Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,139 --> 00:00:43,201
"1943"
4
00:01:22,950 --> 00:01:24,247
I won't ask...
5
00:01:26,253 --> 00:01:27,948
...for anything more.
6
00:01:28,689 --> 00:01:32,922
No matter how difficult it is,
I won't do anything.
7
00:01:34,728 --> 00:01:39,063
I have to...keep you pure.
8
00:01:44,605 --> 00:01:47,233
I mustn't taint you.
9
00:01:48,609 --> 00:01:51,738
You're still a virgin.
10
00:02:12,933 --> 00:02:20,933
A FLOWER AFLAME
11
00:02:24,378 --> 00:02:27,245
He never used to be like that.
12
00:02:27,481 --> 00:02:29,826
We live in terrible times.
13
00:02:29,850 --> 00:02:33,062
You said you knew me, didn't you?
14
00:02:33,086 --> 00:02:37,734
Yes, then he suddenly became very polite.
15
00:02:37,758 --> 00:02:39,852
What a fool!
16
00:02:41,895 --> 00:02:45,708
You've been so good to us...
17
00:02:45,732 --> 00:02:49,635
Don't be silly. You should come more often.
18
00:02:50,170 --> 00:02:54,471
I'm delighted. There's little to do
in the countryside.
19
00:02:54,641 --> 00:02:57,520
Please take me to the theater.
20
00:02:57,544 --> 00:03:02,710
Anywhere you like. We'll be family soon.
21
00:03:04,818 --> 00:03:09,449
By the way, we came today
to tell you something.
22
00:03:10,457 --> 00:03:12,482
It's your turn to speak up.
23
00:03:16,096 --> 00:03:18,997
I've changed majors to engineering.
24
00:03:20,801 --> 00:03:25,762
Mr. Furukawa recommended it,
so he was able to change in time.
25
00:03:25,906 --> 00:03:28,500
We're in your debt.
26
00:03:28,875 --> 00:03:34,336
But Mr. Amamiya, didn't you want
to become a literary man?
27
00:03:35,615 --> 00:03:39,882
It's alright, Sonoko.
All literary men are paupers.
28
00:03:40,454 --> 00:03:43,424
I don't want to you to be poor too.
29
00:03:44,858 --> 00:03:46,883
You did it for me?
30
00:03:48,261 --> 00:03:53,597
Of course. I'd do anything for you.
31
00:03:56,369 --> 00:03:59,703
You're lying. You didn't do it for me.
32
00:04:01,575 --> 00:04:06,103
I know you did it to avoid the draft.
33
00:04:06,646 --> 00:04:12,328
My father told you science students
aren't sent to the front.
34
00:04:12,352 --> 00:04:16,016
Sonoko! How can you say that? Apologize.
35
00:04:16,223 --> 00:04:17,520
Sonoko!
36
00:04:22,095 --> 00:04:23,859
I apologize.
37
00:04:27,534 --> 00:04:31,180
"1945"
38
00:04:31,204 --> 00:04:32,535
Sister?
39
00:04:37,244 --> 00:04:39,542
How can you do that now?
40
00:04:58,398 --> 00:05:00,594
Father was crying.
41
00:05:08,708 --> 00:05:11,370
Sister, don't you know?
42
00:05:13,647 --> 00:05:15,411
We've lost the war.
43
00:05:18,084 --> 00:05:23,215
I know. That's why I'm thinking.
44
00:05:29,796 --> 00:05:34,563
Up until now, we've pledged
our lives to our nation.
45
00:05:37,304 --> 00:05:38,897
So from now on,
46
00:05:40,173 --> 00:05:44,542
what are we supposed to live for?
47
00:05:52,886 --> 00:05:57,881
Moreover, if we become
part of the United States,
48
00:06:00,126 --> 00:06:03,460
will we still be asked to pledge our lives?
49
00:06:29,789 --> 00:06:32,850
Sir? Sir?
50
00:06:33,960 --> 00:06:35,257
Sir!
51
00:06:40,767 --> 00:06:42,132
Madam!
52
00:06:43,270 --> 00:06:45,705
Madam!
53
00:06:50,377 --> 00:06:54,712
"1946"
54
00:07:28,882 --> 00:07:34,013
Sonoko, show your father
how you look as a bride.
55
00:07:51,805 --> 00:07:55,503
This home...
56
00:08:01,014 --> 00:08:02,379
What is it?
57
00:08:03,950 --> 00:08:05,611
Sonoko...
58
00:08:07,787 --> 00:08:09,721
Please give me...
59
00:08:10,690 --> 00:08:12,089
...an heir.
60
00:08:12,325 --> 00:08:17,340
An heir? All in good time.
Don't worry yourself. Alright?
61
00:08:17,364 --> 00:08:21,597
Yes. She shall produce two sons.
62
00:08:21,801 --> 00:08:28,138
One will be an Amamiya,
and the other will become your heir.
63
00:08:36,950 --> 00:08:40,011
Father-in-law. Rest assured.
64
00:08:40,887 --> 00:08:44,585
From now on, I will support this family.
65
00:08:47,927 --> 00:08:50,139
"Kiyohiko Amamiya"
66
00:08:50,163 --> 00:08:53,428
Sonoko, I swear.
67
00:08:54,968 --> 00:08:57,300
I'll make you happy.
68
00:09:05,779 --> 00:09:07,372
Shall we turn in?
69
00:09:11,684 --> 00:09:14,813
Come now, don't be shy.
70
00:09:48,154 --> 00:09:49,519
I've waited for this.
71
00:10:00,533 --> 00:10:02,262
I'm a virgin.
72
00:10:03,570 --> 00:10:06,039
I saved myself for you.
73
00:10:09,008 --> 00:10:10,373
It's true.
74
00:10:10,844 --> 00:10:16,442
I warded off temptation by picturing your face.
75
00:11:40,500 --> 00:11:43,492
Please, don't...
76
00:12:14,334 --> 00:12:15,495
Good morning.
77
00:12:22,942 --> 00:12:24,273
Say, Sonoko.
78
00:12:25,812 --> 00:12:29,874
Do couples as virtuous as us exist anymore?
79
00:12:32,485 --> 00:12:36,388
The world should know
how beautiful last night was.
80
00:14:24,364 --> 00:14:25,941
"1947"
81
00:14:25,965 --> 00:14:27,262
Please...
82
00:14:27,834 --> 00:14:30,303
The doctor said it's alright.
83
00:14:30,670 --> 00:14:31,865
But...
84
00:14:32,138 --> 00:14:33,936
I'll be gentle.
85
00:17:20,072 --> 00:17:24,066
"1948"
86
00:18:05,384 --> 00:18:08,649
He takes after Amamiya, doesn't he?
87
00:18:40,653 --> 00:18:42,621
You've changed so much.
88
00:18:44,690 --> 00:18:47,990
But I wonder...
89
00:18:49,195 --> 00:18:52,893
How long can you keep up this act?
90
00:18:54,000 --> 00:18:57,561
Don't be rude. It's not an act.
91
00:19:00,673 --> 00:19:02,801
But I know.
92
00:19:03,409 --> 00:19:05,571
What do you know?
93
00:19:09,015 --> 00:19:11,040
My sister's true nature.
94
00:19:12,585 --> 00:19:14,781
You say such silly things.
95
00:19:15,755 --> 00:19:21,159
Do 1? I've studied
and analyzed you for so long,
96
00:19:21,594 --> 00:19:24,586
I know you better than you know yourself.
97
00:19:25,865 --> 00:19:31,326
You may be in university now,
but don't talk like you know it all.
98
00:19:35,107 --> 00:19:36,370
What?
99
00:19:39,078 --> 00:19:42,013
You pretend to be a happy wife,
100
00:19:42,548 --> 00:19:45,074
but you're not satisfied.
101
00:19:45,918 --> 00:19:50,355
I've heard enough of your poor assumptions.
102
00:19:50,823 --> 00:19:52,791
So I was right.
103
00:19:54,493 --> 00:19:57,952
I knew it. There's no love here.
104
00:19:58,330 --> 00:19:59,491
Love?
105
00:20:00,900 --> 00:20:04,962
You don't love him. Amamiya.
106
00:20:07,673 --> 00:20:10,904
So why did you marry him?
107
00:20:13,045 --> 00:20:17,346
Why did you let your parents
decide who you married?
108
00:20:18,818 --> 00:20:21,515
You were against it at first.
109
00:20:27,026 --> 00:20:28,255
What?
110
00:20:29,361 --> 00:20:34,822
You believe marriage to be
something romanesque, don't you?
111
00:20:36,535 --> 00:20:38,970
You used to say so often.
112
00:20:39,805 --> 00:20:43,969
Like it's all rococo fireplaces
and roses in vases.
113
00:20:44,944 --> 00:20:47,641
You even thought up baby names.
114
00:20:51,117 --> 00:20:52,676
What are you saying?
115
00:20:54,153 --> 00:20:58,989
To me, marriage is a practical arrangement.
116
00:20:59,325 --> 00:21:04,695
Unlike you, I don't swoon over
honeymoons and newlywed life.
117
00:21:06,165 --> 00:21:08,998
Just look at how my mothers are.
118
00:21:10,035 --> 00:21:14,438
In marriage, one partner
has to give up or sacrifice.
119
00:21:15,674 --> 00:21:20,737
The blissful couples you see
in the movies are simply demented.
120
00:21:52,678 --> 00:21:55,807
Our love has grown deeper.
121
00:22:25,978 --> 00:22:26,788
"1950"
122
00:22:26,812 --> 00:22:30,646
Is his transfer to Kyoto a promotion?
123
00:22:31,283 --> 00:22:34,480
His company rates him highly.
124
00:22:34,954 --> 00:22:36,513
Is that so?
125
00:22:36,722 --> 00:22:41,455
It was mentioned when you came over last.
126
00:22:41,827 --> 00:22:43,556
It was?
127
00:22:44,997 --> 00:22:49,730
Unbelievable. You don't care
about your husband's career?
128
00:22:52,938 --> 00:22:57,876
Poor Amamiya. He works hard for his family,
129
00:22:58,911 --> 00:23:01,312
but his wife's uninterested.
130
00:23:05,951 --> 00:23:11,446
It seems that you're
more interested in him than I am.
131
00:23:24,937 --> 00:23:26,564
Keep playing with this.
132
00:23:54,400 --> 00:23:55,834
You read them?
133
00:23:56,835 --> 00:24:00,203
No, I just found them.
134
00:24:02,408 --> 00:24:04,433
Then read them now.
135
00:24:04,877 --> 00:24:06,311
No thank you.
136
00:24:09,148 --> 00:24:13,710
Read them. I know you want to.
137
00:24:19,758 --> 00:24:21,192
What?
138
00:24:22,861 --> 00:24:24,226
What should I do?
139
00:24:25,464 --> 00:24:29,901
I'm really not interested.
140
00:24:41,380 --> 00:24:43,849
"My sister cut her hair."
141
00:24:50,155 --> 00:24:53,648
"My sister became ill, and slept for two days."
142
00:24:54,693 --> 00:24:57,754
Come on. Read them.
143
00:24:57,963 --> 00:24:59,897
They're all about you.
144
00:25:02,768 --> 00:25:05,829
Amamiya sent letters everyday,
145
00:25:06,705 --> 00:25:09,731
but you never replied,
146
00:25:10,542 --> 00:25:14,001
so I sent letters back reporting on you.
147
00:25:32,031 --> 00:25:35,194
Yoko, you...
148
00:25:41,740 --> 00:25:43,401
You poor girl.
149
00:26:07,032 --> 00:26:10,866
I'm sorry. Did we startle you? It's alright.
150
00:26:11,770 --> 00:26:13,704
Let's go to Grandma's.
151
00:26:16,442 --> 00:26:20,902
When you two settle down,
I'll send Makoto back.
152
00:26:43,302 --> 00:26:50,265
"Maruta Town, Kawaramachi, Kyoto"
153
00:27:20,272 --> 00:27:22,172
We're being watched.
154
00:27:50,202 --> 00:27:53,069
Were you...lying in wait for me?
155
00:27:58,577 --> 00:28:00,841
You're Sonoko, aren't you?
156
00:28:02,247 --> 00:28:04,215
How do you know me?
157
00:28:05,117 --> 00:28:07,745
I'm Ochi. From Hayami Electric.
158
00:28:09,154 --> 00:28:11,919
Oh, the branch manager?
159
00:28:12,958 --> 00:28:16,519
I knew it was you right away.
160
00:28:20,632 --> 00:28:24,245
You forgot to call? That's why you went out.
161
00:28:24,269 --> 00:28:25,361
Yes...
162
00:28:25,871 --> 00:28:28,636
You couldn't find the tobacconist?
163
00:28:28,874 --> 00:28:30,035
No...
164
00:28:31,476 --> 00:28:33,774
I told you she's absent-minded.
165
00:28:36,415 --> 00:28:39,578
Mrs. Kitabayashi will lend you her phone.
166
00:28:39,918 --> 00:28:41,317
Mrs. Kitabayashi?
167
00:28:41,753 --> 00:28:43,152
The landlord.
168
00:28:50,195 --> 00:28:56,191
Oh my. In the alley?
Wasn't she just a normal girl?
169
00:28:57,102 --> 00:29:01,232
Lately, even normal girls are turning tricks.
170
00:29:01,773 --> 00:29:03,537
It's deplorable.
171
00:29:04,109 --> 00:29:07,943
No, what I saw wasn't like that.
172
00:29:08,614 --> 00:29:10,673
Then what was it like?
173
00:29:11,750 --> 00:29:13,718
What they call "free love."
174
00:29:14,386 --> 00:29:16,115
Free love?
175
00:29:17,022 --> 00:29:23,155
We lost the war,
and gained true freedom at last.
176
00:29:24,429 --> 00:29:26,363
We should be free to love.
177
00:29:27,432 --> 00:29:28,593
Love?
178
00:29:30,902 --> 00:29:32,734
It's a new age.
179
00:29:33,405 --> 00:29:37,342
Oh my. You say that like it's new,
180
00:29:37,609 --> 00:29:41,637
but it's only a matter
of doing it openly, or not.
181
00:29:42,714 --> 00:29:45,649
Perhaps none of you are aware,
182
00:29:45,851 --> 00:29:52,018
but in the old days, there was a
rural custom called "night creeping.”
183
00:29:52,858 --> 00:29:56,021
Love doesn't get freer than that.
184
00:29:56,461 --> 00:29:59,396
Well, I wouldn't say so.
185
00:30:00,198 --> 00:30:05,637
Night creeping was done to aid
wives with sterile husbands.
186
00:30:06,638 --> 00:30:09,266
It was part of the feudal system.
187
00:30:14,513 --> 00:30:16,572
You're always too knowing.
188
00:30:17,649 --> 00:30:21,882
It was only ever about
swollen passions and pudenda.
189
00:30:35,967 --> 00:30:40,734
That guy Ochi. I heard he was a little odd.
190
00:30:41,139 --> 00:30:42,629
Heard what?
191
00:30:43,108 --> 00:30:45,653
He could've been promoted,
192
00:30:45,677 --> 00:30:49,113
but he refused to leave Kyoto, no matter what.
193
00:30:49,781 --> 00:30:51,715
He must be a local.
194
00:30:52,084 --> 00:30:53,677
Actually, he isn't.
195
00:30:54,353 --> 00:30:58,483
He went to university here,
but he's a Tokyo native.
196
00:30:59,524 --> 00:31:03,438
His family...His wife must be here.
197
00:31:03,462 --> 00:31:05,624
If so, he wouldn't be a lodger.
198
00:31:06,331 --> 00:31:10,962
A lodger? You mean at Mrs. Kitabayashi's place?
199
00:31:14,706 --> 00:31:16,174
What's that look?
200
00:31:22,547 --> 00:31:25,175
You appear to be in fine health.
201
00:31:27,119 --> 00:31:29,554
As if you've been reborn.
202
00:31:32,824 --> 00:31:34,622
It's your imagination.
203
00:31:42,734 --> 00:31:44,964
I'm sorry. Not tonight.
204
00:31:47,038 --> 00:31:48,267
I don't want to.
205
00:31:49,841 --> 00:31:51,138
Why not?
206
00:31:51,777 --> 00:31:53,404
I'm not in the mood.
207
00:31:57,182 --> 00:32:01,415
Alright. I don't want to
trample on your feelings.
208
00:32:11,163 --> 00:32:14,394
I'll be late tonight, so don't wait up.
209
00:32:19,204 --> 00:32:20,501
Bye now.
210
00:33:32,143 --> 00:33:35,807
How is he? What did the doctor say?
211
00:33:38,717 --> 00:33:42,585
Oh. I see.
212
00:33:43,221 --> 00:33:45,918
Yes. Please do.
213
00:33:50,228 --> 00:33:52,094
Thank you.
214
00:33:52,898 --> 00:33:55,676
When will your son come?
215
00:33:55,700 --> 00:33:59,603
Well, it seems he's come down with the mumps.
216
00:34:00,839 --> 00:34:03,001
That's a good thing.
217
00:34:03,408 --> 00:34:07,606
For him to catch the mumps
while he's still young.
218
00:34:08,313 --> 00:34:11,248
Do you have a child too?
219
00:34:12,517 --> 00:34:14,713
Two sons.
220
00:34:16,288 --> 00:34:19,155
Although now, it's like I never had them.
221
00:34:23,295 --> 00:34:28,165
It's all my own doing.
222
00:34:39,878 --> 00:34:41,175
Something wrong?
223
00:34:42,280 --> 00:34:43,441
No...
224
00:34:46,918 --> 00:34:50,980
You...don't speak in Kyoto dialect.
225
00:34:51,423 --> 00:34:56,293
I was born in Tokyo. Marriage brought me here.
226
00:34:57,362 --> 00:35:00,332
I've lived here for so long,
227
00:35:00,899 --> 00:35:03,368
but I still don't feel at home.
228
00:35:06,271 --> 00:35:07,932
And your husband?
229
00:35:09,841 --> 00:35:12,139
When did he pass away?
230
00:35:13,178 --> 00:35:18,878
A long time ago. 20 years must have gone by.
231
00:35:20,518 --> 00:35:23,112
I could go back to Tokyo,
232
00:35:24,322 --> 00:35:27,724
but I've been dragging my feet...
233
00:35:34,599 --> 00:35:38,763
Say. Know how to play mahjong?
234
00:35:40,171 --> 00:35:42,216
I do. A little.
235
00:35:42,240 --> 00:35:47,474
Then let's have a game!
Mr. Amamiya will be late, won't he?
236
00:35:47,879 --> 00:35:50,905
He will. But why?
237
00:35:51,149 --> 00:35:53,015
Mr. Ochi.
238
00:35:55,387 --> 00:36:00,723
He asked Mr. Amamiya to wine and dine
clients he usually handles.
239
00:36:01,292 --> 00:36:07,493
He likes mahjong too. You don't mind, do you?
240
00:36:28,820 --> 00:36:31,687
It's your turn next.
241
00:36:35,093 --> 00:36:38,791
That reminds me. Our neighbors, the Shodas.
242
00:36:38,963 --> 00:36:40,307
Aren't they noisy?
243
00:36:40,331 --> 00:36:41,409
Our neighbors?
244
00:36:41,433 --> 00:36:43,678
That accordion music!
245
00:36:43,702 --> 00:36:48,469
Their son got into art college,
but he's an idler.
246
00:36:49,040 --> 00:36:51,304
Art college for the accordion?
247
00:36:52,177 --> 00:36:56,991
He failed the music college exam,
so he entered art college.
248
00:36:57,015 --> 00:37:02,351
At any rate, he doesn't have
a smidgen of talent, that boy.
249
00:37:03,421 --> 00:37:04,650
That's "ron."
250
00:37:05,623 --> 00:37:09,526
Oh no! Oh no...
251
00:38:12,056 --> 00:38:14,787
Mr. Shoda, I presume?
252
00:38:19,164 --> 00:38:22,964
I'm Amamiya. Sonoko Amamiya.
253
00:38:23,935 --> 00:38:25,664
Mrs. Kitabayashi's lodger.
254
00:38:52,397 --> 00:38:55,059
Go on, play.
255
00:39:12,450 --> 00:39:14,111
Doesn't it bother you?
256
00:39:16,454 --> 00:39:19,389
The whole neighborhood despises me.
257
00:39:19,858 --> 00:39:23,192
Oh? I like it.
258
00:39:45,383 --> 00:39:49,877
May I...draw you sometime?
259
00:41:38,062 --> 00:41:43,262
Men are kind to you, aren't they?
260
00:41:48,072 --> 00:41:52,441
I bet they see you as helpless,
261
00:41:52,710 --> 00:41:55,407
and obsess over you.
262
00:41:58,883 --> 00:42:00,476
Mr. Ochi.
263
00:42:01,719 --> 00:42:04,916
Don't you obsess over her too?
264
00:42:14,265 --> 00:42:16,962
Sonoko, it's late, Say good night.
265
00:42:18,336 --> 00:42:20,681
Amamiya, come in.
266
00:42:20,705 --> 00:42:22,036
Come on, Sonoko!
267
00:42:22,840 --> 00:42:27,209
He seems agitated tonight. You'd better go.
268
00:42:29,380 --> 00:42:31,007
Good night.
269
00:42:36,054 --> 00:42:38,182
What's got into you?
270
00:42:38,756 --> 00:42:40,622
Don't go there again.
271
00:42:41,459 --> 00:42:44,121
Why say that all of a sudden?
272
00:42:44,429 --> 00:42:46,955
You went there too.
273
00:42:47,698 --> 00:42:53,364
I found out today. We're the
only ones who didn't know.
274
00:42:54,072 --> 00:42:56,040
So what?
275
00:43:04,182 --> 00:43:09,177
That hag Kitabayashi's been
screwing Ochi since he was a student.
276
00:43:11,856 --> 00:43:13,620
He's 20 years younger.
277
00:43:14,425 --> 00:43:18,953
She's sabotaged his chances
of marriage. It's abnormal.
278
00:43:32,310 --> 00:43:38,147
Listen to me. Avoid that
den of squalor. It'll pollute you.
279
00:43:40,985 --> 00:43:44,478
Ochi's equally to blame. He's nearly 40.
280
00:43:55,333 --> 00:43:56,528
Sonoko?
281
00:43:58,703 --> 00:44:00,171
Are you alright?
282
00:44:12,183 --> 00:44:17,986
If you're that shocked, you still too naive.
283
00:44:26,664 --> 00:44:27,927
Listen to me.
284
00:44:28,332 --> 00:44:32,963
From now on, avoid those two.
285
00:45:17,381 --> 00:45:20,112
Makoto's doing a lot better.
286
00:45:20,785 --> 00:45:25,723
But we should wait till next week.
It's far for a child.
287
00:45:27,592 --> 00:45:28,582
Oh.
288
00:45:30,828 --> 00:45:33,490
When I called, Yoko answered.
289
00:45:33,664 --> 00:45:37,396
Your mother's worried, so she'll come too.
290
00:45:43,274 --> 00:45:45,834
Sonoko? Are you listening?
291
00:45:49,113 --> 00:45:50,512
Sorry.
292
00:46:02,893 --> 00:46:07,091
What's wrong with you?
You're like an empty shell.
293
00:46:09,500 --> 00:46:11,764
Do I look that way?
294
00:46:16,841 --> 00:46:18,502
What is it?
295
00:46:22,113 --> 00:46:23,444
I---
296
00:46:27,585 --> 00:46:30,850
What? What is it?
297
00:46:34,091 --> 00:46:35,581
Mr. Ochi...
298
00:46:38,195 --> 00:46:40,391
I've fallen for him.
299
00:46:45,269 --> 00:46:49,467
I think...I love him.
300
00:47:06,057 --> 00:47:09,459
What about Ochi? How does he feel?
301
00:47:13,464 --> 00:47:14,727
I don't know.
302
00:47:15,299 --> 00:47:16,926
You don't know?
303
00:47:18,469 --> 00:47:23,771
I don't. I haven't told him.
304
00:47:33,918 --> 00:47:37,877
Ochi has several fans
among the staff at work too.
305
00:47:39,090 --> 00:47:41,457
What's so great about him?
306
00:47:42,827 --> 00:47:45,421
Is he a so-called "lady killer"?
307
00:47:47,498 --> 00:47:51,662
Sonoko. You're simply mistaken.
308
00:47:52,870 --> 00:47:58,968
Makoto's not here, and I'm busy
with work. You're lonely, and bored.
309
00:48:00,778 --> 00:48:03,509
That's why you delude yourself.
310
00:48:20,831 --> 00:48:22,026
Don't...
311
00:48:27,138 --> 00:48:28,606
Because of Ochi?
312
00:48:30,808 --> 00:48:32,071
I'm sorry.
313
00:48:32,276 --> 00:48:33,573
Sonoko.
314
00:48:36,414 --> 00:48:37,540
Do you love him?
315
00:48:42,553 --> 00:48:43,952
I'm sick of this!
316
00:49:22,059 --> 00:49:24,926
What on earth's wrong with you?
317
00:49:27,164 --> 00:49:30,998
Wait, are you pregnant again?
318
00:49:34,805 --> 00:49:38,673
Makoto. Come here.
319
00:49:44,381 --> 00:49:46,008
Been a good boy?
320
00:49:47,785 --> 00:49:49,685
You went to hospital?
321
00:49:52,022 --> 00:49:54,252
Never mind.
322
00:49:54,892 --> 00:49:56,951
Yoko, fold the futons.
323
00:50:30,160 --> 00:50:32,060
How about some carrot?
324
00:50:33,264 --> 00:50:37,724
It's tasty. Have some. Go on.
325
00:50:40,838 --> 00:50:42,067
Let me try.
326
00:50:43,440 --> 00:50:47,877
Makoto dear! Open wide.
327
00:50:49,079 --> 00:50:50,672
Here.
328
00:50:52,917 --> 00:50:56,148
Yummy? Yes? Good.
329
00:50:58,055 --> 00:51:00,080
Makoto dear, come here.
330
00:51:28,586 --> 00:51:29,781
Yoko.
331
00:51:31,855 --> 00:51:36,452
At least you understand how I feel, don't you?
332
00:51:39,363 --> 00:51:41,354
I'm in agony.
333
00:51:43,367 --> 00:51:45,631
I've never felt this way.
334
00:51:54,778 --> 00:51:56,268
Yoko?
335
00:51:58,282 --> 00:52:00,580
You understand, don't you?
336
00:52:20,070 --> 00:52:21,881
What's going on?
337
00:52:21,905 --> 00:52:22,949
It's nothing.
338
00:52:22,973 --> 00:52:24,964
This is nothing?
339
00:52:27,945 --> 00:52:31,347
She's having a nervous breakdown.
340
00:52:32,383 --> 00:52:35,819
Sonoko. Sonoko?
341
00:52:39,156 --> 00:52:40,954
I'll be fine from here.
342
00:52:45,529 --> 00:52:50,626
Please...Try to be strong, won't you?
343
00:52:55,739 --> 00:52:58,640
Mother, our train.
344
00:53:01,011 --> 00:53:02,308
Bye now.
345
00:53:11,555 --> 00:53:12,716
Come on.
346
00:53:49,593 --> 00:53:50,719
Hey.
347
00:53:59,670 --> 00:54:02,002
You said you wanted to draw me.
348
00:54:41,912 --> 00:54:43,971
Please. Don't.
349
00:54:44,248 --> 00:54:45,716
I'm sick of this!
350
00:54:48,285 --> 00:54:49,650
We're married.
351
00:58:48,558 --> 00:58:50,151
You won't draw me.
352
00:58:52,662 --> 00:58:54,926
I never cared about drawing.
353
00:58:56,199 --> 00:58:59,362
I heard you wanted to study music.
354
00:59:02,372 --> 00:59:04,204
Nor did I care about that.
355
00:59:07,744 --> 00:59:13,649
I simply go on living
because I can't be bothered to die.
356
00:59:15,152 --> 00:59:16,984
You're aimless.
357
00:59:20,957 --> 00:59:25,053
Right now, you appear to be aimless too.
358
00:59:29,599 --> 00:59:34,036
But you didn't the first time
I saw you. By the river.
359
00:59:35,572 --> 00:59:37,040
Do you remember?
360
00:59:44,514 --> 00:59:47,108
I was on my way to buy lipstick.
361
00:59:49,853 --> 00:59:55,292
Going to buy lipstick
isn't what made you look so happy.
362
00:59:59,062 --> 01:00:00,496
You'd better go.
363
01:00:03,033 --> 01:00:05,161
You're not going to draw me.
364
01:00:11,541 --> 01:00:12,872
What are you doing?
365
01:00:14,611 --> 01:00:18,479
I love you. I've loved you for so long.
366
01:00:23,120 --> 01:00:26,647
Just once. Just once is enough!
367
01:00:27,124 --> 01:00:30,651
Please. I'll worship you.
368
01:01:51,007 --> 01:01:52,406
Sonoko...
369
01:01:58,915 --> 01:02:02,351
It wasn't love that made me enjoy that.
370
01:02:05,956 --> 01:02:10,257
I know for sure, because I tested myself.
371
01:02:16,299 --> 01:02:17,926
Tested yourself?
372
01:02:22,072 --> 01:02:25,474
Ochi? You slept with Ochi?
373
01:02:26,176 --> 01:02:27,553
I did not.
374
01:02:27,577 --> 01:02:32,208
Then who? Who did you sleep with?
375
01:02:33,550 --> 01:02:39,045
I wondered what would happen
if I gave myself to someone I loved.
376
01:03:27,837 --> 01:03:29,703
You should kill me.
377
01:03:44,721 --> 01:03:48,783
Let's...move back to Tokyo.
378
01:03:52,028 --> 01:03:53,518
Sonoko...
379
01:03:56,466 --> 01:03:58,594
Move back to Tokyo with me.
380
01:04:03,606 --> 01:04:08,043
Me, you, and Makoto.
We'll go back to the way we were.
381
01:04:12,449 --> 01:04:14,941
We'll forget about all of this.
382
01:04:18,955 --> 01:04:21,583
Please, Sonoko.
383
01:04:30,367 --> 01:04:31,926
Let's do that.
384
01:04:47,851 --> 01:04:50,684
Yoko will meet you at Tokyo Station.
385
01:04:53,056 --> 01:04:56,924
I'll do my best to join you as soon as I can.
386
01:04:57,360 --> 01:04:59,920
Stay with your mother until then.
387
01:05:06,970 --> 01:05:08,233
You'll be fine.
388
01:05:09,439 --> 01:05:13,740
Once you see Makoto's face,
you'll forget all this.
389
01:05:29,392 --> 01:05:30,655
What's wrong?
390
01:05:32,529 --> 01:05:37,194
His umbilical cord...I seem to have lost it.
391
01:05:38,168 --> 01:05:39,431
Makoto's?
392
01:05:39,969 --> 01:05:44,930
Yes. I'm sure I brought it here when we moved.
393
01:05:47,410 --> 01:05:50,471
Then it must be somewhere. It'll pop up.
394
01:05:51,147 --> 01:05:52,706
I wonder...
395
01:05:56,886 --> 01:06:02,518
Say. Could you go to that Monju temple for me?
396
01:06:02,692 --> 01:06:03,955
Monju?
397
01:06:05,094 --> 01:06:07,791
I want to get an amulet for Makoto.
398
01:06:09,098 --> 01:06:10,943
That temple's ordinary.
399
01:06:10,967 --> 01:06:14,232
Please. It's important.
400
01:06:18,308 --> 01:06:21,300
Alright. I'll get the carriers too.
401
01:06:45,835 --> 01:06:47,325
I missed you.
402
01:06:49,506 --> 01:06:52,840
You should've...come earlier...
403
01:06:52,976 --> 01:06:56,970
I didn't know. That you felt this way.
404
01:06:57,547 --> 01:07:00,847
Those two hid it from me.
405
01:07:07,624 --> 01:07:08,921
Not now...
406
01:07:10,660 --> 01:07:15,496
Alright. I'll come as soon as I can.
407
01:07:16,199 --> 01:07:20,534
Really? You'll really come?
408
01:07:20,937 --> 01:07:22,371
I will.
409
01:07:26,910 --> 01:07:28,742
You must go.
410
01:07:32,115 --> 01:07:34,106
He'll be back soon.
411
01:08:21,097 --> 01:08:23,361
Please don't blame Sonoko.
412
01:08:24,567 --> 01:08:28,265
Upon reflection, it was my fault.
413
01:08:29,238 --> 01:08:35,905
It seems that I was guilty of
oppressing her emotionally.
414
01:08:38,181 --> 01:08:44,052
I cannot deny that I
placed her in a bar-less prison,
415
01:08:44,220 --> 01:08:46,780
and continued to narrow her cell.
416
01:08:48,224 --> 01:08:52,593
This confinement was obviously
too much to withstand
417
01:08:53,396 --> 01:08:56,331
for a woman as free-spirited as Sonoko.
418
01:08:57,400 --> 01:09:01,303
You've got a wonderful husband, and yet...
419
01:09:05,108 --> 01:09:10,569
He's too weak-willed.
That's why she disrespects him.
420
01:09:10,780 --> 01:09:13,374
She takes after her father.
421
01:09:17,820 --> 01:09:22,690
Why are you laughing?
What's there to laugh about?
422
01:09:23,960 --> 01:09:27,294
You must admit, it's rather amusing.
423
01:09:27,964 --> 01:09:34,631
The greatest insult you can muster
is comparing me to your husband.
424
01:14:56,926 --> 01:15:02,365
We can never live together, can we?
425
01:15:04,233 --> 01:15:06,201
I'll leave Kitabayashi.
426
01:15:08,637 --> 01:15:13,632
No. That's not what I meant.
427
01:15:15,511 --> 01:15:16,876
Then what?
428
01:15:20,716 --> 01:15:22,013
Sonoko?
429
01:15:29,925 --> 01:15:32,587
I gazed into an abyss...
430
01:15:35,031 --> 01:15:38,626
...and it has cursed me.
431
01:15:40,636 --> 01:15:42,604
We gazed into it together.
432
01:15:57,119 --> 01:15:58,416
Sonoko.
433
01:16:10,266 --> 01:16:14,260
"1952"
434
01:16:26,749 --> 01:16:29,081
Sonoko, it's me.
435
01:16:43,732 --> 01:16:45,200
May I come in?
436
01:16:47,269 --> 01:16:48,498
Go ahead.
437
01:17:07,456 --> 01:17:11,950
I told you that Ochi
couldn't leave Kitabayashi.
438
01:17:16,832 --> 01:17:19,028
He's a cowardly bastard.
439
01:17:23,973 --> 01:17:25,498
Isn't he?
440
01:17:26,775 --> 01:17:30,541
In the end, you got the short end of the stick.
441
01:17:32,982 --> 01:17:37,544
That's fine. I'm fine with it.
442
01:17:49,999 --> 01:17:51,296
Come back to me.
443
01:17:56,138 --> 01:17:57,469
Why not?
444
01:17:58,641 --> 01:18:03,272
Ochi treats you this way,
but you still won't end it?
445
01:18:06,415 --> 01:18:07,883
I'm sorry.
446
01:18:18,027 --> 01:18:23,466
I won't agree to a divorce.
You're bound to me as my wife.
447
01:18:24,233 --> 01:18:26,361
You can't bind my heart.
448
01:18:30,239 --> 01:18:31,502
What of Makoto?
449
01:18:34,410 --> 01:18:37,243
You have a responsibility as his mother.
450
01:18:39,982 --> 01:18:42,576
I feel a deep regret.
451
01:18:43,819 --> 01:18:49,258
If so, come back to me, for Makoto's sake.
452
01:19:04,106 --> 01:19:05,904
It's just as Yoko said.
453
01:19:08,277 --> 01:19:11,770
Cold blood runs through your every vein.
454
01:19:14,350 --> 01:19:19,982
Listen. It's not my place to suggest this,
455
01:19:21,824 --> 01:19:24,316
but would you two get married?
456
01:19:26,929 --> 01:19:30,092
You two? Who do you mean?
457
01:19:30,733 --> 01:19:33,964
Isn't it obvious? You and Yoko.
458
01:19:35,904 --> 01:19:37,099
Rubbish!
459
01:19:38,274 --> 01:19:40,743
How can you say that?
460
01:19:41,176 --> 01:19:42,735
You have no right!
461
01:19:46,682 --> 01:19:51,848
Aren't you...and Yoko already...
462
01:19:53,589 --> 01:19:54,954
Aren't you?
463
01:19:59,561 --> 01:20:04,931
Yoko said she'd be happy if you come home.
464
01:20:06,101 --> 01:20:09,196
If you won't, she wants to clarify things.
465
01:20:11,140 --> 01:20:12,801
Did it feel good?
466
01:20:16,612 --> 01:20:20,344
Did making love to Yoko feel good?
467
01:20:22,785 --> 01:20:24,480
You have some nerve.
468
01:20:29,858 --> 01:20:32,054
It's not like that.
469
01:20:33,595 --> 01:20:35,222
Then what is it like?
470
01:20:38,767 --> 01:20:40,030
Like I said...
471
01:20:47,976 --> 01:20:51,913
Stop it. This is serious.
472
01:20:53,282 --> 01:20:57,116
But it's so amusing.
473
01:20:57,853 --> 01:20:59,480
How is this amusing?
474
01:21:00,556 --> 01:21:06,723
I mean, Yoko merely wanted to
sleep with you too, so she did.
475
01:21:08,330 --> 01:21:11,732
But you refuse to admit that.
476
01:21:12,634 --> 01:21:15,296
You can't bring yourself to say it.
477
01:21:19,708 --> 01:21:25,545
Women have urges too, and enjoy having sex.
478
01:21:30,052 --> 01:21:33,579
A woman shouldn't say such things...
479
01:21:35,591 --> 01:21:40,961
You're right. Yoko can't say it either.
480
01:21:42,798 --> 01:21:45,392
She and I aren't alike.
481
01:21:47,169 --> 01:21:52,164
Don't be indecisive. Marry her.
482
01:21:54,843 --> 01:21:57,369
That would put me at ease.
483
01:22:04,420 --> 01:22:06,445
You never...
484
01:22:09,024 --> 01:22:11,322
...loved me, did you?
485
01:22:22,104 --> 01:22:25,836
"1953"
486
01:22:41,523 --> 01:22:47,189
It seems as if every fastener
on your body is undone.
487
01:23:23,599 --> 01:23:25,260
What's on your mind?
488
01:23:28,704 --> 01:23:31,935
I'm wondering, is there really a difference?
489
01:23:34,343 --> 01:23:36,437
Regardless of who I'm with,
490
01:23:37,679 --> 01:23:41,445
my womb moans shamelessly.
491
01:23:45,888 --> 01:23:47,879
You have another lover?
492
01:23:50,559 --> 01:23:52,960
It was a once-only thing.
493
01:23:54,396 --> 01:23:55,921
Once only?
494
01:23:57,232 --> 01:24:03,296
If it was more than once,
feelings would get in the way.
495
01:24:06,441 --> 01:24:10,878
Are you provoking me?
Because I won't leave Kitabayashi?
496
01:24:12,047 --> 01:24:13,572
It's not.
497
01:24:17,085 --> 01:24:18,610
How could you?
498
01:24:19,121 --> 01:24:21,488
With a man you don't love?
499
01:24:24,159 --> 01:24:25,558
Love?
500
01:24:27,796 --> 01:24:32,632
That's something...
you don't have within you either.
501
01:24:45,047 --> 01:24:49,746
I fell in love with you.
502
01:24:51,820 --> 01:24:53,811
I think that's the truth.
503
01:24:56,692 --> 01:25:02,358
But...it ended on our first night.
504
01:25:06,001 --> 01:25:08,800
Wasn't it our beginning?
505
01:25:11,940 --> 01:25:14,432
We've been intimate for years now.
506
01:25:15,410 --> 01:25:17,504
Why not say you love me?
507
01:25:23,619 --> 01:25:29,183
I will, if you feel that word
describes what we have.
508
01:25:32,928 --> 01:25:34,555
I love you.
509
01:25:58,186 --> 01:25:59,676
Are you angry?
510
01:26:06,561 --> 01:26:08,120
Are we through?
511
01:26:10,032 --> 01:26:12,126
You won't meet with me again?
512
01:26:21,510 --> 01:26:26,243
If there's no love here, I should start paying.
513
01:26:54,376 --> 01:26:55,844
See you next time.
514
01:30:04,065 --> 01:30:05,499
What's wrong?
515
01:30:06,468 --> 01:30:07,333
What's wrong?
516
01:30:57,953 --> 01:30:59,216
Sister...
517
01:31:11,132 --> 01:31:13,999
Mother will be ash soon.
518
01:31:19,274 --> 01:31:21,265
Hurry up and get married.
519
01:31:27,048 --> 01:31:28,777
You truly want that?
520
01:31:30,885 --> 01:31:32,853
You're happy, aren't you?
521
01:31:34,823 --> 01:31:39,818
What about you? What will you do from now on?
522
01:31:43,698 --> 01:31:45,757
Doesn't being alone scare you?
523
01:32:03,818 --> 01:32:05,047
Sister?
524
01:32:12,660 --> 01:32:15,391
After I am dead and set ablaze,
525
01:32:16,965 --> 01:32:19,764
and my frail white bones emerge,
526
01:32:21,669 --> 01:32:26,698
will my womb be the only part of me
that remains unburned?
527
01:32:45,727 --> 01:32:50,221
Eri Murakawa
528
01:32:50,665 --> 01:32:55,000
Kento Hayashi Masanobu Ando
529
01:32:55,470 --> 01:32:59,464
lzumi Fujimoto
530
01:33:10,919 --> 01:33:14,856
Tomoko Mari ya
531
01:33:28,169 --> 01:33:32,106
Based on the novel by Jakucho Setouchi
532
01:33:32,574 --> 01:33:36,533
Screenplay Hisako Kurosawa
533
01:35:00,962 --> 01:35:06,526
Directed by Hiroshi Ando
534
01:35:08,703 --> 01:35:12,662
English subtitles by Don Brown
33724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.