Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,800 --> 00:00:08,336
Кинокомпания "Хармони Голд" в сотрудничестве
с Сильвио Берлускони Коммьюникейшнс
2
00:00:08,360 --> 00:00:09,316
представляет
3
00:00:13,200 --> 00:00:16,477
Возвращение в Затерянный мир
4
00:00:21,520 --> 00:00:24,751
В ролях Дэвид Уорнер
5
00:00:30,840 --> 00:00:33,070
Эрик МакКормак
6
00:00:35,600 --> 00:00:38,274
Натания Стэнфорд,
7
00:00:40,480 --> 00:00:42,437
Дарен Пирет Мерсер
8
00:00:45,160 --> 00:00:48,676
Тамара Горски
в роли Дженни Нильсон
9
00:00:58,760 --> 00:01:01,354
Оператор Пол Бизон
10
00:01:03,560 --> 00:01:07,713
Джерард Шодрики Исайя Сондерс
11
00:01:14,000 --> 00:01:16,230
Автор сценария Питер Уэлбек
12
00:01:23,480 --> 00:01:28,873
Норман Сайдром, Дениел Лорензано
13
00:01:39,160 --> 00:01:41,549
Режиссер Тимоти Бонд
14
00:01:46,960 --> 00:01:52,638
Плато в Африке. Затерянный мир. 1914 год.
15
00:03:42,480 --> 00:03:45,711
Что, черт возьми, ты делаешь?
Кто ты такой?
16
00:03:46,320 --> 00:03:50,598
Что ты сделал с моей птичкой?
Отвечай, идиот!
17
00:03:51,680 --> 00:03:53,876
Он вас не понимает,
доктор Хейманс.
18
00:03:55,480 --> 00:03:57,456
Тогда объясни ему, Гомез.
19
00:03:57,480 --> 00:03:58,436
Попытаюсь.
20
00:04:09,640 --> 00:04:13,016
Говорит, что он вождь местного племени.
Ониего народ живут здесь.
21
00:04:13,040 --> 00:04:15,156
Хочет знать, что вы делаете на его земле.
22
00:04:16,320 --> 00:04:22,016
Видишь это, мой друг? Это договор об аренде.
Понимаешь?
23
00:04:22,040 --> 00:04:26,936
Подписанный генерал-губернатором Бельгии.
Согласно которому мне разрешено проводить
24
00:04:26,960 --> 00:04:29,076
научные исследования на этом плато.
25
00:04:43,400 --> 00:04:47,678
Он говорит, что здесь главный он.
И он желает знать, кто дал вам это право.
26
00:04:48,800 --> 00:04:53,696
Это договор об аренде.
Подписанный генерал-губернатором Бельгии.
27
00:04:53,720 --> 00:05:00,353
Он гарантирует мне разрешение на любые
виды работ на этом плато. Уведите его.
28
00:05:22,200 --> 00:05:23,456
Все готово, доктор.
29
00:05:23,480 --> 00:05:24,993
Я уже иду.
30
00:05:30,160 --> 00:05:31,230
Ведите его.
31
00:05:32,720 --> 00:05:35,394
Хотите полюбоваться на фейерверк, вождь?
32
00:05:37,000 --> 00:05:38,376
У нас все готово.
33
00:05:38,400 --> 00:05:39,376
Что ж, посмотрим.
34
00:05:39,400 --> 00:05:41,038
Стойте.
Смотрите!
35
00:05:43,360 --> 00:05:44,555
У нас нет времени.
36
00:06:10,960 --> 00:06:12,234
Потрясающе!
37
00:06:25,680 --> 00:06:27,000
Вот это трофей!
38
00:06:39,680 --> 00:06:43,096
Он говорит, вы рассердили его богов и за это
будете прокляты.
39
00:06:43,120 --> 00:06:46,351
Вы должны покинуть его землю,
иначе вас ждет неминуемая смерть.
40
00:06:47,120 --> 00:06:48,838
Сбросить его со скалы!
41
00:06:52,680 --> 00:06:54,000
Немедленно!
42
00:06:54,480 --> 00:06:58,616
Вы слышали доктора? Богов нет!
И проклятия не существуют!
43
00:06:58,640 --> 00:07:01,951
Есть только смерть.
Так что шевелитесь!
44
00:07:04,080 --> 00:07:06,276
Чего вы ждете?
Принимайтесь за работу.
45
00:07:07,000 --> 00:07:10,880
Думаете, я плачу вам за то,
что бы вы во все совали свои любопытные носы?
46
00:07:11,640 --> 00:07:14,393
Эта установка должна заработать
в конце недели!
47
00:07:54,080 --> 00:07:54,911
Тихо!
48
00:08:07,080 --> 00:08:08,115
Вождь Палала!
49
00:08:53,000 --> 00:08:54,056
Малу, что случилось?
50
00:08:54,080 --> 00:08:55,856
Его столкнули с утеса.
51
00:08:55,880 --> 00:08:57,234
Несите в мой дом.
52
00:09:09,720 --> 00:09:10,676
Осторожно!
53
00:09:11,800 --> 00:09:15,111
Несите осторожнее.
Осторожно.
54
00:09:20,120 --> 00:09:21,076
И побыстрее.
55
00:09:26,640 --> 00:09:28,278
Принесите кипяченую воду.
56
00:10:13,920 --> 00:10:18,517
Он поправится.
Ему нужны уход и отдых. И побольше.
57
00:10:19,360 --> 00:10:21,576
Вы не слышали,
что бы Британское правительство
58
00:10:21,600 --> 00:10:23,736
давало разрешение на исследование
Затерянного мира?
59
00:10:23,760 --> 00:10:26,718
Нет. Но ведь есть и другие страны.
Бельгия. Португалия.
60
00:10:27,600 --> 00:10:29,536
Он заметил, что тот человек говорил
по-английски?
61
00:10:29,560 --> 00:10:32,856
Да. Его народ верит, что если кто-то
из них покинет свою землю,
62
00:10:32,880 --> 00:10:34,279
он будет проклят навечно.
63
00:10:35,720 --> 00:10:38,176
Должно быть, что-то ужасное
заставило его сделать это.
64
00:10:38,200 --> 00:10:42,034
Я пошлю телеграмму верховному
комиссару Британии в Найроби.
65
00:10:43,360 --> 00:10:47,433
Сомневаюсь, что он нам чем-то поможет.
Боюсь, пришло время звать наших друзей.
66
00:10:48,320 --> 00:10:49,976
Профессора Челленджера и остальных?
67
00:10:50,000 --> 00:10:52,856
Они дали клятву вернуться,
если нам понадобится помощь.
68
00:10:52,880 --> 00:10:54,200
Они должны приехать.
69
00:11:01,560 --> 00:11:04,816
Дата июль 1914 года, Киберский перевал.
70
00:11:04,840 --> 00:11:07,856
Граница между Индийской Империей
и диким Афганистаном.
71
00:11:07,880 --> 00:11:12,296
Солдаты из индийской армии её величества готовы
атаковать группу афганских контрабандистов.
72
00:11:12,320 --> 00:11:15,656
Их незаконный промысел тигриных
шкур и слоновой кости
73
00:11:15,680 --> 00:11:17,717
наносит существенный урон
дикой природе Индии.
74
00:11:22,920 --> 00:11:23,716
Огоны!
75
00:11:43,000 --> 00:11:43,592
Дженни!
76
00:11:45,320 --> 00:11:46,913
Дженни Нильсон,
ты плохой человек.
77
00:11:55,000 --> 00:11:57,913
Черт возьми, Эдвард!
Ты разбил мой фотоаппарат!
78
00:11:58,960 --> 00:12:01,429
Извини, в следующий раз
я брошусь спасать его.
79
00:12:15,840 --> 00:12:17,558
Отличный бы снимок вышел.
80
00:12:32,920 --> 00:12:36,629
Хорошо бы отдохнуть после этого.
Мы ведь работаем без отпуска вот уже...
81
00:12:37,720 --> 00:12:39,119
Страшно вспомнить сколько времени!
82
00:12:40,560 --> 00:12:42,870
Я подумываю о том, что бы
отправится на юг, на Цейлон.
83
00:12:44,360 --> 00:12:46,736
Никто никогда не снимал
тамошнюю дикую природу.
84
00:12:46,760 --> 00:12:51,152
Снова работа? Неужели ты никогда не мечтаешь
отом, что бы просто повеселиться?
85
00:12:51,880 --> 00:12:56,795
Французская Ривьера, роскошное побережье
Монте-Карло или просто хорошие выходные в Кашмире...
86
00:12:58,440 --> 00:12:59,953
Ты не представляешь, чего ты упускаешь.
87
00:13:00,960 --> 00:13:02,951
Это расценивать как предложение?
88
00:13:03,760 --> 00:13:04,496
Эдвард Мэлон?
89
00:13:04,520 --> 00:13:05,096
Да.
90
00:13:05,120 --> 00:13:06,856
Вам телеграмма. Из редакции.
91
00:13:06,880 --> 00:13:07,616
Сюда?
92
00:13:07,640 --> 00:13:09,631
Доставка работает блестяще.
93
00:13:11,080 --> 00:13:13,536
Это сообщение от Кейт Креншо из Калими.
94
00:13:13,560 --> 00:13:14,456
Серьезно?
95
00:13:14,480 --> 00:13:15,072
И Малу.
96
00:13:15,360 --> 00:13:19,336
Палала ранен.
Сообщил о начале нефтедобычи в Затерянном мире.
97
00:13:19,360 --> 00:13:20,936
Динозавры в опасности.
98
00:13:20,960 --> 00:13:23,176
Быстрее. Через пару недель
мы будем в Дар ес Салам.
99
00:13:23,200 --> 00:13:24,056
А как же остальные?
100
00:13:24,080 --> 00:13:26,936
Я напишу Челленджеру и профессору
Саммерли из Бомбея.
101
00:13:26,960 --> 00:13:30,936
Они не приедут, пока мы сами за ними не съездим.
Саммерли и Челленджер снова враждуют.
102
00:13:30,960 --> 00:13:32,576
Тогда мы поедем вдвоем.
103
00:13:32,600 --> 00:13:36,656
Помнишь, что сказал вождь?
Мы сильнее только когда все вместе.
104
00:13:36,680 --> 00:13:38,193
Мы должны взять их с собой.
105
00:13:40,840 --> 00:13:42,399
Суррей, Англия.
106
00:13:47,040 --> 00:13:50,078
Как здесь красиво.
Только вот что Саммерли здесь делает?
107
00:13:50,600 --> 00:13:54,456
Его богатая покровительница,
которая основала институт Саммерли,
108
00:13:54,480 --> 00:14:00,271
в своем завещании настаивала на том, что бы музей
располагался именно в её поместье. Вот и он.
109
00:14:00,960 --> 00:14:04,954
Счастливчик Саммерли.
Тебе не кажется, что графиня и он...
110
00:14:05,560 --> 00:14:06,675
Саммерли?
111
00:14:07,720 --> 00:14:09,950
Нет.
Наверняка нет.
112
00:14:23,440 --> 00:14:24,430
Очень мило.
113
00:14:26,200 --> 00:14:27,315
Здравствуйте.
114
00:14:32,600 --> 00:14:34,256
Саммерли неплохо устроился.
115
00:14:34,280 --> 00:14:36,920
Каким бы способом ему это не удалось.
116
00:14:51,920 --> 00:14:53,240
Подождите здесь.
117
00:14:56,360 --> 00:14:57,496
Все безупречно.
118
00:14:57,520 --> 00:14:58,715
Каки он сам.
119
00:14:59,560 --> 00:15:00,936
Профессор Саммерли.
120
00:15:00,960 --> 00:15:05,033
И запомни. Сначала нужно заручиться его согласием,
а потом уже скажем о Челленджере...
121
00:15:06,800 --> 00:15:09,679
Мисс Нильсон.
Мистер Мэлон.
122
00:15:11,080 --> 00:15:13,296
Профессор, отлично выглядите.
123
00:15:13,320 --> 00:15:17,256
Вогиожность посетить мою схроммую обутель.
124
00:15:17,280 --> 00:15:20,033
Я присылал вам приглашения на открытие
музея прошлой весной.
125
00:15:21,840 --> 00:15:23,096
Позвольте вам все показать.
126
00:15:23,120 --> 00:15:24,096
Конечно.
127
00:15:24,120 --> 00:15:25,076
Идемте.
128
00:15:26,360 --> 00:15:29,256
Простите, что не были на открытии,
но весной мы не смогли вырваться.
129
00:15:29,280 --> 00:15:30,936
Были в Америке, освещали местные выборы.
130
00:15:30,960 --> 00:15:34,056
Дженни даже удалось сделать портрет
президента Уилсона.
131
00:15:34,080 --> 00:15:35,036
А вы двое...
132
00:15:35,840 --> 00:15:36,716
Партнеры.
133
00:15:40,960 --> 00:15:46,797
Интересная штука, эти американские выборы.
В таком случае, я должен вам кое-что показать.
134
00:15:47,440 --> 00:15:55,234
Это должно быть вам чрезвычайно знакомо.
Порода со дна Миссиссиппи.
135
00:15:59,760 --> 00:16:04,357
Вы же говорили, что были в Америке.
Это научная шутка.
136
00:16:07,120 --> 00:16:10,856
Я так рада, профессор,
что вы совсем не изменились.
137
00:16:10,880 --> 00:16:12,871
Я? Изменился?
Зачем?
138
00:16:15,320 --> 00:16:18,199
В о олео мз вежоивост
139
00:16:22,600 --> 00:16:25,176
Это сообщение я получил, находясь
на Киберском перевале.
140
00:16:25,200 --> 00:16:27,271
Дело чрезвычайной важности.
141
00:16:31,360 --> 00:16:33,496
Мы надеялись, что вы поедете с нами.
142
00:16:33,520 --> 00:16:35,909
Вообще-то сейчас я очень занят.
Не знаю...
143
00:16:37,440 --> 00:16:40,376
Но вы же дали клятву, что вернетесь.
Так же как и все мы.
144
00:16:40,400 --> 00:16:45,096
Подумайте, профессор.
Все эти удивительные доисторические животные,
145
00:16:45,120 --> 00:16:47,336
последние представители своего рода...
146
00:16:47,360 --> 00:16:49,033
Им грозит большая опасность.
147
00:16:50,120 --> 00:16:51,496
Вы нужны нам, профессор.
148
00:16:51,520 --> 00:16:54,911
Нам нужен человек с вашим багажом
уникальных знаний.
149
00:16:57,000 --> 00:16:58,559
Без меня вы пропадете.
150
00:17:01,560 --> 00:17:02,595
Я согласен.
151
00:17:03,120 --> 00:17:04,376
Отлично, профессор.
152
00:17:04,400 --> 00:17:05,834
Правда, есть одно условие.
153
00:17:06,320 --> 00:17:10,359
Я никуда не поеду, если в этом будет
участвовать этот горе-ученый.
154
00:17:11,160 --> 00:17:12,776
Полагаю, вы имеете в виду профессора...
155
00:17:12,800 --> 00:17:16,794
Я не потерплю упоминания его имени
в этом лоне науки. Челленджер!
156
00:17:18,720 --> 00:17:20,456
Вы двое не разговариваете?
157
00:17:20,480 --> 00:17:21,311
Не разговариваем?
158
00:17:22,040 --> 00:17:24,496
Дая и словом не обмолвился с этим тупицей
стех самых пор,
159
00:17:24,520 --> 00:17:27,592
К опаонсхождени реки Орянокол
160
00:17:30,560 --> 00:17:33,336
Но ведь раньше он уже доказал, что
вы можете ошибаться, профессор.
161
00:17:33,360 --> 00:17:35,476
Я говорю о Затерянном мире.
162
00:17:38,000 --> 00:17:41,391
Ему просто повезло.
Простое банальное совпадение.
163
00:17:42,760 --> 00:17:45,256
И в том, что я не поверил этому человеку,
моей вины нет.
164
00:17:45,280 --> 00:17:48,736
Даи как может человек науки уважать теории
этого громогласного,
165
00:17:48,760 --> 00:17:51,400
склонного к преувеличению
лицемерного шарлатана?
166
00:17:52,000 --> 00:17:57,416
Саммерли? Этот скандалист-самодур?
Этот неисправимый зануда?
167
00:17:57,440 --> 00:17:59,511
Эта жалкая пародия на ученого?
168
00:18:01,640 --> 00:18:04,176
Разумеется, я понимаю все серьезность
происходящего.
169
00:18:04,200 --> 00:18:06,976
Но ни при каких условиях не могу согласиться
170
00:18:07,000 --> 00:18:12,712
принять участие в экспедиции
вместе с этим шарлатаном.
171
00:18:14,200 --> 00:18:15,838
Профессор я закончил с диаграммой.
172
00:18:17,360 --> 00:18:18,191
Помните Джима?
173
00:18:18,720 --> 00:18:19,896
Мистер Мэлон!
174
00:18:19,920 --> 00:18:22,016
Джим, дружище. Как поживаешь?
175
00:18:22,040 --> 00:18:26,136
Хорошо, спасибо.
Я так рад снова вас видеть.
176
00:18:26,160 --> 00:18:29,869
Джим, а я уж думала, что профессор
тебя давно выгнал.
177
00:18:30,480 --> 00:18:32,096
Что? Меня? Никогда!
178
00:18:32,120 --> 00:18:33,136
Отличная работа.
179
00:18:33,160 --> 00:18:37,358
Должен признать, что мне бы в жизни не
справиться без помощи моего юного помощника.
180
00:18:38,240 --> 00:18:39,878
Уже не такого юного.
181
00:18:40,880 --> 00:18:42,336
Нас снова ждет приключение?
182
00:18:42,360 --> 00:18:45,696
Боюсь на этот раз не такое радостное.
Затерянный мир в опасности.
183
00:18:45,720 --> 00:18:47,696
Можете рассчитывать на меня.
184
00:18:47,720 --> 00:18:48,736
Не так быстро, Джим.
185
00:18:48,760 --> 00:18:52,719
Я не поеду в Африку, если нога этого
самозванца ступит на юг Сахары.
186
00:19:00,680 --> 00:19:04,016
Вообще-то профессор Саммерли
очень занят в своем институте,
187
00:19:04,040 --> 00:19:05,792
так что нам придется отправиться вчетвером.
188
00:19:06,800 --> 00:19:09,896
Саммерли ни на дюйм не отходит
от своего музея.
189
00:19:09,920 --> 00:19:12,753
Не удивительно.
У этого старика всегда кишка была тонка.
190
00:19:13,480 --> 00:19:14,576
Мы отправляемся завтра утром.
191
00:19:14,600 --> 00:19:17,536
Отлично. Я с вами.
192
00:19:17,560 --> 00:19:21,315
Только профессор, в интересах дела ваш
отъезд должен остаться в тайне.
193
00:19:24,360 --> 00:19:27,656
Джордж Эдвард Челленджер
тайно уезжает из страны?
194
00:19:27,680 --> 00:19:30,896
Помните шумиху, что поднялась вокруг
нашего отъезда в прошлый раз?
195
00:19:30,920 --> 00:19:34,390
Сейчас мы не можем себе этого позволить.
Дорог каждый час.
196
00:19:37,120 --> 00:19:40,736
Надо проследить, что бы газеты ничего
не узнали о нашей экспедиции.
197
00:19:40,760 --> 00:19:45,016
Журналисты просто окружат вас.
Начнутся бесконечные интервью.
198
00:19:45,040 --> 00:19:47,554
Мы потеряем драгоценное время.
199
00:19:51,800 --> 00:19:52,576
Он прав.
200
00:19:52,600 --> 00:19:55,376
Прежде всего, я должен соблюдать
международный интерес.
201
00:19:55,400 --> 00:19:57,096
Разумеется.
202
00:19:57,120 --> 00:20:00,256
Какие меры безопасности нам
следует предпринять?
203
00:20:00,280 --> 00:20:03,318
Это предоставьте мне... и Джиму.
204
00:20:08,440 --> 00:20:09,760
Очень хорошо.
205
00:20:11,440 --> 00:20:14,080
Не стоит мне забивать мозги
тривиальными проблемами.
206
00:20:15,360 --> 00:20:17,590
Меня ждет моя повелительница - наука.
207
00:20:19,640 --> 00:20:22,996
Не будем тратить свой ум на то,
как правильно разрезать масло.
208
00:20:25,160 --> 00:20:27,896
Джесси, старый лентяй, пакуйте мои чемоданы!
209
00:20:27,920 --> 00:20:28,896
Сила разума!
210
00:20:28,920 --> 00:20:32,754
Мне понадобятся 5 пар нижнего белья,
5 пар носок...
211
00:20:43,200 --> 00:20:47,176
Джим! Теперь все в сборе.
Рад, что ты послушался здравого смысла
212
00:20:47,200 --> 00:20:49,696
и оставил этого сумасшедшего.
213
00:20:49,720 --> 00:20:50,696
Да.
214
00:20:50,720 --> 00:20:52,438
Чем ты сейчас занимаешься?
215
00:20:53,280 --> 00:20:55,590
То тем, то этим, профессор.
216
00:20:56,560 --> 00:21:01,336
Кстати, профессор, я подумываю о том, что бы
написать статью о теории происхождения Ориноко.
217
00:21:01,360 --> 00:21:04,256
Мистер Мэлон, я и не подозревал,
что вы этим интересуетесь.
218
00:21:04,280 --> 00:21:07,776
Как вам известно, я совсем недавно закончил
научный труд, посвященный этой теме.
219
00:21:07,800 --> 00:21:11,936
Если пожелаете, могу дать вам всестороннюю,
если не полную информацию по этому вопросу.
220
00:21:11,960 --> 00:21:12,936
Отлично.
221
00:21:12,960 --> 00:21:15,634
Пойду, проверю, что там с обедом.
222
00:21:15,720 --> 00:21:16,676
Я с вами.
223
00:21:21,960 --> 00:21:24,998
Что ж, я расскажу вам детали,
когда вернетесь.
224
00:21:26,240 --> 00:21:27,389
Не задерживайтесь.
225
00:21:28,920 --> 00:21:33,776
Или лучше сказать теории сшло доказательство
226
00:21:33,800 --> 00:21:40,194
того, что Андинская гряда явилась результатом
наслоения одного тектонического пласта на другой.
227
00:21:40,840 --> 00:21:42,911
Примерно вот так.
Видите.
228
00:21:58,000 --> 00:21:59,016
Который из них?
229
00:21:59,040 --> 00:22:07,040
Точно не знаю. Сэр?
Сэр?
230
00:22:09,080 --> 00:22:10,115
Наверное, здесь.
231
00:22:11,680 --> 00:22:12,715
Попробуй ты.
232
00:22:27,360 --> 00:22:28,736
Что вас так задержало?
233
00:22:28,760 --> 00:22:31,070
На борту вряд ли могли оказаться журналисты.
234
00:22:31,520 --> 00:22:38,119
Теперь я знаю, что чувствуешь, когда.
наделен английским интеллектом - тесноту!
235
00:22:38,960 --> 00:22:40,997
Прошу прощения, профессор, просто мы...
236
00:22:41,800 --> 00:22:44,235
Вы непременно должны ознакомиться с моими
рукописями прежде, чем я продолжу свой рассказ.
237
00:22:44,680 --> 00:22:46,079
Экспедиция Саммерли
238
00:22:46,280 --> 00:22:48,032
Я не хочу лишний раз расстраиваться.
239
00:22:48,960 --> 00:22:53,416
Это не замет много времени. Я точно знаю,
где они лежат. В моем сундуке сбоку.
240
00:22:53,440 --> 00:22:54,416
Челленджер!
241
00:22:54,440 --> 00:22:55,396
Саммерли!
242
00:22:56,560 --> 00:22:58,198
Вы все подстроили!
243
00:22:58,800 --> 00:23:00,896
Предательство у вас в крови, Саммерли.
244
00:23:00,920 --> 00:23:03,673
В крови?!
Больше ни слова, Челленджер!
245
00:23:04,000 --> 00:23:05,479
Никаких слов, Саммерли!
246
00:23:07,920 --> 00:23:10,456
Пока вы не взмолитесь о пощаде.
247
00:23:10,480 --> 00:23:13,836
Это вы будете молить о пощаде.
Потому что в моем лексиконе нет слов мольбы.
248
00:23:15,240 --> 00:23:18,576
У меня словарный запас больше вашего.
Ведь я знаю целых 5 языков!
249
00:23:18,600 --> 00:23:21,797
Так что защищайтесь, профессор!
250
00:23:30,040 --> 00:23:32,839
Джентльмены! Джентльмены,
прошу вас! Во имя науки!
251
00:23:37,560 --> 00:23:38,675
У нас нет на это времени.
252
00:23:39,680 --> 00:23:43,469
Прекратите! Что вы делаете?
Наши друзья в беде, а вы устроили драку.
253
00:23:45,920 --> 00:23:51,936
РОМ е один извес,авсе мы вместа
254
00:23:51,960 --> 00:23:56,456
Помните свой тост, профессор Челленджер?
За шестерых неутомимых искателей,
255
00:23:56,480 --> 00:23:58,869
во имя науки и приключений.
256
00:24:00,560 --> 00:24:02,976
А вы ведь тоже пили за это,
профессор Саммерли.
257
00:24:03,000 --> 00:24:03,976
Да.
258
00:24:04,000 --> 00:24:07,959
Я готов забыть о своих разногласиях с
профессором Саммерли на время экспедиции.
259
00:24:10,680 --> 00:24:18,076
Ведь речь идет о серьезном деле. Судьба последних
на земле доисторических животных зависит от нас.
260
00:24:20,000 --> 00:24:24,995
Боюсь, я буду вынужден согласиться с вами,
Челленджер. Как бы мне ни было трудно.
261
00:24:27,320 --> 00:24:30,312
Отлично.
Атеперь пожмите друг другу руки.
262
00:24:31,160 --> 00:24:32,833
Пожмите руки!
263
00:24:47,320 --> 00:24:50,756
Отлично.
Теперь мы можем начать экспедицию.
264
00:25:16,240 --> 00:25:17,256
Проблемы?
265
00:25:17,280 --> 00:25:20,113
Никаких, шеф.
Не отставай, а то еще получишь.
266
00:25:27,080 --> 00:25:28,275
Гомез!
267
00:25:32,160 --> 00:25:34,336
Вижу, у тебя появились помощники?
268
00:25:34,360 --> 00:25:35,316
Да, доктор.
269
00:25:39,560 --> 00:25:43,440
Это люди из племени того вождя.
Бесплатная рабочая сила.
270
00:25:44,560 --> 00:25:45,630
Отлично.
271
00:25:46,520 --> 00:25:47,856
Благодарю вас, доктор Хейманс.
272
00:25:47,880 --> 00:25:48,856
Сядь, Гомез.
273
00:25:48,880 --> 00:25:49,836
Спасибо.
274
00:25:59,800 --> 00:26:00,976
Сок?
275
00:26:01,000 --> 00:26:01,956
Спасибо.
276
00:26:08,880 --> 00:26:10,016
Санте!
277
00:26:10,040 --> 00:26:10,996
Салют!
278
00:26:12,040 --> 00:26:15,351
Гомез, мне нужен человек,
которому я мог бы доверять.
279
00:26:16,400 --> 00:26:19,870
У тебя есть свой подход... и некоторый опыт.
280
00:26:22,240 --> 00:26:25,216
Все остальные просто рабы.
Дешевые руки.
281
00:26:25,240 --> 00:26:31,714
Полезные, но совершенно не умеющие мыслить.
Тупые животные.
282
00:26:32,520 --> 00:26:34,591
Не такие умные как Гомез.
283
00:26:36,040 --> 00:26:37,235
Ты отлично все понимаешь.
284
00:26:39,440 --> 00:26:43,576
Гомез. Здесь можно заработать кучу денег.
285
00:26:43,600 --> 00:26:46,896
И мне кажется, ты достоин
большего, чем остальные.
286
00:26:46,920 --> 00:26:51,869
Ты ведь будешь мне помогать?
287
00:26:55,800 --> 00:26:57,552
Спасибо, доктор Хейманс.
288
00:26:59,440 --> 00:27:00,316
Берегись!
289
00:27:04,040 --> 00:27:07,158
С дороги, черт вас дери!
Оставьте его! Оставьте!
290
00:27:09,520 --> 00:27:13,856
Надо подвинуть трубу. Если её не убрать,
произойдет перегрев, и все мы взлетим на воздух!
291
00:27:13,880 --> 00:27:18,056
Беритесь все вместе. Шевелитесь же вы,
идисоты! Несите гаечный ключ.
292
00:27:18,080 --> 00:27:25,589
Живее! Идиоты. Затяните гайки!
Живее! Не теряйте времени.
293
00:27:28,160 --> 00:27:31,198
Быстрее! Не стойте на месте.
Крепите трубу!
294
00:27:33,520 --> 00:27:34,555
Быстрее!
295
00:27:49,120 --> 00:27:50,576
Теперь можно ему помочь?
296
00:27:50,600 --> 00:27:51,696
Как хотите. Гомез.
297
00:27:51,720 --> 00:27:53,016
Да, доктор Хейманс.
298
00:27:53,040 --> 00:27:54,519
Избавься от него, Гомез.
299
00:27:55,440 --> 00:27:56,616
Избавиться?
300
00:27:56,640 --> 00:27:59,029
Да. И мне плевать на то, как ты это сделаешь.
301
00:27:59,560 --> 00:28:02,518
Скажи, что доставишь его в больницу,
а сам сделай так, что бы он исчез.
302
00:28:05,360 --> 00:28:06,873
Исчез навсегда.
303
00:29:00,200 --> 00:29:01,429
Они приехали.
304
00:29:44,520 --> 00:29:49,496
Здравствуй, Эдвард. Я так часто вспоминала
тебя, когда ты уехал.
305
00:29:49,520 --> 00:29:50,476
И ятебя.
306
00:29:55,200 --> 00:29:56,520
Он каждый день ждал вас.
307
00:29:56,600 --> 00:29:57,749
Приветствую вас, Палала.
308
00:30:01,480 --> 00:30:04,936
Он волнустся за судьбу своего народа.
309
00:30:04,960 --> 00:30:06,536
Его мир в опасности.
310
00:30:06,560 --> 00:30:08,696
Скажите вождю, что мы сделаем все возможное,
что бы спасти его народ.
311
00:30:08,720 --> 00:30:10,216
Отправимся на рассвете.
312
00:30:10,240 --> 00:30:11,816
Это приказ или предложение?
313
00:30:11,840 --> 00:30:14,559
Логическое заключение.
Потому что сейчас уже 4-30.
314
00:30:15,480 --> 00:30:17,232
Вижу, ничего не изменилось.
315
00:30:18,640 --> 00:30:19,550
До свидания.
316
00:30:20,880 --> 00:30:21,896
Прощайте. Прощайте.
317
00:30:21,920 --> 00:30:22,876
До свидания, Кейт.
318
00:30:27,240 --> 00:30:29,470
Не брызгайте на меня,
ияне ударю вас веслом, Саммерли.
319
00:30:30,600 --> 00:30:31,749
До свидания.
320
00:31:09,920 --> 00:31:12,878
На этот раз вы прихватили с
собой все нужное, Челленджер?
321
00:31:14,160 --> 00:31:16,231
Надо быть готовым к любым неожиданностям.
322
00:31:16,680 --> 00:31:18,936
Надеюсь, у нас есть спасательные жилеты.
323
00:31:18,960 --> 00:31:22,032
Огда наша лодка полдот но у
324
00:31:27,960 --> 00:31:29,856
Думаешь, разумно было брать с собой Палалу?
325
00:31:29,880 --> 00:31:32,616
Хотела бы я посмотреть,
как ты сможешь его отговорить.
326
00:31:32,640 --> 00:31:34,039
Я не говорю на его языке.
327
00:31:34,120 --> 00:31:36,191
А я говорю, но уверяю,
толку от этого крайне мало.
328
00:31:45,880 --> 00:31:48,696
Помните того птеродактиля,
что мы привезли с собой в Лондон?
329
00:31:48,720 --> 00:31:49,696
Персиваля?
330
00:31:49,720 --> 00:31:53,600
Да. Малыша Перси.
Интересно, он смог бы сюда вернуться?
331
00:31:54,600 --> 00:31:57,496
От лондонского зоопарка до
Затерянного мира долгий путь.
332
00:31:57,520 --> 00:32:00,273
Надеюсь, что да.
Иначе ему будет очень одиноко.
333
00:32:10,640 --> 00:32:14,256
Предлагаю сделать передышку.
Если вы конечно не против, Саммерли.
334
00:32:14,280 --> 00:32:15,736
Спасибо, что спросили.
335
00:32:15,760 --> 00:32:18,296
Мне кажется, или река действительно
стала длиннее?
336
00:32:18,320 --> 00:32:21,073
Река ни при чем.
Просто мы с вами стали старее.
337
00:32:26,080 --> 00:32:28,230
Ну, разве не здорово снова вернуться сюда?!
338
00:32:38,320 --> 00:32:40,136
Почему река такая зеленая?
339
00:32:40,160 --> 00:32:42,231
Вода цветёт.
И насыщается витаминами.
340
00:32:43,560 --> 00:32:47,936
Уверен, эту воду в Лондоне оторвут с руками
за её чудодейственные свойства.
341
00:32:47,960 --> 00:32:52,536
А еще выгоднее продавать её в Америке,
как омолаживающее средство.
342
00:32:52,560 --> 00:32:53,994
Посмотрим, стану ли я моложе.
343
00:32:55,240 --> 00:32:56,336
Джим!
344
00:32:56,360 --> 00:32:58,237
Ну и сорванец!
345
00:33:00,600 --> 00:33:04,116
Мне кажется, я стал даже старше.
У кого-нибудь есть мыло?
346
00:33:10,440 --> 00:33:11,589
Малу, что это?
347
00:33:12,080 --> 00:33:13,400
Вода отличная.
348
00:33:13,840 --> 00:33:16,976
Мбала! Рыба мбала!
Джим, вылезай быстрее! Джим!
349
00:33:17,000 --> 00:33:18,399
Что еще за мбала?
350
00:33:18,480 --> 00:33:20,676
Эта рыба похожа на пиранью,
только опаснее.
351
00:33:21,000 --> 00:33:22,616
Плыви сюда, Джим!
352
00:33:22,640 --> 00:33:24,176
Плыви ко мне, быстрее!
353
00:33:24,200 --> 00:33:25,176
Греби к нам!
354
00:33:25,200 --> 00:33:26,156
Сюда! Быстрее!
355
00:33:26,600 --> 00:33:27,896
Давай. Джим!
356
00:33:27,920 --> 00:33:30,992
Быстрее!
Греби быстрее!
357
00:33:47,880 --> 00:33:48,536
Бейте по воде!
358
00:33:48,560 --> 00:33:49,536
Я бью!
359
00:33:49,560 --> 00:33:51,119
Господи. Их здесь сотни!
360
00:33:53,480 --> 00:33:55,357
Бейте сильнее.
Я бью сильнее.
361
00:34:13,120 --> 00:34:14,376
Саммерли, весло!
362
00:34:14,400 --> 00:34:16,736
Потрясающе!
Это существо мезозойской эры!
363
00:34:16,760 --> 00:34:20,696
Ерунда. Это яркий представитель периода
Кайнозоя. Отдайте его мне. Я зоолог.
364
00:34:20,720 --> 00:34:23,216
А я геолог.
И это существо должно быть ископаемым.
365
00:34:23,240 --> 00:34:25,993
Так что оно моё! Челленджер,
вы сломаете мне палец!
366
00:34:30,920 --> 00:34:32,558
Видите, что вы наделали, идиот?
367
00:34:38,160 --> 00:34:40,176
Спасибо за спасение, Дженни.
368
00:34:40,200 --> 00:34:43,397
За мной был долг.
Помнишь Киберский перевал?
369
00:34:54,560 --> 00:34:56,949
Ваш багаж только тормозит нас,
Челленджер.
370
00:34:57,600 --> 00:35:01,696
Сколько раз вам повторять, Саммерли,
здесь только то, что понадобится в путешествии.
371
00:35:01,720 --> 00:35:02,696
Тихо!
372
00:35:02,720 --> 00:35:03,676
Спасибо.
373
00:35:11,440 --> 00:35:14,159
Это не просто путешествие.
Идемте дальше.
374
00:35:33,480 --> 00:35:35,256
Видами любуешься?
375
00:35:35,280 --> 00:35:37,078
Я собирал ветки для костра.
376
00:36:05,560 --> 00:36:06,736
Спокойной ночи, Джим.
377
00:36:06,760 --> 00:36:07,716
Спокойной ночи.
378
00:36:07,800 --> 00:36:08,776
Всем спокойной ночи.
379
00:36:08,800 --> 00:36:10,279
Вам тоже доброй ночи.
380
00:36:12,520 --> 00:36:13,856
А вы как, Саммерли?
381
00:36:13,880 --> 00:36:15,393
Спокойной ночи, Челленджер.
382
00:36:16,240 --> 00:36:17,976
Не хочешь прогуляться, Эдвард?
383
00:36:18,000 --> 00:36:19,936
Разве при таком свете можно снимать?
384
00:36:19,960 --> 00:36:22,554
Нет. Я просто хочу прогуляться.
385
00:36:24,560 --> 00:36:26,616
Мисс Нильсон,
это первый случай на моей памяти,
386
00:36:26,640 --> 00:36:28,616
когда вы что-то сделали не ради своей работы.
387
00:36:28,640 --> 00:36:31,296
Можете прокомментировать это
для моих читателей?
388
00:36:31,320 --> 00:36:33,550
Это нельзя будет опубликовать.
389
00:36:36,720 --> 00:36:39,678
Наверное, иногда я становлюсь
немного одержимой, да?
390
00:36:48,760 --> 00:36:51,559
Мы очень много работали вместе,
правда, Эдвард?
391
00:36:52,640 --> 00:36:54,496
Вряд ли можно желать лучшего партнера.
392
00:36:54,520 --> 00:36:57,478
Я, в самом деле, рада слышать это от тебя.
393
00:36:57,560 --> 00:36:59,856
Я всю жизнь мечтала стать
великим фотографом.
394
00:36:59,880 --> 00:37:03,256
Но боюсь...
иногда я просто забываю об остальном.
395
00:37:03,280 --> 00:37:09,276
Увлекшись картинкой, я перестаю замечать то,
что находится прямо передо мной.
396
00:37:14,880 --> 00:37:16,757
В самом деле? Например?
397
00:37:25,800 --> 00:37:28,016
Не думаю,
что бы так много упустила.
398
00:37:28,040 --> 00:37:29,553
Может и нет.
399
00:37:33,280 --> 00:37:38,229
Пожалуй, я откажусь от прогулки.
Спокойной ночи, Эдвард.
400
00:38:06,520 --> 00:38:08,272
Проблемы. Гомез?
401
00:38:09,760 --> 00:38:13,071
Нет, просто они опасаются,
что мы разозлим богов.
402
00:38:14,000 --> 00:38:18,016
Уверен, ты найдешь способ справиться
сих дурацкими предрассудками.
403
00:38:18,040 --> 00:38:19,553
Это не проблема.
404
00:38:24,440 --> 00:38:26,296
Мы неплохо продвигаемся, Гомез.
405
00:38:26,320 --> 00:38:29,711
Согласно моим расчетам очень
скоро мы наткнемся на нефть.
406
00:38:30,240 --> 00:38:32,038
Берегись!
Динозавр!
407
00:38:33,360 --> 00:38:37,136
Черт возьми! Не пускайте его к установке!
Мне не нужны новые задержки!
408
00:38:37,160 --> 00:38:39,390
Берите оружие. Живее!
409
00:38:55,440 --> 00:38:57,477
Стреляйте. Быстрее.
410
00:39:21,000 --> 00:39:23,037
Видите, его можно убить.
411
00:39:28,720 --> 00:39:33,136
Челленджер. На этот раз мы знаем путь.
Это меняет людское отношение.
412
00:39:33,160 --> 00:39:34,878
Мы все изменили отношение.
413
00:39:42,120 --> 00:39:43,394
Тут всегда так жарко?
414
00:39:49,880 --> 00:39:55,398
Как вы это выносите? Тебе повезло, Малу.
Ты единственная, кто одет по погоде.
415
00:39:59,680 --> 00:40:00,397
Больно?
416
00:40:01,600 --> 00:40:03,079
Все в порядке.
417
00:40:03,320 --> 00:40:04,856
Возьмите мою рубашку.
418
00:40:04,880 --> 00:40:06,678
Это легко исправить.
419
00:40:10,520 --> 00:40:11,715
Мистер Мэлон?
420
00:40:13,040 --> 00:40:14,189
Что вы делаете?
421
00:40:15,000 --> 00:40:19,312
Ничего.
Просто любуюсь творением божьим.
422
00:40:20,560 --> 00:40:23,120
Мы еще сделаем из вас
настоящего натуралиста.
423
00:40:56,080 --> 00:40:58,071
Динозавр! Быстрее!
424
00:41:00,360 --> 00:41:01,395
Куда они?
425
00:41:03,480 --> 00:41:04,800
А ну вернитесь назад!
426
00:41:13,200 --> 00:41:14,998
Ему не нравится установка.
427
00:41:24,960 --> 00:41:27,793
Труба!
Он направляется к системе охлаждения!
428
00:41:32,080 --> 00:41:34,879
Бегите! Она сейчас взорвется!
429
00:41:40,600 --> 00:41:43,752
Постойте, доктор!
Динозавр наткнулся на нефть!
430
00:41:49,600 --> 00:41:51,910
Это не нефть.
Это вулканический пепел!
431
00:41:53,040 --> 00:41:55,316
Бежим отсюда, Гомез.
Быстрее!
432
00:42:38,880 --> 00:42:42,999
Это была наша единственная возможность
связаться с внешним миром.
433
00:43:01,440 --> 00:43:03,496
Никогда не думал, что снова вернусь сюда.
434
00:43:03,520 --> 00:43:04,476
Я тоже, Джим.
435
00:43:06,440 --> 00:43:08,875
Профессор, что это?
436
00:43:10,720 --> 00:43:11,755
Дым!
437
00:43:17,600 --> 00:43:19,671
Полагаю, он вулканического происхождения.
438
00:43:20,760 --> 00:43:23,896
Вам не кажется, что судить об
этом пока преждевременно?
439
00:43:23,920 --> 00:43:28,391
Я согласен, что доказательств недостаточно.
И все-таки этот дым исходит от вулкана.
440
00:43:29,080 --> 00:43:31,833
Готов поклясться своей репутацией.
441
00:43:32,960 --> 00:43:36,590
Может, повысим ставки, Челленджер?
И выберем что-то более ценное.
442
00:43:38,240 --> 00:43:39,992
Давайте лучше проверим.
443
00:44:04,040 --> 00:44:06,816
Нет-нет, не ставьте.
Нам все это понадобиться.
444
00:44:06,840 --> 00:44:10,879
И обращайтесь с этим осторожно.
Там хрупкие вещи. Идемте.
445
00:44:50,640 --> 00:44:51,994
Теперь, на север.
446
00:44:59,920 --> 00:45:01,194
Что теперь, доктор?
447
00:45:01,960 --> 00:45:03,736
Вы... втянули нас в это дерьмо.
448
00:45:03,760 --> 00:45:05,496
Как нам теперь выбираться из этой дыры?
449
00:45:05,520 --> 00:45:08,256
Я осознаю свою ответственность
перед вами, господа.
450
00:45:08,280 --> 00:45:13,878
И думаю, вам это прекрасно известно.
Не так ли, Сэм?
451
00:45:15,640 --> 00:45:16,789
Он убьет тебя, Сэм.
452
00:45:17,800 --> 00:45:21,576
Конечно, разумеется.
Я все понимаю. Просто я...
453
00:45:21,600 --> 00:45:23,511
Не волнуйся, Сэм. У меня есть план.
454
00:45:23,720 --> 00:45:26,576
Господа, у этого племени должен
быть неподалеку лагерь.
455
00:45:26,600 --> 00:45:33,393
Уверен, они знают дорогу с этого плато в
цивилизованный мир. И мы сможем выведать это у них.
456
00:45:35,120 --> 00:45:36,315
Гомез, подойди.
457
00:45:39,280 --> 00:45:42,432
Нам придется разыскать этот лагерь.
458
00:45:44,960 --> 00:45:48,237
Уверен, ты сможешь убедить
их рассказать нам все.
459
00:45:59,280 --> 00:46:00,793
Похоже, это здесь.
460
00:46:06,280 --> 00:46:10,558
У них слишком серьезная защита.
Эти камни...
461
00:46:11,120 --> 00:46:13,634
Да, но у нас есть пистолеты, месье Гомез.
462
00:46:15,760 --> 00:46:16,716
Доктор.
463
00:46:41,760 --> 00:46:44,036
Кажется, мы нашли наш обратный билет.
464
00:46:44,360 --> 00:46:45,794
А с этим что делать?
465
00:46:46,000 --> 00:46:47,638
Пусть сдохнет!
466
00:47:15,160 --> 00:47:20,439
Эй вы! У меня одна из вашего племени.
467
00:47:29,000 --> 00:47:30,274
Вы понимаете?
468
00:47:32,160 --> 00:47:34,595
Они не знают, что делать.
Идем.
469
00:47:37,280 --> 00:47:38,395
А как же остальные?
470
00:47:40,640 --> 00:47:41,755
Черт с ними.
471
00:48:06,760 --> 00:48:08,592
Профессор, что это за звук?
472
00:48:12,000 --> 00:48:16,856
Если я не ошибаюсь, а это бывает крайне
редко, то этот звук ни что иное
473
00:48:16,880 --> 00:48:19,599
как рёв проснувшегося вулкана.
474
00:48:20,160 --> 00:48:23,416
Бросьте, Челленджер, снова вы со
своими сказками про вулканы.
475
00:48:23,440 --> 00:48:24,589
Саммерли,
476
00:48:25,960 --> 00:48:31,080
Вы когда-нибудь слушали рокот вулкана
стоя в тоннеле у самого его очага.
477
00:48:32,880 --> 00:48:33,870
Нет, никогда.
478
00:48:34,800 --> 00:48:36,096
Так слушайте сейчас.
479
00:48:36,120 --> 00:48:37,096
А вы?
480
00:48:37,120 --> 00:48:40,397
Только что.
И вы тоже услышите, если помолчите.
481
00:48:41,640 --> 00:48:43,074
Ну что же делать с этим человеком?
482
00:48:53,480 --> 00:48:58,839
Я должен найти дорогу с этого чертова
плато! Гомез, переведи.
483
00:49:15,760 --> 00:49:17,496
Что происходит?
484
00:49:17,520 --> 00:49:21,656
Они говорят, мы принесли смерть в их мир,
мы в сговоре со злыми силами.
485
00:49:21,680 --> 00:49:22,656
Со злыми силами?
486
00:49:22,680 --> 00:49:26,296
Динозаврами людоедами.
Эти люди верят, что динозавры - злые боги.
487
00:49:26,320 --> 00:49:30,553
Они отказываются нам помогать, что бы не
навлечь на себя еще больше смертей.
488
00:49:31,640 --> 00:49:37,079
Вы боитесь богов?
Это меня вам нужно бояться!
489
00:49:39,960 --> 00:49:47,960
Гомез, скажи им, что я убью девчонку,
апотом и их одного за другим
490
00:49:48,200 --> 00:49:53,036
пока не укажут нам дорогу
с этого проклятого плато.
491
00:50:06,920 --> 00:50:13,951
Вы мне не верите?
Гомез... убей её.
492
00:50:16,840 --> 00:50:17,636
Убей!
493
00:50:35,200 --> 00:50:36,474
Я возьму пистолет.
494
00:50:37,160 --> 00:50:40,216
Вы все не правильно поняли!
Я все объясню.
495
00:50:40,240 --> 00:50:41,196
Палала!
496
00:50:44,520 --> 00:50:45,351
Палала!
497
00:50:52,560 --> 00:50:56,952
Я знаю, что вы думаете, но это не правда.
Я Бертрам Хейманс.
498
00:50:57,040 --> 00:51:00,920
Простой ученый, который пытается
выбраться с этого плато.
499
00:51:09,800 --> 00:51:16,957
Нет-нет... Посмотрите. У меня есть разрешение.
Оно подписано генерал-губернатором Бельгии.
500
00:51:19,000 --> 00:51:22,311
Я имею право на проведение своих
экспериментов на плато.
501
00:51:23,720 --> 00:51:24,391
Нет!
502
00:51:28,880 --> 00:51:30,075
Выстрелите в воздух.
503
00:51:35,920 --> 00:51:38,799
Довольно.
Мы не станем устраивать здесь самосуд.
504
00:51:40,560 --> 00:51:44,030
Свяжите его.
Поднимайтесь. Живее!
505
00:51:44,200 --> 00:51:46,953
Благодарю вас, сэр.
Вы не пожалеете об этом.
506
00:52:05,480 --> 00:52:07,312
Дженни, ты должна взглянуть на это.
507
00:52:09,000 --> 00:52:10,673
Это потрясающе красиво.
508
00:52:14,080 --> 00:52:15,593
Смертельно опасно...
509
00:52:16,640 --> 00:52:18,631
но потрясающе красиво.
510
00:52:33,920 --> 00:52:36,719
Профессор Саммерли, можете подойти сюда?
511
00:52:36,800 --> 00:52:37,776
Да, Джим.
512
00:52:37,800 --> 00:52:38,176
Профессор Челленджер!
513
00:52:38,200 --> 00:52:39,176
Что?
514
00:52:39,200 --> 00:52:41,936
Думаю, вам будет любопытно взглянуть
на эти фрески.
515
00:52:41,960 --> 00:52:42,916
Посмотрим.
516
00:52:44,880 --> 00:52:47,554
Здесь кое-что прибавилось после
нашего прошлого визита.
517
00:52:49,040 --> 00:52:49,791
Господи,
518
00:52:54,560 --> 00:52:58,679
здесь появились новые рисунки.
Готов поклясться, что это мы.
519
00:52:59,800 --> 00:53:02,997
Да, черт возьми.
Наше прошлое приключение.
520
00:53:03,760 --> 00:53:06,856
Малу и Мэлон, которые спасают нас
от племени Скелета.
521
00:53:06,880 --> 00:53:08,896
Это Дженни, а вот я.
522
00:53:08,920 --> 00:53:11,936
В самом деле.
А это должно быть Самерли,
523
00:53:11,960 --> 00:53:14,176
который кормит лечебными травами
больных динозавров.
524
00:53:14,200 --> 00:53:17,113
Смею предположить, что это ни кто иной,
как вы, Челленджер.
525
00:53:17,600 --> 00:53:22,879
Потрясающе, что мы вошли в их мифологию.
526
00:53:23,120 --> 00:53:27,990
Больше того, мы стали частью их религии.
Мы их боги.
527
00:53:28,240 --> 00:53:30,277
Неужели мы все?
И даже Саммерли?
528
00:53:31,600 --> 00:53:34,160
Особенно Саммерли.
Он спас динозавров.
529
00:53:37,000 --> 00:53:38,896
Отчасти, я готов в это поверить.
530
00:53:38,920 --> 00:53:42,296
Научные инструменты, которыми мы
пользовались, что бы помочь им,
531
00:53:42,320 --> 00:53:45,551
могли показаться этим людям
настоящим чудом.
532
00:53:47,520 --> 00:53:51,673
Подождите. Малу, а что именно
от нас ждут как от богов?
533
00:53:52,800 --> 00:53:56,794
Они хотят, что бы мы успокоили вулкан
и восстановили мир на их земле.
534
00:54:08,080 --> 00:54:10,196
Я сказал правду, мистер Мэлон.
535
00:54:12,280 --> 00:54:13,873
Я только что говорил с Хеймансом.
536
00:54:14,800 --> 00:54:18,680
Мне показалось, что он искренне сожалеет
о причинённом ущербе.
537
00:54:19,320 --> 00:54:22,176
Он говорит, что это Гомез столкнул
Палалу со скалы.
538
00:54:22,200 --> 00:54:24,376
Он не случайно там оказался!
539
00:54:24,400 --> 00:54:29,616
Боюсь, что люди похожие на Хейманса будут
постоянно осаждать Затерянный мир.
540
00:54:29,640 --> 00:54:34,077
Те, кто не понимают, что это место уникально
и должно остаться девственным.
541
00:54:35,480 --> 00:54:36,754
Хорошо.
Но что же нам делать?
542
00:54:38,080 --> 00:54:40,196
Сейчас думать об этом - терять впустую время.
543
00:54:41,480 --> 00:54:44,313
Думаю, после хорошего сна мы быстрее
найдем ответ на этот вопрос.
544
00:54:46,960 --> 00:54:51,352
Он прав.
Всем доброй ночи.
545
00:54:53,000 --> 00:54:54,256
Спокойной ночи.
546
00:54:54,280 --> 00:54:55,839
Спокойной ночи, Саммерли.
547
00:54:57,480 --> 00:54:58,616
Спокойной ночи.
548
00:54:58,640 --> 00:55:00,677
Вы так и оставите меня связанным
на всю ночь?
549
00:55:21,600 --> 00:55:26,800
Я не понимаю тебя, Имана.
Я помогу. Ну, хорошо, хорошо, я иду.
550
00:55:30,600 --> 00:55:32,113
Куда ты меня ведешь, Имана?
551
00:56:18,320 --> 00:56:19,958
Вот что ты имела в виду.
552
00:57:17,480 --> 00:57:20,711
Постой, подожди. Он слишком тяжелый.
553
00:57:22,840 --> 00:57:24,751
Надо поторопиться.
554
00:57:35,520 --> 00:57:36,669
Идем.
555
00:57:40,800 --> 00:57:44,077
Стой. Остановись.
Подожди.
556
00:57:52,120 --> 00:57:53,096
Это там.
557
00:57:53,120 --> 00:57:54,076
Жди здесь.
558
00:58:06,080 --> 00:58:07,036
Дров достаточно?
559
00:58:23,600 --> 00:58:26,056
Я нашел его в джунглях.
Шпионил за нами.
560
00:58:26,080 --> 00:58:29,232
Кто это? Откуда он взялся?
Откуда ты?
561
00:58:30,480 --> 00:58:33,472
Это Хейманс тебя послал?
Ты заодно с Хеймансом?
562
00:58:34,000 --> 00:58:38,995
Где он? Он нас обманул.
Где Хейманс?
563
00:58:48,400 --> 00:58:51,776
Мальчишка знает, где Хейманс.
А Хеманс знает, где выход.
564
00:58:51,800 --> 00:58:52,756
Только он молчит.
565
00:58:55,120 --> 00:58:56,838
Это легко исправить.
566
00:59:01,720 --> 00:59:03,950
Где Хейманс?
567
00:59:29,240 --> 00:59:30,196
Вот они!
568
00:59:31,840 --> 00:59:32,636
Имана!
569
00:59:42,680 --> 00:59:46,036
Мистер Мэлон, помогите мне.
Он ужасно тяжелый.
570
01:00:04,840 --> 01:00:06,856
Будь проклят этот человек и его опыты
со взрывчаткой.
571
01:00:06,880 --> 01:00:08,856
Неужели ему не известна цена жизни?
572
01:00:08,880 --> 01:00:11,336
Если эта малышка умрет,
если они все погибнут,
573
01:00:11,360 --> 01:00:13,176
на земле больше не останется динозавров.
574
01:00:13,200 --> 01:00:14,936
И Затерянный мир исчезнет.
575
01:00:14,960 --> 01:00:16,856
Этот бельгиец отлично знает свое дело.
576
01:00:16,880 --> 01:00:19,416
Его опыты со взрывами поднимут
нефтедобывающую
577
01:00:19,440 --> 01:00:21,136
промышленность на совершенно
новый уровень.
578
01:00:21,160 --> 01:00:25,996
Саммерли, вы попали в самое яблочко!
Ведь что такое вулкан?
579
01:00:27,320 --> 01:00:31,896
Это огонь, исходящий из недр земли.
И пути устранения должны быть похожими.
580
01:00:31,920 --> 01:00:33,816
Профессор, вы меня удивляете.
581
01:00:33,840 --> 01:00:39,096
Нет-нет, как нефтяники гасят горящую нефть?
Они просто перекрывают огню кислород.
582
01:00:39,120 --> 01:00:43,398
Обычно для этого используется взрывчатка.
Тоже самое предпримем и мы.
583
01:00:45,400 --> 01:00:47,357
Только в более крупных масштабах.
584
01:00:48,240 --> 01:00:51,358
Но для этого понадобиться много взрывчатки,
аунас, её совсем нет.
585
01:00:54,040 --> 01:00:57,576
Ошибаетесь, мистер Мэлон.
Джим, не окажешь ли мне любезность?
586
01:00:57,600 --> 01:00:58,576
Конечно, сэр.
587
01:00:58,600 --> 01:01:01,194
Что вы задумали, Челленджер?
588
01:01:02,200 --> 01:01:04,794
Саммерли, разве я вам не говорил,
что надо быть готовым ко всему?
589
01:01:10,960 --> 01:01:11,976
Динамит?
590
01:01:12,000 --> 01:01:13,336
Успокойтесь, Саммерли.
591
01:01:13,360 --> 01:01:16,576
Это результат многолетних экспериментов,
проводимых мной и Джимом.
592
01:01:16,600 --> 01:01:20,936
Новый вид взрывчатки, в десятки раз
превышающий по мощности обычный динамит.
593
01:01:20,960 --> 01:01:26,136
Я назвал его в свою честь
“Челленджит".
594
01:01:26,160 --> 01:01:30,040
Вы хотите сказать, что мы все время
путешествовали буквально на пороховой бочке?
595
01:01:32,680 --> 01:01:34,456
Я надеялся, что мне представится возможность
испытать его в действии.
596
01:01:34,480 --> 01:01:38,269
Сказать по правде, он еще не полностью
оттестирован.
597
01:01:39,040 --> 01:01:41,936
Наконец-то вы напрочь лишились разума.
598
01:01:41,960 --> 01:01:42,916
Саммерли...
599
01:01:43,600 --> 01:01:47,673
Вы собираетесь применить своё не опробованное
изобретение, что бы успокоить вулкан?
600
01:01:49,000 --> 01:01:52,376
Ничего из этого не выйдет.
Я геолог, помните?
601
01:01:52,400 --> 01:01:54,936
Подобные действия могут только усилить
колебания земной коры.
602
01:01:54,960 --> 01:01:56,633
У вас ведь в этом большой опыт.
603
01:01:57,400 --> 01:01:59,960
Мне не нужно прыгать с утеса, что
бы проверить, могу ли я летать.
604
01:02:01,520 --> 01:02:05,896
Не нужно стрелять себе в висок, что бы проверить,
бессмертен ли я. Вы же нас всех убьете!
605
01:02:05,920 --> 01:02:07,069
Хорошо, что предлагаете вы?
606
01:02:07,920 --> 01:02:11,276
Надо уйти с плато.
И увести отсюда вождя Палалу и его людей.
607
01:02:12,120 --> 01:02:14,696
Им вряд ли понравится эта идея.
Ведь здесь их дом.
608
01:02:14,720 --> 01:02:16,016
Но это единственный выход.
609
01:02:16,040 --> 01:02:18,156
Для нас может быть,
но только не для них.
610
01:02:18,400 --> 01:02:21,816
Пока мы шли по подземным тоннелям,
я тщательно осмотрелся.
611
01:02:21,840 --> 01:02:26,016
Уверен, что смогу найти ответвление, которое
приведет нас к самому очагу вулкана.
612
01:02:26,040 --> 01:02:29,874
Мы заложим туда челленджит
и успокоим вулкан.
613
01:02:35,200 --> 01:02:37,237
Я собираюсь еще раз осмотреть тоннели.
614
01:02:38,080 --> 01:02:38,816
Нет!
615
01:02:38,840 --> 01:02:39,796
Осторожно.
616
01:02:41,320 --> 01:02:42,435
Кто со мной?
617
01:02:51,640 --> 01:02:52,675
Никто?
618
01:02:58,840 --> 01:03:00,274
Что ж, пойду один.
619
01:03:15,040 --> 01:03:16,519
Считать меня глупцом?
620
01:03:18,200 --> 01:03:20,032
Величайший ум своей эпохи?
621
01:03:23,120 --> 01:03:29,958
Пророков всегда недооценивали.
Галилей, Дарвин, Челленджер... Какого черта?!
622
01:03:33,160 --> 01:03:34,036
Боже правый,
623
01:03:43,480 --> 01:03:45,232
должно быть я уже совсем близко.
624
01:03:49,160 --> 01:03:52,278
Здесь очень жарко, проверю там.
625
01:03:58,040 --> 01:04:01,271
Быстрее! У нас совсем мало времени. Малу.
626
01:04:06,080 --> 01:04:09,471
Иовержение вол-от нечнется? В лобую чинуу:
627
01:04:10,680 --> 01:04:14,036
Я скажу еще раз, только они
не хотят покидать свой дом.
628
01:04:17,880 --> 01:04:18,870
Я послушаю.
629
01:04:21,240 --> 01:04:22,376
Что скажешь, Дженни?
630
01:04:22,400 --> 01:04:24,914
Думаешь, Челленджер,
в самом деле, сошел с ума?
631
01:04:35,120 --> 01:04:36,554
Что он говорит, Малу?
632
01:04:37,720 --> 01:04:40,314
Вождь Палала и его народ,
решили не уходить.
633
01:04:41,600 --> 01:04:44,274
Это же единственная возможность выжить.
634
01:04:44,720 --> 01:04:48,190
Они говорят, что они не хотят
жить без своего мира.
635
01:05:23,840 --> 01:05:24,671
Близко.
636
01:05:38,120 --> 01:05:39,394
Очень близко.
637
01:05:46,400 --> 01:05:53,750
Осторожно. Надо распределять вес равномерно.
Черт возьми!
638
01:05:57,640 --> 01:05:58,710
Вперёд или назад?
639
01:06:07,120 --> 01:06:08,440
Думаю, назад.
640
01:06:15,600 --> 01:06:17,296
Только не сгори.
641
01:06:17,320 --> 01:06:19,436
Спокойно, старина. Спокойно, спокойно.
642
01:06:21,400 --> 01:06:23,630
Ты сможешь. Сможешь. Сможешь.
643
01:06:27,240 --> 01:06:28,674
Черт, как жарко!
644
01:06:35,280 --> 01:06:36,270
Вот так.
645
01:06:41,240 --> 01:06:42,719
Вот так.
646
01:06:56,960 --> 01:06:58,394
Чертов мост!
647
01:07:01,080 --> 01:07:03,549
Челленджер?
Челленджер, где вы?
648
01:07:04,240 --> 01:07:06,800
Мэлон, мост. Помогите мне.
649
01:07:13,680 --> 01:07:14,909
Держитесь, профессор.
650
01:07:20,840 --> 01:07:23,856
Спасибо, Мэлон.
Кажется, вы спасли мне жизнь.
651
01:07:23,880 --> 01:07:25,736
Надо выбираться отсюда.
652
01:07:25,760 --> 01:07:28,434
Нога! Вывих.
653
01:07:35,520 --> 01:07:39,718
Вы ведь герите что умасвов получится?
654
01:07:39,800 --> 01:07:41,916
Пытаюсь, профессор.
655
01:08:02,080 --> 01:08:05,096
Этот тоннель единственный выход с плато?
656
01:08:05,120 --> 01:08:06,096
Единственный.
657
01:08:06,120 --> 01:08:11,718
Даже если мы и починим мост,
мы все равно в ловушке.
658
01:08:17,720 --> 01:08:20,360
Если конечно взрывом не очистит этот завал.
659
01:08:23,320 --> 01:08:25,616
Получается, нам ничего иного не остается.
660
01:08:25,640 --> 01:08:27,472
Вы правы.
661
01:08:52,920 --> 01:08:53,656
Вы живы?
662
01:08:53,680 --> 01:08:55,637
Кости целы.
663
01:09:03,520 --> 01:09:07,753
Джим, собери весь челленджит, который
найдешь, и раздобудь длинный провод.
664
01:09:10,800 --> 01:09:12,096
Будет сделано, профессор.
665
01:09:12,120 --> 01:09:13,736
Вы же не пойдете у него на поводу?
666
01:09:13,760 --> 01:09:17,456
Теперь, Саммерли, это наша единственная
надежда на спасение.
667
01:09:17,480 --> 01:09:21,439
Тоннель засыпало. Выбор невелик.
Либо план Челленджера. Либо ничего.
668
01:09:21,600 --> 01:09:22,576
Но
669
01:09:22,600 --> 01:09:26,216
Наша единственная надежда сейчас в том,
670
01:09:26,240 --> 01:09:27,639
что взрывчатка сработает.
671
01:09:28,640 --> 01:09:32,599
Нравится вам или нет,
это наш единственный шанс.
672
01:09:53,040 --> 01:09:56,954
Соберите всех детей наверху.
И запасы продовольствия тоже.
673
01:09:57,520 --> 01:10:02,594
Сложите все в одном месте. Быстрее!
Шевелитесь! Джим, не останавливайтесь!
674
01:10:05,840 --> 01:10:06,557
Мэлон!
675
01:10:07,280 --> 01:10:08,576
В чем дело, профессор?
676
01:10:08,600 --> 01:10:11,296
Проверьте, что бы у нас было достаточное
количество факелов.
677
01:10:11,320 --> 01:10:14,056
Мы должны подобраться к очагу вулкана
как можно ближе.
678
01:10:14,080 --> 01:10:16,799
Малу, Малу, что происходит?
679
01:10:18,000 --> 01:10:23,096
Он считает себя виновным во всем.
Это проклятье за то, что он покинул Затерянный мир.
680
01:10:23,120 --> 01:10:25,873
Возможно, он прав.
Катастрофы следуют одна за другой.
681
01:10:26,840 --> 01:10:29,514
Палала, выслушайте меня. Выслушайте.
682
01:10:31,520 --> 01:10:36,736
Вы можете сидеть здесь и наблюдать, как гибнет
ваш мир или попытаться спасти его.
683
01:10:36,760 --> 01:10:42,836
Чем мы все сейчас и занимаемся... пытаемся.
Что если мы попытаемся искупить вашу вину?
684
01:10:54,040 --> 01:10:56,416
Кажется, он вас понял, Челленджер.
685
01:10:56,440 --> 01:11:01,389
Надежда - универсальный язык, Саммерли.
Быстро, быстро, надо торопиться!
686
01:11:11,120 --> 01:11:16,433
Она напугана.
И я тоже, Имана. Я тоже.
687
01:11:25,520 --> 01:11:26,416
Эй вы!
688
01:11:26,440 --> 01:11:27,416
Что вам?
689
01:11:27,440 --> 01:11:28,856
Я хочу помочь.
690
01:11:28,880 --> 01:11:31,136
Вы уже достаточно натворили.
691
01:11:31,160 --> 01:11:34,936
Послушайте, я погибну так же, как и все остальные.
Но я хочу искупить свою вину.
692
01:11:34,960 --> 01:11:37,474
Прошу вас, это ведь я во всем виноват.
693
01:11:38,360 --> 01:11:40,351
Поймите мою ситуацию.
694
01:11:40,440 --> 01:11:43,717
Прошу вас, дайте мне искупить свою вину.
695
01:11:55,000 --> 01:11:58,436
Мерси. Благодарю вас.
Вы не пожалеете об этом.
696
01:11:58,960 --> 01:12:03,796
Не сомневаюсь.
Одно неверное движение, и я перережу вам горло.
697
01:12:22,560 --> 01:12:26,736
Отлично, эти четверо, Джим, Мэлон и я
попытаемся разместить взрывчатку
698
01:12:26,760 --> 01:12:28,136
как можно ближе к очагу вулкана.
699
01:12:28,160 --> 01:12:29,816
Остальные должны будут прикрывать нас.
700
01:12:29,840 --> 01:12:31,176
Удачи, Челленджер.
701
01:12:31,200 --> 01:12:32,936
Я рад, что вы все-таки вняли разуму.
Саммерли.
702
01:12:32,960 --> 01:12:36,296
Я все еще считаю вас безумцем, но искренне
надеюсь, что вы окажетесь правы.
703
01:12:36,320 --> 01:12:37,296
И я тоже.
704
01:12:37,320 --> 01:12:38,296
Идемте, Мэлон.
705
01:12:38,320 --> 01:12:39,276
Удачи, Эдвард.
706
01:12:42,240 --> 01:12:43,456
Береги себя.
707
01:12:43,480 --> 01:12:46,950
Не переживайте, мы скоро вернемся.
Так или иначе.
708
01:13:02,360 --> 01:13:03,191
Вперед.
709
01:13:18,840 --> 01:13:19,750
Вперед.
710
01:13:30,000 --> 01:13:31,673
Держитесь ближе друг к другу.
711
01:13:40,680 --> 01:13:43,911
Мы подошли достаточно близко.
Но надо еще дальше.
712
01:13:46,600 --> 01:13:47,795
Берегись!
713
01:13:48,200 --> 01:13:51,352
Инече на всох регореёт на кусии
714
01:13:58,400 --> 01:13:59,470
Боже мой!
715
01:14:02,880 --> 01:14:03,950
Ты любишь его?
716
01:14:07,360 --> 01:14:08,589
Да, люблю.
717
01:14:13,040 --> 01:14:16,556
Тогда скажи ему об этом.
Ему это нужно.
718
01:14:19,480 --> 01:14:20,515
Обязательно.
719
01:14:27,480 --> 01:14:29,198
Если только будет возможность.
720
01:14:34,640 --> 01:14:35,736
Все живы?
721
01:14:35,760 --> 01:14:36,736
Кажется да.
722
01:14:36,760 --> 01:14:37,716
Идемте.
723
01:14:50,720 --> 01:14:52,736
Завал.
724
01:14:52,760 --> 01:14:54,512
Дальше мы не пройдем.
Складывайте здесь.
725
01:15:06,680 --> 01:15:08,016
Джим, провод.
726
01:15:08,040 --> 01:15:08,996
Я возьму.
727
01:15:36,120 --> 01:15:37,315
А теперь уходим.
728
01:15:41,160 --> 01:15:42,416
Джим разматывай.
729
01:15:42,440 --> 01:15:43,396
Есть, сэр.
730
01:15:47,800 --> 01:15:48,790
Иди за нами.
731
01:15:50,640 --> 01:15:53,837
Господи, Джим, старайся не тянуть.
Будь осторожен.
732
01:15:58,240 --> 01:15:59,719
Что-то случилось.
733
01:16:12,120 --> 01:16:12,976
Сложности?
734
01:16:13,000 --> 01:16:16,356
Возможно. Мы не смогли подойти так
близко, как бы мне хотелось.
735
01:16:19,480 --> 01:16:21,376
Эдвард. Слава богу!
736
01:16:21,400 --> 01:16:23,136
Что это значит?
737
01:16:23,160 --> 01:16:26,776
Когда мы будем в беголасности.
738
01:16:26,800 --> 01:16:28,936
Профессор.
Дальше не дотянется.
739
01:16:28,960 --> 01:16:31,634
Провода хватит, что бы дотянуть
его за тот уступ?
740
01:16:32,440 --> 01:16:33,176
Думаю. Да.
741
01:16:33,200 --> 01:16:37,637
Отлично. Отнеси концы туда.
Надеюсь, это сработает, Саммерли.
742
01:16:39,200 --> 01:16:42,033
Атеперь всем вам... думаю пора...
743
01:16:46,680 --> 01:16:50,719
Все в укрытие!
Палала, отведите своих людей в укрытие!
744
01:16:58,560 --> 01:16:59,736
Нравится, шеф?
745
01:16:59,760 --> 01:17:02,536
Это мои рабочие.
Что вы тут делаете?
746
01:17:02,560 --> 01:17:06,456
Вы покажете нам выход с этого чертова плато,
иначе мы вас всех убьем.
747
01:17:06,480 --> 01:17:09,438
Оо най последний пено
748
01:17:09,840 --> 01:17:11,513
Другого пути не существует.
749
01:17:11,680 --> 01:17:19,096
Заткнись! Мы видели, как вы выходили из пещеры.
Мы знали, что здесь должен быть тоннель.
750
01:17:19,120 --> 01:17:22,875
Они говорят правду. Вы должны им поверить,
иначе мы все здесь погибнем.
751
01:17:24,680 --> 01:17:27,274
Мы уже достаточно от тебя наслушались.
Хейманс.
752
01:17:31,880 --> 01:17:34,679
Они обезумили. Дайте мне оружие.
753
01:17:41,000 --> 01:17:44,914
Самерли, надо взорвать челленджит.
Каждая секунда задержки снижает наши шансы.
754
01:17:48,520 --> 01:17:49,856
Чертова нога!
755
01:17:49,880 --> 01:17:51,553
Пожелайте мне удачи!
756
01:18:04,280 --> 01:18:05,634
Прикройте меня!
757
01:18:13,840 --> 01:18:15,056
Все в укрытие.
758
01:18:15,080 --> 01:18:16,036
Спрячься!
759
01:18:22,520 --> 01:18:24,557
Ну, давайте, Саммерли. Быстрее.
760
01:18:31,600 --> 01:18:34,240
Ничего, черт тебя дери!
761
01:18:36,680 --> 01:18:37,556
Саммерли, в чем дело?
762
01:18:39,920 --> 01:18:41,069
Разряд не проходит.
763
01:18:41,680 --> 01:18:43,696
Проклятье, что случилось?
764
01:18:43,720 --> 01:18:46,189
Должно быть порыв в проводе.
765
01:18:47,240 --> 01:18:48,416
Я проверю.
766
01:18:48,440 --> 01:18:49,111
Джим, нет!
767
01:18:49,800 --> 01:18:50,616
Джимми!
768
01:18:50,640 --> 01:18:51,596
Прикройте его.
769
01:18:51,920 --> 01:18:53,149
Сюда, быстрее.
770
01:18:54,440 --> 01:18:55,157
Джим!
771
01:18:55,680 --> 01:18:57,159
Ему нужно помочь.
772
01:18:58,200 --> 01:18:59,474
Хейманс!
773
01:19:11,440 --> 01:19:15,115
Ты справишься, Джим.
Справишься.
774
01:19:55,040 --> 01:19:56,314
Спасибо.
775
01:19:57,280 --> 01:20:05,280
Смотри, свет! Должно быть, последний толчок
очистил завал. Мы можем вернуться домой!
776
01:20:09,800 --> 01:20:11,536
Но у нас нет времени вывести остальных.
777
01:20:11,560 --> 01:20:16,096
Забудь про них. Это наш шанс спастись.
Брось все, Джим.
778
01:20:16,120 --> 01:20:20,079
Это же верное самоубийство.
Дай мне провод.
779
01:20:21,600 --> 01:20:23,193
Дай мне провод.
780
01:20:29,400 --> 01:20:36,079
Джим, мы можем выбраться отсюда и вернуться
в Лондон. Ты же хочешь этого, Джим.
781
01:20:41,880 --> 01:20:45,696
В Брюсселе у меня много денег.
Ты тоже можешь разбогатеть.
782
01:20:45,720 --> 01:20:50,396
Что скажешь, Джим?
Джим?
783
01:20:57,080 --> 01:20:58,195
Вот мой ответ.
784
01:22:00,040 --> 01:22:02,554
Саммерли!
Саммерли!
785
01:22:09,920 --> 01:22:11,576
Вы чертовски смелый, Саммерли.
786
01:22:11,600 --> 01:22:17,790
Но порой бываю слишком слеп. Я ошибался, Челленджер.
Ваш план сработал, и вы потушили вулкан.
787
01:22:20,840 --> 01:22:25,914
Это правда.
Но чего нам это стоило?
788
01:22:26,840 --> 01:22:27,716
Джим!
789
01:22:29,840 --> 01:22:30,671
Джим!
790
01:22:42,080 --> 01:22:43,195
Смотрите!
791
01:22:45,320 --> 01:22:46,071
Джим!
792
01:22:46,880 --> 01:22:48,518
Джим!
Имана!
793
01:22:49,640 --> 01:22:50,118
Джим!
794
01:22:55,480 --> 01:22:56,296
Джим!
795
01:22:56,320 --> 01:22:57,276
Джимми!
796
01:23:06,960 --> 01:23:08,336
Как хорошо.
797
01:23:08,360 --> 01:23:11,557
Где же твой фотоаппарат, Дженни?
Какой снимок ты упустила!
798
01:23:15,200 --> 01:23:16,634
Забудь о снимках, Эдвард.
799
01:23:49,040 --> 01:23:49,836
Что это?
800
01:23:51,360 --> 01:23:52,236
Смотрите!
801
01:23:54,040 --> 01:23:54,916
Не может быть!
802
01:23:56,680 --> 01:24:00,435
Это Перси.
Это же Перси, да?
803
01:24:01,200 --> 01:24:02,679
Перси, это ты?
804
01:24:03,800 --> 01:24:08,795
Думаю, это он.
Прилетел из самого Лондона.
805
01:24:10,640 --> 01:24:12,313
Он вернулся домой.
806
01:24:16,560 --> 01:24:17,630
Персиваль!
807
01:24:19,440 --> 01:24:21,016
Перси, ты смог!
808
01:24:21,040 --> 01:24:23,600
Перси! Перси!
809
01:24:32,440 --> 01:24:36,296
Профессор, я снова недооценил ваши
дедуктивные способности.
810
01:24:36,320 --> 01:24:39,376
Приношу вам свои извинения.
811
01:24:39,400 --> 01:24:41,118
Не стоит, друг мой.
812
01:24:42,800 --> 01:24:49,816
В подобных обстоятельствах наши личные
разногласия кажутся совершенно ничтожными.
813
01:24:49,840 --> 01:24:51,592
Полностью согласен.
814
01:24:55,760 --> 01:25:00,416
До сегодняшнего дня я не понимал, как высока
роль интуиции в научном мышлении.
815
01:25:00,440 --> 01:25:07,073
Ваше применение челленджита было
ничем иным, как... озарением.
816
01:25:08,360 --> 01:25:10,590
Дорогой мой друг, благодарю вас.
817
01:25:12,480 --> 01:25:18,237
Однако мой план не удался бы, не прояви
вы столь чудесную отвагу и смелость.
818
01:25:24,960 --> 01:25:30,034
Саммерли, возможно, вам будет интересно узнать,
что я решил уничтожить формулу челленджита.
819
01:25:31,560 --> 01:25:33,358
Но почему?
Он работает.
820
01:25:34,880 --> 01:25:38,136
Миру не нужны такие сильные взрывчатки.
821
01:25:38,160 --> 01:25:45,496
Но без него все это было бы навсегда потеряно.
Слава богу, нам удалось спасти Затерянный мир.
822
01:25:45,520 --> 01:25:49,753
Да, спасли, ...но на долго ли?
86558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.