bote, por favor?
48
00:05:53,332 --> 00:05:56,832
¿Me han oído?
Necesito un bote, por favor.
49
00:05:58,874 --> 00:06:01,957
¡Hola, señor!
¿Se ha perdido?
50
00:06:02,207 --> 00:06:03,957
No, señor, no Io creo.
51
00:06:05,207 --> 00:06:08,707
-Esto es Summerisle, ¿no?
-¡Lo es, señor!
52
00:06:09,415 --> 00:06:12,457
Entonces no me he perdido.
¿Me pueden enviar un bote, por favor?
53
00:06:12,832 --> 00:06:16,665
¡Me temo que no podrá ser, señor!
¡Esto es propiedad privada!
54
00:06:17,124 --> 00:06:20,582
¡No puede bajar a tierra
sin autorización por escrito!
55
00:06:20,749 --> 00:06:23,999
Como pueden ver,
soy un oficial de policía.
56
00:06:24,665 --> 00:06:27,415
Se ha registrado una denuncia
de un residente de esta isla
57
00:06:27,499 --> 00:06:29,499
acerca de una niña desaparecida.
58
00:06:29,749 --> 00:06:33,249
Así que, esto es un asunto policial,
sea propiedad privada o no.
59
00:06:33,749 --> 00:06:36,457
Y ahora, por favor,
¿me pueden emf tar un bote'?
60
00:06:37,165 --> 00:06:38,832
Habrá que decírselo a su señoría.
61
00:06:48,665 --> 00:06:51,207
Campos de maíz y de cebada
62
00:06:51,332 --> 00:06:56,415
y los maizales son hermosos.
63
00:06:56,874 --> 00:07:00,707
No olvidaré esa noche feliz
64
00:07:00,790 --> 00:07:05,790
entre los maizales con Annie...
65
00:07:20,582 --> 00:07:23,332
Buenos días, señor.
Soy el capitán del puerto.
66
00:07:23,415 --> 00:07:25,582
Sargento Howie,
policía de West Highland.
67
00:07:25,665 --> 00:07:27,957
Un niño desaparecido
siempre es un problema.
68
00:07:28,040 --> 00:07:30,999
Sí, sí, sí.
Para todo el mundo.
69
00:07:31,415 --> 00:07:33,999
Tal vez tenga Ia amabilidad
de explicárselo a su señoría.
70
00:07:34,082 --> 00:07:36,582
Es muy selectivo
con los que aterrizan aquí.
71
00:07:36,707 --> 00:07:39,957
Todo a su tiempo. Nosotros también
tenemos nuestras singularidades.
72
00:07:40,790 --> 00:07:44,207
¿La conocen?
Se llama Rowan Morrison.
73
00:07:44,874 --> 00:07:48,082
La foto iba en esta carta, enviada
desde aquí, desde Summerisle.
74
00:07:48,999 --> 00:07:51,499
No, no.
Es Ia primera vez que Ia veo.
75
00:07:51,582 --> 00:07:54,249
A mí tampoco me suena su cara.
¿La conoces, Kenny?
76
00:07:54,957 --> 00:07:56,749
No es de Ia isla.
77
00:07:57,165 --> 00:07:59,290
No, es Ia primera vez que Ia veo.
78
00:07:59,749 --> 00:08:02,207
No, seguro que no es de aquí.
¿Johnnie?
79
00:08:02,832 --> 00:08:04,374
La carta es anónima.
80
00:08:04,624 --> 00:08:07,165
Iba dirigida a mí, personalmente,
en Ia península.
81
00:08:08,207 --> 00:08:10,207
No, no puedo decir que Ia conozca.
82
00:08:10,999 --> 00:08:14,999
¿Qué están diciendo?
¿Que esta niña no es de Ia isla?
83
00:08:15,082 --> 00:08:17,124
Así es, ella no es de aquí.
84
00:08:17,457 --> 00:08:21,040
Tiene a unos Morrison en Lewis
y a otros en Mull. Yo probaría allí.
85
00:08:21,124 --> 00:08:22,124
Gracias.
86
00:08:23,457 --> 00:08:27,290
"Nadie ha visto a Ia hija
de May Morrison desde hace un año".
87
00:08:27,374 --> 00:08:30,874
"Tiene solo 12 años
y lleva desaparecida muchos meses".
88
00:08:32,290 --> 00:08:34,374
Su madre se llama May Morrison.
89
00:08:34,457 --> 00:08:37,790
¡Oh, May!
Casi se nos olvida.
90
00:08:37,874 --> 00:08:41,874
¡Claro que conocemos a May!
Trabaja en Ia oficina de correos.
91
00:08:41,957 --> 00:08:44,249
-¿May Morrison? ¿Está seguro?
-Seguro.
92
00:08:44,915 --> 00:08:47,457
Bien, gracias por su ayuda.
93
00:08:49,790 --> 00:08:52,040
¡Pero esa no es Ia hija de May!
94
00:08:54,874 --> 00:08:56,790
No, no es de May.
95
00:08:57,165 --> 00:08:58,624
Entonces ¿de quién es?
96
00:09:08,957 --> 00:09:12,540
El cielo era azul,
el viento calmado,
97
00:09:12,624 --> 00:09:15,915
la luna brillaba con claridad.
98
00:09:16,415 --> 00:09:19,707
La recosté con la mejor intención
99
00:09:19,790 --> 00:09:23,082
entre los campos de cebada.
100
00:09:23,624 --> 00:09:27,207
Sentí su corazón con todo mi corazón,
101
00:09:27,290 --> 00:09:31,499
la amé afectuosamente.
102
00:09:32,707 --> 00:09:36,124
La besé una y otra vez
103
00:09:36,207 --> 00:09:41,124
entre los campos de cebada...
104
00:10:00,749 --> 00:10:03,582
-¡Buenas tardes!
-Me gustan esos conejos.
105
00:10:03,665 --> 00:10:06,040
Son Iiebres,
no viejos conejos tontos.
106
00:10:06,374 --> 00:10:08,832
Bonitas Iiebres de Pascua.
107
00:10:09,374 --> 00:10:10,665
¿Puedo ayudarle en algo?
108
00:10:11,290 --> 00:10:13,374
-¿La señora May Morrison?
-Sí.
109
00:10:13,457 --> 00:10:15,374
Sargento Howie,
de Ia policía de West Highland.
110
00:10:15,457 --> 00:10:20,665
¡Vaya! ¿Ha venido en Ia avioneta
que estaba sobrevolando?
111
00:10:20,915 --> 00:10:23,999
-Sí, así es.
-¿Solo para verme?
112
00:10:24,374 --> 00:10:26,499
Bueno,no.
No exactamente.
113
00:10:26,582 --> 00:10:30,832
Estoy investigando sobre su hija.
Nos han dicho que ha desaparecido.
114
00:10:31,249 --> 00:10:33,249
¿Desaparecida? ¿Mi hija?
115
00:10:34,957 --> 00:10:37,832
-Sí. ¿Usted tiene una hija?
-Sí.
116
00:10:38,374 --> 00:10:39,665
¿Y es esta?
117
00:10:40,957 --> 00:10:42,207
No.
118
00:10:44,040 --> 00:10:45,374
Le aseguro que no.
119
00:10:48,874 --> 00:10:50,832
Creo que será mejor que me acompañe.
120
00:10:52,832 --> 00:10:56,874
Esta es nuestra Myrtle.
El jueves cumplió nueve años.
121
00:10:57,249 --> 00:10:59,540
No se parece en nada
a Ia chica de su fotografía.
122
00:10:59,707 --> 00:11:02,499
Esa seguro que debe tener
trece o catorce años.
123
00:11:02,665 --> 00:11:04,832
Myrtle, saluda.
124
00:11:04,915 --> 00:11:07,957
-Este es el sargento...
-Howie.
125
00:11:08,249 --> 00:11:09,874
-¡Oh!
-Hola, Myrtle.
126
00:11:09,957 --> 00:11:11,332
¿Cómo está usted?
127
00:11:11,415 --> 00:11:13,457
Mira, mamá,
estoy dibujando una liebre.
128
00:11:16,207 --> 00:11:17,832
Perdone, sargento.
129
00:11:29,915 --> 00:11:30,999
Hola.
130
00:11:34,415 --> 00:11:37,082
Tenga.
Puede pintar las orejas de gris.
131
00:11:37,707 --> 00:11:38,749
0h, Io siento.
132
00:11:40,582 --> 00:11:42,082
Gracias, Myrtle.
133
00:11:46,832 --> 00:11:51,332
Myrtle,
¿conoces... conoces a Rowan?
134
00:11:51,415 --> 00:11:52,832
Por supuesto.
135
00:11:54,915 --> 00:11:57,832
-¿La conoces?
-Pues claro, tonto.
136
00:12:02,040 --> 00:12:04,415
-¿Sabes dónde está ahora?
-En el campo.
137
00:12:04,790 --> 00:12:06,790
Corre y juega allí todo el día.
138
00:12:06,874 --> 00:12:09,957
¿Eso hace?
¿Crees que volverá para tomar el té?
139
00:12:10,040 --> 00:12:13,249
¿Té?
Las Iiebres no toman té, tonto.
140
00:12:15,207 --> 00:12:16,415
¿Liebres?
141
00:12:16,874 --> 00:12:20,790
Rowan es una liebre.
Se Io pasa muy bien.
142
00:12:22,415 --> 00:12:24,582
-Bien, dime...
-Bueno, sargento,
143
00:12:24,749 --> 00:12:27,165
se quedará a tomar
una taza de té ¿verdad?
144
00:12:27,249 --> 00:12:30,124
-Bien, sí, sí. Gracias.
-Bien.
145
00:12:30,415 --> 00:12:32,124
-Muy amable por su parte.
-No es nada.
146
00:12:32,207 --> 00:12:34,874
Tiene que dar mucha sed su trabajo
haciendo todas esas preguntas, ¿no?
147
00:12:34,957 --> 00:12:35,790
Si.
148
00:12:36,082 --> 00:12:38,290
EL HOMBRE VERDE
POSADA
149
00:12:52,374 --> 00:12:55,124
-Hola. Buenas noches.
-Buenas noches.
150
00:12:55,207 --> 00:12:58,957
-Buenas noches.
-Hola a todos
151
00:12:59,957 --> 00:13:03,165
-¿Es usted el dueño?
-Sí. Soy Alder MacGreagor.
152
00:13:03,665 --> 00:13:06,290
Y usted debe ser el policía
que ha llegado esta tarde.
153
00:13:06,374 --> 00:13:09,332
Sí, así es. Sargento Howie,
comisaría de West Highland.
154
00:13:09,415 --> 00:13:11,749
Obviamente,
tengo que quedarme aquí esta noche,
155
00:13:12,124 --> 00:13:14,457
así que, me preguntaba si tendría
una habitación y algo para cenar.
156
00:13:14,540 --> 00:13:17,499
-¿Podría ocuparse de eso?
-Creo que se podría arreglar.
157
00:13:18,165 --> 00:13:20,749
Mi hija Willow le llevará
a su habitación.
158
00:13:20,999 --> 00:13:22,749
-¡Willow!
'¿Padre?
159
00:13:24,915 --> 00:13:28,082
Este es el sargento Howie,
un policía de tierra firme
160
00:13:28,165 --> 00:13:30,749
que va a pasar Ia noche
con nosotros.
161
00:13:30,999 --> 00:13:33,915
-Esta es mi hija, Willow.
-Buenas noches.
162
00:13:34,082 --> 00:13:36,249
Lleva al sargento
a su habitación, ¿quieres?
163
00:13:37,790 --> 00:13:41,332
Mucho se ha dicho
de las rameras de antes,
164
00:13:41,499 --> 00:13:45,040
de mujerzuelas y reinas de burdeles
hasta la saciedad.
165
00:13:45,124 --> 00:13:49,124
Pero canto sobre una fulana
que todos adoramos,
166
00:13:49,290 --> 00:13:52,874
Ia hija del posadero.
167
00:13:53,040 --> 00:13:56,374
Nunca querrás a otra
168
00:13:56,874 --> 00:14:00,832
aunque no sea el tipo de chica
169
00:14:00,999 --> 00:14:03,749
que presentarías a tu madre.
170
00:14:08,457 --> 00:14:12,165
Su cerveza es enérgica
y fuerte en el paladar.
171
00:14:12,249 --> 00:14:15,790
Se elabora con discreción,
nunca con prisas.
172
00:14:15,957 --> 00:14:19,915
Puedes tomar toda la que quieras
si juras no desaprovecharla.
173
00:14:19,999 --> 00:14:23,040
La hija del posadero...
174
00:14:23,749 --> 00:14:27,040
Y al mencionar su nombre,
175
00:14:27,665 --> 00:14:32,707
las partes de cada caballero
se ponen firmes,
176
00:14:32,874 --> 00:14:34,207
como halago.
177
00:14:35,665 --> 00:14:42,207
Ya nada puede deleitarle más
178
00:14:42,374 --> 00:14:47,540
que la parte que se encuentra
entre su pie izquierdo
179
00:14:48,082 --> 00:14:49,457
y su pie derecho.
180
00:15:07,957 --> 00:15:11,665
-Quisiera cenar ya, por favor.
-No tardará, sargento.
181
00:15:12,374 --> 00:15:14,624
Oh, no debería enojarse con ellos.
182
00:15:14,915 --> 00:15:16,999
¿Por qué no se toma una copa?
183
00:15:17,082 --> 00:15:18,665
No, gracias, ahora mismo no.
184
00:15:28,415 --> 00:15:32,040
Creo que ya todos deberían saber
que estoy aquí por un asunto oficial.
185
00:15:34,207 --> 00:15:38,457
Estoy aquí para investigar
Ia desaparición de una niña,
186
00:15:39,749 --> 00:15:42,165
como, sin duda, el capitán
del puerto ya les habrá dicho.
187
00:15:42,665 --> 00:15:45,999
Esta es Ia chica.
Su nombre es Rowan Morrison.
188
00:15:46,874 --> 00:15:49,124
¿Puede pasarla entre
sus clientes, por favor?
189
00:15:50,165 --> 00:15:52,332
Si alguno de ustedes puede dar
alguna idea sobre su paradero,
190
00:15:52,415 --> 00:15:54,665
les agradecería mucho
que me Io dijeran.
191
00:15:56,499 --> 00:16:00,957
- No, no Ia he visto.
-¿Ha probado en tierra firme?
192
00:16:02,707 --> 00:16:07,790
- No, yo no Ia he visto.
-No Ia he visto jamás.
193
00:16:11,207 --> 00:16:12,915
Creo que nadie Ia ha visto sargento.
194
00:16:19,332 --> 00:16:20,332
Gracias.
195
00:16:21,124 --> 00:16:22,915
¿Esto son fotografías
de Ia fiesta de Ia cosecha?
196
00:16:22,999 --> 00:16:25,415
Sí. Hacemos una
al final de cada verano.
197
00:16:25,499 --> 00:16:28,374
-¿Qué le pasó a Ia del año pasado?
-Se rompió.
198
00:16:29,624 --> 00:16:31,207
Ya tiene Ia cena, sargento.
199
00:16:31,624 --> 00:16:34,040
Willow,
lleva al sargento al comedor.
200
00:16:35,790 --> 00:16:36,749
Gracias.
201
00:16:40,915 --> 00:16:42,499
Está asqueroso.
202
00:16:44,999 --> 00:16:47,790
-Gracias.
-¿Qué pasa, no tiene hambre?
203
00:16:47,874 --> 00:16:50,415
Sí, es que casi toda
Ia comida que he tornado:
204
00:16:50,499 --> 00:16:54,749
Ia sopa granjera, las patatas,
las alubias... todo es de lata.
205
00:16:54,915 --> 00:16:59,207
Las alubias, en su estado natural,
no suelen ser turquesas. ¿Verdad?
206
00:16:59,874 --> 00:17:03,707
Algunas cosas, en su estado natural
tienen los colores más vivos.
207
00:17:06,665 --> 00:17:08,999
Solo quería saber el porqué,
solamente eso.
208
00:17:09,790 --> 00:17:11,832
Pues yo quiero saber
que va a tomar de postre.
209
00:17:12,749 --> 00:17:14,290
-Tomaré una manzana.
-No hay manzanas.
210
00:17:17,040 --> 00:17:20,874
¿No hay manzanas? ¿En una isla
famosa por sus frutas y verduras?
211
00:17:20,957 --> 00:17:22,374
Supongo que las han exportado todas.
212
00:17:23,415 --> 00:17:25,999
Puede tomar melocotón con nata,
si le apetece.
213
00:17:26,082 --> 00:17:27,999
Si, de ma, supongo.
214
00:17:29,124 --> 00:17:30,415
Está men.
215
00:17:32,124 --> 00:17:35,874
Anímese. La comida no Io es
todo en Ia vida, ya Io sabe.
216
00:18:48,957 --> 00:18:52,082
¡Arriba, arriba, arriba, arriba...!
217
00:18:52,165 --> 00:18:54,290
¡Sube,sube,sube"J
218
00:19:05,957 --> 00:19:07,124
¿Dónde es?
219
00:19:07,207 --> 00:19:09,665
Está al final de Ia escalera,
a su derecha.
220
00:19:22,249 --> 00:19:27,707
Puse mi mano en su rodilla
221
00:19:28,040 --> 00:19:30,582
y ella dijo:
222
00:19:30,832 --> 00:19:33,290
"¿Quieres mirar?".?
223
00:19:33,832 --> 00:19:38,832
-Puse mi mano en su pecho...
-¡Willow MacGreagor!
224
00:19:39,499 --> 00:19:42,124
Y ella dijo:
225
00:19:42,415 --> 00:19:45,082
"¿Me quieres besar...?".
226
00:19:45,165 --> 00:19:46,207
Willow MacGreagor,
227
00:19:46,374 --> 00:19:49,457
tengo el honor de presentarte
a Ash Buchanan.
228
00:19:50,040 --> 00:19:52,082
Sube, Ash Buchanan.
229
00:19:55,582 --> 00:19:57,457
Otro sacrificio por Afrodita, Willow.
230
00:19:57,915 --> 00:20:02,165
Me halaga, su señoría.
¿Seguro que quiere decir a Afrodita?
231
00:20:02,249 --> 00:20:03,582
No hago distinciones.
232
00:20:03,749 --> 00:20:06,082
Eres Ia diosa del amor
con cuerpo humano
233
00:20:06,165 --> 00:20:07,915
y, yo soy tan solo
tu humilde acolito.
234
00:20:10,040 --> 00:20:12,290
Pásalo bien... y que Io pase bien.
235
00:20:12,874 --> 00:20:15,915
Tan solo asegúrate de estar lista
para pasado mañana.
236
00:20:16,374 --> 00:20:19,582
El día de la muerte
y el renacimiento.
237
00:20:20,290 --> 00:20:21,249
Si.
238
00:20:21,665 --> 00:20:25,165
Y de una ofrenda aún más seria.
239
00:20:48,207 --> 00:20:53,957
Puse mi mano en su muslo
240
00:20:54,040 --> 00:20:56,290
y ella dijo:
241
00:20:56,707 --> 00:20:59,624
"¿Quieres probar...?".
242
00:20:59,707 --> 00:21:05,290
Puse mi mano en su vientre
243
00:21:05,624 --> 00:21:07,499
y ella dijo:
244
00:21:08,040 --> 00:21:12,124
"¿Me quieres sent¡r...?".
245
00:21:12,207 --> 00:21:17,124
Con delicadeza,
con delicadeza, Johnny.
246
00:21:17,582 --> 00:21:23,290
Con delicadeza, Johnny, my jingle-o.
247
00:21:23,374 --> 00:21:28,624
Con delicadeza,
con delicadeza, Johnny.
248
00:21:29,290 --> 00:21:35,332
Con delicadeza, Johnny, my jingle-o.
249
00:21:44,457 --> 00:21:47,124
Creo que podría convertirme
en un animal y vivir con animates.
250
00:21:47,707 --> 00:21:50,499
Son tan tranquilos
y autosuficientes...
251
00:21:51,374 --> 00:21:55,124
No yacen despiertos en Ia oscuridad
y lloran por sus pecados.
252
00:21:55,874 --> 00:22:00,540
Ellos no me ponen enfermo
discutiendo sus deberes con Dios.
253
00:22:01,040 --> 00:22:03,290
Ninguno de ellos
se arrodilla ante otro
254
00:22:03,582 --> 00:22:06,957
o ante uno de su especie
que vivió hace miles de años.
255
00:22:08,415 --> 00:22:11,540
Ninguno de ellos es "respetable"...
256
00:22:12,832 --> 00:22:14,415
o "infeliz"...
257
00:22:15,415 --> 00:22:16,915
en toda Ia tierra.
258
00:22:18,874 --> 00:22:22,707
Con delicadeza, Johnny, my jingle-o.
259
00:22:23,207 --> 00:22:28,624
Con delicadeza,
con delicadeza, Johnny.
260
00:22:28,874 --> 00:22:32,915
Con delicadeza, Johnny, my jingle-o.
261
00:23:26,165 --> 00:23:27,624
Buenos días, sargento.
262
00:23:28,040 --> 00:23:30,290
-Buenos días.
-¿No es maravilloso?
263
00:23:31,165 --> 00:23:32,499
Sí, sí es muy bonito.
264
00:23:33,415 --> 00:23:35,624
¿Volverá a su casa esta noche?
265
00:23:37,207 --> 00:23:38,832
Bueno, eso depende.
266
00:23:41,332 --> 00:23:42,874
Por favor, ¿dónde está Ia escuela?
267
00:23:43,332 --> 00:23:44,915
AI otro lado del parque.
268
00:23:45,749 --> 00:23:46,999
Gracias.
269
00:24:03,624 --> 00:24:06,749
En el bosque crece un árbol
270
00:24:06,832 --> 00:24:09,999
y es un árbol muy hermoso.
271
00:24:11,790 --> 00:24:15,040
Y en el árbol habia una rama
y de esa rama salía una ramita.
272
00:24:15,124 --> 00:24:18,790
Y en esa ramita habia un nido
y en ese nido había un huevo.
273
00:24:19,040 --> 00:24:22,624
Y en ese huevo habia un pájaro
y de ese pájaro salió una pluma.
274
00:24:22,790 --> 00:24:26,374
Y esa pluma pasó a ser...
275
00:24:26,457 --> 00:24:32,457
una cama.
276
00:24:36,207 --> 00:24:39,957
Y en esa cama habia una chica
y sobre la chica había un hombre.
277
00:24:40,040 --> 00:24:43,749
Y del hombre salió una semilla
y de esa semilla nació un niño.
278
00:24:43,832 --> 00:24:47,957
Y de ese niño surgió un hombre
y para ese hombre había una tumba.
279
00:24:48,124 --> 00:24:51,165
Y de esa tumba creció...
280
00:24:51,249 --> 00:24:54,124
un árbol.
281
00:24:58,999 --> 00:25:00,832
En Summerisle, Summerisle,
Summerisle, Summerisle.
282
00:25:00,999 --> 00:25:05,082
Y en esa cama habia una chica
y sobre la chica había un hombre.
283
00:25:05,332 --> 00:25:08,457
Y del hombre salió una semilla
y de esa semilla nació un niño.
284
00:25:08,540 --> 00:25:12,249
Y de ese niño surgió un hombre
y para ese hombre había una tumba.
285
00:25:12,332 --> 00:25:16,082
Y de esa tumba creció...
286
00:25:16,165 --> 00:25:19,040
un árbol.
287
00:25:23,665 --> 00:25:25,707
En Summerisle, Summerisle,
Summerisle, Summerisle.
288
00:25:25,832 --> 00:25:29,374
Y en el árbol habia una rama
y de esa rama salía una ramita...
289
00:25:32,957 --> 00:25:36,749
Y en ese huevo habia un pájaro
y de ese pájaro salió una pluma.
290
00:25:36,832 --> 00:25:40,290
Y esa pluma pasó a ser...
291
00:25:40,457 --> 00:25:43,165
una cama.
292
00:25:45,124 --> 00:25:47,999
Muy men, cïúcas. '(a está men.
Ahora prestadme atenúón un momento.
293
00:25:50,582 --> 00:25:51,957
Bueno, Daisy,
294
00:25:52,124 --> 00:25:55,124
¿quieres contarnos, por favor,
qué significa el árbol de mayo?
295
00:26:03,624 --> 00:26:05,915
Vamos, Daisy.
Te Io han explicado muchas veces.
296
00:26:06,874 --> 00:26:09,207
-¡Miss Rose, yo Io sé!
-¡Lo sé!
297
00:26:09,290 --> 00:26:11,832
-Bueno, que Io diga cualquiera.
-Símbolo fálico.
298
00:26:12,540 --> 00:26:15,540
El símbolo fálico.
Correcto.
299
00:26:16,332 --> 00:26:18,249
Es Ia imagen del pene,
300
00:26:18,707 --> 00:26:21,915
que se venera en religiones
como Ia nuestra,
301
00:26:21,999 --> 00:26:25,290
como símbolo de Ia fuerza
reproductora de Ia naturaleza.
302
00:26:27,290 --> 00:26:29,374
¿Le puedo ayudar?
303
00:26:31,499 --> 00:26:33,665
¿Podría hablar un momento
con usted, por favor?
304
00:26:33,749 --> 00:26:37,499
Claro. Chicas, abrid los pupitres
y sacad los libros de ejercicios.
305
00:26:42,499 --> 00:26:43,374
Señora,
306
00:26:43,540 --> 00:26:45,915
puede estar segura de que informaré
a las autoridades competentes.
307
00:26:45,999 --> 00:26:48,415
A cualquier sitio que voy en esta isla,
parece que encuentro degeneración.
308
00:26:48,499 --> 00:26:52,457
Hay alboroto en los bares,
hay indecencia en lugares públicos,
309
00:26:52,999 --> 00:26:55,832
hay corrupción de Ia juventud,
y ahora veo que todo viene de aquí...
310
00:26:55,915 --> 00:26:58,374
Viene de Ia suciedad
que se enseña en esta misma aula.
311
00:26:58,457 --> 00:27:01,415
No sabía que Ia policía tuviera
alguna autoridad en asuntos educativos.
312
00:27:02,415 --> 00:27:04,665
Sí, sí, ya.
Eso se verá.
313
00:27:05,749 --> 00:27:10,249
Chicas... ¿podéis escucharme
un momento, por favor?
314
00:27:12,040 --> 00:27:14,415
Soy oficial de policía.
315
00:27:16,124 --> 00:27:17,915
Bueno, como podéis ver.
316
00:27:18,332 --> 00:27:20,165
He venido hasta aquí
desde tierra firme...
317
00:27:20,999 --> 00:27:23,832
para investigar Ia desaparición
de una niña.
318
00:27:24,749 --> 00:27:26,665
Aquí tengo esta foto...
319
00:27:27,415 --> 00:27:30,790
Me gustaría que todas Ia miréis bien.
320
00:27:31,874 --> 00:27:34,582
Mientras tanto,
escribiré su nombre en Ia pizarra.
321
00:27:51,499 --> 00:27:52,999
Rowan Morrison.
322
00:27:54,540 --> 00:27:56,040
Ese es su nombre.
323
00:27:58,207 --> 00:28:01,540
Bien, ¿alguna reconoce
el nombre o Ia foto?
324
00:28:01,957 --> 00:28:04,374
-No.
-Ahí tiene Ia respuesta, sargento.
325
00:28:04,457 --> 00:28:06,290
Si existiera, Ia conoceríamos.
326
00:28:07,749 --> 00:28:09,207
¿De quién es ese pupitre?
327
00:28:10,707 --> 00:28:11,790
De name.
328
00:28:14,582 --> 00:28:15,749
Gracias.
329
00:28:25,999 --> 00:28:27,707
El viejo escarabajo da vueltas
y vueltas
330
00:28:27,874 --> 00:28:29,540
siempre en el mismo sentido,
como ve,
331
00:28:29,915 --> 00:28:34,082
hasta que al final acaba pegado
al clavo, el pobrecito.
332
00:28:36,874 --> 00:28:38,207
¿"Pobrecito"?
333
00:28:38,374 --> 00:28:40,707
Entonces, en el nombre de Dios,
¿por qué haces eso, muchacha?
334
00:28:44,165 --> 00:28:46,040
Quiero ver el registro
de Ia escuela, por favor.
335
00:28:46,165 --> 00:28:48,415
Me temo que tendrá que tener
Ia autorización de Lord Summerisle.
336
00:28:48,499 --> 00:28:50,082
Esto es un asunto de Ia policía.
337
00:28:50,540 --> 00:28:52,499
Debe tener una orden
de registro o un permiso
338
00:28:52,582 --> 00:28:54,624
de Lord Summerisle en persona.
339
00:28:55,374 --> 00:28:57,540
Voy a tener que hacerlo sin permiso.
340
00:29:07,457 --> 00:29:13,332
Morrison, Rowan...
Oficina de Correos.
341
00:29:17,915 --> 00:29:18,874
SOH unas mentirosas.
342
00:29:19,582 --> 00:29:21,457
Son unas despreciables
pequeñas mentirosas.
343
00:29:22,374 --> 00:29:25,624
Rowan Morrison es compañera vuestra,
¿no?
344
00:29:26,957 --> 00:29:29,207
Y ese es su pupitre, ¿verdad?
345
00:29:30,540 --> 00:29:32,082
-Bien, ¿no es así?
-Creo que debería saber que...
346
00:29:32,165 --> 00:29:34,040
¡Y usted es Ia más mentirosa de todas!
347
00:29:35,957 --> 00:29:38,124
Le advierto, otra mentira
348
00:29:39,874 --> 00:29:41,790
y Ia acusaré de obstrucción.
349
00:29:42,040 --> 00:29:44,374
Y créame, señora Rose,
Io voy a cumplir.
350
00:29:48,457 --> 00:29:49,999
Ahora...
351
00:29:51,124 --> 00:29:52,540
por última vez,
352
00:29:53,165 --> 00:29:55,082
¿dónde está Rowan Morrison?
353
00:29:55,540 --> 00:29:57,957
Me gustaría hablar con usted fuera,
sargento.
354
00:29:58,040 --> 00:30:00,082
Chicas, seguid con Ia lectura.
355
00:30:00,540 --> 00:30:04,040
"Ritos y rituales del Día de Mayo",
capítulo cinco. No tardaré.
356
00:30:08,124 --> 00:30:09,332
¿'Í men'?
357
00:30:11,040 --> 00:30:15,874
No Io comprende, sargento.
Nadie ha mentido. Se Io dije claro.
358
00:30:16,040 --> 00:30:19,165
Si existiera Rowan Morrison,
tendríamos alguna noticia de ella.
359
00:30:19,874 --> 00:30:22,832
¿Quiere decir que no existe?
¿Está muerta?
360
00:30:24,874 --> 00:30:26,957
-Se podría decir así.
-Venga, vamos.
361
00:30:27,124 --> 00:30:28,540
0 está muerta o no está muerta.
362
00:30:29,999 --> 00:30:34,332
Aquí no decimos... muerto.
363
00:30:36,165 --> 00:30:40,040
Creemos... que cuando
Ia vida humana se acaba,
364
00:30:40,582 --> 00:30:43,915
el alma regresa a los árboles,
al aire,
365
00:30:44,415 --> 00:30:47,749
alfuego,alagua,
a los animates...
366
00:30:49,165 --> 00:30:51,999
Así que, Rowan Morrison
sencillamente ha vuelto
367
00:30:52,082 --> 00:30:54,707
a las fuerzas de Ia vida
bajo otra forma.
368
00:30:54,790 --> 00:30:58,165
¿Quiere decir que enseña eso
a los niños?
369
00:30:59,040 --> 00:31:03,540
Sí. Ya se Io comenté,
esto es Io que creemos.
370
00:31:04,582 --> 00:31:06,790
¿Nunca aprenden nada
sobre el cristianismo?
371
00:31:07,040 --> 00:31:09,165
Solo como
una religión comparativa.
372
00:31:09,707 --> 00:31:12,749
Para los niños
es mucho más fácil pensar...
373
00:31:12,832 --> 00:31:16,374
en Ia reencarnación
que en Ia resurrección.
374
00:31:16,999 --> 00:31:19,832
Esos cuerpos putrefactos
son un gran escollo
375
00:31:19,915 --> 00:31:22,082
para Ia imaginación infantil.
376
00:31:23,165 --> 00:31:24,332
Vaya, claro.
377
00:31:24,707 --> 00:31:29,707
¿Y puedo preguntar dónde está el
cuerpo putrefacto de Rowan Morrison?
378
00:31:29,790 --> 00:31:32,915
Justo donde usted esperaría
que estuviera, en Ia tierra.
379
00:31:34,124 --> 00:31:35,665
¿Quiere decir en el cementerio?
380
00:31:36,790 --> 00:31:38,540
Hablando en sentido figurado...
381
00:31:38,707 --> 00:31:40,165
No. En sentido literal.
382
00:31:41,665 --> 00:31:44,999
El edificio junto al terreno
donde yace el cuerpo...
383
00:31:45,082 --> 00:31:48,249
ya no se usa
para el culto cristiano,
384
00:31:48,874 --> 00:31:52,999
así que es discutible
que siga siendo un cementerio.
385
00:31:54,499 --> 00:31:57,707
Perdone. He de volver con mis chicas.
Que tenga un buen día
386
00:32:19,915 --> 00:32:21,749
"Aquí yace Beech Buchanan,
387
00:32:21,832 --> 00:32:25,040
protegido por Ia eyaculación
de las serpientes".
388
00:33:33,957 --> 00:33:35,332
Buenos días.
389
00:33:36,082 --> 00:33:37,290
Buenos días.
390
00:33:37,540 --> 00:33:40,124
Veo que plantan árboles
en casi todas las tumbas de aquí.
391
00:33:40,207 --> 00:33:41,624
Si, asi es.
392
00:33:42,499 --> 00:33:43,832
¿Qué árbol es ese?
393
00:33:43,999 --> 00:33:44,999
Eso es un serbal.
394
00:33:46,332 --> 00:33:48,540
-¿Y quién yace_ aquí?
-Rowan Morrison.
395
00:33:53,582 --> 00:33:56,165
-¿Cuánto tiempo lleva muerta?
-Oh, seis o siete meses.
396
00:33:56,249 --> 00:33:58,749
Llevan un poco de retraso
con Ia lápida.
397
00:34:00,582 --> 00:34:02,415
¿Y qué es eso?
Parece un trozo de piel.
398
00:34:02,582 --> 00:34:05,707
-Lo es.
-¿Y que es?
399
00:34:06,790 --> 00:34:10,124
El cordón umbilical de la chica,
por supuesto.
400
00:34:10,332 --> 00:34:13,624
¿En qué otro sitio estaría mejor
que colgado en su propio arbolito?
401
00:34:15,832 --> 00:34:17,832
¿Dónde vive el sacerdote?
402
00:34:18,082 --> 00:34:19,540
¿El sacerdote?
403
00:34:25,749 --> 00:34:27,874
"¡Sacerdote!"
404
00:34:32,582 --> 00:34:34,999
Qué tonta eres montando este jaleo.
405
00:34:35,374 --> 00:34:37,124
Solo es una ranita.
406
00:34:37,665 --> 00:34:39,915
Esto le sentará bien
a tu pobre garganta irritada.
407
00:34:40,790 --> 00:34:42,749
Cualquiera pensaría
que no quieres mejorarte.
408
00:34:44,124 --> 00:34:45,999
Vamos, ahora entra...
409
00:34:50,040 --> 00:34:53,832
Y ahora sale. Ya está.
¿No ha dolido mucho, no?
410
00:34:54,749 --> 00:34:55,874
Sabía horrible.
411
00:34:55,957 --> 00:34:58,124
No te preocupes, cariño.
Se ha acabado todo.
412
00:34:58,290 --> 00:35:01,499
Aquí tienes tu caramelo por ser una
niña valiente. Vamos, ¿cuál te gusta?
413
00:35:01,832 --> 00:35:05,124
Toma. Ahora ella tiene tu terrible
irritación de garganta.
414
00:35:05,665 --> 00:35:06,790
Pobrecita.
415
00:35:07,374 --> 00:35:08,874
¿No Ia oyes croar?
416
00:35:10,457 --> 00:35:12,665
¿Puedo hacer algo por usted,
sargento?
417
00:35:12,749 --> 00:35:16,499
Lo dudo, en vista de que todos
ustedes parecen unos locos.
418
00:35:20,915 --> 00:35:23,915
REGISTRO DE NACIMIENTOS,
DEFUNCIONES Y MATRIMONIOS.
419
00:35:33,790 --> 00:35:34,707
Buenos días.
420
00:35:35,665 --> 00:35:38,165
Quisiera ver el registro
de defunciones, por favor.
421
00:35:38,415 --> 00:35:39,915
¿Tiene autorización?
422
00:35:44,374 --> 00:35:46,415
No, quiero decir de su señoría.
423
00:35:47,165 --> 00:35:48,540
No Io necesito.
424
00:35:48,624 --> 00:35:51,249
Me temo que ha de tener
un permiso de Lord Summerisle.
425
00:35:53,332 --> 00:35:54,499
Señora...
426
00:35:55,665 --> 00:35:58,582
si no coopera conmigo aquí y ahora...
427
00:35:59,040 --> 00:36:02,915
puede que pase esta noche en
una celda de Ia comisaría de policía.
428
00:36:03,082 --> 00:36:04,832
¿Me he explicado
Io bastante claro?
429
00:36:06,749 --> 00:36:07,999
Por favor.
430
00:36:16,165 --> 00:36:17,374
Gracias.
431
00:36:18,249 --> 00:36:20,999
Eme, eme, eme...
432
00:36:22,999 --> 00:36:24,957
Benjamin y Rachel Morrison.
433
00:36:26,249 --> 00:36:27,790
Rachel y Benjamin...
434
00:36:29,499 --> 00:36:33,040
-Nombres de Ia Biblia.
-Sí. Ya eran muy viejos.
435
00:36:34,665 --> 00:36:38,499
Pero no hay registro
de Ia muerte de Rowan Morrison,
436
00:36:38,582 --> 00:36:41,165
Io que significa, claro está,
que no hay certificado de defunción.
437
00:36:44,832 --> 00:36:46,040
¿La conocía?
438
00:36:46,665 --> 00:36:47,999
Sí, claro que sí.
439
00:36:51,790 --> 00:36:54,332
-¿Es ella?
-Sí, es ella.
440
00:36:56,040 --> 00:36:57,040
¿Cómo murió?
441
00:37:00,374 --> 00:37:01,540
No Io sé.
442
00:37:02,749 --> 00:37:05,249
No sé nada de ella. Nada.
443
00:37:12,374 --> 00:37:13,540
Gracias.
444
00:37:14,915 --> 00:37:17,082
PREPUCIOS
445
00:37:17,457 --> 00:37:18,665
CEREBROS DE RATA
446
00:37:18,749 --> 00:37:20,165
ACEITE DE SERPIENTE
447
00:37:20,332 --> 00:37:22,332
¿Es usted el señor Lennox,
el fotógrafo?
448
00:37:22,582 --> 00:37:26,082
Ante todo soy químico,
luego fotógrafo.
449
00:37:27,207 --> 00:37:29,957
Tengo entendido que hace fotos
de Ia fiesta de Ia cosecha cada año.
450
00:37:30,040 --> 00:37:31,415
Las que vi en El Hombre Verde.
451
00:37:31,999 --> 00:37:35,457
Sí, algo bastante Iatoso, me temo.
452
00:37:35,832 --> 00:37:37,540
¿Sabe qué pasó con Ia foto
del año pasado?
453
00:37:37,624 --> 00:37:39,332
¿No está con las otras?
454
00:37:39,415 --> 00:37:40,415
No, no, no está.
455
00:37:40,582 --> 00:37:42,915
AI parecer, se rompió,
o se estropeó.
456
00:37:42,999 --> 00:37:44,874
Vaya, qué lástima.
457
00:37:45,124 --> 00:37:46,582
¿No tiene alguna copia de ella?
458
00:37:47,582 --> 00:37:50,040
Nunca guardo las copias.
459
00:37:50,124 --> 00:37:54,207
Señor Lennox, usted estaba
entre Ia gente a quien mostré Ia foto
460
00:37:54,374 --> 00:37:55,665
en El Hombre Verde.
461
00:37:56,874 --> 00:37:58,415
¿Es esta Ia niña?
462
00:37:59,249 --> 00:38:02,082
-No sé decirlo.
-¡Vamos, hombre!
463
00:38:02,165 --> 00:38:03,624
Solo fue hace ocho meses.
464
00:38:03,707 --> 00:38:05,707
Seguro que recuerda
si era o no Ia niña.
465
00:38:09,874 --> 00:38:10,915
Gracias.
466
00:38:12,790 --> 00:38:15,332
Campos de maíz y de cebada
467
00:38:15,415 --> 00:38:21,165
y los maizales son hermosos.
468
00:38:21,332 --> 00:38:24,874
No olvidaré esa noche feliz
469
00:38:24,957 --> 00:38:28,665
entre los maizales con Annie...
470
00:39:08,582 --> 00:39:12,374
Lleva la llama dentro de ti.
Arde y arde por debajo.
471
00:39:12,457 --> 00:39:19,332
Enciende el fuego y alimenta el fuego
y haz crecer al bebé.
472
00:39:19,624 --> 00:39:23,499
Lleva la llama dentro de ti.
Arden y arden las amarras.
473
00:39:23,582 --> 00:39:30,207
Enciende el fuego y alimenta el fuego
y haz que el bebé se quede en pie.
474
00:39:31,249 --> 00:39:34,790
Lleva la llama dentro de ti.
Arder y arder es lo que debe.
475
00:39:34,915 --> 00:39:40,707
Enciende el fuego y alimenta el fuego
y haz fuerte al bebe.
476
00:39:42,207 --> 00:39:45,749
Lleva la llama dentro de ti.
Arder y arder contradice.
477
00:39:45,832 --> 00:39:50,874
Enciende el fuego y alimenta el fuego
y haz ||orar al bebé.
478
00:39:53,165 --> 00:39:59,499
Lleva la llama dentro de ti.
Arder y arder inicia...
479
00:39:59,665 --> 00:40:01,665
-Su señoría le está esperando, señor.
-¿Esperándome?
480
00:40:01,749 --> 00:40:03,457
Eso es Io que su señoría me dijo,
señon
481
00:40:03,540 --> 00:40:05,040
¿Quiere venir por aquí,
por favor?
482
00:40:06,915 --> 00:40:08,290
Espere ahí, señor.
483
00:40:51,874 --> 00:40:53,624
Buenas tardes, sargento Howie.
484
00:40:55,207 --> 00:40:57,999
Confío en que Ia vista de Ia gente
joven le haya reconfortado.
485
00:40:58,582 --> 00:41:01,790
No, señor, no me ha reconfortado.
486
00:41:01,874 --> 00:41:03,457
Pues Io siento.
487
00:41:04,082 --> 00:41:06,790
Uno siempre tendría que estar abierto
a las influencias regeneradoras.
488
00:41:08,957 --> 00:41:11,582
Tengo entendido que está buscando
a una niña que ha desaparecido.
489
00:41:11,665 --> 00:41:13,540
-Ya Ia he encontrado.
-Espléndido.
490
00:41:13,624 --> 00:41:16,874
En su tumba.
Su señoría es juez de paz.
491
00:41:17,040 --> 00:41:19,499
Necesito su permiso para exhumar
su cuerpo, hacerlo transportar
492
00:41:19,582 --> 00:41:21,124
a tierra firme
para un informe del forense.
493
00:41:21,665 --> 00:41:24,082
¿Sospecha algún delito?
494
00:41:24,249 --> 00:41:27,165
Sospecho asesinato
y conspiración de asesinato.
495
00:41:27,249 --> 00:41:28,790
En ese caso, debe seguir adelante.
496
00:41:31,040 --> 00:41:33,957
Su señoría parece
extrañamente indiferente.
497
00:41:34,124 --> 00:41:36,499
Confío que sus sospechas
no se confirmen, sargento.
498
00:41:36,665 --> 00:41:41,124
Aquí no cometemos asesinatos.
Somos gente profundamente religiosa.
499
00:41:41,999 --> 00:41:43,082
¡¿Religiosa?!
500
00:41:43,457 --> 00:41:46,624
Con iglesias en ruinas,
sin ministros, sin sacerdotes...
501
00:41:46,707 --> 00:41:48,790
¡y con criaturas que bailan desnudas!
502
00:41:56,290 --> 00:41:58,957
Les encantan
sus lecciones de divinidad.
503
00:41:59,124 --> 00:42:02,790
Pe... pero es... están desnudas.
504
00:42:02,874 --> 00:42:03,790
Naturalmente.
505
00:42:03,874 --> 00:42:06,832
Es mucho más peligroso saltar
sobre el fuego con Ia ropa puesta.
506
00:42:08,374 --> 00:42:11,665
¿Qué... qué religión pue... pueden
estar aprendiendo...
507
00:42:12,249 --> 00:42:14,707
saltando sobre hogueras?
508
00:42:14,790 --> 00:42:16,457
Partenogénesis.
509
00:42:17,457 --> 00:42:18,665
¿Qué?
510
00:42:19,915 --> 00:42:24,124
Literalmente, como sin duda diría
Miss Rose en su forma habitual,
511
00:42:24,457 --> 00:42:27,374
reproducción sin unión sexual.
512
00:42:28,207 --> 00:42:30,499
Oh, ¿y qué es todo eso?
513
00:42:30,582 --> 00:42:34,165
Quiero decir, ¿ti... tienen
falsa biología, falsa religión?
514
00:42:34,624 --> 00:42:37,665
Señor, ¿esos niños
nunca han oído hablar de Jesús?
515
00:42:39,165 --> 00:42:42,624
ÉI mismo hijo de una virgen,
fecundada, creo,
516
00:42:42,707 --> 00:42:44,915
por un espectro.
517
00:42:46,624 --> 00:42:48,332
Siéntese, sargento.
518
00:42:48,707 --> 00:42:51,374
Los golpes se amortiguan
mejor con las rodillas dobladas.
519
00:42:53,124 --> 00:42:54,540
Por favor.
520
00:42:58,582 --> 00:43:02,832
Mire, esas niñas,
saltan sobre las llamas
521
00:43:03,457 --> 00:43:06,332
con Ia esperanza de que el dios
del fuego las haga fértiles.
522
00:43:06,415 --> 00:43:08,207
La verdad,
es difícil culparles de algo.
523
00:43:08,290 --> 00:43:09,499
Después de todo,
524
00:43:09,582 --> 00:43:12,082
¿qué chica no preferiría
al hijo de un dios
525
00:43:12,165 --> 00:43:14,207
al de algún artesano
marcado por el acné?
526
00:43:14,290 --> 00:43:16,915
-¿Y usted les anima a esto?
-Por supuesto.
527
00:43:17,082 --> 00:43:20,040
Es de gran importancia que cada nueva
generación nacida en Summerisle,
528
00:43:20,124 --> 00:43:23,040
se dé cuenta de que aquí
los antiguos dioses no han muerto.
529
00:43:23,707 --> 00:43:25,499
Pero ¿qué hay del Dios verdadero...
530
00:43:25,582 --> 00:43:28,082
a cuya gloria se han edificado
las iglesias y los monasterios
531
00:43:28,165 --> 00:43:31,249
de estas islas durante generacioryes?
Dígame, señor, ¿qué pasa con El?
532
00:43:32,540 --> 00:43:35,374
Está muerto.
Ya no se puede quejar.
533
00:43:35,624 --> 00:43:39,499
Tuvo su oportunidad y,
como se dice ahora, Ia jodió.
534
00:43:45,457 --> 00:43:48,749
-¿Qué?
-Es muy sencillo. Déjeme mostrárselo.
535
00:43:49,999 --> 00:43:52,832
En el siglo pasado,
los isleños se morían de hambre.
536
00:43:53,249 --> 00:43:56,540
Como nuestros vecinos hoy día,
subsistían precariamente
537
00:43:56,707 --> 00:43:59,290
de las ovejas y del mar.
538
00:43:59,540 --> 00:44:00,582
Luego,
539
00:44:00,749 --> 00:44:04,915
en 1868,
mi abuelo compró esta isla estéril
540
00:44:05,082 --> 00:44:07,124
y empezaron a cambiar las cosas.
541
00:44:07,290 --> 00:44:11,665
Un distinguido científico Victoriano,
agrónomo, Iibrepensador.
542
00:44:13,540 --> 00:44:15,915
Qué aspecto más
formidablemente benevolente.
543
00:44:16,582 --> 00:44:20,624
Esencialmente, el rostro de un hombre
incrédulo hacia toda bondad humana.
544
00:44:20,874 --> 00:44:22,707
Es usted muy cínico, señor.
545
00:44:23,707 --> 00:44:25,999
Lo que atrajo a mi abuelo a Ia isla,
546
00:44:26,082 --> 00:44:29,832
aparte de Ia profusa fuente
de trabajo abnegado que prometía ser,
547
00:44:30,415 --> 00:44:34,624
era Ia combinación única
de terreno volcánico
548
00:44:34,707 --> 00:44:37,165
y las corrientes templadas del golf o
que Ia rodeaba.
549
00:44:37,332 --> 00:44:39,249
Sus experimentos
le hicieron llegar a creer
550
00:44:39,332 --> 00:44:41,415
que aquí sería posible propiciar
con éxito el cultivo
551
00:44:41,499 --> 00:44:43,999
de ciertas variedades de frutas
que él mismo había desarrollado.
552
00:44:44,082 --> 00:44:48,249
Así que, con típico fervor Victoriano,
se dedicó de lleno a ello.
553
00:44:48,790 --> 00:44:50,957
La mejor manera de conseguirlo,
o eso le parecía,
554
00:44:51,040 --> 00:44:52,957
era sacar a Ia gente de su apatía
555
00:44:53,040 --> 00:44:55,999
devolviéndoles sus gozosos
dioses antiguos,
556
00:44:56,082 --> 00:44:58,624
y como resultado de este culto,
557
00:44:58,707 --> 00:45:02,624
Ia estéril isla florecería
y daría frutos en gran abundancia.
558
00:45:02,999 --> 00:45:04,749
Lo que hizo, por supuesto,
559
00:45:04,832 --> 00:45:07,374
fue desarrollar nuevos cultivos
de frutos resistentes
560
00:45:07,457 --> 00:45:09,207
adecuados
a las condiciones locales.
561
00:45:09,290 --> 00:45:11,165
Pero, claro está,
al principio trabajaban para él
562
00:45:11,249 --> 00:45:13,415
porque él les alimentaba
y les vestía, pero más tarde,
563
00:45:13,499 --> 00:45:16,249
cuando los árboles comenzaron
a dar frutos, fue muy diferente
564
00:45:16,332 --> 00:45:19,499
Y los sacerdotes abandonaron
Ia isla para nunca volver.
565
00:45:19,749 --> 00:45:22,707
Lo que mi abuelo había
empezado por conveniencia,
566
00:45:22,874 --> 00:45:25,540
Io continuó mi padre por... amor.
567
00:45:26,540 --> 00:45:28,624
ÉI me enseñó de Ia misma manera,
568
00:45:28,874 --> 00:45:33,499
a respetar Ia música, el teatro
y los ritos de los dioses antiguos.
569
00:45:34,540 --> 00:45:37,582
A amar Ia naturaleza y a temerla
570
00:45:38,874 --> 00:45:41,999
y a confiar en ella
y a apaciguarla en caso necesario.
571
00:45:42,082 --> 00:45:44,165
-Me educó para...
-¡Le educó para ser un pagano!
572
00:45:47,082 --> 00:45:51,124
Un pagano, posiblemente,
pero no, espero, uno ignorante.
573
00:45:53,290 --> 00:45:55,582
Lord Summerisle,
solo me interesa una cosa:
574
00:45:55,749 --> 00:45:56,874
Ia ley.
575
00:45:58,540 --> 00:46:02,415
Y debo recordarle que,
a pesar de todo Io que ha dicho,
576
00:46:02,499 --> 00:46:04,707
es usted súbdito de un país cristiano.
577
00:46:07,332 --> 00:46:12,124
Ahora, señor, debo pedirle permiso para
exhumar el cuerpo de Rowan Morrison.
578
00:46:13,207 --> 00:46:15,499
Tenía Ia impresión
de que ya se Io había dado.
579
00:46:16,249 --> 00:46:18,082
Ah, ahí está su transporte.
580
00:46:18,457 --> 00:46:21,749
Ha sido un gran placer
conocer a un policía cristiano.
581
00:47:02,290 --> 00:47:05,332
Una doncella tuvo
una cita con el calderero
582
00:47:05,415 --> 00:47:08,124
y pícaramente le dijo:
583
00:47:08,582 --> 00:47:11,832
"Oh, seguro...
que mi cacharro necesita un repaso,
584
00:47:11,915 --> 00:47:15,082
si quieres, ven a mi casa".
585
00:47:15,165 --> 00:47:21,832
Tomó al calderero de Ia mano
y Io llevó hasta su puerta.
586
00:47:22,249 --> 00:47:25,124
Ella dijo:
"Te enseñará mi cacharro
587
00:47:25,540 --> 00:47:28,332
y podrás sacudirlo sin problemas".
588
00:47:28,499 --> 00:47:34,082
Porque remendar y empalmar
es su placer...
589
00:47:37,624 --> 00:47:39,207
Encontré eso...
590
00:47:40,374 --> 00:47:42,749
en Ia tumba de Rowan Morrison.
591
00:47:47,374 --> 00:47:49,790
La pequeña Rowan adoraba
las Iiebres de Pascua.
592
00:47:52,915 --> 00:47:53,957
¡Eso es un sacrilegio!
593
00:47:54,582 --> 00:47:59,082
Solo si el terreno está consagrado
al culto cristiano.
594
00:47:59,665 --> 00:48:04,249
Personalmente, creo que es
una transmutación encantadora.
595
00:48:05,040 --> 00:48:08,499
Seguro que Rowan está de Io más feliz.
¿No cree, Lord Summerisle?
596
00:48:08,665 --> 00:48:11,915
Espero que no crea que me puedan
tomar por un idiota indefinidamente.
597
00:48:13,665 --> 00:48:15,665
¿Dónde está Rowan Morrison?
598
00:48:18,582 --> 00:48:20,874
Bueno, aquí está
Io que queda físicamente de ella.
599
00:48:22,749 --> 00:48:24,582
Su alma, claro está,
puede que esté ahora...
600
00:48:24,665 --> 00:48:25,915
¡Lord Summerisle!
601
00:48:27,040 --> 00:48:28,624
¿Dónde está Rowan Morrison?
602
00:48:31,290 --> 00:48:35,082
Sargento Howie,
se supone que usted...
603
00:48:35,249 --> 00:48:37,624
es aquí el detective.
604
00:48:45,665 --> 00:48:50,124
Desaparece una niña en su isla.
605
00:48:52,249 --> 00:48:55,374
AI principio,
me dicen que tal niña no existe.
606
00:48:56,249 --> 00:48:59,790
Luego descubro que sí existe,
de hecho, que ha sido asesinada.
607
00:49:00,249 --> 00:49:03,457
Y después, descubro que
no hay certificado de defunción.
608
00:49:05,165 --> 00:49:07,999
Y ahora encuentro su tumba.
609
00:49:09,624 --> 00:49:11,207
Pero sin cuerpo.
610
00:49:14,290 --> 00:49:16,249
Muy desconcertante para usted.
611
00:49:19,290 --> 00:49:21,124
¿Qué cree que ha pasado?
612
00:49:23,874 --> 00:49:24,832
Creo...
613
00:49:25,540 --> 00:49:28,082
que Rowan Morrison fue asesinada
614
00:49:28,957 --> 00:49:31,790
bajo circunstancias
de barbarie pagana,
615
00:49:32,665 --> 00:49:37,374
algo que apenas puedo creer
que suceda en pleno siglo XX.
616
00:49:39,582 --> 00:49:42,415
Así que, tengo Ia intención
de volver a tierra firme mañana...
617
00:49:42,915 --> 00:49:45,707
para informar de mis sospechas
al jefe de Policía
618
00:49:45,790 --> 00:49:47,499
de Ia comisaría de West Highland.
619
00:49:48,290 --> 00:49:53,332
Y solicitaré una investigación completa
sobre los asuntos de esta isla pagana.
620
00:49:56,624 --> 00:49:59,499
Debe, por supuesto, hacer
Io que crea conveniente, sargento.
621
00:50:02,332 --> 00:50:05,165
"Quizás es, además,
que no desea estar aquí mañana
622
00:50:05,249 --> 00:50:09,249
y sentirse ofendido ante Ia visión de
Ia celebración de nuestro Día de Mayo.
623
00:50:13,540 --> 00:50:16,749
Broome, ¿puedes acompañar
al sargento a Ia salida?
624
00:50:16,999 --> 00:50:19,124
-Por aquí, señor.
-Adiós.
625
00:50:20,249 --> 00:50:23,332
"Linda doncella", dice él,
"su cacharro está rajado".
626
00:50:23,457 --> 00:50:25,999
"La causa es muy simple".
627
00:50:26,457 --> 00:50:29,499
"Se han clavado tantos clavos,
628
00:50:29,665 --> 00:50:32,332
que el mío ni se sujetaria...".
629
00:51:40,582 --> 00:51:42,040
Apenas hay producción.
630
00:51:44,624 --> 00:51:46,874
Bueno, eso es...
No hubo cosecha.
631
00:51:48,665 --> 00:51:52,457
Y es Rowan.
¡Rowan y las cosechas arruinadas!
632
00:51:53,832 --> 00:51:55,040
Sacrificio.
633
00:51:55,207 --> 00:51:57,874
"Quizás es, además,
que no desea estar aquí mañana
634
00:51:58,040 --> 00:52:01,832
y sentirse ofendido ante Ia visión de
Ia celebración de nuestro Día de Mayo".
635
00:52:16,040 --> 00:52:20,249
Jesús, Ia misma noche
en que fue traicionado, tomó pan,
636
00:52:20,749 --> 00:52:23,040
y dijo: "Tomad".
637
00:52:24,207 --> 00:52:25,332
"Corned".
638
00:52:25,999 --> 00:52:27,832
"Este es mi cuerpo,
639
00:52:28,832 --> 00:52:30,999
que por vosotros es partido".
640
00:52:31,665 --> 00:52:33,790
"Haced esto en mi memoria".
641
00:52:35,374 --> 00:52:37,915
"Asimismo tomó también Ia copa,
642
00:52:38,624 --> 00:52:40,624
después de haber cenado, diciendo:
643
00:52:41,374 --> 00:52:44,249
Esta copa es el nuevo pacto
en mi sangre...
644
00:52:44,832 --> 00:52:48,457
"Haced esto todas las veces
que bebiereis en mi memoria".
645
00:52:49,249 --> 00:52:51,915
"Porque todas las veces
que comáis este pan
646
00:52:52,082 --> 00:52:53,915
y bebáis este vino,
647
00:52:55,040 --> 00:52:57,249
proclamaréis Ia muerte del Señor
648
00:52:58,124 --> 00:52:59,874
hasta que ÉI regrese...
649
00:53:04,332 --> 00:53:05,415
Sargento...
650
00:53:37,915 --> 00:53:42,040
Mmm...
651
00:53:42,415 --> 00:53:46,499
Heigh ho...
652
00:53:47,457 --> 00:53:50,457
¿Quién está ahí?
653
00:53:53,624 --> 00:53:59,290
Nadie más que yo, querido.
654
00:54:00,415 --> 00:54:04,874
Por favor, ven.
655
00:54:05,457 --> 00:54:08,749
Di como hacer
656
00:54:11,665 --> 00:54:18,124
las cosas que te daré.
657
00:54:19,207 --> 00:54:25,707
Un toque suave como una pluma.
658
00:54:31,499 --> 00:54:36,082
Heigh ho...
659
00:54:36,665 --> 00:54:41,082
Aquí estoy.
660
00:54:43,249 --> 00:54:49,082
¿No soy joven y bella?
661
00:54:49,832 --> 00:54:54,457
Ven, por favor.
662
00:54:54,915 --> 00:55:00,790
Di como hacer
663
00:55:01,540 --> 00:55:07,540
las cosas que te mostraré.
664
00:55:08,957 --> 00:55:16,457
¿Querrias tener
una vista maravillosa?
665
00:55:17,499 --> 00:55:23,540
Mm-hm, el sol de mediodía
666
00:55:25,582 --> 00:55:29,790
a medianoche.
667
00:55:34,124 --> 00:55:38,915
Linda doncella,
668
00:55:39,457 --> 00:55:43,707
blanco y rojo,
669
00:55:46,124 --> 00:55:52,415
peinarte y acariciar tu cabello.
670
00:55:53,082 --> 00:55:59,457
Mm-hm...
671
00:57:26,499 --> 00:57:28,165
Despierte, sargento.
672
00:57:32,582 --> 00:57:35,124
-¿Qué hora es?
-Paean de las 9.
673
00:57:39,624 --> 00:57:42,249
Pensé que vendría a verme
ayer por Ia noche.
674
00:57:44,332 --> 00:57:45,749
Le invité.
675
00:57:47,249 --> 00:57:49,082
YO, es que... VOy a casarme.
676
00:57:49,582 --> 00:57:51,124
¿Eso es Io que le frenó?
677
00:57:55,124 --> 00:57:56,249
Así es.
678
00:57:56,332 --> 00:57:59,249
He de decir que es usted
algo así como un galán, sargento.
679
00:58:00,749 --> 00:58:02,457
No es nada personal.
680
00:58:03,165 --> 00:58:04,874
Solo que no creo en ello...
681
00:58:06,332 --> 00:58:07,749
antes del matrimonio.
682
00:58:08,457 --> 00:58:09,957
Como quiera.
683
00:58:10,332 --> 00:58:12,457
Espero que se marche hoy.
684
00:58:12,915 --> 00:58:15,124
No querrá estar por aquí
en el Día de Mayo.
685
00:58:15,832 --> 00:58:17,832
No con esos sentimientos.
686
00:58:25,957 --> 00:58:30,749
¡Llevamos Ia muerte
fuera del pueblo!
687
00:58:30,832 --> 00:58:34,874
¡Llevamos Ia muerte
fuera del pueblo!
688
00:58:35,040 --> 00:58:37,915
¡Llevamos Ia muerte
fuera del pueblo!
689
00:58:38,040 --> 00:58:39,832
¡Llevamos Ia muerte...!
690
00:58:39,957 --> 00:58:41,332
"Fiesta del Día de Mayo".
691
00:58:42,374 --> 00:58:46,040
"El hombre primitivo vivía
y moría por su cosecha".
692
00:58:46,332 --> 00:58:50,374
"El fin de sus ceremonias primaverales
era asegurar un otoño próspero".
693
00:58:50,749 --> 00:58:53,082
"Vestigios de estas representaciones
de Ia fertilidad
694
00:58:53,165 --> 00:58:54,749
se encuentran por toda Europa".
695
00:58:54,832 --> 00:58:57,457
"En Gran Bretaña, por ejemplo,
aún se pueden ver
696
00:58:57,624 --> 00:59:00,707
versiones incruentas de sus danzas
en remotas poblaciones".
697
00:59:00,790 --> 00:59:04,499
"Sus tipos incluyen
personajes inquietantes:
698
00:59:04,665 --> 00:59:06,832
Un hombre-animal,
o caballito de madera,
699
00:59:06,915 --> 00:59:10,249
que galopa a Ia cabeza de Ia procesión
cargando contra las muchachas;
700
00:59:10,415 --> 00:59:13,082
un hombre-mujer, el siniestro burlón,
701
00:59:13,165 --> 00:59:16,165
que interpreta el líder
de Ia comunidad o sacerdote...
702
00:59:16,249 --> 00:59:18,290
"Y el tonto, Punch,
703
00:59:18,582 --> 00:59:21,499
Ia más compleja de todas
las figuras simbólicas...
704
00:59:21,749 --> 00:59:24,624
el privilegiado simplón convertido
en rey por un día...
705
00:59:24,707 --> 00:59:26,999
"Seis espadachines
siguen a estas figuras
706
00:59:27,374 --> 00:59:30,124
y, en el clímax de Ia ceremonia,
unen sus espadas
707
00:59:30,207 --> 00:59:31,790
como claro símbolo del Sol...
708
00:59:31,874 --> 00:59:35,957
"En épocas paganas, estas danzas
no eran solo pintorescas danzas".
709
00:59:36,040 --> 00:59:39,290
"Eran frenéticos ritos
que acababan en sacrificio
710
00:59:39,374 --> 00:59:41,582
por el que los danzantes
esperaban desesperadamente
711
00:59:41,665 --> 00:59:43,207
dominar a Ia diosa de los campos...
712
00:59:43,374 --> 00:59:47,790
"En épocas buenas, ofrecían productos
a los dioses y sacrificaban animates,
713
00:59:47,915 --> 00:59:51,415
pero en años malos,
cuando Ia cosecha era pobre,
714
00:59:51,499 --> 00:59:53,915
el sacrificio era un ser humano...
715
00:59:58,249 --> 00:59:59,832
¡Rowan no está muerta!
716
01:00:01,624 --> 01:00:03,999
"A veces, a Ia víctima
se Ia ahogaba en el mar...
717
01:00:04,082 --> 01:00:06,415
o era quemada viva
en una enorme pira de sacrificios".
718
01:00:06,582 --> 01:00:10,957
"A veces, los seis espadachines
decapitaban ritualmente a Ia virgen".
719
01:00:12,415 --> 01:00:14,582
Dios del cielo, esta gente
no puede estar tan loca.
720
01:00:18,624 --> 01:00:21,290
"Luego, el sumo sacerdote
desollaba a un niño,
721
01:00:21,582 --> 01:00:24,165
y llevando la piel aún
caliente como un manto,
722
01:00:24,249 --> 01:00:26,957
guiaba a Ia alegre multitud
a través de las calles...
723
01:00:29,207 --> 01:00:32,915
"Luego, el sacerdote representaba
a Ia diosa renacida
724
01:00:33,040 --> 01:00:35,832
y garantizaba una buena
cosecha para el siguiente año".
725
01:00:45,124 --> 01:00:46,999
'Buenos (has, sargento'.!
726
01:00:48,207 --> 01:00:49,582
Necesito ir a mi avioneta.
727
01:00:49,957 --> 01:00:53,415
0h, bueno, en Día de Mayo
será mejor que yo le lleve.
728
01:00:59,499 --> 01:01:00,957
Eso es.
729
01:01:03,374 --> 01:01:04,999
Aqui, men.
730
01:01:08,332 --> 01:01:10,332
Enseguida volveré con más
oficiales de policía.
731
01:01:42,457 --> 01:01:44,165
¡Que tenga un buen vuelo!
732
01:02:00,749 --> 01:02:01,874
¡Eh, vuelva aquí!
733
01:02:05,790 --> 01:02:07,249
¡He dicho que vuelva!
734
01:02:16,749 --> 01:02:18,040
¿Qué pasa? ¿No funciona?
735
01:02:18,207 --> 01:02:19,082
No.
736
01:02:21,832 --> 01:02:24,790
-¿Ha estado alguien aquí?
-No que yo sepa, sargento.
737
01:02:25,207 --> 01:02:27,707
Si alguno de los niños
ha tenido algo que ver,
738
01:02:27,874 --> 01:02:29,165
seguro que Io habría visto.
739
01:02:29,249 --> 01:02:32,165
Le advierto que está obstruyendo
a un oficial de policía.
740
01:02:32,332 --> 01:02:35,582
No le estoy obstruyendo, sargento.
741
01:02:36,249 --> 01:02:39,707
Quizá podría hacer que el viejo Sam
le lleve remando hasta tierra firme.
742
01:02:40,082 --> 01:02:42,040
Llegaría en una semana.
743
01:02:44,915 --> 01:02:50,040
Bueno, tendré que encontrar
a Rowan Morrison yo solo.
744
01:04:01,832 --> 01:04:04,582
-¿Todo bajo control, Oak?
-Sí, Lord.
745
01:04:09,624 --> 01:04:10,790
Señor MacGreagor,
746
01:04:10,915 --> 01:04:13,749
confío en que no tendremos que volver
a ensanchar el disfraz este año.
747
01:04:13,832 --> 01:04:18,707
Creo que me las arreglaré, pero parece
encogerse un poco más cada año.
748
01:04:32,540 --> 01:04:33,957
Amigos, ya es suficiente.
749
01:04:34,457 --> 01:04:39,207
Nos reuniremos todos frente
al ayuntamiento a las 3:00 en punto
750
01:04:39,457 --> 01:04:42,707
y saldremos de procesión
por el pueblo y por el campo
751
01:04:42,790 --> 01:04:44,915
hacia Ia playa, bajo las piedras,
752
01:04:44,999 --> 01:04:47,999
por Ia ruta que se ha convertido
en sagrada según nuestro rito.
753
01:04:48,082 --> 01:04:51,874
Este año, al final de Ia procesión,
como ya se ha proclamado,
754
01:04:52,207 --> 01:04:55,915
se ofrecerá
un sacrificio conjunto a Nuada,
755
01:04:56,082 --> 01:04:58,415
nuestro sagrado dios del Sol,
756
01:04:58,499 --> 01:05:01,999
y a Avellenau, Ia bien amada
diosa de nuestros huertos,
757
01:05:02,082 --> 01:05:06,165
para que podamos proveerlos
de renovado poder...
758
01:05:06,332 --> 01:05:08,790
para avivar el crecimiento
de nuestros cultivos.
759
01:05:09,165 --> 01:05:12,832
-¡Viva Ia reina de mayo!
-¡Viva Ia reina de mayo!
760
01:05:13,457 --> 01:05:17,749
¡Viva Ia reina de mayo!
761
01:05:21,874 --> 01:05:24,165
Sargento, creia que se habia No.
762
01:05:24,249 --> 01:05:28,624
Señora Morrison, no sé si Io sabe,
763
01:05:29,040 --> 01:05:31,915
pero Rowan no ha muerto,
Ia han escondido en algún lugar.
764
01:05:32,082 --> 01:05:33,249
¿Quiénes?
765
01:05:33,540 --> 01:05:37,457
Si sabe dónde está, le ruego
que me Io diga antes de que sea tarde.
766
01:05:37,540 --> 01:05:40,207
-Sargento, ya le dije...
-¡En el nombre de Dios, mujer!
767
01:05:40,290 --> 01:05:41,957
¿Qué clase de madre es usted,
768
01:05:42,040 --> 01:05:44,707
que no hace nada
mientras matan a su hija?
769
01:05:44,790 --> 01:05:47,332
Sargento, si yo fuera usted,
volvería a tierra firme.
770
01:05:47,415 --> 01:05:49,957
Deje de inmiscuirse
en Io que no le concierne.
771
01:05:50,749 --> 01:05:54,540
Voy a buscar en todas las casas
durante las próximas horas
772
01:05:54,624 --> 01:05:57,415
y si alguien, incluida usted,
se interpone,
773
01:05:57,582 --> 01:06:00,040
le arrestaré
como cómplice de asesinato.
774
01:06:00,415 --> 01:06:04,374
Nunca entenderá Ia verdadera
naturaleza del sacrificio.
775
01:06:06,665 --> 01:06:08,665
¡Paganos! ¡Malditos paganos!
776
01:06:12,374 --> 01:06:14,415
-¿S¡?
'QUÍÍHOS esas máscaras.
777
01:06:15,290 --> 01:06:17,290
-No.
-¡Quitáoslas!
778
01:06:20,874 --> 01:06:22,332
¿Qué cree que está haciendo?
779
01:06:22,832 --> 01:06:24,915
Registro las casas
en busca de una niña desparecida.
780
01:06:52,332 --> 01:06:56,832
Oveja negra...
¿te queda algo de |ana?
781
01:06:57,915 --> 01:07:02,957
Si señor, sí señor,
tres bolsas llenas.
782
01:07:09,457 --> 01:07:10,749
Lo... Io siento.
783
01:08:08,832 --> 01:08:11,832
-¿Qué es eso?
-La vida de los campos.
784
01:08:12,499 --> 01:08:14,290
John Barleycorn.
785
01:08:14,457 --> 01:08:15,915
¿Qué hay dentro?
786
01:08:18,332 --> 01:08:20,207
-¿Qué es eso?
-Mi disfraz.
787
01:08:20,290 --> 01:08:22,249
El salmón de la sabiduría.
788
01:09:05,457 --> 01:09:08,374
Hola. Ha vuelto pronto.
789
01:09:08,665 --> 01:09:10,582
¿Dónde están los demás policías?
790
01:09:11,415 --> 01:09:12,665
No hay ninguno.
791
01:09:13,499 --> 01:09:15,165
La avioneta no funciona.
792
01:09:18,374 --> 01:09:20,290
Un vaso de whisk y, por favor.
793
01:09:20,915 --> 01:09:24,915
Así que se ha pasado todo el tiempo
volviendo del revés el pueblo.
794
01:09:24,999 --> 01:09:26,457
Que me ponga un vaso de whisk y.
795
01:09:26,540 --> 01:09:28,624
No me extraña que esté cansado.
796
01:09:29,332 --> 01:09:31,082
¿Encontró a Ia chica?
797
01:09:32,249 --> 01:09:34,874
No. Pero no me sorprende.
798
01:09:37,082 --> 01:09:39,374
Voy a echarme en mi cama
a descansar media hora.
799
01:09:39,624 --> 01:09:41,457
No quiero que me molesten.
800
01:09:41,957 --> 01:09:44,624
Me quedaría allí hasta
esta noche, si fuera usted.
801
01:09:44,707 --> 01:09:47,665
No nos gusta tener
forasteros en nuestra fiesta.
802
01:09:55,999 --> 01:09:57,540
Está dormido.
803
01:09:58,540 --> 01:10:00,790
No me gusta usarlo con él, Ia verdad.
804
01:10:01,040 --> 01:10:03,749
El señor nos dijo
que no había más remedio, ¿no?
805
01:10:03,832 --> 01:10:07,457
Ya, pero con Ia Mano de Gloria
nunca se sabe cuándo despiertas.
806
01:10:07,915 --> 01:10:10,665
-Puede dormir durante días.
-Mucho mejor.
807
01:10:11,415 --> 01:10:14,707
No Io queremos por ahí husmeando.
Venga, enciéndela.
808
01:10:37,915 --> 01:10:40,832
Esto te hará dormir,
mi bello sargento.
809
01:10:46,957 --> 01:10:50,790
Me voy a cambiar.
No podemos hacerlo sin Punch.
810
01:10:52,707 --> 01:10:54,165
Será mejor que te prepares.
811
01:10:54,249 --> 01:10:56,540
A las chicas les han dado cinco
minutos para empezar, ¿verdad?
812
01:10:56,624 --> 01:10:57,999
Adiós.
813
01:12:16,290 --> 01:12:19,499
¿Qué pasa contigo MacGreagor?
¿A eso le llamas bailar?
814
01:12:20,582 --> 01:12:23,582
Haz algunas cabriolas, hombre.
Mueve Ia vejiga.
815
01:12:24,415 --> 01:12:26,540
Haz el tonto,
para eso estás aquí.
816
01:12:28,415 --> 01:12:31,040
Supongo que estabas
emborrachándote en tu bar.
817
01:13:29,832 --> 01:13:31,249
¡Así está mejor!
818
01:13:33,124 --> 01:13:34,332
¡Bien, bien!
819
01:15:10,124 --> 01:15:11,165
¡Cortad!
820
01:15:11,332 --> 01:15:14,582
¡Cortad! ¡Cortad! ¡Cortad!
821
01:15:21,665 --> 01:15:25,165
¡Cortad! ¡Cortad! ¡Cortadlm
822
01:15:46,999 --> 01:15:49,332
Todo el mundo debe pasar,
MacGreagor.
823
01:15:49,415 --> 01:15:51,915
Es un juego de azar, recuerda.
824
01:15:54,249 --> 01:15:57,249
¡Cortad! ¡Cortad! ¡Cortadlm
825
01:16:27,374 --> 01:16:30,582
Es Holly. Bien hecho.
826
01:16:30,749 --> 01:16:32,957
Es Ia pequeña Holly.
827
01:16:35,415 --> 01:16:39,415
-Ahora, amigos, a Ia playa.
-¡A Ia playa!
828
01:16:57,749 --> 01:17:03,290
Oh, dios del mar,
te ofrezco esta cerveza como libación,
829
01:17:03,415 --> 01:17:07,790
para que nos concedas
el año venidero,
830
01:17:07,874 --> 01:17:11,874
los ricos y variados
frutos de tu reino.
831
01:17:17,790 --> 01:17:20,124
¡Salve, dios del mar!
832
01:17:20,290 --> 01:17:22,332
¡Acepta nuestra ofrenda!
833
01:17:30,540 --> 01:17:34,707
Y ahora, nuestro
más enorme sacrificio
834
01:17:35,124 --> 01:17:38,665
para aquellos que comandan
el fruto de Ia tierra.
835
01:17:46,540 --> 01:17:47,624
Es Rowan.
836
01:17:55,915 --> 01:17:57,499
¿Qué pasa, señor MacGreagor?
837
01:17:58,915 --> 01:18:00,332
No temas, soy oficial de policía.
838
01:18:00,707 --> 01:18:03,290
-Intentaré sacarte de aquí.
-Deprisa, señor, por favor.
839
01:18:03,457 --> 01:18:07,707
No me gusta este sitio. Ya llegan.
¿Sabe Io que van a hacer? Van a...
840
01:18:07,832 --> 01:18:10,207
Sé Io que van a hacer.
Vamos, vamos. ¡Rápido!
841
01:18:14,082 --> 01:18:16,207
Podemos huir por Ia cueva.
Conozco el camino.
842
01:18:20,957 --> 01:18:22,290
Rápido.
843
01:18:37,290 --> 01:18:39,290
Por ahí arriba es Ia salida.
844
01:18:48,957 --> 01:18:51,415
Vamos. Es a través de un gran túnel.
845
01:19:06,332 --> 01:19:08,290
Parece que hemos despistado
a nuestros amigos de las antorchas.
846
01:19:08,374 --> 01:19:10,957
Lo siento.
Era peor de Io que recordaba.
847
01:19:25,374 --> 01:19:28,374
-¿Lo he hecho bien?
-Muy bien.
848
01:19:28,832 --> 01:19:30,040
Querida Rowan.
849
01:19:40,415 --> 01:19:43,665
Rowan, cariño. Vamos.
850
01:20:08,749 --> 01:20:10,040
Bienvenido, tonto.
851
01:20:11,082 --> 01:20:14,832
Ha venido por su propia
voluntad al lugar indicado.
852
01:20:15,874 --> 01:20:17,165
El juego ha acabado.
853
01:20:18,582 --> 01:20:21,582
¿JUGQO? ¿Qué juego?
854
01:20:21,832 --> 01:20:23,832
El juego del cazador cazado.
855
01:20:24,790 --> 01:20:27,790
Vino a encontrar a Rowan Morrison,
856
01:20:27,874 --> 01:20:31,540
pero nosotros le encontramos
a usted y le trajimos aquí
857
01:20:31,624 --> 01:20:35,249
y controlamos sus pensamientos
y acciones desde que llegó.
858
01:20:36,374 --> 01:20:39,374
Sobre todo, le hicimos creer
859
01:20:39,540 --> 01:20:41,790
que Rowan Morrison
iba a ser ofrecida en sacrificio
860
01:20:41,957 --> 01:20:45,124
porque nuestras cosechas
fueron malas el año pasado.
861
01:20:45,207 --> 01:20:47,124
Sé que sus cultivos fracasaron.
He visto Ia foto de Ia cosecha.
862
01:20:47,290 --> 01:20:51,040
Oh, sí. Fracasaron, de acuerdo.
Fue un desastre.
863
01:20:51,415 --> 01:20:54,624
Por primera vez
desde que llegó mi abuelo.
864
01:20:55,957 --> 01:21:00,582
Las flores salieron pero Ia fruta
se marchitó y murió en las ramas.
865
01:21:00,665 --> 01:21:03,415
Eso no puede
volver a ocurrir este año.
866
01:21:04,290 --> 01:21:08,207
Tenemos Ia certeza
de que Ia mejor manera de evitarlo
867
01:21:08,290 --> 01:21:11,332
es ofrecer a nuestro dios del Sol
y a Ia diosa de nuestros huertos,
868
01:21:11,499 --> 01:21:15,707
el sacrificio más aceptable
que tenemos en nuestro poder.
869
01:21:16,957 --> 01:21:20,749
Los animates están bien,
pero su eficacia es limitada.
870
01:21:20,832 --> 01:21:22,707
Un niño es mejor,
871
01:21:22,790 --> 01:21:26,999
pero mucho menos efectivo
que el tipo adecuado de adulto.
872
01:21:29,165 --> 01:21:33,082
¿Qué quiere decir con
"el tipo adecuado de adulto"?
873
01:21:36,790 --> 01:21:40,790
Usted, sargento, es el tipo
adecuado de adulto,
874
01:21:41,374 --> 01:21:44,540
tal como nuestras arduas
investigaciones han revelado.
875
01:21:44,624 --> 01:21:48,499
Usted, únicamente,
era el que necesitábamos.
876
01:21:48,874 --> 01:21:51,040
Un hombre que viniera
por voluntad propia.
877
01:21:51,207 --> 01:21:53,832
Un hombre que ha venido
con el poder de un rey
878
01:21:53,999 --> 01:21:55,957
y representando a Ia Iey.
879
01:21:56,124 --> 01:21:58,374
Un hombre que ha venido
siendo virgen.
880
01:21:58,457 --> 01:22:00,957
Un hombre que ha venido
como un tonto.
881
01:22:03,624 --> 01:22:05,540
Apártese.
882
01:22:32,915 --> 01:22:35,249
Usted es el tonto, señor Howie...
883
01:22:35,332 --> 01:22:40,540
Punch, una de las más grandee
víctimas tontas de Ia historia.
884
01:22:42,415 --> 01:22:45,665
Porque usted ha aceptado el papel
de rey por un día,
885
01:22:46,374 --> 01:22:48,790
¿y quién sino un tonto haría eso?
886
01:22:50,415 --> 01:22:53,624
Pero será venerado como un rey.
887
01:23:02,749 --> 01:23:05,374
Sufrirá Ia muerte y el renacer,
888
01:23:06,332 --> 01:23:08,165
resurrección, si Io prefiere.
889
01:23:09,207 --> 01:23:11,707
El renacer, por desgracia,
no será el suyo,
890
01:23:12,165 --> 01:23:14,374
sino el de nuestras cosechas.
891
01:23:14,624 --> 01:23:16,415
Soy cristiano,
892
01:23:17,665 --> 01:23:20,374
y como cristiano,
espero Ia resurrección.
893
01:23:21,790 --> 01:23:24,332
Y aunque me maten ahora,
894
01:23:25,082 --> 01:23:29,999
seré yo quien renazca,
no sus malditas manzanas.
895
01:24:30,874 --> 01:24:35,415
Duerme
896
01:24:35,665 --> 01:24:41,165
bien y rápido.
897
01:24:46,374 --> 01:24:48,290
No importa Io que vayan a hacer,
898
01:24:49,499 --> 01:24:51,915
no cambiarán el hecho
899
01:24:52,540 --> 01:24:54,707
de que creo en Ia vida eterna
900
01:24:54,790 --> 01:24:57,415
como nos prometió
nuestro Señor Jesucristo.
901
01:24:58,207 --> 01:25:01,165
¡Creo en Ia vida eterna
902
01:25:01,624 --> 01:25:05,374
como fue prometida
por Nuestro Señor, Jesucristo!
903
01:25:06,249 --> 01:25:07,707
Eso está men,
904
01:25:07,874 --> 01:25:09,915
el creer en Io que cree,
905
01:25:10,165 --> 01:25:14,582
porque le vamos a conceder
un raro don en estos días,
906
01:25:15,415 --> 01:25:17,040
Ia muerte de un mártir.
907
01:25:18,624 --> 01:25:20,874
No solo tendrá vida eterna,
908
01:25:20,957 --> 01:25:24,374
sino que se sentará
con los santos entre los elegidos.
909
01:25:25,915 --> 01:25:27,290
Vamos.
910
01:25:28,582 --> 01:25:31,582
Es Ia hora de acudir a su cita
con el Hombre de Mimbre.
911
01:25:33,540 --> 01:25:35,124
¡Esperen!
912
01:25:36,082 --> 01:25:38,874
Esperen y escúchenme.
913
01:25:38,957 --> 01:25:41,040
Y pueden tomarlo como quieran,
914
01:25:41,499 --> 01:25:43,457
pero van a cometer un crimen.
915
01:25:44,624 --> 01:25:48,874
¿No Io ven?
No hay ningún dios del Sol.
916
01:25:49,040 --> 01:25:52,957
No hay diosa de los campos.
917
01:25:55,707 --> 01:26:00,374
Sus cultivos fracasaron porque
las tierras fallaron.
918
01:26:01,540 --> 01:26:03,790
La fruta no puede cultivarse
en estas islas.
919
01:26:03,874 --> 01:26:05,374
Va contra Ia naturaleza.
920
01:26:05,540 --> 01:26:08,665
¿No ven que por matarme
no van a recuperar sus manzanas?
921
01:26:10,915 --> 01:26:13,124
Summerisle, usted sabe que no servirá.
922
01:26:13,499 --> 01:26:16,082
Vamos, hombre. Dígaselo.
Dígales que no servirá.
923
01:26:16,540 --> 01:26:18,249
Sé que servirá.
924
01:26:20,040 --> 01:26:23,374
¿No entienden
que si su cosecha falla este año,
925
01:26:23,790 --> 01:26:27,707
al próximo tendrán que hacer
otro sacrificio sangriento?
926
01:26:27,957 --> 01:26:31,374
'Y el róximo año, no será otro
I I que el rey de Summerlsle!
927
01:26:31,457 --> 01:26:33,915
¡Si las cosechas fracasan,
Summerisle,
928
01:26:34,082 --> 01:26:38,749
el año que viene,
su gente le matará el Día de Mayo!
929
01:26:38,832 --> 01:26:41,124
No fallarán.
930
01:26:41,832 --> 01:26:47,707
El sacrificio del rey voluntario,
tonto y virgen, será aceptado.
931
01:26:48,207 --> 01:26:51,499
Pero ¿no ven que me echarán de menos?
Vendrán a buscarme.
932
01:26:51,582 --> 01:26:54,207
No quedará rastro.
Súbelo, Oak.
933
01:26:54,374 --> 01:26:56,040
-Vamos.
-¡No! ¡No!
934
01:26:56,207 --> 01:26:58,249
¡Piénsenlo!
¡Piensen Io que van a hacer!
935
01:26:58,790 --> 01:27:02,374
¡Piensen Io que van a hacer! ¡Piensen!
936
01:27:03,499 --> 01:27:07,249
¡En nombre de Dios,
piensen Io que van a hacer!
937
01:27:27,707 --> 01:27:30,499
¡Oh, Dios! ¡Oh, Jesucristo!
938
01:27:35,082 --> 01:27:36,165
¡Oh, Dios mío!
939
01:27:37,957 --> 01:27:39,290
¡Cristo!
940
01:27:39,457 --> 01:27:45,457
¡No, no, Dios mío!
¡No, Cristo!
941
01:28:41,540 --> 01:28:42,957
¡No! ¡No!
942
01:28:51,540 --> 01:28:54,040
Poderoso dios del Sol,
943
01:28:54,457 --> 01:28:56,957
generosa diosa de nuestros huertos,
944
01:28:57,124 --> 01:28:59,290
acepta nuestro sacrificio
945
01:28:59,457 --> 01:29:02,457
y haz que las flores den fruto.
946
01:29:02,749 --> 01:29:04,624
Poderoso dios del Sol,
947
01:29:05,415 --> 01:29:07,707
generosa diosa de nuestros huertos...
948
01:29:07,790 --> 01:29:11,165
¡Escuchad las palabras del Señor!
y haz que las flores den fruto.
949
01:29:11,457 --> 01:29:15,415
-¡Despertad paganos y gemid!
950
01:29:16,624 --> 01:29:20,665
¡Es el Señor quien ha echado
a perder sus huertos!
951
01:29:20,832 --> 01:29:23,874
-¡Es él quien los ha dejado yermos!
-Ofreced el sacrificio.
952
01:29:24,457 --> 01:29:27,582
¡Porque Ia verdad se ha ocultado
953
01:29:28,499 --> 01:29:30,832
por los hijos de los hombres!
954
01:29:31,957 --> 01:29:35,082
¡El deseo no se cumplirá
955
01:29:35,915 --> 01:29:38,749
y todos moriréis
956
01:29:39,790 --> 01:29:42,165
condenados!
957
01:30:13,415 --> 01:30:17,249
El verano ya llega.
958
01:30:17,415 --> 01:30:21,332
Canta con fuerza, cuco.
959
01:30:21,499 --> 01:30:25,165
Germina Ia semilla
y florece el prado
960
01:30:26,249 --> 01:30:30,582
y el bosque renace.
961
01:30:31,749 --> 01:30:35,665
Canta, cuco.
962
01:30:35,790 --> 01:30:39,207
La oveja bala con insistencia
a su cordero.
963
01:30:39,290 --> 01:30:43,499
Las vacas mugen a SUS ÍGTHGYOS.
964
01:30:50,290 --> 01:30:54,207
El Señor es mi pastor,
965
01:30:54,957 --> 01:30:57,790
nada me falta.
966
01:30:57,874 --> 01:31:04,082
Me hace descansar
967
01:31:04,249 --> 01:31:07,040
en prados...
968
01:31:07,915 --> 01:31:09,332
ÍOh, Dios!
969
01:31:12,999 --> 01:31:16,749
Germina Ia semilla
y florece el prado
970
01:31:16,832 --> 01:31:20,624
y el bosque renace.
971
01:31:22,290 --> 01:31:25,249
Canta cuco.
972
01:31:25,332 --> 01:31:26,499
Oh, Dios.
973
01:31:28,749 --> 01:31:32,790
Te suplico humildemente por el alma
de este, tu siervo, Neil Howie...
974
01:31:35,332 --> 01:31:38,707
que hoy dejará este mundo,
975
01:31:40,374 --> 01:31:43,874
no me entregues en manos del enemigo
976
01:31:45,915 --> 01:31:50,124
ni me hagas perder el juicio.
977
01:31:53,415 --> 01:31:56,999
Líbrame de los suplicios del infierno,
Dios mío,
978
01:31:57,082 --> 01:31:59,374
porque muero libre de culpa.
979
01:32:00,915 --> 01:32:04,374
Y entrégame esa dicha
980
01:32:05,749 --> 01:32:08,957
-que no conoce fin.
-Cuco...
981
01:32:09,790 --> 01:32:13,957
-Por Cristo nuestro Señor.
982
01:32:14,124 --> 01:32:18,124
Germina Ia semilla
y florece el prado...
983
01:32:18,624 --> 01:32:22,165
¡Jesús!
984
01:32:22,249 --> 01:32:24,665
¡Jesús!
985
01:32:26,249 --> 01:32:31,082
Canta, cuco.
986
01:32:31,540 --> 01:32:35,082
La oveja bala con insistencia
a su cordero.
987
01:32:35,165 --> 01:32:38,832
Las vacas mugen a SUS ÍGTHGYOS.
988
01:32:39,374 --> 01:32:42,749
Los bueyes pisan con fuerza
y los ciervos pastan.
989
01:32:42,832 --> 01:32:46,582
Ahora canta con estridencia, cuco.
990
01:32:46,665 --> 01:32:50,582
Cuco,cuco.
991
01:32:50,665 --> 01:32:54,165
Eres un ave silvestre.
992
01:32:54,249 --> 01:32:58,249
Nunca te pares, cuco...
78336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.