Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,200 --> 00:00:18,891
DE TYRAN
2
00:01:57,963 --> 00:02:00,933
Sorry meneer, mijn fout.
3
00:02:15,217 --> 00:02:18,135
Welke jongen is het?
4
00:02:18,136 --> 00:02:21,052
De rechter, meneer.
5
00:02:21,053 --> 00:02:23,319
Hmm, die met zijn handige vingers.
6
00:02:27,096 --> 00:02:29,360
Handen thuis, bruut.
7
00:02:34,805 --> 00:02:35,970
Oordeel zelf.
8
00:02:35,971 --> 00:02:38,470
Vanavond is zijn interesse in
brunettes, meneer.
9
00:02:38,471 --> 00:02:41,971
Gisteravond was het een zangeres.
Daarvoor nog andere.
10
00:02:41,972 --> 00:02:46,976
Geloof me, meneer, het is een
ruzie zoekende dronken schurk!
11
00:02:46,977 --> 00:02:49,487
Het heeft geen greintje
fatsoen, dat garandeer ik je.
12
00:02:49,488 --> 00:02:51,487
Misschien wel.
13
00:02:51,488 --> 00:02:55,493
Ik heb elke beweging in de gaten gehouden
sinds hij twee weken geleden arriveerde.
14
00:02:55,494 --> 00:02:57,858
Je ziet hem nog van zijn beste kant, meneer.
15
00:02:57,859 --> 00:03:00,297
Zijn zonden zouden de
duivel te schande maken.
16
00:03:00,298 --> 00:03:02,995
Ik heb genoeg gezien. Hij is ideaal.
17
00:03:28,365 --> 00:03:29,976
Ik hou niet van je manieren.
18
00:03:29,977 --> 00:03:32,525
Ik ook niet van je lelijke gezicht!
19
00:04:17,787 --> 00:04:20,187
Moordenaar! Hij heeft Turec vermoord!
Pak hem!
20
00:04:36,674 --> 00:04:39,541
Alsjeblieft, ik heb haast!
Waarheen meneer?
21
00:04:39,542 --> 00:04:41,544
Parijs, en snel!
22
00:05:36,608 --> 00:05:38,836
Je gaat de verkeerde kant op!
23
00:05:38,837 --> 00:05:43,438
De juiste weg is onbegaanbaar!
Ik breng je waar je wilt zijn!
24
00:05:49,788 --> 00:05:53,189
Waar zijn de sporen?
Hier.
25
00:05:53,190 --> 00:05:56,093
Die kant op! Kom op!
26
00:06:04,005 --> 00:06:05,494
Waarom ben je gestopt?
27
00:06:05,495 --> 00:06:09,666
We zijn het nog niet eens over de prijs.
Paris is 500 francs.
28
00:06:09,667 --> 00:06:13,613
Ben je gek geworden? Het is niet het
moment om over geld te praten! 500 frank.
29
00:06:13,614 --> 00:06:16,913
Ik heb geen 500 francs.
Ik betaal in Parijs.
30
00:06:19,021 --> 00:06:20,956
Dan blijven we staan!
31
00:06:35,997 --> 00:06:36,997
Kom op!
32
00:06:44,716 --> 00:06:47,880
Deze kant op, kom op!
33
00:06:54,594 --> 00:06:58,087
Deze kant op! Hij ontsnapt niet!
Kom op!
34
00:07:02,102 --> 00:07:04,765
Hij ontkomt niet! Ik zal hem vinden!
35
00:07:17,987 --> 00:07:20,351
Zo ver is hij niet gekomen.
36
00:07:20,352 --> 00:07:24,223
Laten we terug het bos in gaan.
37
00:08:31,301 --> 00:08:33,862
Kom verder, ik verwachte je al.
38
00:08:45,284 --> 00:08:48,515
Het is... het is een vergissing.
39
00:08:49,822 --> 00:08:53,190
Dit binnendringen is per
ongeluk, dat verzeker ik u.
40
00:08:53,191 --> 00:08:56,624
Gewoon verontschuldiging.
Je bent welkom.
41
00:08:56,625 --> 00:09:00,565
Maar ik wil het uitleggen...
als je me een ogenblik geeft.
42
00:09:00,566 --> 00:09:03,499
Ogenblikje? Je hebt...
43
00:09:03,500 --> 00:09:07,371
al de tijd die je nodig
hebt, mijn vriend.
44
00:09:07,372 --> 00:09:08,373
En meer.
45
00:09:09,578 --> 00:09:12,101
Je kunt jezelf bedienen.
46
00:09:12,102 --> 00:09:15,411
Neem wat je wilt.
De wijn is uitstekend.
47
00:09:25,529 --> 00:09:28,496
Ik moet je zeggen dat
het er niet goed uitziet.
48
00:09:28,497 --> 00:09:31,625
Ik hoop dat u de gastvrijheid
van dit huis accepteert.
49
00:09:31,626 --> 00:09:34,193
Die stoel is erg comfortabel.
50
00:09:43,349 --> 00:09:46,441
Ik had niet verwacht zo
goed ontvangen te worden.
51
00:09:46,442 --> 00:09:48,817
Nee?
Natuurlijk, als het niet voor uw deur was...
52
00:09:48,818 --> 00:09:52,880
Oh, ja, die deur. Ah ja.
53
00:09:52,881 --> 00:09:56,588
Het is een kleine show
van vindingrijkheid, toch?
54
00:09:59,299 --> 00:10:02,292
Ik ken u niet, meneer,
en het kan me niet schelen wie u bent.
55
00:10:02,293 --> 00:10:06,449
Je kent mij niet...
Je hebt het mis.
56
00:10:06,450 --> 00:10:10,606
Denis de Beaulieu. Ik ken je goed.
57
00:10:10,607 --> 00:10:12,772
In ieder geval voor je reputatie.
58
00:10:14,616 --> 00:10:17,014
Ik zou zeggen dat ik op je wachtte.
59
00:10:17,015 --> 00:10:21,989
Sta me toe mezelf voor te stellen,
ik ben Alain Lord of Maletroit.
60
00:10:21,990 --> 00:10:25,492
Ik ben niet onder de indruk.
61
00:10:25,493 --> 00:10:29,829
Je brutaliteit is erg onderhoudend.
En denk alsjeblieft niet om nu te gaan.
62
00:10:29,830 --> 00:10:32,924
Ik zal een hoffelijke gastheer zijn als
mijn geduld niet op de proef wordt gesteld.
63
00:10:32,925 --> 00:10:38,032
Bedoel je dat ik je gevangene ben? Laten
we deze kwestie achterwege laten, neef.
64
00:10:38,033 --> 00:10:41,170
"Neef"? Welke waanzin is dit?
65
00:10:41,171 --> 00:10:44,306
Opeens is een gorilla mijn oom.
66
00:10:44,307 --> 00:10:48,080
Ik denk niet dat ik wist
wat ik kon verwachten...
67
00:10:48,081 --> 00:10:50,452
als je met mijn nichtje trouwt.
68
00:10:50,453 --> 00:10:52,614
Oh, dus dit is het.
69
00:10:52,615 --> 00:10:55,856
Mij dwingen te trouwen
met een tandeloze heks.
70
00:10:55,857 --> 00:10:58,227
Nee, dank u.
Ik ben er de type niet voor.
71
00:10:58,228 --> 00:11:01,060
Uh, je bent te bescheiden.
72
00:11:01,061 --> 00:11:03,695
Er zijn een talloze vrijers
die die eer wilden hebben.
73
00:11:03,696 --> 00:11:06,499
Ik heb jou zelf gekozen.
74
00:11:06,500 --> 00:11:10,102
Je zult de ideale echtgenoot voor
haar zijn. Dat zullen we nog zien.
75
00:11:10,103 --> 00:11:13,706
Arme zij als er niemand anders is
die beter verdient als mij.
76
00:11:13,707 --> 00:11:16,408
Precies.
77
00:11:16,409 --> 00:11:19,919
Ik denk dat het redelijk zal zijn.
In jouw positie,
78
00:11:19,920 --> 00:11:24,100
een speler, open hand, libertijn. Slechts
twee stappen scheiden jou van de beul.
79
00:11:24,561 --> 00:11:26,720
Je liegt.
Is dat zo?
80
00:11:26,721 --> 00:11:30,858
Wat gebeurde er in de Red Lion-taverne?
81
00:11:32,336 --> 00:11:34,270
Wat weet je daarvan?
82
00:11:36,340 --> 00:11:40,778
Nu, umm ..
Laten we naar uw situatie kijken.
83
00:11:40,779 --> 00:11:43,608
Ik bied je bescherming,
84
00:11:43,609 --> 00:11:47,414
al het geld dat je nodig hebt,
een benijdenswaardig huwelijk.
85
00:11:47,415 --> 00:11:49,751
Wat hebt je te verliezen?
86
00:11:51,357 --> 00:11:53,291
Mijn vrijheid.
87
00:11:54,761 --> 00:11:59,062
De informanten vergaten te zeggen dat
niemand hoeft te zeggen wat ik moet doen.
88
00:11:59,063 --> 00:12:02,694
U vindt de omgeving hier
gezonder dan buiten.
89
00:12:02,695 --> 00:12:04,828
Ik doe je een plezier, geloof me.
90
00:12:04,829 --> 00:12:07,739
Ik hou niet van de geur
van uw vrijgevigheid!
91
00:12:49,155 --> 00:12:51,953
Proost, neefje.
92
00:13:02,703 --> 00:13:06,230
Hij lijkt moe. Breng hem naar zijn kamer.
93
00:13:35,840 --> 00:13:38,206
Wat in hemelsnaam is dat?
94
00:13:38,207 --> 00:13:44,211
Je zult het wel beter begrijpen
als je hier langer verblijft.
95
00:14:08,310 --> 00:14:11,277
Meneer, is het je gelukt?
Natuurlijk.
96
00:14:11,278 --> 00:14:12,254
Hoe reageerde hij?
97
00:14:12,255 --> 00:14:15,180
De reactie van een konijn in een val.
98
00:14:15,181 --> 00:14:17,732
Hij verzette zich een beetje.
Wat kon hij anders doen?
99
00:14:17,733 --> 00:14:20,282
Wat zou jij doen onder dezelfde
omstandigheden, Corbeau?
100
00:14:20,283 --> 00:14:24,085
Plots kan de val kwetsbaarder
zijn dan het konijn.
101
00:14:24,086 --> 00:14:29,064
Dat laten we niet gebeuren.
Ik kan op je rekenen, Corbeau, is het niet?
102
00:14:29,065 --> 00:14:33,416
Hij leek me geen makkelijke kerel.
Het kan moeilijk worden.
103
00:14:33,417 --> 00:14:37,769
Ik hoop het. Het spel zou niet hetzelfde
zijn als het geen weerstand biedt.
104
00:14:37,770 --> 00:14:40,778
Zijn de anderen teruggekomen?
Ze zijn buiten.
105
00:14:40,779 --> 00:14:41,858
Laat ze binnen.
106
00:14:45,585 --> 00:14:47,678
Oké, kom.
107
00:14:52,024 --> 00:14:56,553
Blijf daar niet stokstijf staan!
Kom binnen!
108
00:15:00,534 --> 00:15:06,972
Nou, Turec, het leek overtuigend.
Vindt u het niet, heren?
109
00:15:06,973 --> 00:15:10,010
Misschien moeten we iets doen
om het permanent te maken.
110
00:15:10,011 --> 00:15:14,207
Waar is je gevoel voor humor, Turec?
111
00:15:14,208 --> 00:15:18,481
Bovendien maakte Moret de fout om een
pistool zonder kogels te gebruiken.
112
00:15:18,482 --> 00:15:21,500
Dacht je dat ik het zou vergeten
om deze voorzorgsmaatregel te nemen?
113
00:15:22,859 --> 00:15:25,919
Het leven hangt aan een zijden draadje.
114
00:15:28,833 --> 00:15:31,301
Goed, meneer.
Je bent duidelijk geweest.
115
00:15:31,302 --> 00:15:34,101
Ik weet zeker dat Turec nu
overtuigd is van je macht.
116
00:15:34,102 --> 00:15:36,901
Ik weet het, meneer. Dank u meneer.
117
00:15:36,902 --> 00:15:40,911
Nu, ieder voor zich. Uit mijn
zicht totdat mijn doel bereikt is.
118
00:15:40,912 --> 00:15:44,710
Ik stel voor dat je
in de oude schuur verblijft.
119
00:15:50,323 --> 00:15:52,689
Het paneel.
120
00:16:04,105 --> 00:16:06,264
Voltan.
121
00:16:06,265 --> 00:16:10,400
Wilt u uw oren afgesneden
hebben om beter te kunnen horen?
122
00:16:12,248 --> 00:16:14,182
Sta op.
123
00:16:19,622 --> 00:16:23,554
Ik heb niets gehoord.
Ik kwam om je informeren.
124
00:16:23,555 --> 00:16:27,410
Om te zeggen... dat hij vanavond rusteloos is.
125
00:16:27,411 --> 00:16:31,265
Dat is het altijd... als ze in gevaar is.
126
00:16:31,266 --> 00:16:35,102
Het is absurd.
Let op jou waanideeën van een gek?
127
00:16:35,103 --> 00:16:39,040
Ga terug naar je... taak.
128
00:16:39,041 --> 00:16:42,376
Als ik je hier weer zie,
129
00:16:42,377 --> 00:16:46,748
zal ik je voor de varkens gooien.
130
00:16:46,749 --> 00:16:49,186
Ik zal hem kalmeren.
131
00:16:52,659 --> 00:16:55,184
Voltan kent een manier.
132
00:16:56,197 --> 00:16:58,461
Een heel goede manier.
133
00:17:01,802 --> 00:17:04,360
Denk je dat hij iets weet?
134
00:17:04,361 --> 00:17:08,273
Is het mogelijk dat uw...
Zijn naam mag nooit genoemd worden.
135
00:17:08,274 --> 00:17:11,676
Eruit... allemaal.
136
00:17:51,358 --> 00:17:55,317
Ik heb twintig jaar op deze nacht
gewacht, Helene.
137
00:17:55,318 --> 00:17:56,757
Twintig jaar.
138
00:19:22,726 --> 00:19:25,124
Alstublief, je doet me pijn!
139
00:19:25,125 --> 00:19:27,754
Ik hou niet van indringers in mijn kamer.
Ik smeek je.
140
00:19:27,755 --> 00:19:32,496
Misschien ben ik gewoon te dom om het
elke keer te vragen.
141
00:19:36,809 --> 00:19:38,741
Ik kwam je waarschuwen.
142
00:19:38,742 --> 00:19:41,369
Hmm, ik denk dat het telaat is.
143
00:19:41,370 --> 00:19:43,938
Je had mij op het
terras moeten introduceren.
144
00:19:46,252 --> 00:19:48,846
Je kunt me het niet
kwalijk nemen dat ik je
145
00:19:48,847 --> 00:19:52,088
aantrekkelijker vind dan de anderen.
146
00:19:53,961 --> 00:19:55,895
Nietwaar?
147
00:19:58,499 --> 00:20:03,665
Waar heb ik dit mysterieuze
bezoek aan te danken?
148
00:20:03,666 --> 00:20:06,796
Ik moest komen. Mijn oom...
149
00:20:06,797 --> 00:20:10,937
Jouw oom?
Ik ben Blanche de Maletroit.
150
00:20:13,000 --> 00:20:14,300
Jij... verdomme.
151
00:20:15,017 --> 00:20:18,180
De nacht zit echt vol verrassingen.
152
00:20:18,181 --> 00:20:21,586
Ik stelde me je voor
als een tandeloze heks.
153
00:20:21,587 --> 00:20:24,593
Ik zeg je, mijnheer, dit is niet
het moment voor frivoliteit.
154
00:20:26,830 --> 00:20:30,892
Je moet hier weggaan. Je mag niet
meewerken aan de plan van mijn oom.
155
00:20:30,893 --> 00:20:33,113
Wat weet je hierover?
156
00:20:33,114 --> 00:20:35,332
Niets. Helemaal niets.
157
00:20:35,333 --> 00:20:37,703
Ik weet gewoon dat mijn
oom een gemenerik is
158
00:20:37,704 --> 00:20:41,041
die hier vreemde dingen laat gebeuren,
voor zover ik me kan herinneren.
159
00:20:41,042 --> 00:20:44,048
Je weet dat ze me met je laten trouwen.
160
00:20:44,049 --> 00:20:46,515
Dat zeiden ze mij.
161
00:20:46,516 --> 00:20:49,018
Er moet een duivelse
bedoeling achter zitten.
162
00:20:49,019 --> 00:20:53,048
Ja, daar ben ik van overtuigd. En je
weet natuurlijk niet waarover het gaat.
163
00:20:53,049 --> 00:20:57,619
Denk je dat ik gek ben?
Dit bezoek ruikt niet naar onschuld.
164
00:20:57,620 --> 00:21:01,657
Ik zou je geloven als ik wist
dat je hier niet achter zat.
165
00:21:01,658 --> 00:21:04,300
Jij... jij.
166
00:22:19,389 --> 00:22:21,922
Wat doe jij hier in godsnaam?
167
00:22:21,923 --> 00:22:24,455
Ik bracht je schone kleren.
168
00:22:24,456 --> 00:22:27,809
En er is buiten eten en drinken.
169
00:22:27,810 --> 00:22:31,105
Mijn orders zijn...
Het kan mijn niet schelen wat je orders zijn.
170
00:22:31,105 --> 00:22:32,606
Ook goed.
171
00:22:35,240 --> 00:22:37,606
Als je wilt dat er bloed
door je aderen blijft stromen,
172
00:22:37,607 --> 00:22:39,438
is het beter om je houding te veranderen.
173
00:22:39,439 --> 00:22:41,742
Wat wil je, vriend?
174
00:22:42,782 --> 00:22:45,012
Wacht buiten.
175
00:22:46,386 --> 00:22:48,545
Het hangt af van uw spijsvertering.
176
00:22:48,546 --> 00:22:52,114
Iets tussen de hond en het
varken in het hele dierenrijk.
177
00:22:52,115 --> 00:22:55,870
Mijn echte naam is Talon.
Ben je hier ongelukkig, Talon?
178
00:22:55,871 --> 00:22:59,626
Oh, wie is er tegenwoordig gelukkig?
Tussen oorlogen en belastingen.
179
00:22:59,627 --> 00:23:02,167
Ik zou smeergeld aanbieden,
180
00:23:02,168 --> 00:23:06,970
maar wil je me vanuit een eenvoudig
rechtvaardigheidsgevoel hieruit helpen?
181
00:23:06,971 --> 00:23:09,271
Ik weet niets van gerechtigheid.
182
00:23:09,272 --> 00:23:11,836
Een ander ding is omkoping.
Wat wil je me aanbieden?
183
00:23:11,837 --> 00:23:15,040
Niets. Helemaal nets.
184
00:23:15,041 --> 00:23:18,017
In dat geval blijf ik mijn heer trouw.
185
00:23:18,018 --> 00:23:22,113
Stel je voor dat ik je een
toekomstige beloning beloofde.
186
00:23:22,114 --> 00:23:27,654
Oh, toekomstige beloningen! In dat geval
zal ik je de weg naar buiten wijzen.
187
00:23:27,655 --> 00:23:29,529
Kom.
188
00:23:50,890 --> 00:23:54,052
Uw vriendelijkheid ontroert me.
189
00:23:54,053 --> 00:23:57,857
Ik begrijp waarom ze
je zo liefdevol noemen.
190
00:23:57,858 --> 00:24:03,132
Ik denk dat het me aan dat wiel zou laten
draaien en me hier vandaan zou sturen.
191
00:24:03,133 --> 00:24:06,252
Het is geen normaal wiel.
192
00:24:06,253 --> 00:24:09,372
Heb je ooit van Cabrissade gehoord?
193
00:24:09,373 --> 00:24:11,604
De folteraar?
194
00:24:11,605 --> 00:24:14,029
In de middeleeuwen
gebruikte hij dit kasteel
195
00:24:14,030 --> 00:24:16,345
voor enkele van zijn
experimenten.
196
00:24:38,577 --> 00:24:41,271
Goede ribben!
197
00:24:41,272 --> 00:24:42,320
Hoe gaat het met onze gast?
198
00:24:42,321 --> 00:24:46,375
Wel, meneer.
Hij sliep als een baby.
199
00:24:46,376 --> 00:24:49,477
Spreek harder, varken.!
Wat ben je aan het doen?
200
00:24:49,478 --> 00:24:53,960
Uh, ik wil je wat aandacht geven.
201
00:24:56,230 --> 00:24:59,823
Hij bood me vanmorgen een beloning aan.
202
00:24:59,824 --> 00:25:04,100
Een echt karakter, meneer. Hij voegde
beloning toe aan zijn andere deugden.
203
00:25:04,101 --> 00:25:06,107
Goede keuze, Corbeau, hmm?
204
00:25:06,108 --> 00:25:08,405
Geweldig.
205
00:25:14,250 --> 00:25:18,812
Mm, ik voel me beter dan ooit!
206
00:25:18,813 --> 00:25:21,720
Ik heb honger.
207
00:25:21,721 --> 00:25:24,818
Mm. Wat sta je zo te staren?
208
00:25:24,819 --> 00:25:29,422
Zou eten je afleiden?
209
00:25:29,423 --> 00:25:32,959
Het is niet eten dat me afleidt, meneer.
210
00:25:32,960 --> 00:25:35,615
Het is het gebrek eraan.
211
00:25:35,616 --> 00:25:42,676
Oh, uh... heb je de beloning aangenomen?
212
00:25:42,677 --> 00:25:47,345
Het was niet goed genoeg, meneer.
Het was niet meer waard als die rib.
213
00:25:47,346 --> 00:25:48,785
Hier, hond.
214
00:25:53,460 --> 00:25:56,828
Hij won een bot voor zijn loyaliteit.
215
00:25:56,829 --> 00:26:01,060
Maar hij zou me verraden als hij het kon.
216
00:26:01,061 --> 00:26:05,539
Ik kan niemand vertrouwen.
Ik ben omringd door boefjes.
217
00:26:05,540 --> 00:26:08,769
Mensen met hetzelfde karakter, meneer.
218
00:26:08,770 --> 00:26:12,041
Zeg, zou je een eerlijke man
in dit huis kunnen nemen, hmm?
219
00:26:12,042 --> 00:26:18,445
In mijn afgelegen domein,
verenigen mannen door gemeenheid.
220
00:26:20,991 --> 00:26:26,362
Maar ik ben in de war.
Mijn bedienden houden van mij.
221
00:26:42,682 --> 00:26:46,675
Draai je om, schat.
Laat me naar je kijken.
222
00:26:48,355 --> 00:26:51,791
Ik maak van je een prachtige bruid.
223
00:26:56,530 --> 00:27:01,725
Oom, waarom doe je me dit aan?
Schat, om je gelukkig te maken.
224
00:27:01,726 --> 00:27:06,036
20 jaar oud en heeft de leeftijd
gepasseerd waarop meisjes wenselijk zijn.
225
00:27:06,037 --> 00:27:08,303
Maar zo'n huwelijk zal mislukken.
226
00:27:08,304 --> 00:27:11,139
Het zal niet mislukken.
227
00:27:11,140 --> 00:27:14,809
Maar ik hou van Armand.
Zou het niet mogelijk zijn...?
228
00:27:14,810 --> 00:27:17,283
Ik wil er niets meer over horen.
229
00:27:17,284 --> 00:27:20,048
Ah, de Beaulieu! Hebt je goed geslapen?
230
00:27:20,049 --> 00:27:23,471
Ik zie dat je besloten hebt om
mijn gastvrijheid te accepteren.
231
00:27:23,472 --> 00:27:26,894
Dit is mijn nichtje
Blanche de Maletroit.
232
00:27:26,895 --> 00:27:30,526
Blanche, dit is Denis de Beaulieu.
233
00:27:30,527 --> 00:27:32,728
Oh, dus ik ken mijn prijs.
234
00:27:32,729 --> 00:27:36,434
Nou, ik moet toegeven dat het
mijn verwachtingen overtreft.
235
00:27:36,435 --> 00:27:39,136
Toch kies ik mijn eigen vrouwen.
236
00:27:39,137 --> 00:27:41,143
Ik geef er op die manier mijn voorkeur aan.
237
00:27:41,144 --> 00:27:44,149
Jij hebt geen keus.
238
00:27:47,454 --> 00:27:49,500
Ik zou liever sterven dan deze man dwingen.
239
00:27:49,501 --> 00:27:55,595
Schat, schat, zeg niet dat je hem...
onaantrekkelijk vindt.
240
00:27:55,596 --> 00:27:58,291
Als ik je samen ziet, zou je zeggen...
241
00:27:58,292 --> 00:28:01,528
dat jullie voor elkaar gemaakt zijn.
242
00:28:01,529 --> 00:28:03,967
Je uiterlijk is net zo vies als je plan.
243
00:28:03,968 --> 00:28:07,942
Oom, dwing me alsjeblieft niet om
dit huwelijk en keur Armand niet af.
244
00:28:07,943 --> 00:28:12,345
Integendeel, lieverd,
ik keur je jonge kapitein van harte goed.
245
00:28:12,346 --> 00:28:17,547
Maar hij werd zelf uitgesloten
door jou te verlaten.
246
00:28:17,548 --> 00:28:19,519
Ontwijk mij niet voor je plezier.
247
00:28:19,520 --> 00:28:22,753
Ik beloof u dat deze
Monsieur de Beaulieu...
248
00:28:22,754 --> 00:28:26,456
meer toegewijd zal
zijn in jouw aandacht.
249
00:28:26,457 --> 00:28:28,622
Is dat niet zo, Denis?
250
00:28:28,623 --> 00:28:32,327
Wie kan er iets eerlijks doen
als het tegen de natuur is.
251
00:28:32,328 --> 00:28:35,101
Oom, ik wil je niet teleurstellen.
Ik ben dankbaar
252
00:28:35,102 --> 00:28:37,468
voor wat je hebt gedaan
sinds mijn ouders stierven.
253
00:28:37,469 --> 00:28:40,738
Graag gedaan.
Ik ben echter dankbaar.
254
00:28:40,739 --> 00:28:46,081
Denk eens aan mijn gevoelens. Geef mij mijn
recht op geluk, op de man die ik verkies.
255
00:28:46,082 --> 00:28:49,350
Armand is een goede man.
Hij komt uit een eerbare familie.
256
00:28:49,351 --> 00:28:52,149
Hij is aardig en attent,
en hij houdt van mij.
257
00:28:52,150 --> 00:28:56,820
Het word vermoeiend om door te
gaan met dit gesprek, Blanche.
258
00:28:56,821 --> 00:29:01,233
Ik zei je dat Armand
nalatig en onwaardig is.
259
00:29:01,234 --> 00:29:03,237
Heel goed.
260
00:29:04,406 --> 00:29:07,221
Als dat zo is, beloof ik je iets.
261
00:29:07,222 --> 00:29:10,037
Ter nagedachtenis aan mijn moeder...
Je moeder?
262
00:29:10,038 --> 00:29:13,945
Ik beloof je dat ik hem nooit meer zal zien.
Ik zal hem opgeven.
263
00:29:13,946 --> 00:29:18,851
Ik vraag je alleen om me geen
ongelukkig huwelijk te bezorgen.
264
00:29:18,852 --> 00:29:24,486
Zie je Maletroit,
geen mens die dat deugd kan evenaren.
265
00:29:24,487 --> 00:29:28,556
Deze dame is te puur en te
nobel voor een man als ik.
266
00:29:28,557 --> 00:29:32,865
Daar, oom.
Deze man erkent het uitdrukkelijk.
267
00:29:32,866 --> 00:29:36,071
Weinigen van ons zijn perfect.
268
00:29:36,072 --> 00:29:39,278
Geef me alsjeblieft wat meer tijd.
269
00:29:39,279 --> 00:29:43,148
Natuurlijk, ik wil je niet overhaasten.
270
00:29:43,149 --> 00:29:47,019
Het kost tijd om het vuur
van liefde te voelen.
271
00:29:47,020 --> 00:29:49,918
Het krijgt 24 uren.
272
00:29:49,919 --> 00:29:52,515
Maak er nu het beste van.
273
00:29:54,796 --> 00:29:56,921
Leer van uw man te houden.
274
00:29:56,922 --> 00:29:59,796
Ik zou je graag
naar het altaar willen brengen...
275
00:29:59,797 --> 00:30:03,157
met een blije glimlach op je gezicht.
276
00:30:03,158 --> 00:30:05,157
Hoe kan ik blij zijn met een
man die ik net ontmoet hebt?
277
00:30:05,158 --> 00:30:09,749
"Net ontmoet"? Ben je vergeten
dat je hem gisteren bezocht hebt?
278
00:30:09,750 --> 00:30:12,881
Dat alleen al is reden
genoeg om met hem te trouwen.
279
00:30:19,923 --> 00:30:24,291
Ze beginnen elkaar al te mogen.
Haat komt later.
280
00:30:24,292 --> 00:30:28,856
Ik wil relaxen. We bezoeken de kerkers.
Dit is altijd leuk, hmm?
281
00:30:28,857 --> 00:30:32,700
Het zou leuk zijn om ze
te vertellen wat er gaat gebeuren.
282
00:30:32,701 --> 00:30:33,900
Zullen ze het begrijpen?
283
00:30:35,204 --> 00:30:41,038
Je geest is vertroebeld van mededogen.
Het vermindert het plezier. Laten we gaan.
284
00:30:41,039 --> 00:30:44,091
Excuseer mij. Ik wil het liever niet.
Het is deprimerend.
285
00:30:44,092 --> 00:30:47,144
Als ik denk aan wat hij was en
wat hij nu is, ik...
286
00:30:47,145 --> 00:30:52,022
Delicaat, Corbeau. Veel te delicaat.
287
00:30:57,799 --> 00:31:01,324
Dus is er nog een man? Ja.
288
00:31:01,325 --> 00:31:04,463
En hij is natuurlijk
alles wat je over hem zei?
289
00:31:06,676 --> 00:31:10,407
Er is dus een reden minder waarom
uw oom mij zou verkiezen.
290
00:31:10,408 --> 00:31:12,809
Misschien denk hij dat het
het beste voor mij is.
291
00:31:12,810 --> 00:31:17,081
Oh natuurlijk.
Ik ben een engel met een vleugels en zo.
292
00:31:18,789 --> 00:31:21,986
Hij lijkt meer op een jongen die
er graag uitziet als de duivel.
293
00:31:21,987 --> 00:31:25,966
Vergeet mij nu,
en laten we het nu over jou hebben.
294
00:31:25,967 --> 00:31:30,166
Behandelt uw oom u slecht?
Weigert hij alles wat je wilt?
295
00:31:30,167 --> 00:31:34,459
Nee. Nee, dat kan ik niet zeggen.
296
00:31:34,460 --> 00:31:39,375
Maar voor zover ik me kan
herinneren, gebeurt er iets vreemds.
297
00:31:39,376 --> 00:31:45,172
Als ik iets wilde,
werd het mij afgenomen, vernietigd.
298
00:31:45,173 --> 00:31:48,653
Ik had ooit een meid.
Zij hield me gezelschap.
299
00:31:48,654 --> 00:31:51,836
En dan een puppy.
300
00:31:51,837 --> 00:31:55,016
Heeft je oom deze dingen gedaan?
301
00:31:55,017 --> 00:31:58,726
Ik kan het niet bewijzen.
Maar het gebeurde gewoon.
302
00:31:58,727 --> 00:32:02,434
Die jonge kapitein, hou je van hem?
303
00:32:02,435 --> 00:32:06,218
Armand? Je hebt mijn oom gehoord.
304
00:32:06,219 --> 00:32:10,002
Ik heb hem al maanden niet gezien.
305
00:32:10,003 --> 00:32:14,812
Hij bezocht me op een dag in de lente.
Het was de laatste keer dat ik hem zag.
306
00:32:14,813 --> 00:32:17,078
Sindsdien niets meer.
307
00:32:17,079 --> 00:32:20,533
Dat is heel raar.
Raar? Ja, dat is het.
308
00:32:20,534 --> 00:32:23,987
Denk je... Denk je dat er iets gebeurd is?
309
00:32:23,988 --> 00:32:27,623
Ik weet zeker dat er wat aan de hand is.
310
00:32:27,624 --> 00:32:30,224
Daarom moet je hier weggeraken.
311
00:32:30,225 --> 00:32:33,361
Oh, ik waardeer uw bezorgdheid,
312
00:32:33,362 --> 00:32:38,376
maar ik heb geleerd dat je
niet altijd krijgt wat je wilt.
313
00:32:38,377 --> 00:32:40,969
Ik weet het,
maar ik zal wel een uitweg vinden.
314
00:33:09,079 --> 00:33:11,011
Kom, kom, kom, Edmond.
315
00:33:11,012 --> 00:33:14,346
Je moet na al die jaren
niet meer bang zijn.
316
00:33:14,347 --> 00:33:18,732
Je weet dat ik je geen pijn wil doen.
317
00:33:18,733 --> 00:33:23,116
Dat zou te gemakkelijk en te snel zijn.
318
00:33:23,117 --> 00:33:27,529
Ik heb iets... delicaters dan dat.
319
00:33:29,034 --> 00:33:33,196
Kom nu. Het is tijd om plezier te hebben.
320
00:33:33,197 --> 00:33:37,572
De beste dromen van een
vader kunnen uitkomen.
321
00:33:37,573 --> 00:33:42,101
Wat een geweldige echtgenoot
zul je zijn, Edmond.
322
00:33:42,102 --> 00:33:46,274
Een zonder schaamte,
zonder scrupules of geweten.
323
00:33:46,275 --> 00:33:52,550
Schaamteloos uitgekozen
om haar te vernietigen.
324
00:33:54,996 --> 00:33:59,092
Ja, lieve broeder, je zult het
lijden net zo kennen als ik.
325
00:33:59,093 --> 00:34:01,327
Je zult lijden zoals ik deed.
326
00:34:01,328 --> 00:34:04,703
En dit wordt mijn cadeau voor je dochter!
Mijn huwelijksgeschenk!
327
00:34:04,704 --> 00:34:09,211
Een echtgenoot voor haar,
een schoonzoon voor jou.
328
00:34:20,525 --> 00:34:23,321
Dat is het... schreeuw!
329
00:34:23,322 --> 00:34:26,225
Als je kon begrijpen waar ik het over heb,
330
00:34:26,226 --> 00:34:30,000
zou je me om mededogen smeken!
Dat zou mijn grootste genoegen zijn!
331
00:34:30,001 --> 00:34:34,535
Waar was je? Zei ik je niet
om hem nooit te verlaten?
332
00:34:34,536 --> 00:34:37,201
Water, meneer. Ik ging water halen.
333
00:34:37,202 --> 00:34:38,202
Ja?
334
00:34:41,000 --> 00:34:42,474
Ik ben diepbedroefd, Edmond,
335
00:34:42,475 --> 00:34:44,913
dat ik je geen
huwelijksuitnodiging kan brengen.
336
00:34:44,914 --> 00:34:50,582
Maar ik denk dat iedereen die al twintig
jaar dood is, mijn plannen kunnen verpesten.
337
00:35:15,018 --> 00:35:19,318
Kijk wat ik heb meegebracht.
Van de tafel van de Heer.
338
00:35:20,992 --> 00:35:24,448
Vertel mij Voltan,
is het waar wat mijn broer zegt?
339
00:35:24,449 --> 00:35:28,158
Is een man meegenomen? Word mijn
dochter gedwongen om met hem te trouwen?
340
00:35:28,159 --> 00:35:30,794
Het is waar, meneer.
341
00:35:32,104 --> 00:35:35,765
Als ik hier weg kon komen!
342
00:35:35,766 --> 00:35:39,403
Het is de enige sleutel die ik niet heb.
De enige.
343
00:35:39,404 --> 00:35:42,471
De meester neemt het altijd mee.
344
00:35:43,583 --> 00:35:46,550
Je was een trouwe vriend, Voltan.
345
00:35:46,551 --> 00:35:49,215
Zonder jou zou ik al die
jaren niet kunnen overleven.
346
00:35:49,216 --> 00:35:51,903
Het was mijn verlangen om je te
dienen, liefste.
347
00:35:51,904 --> 00:35:57,161
Nu vraag ik je nog èèn ding...
en je moet moed hebben.
348
00:35:57,162 --> 00:35:59,166
Moed?
349
00:36:00,769 --> 00:36:02,701
Ik ben ook bang voor hem.
350
00:36:02,702 --> 00:36:06,640
Deze man mag niet met haar trouwen.
Begrijp je?
351
00:36:11,080 --> 00:36:13,012
Ik begrijp het.
352
00:36:13,013 --> 00:36:16,246
Vanavond. Het moet vanavond gebeuren.
353
00:36:18,189 --> 00:36:20,521
Het zal gedaan worden.
354
00:38:30,903 --> 00:38:34,319
Voltan! Wat doe je hier?
355
00:38:34,320 --> 00:38:37,736
Ik kwam hem waarschuwen.
Hij is in gevaar.
356
00:38:39,612 --> 00:38:43,239
Wie is deze... nachtmerrie?
357
00:38:43,240 --> 00:38:47,947
Dat mag je niet zeggen.
Hij is mijn vriend, Voltan.
358
00:38:47,948 --> 00:38:50,547
Hij zal je helpen, nietwaar, Voltan?
359
00:38:50,548 --> 00:38:52,556
Hem helpen?
360
00:38:52,557 --> 00:38:54,923
Luister aandachtig naar wat ik ga zeggen.
361
00:38:54,924 --> 00:38:59,763
Als hij hier blijft,
gebeurt er iets ergs. Begrijp je?
362
00:38:59,764 --> 00:39:02,735
Ja, ik begrijp het.
363
00:39:02,736 --> 00:39:05,363
Het mag niet gebeuren.
364
00:39:05,364 --> 00:39:09,138
Je moet hem hier weghalen.
Dat kun je toch, nietwaar?
365
00:39:09,139 --> 00:39:12,740
Ken je een vluchtweg?
Ja, mevrouw.
366
00:39:14,118 --> 00:39:16,569
Voltan kent de weg.
367
00:39:16,570 --> 00:39:19,021
Laten we dan gaan.
368
00:39:24,529 --> 00:39:27,191
Nou, Voltan?
369
00:39:29,034 --> 00:39:32,331
Het is beter als je niet gaat.
370
00:39:32,332 --> 00:39:35,412
Het pad kruist de oude ravijnen.
371
00:39:35,413 --> 00:39:38,480
Ik ben niet bang.
Hij heeft gelijk, Blanche.
372
00:39:38,481 --> 00:39:41,547
Ik wil je niet in gevaar
brengen vanwege mij.
373
00:39:41,548 --> 00:39:43,604
Ik ben het niet waardig.
374
00:39:43,605 --> 00:39:47,415
Het spijt me dat onze ontmoeting niet in
andere omstandigheden plaatsvond.
375
00:39:47,416 --> 00:39:49,750
Ik moet er aan denken.
376
00:39:49,751 --> 00:39:52,918
Alsjeblieft, Denis, zeg niets meer.
377
00:39:52,919 --> 00:39:55,156
Je moet je haasten.
378
00:39:59,334 --> 00:40:02,326
Vaarwel. Wees voorzichtig.
379
00:40:06,509 --> 00:40:08,500
Klaar, Voltan.
380
00:40:35,374 --> 00:40:37,706
Deze kant op.
381
00:40:48,556 --> 00:40:49,556
Daar.
382
00:40:50,786 --> 00:40:54,056
Waar wacht je op? Ga, ik zal je volgen.
383
00:40:55,063 --> 00:40:57,326
Ga jij... ik zal je volgen.
384
00:40:57,327 --> 00:41:00,163
Het beeld is zwaar,
het moet vastgehouden worden.
385
00:41:02,838 --> 00:41:04,829
Neem de voortouw.
386
00:41:58,133 --> 00:42:00,102
Heel interessant.
387
00:42:03,940 --> 00:42:06,602
Jammer dat ik niet meer tijd hebt.
388
00:43:08,011 --> 00:43:11,448
Dat is de man die ik dacht vermoord
te hebben in de herberg. Hè?
389
00:43:11,449 --> 00:43:14,952
Maar als jij hem vermoord hebt,
hoe kan het zijn?
390
00:43:14,953 --> 00:43:18,456
Dat is het punt, Voltan.
Hoe kan het zijn?
391
00:43:18,457 --> 00:43:21,924
Dat hebben ze gepland.
392
00:43:27,199 --> 00:43:29,290
Net wat ik dacht.
393
00:43:29,291 --> 00:43:32,531
Geen schotwond.
394
00:43:34,040 --> 00:43:38,637
Voltan, het was allemaal gepland
om mij een schurk te laten lijken.
395
00:43:42,549 --> 00:43:45,815
Ik denk dat ze de dame schade willen
toebrengen. Schade aan haar?
396
00:43:45,816 --> 00:43:49,152
Èèn ding is zeker.
Ze heeft hulp nodig.
397
00:43:49,153 --> 00:43:51,382
Wil je haar helpen?
398
00:43:51,383 --> 00:43:53,951
Laten we gaan. Breng me terug naar haar.
399
00:44:06,109 --> 00:44:10,669
Hier, zorg dat ze tijdig geleverd worden.
Neem een paard.
400
00:44:19,356 --> 00:44:22,322
Neem jij deze. Ze gaan naar Rouen.
401
00:44:22,323 --> 00:44:25,286
Nou?
Moet ik op een antwoord wachten, meneer?
402
00:44:25,287 --> 00:44:28,025
Als de Heer van Maletroit
een uitnodiging stuurt,
403
00:44:28,026 --> 00:44:30,592
het antwoord is altijd ja.
404
00:44:33,639 --> 00:44:36,319
Jullie kennen jullie opdrachten.
Zijn er vragen?
405
00:44:36,320 --> 00:44:39,001
Twee runderen werden geofferd.
Zal het genoeg zijn?
406
00:44:39,002 --> 00:44:41,568
Ja, met de varkens en de schapen.
407
00:44:41,569 --> 00:44:46,983
Cook, wat is er nog?
Vogels, patrijs, kwartels en jonge duifjes.
408
00:44:46,984 --> 00:44:52,152
Goed, ik stel ook herten voor,
vergezeld van truffels en kruiden.
409
00:44:52,153 --> 00:44:54,821
En palingen natuurlijk, en slakken.
410
00:44:54,822 --> 00:44:56,988
Veel slakken.
411
00:44:56,989 --> 00:44:59,500
Dat is alles. We willen niet
dat onze gasten aankomen, hmm?
412
00:44:59,501 --> 00:45:02,264
Oké, jullie kunnen gaan.
413
00:45:04,875 --> 00:45:09,739
Oh, butler, ik kom zo de kelder in.
Ik wil de wijn proeven.
414
00:45:09,740 --> 00:45:11,802
Is dat de wijnkaart? Ja, meneer.
415
00:45:11,803 --> 00:45:15,614
We hebben Chanson Petit,
Merlot, upper chablis...
416
00:45:15,615 --> 00:45:20,016
Champagne...
Meneer, ik moet je spreken.
417
00:45:20,017 --> 00:45:22,026
Zeg het maar, doe het snel.
418
00:45:25,697 --> 00:45:28,131
Oh, uh, de ceremonie, eerwaarde.
419
00:45:28,132 --> 00:45:30,166
Het zal waardig maar kort zijn.
420
00:45:30,167 --> 00:45:32,225
Het is niet aan te raden om bij
deze gelegenheden overboord te gaan.
421
00:45:32,226 --> 00:45:36,708
Zoals u wilt, meneer.
Corbeau zal voor het muziek zorgen.
422
00:45:36,709 --> 00:45:39,835
De ceremonie begint om 8 uur stipt.
423
00:45:39,836 --> 00:45:43,159
Breng hem onmiddellijk binnen.
Oh, een kleine detail.
424
00:45:43,160 --> 00:45:46,482
Monsieur de Beaulieu is niet van deze kant,
425
00:45:46,483 --> 00:45:50,651
daarom is er geen familie van hem.
426
00:45:52,060 --> 00:45:54,026
Dat is alles.
427
00:45:54,027 --> 00:45:56,061
Turec en Moret werden gevonden...
428
00:45:56,062 --> 00:45:58,498
Ik wist niet dat ze verdwaald waren.
Je hebt mij niet eens laten afmaken.
429
00:45:58,499 --> 00:46:01,093
Turec en Moret werden dood aangetroffen.
430
00:46:01,094 --> 00:46:03,263
Vermoord.
Vermoord?
431
00:46:06,009 --> 00:46:08,635
Waar heb je het over? Hoe is het mogelijk?
432
00:46:08,636 --> 00:46:11,681
Het is de waarheid. Ze zijn in
de nacht vermoord.
433
00:46:13,517 --> 00:46:17,784
Denk je dat onze bruid
er iets mee te maken heeft?
434
00:46:17,785 --> 00:46:19,822
Meer weet ik niet.
435
00:46:19,823 --> 00:46:21,859
Hoe dan ook, ik hoorde het net.
436
00:46:21,860 --> 00:46:23,893
Goedemorgen oom.
437
00:46:23,894 --> 00:46:27,126
Ah, lieve nicht. Mijn hart verheugt
zich om je zo gelukkig te zien.
438
00:46:27,127 --> 00:46:30,868
En heb ik daar geen reden toe?
Een gelukkige bruid.
439
00:46:30,869 --> 00:46:33,897
Misschien heeft mevrouw nog een
reden om in een goed humeur te zijn.
440
00:46:33,898 --> 00:46:35,906
Welke andere reden zou er kunnen zijn?
441
00:46:35,907 --> 00:46:38,206
Corbeau is een cynicus.
Schenk hem geen aandacht.
442
00:46:38,207 --> 00:46:40,246
Niets is te goed voor je.
443
00:46:40,247 --> 00:46:43,110
Het wordt een feestelijke dag.
444
00:46:43,111 --> 00:46:45,675
Ik hoop dat je niet teleurgesteld word, oom.
445
00:46:46,754 --> 00:46:48,921
Teleurgesteld? Waarom zou ik het?
446
00:46:48,922 --> 00:46:51,089
Oh, om verschillende redenen.
447
00:46:51,090 --> 00:46:53,524
Misschien verschijnt
de hoofdpersoon niet.
448
00:46:53,525 --> 00:46:55,959
Zelfs de bruidegom
kan afwezig zijn.
449
00:46:55,960 --> 00:46:58,465
Ik hoorde dat deze dingen kunnen gebeuren.
450
00:47:00,370 --> 00:47:02,861
Niet in deze geval, schat.
451
00:47:06,376 --> 00:47:08,969
Je hebt zoals altijd gelijk, beste oom.
452
00:47:08,970 --> 00:47:12,675
Ik hoop dat je goed uitgerust bent.
Beter dan ooit, meneer.
453
00:47:12,676 --> 00:47:14,945
Twee van mijn mannen
zijn vanavond vermoord.
454
00:47:14,946 --> 00:47:17,111
Oh, en zijn herrezen?
Wat bedoel je daarmee?
455
00:47:17,112 --> 00:47:20,715
Je mannen zijn taai.
Ze hebben negen levens zoals katten.
456
00:47:20,716 --> 00:47:22,781
Ze zijn echter dood.
457
00:47:22,782 --> 00:47:24,829
O, we moeten bij zo'n gelegenheid
niet over sterfgevallen praten.
458
00:47:24,830 --> 00:47:26,829
Het is niet prettig voor mijn bruid.
459
00:47:26,830 --> 00:47:30,300
We zijn op weg naar een nieuw
leven, een gelukkig huwelijk.
460
00:47:30,301 --> 00:47:33,236
Iedereen liegt tegen ons.
Behalve de dood.
461
00:47:33,237 --> 00:47:35,364
Kom met mij mee.
462
00:47:35,365 --> 00:47:38,439
Hoewel onze toekomst goed gepland is,
463
00:47:38,440 --> 00:47:41,512
het is de moeite waard om
over ons verleden te praten.
464
00:47:41,513 --> 00:47:44,107
Er is een formaliteit
die uw aandacht vereist
465
00:47:44,108 --> 00:47:47,086
om de huwelijksvoorwaarden te ondertekenen.
466
00:47:50,058 --> 00:47:53,927
Het heeft nog een andere formaliteit.
Om de proclamaties te publiceren.
467
00:47:53,928 --> 00:47:56,189
Realiseerde je niet dat de tijd verstrijkt.
468
00:47:56,190 --> 00:47:58,812
Denk je dat er iets
onverwachts zal gebeuren?
469
00:47:58,813 --> 00:48:01,435
Onderzoek de datum van dit
document, neefje.
470
00:48:01,436 --> 00:48:04,062
14 september.
471
00:48:04,063 --> 00:48:07,109
Het is de nacht die mij
door mijn deur zal leiden.
472
00:48:07,110 --> 00:48:11,205
En de datum waarop we de proclamaties
zullen doen, als je wilt.
473
00:48:20,959 --> 00:48:23,289
Dank je.
474
00:48:23,290 --> 00:48:26,957
Nu vind ik dat Monsieur de
Beaulieu naar zijn kamer moet gaan.
475
00:48:26,958 --> 00:48:29,124
Lieverd, het brengt ongeluk
476
00:48:29,125 --> 00:48:34,333
als de bruid en bruidegom
elkaar teveel zien op hun trouwdag.
477
00:49:29,569 --> 00:49:31,558
Count Grassin.!
478
00:49:31,559 --> 00:49:33,729
Ah, mijn beste graaf Grassin.
479
00:49:33,730 --> 00:49:37,208
Laat, maar altijd welkom.
Het is een lange weg, mijn vriend,
480
00:49:37,209 --> 00:49:39,940
en stiptheid is nooit een
van mijn deugden geweest.
481
00:49:39,941 --> 00:49:42,826
Het belangrijkste is dat u hier bent.
482
00:49:42,827 --> 00:49:45,712
Ik verzeker je dat niets mij had kunnen stoppen.
483
00:49:47,055 --> 00:49:49,580
Ik wil dat je mijn neefje ontmoet die
ik uitgekozen heb, Denis de Beaulieu.
484
00:49:49,581 --> 00:49:52,147
Denis, dit is graaf Grassin.
485
00:49:52,148 --> 00:49:55,311
Goede nacht meneer.
"De Beaulieu"? Hmm.
486
00:49:55,312 --> 00:49:58,386
Ik ontmoette een paar
Beaulieus in Normandië.
487
00:49:58,387 --> 00:50:01,459
Deze naam komt veel voor in
Frankrijk.
488
00:50:01,460 --> 00:50:05,668
De mensen die ik ontmoette waren
erg onstuimig, vooral de zoon.
489
00:50:05,669 --> 00:50:07,835
Hij zocht altijd naar problemen.
490
00:50:07,836 --> 00:50:10,508
Het ene gevecht na het andere.
491
00:50:10,509 --> 00:50:13,181
Ten slotte verstootte de vader hem.
492
00:50:14,752 --> 00:50:16,686
Heb jij er toevallig niets mee te maken?
493
00:50:16,687 --> 00:50:18,686
Met mensen van die klasse?
494
00:50:18,687 --> 00:50:21,188
En als het zo is?
Excuseer mij.
495
00:50:21,189 --> 00:50:24,354
Het was niet mijn bedoeling om u te
beledigen bij hun bijzijn.
496
00:50:24,355 --> 00:50:26,362
Ik geef mijn fout toe.
497
00:50:26,363 --> 00:50:28,849
Jij ook, mijn vriend moet
een oude man vergeven...
498
00:50:28,850 --> 00:50:31,336
tot welke leeftijd de diplomatie
van woorden heeft gestolen.
499
00:50:31,337 --> 00:50:34,235
Uw dienaar. En kom, meneer.
500
00:50:34,236 --> 00:50:37,037
Wil je met me proosten
zonder wraak gevoelens?
501
00:50:37,038 --> 00:50:39,575
Op de gezondheid van onze gastheer.
502
00:50:39,576 --> 00:50:42,116
Elk excuus is er èèn om te drinken.
503
00:51:03,072 --> 00:51:05,165
Godzijdank dat je gekomen bent, Grassin.
504
00:51:05,166 --> 00:51:07,421
Welke komedie hebt je gepland?
505
00:51:07,422 --> 00:51:09,674
Ik ben hier een gevangene.
506
00:51:09,675 --> 00:51:12,011
Ik heb je hulp hard nodig.
507
00:51:12,012 --> 00:51:14,014
Wat kan ik doen?
508
00:51:14,015 --> 00:51:16,074
Je moet een ontsnapping
voorbereiden voor vanavond.
509
00:51:16,075 --> 00:51:18,816
En geloof me, meneer,
ik zal u spoedig op uw plaats zetten.
510
00:51:18,817 --> 00:51:23,190
Proberen mij een zwarte te verkopen
terwijl ik om een paarse vroeg.
511
00:51:28,267 --> 00:51:30,495
Het zal niet makkelijk zijn.
512
00:51:30,496 --> 00:51:32,867
Die Maletroit is een slimme man.
513
00:51:32,868 --> 00:51:35,736
Gelukkig ken ik dit huis goed.
514
00:51:35,737 --> 00:51:39,108
Er is een deur in de zuidvleugel
die naar de begraafplaats leidt.
515
00:51:40,280 --> 00:51:42,442
Kan je het vinden?
Ik zal het vinden.
516
00:51:43,585 --> 00:51:47,681
Oké, om 2 uur stipt staat
mijn rijtuig daar te wachten.
517
00:51:47,682 --> 00:51:50,816
En de bewakers?
Elke uitgang wordt bewaakt.
518
00:51:51,961 --> 00:51:54,020
Ik herhaal: Het zal niet gemakkelijk zijn.
519
00:52:08,446 --> 00:52:10,380
Succes.
520
00:53:36,777 --> 00:53:40,338
De perfecte bruidegom.
De gekste.
521
00:53:46,955 --> 00:53:50,391
Sta op.
Ik heb een drankje nodig.
522
00:53:56,632 --> 00:53:59,897
Het was een mooie feest.
We moeten het eens herhalen.
523
00:53:59,898 --> 00:54:03,838
Jij dronken dwaas.
524
00:54:03,839 --> 00:54:05,932
Pak je bijeen.
525
00:54:08,078 --> 00:54:11,013
Het is tijd om je bruid te vergezellen.
526
00:54:12,951 --> 00:54:15,179
Mijn...
527
00:54:15,180 --> 00:54:18,188
Mijn kleine bruid.
528
00:54:21,627 --> 00:54:23,822
Waar is ze?
529
00:54:28,968 --> 00:54:31,062
Weg.
530
00:54:32,339 --> 00:54:34,273
Oh hoe triest.
531
00:54:35,342 --> 00:54:37,310
Breng hem naar zijn kamer.
532
00:55:09,413 --> 00:55:10,413
Shh!
533
00:55:11,515 --> 00:55:13,608
Ik wil haar verrassen.
534
00:55:17,088 --> 00:55:19,680
Zie je?
535
00:55:19,681 --> 00:55:22,020
Mijn bruid wacht op me.
536
00:55:22,021 --> 00:55:24,510
Ga weg. Ik wil alleen zijn.
537
00:55:24,511 --> 00:55:26,998
Oh nee. Wacht even. Ik....
538
00:55:29,068 --> 00:55:31,332
Sorry vrienden.
Ik zal je de volgende keer een fooi geven.
539
00:55:31,333 --> 00:55:33,013
Goede nacht.
540
00:55:40,113 --> 00:55:42,878
Sorry, Blanche.
Ik wilde je niet bang maken.
541
00:55:42,879 --> 00:55:45,246
Oh! dan hebt je niet...
Het geluk is aan mijn zijde vanavond.
542
00:55:45,248 --> 00:55:47,618
Ik ontmoette een oude vriend
bij de receptie. Graaf Grassin.
543
00:55:47,619 --> 00:55:49,622
Kende je Grassin?
544
00:55:49,623 --> 00:55:52,752
Het is lang geleden.
Hij was een vriend van mijn vader.
545
00:55:52,753 --> 00:55:55,454
Het zal ons helpen hier weg te komen.
546
00:55:55,455 --> 00:55:58,575
Ik breng je naar Normandië.
Daar ben je veilig.
547
00:55:58,576 --> 00:56:01,695
Dit zal deze
huwelijk voorkomen.
548
00:56:01,696 --> 00:56:02,696
Oh.
549
00:56:04,741 --> 00:56:06,675
Dat is wat je wilt, is het niet?
550
00:56:06,676 --> 00:56:09,338
Ja, ik denk het.
551
00:56:09,339 --> 00:56:10,339
Is het niet?
552
00:56:14,252 --> 00:56:17,121
Je moet me de waarheid vertellen.
553
00:56:17,122 --> 00:56:19,989
Deze jonge kapitein Armand,
554
00:56:19,990 --> 00:56:21,992
hou je van harte van hem?
555
00:56:21,993 --> 00:56:24,290
Ik weet het niet. Ik...
556
00:56:25,398 --> 00:56:27,883
Gisteren, toen je wegging,
557
00:56:27,884 --> 00:56:30,368
dacht ik dat er een gewicht van me afviel.
558
00:56:30,369 --> 00:56:32,527
Maar dat was niet zo.
559
00:56:32,528 --> 00:56:34,699
Ik was blij dat je veilig zou zijn,
560
00:56:34,700 --> 00:56:37,119
maar ik had spijt dat je wegging.
561
00:56:37,120 --> 00:56:39,537
En toen je zag dat ik terugkwam?
562
00:56:39,538 --> 00:56:42,200
Ontdekte ik hoe belangrijk je voor mij was.
563
00:56:54,630 --> 00:56:56,721
Oh lieverd.
564
00:56:56,722 --> 00:57:00,065
Mijn leven was zinloos
totdat ik jou ontmoette.
565
00:57:00,066 --> 00:57:02,999
Toegewijd aan het zoeken
naar zinloze genoegens.
566
00:57:04,441 --> 00:57:06,409
Ik hou van je.
567
00:57:08,813 --> 00:57:10,779
Laten we gaan. Laten we opschieten.
568
00:57:10,780 --> 00:57:13,681
Oh, je hebt een dekmantel nodig.
Er is een deur in de zuidvleugel.
569
00:57:13,682 --> 00:57:16,618
Count Grassin wacht daar.
570
00:57:16,619 --> 00:57:18,714
Deze kant op.
571
00:57:23,929 --> 00:57:25,920
Help me.
572
00:57:48,123 --> 00:57:51,058
Hier?
Hier bewaren ze oude harnassen.
573
00:57:51,059 --> 00:57:54,187
Ja, dat weet ik.
Ik heb er gisteren èèn laten vallen.
574
00:58:04,808 --> 00:58:06,776
Voorzichtig.
575
00:58:24,597 --> 00:58:28,033
Moeten we hiedoor?
Dat is de enige uitweg.
576
00:58:28,034 --> 00:58:30,433
Laten we het proberen.
577
00:58:57,667 --> 00:58:59,658
Wat was dit? Wie is daar?
578
00:59:44,185 --> 00:59:46,817
Graaf Grassin? Hier.
579
00:59:46,818 --> 00:59:49,451
Hij had teveel gedronken.
580
01:00:32,840 --> 01:00:35,003
Verrader.
En dat noemt zich een vriend.
581
01:00:35,004 --> 01:00:37,168
Je moet luider spreken, Denis.
582
01:00:37,169 --> 01:00:38,905
Veel luider.
583
01:00:45,620 --> 01:00:47,918
Loop door die poort, Blanche!
584
01:01:38,346 --> 01:01:40,335
Het werd tijd.
Waar bleef je?
585
01:01:40,336 --> 01:01:43,500
Ik zag iemand bij de poort en volgde me.
Waar is het meisje?
586
01:01:43,501 --> 01:01:45,500
Maakt u zich geen zorgen.
Ze komt niet ver.
587
01:02:25,498 --> 01:02:30,317
Dan keert het paar terug.
Tegen de zin in, stel ik me voor.
588
01:02:30,318 --> 01:02:32,766
Jullie rende weg. Waarom?
589
01:02:32,767 --> 01:02:35,739
Waarom wil je me zo snel verlaten?
590
01:02:35,740 --> 01:02:39,007
Bent u ontevreden over uw omgeving?
Je vertrok zonder afscheid te nemen.
591
01:02:39,008 --> 01:02:41,308
Je haat ons zo.
592
01:02:41,309 --> 01:02:43,778
Ik dacht dat je graag
met ons mee wilde komen.
593
01:02:43,779 --> 01:02:46,249
Dacht je dat je mijn gevoelens kon raken?
594
01:02:46,250 --> 01:02:48,311
Heel aardig van je.
595
01:02:48,312 --> 01:02:50,765
Het was niet nodig om Grassin te doden.
596
01:02:50,766 --> 01:02:53,219
Je had die dood kunnen voorkomen.
597
01:02:53,220 --> 01:02:56,700
"Voorkomen"?
Nou, ik wil deze kwestie niet bespreken,
598
01:02:56,701 --> 01:03:00,761
maar het maakte me echt van streek.
Ik ben... ik ben tegen bloedvergieten.
599
01:03:00,762 --> 01:03:03,066
Die messen, zo vies.
600
01:03:03,067 --> 01:03:05,265
Waarom heb je ons niet eerder tegengehouden?
601
01:03:05,266 --> 01:03:07,309
Het was een beetje voor mijn plezier, dat is alles.
602
01:03:07,310 --> 01:03:10,777
Ik vond het leuk dat je erover
dacht om samen te kunnen ontsnappen.
603
01:03:10,778 --> 01:03:14,246
Ik hoop dat je mijn gevoel
voor humor hebt gerealiseerd.
604
01:03:14,247 --> 01:03:16,581
Oom, wat wil je nog meer van ons?
605
01:03:16,582 --> 01:03:19,087
Je wilde dat we trouwen. Het is gebeurd.
606
01:03:19,088 --> 01:03:22,184
Nu denken we alleen maar
aan vrij en samen zijn.
607
01:03:23,830 --> 01:03:26,296
Samen?
Meer vragen wij niet.
608
01:03:26,297 --> 01:03:29,768
Samen. Ga je me vertellen
dat je elkaar leuk vindt?
609
01:03:29,769 --> 01:03:32,169
Oh, het zou jammer zijn.
610
01:03:33,340 --> 01:03:36,138
Je weet niet eens hoe
het is om verliefd te zijn.
611
01:03:46,489 --> 01:03:48,649
Hier is je antwoord.
612
01:03:48,650 --> 01:03:50,884
Dat is iets waar je niets aan kunt doen.
613
01:03:50,885 --> 01:03:53,757
Hoe fout je kunt zijn.
614
01:03:53,758 --> 01:03:56,630
Er is veel dat ik kan doen.
615
01:03:56,631 --> 01:04:00,295
Ik denk dat je het erg
vervelend zult vinden.
616
01:04:00,296 --> 01:04:03,066
Oom, wat verbergt uw haat?
617
01:04:03,067 --> 01:04:05,234
Wat heb ik jou aangedaan?
618
01:04:05,235 --> 01:04:06,235
Jij?
619
01:04:07,478 --> 01:04:10,003
Oh, jij was het niet, Blanche.
620
01:04:14,787 --> 01:04:19,421
Je lot is je moeder verschuldigd.
Mijn moeder?
621
01:04:19,422 --> 01:04:21,983
Ik hield van haar. En ze deed me
geloven dat zij ook van mij hield.
622
01:04:21,984 --> 01:04:23,994
Hield je van mijn moeder?
623
01:04:23,995 --> 01:04:26,102
Ben je verrast? Bewonder haar schoonheid.
624
01:04:26,103 --> 01:04:28,233
Ze had van mij kunnen zijn,
maar ze heeft me verraden.
625
01:04:28,234 --> 01:04:30,363
Hij trouwde met je
vader, een zwakke dromer.
626
01:04:30,364 --> 01:04:32,429
Mijn moeder stierf toen ik geboren werd.
627
01:04:32,430 --> 01:04:34,472
Is je schuld betaald?
628
01:04:34,473 --> 01:04:38,478
Ah, zij betaalde voor haar
ontrouw, maar je vader.
629
01:04:38,479 --> 01:04:41,345
Hij is ook dood.
Dood?
630
01:04:43,251 --> 01:04:45,183
Je zult zien.
631
01:04:45,184 --> 01:04:48,121
Blanche, ik begrijp het nu. Waarom
hij mij uitkoos als je echtgenoot?
632
01:04:48,122 --> 01:04:50,708
Hij dacht dat ik een schurk was.
Dat ik je kapot zou maken.
633
01:04:50,709 --> 01:04:53,294
Daarom was Armand niet welkom.
634
01:04:53,295 --> 01:04:55,828
Precies. Wat hebt je met Armand gedaan?
635
01:04:55,829 --> 01:04:59,062
Hmm? Oh, hij was te goed
voor deze hondenwereld.
636
01:04:59,063 --> 01:05:01,894
Ik heb hem naar het paradijs gestuurd.
Nee...
637
01:05:01,895 --> 01:05:05,131
Oh, hier.
Zijn ring.
638
01:05:06,778 --> 01:05:09,244
Je bent heel slim, Denis.
639
01:05:09,245 --> 01:05:12,406
Ik kan je een interessante
avond beloven.
640
01:05:12,407 --> 01:05:16,682
Je zult zien dat ik zowel een
praktische als een romantische kant heb.
641
01:05:16,683 --> 01:05:20,956
Maar eerst moet ik je voorstellen
aan een van mijn andere gasten.
642
01:05:20,957 --> 01:05:21,957
Kom op.
643
01:06:52,696 --> 01:06:56,027
Het wiel draait vanavond snel.
644
01:06:56,028 --> 01:06:59,967
Te snel. Goede wijn moet
langzaam gedronken worden.
645
01:06:59,968 --> 01:07:02,062
Ik heb te lang gewacht.
Mijn kopje loopt over.
646
01:07:02,063 --> 01:07:04,198
En ik moet mijn dorst lessen.
647
01:07:04,199 --> 01:07:06,470
Ieder voor zich.
648
01:08:01,305 --> 01:08:05,709
Nu, we gaan een kleine
familiereünie houden.
649
01:08:14,887 --> 01:08:16,853
Nee, Corbeau.
650
01:08:16,854 --> 01:08:20,484
Ik deel deze wijn met niemand.
651
01:08:24,164 --> 01:08:26,426
Wie is het?
652
01:08:26,427 --> 01:08:30,163
Het moment leent zich
niet voor formaliteiten.
653
01:08:32,873 --> 01:08:35,601
Je zei een familiereünie.
654
01:08:35,602 --> 01:08:40,579
Ja, ik zal je voorstellen...
jouw vader,
655
01:08:40,580 --> 01:08:43,777
Edmond de Maletroit.
656
01:08:46,656 --> 01:08:48,588
Je moet zijn onverschilligheid vergeven.
657
01:08:48,589 --> 01:08:51,600
Twintig jaar hier opgesloten zijn,
heeft zijn perceptie van dingen verslechterd.
658
01:08:52,420 --> 01:08:53,920
Mijn vader.
659
01:08:56,433 --> 01:08:59,527
Geniet van het moment.
Het zal kort zijn.
660
01:09:03,307 --> 01:09:07,074
Je hebt maar 15 minuten.
661
01:09:11,149 --> 01:09:13,846
De muren.
662
01:09:15,321 --> 01:09:17,253
We worden verplettert!
663
01:09:17,254 --> 01:09:20,757
De Maletroits-motor.
664
01:09:20,758 --> 01:09:24,261
Uh, niet slecht over mij denken.
665
01:09:24,262 --> 01:09:27,095
Familiegevoel was
nooit mijn sterkste punt.
666
01:09:27,096 --> 01:09:29,429
Jij maniak!
667
01:09:29,430 --> 01:09:32,925
Je had niet tegen mij moeten zijn.
Ik heb je veel aangeboden.
668
01:09:32,926 --> 01:09:35,872
Doe wat je wilt met mij,
maar laat Blanche vrij.
669
01:09:35,873 --> 01:09:37,774
Nee, Denis. Nee.
670
01:09:45,721 --> 01:09:48,449
Is dat een eerlijke voorstel?
671
01:09:48,450 --> 01:09:50,857
Je moet niet om het onmogelijke vragen.
672
01:10:05,209 --> 01:10:11,300
Excuseer mij. Ik heb weinig tijd.
Ik neem van jullie een liefdevol afscheid.
673
01:10:21,127 --> 01:10:23,493
Hij is gek.
674
01:10:23,494 --> 01:10:24,495
Ja.
675
01:10:25,833 --> 01:10:28,267
Hij is de afgelopen
twintig jaar gek geweest.
676
01:10:32,573 --> 01:10:36,032
Nee, ik ben het niet.
Ik ben nog helder.
677
01:10:37,412 --> 01:10:40,939
Maar hij zou me
vermoord hebben als hij het wist.
678
01:10:40,940 --> 01:10:43,005
Dat is wat mij gered heeft...
679
01:10:43,006 --> 01:10:45,679
en ik vond het leuk om mezelf te doden.
680
01:10:45,680 --> 01:10:47,797
Maar al die jaren.
681
01:10:47,798 --> 01:10:52,118
Als ik dat wist.
Ik wilde het niet, schat.
682
01:10:52,119 --> 01:10:54,857
Je had niets kunnen doen.
Iedereen had jouw in handen.
683
01:10:54,858 --> 01:10:57,693
Alleen Voltan bleef trouw.
684
01:10:57,694 --> 01:10:59,759
Ik liet hem zweren het geheim te bewaren...
685
01:11:01,372 --> 01:11:03,738
om u te beschermen.
686
01:11:08,881 --> 01:11:09,881
Ik heb gefaald.
687
01:11:41,049 --> 01:11:44,281
Het duurt niet lang meer.
Ik vraag me af of je haar echt zo haat.
688
01:11:44,282 --> 01:11:46,948
Wat denk je?
Liefde en haat gaan hand in hand.
689
01:11:46,949 --> 01:11:49,614
Ze zijn niet erg verschillend.
En ze is net als haar moeder.
690
01:11:49,615 --> 01:11:52,992
Je gaat te ver, Corbeau! Nu zijn we alleen.
We kunnen oprecht spreken.
691
01:11:52,993 --> 01:11:55,941
Mijn leven is altijd leeg geweest.
Ik ben geboren zonder persoonlijkheid,
692
01:11:55,942 --> 01:11:57,441
en ik zal op dezelfde manier sterven.
693
01:11:57,442 --> 01:12:00,134
Maar ik benijdde je omdat je de
passie van liefde en haat kende,
694
01:12:00,135 --> 01:12:02,536
en het maakte je superieur aan mij.
695
01:12:02,537 --> 01:12:04,871
Ben ik dat nog niet?
696
01:12:10,382 --> 01:12:13,476
Ik zeg dat zodat je geen spijt
hoeft te hebben van wat je doet.
697
01:12:13,477 --> 01:12:15,484
Spijt?
698
01:12:15,485 --> 01:12:17,817
Denk je dat ik gek word?
699
01:12:17,818 --> 01:12:20,151
Ik ben geen schaduw van jou geweten.
700
01:12:20,152 --> 01:12:22,717
Mijn pad is duidelijk.
701
01:12:26,399 --> 01:12:30,359
Ik was verkeerd.
Je zal je haat naar het graf slepen.
702
01:12:30,360 --> 01:12:32,929
Ik ben nog steeds uw dienaar.
703
01:13:46,188 --> 01:13:48,680
Ik vraag me af of je haar echt zo haat?
704
01:13:48,681 --> 01:13:50,986
En ze is net zoals haar moeder.
705
01:13:50,987 --> 01:13:53,552
Het zal je haat tot het graf brengen.
706
01:13:54,998 --> 01:13:56,990
Ik vraag me af of je haar echt zo haat.
707
01:13:56,991 --> 01:13:59,057
Ze is net als haar moeder.
708
01:13:59,058 --> 01:14:01,463
Ik vraag me af of je haar zo erg haat.
709
01:14:01,464 --> 01:14:03,868
Het zal je haat tot het graf brengen.
710
01:16:50,593 --> 01:16:53,529
De muren bewegen niet meer.
711
01:17:07,212 --> 01:17:09,203
Voltan!
712
01:17:11,050 --> 01:17:13,814
Meester, de sleutel.
713
01:17:13,815 --> 01:17:15,979
De sleutel.
714
01:17:20,727 --> 01:17:23,218
De celsleutel.
715
01:17:29,370 --> 01:17:30,370
Voltan.
716
01:17:39,782 --> 01:17:41,907
Voltan.
717
01:17:41,908 --> 01:17:43,884
Je moet ons helpen.
718
01:17:50,794 --> 01:17:52,728
Voltan.!
719
01:18:24,298 --> 01:18:26,698
Voltan, de sleutel.
720
01:18:35,043 --> 01:18:37,044
Alleen jij kunt ons nu helpen.
721
01:18:37,045 --> 01:18:39,047
De sleutel. We moeten de sleutel hebben.
722
01:19:58,436 --> 01:20:00,734
Schat, je bent het levende
beeld van je moeder.
723
01:20:00,735 --> 01:20:02,937
Is ze niet mooi, Denis?
724
01:20:02,938 --> 01:20:05,139
Dat is ze inderdaad, meneer.
725
01:20:19,292 --> 01:20:21,554
Mijn jongen.
726
01:20:21,555 --> 01:20:24,563
Deze deur heeft je in ons leven geleid.
727
01:20:24,564 --> 01:20:26,825
Nu is het open.
728
01:20:26,826 --> 01:20:30,499
Je bent vrij om te gaan of
te blijven zoals je wilt.
729
01:20:30,500 --> 01:20:32,871
Ik ben bereid om uw gevangene te zijn.
730
01:20:32,872 --> 01:20:36,775
Als Blanche bij mij is, meneer,
kun je deze deur voor altijd sluiten.
731
01:20:38,000 --> 01:20:53,002
Vertaler
57511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.