All language subtitles for Bright Leaf 1950 Build NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,098 --> 00:01:52,183 "VELKOMMEN TIL KINGSMONT 2 00:01:52,230 --> 00:01:54,524 Hjemstedet til SINGLETON TOBAKK. 3 00:03:01,352 --> 00:03:04,189 Eiendommen gitt til SINGLETON TOBAKK Co. 4 00:03:04,238 --> 00:03:07,032 INGEN ADGANG. 5 00:03:07,170 --> 00:03:09,555 PANTSATT Etter ordre av sheriffen. 6 00:03:26,897 --> 00:03:28,920 Major Singleton! 7 00:03:38,576 --> 00:03:40,961 Major Singleton er hjemme i ettermiddag. 8 00:03:41,056 --> 00:03:43,412 Ønsker de Ă„ komme inn? 9 00:03:51,359 --> 00:03:53,028 Skal du gĂ„ inn?? 10 00:03:54,715 --> 00:03:56,425 Ikke ennĂ„, gutt. 11 00:04:00,478 --> 00:04:04,110 Jeg har ikke lov. Major singleton har formant meg. 12 00:04:15,706 --> 00:04:20,346 LĂžrdag, markedsdag! 13 00:04:48,698 --> 00:04:49,846 Hei. 14 00:04:49,908 --> 00:04:51,055 Hei. 15 00:04:51,513 --> 00:04:53,119 Fint dyr. 16 00:04:53,227 --> 00:04:55,165 Den trenger en god bĂžrsting. 17 00:04:55,553 --> 00:04:57,807 Kjenner jeg deg fra et annet sted? 18 00:04:58,214 --> 00:04:59,867 Jeg har aldri vĂŠrt der. 19 00:05:07,674 --> 00:05:10,448 Frukt sĂžt som honning! Det vil du ikke gĂ„ glipp av! 20 00:05:14,932 --> 00:05:16,619 Jeg tok ikke feil i dag. 21 00:05:16,718 --> 00:05:18,718 Seks eller syv Ă„r siden, men er ikke du...? 22 00:05:19,689 --> 00:05:20,792 Vel! 23 00:05:20,840 --> 00:05:24,362 Det blir varmt i den gamle byen i kveld, slik som jeg drikker. 24 00:05:24,693 --> 00:05:26,635 Vet du hvem det er? 25 00:05:27,239 --> 00:05:28,413 Brant Royle! 26 00:05:28,487 --> 00:05:30,354 Er du ikke du den den gutten som... 27 00:05:30,375 --> 00:05:31,522 Hvor er Calhouns kontor? 28 00:05:31,573 --> 00:05:33,072 - Advokaten Calhoun? - Ja 29 00:05:33,139 --> 00:05:36,916 Han er i Bomull-og arbeidsbygningen, ved hjĂžrnet til... 30 00:05:37,288 --> 00:05:38,778 Jeg antar at du husker det. 31 00:05:38,834 --> 00:05:41,207 Send gutten bort for Ă„ fortelle at jeg er her. 32 00:05:45,550 --> 00:05:47,004 Beklager. 33 00:05:48,636 --> 00:05:49,736 Jeg gĂ„r ut. 34 00:05:49,794 --> 00:05:52,773 Brant Royle, hvem ville trodd at han ville komme tilbake? 35 00:05:53,248 --> 00:05:57,182 Jeg gĂ„r ut. Det betyr at jeg ikke er her. 36 00:05:58,039 --> 00:06:01,519 Jeg forventer Ă„ vĂŠre tilbake fĂžr middag, om jeg kan. 37 00:06:01,588 --> 00:06:02,963 Jeg tror jeg kan det. 38 00:06:03,089 --> 00:06:05,655 Hvis noen spĂžr, er jeg hos major Singletons. 39 00:06:06,556 --> 00:06:08,048 Hva.Mr. Barton? 40 00:06:08,207 --> 00:06:09,555 Jeg gĂ„r ut. 41 00:06:12,843 --> 00:06:14,236 Brant Royle! 42 00:06:15,784 --> 00:06:17,307 Forsiktig ovr Ăžrene. 43 00:06:20,956 --> 00:06:22,103 Kom inn! 44 00:06:27,219 --> 00:06:28,604 Er du Calhioun? 45 00:06:28,701 --> 00:06:31,544 Det er lenge siden, men jeg gjenkjente deg, Brant. 46 00:06:31,818 --> 00:06:33,591 Du ligner mye pĂ„ din far. 47 00:06:33,610 --> 00:06:35,340 Jeg er virkelig glad for at du er tilbake. 48 00:06:35,581 --> 00:06:38,307 Du er ikke gladere for Ă„ se meg, enn jeg er for Ă„ se deg. 49 00:06:38,412 --> 00:06:40,607 Nei, hĂžr nĂ„ her, Brant. 50 00:06:40,669 --> 00:06:43,404 Du skrev til meg da onkel dĂžde, og jeg kom sĂ„ snart jeg kunne. 51 00:06:43,436 --> 00:06:45,697 Ja, sĂžnn, han etterlot alt til deg. 52 00:06:45,747 --> 00:06:48,090 Det betyr, sigarettfabrikken. 53 00:06:48,193 --> 00:06:49,480 Hva med alt det andre? 54 00:06:49,665 --> 00:06:52,883 Varehusene? Vel, du ser, onkelen din tapte dem. 55 00:06:53,138 --> 00:06:55,302 Major Singleton tok over dem etter at han... 56 00:06:55,386 --> 00:06:58,239 Etter at han jagde meg og far ut fra byen, mener du? 57 00:06:58,339 --> 00:07:00,293 Du holder ikke pĂ„ Ă„ bli sint? 58 00:07:00,330 --> 00:07:03,027 PĂ„ vei 5til byen, stoppet jeg pĂ„ far sted. 59 00:07:03,415 --> 00:07:06,629 Det ser ikke ut til at noen har bodd der, siden vi ble sparket ut. 60 00:07:06,869 --> 00:07:09,696 Singleton Ăžnsket ikke stedet. Han har ikke brukt det. 61 00:07:09,803 --> 00:07:11,279 Ingen har drevet det. 62 00:07:11,387 --> 00:07:14,426 Det ser ut til at han ville bli kvitt Royle-familien. 63 00:07:14,744 --> 00:07:15,841 Spesielt meg. 64 00:07:15,895 --> 00:07:18,243 Vi var alle ille til mote over problemene dine. 65 00:07:18,366 --> 00:07:21,388 Tror dere grĂ„t time etter time. Det er nok. 66 00:07:21,706 --> 00:07:24,491 Min far arbeidet opp den gĂ„rden fra ingenting. 67 00:07:24,733 --> 00:07:27,240 Svettet der 14 - 15 timer om dagen. 68 00:07:27,263 --> 00:07:29,046 Jeg vet det, fordi jeg hjalp ham. 69 00:07:29,209 --> 00:07:32,455 Ingen i hele dalen dyrket bedre snus-tobakk. 70 00:07:32,854 --> 00:07:36,899 Akkurat da det begynte Ă„ lĂžnne seg, grep majoren inn. 71 00:07:38,427 --> 00:07:40,862 Det var en vakker gĂ„rd. 72 00:07:42,851 --> 00:07:45,111 Her, behold vekslepengene. 73 00:07:45,327 --> 00:07:48,111 Jeg hĂ„per du ikke klandrer andre over hva som skjedde enn meg.. 74 00:07:48,211 --> 00:07:51,526 Jeg vet hvem som har skylda. Ville gjort det samme mot ham, om mulig. 75 00:07:51,629 --> 00:07:52,901 Eller kanskje mer. 76 00:07:53,063 --> 00:07:55,728 Vel, jeg vil ikke trenge meg pĂ„ lenger. 77 00:07:55,900 --> 00:07:59,945 Du kan se over disse erklĂŠringene, og her er nĂžklene til fabrikken. 78 00:08:00,373 --> 00:08:02,104 Er fabrikken verdt noe i det heletatt? 79 00:08:02,191 --> 00:08:05,456 Opp og ned. Et par tusen, kanskje. 80 00:08:05,690 --> 00:08:07,041 Selg den, jeg trenger pengene. 81 00:08:07,210 --> 00:08:09,341 Vel, det er kanskje ikke sĂ„ enkelt. 82 00:08:10,065 --> 00:08:11,087 Singleton igjen? 83 00:08:11,120 --> 00:08:12,512 Det er omtrent slik det er. 84 00:08:12,921 --> 00:08:14,965 Vel, jeg mĂ„ gĂ„. 85 00:08:15,450 --> 00:08:17,320 HĂ„per at det ellers er bra med deg. 86 00:08:17,819 --> 00:08:19,573 Hvordan sto det til med familien da du dro? 87 00:08:19,660 --> 00:08:21,180 HĂžrte at din far var syk. 88 00:08:21,280 --> 00:08:22,142 Ikke nĂ„ lenger. 89 00:08:22,197 --> 00:08:24,720 Det er en velsignelse. Glad for Ă„ hĂžre han har kommet seg. 90 00:08:25,142 --> 00:08:26,299 Han er dĂžd. 91 00:08:26,393 --> 00:08:27,541 Det har jeg ikke hĂžrt. 92 00:08:27,873 --> 00:08:30,179 Di far er vekk, og nĂ„ din onkel. 93 00:08:30,405 --> 00:08:31,553 Da gjenstĂ„r bare... 94 00:08:31,665 --> 00:08:32,839 Bare meg. 95 00:08:35,349 --> 00:08:37,854 Vel, lykke til. 96 00:09:07,633 --> 00:09:09,808 Kom til vĂ„r gratisforestilling. 97 00:09:09,957 --> 00:09:13,391 Se orient3ens mysterier. Se den gigantiske flammeslukeren fra Orinoco. 98 00:09:13,610 --> 00:09:17,176 Det er opplysende og spennende kunnskap for menn, kvinner og barn. 99 00:09:17,322 --> 00:09:21,046 Tolv fantastiske opptredener! Og helt gratis! 100 00:09:40,785 --> 00:09:42,003 SĂ„, takk. 101 00:09:42,534 --> 00:09:43,925 Ok. 102 00:09:49,552 --> 00:09:50,699 Brant! 103 00:09:53,081 --> 00:09:54,778 Vennligst. Miss! 104 00:09:54,864 --> 00:09:56,262 Ikke flytt pĂ„ deg! 105 00:09:57,394 --> 00:09:59,438 Du kan ikke bli sett slik. 106 00:09:59,735 --> 00:10:01,878 Min bag, en blyant, fort. 107 00:10:01,944 --> 00:10:03,479 Purtnoy!...Purtnoy! 108 00:10:03,535 --> 00:10:04,942 Ja, Miss Sonia? 109 00:10:06,419 --> 00:10:08,811 Mannen som nettopp passerte, se etter ham. 110 00:10:12,573 --> 00:10:14,606 NĂ„ ser jeg, Miss Sonia? 111 00:10:14,745 --> 00:10:16,528 Ja, jeg vil du skal ta ei melding til ham. 112 00:10:18,601 --> 00:10:20,080 - Her. - Ja, madam. 113 00:10:21,674 --> 00:10:22,821 Skynd deg. 114 00:10:42,863 --> 00:10:44,429 Margaret, det er ikke det...? 115 00:10:44,580 --> 00:10:46,270 SelvfĂžlgelig er det det! 116 00:10:47,836 --> 00:10:49,590 God ettermiddag, Miss Singleton. 117 00:10:49,848 --> 00:10:51,801 Jeg liker ikke du tar munnen dens slik. 118 00:10:51,931 --> 00:10:53,723 Du kan slippe nĂ„. 119 00:10:54,854 --> 00:10:56,635 Du er sikkert takknemlig. 120 00:10:56,721 --> 00:11:01,346 Jeg burde kanskje takke, men er vant til Ă„ hĂ„ndtere dyr uten hjelp. 121 00:11:01,586 --> 00:11:02,901 Takk uansett. 122 00:11:03,100 --> 00:11:05,681 - NĂ„ kan du slippe den. - Jeg tror du har glemt meg. 123 00:11:06,057 --> 00:11:07,579 Ja, kanskje det. 124 00:11:07,890 --> 00:11:09,412 Er det noe spesielt med deg? 125 00:11:09,631 --> 00:11:15,291 Mitt navn Royle. Vi var naboer. Du brukte Ă„ besĂžke meg ute pĂ„ jordene. 126 00:11:16,109 --> 00:11:18,088 Jeg husker ikke noe slik. 127 00:11:18,228 --> 00:11:21,185 Og om jeg gjorde det, ville jeg ikke at noen skulle trekke det frem. 128 00:11:22,027 --> 00:11:24,942 Jeg sier bare det jeg husker til deg. 129 00:11:25,204 --> 00:11:26,351 Jeg kysset deg. 130 00:11:26,682 --> 00:11:30,276 Din far sĂ„ det, og brekte staven sin pĂ„ meg. Husker du nĂ„? 131 00:11:30,511 --> 00:11:32,276 Unge mann, du har drukket. 132 00:11:32,561 --> 00:11:34,330 Hvorfor holder du ikke munn? 133 00:11:35,848 --> 00:11:38,414 Å, jeg husker deg nĂ„. 134 00:11:38,447 --> 00:11:41,829 Du er den uhĂžflige, hengslete bondegutten som brukte Ă„ plage meg. 135 00:11:42,020 --> 00:11:44,532 Det fikk meg til Ă„ le sĂ„ mye. 136 00:11:46,093 --> 00:11:48,572 Du har sko pĂ„ nĂ„, 137 00:11:50,125 --> 00:11:53,343 og buksa er ikke lappet som den alltid var da. 138 00:11:53,974 --> 00:11:56,026 Men ellers har du ikke endret deg mye. 139 00:11:56,545 --> 00:12:00,135 Du har, madam. Du minner meg mye om faren din nĂ„. 140 00:12:00,743 --> 00:12:02,150 Slipp hesten min. 141 00:12:13,378 --> 00:12:14,768 Min herre. 142 00:12:30,502 --> 00:12:33,900 Jeg er takknemlig, major Singleton, for Ă„ fĂ„ komme ut hit. 143 00:12:33,948 --> 00:12:36,252 I brevet nevnte han en oppfinnelse. 144 00:12:36,495 --> 00:12:38,974 Jeg leste ikke alt, for Ă„ si sannheten. 145 00:12:39,417 --> 00:12:41,419 Vil du ha en forfriskning, Mr. Barton? 146 00:12:41,453 --> 00:12:43,626 Nei takk, jeg tror ikke det. 147 00:12:43,669 --> 00:12:46,041 I denne heten? SelvfĂžlgelig vil du, det kjĂžler deg. 148 00:12:46,092 --> 00:12:47,947 Å, jeg rĂžrer det aldri, sir. 149 00:12:48,009 --> 00:12:51,244 John Burton, sigarett-maskinen. 150 00:12:51,334 --> 00:12:54,251 Ja, sir her er planene. 151 00:12:54,325 --> 00:12:56,283 Snakk hĂžyt. Snakk hĂžyt. 152 00:12:56,560 --> 00:12:59,257 Her er tegninger av sigarett-maskinen. 153 00:12:59,763 --> 00:13:02,275 Vel, jeg kan spare deg for bryet. 154 00:13:02,346 --> 00:13:03,689 Jeg er ikke interessert. 155 00:13:03,765 --> 00:13:06,104 Jeg er redd jeg ikke tror pĂ„ sigaretter, 156 00:13:06,197 --> 00:13:08,049 og enda mindre pĂ„ maskiner for Ă„ lage dem. 157 00:13:08,222 --> 00:13:10,782 Magen min vrir seg hver gang jeg ser noen 158 00:13:10,830 --> 00:13:13,822 stikke de snurra greiene inn i ansiktet. 159 00:13:14,012 --> 00:13:16,354 Jeg handler med sigarer. Ikke noe dĂ„rligere. 160 00:13:16,622 --> 00:13:17,769 La meg fortelle noe. 161 00:13:17,829 --> 00:13:19,760 I over 100 Ă„r, har Singleton 162 00:13:19,886 --> 00:13:22,843 dyrket, rĂžket, levd og Ă„ndet for, og tenkt pĂ„ tobakk. 163 00:13:23,094 --> 00:13:25,052 De var alle som en sigarrĂžykere. 164 00:13:25,570 --> 00:13:27,528 Jeg er for gammel til Ă„ endre ganglaget mitt. 165 00:13:27,780 --> 00:13:30,914 Vil du ikke i det minste la meg fortelle hvordan den virker? 166 00:13:31,005 --> 00:13:32,432 Kanskje du ser at det er et feilgrep. 167 00:13:32,469 --> 00:13:34,422 Hva da? Et feilgrep? 168 00:13:34,849 --> 00:13:37,354 Om du lar meg fortelle hvordan maskinen.. 169 00:13:37,463 --> 00:13:40,127 Jeg er ikke interessert i sigarett-maskinen. 170 00:13:40,853 --> 00:13:42,055 Jeg, eee.. 171 00:13:42,432 --> 00:13:44,477 Snakk tydelig, mann! Mumle ikke! 172 00:13:44,609 --> 00:13:46,961 Jeg tror jeg tar en drink likevel, sir. 173 00:13:47,215 --> 00:13:49,119 Flott, Mr. Burton. 174 00:13:51,827 --> 00:13:53,500 VĂŠrsĂ„god. 175 00:13:53,793 --> 00:13:58,751 Jeg Ăžnsker ikke Ă„ fornĂŠrme, men jeg tror du er sendt pĂ„ en bomtur. 176 00:13:58,872 --> 00:14:02,482 Jeg vet ikke om Mr. Pendleton og de andre er interessert. 177 00:14:02,567 --> 00:14:06,579 For all del, spĂžr dem, men jeg er redd vi alle er sigar-menn her nede. 178 00:14:10,617 --> 00:14:12,792 Margaret, det mĂ„ bli som jeg... 179 00:14:13,139 --> 00:14:15,315 Margaret, vil jeg du skal mĂžte noen. 180 00:14:17,490 --> 00:14:19,795 Jeg forstĂ„r ikke hvorfor hun er slik. 181 00:14:20,012 --> 00:14:22,317 Skaff meg litt luktesalt. Jeg er Ăžr. 182 00:14:23,739 --> 00:14:27,188 James, mĂ„ du gjĂžre noe umiddelbart . 183 00:14:27,297 --> 00:14:28,849 Det er utĂ„lelig. 184 00:14:29,671 --> 00:14:31,137 Tabitha, dette er Mr. Burton. 185 00:14:31,235 --> 00:14:32,927 Mr. Burton, min niese Tabitha Singleton. 186 00:14:32,981 --> 00:14:35,278 - God dag. - Si meg, hvorfor oppstyret? 187 00:14:35,591 --> 00:14:37,435 Jeg tror det er best jeg gĂ„r, sir. 188 00:14:37,478 --> 00:14:39,496 - Jeg lar Simon kjĂžre deg. - Nei takk... 189 00:14:39,549 --> 00:14:41,044 Bor til hotellet, la meg. 190 00:14:41,152 --> 00:14:42,356 Takk, jeg foretrekker Ă„ gĂ„. 191 00:14:42,406 --> 00:14:46,809 Kom og besĂžk meg pĂ„ fabrikken en dag, og si hva du synes. 192 00:14:47,199 --> 00:14:48,764 Si meg, hva er det? 193 00:14:48,812 --> 00:14:52,246 James, vet du at dokteren sa om Ă„ bli opphisset. 194 00:14:52,304 --> 00:14:53,425 Jeg er ikke opphisset. 195 00:14:53,609 --> 00:14:55,740 Jeg vil ikke at du skal hisse deg opp. 196 00:14:56,642 --> 00:14:59,774 Han snakket med Margaret, men det spiller ingen rolle. 197 00:14:59,933 --> 00:15:01,754 Det er ingenting Ă„ bli opphisset for. 198 00:15:01,939 --> 00:15:05,020 Bare slik som andre i byen fĂ„r tida tiden Ă„ gĂ„. 199 00:15:05,364 --> 00:15:08,689 Jeg er sikker pĂ„ at han ikke mente Ă„ foreslĂ„ noe, 200 00:15:08,789 --> 00:15:12,529 bare det at det er frekt av ham. 201 00:15:12,714 --> 00:15:15,613 Uansett er det ingen grunn til Ă„ blĂ„se toppen. 202 00:15:15,672 --> 00:15:18,947 Han er tilbake, og vi mĂ„ gjĂžre det beste ut av det. 203 00:15:19,147 --> 00:15:20,540 NĂ„ er jeg opphisset. 204 00:15:20,704 --> 00:15:22,401 Hva snakker du om? Hvem er tilbake? 205 00:15:22,725 --> 00:15:25,625 Brant Royle, vi sĂ„ ham i byen. 206 00:15:26,428 --> 00:15:27,602 Brant? 207 00:15:43,173 --> 00:15:44,320 Margaret? 208 00:15:44,743 --> 00:15:45,890 Kom inn. 209 00:15:47,858 --> 00:15:50,293 I hvilken utstrekning snakket du med ham? 210 00:15:50,534 --> 00:15:53,057 Snakket med? Hvem, pappa? 211 00:15:53,108 --> 00:15:56,314 Det er ingen grunn til Ă„ beskytte ham. Jeg snakker om Brant Royle. 212 00:15:57,736 --> 00:16:00,041 - Du skulle ikke ha fortalt ham det. - Men jeg... 213 00:16:00,116 --> 00:16:01,525 Hva sa han til deg? 214 00:16:01,568 --> 00:16:03,486 Han fikk bare tiden til Ă„ gĂ„. 215 00:16:03,628 --> 00:16:05,127 Helt harmlĂžs. 216 00:16:05,245 --> 00:16:08,025 - HarmlĂžs? - Hvorfor blir du sĂ„ be... 217 00:16:08,068 --> 00:16:12,251 Jeg vil ikke la min datter komme i den mannens oppmerksomhet. 218 00:16:12,456 --> 00:16:14,283 Jeg forbyr deg Ă„ snakke med ham igjen. 219 00:16:14,588 --> 00:16:16,423 Ikke bli sĂ„ utdatert, far. 220 00:16:16,574 --> 00:16:20,532 Dette er 1894. Jeg er ei moderne jente, jeg gjĂžr som jeg vil. 221 00:16:21,023 --> 00:16:24,373 Er det jeg vil Ă„ snakke Brant Royle, sĂ„ gjĂžr jeg det. 222 00:16:24,416 --> 00:16:26,744 James, Margaret, vĂŠr sĂ„ snille! 223 00:16:29,284 --> 00:16:31,067 Beklager pappa. 224 00:16:31,186 --> 00:16:32,814 Jeg ville ikke fĂ„ deg opprĂžrt. 225 00:16:33,326 --> 00:16:36,541 - Jeg er faktisk litt forvirret. - Det forundrer meg ikke. 226 00:16:36,688 --> 00:16:40,321 Å bli antastet pĂ„ offentlig gate av slik riff-raff som Royle! 227 00:16:40,455 --> 00:16:44,478 Verden har virkelig forandret seg. I min tid ville ikke mannen ha turt. 228 00:16:44,851 --> 00:16:46,939 Jeg har ikke noe imot Ă„ snakke med ham. 229 00:16:47,338 --> 00:16:50,339 Det var det at jeg ikke ventet Ă„ se ham, som ga meg et slik sjokk. 230 00:16:51,687 --> 00:16:53,774 Faktisk var det sĂ„ spennende. 231 00:16:54,079 --> 00:16:55,634 Jeg skal si dere noe. 232 00:16:55,705 --> 00:16:58,770 Det jeg husket pĂ„ var hvordan det kjentes da han kysset meg. 233 00:16:58,849 --> 00:17:00,197 Men Margaret! 234 00:17:00,556 --> 00:17:05,123 At du snakker slik, viser at jeg har grunn til Ă„ bekymre meg over Brant Royle. 235 00:17:05,881 --> 00:17:07,595 Kanskje du har det. 236 00:17:07,782 --> 00:17:10,017 Har aldri sagt du ikke skal vĂŠre det. 237 00:17:10,652 --> 00:17:13,174 Jeg vet en ung dame skal rĂždme bare ved tanken, 238 00:17:13,645 --> 00:17:16,212 men jeg skal si en tin om Brant Royle 239 00:17:16,907 --> 00:17:18,952 nĂ„r han ser pĂ„ meg, vet jeg at jeg er en kvinne. 240 00:17:19,865 --> 00:17:23,705 Mine kjoler er sjarmerende, men mĂ„ten jet holder en tekopp pĂ„... 241 00:17:24,352 --> 00:17:27,785 Du vil bli overrasket over hvor mye det betyr for meg. 242 00:17:30,652 --> 00:17:32,384 Hva skal du gjĂžre? 243 00:17:32,755 --> 00:17:34,963 Jeg har jaget Brant Royle ut fra byen en gang fĂžr. 244 00:17:35,060 --> 00:17:37,463 Jeg er ikke for gammel til Ă„ gjĂžre det igjen. 245 00:17:37,586 --> 00:17:39,447 Far, ikke gjĂžr det. 246 00:17:42,976 --> 00:17:45,106 Jeg tror Mr. Brant Royle vil tenke seg godt om 247 00:17:45,187 --> 00:17:47,622 fĂžr han kommer med flatterende bemerkninger igjen. 248 00:17:47,730 --> 00:17:50,400 Du har med vilje fĂ„tt til dette. 249 00:17:50,529 --> 00:17:51,677 SelvfĂžlgelig. 250 00:17:53,043 --> 00:17:55,531 Det har ikke vĂŠrt noe spennende her pĂ„ mĂ„neder. 251 00:17:55,595 --> 00:17:58,727 Du er en merkelig jente. Jeg Ăžnsker jeg forsto deg. 252 00:17:59,394 --> 00:18:01,714 Jeg skal gjĂžre noe annet, sĂ„ du ikke gjĂžr det. 253 00:18:02,512 --> 00:18:03,855 Tabby hjelper du meg? 254 00:18:04,195 --> 00:18:07,718 Du kan ikke fortsette slik. Lage problemer bare fordi du kjeder deg. 255 00:18:08,101 --> 00:18:11,016 Du er aldri fornĂžyd. Vet aldri hva du vil. 256 00:18:11,419 --> 00:18:14,333 Jeg vet hva jeg vil. Det er jeg sikker pĂ„. 257 00:18:15,060 --> 00:18:17,931 Jeg vĂ„kner av og til om natta med et bankende hjerte, 258 00:18:18,295 --> 00:18:21,166 lytter, og venter pĂ„ at noe skal skje. 259 00:18:22,046 --> 00:18:24,612 Men alt er sĂ„ tungt og stille overalt, 260 00:18:24,959 --> 00:18:27,351 jeg hĂžrer til og med hunder bjeffe langt borte. 261 00:18:28,196 --> 00:18:30,546 Og hva det nĂ„ var som vekte meg, sĂ„ er det vekk. 262 00:18:31,937 --> 00:18:34,155 Tror du virkelig at det blir problemer, Tab? 263 00:18:34,590 --> 00:18:36,026 Vil de slĂ„ss? 264 00:18:36,245 --> 00:18:37,858 Å, jeg skulle Ăžnske jeg fikk se det. 265 00:18:40,332 --> 00:18:41,479 Lukk dĂžren. 266 00:18:41,601 --> 00:18:42,748 Skynd deg, lukk den! 267 00:18:45,620 --> 00:18:47,446 Unnskyld, mine herrer. Vennligst. 268 00:18:54,207 --> 00:18:55,903 Han er pĂ„ vei ned. 269 00:19:11,170 --> 00:19:12,390 Du ville treffe meg? 270 00:19:12,802 --> 00:19:14,760 Det er en glede jeg kunne avstĂ„tt fra. 271 00:19:14,881 --> 00:19:16,921 Ønsker du hadde. Hva vil du? 272 00:19:17,008 --> 00:19:20,552 Bare en ting, hvor lenge blir du i Kingsmont? 273 00:19:20,703 --> 00:19:22,319 Jeg her ikke bestemt meg enda. Har du? 274 00:19:22,380 --> 00:19:23,527 Muligens ja. 275 00:19:24,870 --> 00:19:26,968 Du ser ut til Ă„ ha lyktes litt. 276 00:19:27,524 --> 00:19:31,134 Jeg har en god hest, gode klĂŠr, og har 40 dollar i lomma. 277 00:19:31,316 --> 00:19:33,763 Det er mer enn siste gang vi mĂžttes. 278 00:19:34,471 --> 00:19:37,544 Jeg er informert om at du er her for Ă„ ordne dine interesser i eiendommen. 279 00:19:37,746 --> 00:19:41,058 MĂ„ jeg foreslĂ„ at du gjĂžr det sĂ„ raskt som mulig? 280 00:19:41,177 --> 00:19:43,544 Jeg liker ikke Ă„ gjĂžre ting med hastverk. 281 00:19:43,647 --> 00:19:45,169 Trenger du penger? 282 00:19:45,450 --> 00:19:48,629 Bare av interesse for Ă„ gjĂžre oppholdet sĂ„ kort som mulig, 283 00:19:48,901 --> 00:19:51,426 er jeg villig til Ă„ kjĂžpe all eiendom din onkel etterlot til deg. 284 00:19:51,468 --> 00:19:55,960 Synes som om du ber meg forlate byen hver gang vi snakker sammen. 285 00:19:56,125 --> 00:19:58,866 Om du ergrer meg, vil jeg gjĂžre det til min sak, 286 00:19:58,930 --> 00:20:01,505 Ă„ se til at du forlater byen uten et Ăžre. 287 00:20:02,037 --> 00:20:04,168 Vi trenger litt frisk luft. 288 00:20:05,256 --> 00:20:07,301 Det begynner Ă„ stinke her inne. 289 00:20:11,623 --> 00:20:12,770 Takk. 290 00:20:13,409 --> 00:20:15,192 Hallo, borgermester Singleton. 291 00:20:17,053 --> 00:20:20,694 Årene her ikke forandret deg, Royle. Du er fortsatt det du alltid har vĂŠrt. 292 00:20:20,834 --> 00:20:23,404 SĂžppel. Vanlig hvitt sĂžppel. 293 00:20:23,656 --> 00:20:25,811 Synd han er en gammel mann, borgermester.. 294 00:20:29,241 --> 00:20:30,458 Klumsete dumming! 295 00:20:30,546 --> 00:20:33,507 Ro deg ned, borgermester. Du mĂ„ ikke miste verdigheten. 296 00:20:35,200 --> 00:20:36,635 Jeg advarer deg Royle, 297 00:20:37,017 --> 00:20:38,561 dra bort, og kom ikke tilbake. 298 00:20:38,617 --> 00:20:41,624 Jeg forlater Kingsmont nĂ„r jeg er klar, og ikke en dag fĂžr. 299 00:20:46,062 --> 00:20:48,542 Det blir andre gang, borgermester. Det blir monotont. 300 00:21:08,481 --> 00:21:10,307 Noen andre som mener det er morsomt? 301 00:21:24,943 --> 00:21:26,090 Bourbon. 302 00:21:29,997 --> 00:21:31,519 Jeg tĂžmmer. 303 00:21:35,661 --> 00:21:38,869 Mr. Royle, god ettermiddag. Mitt navn er John Burton. 304 00:21:40,004 --> 00:21:45,239 Jeg ikke kunne unngĂ„ Ă„ hĂžre det, og se, siden jeg var i lobbyen. 305 00:21:46,268 --> 00:21:49,356 Jeg Tor at du og Mr. Singleton ikke er sĂŠrlig vennskapelige. 306 00:21:50,008 --> 00:21:53,965 Jeg mener, borgermester Singleton. Jeg blir ikke vant med titlene til alle. 307 00:21:54,212 --> 00:21:57,127 Jeg er fra Connecticut, nordfra. 308 00:21:57,369 --> 00:21:58,892 Jeg har ikke vĂŠrt her lenge. 309 00:21:59,187 --> 00:22:01,521 Det jeg kom hit ned for, 310 00:22:01,942 --> 00:22:05,840 Mr. Royle, sett at jeg kan vise deg hvordan du kan skape en formue? 311 00:22:05,951 --> 00:22:07,517 Ta en drink, Mr. Burton. 312 00:22:09,164 --> 00:22:10,442 Takk. 313 00:22:16,194 --> 00:22:18,673 Unnskyld at jeg er pĂ„ gĂ„ende, Mr. Royle. 314 00:22:19,529 --> 00:22:23,705 Men dette er min oppfinnelse. Jeg arbeidet med den oppe i Connecticut 315 00:22:23,807 --> 00:22:25,592 Jeg ble fĂždt der. 316 00:22:26,022 --> 00:22:29,372 Jeg kom inn i denne bransjen, 317 00:22:29,625 --> 00:22:32,452 og jeg er sikker pĂ„ at den kan virke pĂ„ et vis, 318 00:22:32,543 --> 00:22:35,317 og det er... Jeg fant det ut. 319 00:22:35,477 --> 00:22:38,044 Synes umulig, men jeg tror du prĂžver Ă„ selge noe. 320 00:22:38,217 --> 00:22:41,950 Ja, sir. En maskin for Ă„ produsere sigaretter. 321 00:22:43,206 --> 00:22:46,556 Vent nĂ„ litt, du mener du har en maskin som kan rulle sigaretter? 322 00:22:46,678 --> 00:22:50,224 - Sette papir pĂ„ dem? - Og pakke dem ogsĂ„, i samme operasjon. 323 00:22:52,306 --> 00:22:54,873 Med noe slik kan en gjĂžre veldig mye penger. 324 00:22:55,422 --> 00:22:57,724 Hvorfor har du ikke solgt den enda? 325 00:22:57,895 --> 00:23:02,325 Jeg mĂ„ finne noen som er nok enige i min ide til Ă„ bygge den. 326 00:23:02,405 --> 00:23:04,553 - Singleton ville ikke? - Singleton vil ikke rĂžre den. 327 00:23:04,596 --> 00:23:08,159 Og ingen andre vil. Alle gjĂžr som Singleton gjĂžr. 328 00:23:08,440 --> 00:23:12,612 Ser ut til at alle er redd for han. Derfor, da jeg sĂ„ dere, ville jeg... 329 00:23:12,827 --> 00:23:16,330 Hva han nĂ„ er, er borgermesteren ansett for Ă„ vĂŠre smart med tobakk. 330 00:23:16,457 --> 00:23:18,620 Dukes, er smart, og Reynolds og Pitman... 331 00:23:18,793 --> 00:23:21,185 De har prĂžvd Ă„ utvikle ei sigarettmaskin lenge. 332 00:23:21,604 --> 00:23:23,829 Min maskin virker nĂ„. 333 00:23:24,073 --> 00:23:26,455 Den vil lage sigaretter fort og billig. 334 00:23:28,001 --> 00:23:30,089 Hvor fort, og hvor billig? 335 00:23:30,206 --> 00:23:32,556 Hvor mye koster det Ă„ hĂ„ndrulle tusen sigaretter? 336 00:23:32,851 --> 00:23:35,830 Dere yankees svarer alltid pĂ„ et viktig spĂžrsmĂ„l ved Ă„ stille et. 337 00:23:35,934 --> 00:23:38,631 Nitti cent for tusen sigaretter. Det koster det, hand-rullet. 338 00:23:39,210 --> 00:23:41,205 Denne, femten cent for tusen. 339 00:23:41,264 --> 00:23:43,862 GjĂžr rĂžking til den billigste vanen i Amerika. 340 00:23:44,830 --> 00:23:47,041 - Ser du etter noen med penger? - Ja, sir. 341 00:23:47,076 --> 00:23:49,737 - De blir partnere med deg>? - Helt riktig. 342 00:23:51,162 --> 00:23:54,338 Vel, du har ikke funnet noen. Jeg her helt pĂ„ bakken. 343 00:23:56,010 --> 00:23:56,966 Husker? 344 00:23:57,014 --> 00:24:00,406 Sonia Kovac. Residens for damer. 345 00:24:05,194 --> 00:24:07,986 Hvor lang tid tar det Ă„ bygge og installere en av dine maskiner? 346 00:24:08,050 --> 00:24:13,252 Om jeg fĂ„r delene i tide, og penger... omkring to mĂ„neder. 347 00:24:13,285 --> 00:24:16,025 Hvis jeg skaffer penger, vil jeg ha fĂžrsterett til partnerskap. 348 00:24:16,251 --> 00:24:18,245 Det er helt greit for meg. 349 00:24:18,270 --> 00:24:20,886 Jeg kan kanskje vĂŠre i stand till Ă„ skaffe deg pengene. 350 00:24:21,941 --> 00:24:23,551 Du har drukket nok. 351 00:24:39,413 --> 00:24:40,848 Ingen applaus, takk. 352 00:24:40,926 --> 00:24:42,485 Dette er hĂžytid, mine venner. 353 00:24:42,697 --> 00:24:44,981 Jeg bringer dere den dyrebare gaven til menneskeheten, 354 00:24:45,027 --> 00:24:46,593 Dr. Monacos mirakelmedisin! 355 00:24:46,696 --> 00:24:47,719 Gi meg en. 356 00:24:47,770 --> 00:24:50,423 Di den lille damen litt av remedien. VĂŠrsĂ„god. 357 00:24:50,577 --> 00:24:52,581 Takk, tusen takk. 358 00:24:52,891 --> 00:24:56,707 Samlet av leende indonesiske damer i skogene i nĂŠrheten av Cathay. 359 00:24:56,821 --> 00:24:59,270 Og bragt direkte hit med kamelkaravane, 360 00:24:59,388 --> 00:25:01,098 til denne deilige byen....... 361 00:25:01,141 --> 00:25:02,965 Æéé... Kingsmont. 362 00:25:03,114 --> 00:25:04,410 Du er karen! 363 00:25:04,505 --> 00:25:06,957 Ja, folkens, jeg er mannen som kurere sykdom. 364 00:25:07,372 --> 00:25:09,223 Du er den fyren som drepte muldyrene mine! 365 00:25:10,676 --> 00:25:13,332 En annen tilfreds klient av Dr. Monaco mirakelmedisin 366 00:25:13,468 --> 00:25:16,814 Dere ser kona hans var sykelig, nĂŠre dĂžden etter bruk av magisk smĂžring. 367 00:25:16,945 --> 00:25:18,645 - Takk, minne venner, takk. - Ut. 368 00:25:19,061 --> 00:25:21,236 VĂŠrsĂ„god. din eliksir for bare 25 cent! 369 00:25:21,982 --> 00:25:23,417 Han drepte muldyrene mine! 370 00:25:29,527 --> 00:25:32,441 Vel, vi slipper inn bĂ„de bossen og gutten. 371 00:25:33,812 --> 00:25:35,553 Hva gjĂžr du her i Kingsmont? 372 00:25:35,598 --> 00:25:38,740 Klaret ikke holde meg unna deg lenger. Du har alltid betydd sĂ„ mye for meg, 373 00:25:38,783 --> 00:25:40,088 og min bestefar. 374 00:25:41,327 --> 00:25:42,474 Brant! 375 00:25:43,791 --> 00:25:46,270 Jeg har ventet i hele ettermiddag. 376 00:25:46,802 --> 00:25:48,616 Venting har aldri drept noen. 377 00:25:48,696 --> 00:25:52,147 Du er fortsatt sĂ„ mild som ei fjell-lĂžve, 378 00:25:54,856 --> 00:25:56,889 Burton, frue. John Burton. 379 00:25:57,177 --> 00:25:58,324 Unnskyld meg. 380 00:25:58,367 --> 00:26:00,515 Dette er Sonia Kovac, min mor. 381 00:26:02,636 --> 00:26:04,257 Gleder meg, frue. 382 00:26:04,404 --> 00:26:06,475 Forretningsmann, fra New England. 383 00:26:06,748 --> 00:26:09,140 HĂ„per jeg ikke er pĂ„trengende. Mr. Royle insisterte. 384 00:26:09,183 --> 00:26:10,835 Ikke i det hele tatt. 385 00:26:11,158 --> 00:26:14,812 Vi har et lite selskap. Jeg vil du skal mĂžte alle, Mr. forretningsmann. 386 00:26:14,890 --> 00:26:17,021 Jeg er veldig glad i selskaper. Veldig. 387 00:26:19,134 --> 00:26:20,148 Mr. Burton, damer. 388 00:26:20,203 --> 00:26:21,296 Hei. 389 00:26:21,352 --> 00:26:22,733 Mr. Burton, min kusine Emily. 390 00:26:22,776 --> 00:26:24,689 - God dag. - Gleder meg. 391 00:26:24,732 --> 00:26:26,732 Og dette er min kusine Clara. 392 00:26:27,024 --> 00:26:28,108 Hei der. 393 00:26:28,160 --> 00:26:29,378 - Gleder meg. - Og nĂ„... 394 00:26:30,210 --> 00:26:32,616 Mr. Burton, dette er kusine Louise. 395 00:26:32,682 --> 00:26:34,942 - En mann. - Gleder meg. 396 00:26:35,229 --> 00:26:36,376 Kom. 397 00:26:36,894 --> 00:26:38,112 Og min kusine Rose. 398 00:26:38,997 --> 00:26:40,014 Sjarmerende. 399 00:26:40,062 --> 00:26:43,577 Og her borte, Mr. Burton, min kusine Theodora. 400 00:26:43,713 --> 00:26:45,149 Bare kall meg Teddy. 401 00:26:45,268 --> 00:26:46,415 Gleder meg. 402 00:26:46,515 --> 00:26:49,499 - Og dette, Mr. Burton, er... - Fetter Arthur. 403 00:26:50,942 --> 00:26:55,046 Kom hit bort og sett deg, og ha det behagelig. 404 00:27:02,550 --> 00:27:06,465 Mister pusten. Du kunne slĂ„tt meg ned med ei fjĂŠr, da jeg sĂ„ deg i dag. 405 00:27:06,860 --> 00:27:09,339 Jeg besvimte nesten, som ei dame. 406 00:27:09,720 --> 00:27:12,982 Jeg ville lĂžpt etter deg, men hadde ikke mye klĂŠr pĂ„. 407 00:27:13,189 --> 00:27:16,049 Jeg... Jeg hĂžrte du gjĂžr det bra. 408 00:27:16,092 --> 00:27:20,132 NĂ„r skjedde dette? Sist jeg sĂ„ deg, hadde du ingen vase Ă„ sette blomster i. 409 00:27:20,378 --> 00:27:23,944 Omkring 3 Ă„r siden. Min mor dĂžde, og etterlot stedet til meg. 410 00:27:24,119 --> 00:27:27,031 Jeg ordnet det, og gjorde det romsligere. 411 00:27:28,408 --> 00:27:29,780 Flott antrekk. 412 00:27:29,875 --> 00:27:31,310 Det siste nordpĂ„. 413 00:27:31,361 --> 00:27:32,508 Er det der du har vĂŠrt? 414 00:27:32,612 --> 00:27:35,585 De har lĂŠrt meg forretninger pĂ„ bĂžrsen i Boston. 415 00:27:36,381 --> 00:27:37,796 LĂŠrte du noe? 416 00:27:37,852 --> 00:27:38,999 Kom sĂ„ skal jeg vise deg. 417 00:27:39,335 --> 00:27:41,075 Jeg sa, kom hit. 418 00:27:50,084 --> 00:27:52,343 LĂŠrte du det i Boston, drar jeg nordover. 419 00:27:52,386 --> 00:27:54,561 Det er ingen som deg i Boston. 420 00:27:55,187 --> 00:27:56,710 Er du fortsatt jenta mi? 421 00:27:56,760 --> 00:27:58,131 Ikke vedd pĂ„ det. 422 00:27:58,363 --> 00:28:01,190 Tror du at alt du mĂ„ gjĂžre er Ă„ knipse med fingrene? 423 00:28:01,323 --> 00:28:02,772 Alle Ă„rene, og ikke et brev. 424 00:28:02,930 --> 00:28:04,338 Var ingenting Ă„ skrive om. 425 00:28:04,415 --> 00:28:05,562 Jeg kunne vĂŠrt dĂžd. 426 00:28:05,652 --> 00:28:07,349 Hva godt ville et brev da vĂŠrt? 427 00:28:15,205 --> 00:28:16,684 Hvordan fikk du det? 428 00:28:16,861 --> 00:28:18,680 Å, barbering. 429 00:28:18,834 --> 00:28:20,354 LĂžgner! 430 00:28:20,444 --> 00:28:22,967 Tror Singleton fant deg luskende rundt dattera hans. 431 00:28:23,307 --> 00:28:26,250 Du er bare ti minutter i byen fĂžr du mjauer under vinduet hennes. 432 00:28:26,293 --> 00:28:28,458 - Forsiktig nĂ„, Sonia. - Det er slik det er. 433 00:28:28,869 --> 00:28:31,174 Du fĂ„r ikke tak i henne, sĂ„ du kommer til meg. 434 00:28:31,393 --> 00:28:33,592 Som om du bruker meg for Ă„ oppnĂ„ noe. 435 00:28:33,878 --> 00:28:36,775 Ikke vĂŠr sĂ„ beskjeden. Du er ei snill jente. 436 00:28:38,320 --> 00:28:40,619 Å, Brant, er du gal! 437 00:28:40,810 --> 00:28:42,289 La meg vĂŠre. 438 00:28:42,835 --> 00:28:44,783 Greit, jeg skal la deg vĂŠre. 439 00:28:46,469 --> 00:28:48,518 HĂžr pĂ„ meg, din... din...! 440 00:28:59,546 --> 00:29:01,894 Du har gjort det bra. 441 00:29:02,139 --> 00:29:05,140 Din far visste hva han gjorde da hen hentet deg ned fra New York. 442 00:29:05,401 --> 00:29:06,549 Pittsburgh. 443 00:29:06,608 --> 00:29:10,567 Dere rebeller mĂ„ komme over troen pĂ„ at det bare er en by nord for linjen. 444 00:29:12,464 --> 00:29:16,117 Du har alltid vĂŠrt smart, men jeg kan ikke huske at du var sĂ„ pen. 445 00:29:16,650 --> 00:29:19,259 Hadde jeg det, hadde jeg kanskje skrevet til deg. 446 00:29:21,352 --> 00:29:23,222 Ikke gjĂžr narr av meg. 447 00:29:26,344 --> 00:29:27,823 Jeg elsker deg, Brad. 448 00:29:27,942 --> 00:29:29,507 Jeg er glad du kom tilbake. 449 00:29:30,041 --> 00:29:32,733 Jeg visste ikke hvor du var Ă„ finne, da ville jeg vĂŠrt der for lenge siden. 450 00:29:32,783 --> 00:29:34,431 Sonia, jeg er bare en annen Royle. 451 00:29:34,500 --> 00:29:37,153 Jeg vet, jeg vet, jeg er ikke dum. 452 00:29:38,003 --> 00:29:40,439 Du er der, hva meg angĂ„r. 453 00:29:40,822 --> 00:29:44,174 Som barn lurer en pĂ„ hvordan det er Ă„ vĂŠre forelsket. 454 00:29:44,397 --> 00:29:46,746 En vandrer rundt og tenker pĂ„ det. 455 00:29:47,564 --> 00:29:49,957 Jeg sluttet Ă„ tenke da du kom. 456 00:29:50,417 --> 00:29:52,897 Jeg er bare glad for at du er tilbake. 457 00:29:56,090 --> 00:29:58,884 - Kommer du til Ă„ bli i byen? - Det avhenger. 458 00:29:59,076 --> 00:30:00,223 Av hva? 459 00:30:01,978 --> 00:30:03,125 Sonia... 460 00:30:03,410 --> 00:30:06,325 rull meg en sigarett slik du brukte pĂ„ min onkels fabrikk. 461 00:30:06,764 --> 00:30:10,113 Mens du puster meg i nakken? Jeg husker. 462 00:30:16,931 --> 00:30:19,728 Din fars klokke. Den fĂžrste presangen du ga meg. 463 00:30:19,830 --> 00:30:21,314 Du fortjente den. 464 00:30:23,805 --> 00:30:25,284 Den gĂ„r fortsatt for langsomt. 465 00:30:26,216 --> 00:30:27,712 Minner meg om deg. 466 00:30:27,775 --> 00:30:29,587 Å, jeg kommer alltid fram til slutt. 467 00:30:31,061 --> 00:30:32,975 Hva med den kistespikeren? 468 00:30:34,575 --> 00:30:37,054 Du er den beste lille sigarettjenta jeg har sett. 469 00:30:37,215 --> 00:30:38,962 Og fortsatt er. 470 00:30:39,475 --> 00:30:40,939 Tenn den. 471 00:30:42,847 --> 00:30:46,298 Du vet, Sonia, en av dagene lager de sigaretter bare med maskiner. 472 00:30:46,404 --> 00:30:49,829 Det blir en formue i det, for den som er smart nok til Ă„ komme inn i det tidlig. 473 00:30:50,084 --> 00:30:53,861 Denne byen sover godt. Hele Syden har vĂŠrt pĂ„ knĂŠrne siden krigen. 474 00:30:53,969 --> 00:30:56,517 Alle er redde for Ă„ ta fatt og fĂ„ det til Ă„ gĂ„. 475 00:30:56,767 --> 00:30:57,914 Unntatt meg. 476 00:30:58,110 --> 00:31:00,067 Du og dine drĂžmmer om storhet. 477 00:31:00,249 --> 00:31:02,206 En mann med mot og en sigarettmaskin, 478 00:31:02,249 --> 00:31:03,946 kan fĂ„ denne dalen til Ă„ puste ild. 479 00:31:05,686 --> 00:31:08,295 Men det kreves penger for Ă„ starte. 480 00:31:09,534 --> 00:31:11,013 - Jeg sa... - Brant... 481 00:31:11,887 --> 00:31:13,931 Hvorfor kom du hit i kveld? 482 00:31:15,200 --> 00:31:16,478 VĂŠr ĂŠrlig. 483 00:31:16,589 --> 00:31:17,737 Jeg er ĂŠrlig. 484 00:31:18,208 --> 00:31:19,861 Du vil ha penger, vil du ikke? 485 00:31:20,129 --> 00:31:24,000 Du hĂžrte vi gjorde det bra, sĂ„ du kom for Ă„ klatre opp pĂ„ kjerra. 486 00:31:24,861 --> 00:31:27,111 Er det Herr Forretningsmann? 487 00:31:28,765 --> 00:31:32,244 Han har funnet opp en sigarettmaskin. Jeg trenger penger for Ă„ fĂ„ den startet. 488 00:31:32,287 --> 00:31:33,634 Det vil gi oss en formue. 489 00:31:33,815 --> 00:31:36,294 Jeg tenkte jeg skulle spĂžrre deg fĂžrst. 490 00:31:36,477 --> 00:31:39,845 Javisst. Hvorfor ikke. Jeg har det. 491 00:31:41,254 --> 00:31:44,081 Alt du mĂ„ er Ă„ spĂžrre. Jeg bryr meg ikke. 492 00:31:44,313 --> 00:31:46,689 Jeg ikke har fĂžlelser, bare penger. 493 00:31:46,863 --> 00:31:50,079 Bryr seg om hvor de kommer fra, eller hva det gjĂžr deg til om du tar dem. 494 00:31:50,396 --> 00:31:52,701 Bare spĂžr meg, og jeg skal levere dem. 495 00:31:54,120 --> 00:31:55,885 Er det alt jeg betyr for deg, Brant. 496 00:31:56,008 --> 00:31:57,806 Vet du hvor dette kom fra? 497 00:31:57,989 --> 00:32:02,196 Vit hva det betyr for meg, etter barnearbeid i ei sigarett-rĂžnne? 498 00:32:02,444 --> 00:32:05,010 Jeg mĂ„tte oppgi mye for Ă„ fĂ„ dette. 499 00:32:05,711 --> 00:32:09,626 Og jeg har ventet lenge pĂ„ at du skulle bli klar til Ă„ komme tilbake. 500 00:32:10,257 --> 00:32:12,587 Det var verd det, mente jeg. 501 00:32:16,649 --> 00:32:17,866 GĂ„ ut, Brant. 502 00:32:18,204 --> 00:32:20,118 Ta med deg forretningen dine. 503 00:32:22,225 --> 00:32:24,530 Hvorfor slutter ikke du Ă„ oppfĂžre deg som et kvinnfolk? 504 00:32:24,661 --> 00:32:25,808 Nei! 505 00:32:46,617 --> 00:32:48,226 Kom igjen, slĂ„ han! 506 00:32:51,802 --> 00:32:53,194 Stopp det, Brant 507 00:32:59,203 --> 00:33:00,350 Hva skjedde? 508 00:33:05,590 --> 00:33:07,547 Har ingenting imot en pĂ„ min side. 509 00:33:09,661 --> 00:33:10,835 Hva heter du? 510 00:33:11,418 --> 00:33:12,593 Doctor Monaco. 511 00:33:12,752 --> 00:33:15,432 - Opererer vi sammen? - Hvorfor ikke? 512 00:33:18,204 --> 00:33:19,465 Politi! 513 00:33:23,772 --> 00:33:25,120 Vogna! 514 00:33:25,207 --> 00:33:27,076 Stikk av alle! Forsvinn! 515 00:33:31,252 --> 00:33:32,938 Du er fortsatt ei hore. 516 00:33:33,054 --> 00:33:34,912 Det er ikke din sak. 517 00:33:35,348 --> 00:33:37,392 Jeg har ennĂ„ ikke bestemt meg enda. 518 00:33:37,910 --> 00:33:39,998 Kanskje jeg gĂ„r, kanskje ikke. 519 00:33:40,112 --> 00:33:41,555 Du gĂ„r, men hann ville ikke. 520 00:33:41,656 --> 00:33:44,328 - Jeg kan ikke la han vĂŠre i fengsel. - Hvorfor ikke? 521 00:33:44,430 --> 00:33:48,055 Om noen var naturlig i fengsel en sĂžndagsmorgen, sĂ„ er det Brant Royle. 522 00:33:49,825 --> 00:33:53,000 Rose, du vet mye om menn. 523 00:33:53,043 --> 00:33:54,566 Min far var en. 524 00:33:55,419 --> 00:33:56,854 Hva ville du gjort? 525 00:33:57,138 --> 00:34:00,269 Du vet hvordan jeg fĂžler for Brant. Jeg kan jeg ikke for det. 526 00:34:01,315 --> 00:34:02,462 Hva bĂžr jeg gjĂžre? 527 00:34:02,670 --> 00:34:04,889 Legg det sammen, Han er ikke nyttig, 528 00:34:05,121 --> 00:34:06,816 han vil ikke bli til nytte, han er blakk. 529 00:34:07,098 --> 00:34:08,765 Alt han vil ha fra deg, er penger. 530 00:34:08,824 --> 00:34:12,130 Hvis du gir det til han, gĂ„r det inn i den dumme sigarettmaskinen. 531 00:34:12,381 --> 00:34:14,867 Det gĂ„r ikke bra, han drar vekk, og du mister han. 532 00:34:14,966 --> 00:34:18,196 Om det blir suksess, gir han seg pĂ„ den snerpa, 533 00:34:18,489 --> 00:34:20,098 og du mister han. 534 00:34:21,410 --> 00:34:24,461 Tenk pĂ„ det, alle de tinga mot han, 535 00:34:24,547 --> 00:34:29,297 Og mer, enda verre. Og hva godt kan du si om han? 536 00:34:30,153 --> 00:34:31,774 Jeg elsker han. 537 00:34:32,606 --> 00:34:34,433 FĂ„ deg en ny kjole. 538 00:34:42,672 --> 00:34:43,955 Takk, Sonia. 539 00:34:44,063 --> 00:34:45,533 Det er greit. 540 00:34:45,679 --> 00:34:47,704 Hva med Burton? 541 00:34:52,047 --> 00:34:55,132 - Her. - Og dokteren? 542 00:34:55,705 --> 00:34:58,619 La oss ikke glemme noen. Her. 543 00:34:59,940 --> 00:35:02,617 - Du er ei snill jente, Sonia. - Ja, selvfĂžlgelig. 544 00:35:02,668 --> 00:35:07,130 KjĂŠrlig, det er meg, som ei sĂžster. Ei rik sĂžster. 545 00:35:07,203 --> 00:35:08,350 Hva betyr det? 546 00:35:08,408 --> 00:35:10,447 Betyr du fĂ„r det som du vil, som vanlig. 547 00:35:10,539 --> 00:35:13,687 Du vet jeg gjĂžr det. Du kan fĂ„ penger til den dumme maskinen. 548 00:35:13,783 --> 00:35:15,417 Jeg vil ha det skriftlig. 549 00:35:15,462 --> 00:35:18,070 Jeg forventer at investeringen skal gi meg mye. 550 00:35:19,775 --> 00:35:23,338 Forretninger er ikke kjĂŠrlighet, Brant. Jeg kysser aldri en partner. 551 00:35:24,470 --> 00:35:28,864 Frue, seg ser pĂ„ deg som en utsĂžkt edelsten pĂ„ kvinnelighetens diadem. 552 00:35:28,977 --> 00:35:30,119 Sjarmerende. 553 00:35:30,179 --> 00:35:32,251 Jeg ser frihetens lys, skal vi delta? 554 00:35:32,307 --> 00:35:33,398 Kan vi? 555 00:35:33,441 --> 00:35:35,337 Takk for din gjestfrihet. 556 00:35:39,303 --> 00:35:40,735 Vi slipper deg av ved hotellet. 557 00:35:40,778 --> 00:35:42,314 - Hvilken dag er det? - SĂžndag. 558 00:35:42,376 --> 00:35:44,501 Du fĂžler degt bedre om ei uke, eller noe slik. 559 00:35:48,117 --> 00:35:50,142 - Unnskyld meg. - Takk. 560 00:35:50,238 --> 00:35:52,478 Et Ăžyeblikk trodde jeg at mĂ„tte gĂ„. 561 00:35:52,690 --> 00:35:54,939 Mange takk for Ă„ ha frigjort meg. 562 00:35:55,025 --> 00:35:56,798 I alle mine horisonter skal det huskes. 563 00:35:56,859 --> 00:35:58,006 Vi drar. 564 00:36:05,574 --> 00:36:07,662 Er navnet ditt virkelig Monaco? 565 00:36:07,966 --> 00:36:09,446 Christopher Malley, hvorfor? 566 00:36:09,489 --> 00:36:11,644 Borte i fengslet sa du noe jeg likte. 567 00:36:11,694 --> 00:36:15,108 Jeg snakket om Royle sigaretter, du sa de burde passen en konge. 568 00:36:15,194 --> 00:36:17,745 Jeg likte det. Jeg kan bruke det som slagord. 569 00:36:17,931 --> 00:36:19,441 Hva vet du om tobakk? 570 00:36:19,587 --> 00:36:23,240 Min spesielle analyse er at det er som Ă„ trekke ut blod fra turnips. 571 00:36:23,399 --> 00:36:26,313 Det er det du trenger Ă„ vite om tobakk. Vil du ha en jobb? 572 00:36:26,384 --> 00:36:28,985 - Jeg trenger virkelig en jobb. - Du har en. 573 00:36:29,135 --> 00:36:31,662 Begynn Ă„ bygge maskinen. Vi har pengene. 574 00:36:42,114 --> 00:36:44,810 Royle Sigarett-selskap. Passende for en konge! 575 00:36:44,853 --> 00:36:46,636 Jeg vet ikke hvordan de skal uttrykke... 576 00:36:46,866 --> 00:36:48,693 God dag, god dag! PrĂžv Royle sigaretter... 577 00:36:48,959 --> 00:36:50,247 passende for en konge! 578 00:37:05,720 --> 00:37:07,590 De fant problemet her. 579 00:37:57,423 --> 00:37:58,598 Den fĂžrste! 580 00:37:59,270 --> 00:38:00,662 Se pĂ„ den, Brant. 581 00:38:07,803 --> 00:38:10,834 Royle Sigaretter, verdig konger og prinsesser! 582 00:38:10,932 --> 00:38:14,716 RĂžyk smart for hvert et drag, gjĂžr rĂžyk til ditt behag. 583 00:39:30,991 --> 00:39:32,521 Jeg vet hva du skal si,... 584 00:39:32,672 --> 00:39:33,846 bare dĂ„rlige kviner rĂžyker, 585 00:39:33,909 --> 00:39:35,344 men det er ikke sant lenger, 586 00:39:35,447 --> 00:39:37,144 sĂ„ du trenger ikke skrike til meg. 587 00:39:37,233 --> 00:39:39,796 Alle gjĂžr det, sĂ„ hvorfor ikke jeg? 588 00:39:39,903 --> 00:39:41,592 Det er svĂŠrt moderne. 589 00:39:41,713 --> 00:39:45,288 Men du er sĂ„ langt ute av tiden, at du ikke vet det. 590 00:39:45,950 --> 00:39:50,523 Å du store. Si hvor ond og syndefull og fortapt jeg er. 591 00:39:50,575 --> 00:39:52,619 Bare fordi jeg av og til gjĂžr noe 592 00:39:52,709 --> 00:39:55,686 en man gjĂžr uten videre hele tida. 593 00:39:55,921 --> 00:39:57,733 James! 594 00:40:08,452 --> 00:40:10,192 PĂ„ Gud stoler vi. 595 00:40:10,241 --> 00:40:14,546 Det samme stĂ„r pĂ„ ti-dollaren, men er Ă„ mye penere pĂ„ den med 20. 596 00:40:15,393 --> 00:40:16,540 Her. 597 00:40:16,889 --> 00:40:19,759 Vi er skuls nĂ„. Du har betalt tilbake alt du fikk. 598 00:40:19,945 --> 00:40:22,762 Alt du fĂ„r ut fra investeringen din nĂ„, er 599 00:40:22,850 --> 00:40:24,943 hva jeg mener er profitt. 600 00:40:25,384 --> 00:40:27,081 Jeg er gal etter profitt. 601 00:40:27,141 --> 00:40:29,185 Noe ved penger fĂ„r fram dyret i meg. 602 00:40:29,600 --> 00:40:32,037 Jeg elsker det sĂ„ hĂžyt at jeg hater Ă„ gi meg. 603 00:40:32,582 --> 00:40:34,005 Vi gjĂžr det bare bra. 604 00:40:34,085 --> 00:40:35,824 Vi gjĂžr det godt. SkĂ„l for oss. 605 00:40:35,960 --> 00:40:37,831 - Ja, for oss. - Oss. 606 00:40:43,591 --> 00:40:46,942 Siden dette er en feiring, tror du jeg kan kysse deg? 607 00:40:47,124 --> 00:40:48,907 Ikke om du mĂ„ spĂžrre fĂžrst. 608 00:40:57,550 --> 00:40:58,812 Sjarmerende. 609 00:41:04,025 --> 00:41:06,686 Offentlig auksjon i dag. 610 00:41:15,879 --> 00:41:17,140 Solgt til Royle! 611 00:41:17,543 --> 00:41:19,239 Det er utrolig! Virkelig utrolig. 612 00:41:19,618 --> 00:41:22,224 Aldri har jeg aldri tenkt noe lignende! 613 00:41:22,301 --> 00:41:25,650 Vet ikke hva de sier i Savannah. Styret blir nok rasende. 614 00:41:25,973 --> 00:41:28,348 15 cent per pundet for tobakk. 615 00:41:37,436 --> 00:41:39,076 Ingen flere? 616 00:41:39,188 --> 00:41:41,255 Solgt til til Royle. 617 00:41:55,529 --> 00:41:57,312 Ingen flere? Solgt til Royle! 618 00:42:00,253 --> 00:42:02,412 Vi er overgitt til hundene og bikkjene, sir. 619 00:42:02,540 --> 00:42:03,670 Vi kan ikke la det skje. 620 00:42:03,810 --> 00:42:06,053 Vi blir ruinert av sigaretter. 621 00:42:11,449 --> 00:42:14,016 Ikke vent pĂ„ meg, dette vil ta en stund. 622 00:42:14,076 --> 00:42:15,522 Handle litt du, kjĂŠrte. 623 00:42:15,570 --> 00:42:18,483 VĂŠr forsiktig, pappa. Den mannen vet hva han gjĂžr. 624 00:42:18,659 --> 00:42:21,863 Mannen er mentalt inkompetent. Dette beviser det bare. 625 00:42:29,873 --> 00:42:31,874 Royle styrer markedet, sir. 626 00:42:31,976 --> 00:42:35,325 - Han tar alt til enhver pris. - Han har tatt alt tre ganger! 627 00:42:38,002 --> 00:42:39,473 Solgt til Royle! 628 00:42:40,968 --> 00:42:43,091 La oss se om Mr. Royle kan overgĂ„ meg. 629 00:42:43,292 --> 00:42:44,829 Utbudet fra Suther-plantasjen. 630 00:42:44,919 --> 00:42:47,109 Beste utvalg, lyse blad, og premium vare. 631 00:42:47,159 --> 00:42:49,855 Hva var den hĂžyeste prisen som er betalt for dette? 632 00:42:49,979 --> 00:42:53,044 Alle tiders rekord, major, 15 cent. 633 00:42:53,106 --> 00:42:54,747 Åpne for budene. 634 00:42:59,161 --> 00:43:01,379 Mine herrer, hva fĂ„r jeg for det? 635 00:43:01,474 --> 00:43:02,903 25 cent. 636 00:43:03,365 --> 00:43:05,198 HĂžrer jeg 25? 637 00:43:09,848 --> 00:43:13,059 Jeg har 30! 638 00:43:13,822 --> 00:43:15,755 Hvor hĂžyt er du klar til Ă„ gĂ„, sir? 639 00:43:16,120 --> 00:43:18,294 Du vil vite nĂ„r jeg slutter Ă„ by, major. 640 00:43:19,290 --> 00:43:21,591 Jeg er 35! 641 00:43:27,951 --> 00:43:30,145 Ingen flere? Solgt til Singleton. 642 00:43:36,265 --> 00:43:37,326 - Brant,... - Seinere. 643 00:43:37,369 --> 00:43:40,084 Prisene du betaler. Jeg har ikke lagt meg opp i det fĂžr... 644 00:43:40,127 --> 00:43:41,518 Vel, ikke start nĂ„. 645 00:43:46,079 --> 00:43:50,124 Fortsett sli, Margaret, sĂ„ mister jeg motet til Ă„ bli overkjĂžrt. 646 00:43:52,338 --> 00:43:53,947 Du sĂ„ meg komme. 647 00:43:53,998 --> 00:43:56,836 Skulle du kjĂžrt bort, var det da du skulle gjort det. 648 00:43:58,531 --> 00:44:00,402 Ikke etter at jeg kom hit. 649 00:44:01,422 --> 00:44:03,337 Hvordan vet du hva jeg ville? 650 00:44:03,728 --> 00:44:05,511 Kanskje jeg ville snakke med deg. 651 00:44:06,039 --> 00:44:08,344 Kanskje jeg bare ventet til du la merke til meg, 652 00:44:08,411 --> 00:44:10,529 og sĂ„ lot som om jeg ville kjĂžre vekk. 653 00:44:11,219 --> 00:44:12,958 Ikke vĂŠr for sikker pĂ„ deg selv. 654 00:44:13,001 --> 00:44:14,568 UhĂžrt! 655 00:44:15,251 --> 00:44:16,756 Jeg betalte 35! 656 00:44:20,847 --> 00:44:22,414 Jeg vant $ 60! 657 00:44:26,907 --> 00:44:30,486 Hverken min far eller du kan tĂ„le denne prisen for Ă„ lage sigarer. 658 00:44:30,638 --> 00:44:33,054 Jeg lager ikke sigarer. Din far gjĂžr. 659 00:44:36,164 --> 00:44:40,825 Alle farmere innafor 100 miles er hjemme nĂ„, eller drar dit sĂ„ fort de kan, 660 00:44:41,155 --> 00:44:43,106 og hĂžster jorda for Ă„ fĂ„ tobakken hit, 661 00:44:43,171 --> 00:44:45,687 for Ă„ selge til prisen jeg ga, fĂžr jeg settes i gale-hus. 662 00:44:45,928 --> 00:44:48,000 Det varer vel ikke lenge til nĂ„. 663 00:44:48,241 --> 00:44:51,426 Jeg informerer med glede om at jeg i morgen har fĂ„tt tilbake vettet, 664 00:44:51,549 --> 00:44:53,359 og at de vil gi bort tobakken sin. 665 00:44:53,768 --> 00:44:56,377 Alt unntatt sigartobakk. 666 00:44:56,865 --> 00:44:59,398 Min far vil ikke like deg noe bedre etter dette. 667 00:44:59,441 --> 00:45:01,279 Det bekymrer meg. 668 00:45:06,077 --> 00:45:10,916 La major Singleton kjĂžpe all den tobakken han vil, til denne prisen. 669 00:45:12,410 --> 00:45:14,317 Til denne prisen? 670 00:45:17,124 --> 00:45:19,690 De sier du har blitt en meget farlig mann. 671 00:45:20,323 --> 00:45:22,150 Er du farlig, Mr. Royle? 672 00:45:22,896 --> 00:45:25,637 Jeg fĂ„r det jeg vil ha, om det er Ă„ vĂŠre farlig. 673 00:45:25,730 --> 00:45:26,673 Vet ikke. 674 00:45:26,725 --> 00:45:30,817 I hele den tida du har vĂŠrt tilbake her, er dette bare andre gangen jeg ser deg. 675 00:45:30,886 --> 00:45:33,017 Begge ganger nesten ved et uhell. 676 00:45:33,173 --> 00:45:36,630 Du var ikke akkurat vennlig siste gangen vi mĂžttes. 677 00:45:37,071 --> 00:45:38,767 Nei, det var jeg ikke. 678 00:45:39,350 --> 00:45:41,692 Jeg ble forvirret over Ă„ se deg igjen. 679 00:45:43,165 --> 00:45:45,296 Min far ble rasende. 680 00:45:45,390 --> 00:45:47,564 Han prĂžvde Ă„ sparke meg ut av byen. 681 00:45:48,247 --> 00:45:50,739 Jeg er veldig overrasket over Ă„ hĂžre det. 682 00:45:51,481 --> 00:45:54,661 Unnskyld, men de gjĂžr seg klar til Ă„ lukke her, Brant. 683 00:45:54,718 --> 00:45:57,698 Vil du se den lyse tonen purpur, kom og ta en titt pĂ„ Singleton. 684 00:45:57,741 --> 00:45:59,945 Mener ikke Ă„ fornĂŠrme. Det tar seg bra ut pĂ„ han. 685 00:45:59,994 --> 00:46:01,117 Om et Ăžyeblikk. 686 00:46:01,199 --> 00:46:03,983 Noe du kan ha glemt. Vi skal handle i ettermiddag, 687 00:46:04,070 --> 00:46:06,418 og selskapet kommer. 688 00:46:06,811 --> 00:46:08,591 Jeg har ikke glemt. 689 00:46:10,252 --> 00:46:11,786 God ettermiddag. 690 00:46:15,000 --> 00:46:17,131 Forresten, jeg er litt nysgjerrig. 691 00:46:17,174 --> 00:46:18,523 Unnskyld meg. 692 00:46:20,888 --> 00:46:23,435 Den jenta som var i vogna med deg, 693 00:46:23,849 --> 00:46:25,528 er hun en venn av deg? 694 00:46:25,703 --> 00:46:27,692 Det er det han snakket om, ja. 695 00:46:27,967 --> 00:46:30,677 - Hva er navnet? - Sonia. 696 00:46:31,630 --> 00:46:36,136 Pent navn. Hun er pen ogsĂ„, om du liker typen. 697 00:46:36,179 --> 00:46:38,245 Jeg antar du gjĂžr det. 698 00:46:38,760 --> 00:46:40,605 Er hun det han mente med selskap? 699 00:46:40,704 --> 00:46:44,300 Bursdagen hennes er neste tirsdag, og jeg har lovet Ă„ kjĂžpe henne en gave. 700 00:46:44,351 --> 00:46:45,498 Torsdag? 701 00:46:46,065 --> 00:46:47,878 Det Ăždelegger det. 702 00:46:48,253 --> 00:46:51,434 Hadde tenkt Ă„ si at jeg er hjemme torsdag ettermiddag. 703 00:46:51,881 --> 00:46:53,177 Men jeg tror ikke... 704 00:46:53,220 --> 00:46:55,262 Kan jeg besĂžke deg, Miss Singleton? 705 00:46:55,503 --> 00:46:57,793 Ikke at du skal skuffe frĂžken hva hun nĂ„ heter. 706 00:46:57,961 --> 00:46:59,731 Jo, det gjĂžr du. 707 00:47:01,267 --> 00:47:02,551 Klokka Ă„tte. 708 00:47:02,918 --> 00:47:06,034 - Ser fram til det. - Jeg og. 709 00:47:06,703 --> 00:47:10,136 Kan skje jeg finner ut om du virkelig er farlig. 710 00:47:22,725 --> 00:47:24,946 Du er pĂ„ det igjen, hĂžrer jeg. Du og henne. 711 00:47:25,021 --> 00:47:26,674 Det stopper aldri. 712 00:47:26,722 --> 00:47:28,043 Hva gjĂžr det meg til? 713 00:47:28,086 --> 00:47:31,535 Skal jeg stĂ„ og vente pĂ„ en fot mens du bestemmer deg? Skal jeg? 714 00:47:31,578 --> 00:47:34,293 Nei, det er folk her i byen som ikke hĂžrer sĂ„ godt. 715 00:47:34,351 --> 00:47:36,125 Jeg vil ikke at de skal gĂ„ glipp av dette. 716 00:47:36,327 --> 00:47:37,824 Å, Brant, Brant... 717 00:47:37,924 --> 00:47:40,259 Til Ă„ vĂŠre en smart mann, er du slik en dumming. 718 00:47:40,408 --> 00:47:41,938 Det hun vil ha, eksisterer ikke. 719 00:47:41,989 --> 00:47:44,225 Den jenta er ikke virkelig. Du har funnet pĂ„ henne. 720 00:47:44,268 --> 00:47:45,824 Hun sa du var pen. 721 00:47:45,875 --> 00:47:48,441 SĂ„ du vil tro jeg er ĂŠrlig om jeg sier hun er vakker? 722 00:47:48,546 --> 00:47:49,587 Hun er vakker. 723 00:47:49,656 --> 00:47:51,447 Hva er jeg? Ei gammal tiggerkjerring? 724 00:47:51,599 --> 00:47:54,687 Hvis du tror dette er en fin ettermiddag for meg, er du pĂ„ feil spor. 725 00:47:54,800 --> 00:47:56,362 Hvorfor selger vi ikke billetter? 726 00:47:56,412 --> 00:47:59,196 PrĂžver bare Ă„ finne ut hva som gjĂžr deg sĂ„ stor. 727 00:47:59,645 --> 00:48:01,441 - Hun er en dame. - Ah... 728 00:48:01,845 --> 00:48:03,853 Ingen kvinne som Ăžnsker noe, er en dame. 729 00:48:03,939 --> 00:48:05,470 Er hun det, fĂ„r hun det ikke. 730 00:48:05,520 --> 00:48:07,360 - Antar du vet det. - Du din!... 731 00:48:07,422 --> 00:48:09,306 VĂŠr nĂ„ grei og la oss fullfĂžre der inne, 732 00:48:09,349 --> 00:48:12,127 og sĂ„ gĂ„r vi ut og kjĂžper den dyreste gaven i byen. 733 00:48:12,170 --> 00:48:13,908 Noe med strutsefjĂŠr over alt. 734 00:48:14,009 --> 00:48:15,158 StrutsefjĂŠr! 735 00:48:15,635 --> 00:48:18,239 Jeg blir lei av dette. Jeg vil ikke ha mer av det. 736 00:48:18,384 --> 00:48:19,993 Ingen ba deg om det. 737 00:48:21,519 --> 00:48:24,747 Du er ei god jente, Sonia, men jeg har aldri gitt deg noen lĂžfter. 738 00:48:24,798 --> 00:48:27,489 Har alltid vĂŠrt ĂŠrlig med deg, spesielt om henne. 739 00:48:27,532 --> 00:48:29,667 Ikke bebreid meg nĂ„. 740 00:48:34,608 --> 00:48:38,013 Det ser ut til at suksessen ikke har endret ham det minste. 741 00:48:38,151 --> 00:48:40,145 Han er fortsatt blind. 742 00:48:40,595 --> 00:48:43,716 Kom igjen, du er penere enn all tobakken her omkring. 743 00:48:43,844 --> 00:48:45,435 Jeg vil auksjonere deg bort nĂ„. 744 00:48:45,642 --> 00:48:48,418 Syns jeg hĂžrer han nĂ„... Jeg har abla.blablablabla... 745 00:48:49,287 --> 00:48:50,920 Her, frua. 746 00:48:54,639 --> 00:48:55,786 - Jeg skal si deg noe... 747 00:48:55,927 --> 00:48:59,325 Jeg vet ikke hva jeg skal gjĂžre. Jeg mister han. 748 00:48:59,526 --> 00:49:02,450 Om jeg noensinne har hatt ham, sĂ„ mister jeg ham nĂ„. 749 00:49:02,603 --> 00:49:04,419 Vet ikke hva jeg skal gjĂžre med det. 750 00:49:05,029 --> 00:49:06,778 Jeg kan ikke si: Se pĂ„ meg. 751 00:49:06,951 --> 00:49:10,364 Jeg er den ene. Jeg er den du ser etter. 752 00:49:11,829 --> 00:49:13,395 Jeg tror jeg kjeder deg. 753 00:49:13,505 --> 00:49:15,317 Det er greit. Jeg vil du skal. 754 00:49:15,415 --> 00:49:17,474 Det du trenger er en god latter. 755 00:49:18,111 --> 00:49:20,636 Greit. Fortell meg noe morsomt. 756 00:49:22,263 --> 00:49:23,410 Jeg elsker deg. 757 00:49:24,508 --> 00:49:26,113 Å, du er Ă„ le av. 758 00:49:27,819 --> 00:49:29,080 Jeg tror jeg er. 759 00:49:39,850 --> 00:49:42,547 Selskapet Singleton vil fortsette Ă„ handle med den beste tobakken. 760 00:49:42,617 --> 00:49:44,513 Jeg vil ikke ha et gram sigaretter. 761 00:49:44,635 --> 00:49:47,965 Jeg vil se mannen i det hinsidige fĂžr jeg endrer til hans innhold. 762 00:49:50,593 --> 00:49:52,899 Major Singleton tar ikke imot noen. 763 00:49:53,024 --> 00:49:55,364 Jeg er ikke her for Ă„ se major Singleton. 764 00:49:57,237 --> 00:49:58,803 Ta disse til Miss Margaret. 765 00:49:58,863 --> 00:50:00,356 Ja, sir. 766 00:50:15,168 --> 00:50:17,648 Jeg kan ikke huske Ă„ ha invitert deg, Royle. 767 00:50:19,596 --> 00:50:21,293 Jeg besĂžker Miss Margaret. 768 00:50:21,356 --> 00:50:24,145 Du tar feil. Datteren min er ikke hjemme. 769 00:50:24,507 --> 00:50:26,809 - Du er ikke velkommen her. - Et Ăžyeblikk Royle... 770 00:50:26,943 --> 00:50:29,212 Mens du er her, er det noe vi kan diskutere. 771 00:50:29,342 --> 00:50:33,380 Operasjonene til selskapet ditt har skapt problemer for tobakkindustrien. 772 00:50:33,648 --> 00:50:36,576 Jeg tror jeg kan overtale disse herrene til Ă„ skape et syndikat med meg, 773 00:50:36,631 --> 00:50:37,865 og kjĂžpe deg ut. 774 00:50:37,986 --> 00:50:40,600 - Bare for Ă„ fjerne ubehaget. - Slik er det. 775 00:50:40,712 --> 00:50:42,880 Det gjĂžr ikke meg sĂ„ ivrig, mine herrer. 776 00:50:42,940 --> 00:50:45,462 Men jeg skal si hva jeg vil gjĂžre for dere, og de andre. 777 00:50:45,637 --> 00:50:47,357 Jeg kjĂžper opp alle tre av dere. 778 00:50:47,421 --> 00:50:50,030 Jeg har ikke noe Ăžnske om Ă„ se deg mer, Royle. 779 00:50:50,376 --> 00:50:53,044 Du vil treffe meg neste gang jeg kommer hit. 780 00:50:55,008 --> 00:50:58,275 Major, hvorfor ikke hĂžre pĂ„ fornuft? FĂžr eller seinere mĂ„ vi handle med... 781 00:50:58,318 --> 00:51:01,310 Jeg vil aldri handle med Royle. Det er endelig. 782 00:51:01,353 --> 00:51:04,076 Skal vi ha problemer med han, sĂ„ la det starte nĂ„. 783 00:51:18,781 --> 00:51:21,564 Det var en flott ide at jeg skulle besĂžke deg. 784 00:51:21,850 --> 00:51:25,226 Hadde faren din vaktbikkjer, ville de gnagd pĂ„ meg nĂ„. 785 00:51:25,269 --> 00:51:27,859 Han er agitert etter gĂ„rsdagen. Jeg sa han ville bli det. 786 00:51:27,906 --> 00:51:31,094 Han og vennene hans sitter pĂ„ en veldig smal planke, 787 00:51:31,175 --> 00:51:34,276 og jeg er bare karen som kan drive dem bort fra tobakk-handelen. 788 00:51:34,579 --> 00:51:36,581 Tobakk, tobakk, tobakk. 789 00:51:36,624 --> 00:51:38,195 Det er alt jeg hĂžrer. 790 00:51:38,950 --> 00:51:41,168 Vi kan like gjerne fĂ„ det klargjort. 791 00:51:41,655 --> 00:51:44,640 Om jeg ikke setter din far pĂ„ plass, vil han gjĂžre det med meg. 792 00:51:44,741 --> 00:51:49,023 GjĂžr du det... Om du noensinne skader han, skal du fĂ„ angre pĂ„ det. 793 00:51:49,631 --> 00:51:52,421 Min familie har vĂŠrt i tobakksbransjen i hundre Ă„r. 794 00:51:52,717 --> 00:51:55,763 - Ingen skal endre det. - Tobakk, tobakk, tobakk. 795 00:51:56,333 --> 00:52:00,388 Du en Singleton, uten tvil. Du hĂžrtes ut som din egen far. 796 00:52:01,349 --> 00:52:04,785 Nei hĂžr nĂ„! Jeg er mye penere enn han er. 797 00:52:05,265 --> 00:52:07,265 Omtrent alle er. 798 00:52:07,717 --> 00:52:09,790 Det er pussig at vi etter all denne tiden, 799 00:52:09,833 --> 00:52:12,740 kan mĂžtes og snakke som normale mennesker. 800 00:52:13,530 --> 00:52:16,313 Mesteparten av tiden har jeg vĂŠrt inne i et hjĂžrne, 801 00:52:16,356 --> 00:52:19,092 og nĂ„r vi mĂžtes, blir du innblandet i min strid. 802 00:52:19,212 --> 00:52:21,427 Du har alltid kjempet for noe... 803 00:52:21,872 --> 00:52:25,004 men nĂ„ er du rik, og kan fĂ„ det du vil ha. 804 00:52:25,863 --> 00:52:27,385 Alt du Ăžnsker. 805 00:52:36,818 --> 00:52:39,038 Jeg mente ikke Ă„ oppfĂžre meg slik. 806 00:52:39,088 --> 00:52:41,886 Jeg har hatt det for travelt til Ă„ lĂŠre pene manerer. 807 00:52:44,717 --> 00:52:46,369 Dette er morsomt. 808 00:52:46,615 --> 00:52:49,941 Hele livet har jeg hĂžrt om frekkinger, men aldri mĂžtt noen. 809 00:52:50,807 --> 00:52:54,118 Ser ut til at jeg ikke skal det... ikke i kveld, uansett. 810 00:52:54,706 --> 00:52:57,179 Du behandler meg som en dame, som alle andre. 811 00:52:57,522 --> 00:53:00,914 Du vill bli forbauset av Ă„ vite hvor lei jeg er av Ă„ bli behandlet som en dame. 812 00:53:01,483 --> 00:53:04,138 Jeg har bedre ting Ă„ bruke tida til, takk. 813 00:53:04,262 --> 00:53:06,937 Ikke sĂ„ fort. La oss klargjĂžre noe her og nĂ„. 814 00:53:06,986 --> 00:53:09,591 Jeg kom ikke pĂ„ besĂžk til deg bare for Ă„ bedrive et spill. 815 00:53:09,634 --> 00:53:13,571 Om jeg bare skulle fordrive tida, trengte jeg ikke dratt sĂ„ langt fra byen. 816 00:53:13,994 --> 00:53:16,184 Hvorfor kom du sĂ„ langt da? 817 00:53:16,739 --> 00:53:18,507 Jeg trodde du visste det. 818 00:53:18,800 --> 00:53:21,326 Har alltid betydd noe ganske viktig for meg. 819 00:53:21,617 --> 00:53:23,770 I alle Ă„r har jeg... 820 00:53:24,025 --> 00:53:27,375 NĂ„r tiden kommer, har jeg hatt til hensikt Ă„ be deg... 821 00:53:27,709 --> 00:53:30,101 Vel jeg... jeg trodde du visste det. 822 00:53:30,897 --> 00:53:32,376 Gifte oss? 823 00:53:33,103 --> 00:53:35,375 Hva fĂ„r deg til Ă„ tro at jeg vil gifte meg med deg? 824 00:53:35,733 --> 00:53:37,399 Er det noe galt med meg.? 825 00:53:37,639 --> 00:53:39,735 Du er ikke akkurat en gentleman. 826 00:53:40,335 --> 00:53:42,074 Men jeg bryr meg ikke om det. 827 00:53:42,749 --> 00:53:45,856 Du klĂŠr deg litt uvanlig og tĂžft ser jeg. 828 00:53:46,698 --> 00:53:48,095 Noe annet? 829 00:53:49,405 --> 00:53:52,753 Men jeg tror hovedhindringen er den type venner du har. 830 00:53:53,675 --> 00:53:55,154 Jeg liker ikke vennene dine. 831 00:53:55,247 --> 00:53:56,465 Du mener Sonia? 832 00:53:57,243 --> 00:53:58,390 Si meg noe... 833 00:53:59,390 --> 00:54:02,479 Unnskylder du deg nĂ„r du kysser henne, som du gjorde til meg? 834 00:54:03,042 --> 00:54:06,525 Du kysser henne, gjĂžr du ikke? Og hun kysser deg. 835 00:54:07,390 --> 00:54:09,652 Og deretter... kjĂŠrtegn. 836 00:54:10,038 --> 00:54:13,517 Er du forsiktig, eller lidenskapelig? 837 00:54:14,913 --> 00:54:17,523 Ja, tror kanskje lidenskapelig. 838 00:54:19,026 --> 00:54:21,158 Jeg liker ikke det. 839 00:54:22,157 --> 00:54:23,680 Jeg vil ikke late som jeg gjĂžr. 840 00:54:25,340 --> 00:54:28,081 Om hun var vekk, kunne jeg tenke pĂ„ Ă„ gifte meg med deg. 841 00:54:28,222 --> 00:54:31,028 - Margaret. - Merk deg, ingen lĂžfter. 842 00:54:32,582 --> 00:54:34,888 Vel, vi kan snakke om det igjen. 843 00:54:35,224 --> 00:54:36,791 Etter at du har blitt kvitt henne. 844 00:54:36,996 --> 00:54:38,952 Hun hjalp meg da jeg trengte hjelp. 845 00:54:41,056 --> 00:54:44,144 SĂ„ glem ikke Ă„ takke henne nĂ„r du sier farvel. 846 00:55:10,297 --> 00:55:13,266 Det var det fineste bursdagsselskap jeg har vĂŠrt i. 847 00:55:13,419 --> 00:55:14,566 SĂ„ absolutt. 848 00:55:15,243 --> 00:55:16,765 Hvor er herrene? 849 00:55:16,808 --> 00:55:18,766 De er der inne og spiller kort. 850 00:55:18,809 --> 00:55:22,484 NĂ„r mennene har kort, spiller det ingen rolle om du har en figur som Venus. 851 00:55:22,578 --> 00:55:24,104 Du trenger ikke bekymre deg. 852 00:55:24,245 --> 00:55:27,101 Jeg har hatt bedre figur enn deg fra du var jomfru. 853 00:55:31,793 --> 00:55:33,098 God natt, Brant. 854 00:55:37,617 --> 00:55:39,226 Du gikk glipp av festen. 855 00:55:39,442 --> 00:55:41,383 Jeg ville ikke gĂ„ til Sonia, var jeg deg. 856 00:55:41,461 --> 00:55:43,621 Om du var meg, ville jeg drept meg. 857 00:55:45,012 --> 00:55:47,142 Sonia, du er veldig heldig i kveld. 858 00:55:47,704 --> 00:55:49,522 - Vel, jeg vant. - Bare en. 859 00:55:49,642 --> 00:55:51,197 Glem ikke Ă„ velge, jeg har'ke no' hjem. 860 00:55:51,292 --> 00:55:52,439 Gi meg en, vil du? 861 00:55:55,562 --> 00:55:58,434 Del blindt til meg, mens jeg fĂ„r lufta ut litt her. 862 00:55:58,581 --> 00:55:59,842 Sjefen er her. 863 00:55:59,895 --> 00:56:02,151 Du fĂ„r lang nese om du deler ut uten henne. 864 00:56:04,349 --> 00:56:06,818 Du trenger ikke det, for du blir ikke her lenge nok. 865 00:56:06,983 --> 00:56:09,076 Trodde jeg var invitert til bursdagsselskap. 866 00:56:09,127 --> 00:56:11,647 Jeg kansellerte invitasjonen da du ikke viste deg. 867 00:56:11,867 --> 00:56:15,020 Beklager at jeg er sen, jeg... kan ikke noe for det. 868 00:56:15,769 --> 00:56:18,292 Unnskylder du deg? Du? 869 00:56:18,778 --> 00:56:20,376 Ja, jeg. 870 00:56:25,947 --> 00:56:27,774 Jeg lurer pĂ„ hva du har gjort. 871 00:56:29,341 --> 00:56:32,299 Jeg antar du ikke kommer for Ă„ Ăžnske god bursdag. 872 00:56:33,361 --> 00:56:34,918 Hva har du pĂ„ hjertet? 873 00:56:35,178 --> 00:56:36,526 Det var mer passende. 874 00:56:37,128 --> 00:56:39,564 Jeg vet du liker baksiden av hĂ„nden min. 875 00:56:40,350 --> 00:56:41,759 Margarets, ikke sant? 876 00:56:41,814 --> 00:56:43,407 Å ja, Kom, Sonia! 877 00:56:43,533 --> 00:56:45,095 Det er hĂžynet. 878 00:56:45,203 --> 00:56:47,657 Vi vinner penger. Hun vinner dem tilbake. 879 00:56:49,880 --> 00:56:53,486 Du og Margaret er like. Begge er grĂ„dige nĂ„r dere vil ha noe. 880 00:56:53,717 --> 00:56:55,345 Til deg, henne. 881 00:56:55,839 --> 00:56:59,040 Men hun vil ha noe annet. Makt, som hennes far. 882 00:56:59,210 --> 00:57:01,750 For henne er du bare et middel til Ă„ oppnĂ„ det. 883 00:57:01,979 --> 00:57:05,978 Hvorfor ikke kjĂžpe ny plate? Jeg er lei av Ă„ hĂžre det samme igjen og igjen. 884 00:57:06,564 --> 00:57:07,879 Greit, glem det. 885 00:57:07,922 --> 00:57:10,275 Jeg vil ikke glemme det. Jag har sagt det fĂžr, 886 00:57:10,320 --> 00:57:11,781 snakk ikke om henne. 887 00:57:11,892 --> 00:57:13,805 Jeg har sagt: Greit. Glem det. 888 00:57:13,908 --> 00:57:15,203 La det vĂŠre med det. 889 00:57:15,781 --> 00:57:19,133 En dag blir du sĂ„ smart at du lurer deg selv. 890 00:57:19,176 --> 00:57:20,485 Kanskje du har gjort. 891 00:57:20,546 --> 00:57:22,578 Du er ute etter en krangel, ikke sant? 892 00:57:22,822 --> 00:57:25,242 Hisser deg opp for Ă„ fortelle meg noe. 893 00:57:26,253 --> 00:57:27,890 Jeg skal gifte meg med henne. 894 00:57:32,213 --> 00:57:33,736 Gi meg en sigarett. 895 00:57:39,478 --> 00:57:42,516 Jeg vil ikke skjule det, Jeg Ăžnsker Ă„ vĂŠre ĂŠrlig. 896 00:57:42,736 --> 00:57:44,475 Javisst, la oss vĂŠre ĂŠrlige. 897 00:57:44,774 --> 00:57:49,024 Skulle Ăžnske Ă„ si det anderledes, men det ble nĂ„ ikke det. 898 00:57:52,626 --> 00:57:56,703 Bruker dĂ„rlig tobakk for tiden. Den brekker opp. Denne er forferdelig. 899 00:57:56,754 --> 00:58:00,211 Vi har kjent hverandre lenge, siden du var smĂ„jente med fletter. 900 00:58:00,511 --> 00:58:04,694 Jeg har alltid likt deg, men det var aldri mer fra noen av oss. 901 00:58:05,687 --> 00:58:09,570 Du er ikke forelsket i meg. Det knuser ikke hjertet ditt Ă„ ikke se meg mer. 902 00:58:10,116 --> 00:58:13,680 SelvfĂžlgelig ikke. Hvorfor skulle jeg bry meg om at du forlater meg? 903 00:58:14,235 --> 00:58:16,585 Grunnen til at jeg har latt deg vĂŠre her sĂ„ lenge, 904 00:58:16,635 --> 00:58:18,257 er fordi du er sĂ„ morsom. 905 00:58:18,413 --> 00:58:21,937 Latter hvert Ăžyeblikk nĂ„r du er her. Bare en stor vits. 906 00:58:22,313 --> 00:58:25,666 Hei, jeg har aldri sett deg grĂ„te fĂžr. 907 00:58:25,978 --> 00:58:28,047 Du trodde vel ikke at jeg kunne. 908 00:58:28,284 --> 00:58:29,992 Vel, du har lĂŠrt meg det. 909 00:58:30,063 --> 00:58:31,680 - Kom deg bort herfra. - KjĂŠre... 910 00:58:31,758 --> 00:58:35,852 Ingen lĂžyner. Ingen unnskyldninger. Kom deg vekk herfra og bli gift. 911 00:58:37,152 --> 00:58:39,240 Og kom aldri nĂŠr meg igjen. 912 00:58:52,063 --> 00:58:53,625 Hva skjedde med den siste given? 913 00:58:53,675 --> 00:58:56,078 Du hadde tre ess, men tapte for en straight. 914 00:58:56,280 --> 00:58:57,933 Tre ess og tapte. 915 00:58:57,976 --> 00:58:59,588 Jeg mĂ„ ha hell i kjĂŠrlighet. 916 00:59:02,158 --> 00:59:03,332 Del ut. 917 00:59:09,243 --> 00:59:10,977 Pass pĂ„ deg selv, Sonia. 918 00:59:11,020 --> 00:59:13,032 - Farvel, Sonia. - Farvel. 919 00:59:13,274 --> 00:59:15,667 Si fra nĂ„r du ankommer. 920 00:59:16,260 --> 00:59:17,652 Farvel, kjĂŠre. 921 00:59:17,904 --> 00:59:19,426 Ta vare pĂ„ deg. 922 00:59:19,700 --> 00:59:20,918 Farvel, Sonia. 923 00:59:22,111 --> 00:59:23,850 Han kommer ikke. Du vet det. 924 00:59:24,043 --> 00:59:26,861 Jeg vet det. Farvel, Chris. Ta vare pĂ„ sakene. 925 00:59:26,904 --> 00:59:28,339 Vi svikter ikke der. 926 00:59:28,387 --> 00:59:31,806 Om noe plager deg, sĂ„ hvorfor ikke prĂžve Dr. Monacos mirakelmedisin? 927 00:59:32,081 --> 00:59:33,385 Det kurerer alt. 928 00:59:33,471 --> 00:59:35,689 Hva er Dr. Monacos mirakelmedisin? 929 00:59:35,823 --> 00:59:38,123 - Dokter Monaco. - Skal huske det. 930 00:59:38,166 --> 00:59:39,776 Alle om bord! 931 00:59:40,284 --> 00:59:42,689 - Farvel. - God tur! 932 01:00:51,616 --> 01:00:54,517 - Noe galt, Mr. Royle? - Nei, jeg er fornĂžyd. 933 01:00:54,598 --> 01:00:55,990 VĂŠr fornĂžyd. 934 01:01:03,603 --> 01:01:05,570 Ellery, hvor mye tjener du? 935 01:01:05,709 --> 01:01:07,822 Hvor mye tjener jeg? Totalt? 936 01:01:08,286 --> 01:01:09,752 20 dollar uka, sir. 937 01:01:09,815 --> 01:01:12,712 Nok til Ă„ kjĂžpe sko med harde sĂ„ler, som lager lyd nĂ„r du kommer og gĂ„r. 938 01:01:12,755 --> 01:01:16,443 Jeg vil hĂžre at du kommer, og ikke fĂžle at du kommer for Ă„ arrestere meg. 939 01:01:16,605 --> 01:01:19,752 - Slutt Ă„ snike. - Slutte Ă„ snike? Ja, sir. 940 01:01:22,140 --> 01:01:23,183 Ikke dĂ„rlig. 941 01:01:23,300 --> 01:01:26,853 - Ikke dĂ„rlig? Du har talent for - Å underdrive. 942 01:01:27,460 --> 01:01:30,923 Takk. Neste gang jeg mangler ord, sender jeg bud pĂ„ deg. 943 01:01:31,499 --> 01:01:34,338 - Gi meg Singleton-folderen. - Ja, sir. 944 01:01:36,735 --> 01:01:40,798 Du og arkitekten lurte alltid pĂ„ hvorfor jeg ville ha kontoret mitt her. 945 01:01:41,306 --> 01:01:43,072 DĂ„rlig lys, sa arkitekten. 946 01:01:43,352 --> 01:01:45,744 Jeg ville sitte her og se det huset. 947 01:01:46,154 --> 01:01:47,892 Singletons sted. 948 01:01:48,051 --> 01:01:50,408 Da jeg var gutt og sparka i stĂžvet, 949 01:01:50,559 --> 01:01:53,931 lovte jeg meg at jeg skulle ha et sted som det en dag. 950 01:01:54,834 --> 01:01:57,053 Og alt som tilhĂžrer det. 951 01:01:58,402 --> 01:02:01,446 Brant. Jeg har vĂŠrt med pĂ„ Ă„ knekke alle de andre. 952 01:02:01,533 --> 01:02:03,712 Pendleton, Pulloc, Staters, Hawkins... 953 01:02:03,806 --> 01:02:06,607 Jeg har spilt rollen som bĂžddel sĂ„ mange ganger at jeg starter automatisk. 954 01:02:06,657 --> 01:02:08,206 Jeg kan alt rundsnakket. 955 01:02:08,279 --> 01:02:12,262 Jeg forventes som jeg er, fordi mitt hjerte er urent. 956 01:02:12,330 --> 01:02:14,330 Vil du jeg skal gĂ„ med deg? 957 01:02:15,164 --> 01:02:18,035 Ikke denne gangen. Jeg har ventet lege pĂ„ dette. 958 01:02:18,137 --> 01:02:19,903 Jeg har spart pĂ„ det. 959 01:02:20,293 --> 01:02:21,729 Dette her er mitt. 960 01:02:24,049 --> 01:02:27,013 Brandt om den pakkemaskinen, jeg har en ide... 961 01:02:27,108 --> 01:02:29,341 - Si det til han. - Det synes for meg som... 962 01:02:30,502 --> 01:02:33,502 Kom inn, sĂ„ du kan selge den til meg mens jeg er svak. 963 01:02:49,900 --> 01:02:51,422 Major Singleton, sir. 964 01:02:51,596 --> 01:02:54,416 Det er en herre som vil treffe deg, Mr. Brant Royle. 965 01:03:04,285 --> 01:03:05,503 Unnskyld meg. 966 01:03:11,152 --> 01:03:12,541 Vil du sitte, Royle? 967 01:03:12,748 --> 01:03:15,466 Nei takk. Dette er ikke et sosialt besĂžk. 968 01:03:15,703 --> 01:03:17,137 Jeg tror heller ikke det. 969 01:03:17,459 --> 01:03:20,013 Forretninger gjĂžr jeg vanligvis pĂ„ kontoret. 970 01:03:20,480 --> 01:03:21,480 Jeg ogsĂ„. 971 01:03:21,628 --> 01:03:25,677 Men jeg ville ikke sette deg i forlegenhet ved Ă„ budsende deg. 972 01:03:25,877 --> 01:03:29,025 Jeg ser at din suksess ikke har pĂ„virket dine manerer. 973 01:03:29,906 --> 01:03:32,900 Jeg vil sette pris pĂ„ om du fremfĂžrer din sak sĂ„ kort som mulig. 974 01:03:34,876 --> 01:03:36,674 Jeg har med noe til deg, major. 975 01:03:36,804 --> 01:03:41,494 Singleton Company. Rubb og stubb. Alt du har lĂ„nt penger pĂ„. 976 01:03:41,826 --> 01:03:43,770 Jeg har kjĂžpt papirene dine billig. 977 01:03:43,854 --> 01:03:47,002 Du og dine venner gjorde det dere kunne for Ă„ slĂ„ meg ned. 978 01:03:47,618 --> 01:03:50,674 Jeg har spist dere alle levende. En etter en. 979 01:03:51,256 --> 01:03:55,002 Jeg er ganske langt oppe pĂ„ haugen, major. Jeg har kommet til deg. 980 01:03:55,778 --> 01:03:58,861 Krevde jeg kreditten din i morgen, ville du blitt ruinert. 981 01:03:59,740 --> 01:04:01,502 Om det ikke var for Margaret. 982 01:04:03,383 --> 01:04:05,296 Som det er, skal jeg la deg slippe. 983 01:04:05,922 --> 01:04:07,749 Kall det en bryllupsgave. 984 01:04:07,792 --> 01:04:09,053 En bryllupsgave? 985 01:04:09,489 --> 01:04:11,012 Hva prĂžver du Ă„ si meg, sir? 986 01:04:11,293 --> 01:04:14,469 Vi skal gifte oss. Med eller uten din godkjenning. 987 01:04:15,206 --> 01:04:16,674 Det er ikke sant. 988 01:04:17,401 --> 01:04:18,549 SpĂžr henne. 989 01:04:20,327 --> 01:04:22,845 Si det til han, Margaret. Fortell ham at han er en lĂžyner. 990 01:04:22,888 --> 01:04:25,280 Ikke hiss deg opp, pappa. 991 01:04:28,025 --> 01:04:30,213 Ut av mitt hus. Jeg er ikke til salgs. 992 01:04:30,297 --> 01:04:31,869 Du kan ikke kjĂžpe noen del av meg. 993 01:04:31,997 --> 01:04:33,333 Det prĂžver jeg ikke pĂ„. 994 01:04:33,871 --> 01:04:36,263 Jeg har sagt det fĂžr, om det ikke var for Margaret... 995 01:04:36,338 --> 01:04:37,996 Min datter trenger ikke stoppe deg. 996 01:04:38,114 --> 01:04:40,650 Om hun vil gifte seg med deg, vil jeg ikke se henne igjen. 997 01:04:40,693 --> 01:04:41,840 Papa! 998 01:04:42,132 --> 01:04:43,873 Ut herfra, Royle. 999 01:04:44,185 --> 01:04:46,318 Jeg er kanskje ikke en gentleman, major, 1000 01:04:46,381 --> 01:04:49,114 men jeg har forsĂžkt Ă„ vĂŠre mild med deg. 1001 01:04:49,801 --> 01:04:51,262 Jeg har gjort mitt beste, Margaret. 1002 01:04:51,312 --> 01:04:53,267 - Jeg fĂžlger deg til dĂžra. - Nei takk. 1003 01:05:09,781 --> 01:05:12,388 - Far, prĂžv Ă„ forstĂ„... - Det er sant, er det ikke? 1004 01:05:12,491 --> 01:05:14,614 Du har truffet ham hele tiden. 1005 01:05:15,715 --> 01:05:18,238 Du har en slags avtale om ekteskap. 1006 01:05:19,323 --> 01:05:21,324 Du mĂ„ se pĂ„ fakta, pappa. 1007 01:05:22,553 --> 01:05:24,641 Vi har ikke rĂ„d til stolthet lenger. 1008 01:05:26,078 --> 01:05:27,861 Verden har blitt gal. 1009 01:05:28,362 --> 01:05:32,103 Alt jeg trodde var vakkert, har blitt svelget av den mannen. 1010 01:05:32,934 --> 01:05:34,369 Til og med du. 1011 01:05:36,052 --> 01:05:38,575 Ikke si noe du vil angre. 1012 01:05:39,424 --> 01:05:41,747 Du er sliten... ute av deg. 1013 01:05:42,818 --> 01:05:44,558 Naturligvis ville enhver vĂŠrt det. 1014 01:05:46,013 --> 01:05:48,231 Du trenger litt tid til Ă„ tenke over det. 1015 01:05:48,809 --> 01:05:50,158 Han vil vente. 1016 01:05:50,412 --> 01:05:52,065 Han er dum nok. 1017 01:05:52,695 --> 01:05:54,181 Hva er det du foreslĂ„r? 1018 01:05:55,720 --> 01:05:57,678 SpĂžr om noen fĂ„ dager... 1019 01:05:57,729 --> 01:06:00,872 Det gir oss tid til Ă„ planlegge. 1020 01:06:01,261 --> 01:06:03,044 Kanskje vi kan redde noe. 1021 01:06:04,854 --> 01:06:07,487 Kan vi ikke, er det tid til Ă„ overveie hva vi skal gjĂžre, 1022 01:06:07,558 --> 01:06:10,025 om du vil jeg skal gifte meg med han. 1023 01:06:10,716 --> 01:06:12,650 Jeg selv snakke med ham om du vil. 1024 01:06:12,849 --> 01:06:14,454 Vil du gjĂžre det for meg? 1025 01:06:15,112 --> 01:06:16,851 Han har gjort dette mot deg. 1026 01:06:17,079 --> 01:06:19,385 Han har infisert deg med sin egen rĂ„ttenskap. 1027 01:06:21,620 --> 01:06:23,385 Hva forventer du jeg skal gjĂžre? 1028 01:06:24,389 --> 01:06:28,471 StĂ„ her mens du mister alt, fordi du er for stolt til Ă„ vedgĂ„ at du er slĂ„tt? 1029 01:06:29,928 --> 01:06:31,743 Hva med meg da? 1030 01:06:32,290 --> 01:06:34,636 Hva skal jeg gjĂžre nĂ„r alt dette er borte? 1031 01:06:37,083 --> 01:06:39,034 Du gjordet meg til en Singleton. 1032 01:06:39,841 --> 01:06:44,234 Det er alt jeg kan. SĂ„ jeg vet hvordan jeg oppfĂžrer meg som en Singleton. 1033 01:06:50,303 --> 01:06:53,217 Ingen Singleton har noensinne vĂŠrt som du. 1034 01:08:09,719 --> 01:08:11,949 - Mr. Royle. - Major. 1035 01:08:11,992 --> 01:08:14,519 Jeg kommer for Ă„ gjĂžre noe jeg skulle gjort for flere Ă„r siden. 1036 01:08:14,591 --> 01:08:15,738 Hva da, major. 1037 01:08:16,099 --> 01:08:19,144 De var min fars. Jeg tror du vil finne dem tilfredsstillende. 1038 01:08:20,039 --> 01:08:22,765 - Jeg er sent ute til middag. - Vil du slippe meg av? 1039 01:08:23,134 --> 01:08:24,787 God kveld, Robert. 1040 01:08:24,830 --> 01:08:26,918 Det er lover mot duellering nĂ„, major. 1041 01:08:27,120 --> 01:08:28,990 Jeg er villig til Ă„ ta risikoen. 1042 01:08:29,159 --> 01:08:31,183 Hva fĂ„r deg til Ă„ tro at jeg er? 1043 01:08:31,425 --> 01:08:34,628 Jeg spĂžr som en herre, vil du gi meg tilfredsstillelsen? 1044 01:08:34,702 --> 01:08:39,534 Jeg ville ikke like Ă„ drepe deg, major. Jeg liker ikke at du dreper meg heller. 1045 01:08:39,733 --> 01:08:42,300 Vil du tvinge meg til Ă„ tvile pĂ„ ditt mot? 1046 01:08:42,452 --> 01:08:45,174 Bare tvil sĂ„ mye du vil. Det endrer ikke pĂ„ ting. 1047 01:08:45,349 --> 01:08:48,886 Du er en feiging. En skitten gul-maget feiging. 1048 01:08:49,298 --> 01:08:52,378 GĂ„ hjem, major. Jeg vil ikke bli hengt for Ă„ drepe deg. 1049 01:08:52,765 --> 01:08:54,984 Jeg vil se deg dĂžd. 1050 01:08:56,686 --> 01:08:58,862 Jeg vet hvor mye det betyr for deg. 1051 01:08:59,230 --> 01:09:02,034 Men jeg synes ikke forslaget er spesielt tiltrekkende. 1052 01:09:02,139 --> 01:09:05,093 Nei, major. Jeg ser ikke hva jeg kan tjene pĂ„ det. 1053 01:09:05,133 --> 01:09:07,343 Jeg kan faktisk tape ganske mye. 1054 01:09:07,814 --> 01:09:09,788 Jeg vil ikke ha noe Ă„ gjĂžre med deg. 1055 01:09:11,420 --> 01:09:13,245 Snu deg, Royle! 1056 01:09:17,479 --> 01:09:19,611 Har du falt svĂŠrt langt, har du ikke? 1057 01:09:22,836 --> 01:09:25,105 Forsvar deg, ellers dreper jeg deg der du stĂ„r. 1058 01:09:25,194 --> 01:09:28,315 Nei, det gjĂžr du ikke. Jeg kunne det, var jeg i dine sko, 1059 01:09:28,382 --> 01:09:31,792 men du har ikke det motet som kreves for Ă„ skyte en ubevĂŠpnet mann. 1060 01:09:32,061 --> 01:09:35,976 Du er en herre. Du lever etter en kodeks som ikke tillater slike ting. 1061 01:09:36,797 --> 01:09:39,619 Det er det du har igjen. Din herre-kodeks. 1062 01:09:44,108 --> 01:09:45,587 Er du skadet? 1063 01:09:53,183 --> 01:09:55,042 NĂ„ er det ingenting igjen. 1064 01:09:56,673 --> 01:09:58,284 La ham gĂ„. 1065 01:11:09,055 --> 01:11:11,843 Miss Margaret!...Miss Margaret! 1066 01:11:26,237 --> 01:11:29,734 Jeg vet det er vanskelig Ă„ godta, men vi mĂ„ vĂŠre realistiske. 1067 01:11:30,069 --> 01:11:33,679 Singleton aksjer er stort sett verdilĂžse. 1068 01:11:34,268 --> 01:11:37,008 Fabrikken er belĂ„nt, og det er huset. 1069 01:11:37,811 --> 01:11:41,101 Dette huset? Singleton huset? 1070 01:11:42,121 --> 01:11:43,268 BelĂ„nt? 1071 01:11:43,390 --> 01:11:47,816 Det kan selvfĂžlgelig fortsatt selges. Du kan fĂ„ litt fra det. 1072 01:11:48,031 --> 01:11:49,962 Jeg vil ikke gjĂžre det, Mr. Calhoun. 1073 01:11:50,741 --> 01:11:54,476 Jeg har sympati for ditt syn pĂ„ en slik mulighet, 1074 01:11:54,521 --> 01:11:56,312 men vi mĂ„ se pĂ„ fakta. 1075 01:11:56,447 --> 01:11:58,012 Ja faktisk, fakta. 1076 01:11:58,230 --> 01:12:01,061 Mr. Calhoun, jeg selger ikke min fars hus. 1077 01:12:01,114 --> 01:12:03,612 - Men det er ingen mĂ„te... - Jeg finner en mĂ„te. 1078 01:12:03,746 --> 01:12:06,297 - Brand Royle. - Hvor? 1079 01:12:06,464 --> 01:12:09,500 I biblioteket. Det er det mest uforskammede... 1080 01:12:09,766 --> 01:12:11,636 Jeg kommer straks. 1081 01:12:16,344 --> 01:12:17,997 Jeg ble fĂždt i dette huset. 1082 01:12:19,150 --> 01:12:21,456 Min far og hans far ble fĂždt her. 1083 01:12:23,072 --> 01:12:27,204 Jeg selger hva som helst, men ikke Singleton-huset. 1084 01:12:28,843 --> 01:12:30,366 Vil du unnskylde meg. 1085 01:12:33,804 --> 01:12:37,346 Be han ryke og reise. Det er hva pappaen din ville gjort. 1086 01:12:39,856 --> 01:12:42,073 Fortell ham hva du synes om at han er her. 1087 01:12:42,116 --> 01:12:47,447 I min tid ville man sett pĂ„ det som en ĂŠre Ă„ piske ham ut av porten. 1088 01:12:47,751 --> 01:12:49,305 Si det til han! 1089 01:12:59,429 --> 01:13:00,777 Jeg hĂžrte henne. 1090 01:13:01,121 --> 01:13:03,209 Jeg klandrer henne ikke for Ă„ fĂžle det slik. 1091 01:13:03,819 --> 01:13:05,689 Kanskje jeg ikke burde kommet sĂ„ snart. 1092 01:13:05,756 --> 01:13:07,392 Jeg har ventet pĂ„ deg. 1093 01:13:07,821 --> 01:13:09,865 Jeg vil at du skal vite hva som virkelig skjedde. 1094 01:13:10,769 --> 01:13:14,074 Jeg vet hvordan folk er, og slike ting overdrives. 1095 01:13:14,178 --> 01:13:15,812 Min far er dĂžd. 1096 01:13:16,829 --> 01:13:19,003 Det er ingen overdrivelse. 1097 01:13:19,168 --> 01:13:21,453 Jeg gjorde det jeg kunne for Ă„ unngĂ„ trĂžbbel. 1098 01:13:21,496 --> 01:13:23,291 Vi trenger ikke snakke om det. 1099 01:13:24,102 --> 01:13:26,495 Min far var en meget stolt mann . 1100 01:13:27,522 --> 01:13:29,125 Det han gjorde... 1101 01:13:30,405 --> 01:13:32,318 Det som skjedde var uunngĂ„elig. 1102 01:13:35,558 --> 01:13:38,472 Jeg fĂžler meg skyldig for ikke Ă„ ha sett og forhindret det. 1103 01:13:38,964 --> 01:13:41,268 Det er ikke noe vi kunnet gjort annerledes. 1104 01:13:41,496 --> 01:13:43,931 Det hatet som var, var inne i han. 1105 01:13:46,305 --> 01:13:50,133 Det er over. Vi kan til slutt vĂŠre ĂŠrlige mot hverandre. 1106 01:13:51,730 --> 01:13:53,405 La meg vĂŠre alene. 1107 01:13:54,157 --> 01:13:56,332 Jeg er ĂŠrlig med deg, om det er det du Ăžnsker. 1108 01:13:58,142 --> 01:14:00,078 Hold deg borte fra meg nĂ„. 1109 01:14:00,790 --> 01:14:04,330 Margaret, hva fĂ„r meg til bare Ă„ vise deg bare min dĂ„rligste side? 1110 01:14:04,851 --> 01:14:07,596 Hva fĂ„r meg til Ă„ sĂ„re deg, nĂ„r jeg ikke Ăžnsker Ă„ sĂ„re deg? 1111 01:14:07,758 --> 01:14:10,510 Alt jeg Ăžnsker, alt jeg noensinne har Ăžnsket, er deg. 1112 01:14:10,588 --> 01:14:14,299 Tiden jeg brukte for Ă„ skape meg en plass i verden, var for Ă„ vise deg. 1113 01:14:14,841 --> 01:14:18,806 NĂ„ kan du ta det. Det er ditt. Alt sammen. 1114 01:14:49,487 --> 01:14:51,806 - Brant, jeg mĂ„ snakke med deg. - Ikke nĂ„. 1115 01:14:52,204 --> 01:14:55,475 Men det haster nĂ„. Jeg har prĂžvd... 1116 01:15:00,610 --> 01:15:02,758 Kan vi begynne. Dette vil ikke vare lenge. 1117 01:15:03,180 --> 01:15:06,252 FĂžr var det mer enn 100 selskap i dalen i tobakksindustrien. 1118 01:15:06,295 --> 01:15:08,122 Men nĂ„ er det bare Royle Incorporated. 1119 01:15:08,199 --> 01:15:10,858 Mr. Royle er tobakk i denne delen av verden. 1120 01:15:13,777 --> 01:15:16,062 Mr. Royle betrakter dere som de beste i bransjen. 1121 01:15:16,120 --> 01:15:18,486 Og vil dere skal styre underselskapene i korporasjonen, 1122 01:15:18,529 --> 01:15:20,269 og tjene som styremedlemmer. 1123 01:15:20,511 --> 01:15:24,142 Dere vil ha frie hender i selskapene tildelt dere... til et visst punkt. 1124 01:15:35,730 --> 01:15:39,045 Vi har ingen intensjoner om Ă„ blande oss inn i selskapenes drift.. 1125 01:15:39,164 --> 01:15:42,147 Vi forventer intet fra dere, annet enn en betydelig lĂžnnsomhet. 1126 01:15:42,242 --> 01:15:43,798 Er det noen spĂžrsmĂ„l? 1127 01:15:46,096 --> 01:15:48,010 Vil du ha en Royle sigarett? 1128 01:15:48,084 --> 01:15:49,609 Jeg liker dem ikke. 1129 01:15:52,888 --> 01:15:58,619 Mappene inneholder finansielle detaljer om hvert selskap hver av dere vil lede. 1130 01:15:58,834 --> 01:16:04,390 NĂ„, nominasjoner i tur: Styreleder. Jeg har ĂŠren av Ă„ nominere Mr. Royle. 1131 01:16:04,650 --> 01:16:06,767 - StĂžttes. - Nominasjoner ferdig. 1132 01:16:06,985 --> 01:16:09,463 Den som er i favĂžr av Mr. Royle, vennligst si: Ja. 1133 01:16:09,558 --> 01:16:12,228 Mr. Royle har blitt valgt. Jeg foreslĂ„r Ă„ heve mĂ„tet? StĂžttet? 1134 01:16:12,424 --> 01:16:14,298 Alle for det, mine herrer? 1135 01:16:14,452 --> 01:16:16,453 MĂžtet er hevet. 1136 01:16:25,629 --> 01:16:27,242 - Det gikk ganske bra. - Hvorfor ikke? 1137 01:16:27,285 --> 01:16:28,986 Hvilket valg hadde de? 1138 01:16:29,081 --> 01:16:32,047 Be Barton komme inn nĂ„, og Hillary ogsĂ„. 1139 01:16:32,112 --> 01:16:34,967 Ja. Dagens klipp, Mr. Royle, fra Savannah markedet.. 1140 01:16:38,707 --> 01:16:40,577 Hva er Burton sĂ„ hissig over? 1141 01:16:40,628 --> 01:16:42,529 Han ble ikke invitert til Ă„ bli styremedlem. 1142 01:16:42,572 --> 01:16:45,070 Har sine egne ideer om driften av selskapet. 1143 01:16:45,223 --> 01:16:48,874 Det er derfor han ikke ble invitert. Jeg begynner Ă„ bli litt lei av Mr. Burton. 1144 01:16:48,917 --> 01:16:50,064 Forsiktig, Brant. 1145 01:16:52,491 --> 01:16:55,510 - Du ville snakke med meg? - Ja, Brant. 1146 01:16:55,714 --> 01:16:57,192 - Jeg liker ikke... - Sett deg. 1147 01:17:01,049 --> 01:17:05,369 Det europeiske tobakk-syndikatet vil fortsatt ikke slippe oss inn, vil de? 1148 01:17:05,474 --> 01:17:07,008 Hva gjĂžr du med det? 1149 01:17:07,440 --> 01:17:10,385 Fra neste uke vil det vĂŠre en mann utenfor alle tobakksbutikker i Europa 1150 01:17:10,425 --> 01:17:12,015 som gir bort Royle sigaretter. 1151 01:17:12,058 --> 01:17:14,713 Det vil kreve mye penger i omlag tre mĂ„neder, men 1152 01:17:14,770 --> 01:17:16,377 etter det, er markedet vĂ„rt. 1153 01:17:16,442 --> 01:17:17,924 Godt. 1154 01:17:18,371 --> 01:17:20,112 Hva liker du ikke? 1155 01:17:20,155 --> 01:17:22,199 MĂ„ten jeg behandles pĂ„. 1156 01:17:22,242 --> 01:17:24,018 Jeg har ingen innflytelse her. 1157 01:17:24,100 --> 01:17:26,828 Jeg har ingenting Ă„ gjĂžre med administrasjonen. 1158 01:17:28,296 --> 01:17:30,905 Telegrafer megleren min i London: Fra neste mandag, 1159 01:17:30,948 --> 01:17:33,393 selg European Syndicate short, 1160 01:17:33,439 --> 01:17:35,925 Tusen aksjer om dagen til jeg sier stopp. 1161 01:17:35,968 --> 01:17:38,209 - Stopp. - Ta vare pĂ„ dette. 1162 01:17:38,252 --> 01:17:40,057 - Med en gang. - Med en gang. 1163 01:17:45,199 --> 01:17:48,461 PĂ„ mindre enn fem Ă„r har jeg gjort deg rik, og nĂ„ klager du. 1164 01:17:48,516 --> 01:17:50,874 Jeg klager ikke, det er bare... 1165 01:17:51,403 --> 01:17:54,630 Jeg vet om det du har gjort, og kan ikke si jeg bifaller det. 1166 01:17:54,673 --> 01:17:56,866 - Hvem spurte deg om det? - Jeg foreslĂ„r bare... 1167 01:17:56,928 --> 01:17:59,451 Nede i fabrikken er det en boks merket forslag. 1168 01:17:59,494 --> 01:18:02,116 Har du noe Ă„ si, sĂ„ legg det der. 1169 01:18:02,159 --> 01:18:04,309 - Brant. - Hva? 1170 01:18:04,735 --> 01:18:05,952 Å, ikke bry deg om det. 1171 01:18:06,404 --> 01:18:08,013 Jeg vil ikke gjĂžre dette. 1172 01:18:08,385 --> 01:18:12,201 Jeg har utsatt det flere ganger. Jeg har fĂ„tt nok. Det har jeg virkelig. 1173 01:18:13,057 --> 01:18:15,764 - Jeg forlater her, Brant. - Hvor til? 1174 01:18:15,881 --> 01:18:18,381 Jeg drar til Detroit. Du har kanskje lest om det. 1175 01:18:18,452 --> 01:18:21,523 De har begynt Ă„ lage heste-lĂžse vogner. Jeg tror det er penger i det. 1176 01:18:21,750 --> 01:18:23,610 Det er din ide om forretninger. 1177 01:18:23,676 --> 01:18:26,257 Automobiler. LeketĂžy for millionĂŠrer. 1178 01:18:26,928 --> 01:18:28,075 Du drar ikke. 1179 01:18:28,128 --> 01:18:31,397 Kontraktsbrudd. Jeg kan be deg gĂ„, men du kan ikke slutte. 1180 01:18:31,629 --> 01:18:32,776 Med mindre... 1181 01:18:34,220 --> 01:18:36,830 Hvor mye betyr det for deg Ă„ dra til Detroit? 1182 01:18:37,472 --> 01:18:41,505 Hva er betingelsene dine, Mr. Royle. Hva er betingelsene for Ă„ la meg gĂ„? 1183 01:18:41,669 --> 01:18:44,784 Alle dine aksjer, og dine gjenvĂŠrende rettigheter i sigarettmaskinen. 1184 01:18:44,827 --> 01:18:47,044 Jeg kjĂžper deg ut til den prisen. 1185 01:18:47,659 --> 01:18:48,921 Jeg forstĂ„r. 1186 01:18:50,554 --> 01:18:53,411 - Du er veldig sjenerĂžs. - Har jeg alltid vĂŠrt. 1187 01:18:54,081 --> 01:18:57,403 Jeg gikk til deg fĂžrst, fordi jeg trodde du hadde 1188 01:18:57,497 --> 01:19:00,419 mer fantasi og mot enn de andre. 1189 01:19:01,379 --> 01:19:03,988 Jeg tror jeg fortjener det du har gjort mot meg. 1190 01:19:04,983 --> 01:19:06,850 Jeg har lĂŠrt mye av deg, Brant, 1191 01:19:06,893 --> 01:19:10,500 om jeg er en ĂŠrlig mann kan jeg kanskje bruke det. 1192 01:19:18,399 --> 01:19:21,038 Finn ut alt som er Ă„ vite om automobiler. 1193 01:19:21,105 --> 01:19:23,303 FĂ„ tak i en. Jeg vil se hvordan de ser ut. 1194 01:19:24,715 --> 01:19:26,475 Vel, det hoper seg opp. 1195 01:19:26,670 --> 01:19:28,733 Alt du har gjort for Ă„ komme dit du er, 1196 01:19:28,924 --> 01:19:31,122 en liten dam av hat, har du skapt. 1197 01:19:32,109 --> 01:19:33,645 Hva feiler det deg? 1198 01:19:33,770 --> 01:19:37,273 I de siste har jeg sett noe i ansiktet og Ăžynene dine jeg ikke har sett fĂžr. 1199 01:19:37,331 --> 01:19:39,553 GrĂ„dighet, trodde jeg, arroganse... 1200 01:19:40,471 --> 01:19:41,616 NĂ„ vet jeg hva det er. 1201 01:19:41,659 --> 01:19:44,858 Brant, du er en mann med en sykdom. 1202 01:20:14,959 --> 01:20:16,437 Inn i vogna. 1203 01:20:16,693 --> 01:20:20,271 - Sonia! - Å, sĂ„ godt Ă„ se deg! 1204 01:20:20,329 --> 01:20:21,779 Er det Paris-moten du har pĂ„? 1205 01:20:21,827 --> 01:20:23,610 - Du har blitt feit. - Hva mener du med feit? 1206 01:20:23,789 --> 01:20:25,356 Egentlig ikke. Bare fin. 1207 01:20:26,522 --> 01:20:27,914 Er ikke Brant med deg? 1208 01:20:27,957 --> 01:20:30,169 Han vet du er tilbake. Jeg ville se deg fĂžrst. 1209 01:20:30,254 --> 01:20:32,125 Si meg, hvordan var Europa? 1210 01:20:32,397 --> 01:20:34,952 - Stort. - London, Paris, Wien... 1211 01:20:35,111 --> 01:20:37,131 Foretrekker Kingsmont for underholdning. 1212 01:20:37,219 --> 01:20:39,155 - SĂ„ du har hĂžrt om Singleton? - Ja. 1213 01:20:39,276 --> 01:20:42,303 - Ble Brant alvorlig skadet? - Det kreves mye for Ă„ drepe han. 1214 01:20:42,475 --> 01:20:44,319 Litt av en bagasje til Ă„ vĂŠre ungkars-jente. 1215 01:20:44,385 --> 01:20:46,678 Det er vidunderlig Ă„ vĂŠre rik. Jeg er gal etter det. 1216 01:20:46,721 --> 01:20:50,002 Det fineste ved Ă„ vĂŠre rik, er at en har sĂ„ mye penger. 1217 01:20:55,657 --> 01:20:57,136 Veldig elegant. 1218 01:20:57,851 --> 01:20:59,560 Å, det er ingenting. 1219 01:21:14,413 --> 01:21:15,764 Det er vakkert! 1220 01:21:15,807 --> 01:21:17,910 HĂ„per du liker det. Vi har arbeidet hardt med det. 1221 01:21:18,057 --> 01:21:21,029 SĂ„ vakkert... vakkert. 1222 01:21:24,853 --> 01:21:26,319 Gjorde Brant det? 1223 01:21:26,843 --> 01:21:27,990 Nei, jeg gjorde det. 1224 01:21:28,954 --> 01:21:30,514 Det burde jeg visst. 1225 01:21:30,996 --> 01:21:33,458 Du har ikke engang, ee... 1226 01:21:36,288 --> 01:21:37,850 Jeg tror det ikke! 1227 01:21:38,691 --> 01:21:40,538 Å, Chris, det er virkelig vakkert. 1228 01:21:40,581 --> 01:21:42,358 Det har bare kostet en formue. 1229 01:21:44,568 --> 01:21:46,928 Alt annet har forandret seg, men ikke du. 1230 01:21:47,098 --> 01:21:48,421 Du er fortsatt den samme. 1231 01:21:48,471 --> 01:21:50,202 Beklager Ă„ hĂžre det. 1232 01:21:52,716 --> 01:21:55,740 Du har tenkt pĂ„ alt, til og med initialene. 1233 01:21:55,848 --> 01:21:57,474 De er ogsĂ„ dine. 1234 01:21:58,322 --> 01:22:00,105 Jeg har tenkt mye pĂ„ deg, Chris. 1235 01:22:00,148 --> 01:22:01,647 SĂ„ snill du alltid er. 1236 01:22:02,005 --> 01:22:04,136 Det har betydd mye for meg Ă„ huske det. 1237 01:22:05,163 --> 01:22:07,567 Det gjĂžr det lettere Ă„ si noe jeg har pĂ„ hjertet. 1238 01:22:07,610 --> 01:22:09,614 Jeg har solgt nesten hva som helst i min tid. 1239 01:22:09,667 --> 01:22:13,873 Jeg jukset, lĂžyet, og snakket meg inn og ut av alle gode fengsel i landet. 1240 01:22:14,041 --> 01:22:16,639 Uansett hva som skjer, kan jeg alltids snakke. 1241 01:22:17,629 --> 01:22:20,310 Jeg solgte en gang ei flaske hĂ„rmiddel til en sheriff 1242 01:22:20,451 --> 01:22:23,608 hvis kone hadde mistet alt hĂ„ret av den fĂžrste flaska jeg solgte. 1243 01:22:24,893 --> 01:22:29,116 Men, jeg kan ikke si jeg kjenner meg selv. 1244 01:22:30,585 --> 01:22:34,202 Sonia, du tror kanskje ikke dette, men... 1245 01:22:35,479 --> 01:22:37,827 jeg prĂžver Ă„ be deg om Ă„ gifte deg med meg. 1246 01:22:38,218 --> 01:22:39,218 Chris... 1247 01:22:39,350 --> 01:22:42,420 Vi gĂ„r bra sammen. Vi liker de samme ting. Hvorfor ikke? 1248 01:22:43,134 --> 01:22:45,788 Jeg vil vĂŠre mye snillere med deg, enn Brant noensinne har vĂŠrt. 1249 01:22:45,831 --> 01:22:48,850 Jeg forstĂ„r, du redder meg fra dragen. 1250 01:22:49,428 --> 01:22:52,255 Jeg har alltid likt deg, Chris. NĂ„ mer enn noensinne. 1251 01:22:52,486 --> 01:22:56,163 Ikke tenk pĂ„ meg. Jeg tror ikke pĂ„ drager. 1252 01:22:56,704 --> 01:22:57,852 Greit. 1253 01:22:58,419 --> 01:23:02,819 Men det var ikke bare en redning. Jeg tenkte ogsĂ„ pĂ„ meg selv, husk pĂ„ det. 1254 01:23:03,654 --> 01:23:06,106 Det blir forskjellig nĂ„, mellom Brant og meg. 1255 01:23:06,491 --> 01:23:08,741 Jeg var i Paris da jeg leste om Singleton 1256 01:23:08,856 --> 01:23:11,841 Og du trodde at Brant og Margaret var ferdige, ikke sant? 1257 01:23:15,327 --> 01:23:17,562 Vel, jeg tror at... 1258 01:23:17,671 --> 01:23:20,413 Chris, du gĂ„r vel ikke? Hva med teen din? 1259 01:23:20,734 --> 01:23:22,748 Jeg hater det stoffet. 1260 01:23:23,348 --> 01:23:27,413 Dessuten tĂ„ler jeg ikke se deg grĂ„te. 1261 01:23:28,369 --> 01:23:29,788 Chris, hva er det? 1262 01:23:30,544 --> 01:23:33,212 Sonia, Brant er egentlig ikke dĂ„rlig. 1263 01:23:33,490 --> 01:23:35,451 Det du mĂ„ huske om han, er 1264 01:23:35,562 --> 01:23:38,639 at da han begynte, mĂ„tte han vĂŠre tĂžff for Ă„ komme noe sted. 1265 01:23:38,912 --> 01:23:40,827 NĂ„ har det blitt en vane for ham. 1266 01:23:41,117 --> 01:23:42,780 Han er som en hest med skylapper. 1267 01:23:42,823 --> 01:23:44,428 Han ser bare det som er rett foran ham. 1268 01:23:44,595 --> 01:23:48,668 Han kan bare sette en fot foran den andre, til han tror han er der han skal vĂŠre. 1269 01:23:49,037 --> 01:23:53,170 Problemet er at ikke vet hvor han gĂ„r. 1270 01:23:56,323 --> 01:23:58,194 Har du sett morgenavisen? 1271 01:24:05,166 --> 01:24:07,123 Troloving bekjentgjort. 1272 01:24:07,646 --> 01:24:10,343 Miss Margaret Singleton og Mr Brant Royle 1273 01:24:10,770 --> 01:24:13,379 annonserer sitt kommende bryllup. 1274 01:24:21,042 --> 01:24:23,304 LYST BLAD. 1275 01:25:18,761 --> 01:25:20,979 Herr og fru Royle returnerer. 1276 01:25:21,849 --> 01:25:27,036 Tobakkmagnat og kone avslutter bryllupsreisen. 1277 01:25:39,263 --> 01:25:40,698 God ettermiddag, sir. 1278 01:25:40,819 --> 01:25:42,348 God ettermiddag, Simon. 1279 01:25:44,553 --> 01:25:47,076 De andre venter i biblioteket Mr.Malley. 1280 01:25:47,347 --> 01:25:48,477 Mr. Royle med dem? 1281 01:25:48,642 --> 01:25:50,468 Har ikke komet ned enda. Skal jeg annonsere deg. 1282 01:25:50,511 --> 01:25:52,717 Nei, jeg mĂ„ snakke med Mr. Royle fĂžrst. 1283 01:26:06,276 --> 01:26:09,451 Generaladvokaten vil knuse Royle selskapet. 1284 01:26:11,409 --> 01:26:12,731 Du elsket meg fĂžr det. 1285 01:26:12,774 --> 01:26:14,616 Er det derfor du slĂ„r omkring deg. 1286 01:26:14,817 --> 01:26:15,964 Jeg forventer visse ting... 1287 01:26:16,025 --> 01:26:19,573 Det er et slag i Ăžyet. Jeg er lei av Ă„ hĂžre deg snakke slik. 1288 01:26:19,674 --> 01:26:22,977 Tror du jeg skal la deg snakke til meg som om jeg var den leide hora di, 1289 01:26:23,028 --> 01:26:24,523 tar du veldig feil. 1290 01:26:36,313 --> 01:26:37,460 - Har du truffet ham? - Nei, ikke enda. 1291 01:26:37,531 --> 01:26:39,140 - Vet han om generaladvokaten? - Jeg tror ikke det. 1292 01:26:39,219 --> 01:26:42,257 - Aksjene ned ned 7 poeng i morges. - Venter de faller enda mer. 1293 01:26:42,315 --> 01:26:43,358 Halvparten av aksjene mine... 1294 01:26:43,451 --> 01:26:46,179 Rolig, minne herrer. Skal vi sette oss? 1295 01:26:46,295 --> 01:26:47,764 - NĂ„ mister Mal... - Jeg forven... 1296 01:26:47,827 --> 01:26:50,873 Jeg telegraferte Mr. Royle da jeg hĂžrte om monopolsĂžksmĂ„let. 1297 01:26:50,946 --> 01:26:52,122 Vi fikk ingen rapport om det. 1298 01:26:52,165 --> 01:26:54,121 Jeg er sikker pĂ„ at Mr. Royle vil ta det av seg selv. 1299 01:26:54,290 --> 01:26:56,591 Jeg mĂ„ legge til at monopolsĂžksmĂ„let ikke kommer som noen overraskelse. 1300 01:26:56,641 --> 01:26:59,399 Det er en overraskelse for meg, jeg er visepresidenten... 1301 01:26:59,511 --> 01:27:02,435 Fortiden har hatt godt av vĂ„re beslutninger. 1302 01:27:02,528 --> 01:27:04,399 La oss hĂ„pe fremtiden blir like lys. 1303 01:27:05,368 --> 01:27:08,915 Mr. Royle var ikke her, men jeg var her. 1304 01:27:18,042 --> 01:27:19,189 Hei, Brant. 1305 01:27:19,417 --> 01:27:21,026 Alle er i biblioteket. 1306 01:27:21,418 --> 01:27:22,592 - Hva? - I bibliotek. 1307 01:27:22,725 --> 01:27:24,352 - Hvem er? - VĂ„re styremedlemmer. 1308 01:27:24,450 --> 01:27:26,950 - Mine herrer, jeg tror... - Vi mĂ„ gjĂžre noe. 1309 01:27:26,993 --> 01:27:29,397 Klarer vi ikke sĂžksmĂ„let, blir vi delt opp i fire-fem selskap. 1310 01:27:29,447 --> 01:27:33,770 Etter karikaturen av US-blekkspruten med slags tobakksprodukter i dine armer... 1311 01:27:33,865 --> 01:27:36,257 Da det ble kjent, falt markedet med 7 poeng. 1312 01:27:36,375 --> 01:27:38,444 Mr. Royle da jeg begynte i selskapet... 1313 01:27:38,503 --> 01:27:39,529 Hvem er du? 1314 01:27:39,572 --> 01:27:41,857 Johnson, visepresident i Lambersac Tobacco. 1315 01:27:41,980 --> 01:27:44,240 Jeg utnevnte han til styremedlem mens du var borte. 1316 01:27:44,283 --> 01:27:46,107 Hva vil dere? 1317 01:27:46,285 --> 01:27:49,435 Det er om monopolsĂžksmĂ„let. Jeg sendte alle detaljene. Fikk du ikke rapporten? 1318 01:27:49,493 --> 01:27:51,750 Ja, jeg fikk den, men jeg har ikke lest den enda. 1319 01:27:52,386 --> 01:27:54,435 Jeg kan ikke ta noen beslutning nĂ„. 1320 01:27:54,478 --> 01:27:57,485 - Vi mĂ„ ta en beslutning. - Jeg er ikke interessert. 1321 01:27:57,528 --> 01:27:59,630 - Brant? - FĂ„ dem vekk herfra. 1322 01:28:03,616 --> 01:28:06,701 Mine herrer, Mr. Royle har hatt en vanskelig tur. 1323 01:28:06,849 --> 01:28:09,474 Om noen fĂ„ dager, da han er uthvilt, skal vi ha et nytt mĂžte. 1324 01:28:09,523 --> 01:28:12,698 Uten meg. Royle er stor, men han er ikke sĂ„ stor. 1325 01:28:13,210 --> 01:28:15,388 Jeg skal fortelle ham at du sa det. 1326 01:28:23,421 --> 01:28:24,922 Han trakk seg. 1327 01:28:24,972 --> 01:28:27,840 FĂ„ tak i en ny en. Skogen er full av visepresidenter. 1328 01:28:28,221 --> 01:28:30,802 Jeg skal prĂžve Ă„ finne en med tykkere hud. 1329 01:28:31,660 --> 01:28:33,458 - Har du hatt en god tur? - Hmm. 1330 01:28:34,097 --> 01:28:35,536 Bra. 1331 01:28:36,099 --> 01:28:39,317 Brant, saken i Washington er alvorlig. 1332 01:28:39,568 --> 01:28:41,232 Monopol er et stygt ord. 1333 01:28:41,283 --> 01:28:42,873 Vi har ikke brutt noen lover. 1334 01:28:42,927 --> 01:28:45,951 Noen er litt vridd pĂ„. Men det bekymrer meg ikke. 1335 01:28:45,994 --> 01:28:48,146 Hvor fĂ„r generaladvokaten opplysningene sine fra? 1336 01:28:48,965 --> 01:28:51,009 Har du hĂžrt fra John Burton i det siste? 1337 01:28:51,158 --> 01:28:54,169 Jeg tror det er Burton selv, men vi mĂ„ vĂŠre sikre pĂ„ det. 1338 01:28:54,880 --> 01:28:56,316 La meg fĂ„ tak i Pinkertons. 1339 01:28:56,375 --> 01:29:00,739 Ingenting detektiv. Du mĂ„ fortelle dem hva de skal se etter, og hvorfor. 1340 01:29:00,925 --> 01:29:03,185 De finner ikke ut noe vi ikke allerede vet. 1341 01:29:03,235 --> 01:29:05,294 Men de vil vite hvorfor det er viktig. 1342 01:29:07,342 --> 01:29:08,904 Jeg ser deg pĂ„ kontoret. 1343 01:29:15,876 --> 01:29:17,138 Hva er galt? 1344 01:29:18,354 --> 01:29:20,026 Hva fĂ„r deg til Ă„ tro at det er din sak? 1345 01:29:20,069 --> 01:29:22,614 Hvis vi ikke var venner, ville jeg holdt munn. 1346 01:29:22,726 --> 01:29:23,988 Det er noe som gnager pĂ„ deg. 1347 01:29:24,271 --> 01:29:26,755 Du har vĂŠrt borte et Ă„r. Jeg prĂžver Ă„ fĂ„ deg ajour med forretningene, 1348 01:29:26,803 --> 01:29:28,779 og du har ikke hĂžrt halvparten av det jeg sier. 1349 01:29:28,837 --> 01:29:33,357 Du oppfĂžrer deg som en som tenker pĂ„ noe, og jeg har en god ide om hva det er. 1350 01:29:34,383 --> 01:29:36,993 Jeg har sett ekteskap fĂžr hvor kona ikke likte... 1351 01:29:37,041 --> 01:29:40,662 Vil jeg du skal stikke nesa di i mine private saker, skal jeg sende bud pĂ„ deg. 1352 01:29:41,826 --> 01:29:43,302 Greit, tror jeg. 1353 01:29:44,817 --> 01:29:47,383 Et Ăžyeblikk trodde jeg du trengte litt vennskap. 1354 01:29:48,562 --> 01:29:50,129 Jeg burde visst bedre. 1355 01:29:55,304 --> 01:29:57,348 Forresten, glemte jeg nesten... 1356 01:29:58,466 --> 01:30:00,250 Velkommen hjem, Brant. 1357 01:30:28,186 --> 01:30:29,665 - Klar? - Ferdig. 1358 01:30:32,003 --> 01:30:34,849 - SĂ„ mye? - SĂ„ mye. Ikke mindre? 1359 01:30:35,146 --> 01:30:37,201 Hvis Mr. Royle finner ut at jeg... 1360 01:30:37,244 --> 01:30:40,763 - Jeg tar skylda for det. - Du tar skylda for det. 1361 01:30:41,238 --> 01:30:44,248 MĂ„ vĂŠrepanoramaet. Det synes Ă„ vĂŠre et ekko her inne. 1362 01:30:52,091 --> 01:30:53,788 Hvis det er mer om monopolet... 1363 01:30:53,831 --> 01:30:55,309 Nei, dette er noe annet. 1364 01:30:55,451 --> 01:30:57,583 Du vil ikke like dette, det er personlig. 1365 01:30:58,024 --> 01:31:00,025 Dine private kontoer... 1366 01:31:00,581 --> 01:31:02,495 Her er aksjelistingene. 1367 01:31:02,809 --> 01:31:04,138 Alt er der. 1368 01:31:04,505 --> 01:31:06,940 Det involverer bare en del av nettverket vĂ„rt, 1369 01:31:06,983 --> 01:31:09,375 men aksjeeierne kan stille noen pinlige spĂžrsmĂ„l om det. 1370 01:31:09,731 --> 01:31:11,471 Ikke bry meg med dette! 1371 01:31:13,182 --> 01:31:15,013 Jeg trodde ikke du visste om det. 1372 01:31:15,249 --> 01:31:16,396 Her. 1373 01:31:16,684 --> 01:31:18,597 Du telegraferte meg fra London. 1374 01:31:18,647 --> 01:31:22,950 Jeg tok inn din kones Singleton-aksjer pĂ„ lik basis med Royle, aksje for aksje. 1375 01:31:23,077 --> 01:31:24,677 Jeg var mot det, husker du. 1376 01:31:24,721 --> 01:31:26,793 Du telegraferte at alt var innen familien. 1377 01:31:27,341 --> 01:31:30,919 Dette er den ubegrenset kontoen du Ă„pnet i Mrs. Royles navn. 1378 01:31:31,513 --> 01:31:33,166 Ta en god titt pĂ„ den. 1379 01:31:33,440 --> 01:31:35,708 Noen av sakene er ganske store. 1380 01:31:36,592 --> 01:31:38,941 IfĂžlge New York Stock Exchange,... 1381 01:31:38,999 --> 01:31:41,145 eier ikke Mrs. Royle lenger noen av vĂ„re aksjer. 1382 01:31:42,004 --> 01:31:44,676 Hun har solgt stabilt de siste syv mĂ„neder. 1383 01:31:45,343 --> 01:31:47,257 De er ikke lenger i familien lenger. 1384 01:31:47,996 --> 01:31:49,125 Hva er det du mener? 1385 01:31:49,183 --> 01:31:51,959 Jeg har lagt det sammen for deg. Her er det. 1386 01:31:52,316 --> 01:31:54,273 I lĂžpet av det Ă„ret du har vĂŠrt gift, 1387 01:31:54,316 --> 01:31:56,721 har din kone tatt ut litt over to millioner dollar fra selskapet. 1388 01:31:56,764 --> 01:31:58,778 Ikke akkurat en kjĂŠrlighets-forbindelse. 1389 01:32:06,630 --> 01:32:09,108 Du kan kjĂžpe meg ut til markedspris. 1390 01:32:09,947 --> 01:32:11,491 Jeg gĂ„r ut, Brant. Jeg vil ikke ta mer. 1391 01:32:11,533 --> 01:32:13,552 FĂžrst Sonia, sĂ„ Burton og de andre. 1392 01:32:14,080 --> 01:32:16,342 Det mĂ„tte bli min tur fĂžr eller seinere. 1393 01:32:16,418 --> 01:32:18,685 Jeg kan lede kontoret i Europa, om du vil, men... 1394 01:32:19,364 --> 01:32:20,511 Jeg drar herfra. 1395 01:32:21,006 --> 01:32:23,122 Du kommer deg ikke ut. Du drar ikke noe sted. 1396 01:32:23,275 --> 01:32:27,849 Du blir her som du alltid har. Fra nĂ„ tar du ordre som de andre. 1397 01:32:27,973 --> 01:32:29,841 Det er ingen mĂ„te du kan holde pĂ„ meg pĂ„. 1398 01:32:30,104 --> 01:32:33,868 PrĂžv Ă„ selge deg ut, og jeg dumper sĂ„ mange Royle-aksjer pĂ„ markedet, 1399 01:32:33,911 --> 01:32:35,856 at de kan kjĂžpes med sigarkuponger. 1400 01:32:35,962 --> 01:32:38,327 Etter alle de andre, blir det lett Ă„ knekke deg. 1401 01:32:40,710 --> 01:32:42,014 Greit. 1402 01:32:42,500 --> 01:32:45,443 Jeg blir her en stund, bare av nysgjerrighet. 1403 01:32:46,547 --> 01:32:50,888 Jeg vil finne ut hva som skjer med deg. Jeg tror det blir interessant. 1404 01:33:02,247 --> 01:33:03,595 God kveld, Mr. Royle. 1405 01:33:03,666 --> 01:33:06,162 SpĂžr Mrs. Royle om hun vennligst vil mĂžte meg i biblioteket. 1406 01:33:06,228 --> 01:33:08,004 Hun dro ut i ettermiddag. 1407 01:33:08,113 --> 01:33:10,473 Hun etterlot dette til deg, sir. 1408 01:33:15,340 --> 01:33:17,396 Skal vi la middagen vente? 1409 01:33:18,122 --> 01:33:20,997 Nei, Mrs. Royle har dratt til Miss Terris i jula. 1410 01:33:23,120 --> 01:33:25,900 - Jeg spiser alene. - Ja, sir. 1411 01:34:43,375 --> 01:34:45,845 - Miss Sonia sover. - Slipp meg inn. 1412 01:34:45,954 --> 01:34:47,477 GĂ„ vekk! 1413 01:34:49,416 --> 01:34:50,939 Sonia! 1414 01:35:05,316 --> 01:35:07,916 Nei! Ikke! Slipp meg! 1415 01:35:09,564 --> 01:35:12,119 - Skal jeg ringe politiet, Miss Sonia? - Nei. 1416 01:35:12,337 --> 01:35:16,830 Mr. Royle er bare her for Ă„ Ăžnske meg god jul, pĂ„ sin egen, sjarmerende mĂ„te. 1417 01:35:16,996 --> 01:35:19,150 Er det i orden, eller skal jeg ringe politiet? 1418 01:35:19,252 --> 01:35:21,540 Nei Queenie, jeg kan hĂ„ndtere ham. 1419 01:35:21,997 --> 01:35:23,693 Jeg har Ăžvelse nok. 1420 01:35:29,297 --> 01:35:30,445 Kom hit. 1421 01:35:32,636 --> 01:35:34,072 Jeg sa: Kom hit. 1422 01:35:34,481 --> 01:35:36,264 Jeg synes synd pĂ„ deg. 1423 01:35:37,996 --> 01:35:39,431 Du er jenta mi. 1424 01:35:39,654 --> 01:35:41,442 Du har alltid vĂŠrt, og vil alltid vĂŠre. 1425 01:35:41,484 --> 01:35:44,125 Du har ikke glemt meg, og lat ikke som du har. 1426 01:35:44,556 --> 01:35:46,554 Er ikke dette litt latterlig? 1427 01:35:49,096 --> 01:35:51,726 Sonia, det er jul. 1428 01:35:51,965 --> 01:35:54,010 Du fĂ„r ingen gaver fra meg. 1429 01:35:55,228 --> 01:35:57,185 Jeg har ikke sett deg pĂ„ lenge. Jeg trodde... 1430 01:35:57,302 --> 01:36:00,203 Jeg vet hva du trodde. Kom deg ut nĂ„. 1431 01:36:01,013 --> 01:36:04,937 Jeg har alltid trodd, at om det var noen jeg kunne stole pĂ„, sĂ„ var det deg. 1432 01:36:05,403 --> 01:36:07,320 Det er lenge siden da. 1433 01:36:07,370 --> 01:36:09,371 Du har aldri blitt slĂ„tt fĂžr, har du? 1434 01:36:09,499 --> 01:36:11,632 NĂ„ begynner du Ă„ finne ut hvordan det fĂžles. 1435 01:36:11,706 --> 01:36:13,062 Jeg vet ikke hva du snakker om. 1436 01:36:13,124 --> 01:36:15,212 Jeg snakker om deg, og ekteskapet ditt. 1437 01:36:15,484 --> 01:36:18,050 Livet ditt i huset du ikke kunne vente med Ă„ eie. 1438 01:36:18,480 --> 01:36:21,664 Du har redd opp senga di, men den er ikke myk og komfortabel. 1439 01:36:22,114 --> 01:36:23,419 Ei kald seng, ikke sant? 1440 01:36:23,615 --> 01:36:27,162 Jeg fikk det jeg Ăžnsket. Jeg trenger ikke deg. Jeg trenger ikke noen. 1441 01:36:27,404 --> 01:36:30,234 Er det derfor du kommer og slĂ„r pĂ„ dĂžra mi midt pĂ„ natta? 1442 01:36:30,687 --> 01:36:32,558 Kom deg ut, og kom ikke tilbake. 1443 01:36:32,806 --> 01:36:35,664 Neste gang vil det vĂŠre en stĂžrre kjetting pĂ„ dĂžra. 1444 01:36:38,643 --> 01:36:40,121 Jeg ventet ikke dette. 1445 01:36:40,164 --> 01:36:42,437 Ikke fra deg, etter alt jeg har gjort for deg. 1446 01:36:42,593 --> 01:36:44,500 Hva har du noensinne gjort for meg? 1447 01:36:44,925 --> 01:36:46,578 Jeg gjorde deg rik. 1448 01:36:47,222 --> 01:36:48,859 Hvem er du, Brant? 1449 01:36:48,989 --> 01:36:51,696 Hva tror du du er, som kan leve i en verden med mennesker, 1450 01:36:51,770 --> 01:36:54,195 og ha et hjerte som bare rommer penger? 1451 01:36:54,724 --> 01:36:56,312 Du er som en stein. 1452 01:36:57,035 --> 01:36:59,953 GĂ„ tilbake til huset ditt, hvor du kan kjĂžpe hva som helst. 1453 01:37:00,124 --> 01:37:02,175 Unntatt kjĂŠrligheten jeg en gang hedde for deg. 1454 01:37:02,368 --> 01:37:05,250 GĂ„ tilbake til Margaret. Dere fortjener hverandre. 1455 01:37:15,777 --> 01:37:17,691 God jul, Sonia. 1456 01:37:26,511 --> 01:37:28,222 - Godt NyttĂ„r. - Takk. 1457 01:37:28,265 --> 01:37:30,396 Jeg visste ikke at du fortsatt var her, Mr. Royle. 1458 01:37:31,214 --> 01:37:32,867 Jeg har gĂ„tt gjennom disse. 1459 01:37:32,934 --> 01:37:35,653 Over disse. Å, ja, de. 1460 01:37:35,874 --> 01:37:37,022 De. 1461 01:37:38,607 --> 01:37:41,458 Du visste om Mrs. Royle ogsĂ„. Hvorfor sa du det ikke til meg? 1462 01:37:41,535 --> 01:37:44,997 Til deg. J..jeg er redd jeg var redd... 1463 01:37:46,837 --> 01:37:49,752 Mr. Malley er fortsatt her ogsĂ„. Han er sammen med detektiven. 1464 01:37:50,273 --> 01:37:52,899 - Detektiv? - Detektiv. 1465 01:37:53,203 --> 01:37:57,208 Jeg ville droppe saken der, men ordrene dine var detaljerte. 1466 01:37:57,366 --> 01:37:59,845 Det er alt. Takk for at du kom. 1467 01:38:01,550 --> 01:38:02,697 Hvem er dette? 1468 01:38:02,764 --> 01:38:05,547 Mr. Norman. Han har sĂžkt om en stilling i selskapet. 1469 01:38:05,740 --> 01:38:07,052 SĂžknaden er blank. 1470 01:38:07,246 --> 01:38:08,246 Mr. Royle, jeg vil... 1471 01:38:08,317 --> 01:38:10,752 Du er detektiv, hyret for Ă„ finne ut hvor generaladvokaten 1472 01:38:10,795 --> 01:38:13,187 fĂ„r informasjonen sin om Royle-selskapet. 1473 01:38:13,438 --> 01:38:15,001 Det er rapporten din. Les den! 1474 01:38:15,052 --> 01:38:16,444 La det vĂŠre, Brant. 1475 01:38:16,647 --> 01:38:19,542 - Det er ingenting i den av betydning. - SĂ„ hvorfor ikke lese den? 1476 01:38:19,698 --> 01:38:23,912 Det er Barton, som du trodde. Fakta og tall kom alt fra Burton. 1477 01:38:23,989 --> 01:38:26,893 Hvor fikk Burton det? Jeg kjĂžpte han ut for over et Ă„r siden. 1478 01:38:27,974 --> 01:38:31,510 Det er en navn som kan vĂŠre i rapporten, som kan forklare mye. 1479 01:38:31,597 --> 01:38:33,721 Er det ikke der, vil jeg ikke du skal vite det. 1480 01:38:33,828 --> 01:38:36,701 Men er det der, sĂ„ forstĂ„ hvor viktig det er. 1481 01:38:37,683 --> 01:38:39,466 Hva er det navnet? 1482 01:38:39,876 --> 01:38:42,925 - Hvilket navn?! - Mrs. Margaret Royle. 1483 01:39:06,741 --> 01:39:08,237 Skal du noe sted? 1484 01:39:08,652 --> 01:39:11,948 Jeg er invitert til guvernĂžrens ball. 1485 01:39:13,397 --> 01:39:16,702 - Jeg blir bare borte ei uke. - Bare ei uke denne gangen? 1486 01:39:16,886 --> 01:39:19,245 FĂžr det bare to uker hos Miss Tabby. 1487 01:39:19,411 --> 01:39:21,151 Pent av deg Ă„ komme hjem i det heletatt. 1488 01:39:21,309 --> 01:39:23,092 VĂŠr snill ikke krangle. Jeg har hodepine. 1489 01:39:23,135 --> 01:39:25,570 Jeg har hatt hodepine helt siden vi giftet oss. 1490 01:39:35,140 --> 01:39:37,636 Hun kjĂžpte denne i Paris. PĂ„ bryllupsreisa vĂ„r. 1491 01:39:37,881 --> 01:39:40,545 - Veldig dristig. du ser gjennom den. - Brant! 1492 01:39:41,374 --> 01:39:44,449 Tabby har ikke noe imot det. Hun vet alt som er Ă„ vite om oss. 1493 01:39:44,529 --> 01:39:46,725 Kanskje mer enn meg ogsĂ„. Hva, Tabby? 1494 01:39:47,319 --> 01:39:48,788 Hvor mye vet du? 1495 01:39:49,376 --> 01:39:50,551 Hvor mye, Tabby?! 1496 01:39:50,643 --> 01:39:52,339 Jeg passer mine egne saker. 1497 01:39:52,974 --> 01:39:54,389 Det lurer jeg pĂ„. 1498 01:39:57,634 --> 01:40:00,374 Se pĂ„ dette. Vakkert. 1499 01:40:00,764 --> 01:40:03,777 Du vil ikke tro at noe sĂ„ vakkert kan vĂŠre en lĂžyn. 1500 01:40:08,663 --> 01:40:10,795 Hvordan har min gamle venn Burton det om dagen? 1501 01:40:11,476 --> 01:40:13,390 Traff du han i Washington? 1502 01:40:16,632 --> 01:40:18,659 Jeg trodde du var med pĂ„ det. 1503 01:40:23,907 --> 01:40:26,386 Hvem sin ide var det? Din, eller Burtons? 1504 01:40:26,669 --> 01:40:28,019 Min. 1505 01:40:28,768 --> 01:40:32,749 Jeg lurte pĂ„ hvor lang tid det ville ta fĂžr du fant ut hva jeg gjorde. 1506 01:40:33,269 --> 01:40:34,960 FĂžrst var jeg nervĂžs. 1507 01:40:35,146 --> 01:40:37,408 Jeg ble kald og trodde det med en gang. 1508 01:40:38,139 --> 01:40:40,748 Men du er sĂ„ selvsikker, og det gjorde det lett. 1509 01:40:41,610 --> 01:40:44,100 Du trodde aldri at det var noe galt. 1510 01:40:44,636 --> 01:40:45,941 FĂžr nĂ„. 1511 01:40:47,506 --> 01:40:49,550 Jeg lĂžy til meg selv i begynnelsen. 1512 01:40:49,616 --> 01:40:54,018 Etter ei stund var det bare det. Du lĂžy til meg, og jeg lĂžy til meg selv. 1513 01:40:55,597 --> 01:40:57,380 NĂ„r begynte det? 1514 01:40:58,671 --> 01:41:00,368 Da min far dĂžde. 1515 01:41:01,436 --> 01:41:03,871 Fra dagen han ble begravd, har jeg ikke tenkt pĂ„ noe annet. 1516 01:41:05,005 --> 01:41:08,964 Annet enn Ă„ Ăždelegge deg. Å fĂ„ deg til Ă„ lide som han gjorde. 1517 01:41:11,346 --> 01:41:13,448 Og det har jeg, har jeg ikke det? 1518 01:41:17,441 --> 01:41:19,433 Jeg vil ha skilsmisse. 1519 01:41:20,554 --> 01:41:24,773 Det er en ydmykelse jeg ikke tĂ„ler. Du skal ikke fĂ„ trekke meg i "hesteretten" 1520 01:41:25,488 --> 01:41:27,182 Hvilken annen lĂžsning er det? 1521 01:41:27,854 --> 01:41:29,595 Vil du tilgi meg? 1522 01:41:31,183 --> 01:41:33,862 Vil du vĂŠre i stand til Ă„ glemme det jeg har gjort? 1523 01:41:36,314 --> 01:41:38,617 Du er latterlig. 1524 01:41:38,968 --> 01:41:41,752 Hva med alle de som er sĂ„ redde for deg? 1525 01:41:41,973 --> 01:41:44,366 Og fabrikkene dine i Kingsmont. 1526 01:41:44,498 --> 01:41:47,239 Hva ville de si om de kunne se deg som dette? 1527 01:41:48,323 --> 01:41:51,847 Som ei gammal bikkje som kommer krypende tilbake etter at du har sparket den. 1528 01:41:52,620 --> 01:41:55,854 Kryper i stĂžvet ved fĂžttene dine, sĂ„ du kan sparke den igjen. 1529 01:41:56,410 --> 01:41:59,107 Jeg har ikke sett deg fĂžr slik som du virkelig er. 1530 01:42:00,154 --> 01:42:03,330 Dette er det jeg har strevet for Ă„ fĂ„, er det? 1531 01:42:04,417 --> 01:42:07,136 Jeg fĂžler meg som om jeg har veltet meg i sĂžppel. 1532 01:42:07,842 --> 01:42:10,839 Om det er det du Ăžnsket, hĂ„per jeg at du er lykkelig nĂ„. 1533 01:42:11,172 --> 01:42:12,319 Kom deg ut herfra. 1534 01:42:14,252 --> 01:42:17,948 Jeg gĂ„r, men du skal aldri glemme meg. 1535 01:42:18,554 --> 01:42:22,381 Med all din rikdom og makt, vil det ikke vĂŠre en dag, eller en time, 1536 01:42:22,431 --> 01:42:24,562 som du fĂ„r meg ut av tankene dine. 1537 01:42:25,093 --> 01:42:28,050 Til den dagen du dĂžr, vil du huske oss Singleton, 1538 01:42:28,654 --> 01:42:30,916 og hva de har gjort mot deg. 1539 01:42:33,210 --> 01:42:34,863 Du er gal, som din far. 1540 01:42:34,907 --> 01:42:37,604 Du er gal av stolthet og arroganse. 1541 01:42:40,771 --> 01:42:42,947 Du har lyst til Ă„ tro det, har du ikke? 1542 01:42:44,135 --> 01:42:47,124 Du vil trĂžste deg med at enhver som har mot 1543 01:42:47,174 --> 01:42:50,420 til Ă„ gĂ„ imot den hĂžye og mektige Brant Royle er fullstendig gal. 1544 01:42:51,930 --> 01:42:54,845 Jeg visste nĂžyaktig hva jeg gjorde hele tiden. 1545 01:42:55,690 --> 01:42:57,380 Husk pĂ„ det, Brant. 1546 01:42:58,568 --> 01:43:00,395 Du vet hva som ga meg styrke? 1547 01:43:00,881 --> 01:43:03,316 Hva som hjalp meg til Ă„ tĂ„le deg? 1548 01:43:04,271 --> 01:43:07,228 Jeg tenkte pĂ„ dette... Dette Ăžyeblikket. 1549 01:43:08,390 --> 01:43:10,099 Ansiktsuttrykket ditt. 1550 01:43:10,734 --> 01:43:13,334 Hva du ville fĂžle, nĂ„r du fant det ut. 1551 01:43:14,207 --> 01:43:15,904 Jeg har levd for dette. 1552 01:43:18,731 --> 01:43:22,254 NĂ„ er det over... Og jeg skal glemme det. 1553 01:43:24,597 --> 01:43:25,945 Se om du kan. 1554 01:43:28,624 --> 01:43:30,407 Skitten og rĂ„ttent! 1555 01:43:35,161 --> 01:43:38,075 Ikke kom til denne dalen! Kom aldri tilbake! 1556 01:43:38,403 --> 01:43:40,491 Ta det du har, og kom deg ut med det! 1557 01:43:41,246 --> 01:43:43,507 Farvel Singleton, for godt! 1558 01:43:43,935 --> 01:43:45,762 Du Ăžnsket deg singleton-huset. 1559 01:43:45,848 --> 01:43:47,793 Du har alltid Ăžnsket det. 1560 01:43:47,882 --> 01:43:51,050 Det er ditt nĂ„. Du har betalt nok for det. 1561 01:43:51,813 --> 01:43:53,300 Ditt avskum, hĂžrer du! 1562 01:45:07,401 --> 01:45:08,439 Alarm! 1563 01:45:08,482 --> 01:45:09,744 La det brenne! 1564 01:45:10,257 --> 01:45:13,041 Slutt med det! Jeg sa: La det brenne! 1565 01:45:13,601 --> 01:45:15,559 Jeg Ăžnsker Ă„ se det brenne. 1566 01:46:01,082 --> 01:46:02,753 Kanskje du ikke fikk det helt klart fĂžrste gangen. 1567 01:46:02,854 --> 01:46:04,636 Jeg ba deg om ikke Ă„ komme hit igjen. 1568 01:46:04,913 --> 01:46:06,217 Det er det tyvende Ă„rhundre, Brant. 1569 01:46:06,267 --> 01:46:08,702 La oss starte det riktig. Da du forlot meg... 1570 01:46:09,906 --> 01:46:11,689 Jeg kommer for Ă„ si farvel. 1571 01:46:12,090 --> 01:46:13,265 Du er sĂ„ret? 1572 01:46:13,581 --> 01:46:16,408 Synes som jeg alltid kommer til deg nĂ„r jeg er sĂ„ret. 1573 01:46:16,848 --> 01:46:18,283 Margaret har forlatt meg. 1574 01:46:19,332 --> 01:46:23,878 Singleton Huset brant ned sist kveld. Det er ingenting igjen av det. 1575 01:46:25,670 --> 01:46:29,488 Det betydde en gang mye for meg. Det betĂžd allting. 1576 01:46:30,057 --> 01:46:32,753 Jeg sto der og sĂ„ at det brant, og... 1577 01:46:34,128 --> 01:46:36,215 Det betĂžd ingenting for meg. 1578 01:46:36,287 --> 01:46:38,202 Ble ikke noe reddet? 1579 01:46:38,445 --> 01:46:39,967 Jeg lot det brenne. 1580 01:46:40,462 --> 01:46:42,333 De kunne kanskje ha stoppet det, 1581 01:46:42,894 --> 01:46:45,766 men jeg ville ikke la dem prĂžve. Jeg ville det skulle brenne. 1582 01:46:46,208 --> 01:46:50,297 Det som mĂ„tte ha gnagd i meg i alle Ă„r, syntes Ă„ brenne ut med det. 1583 01:46:51,877 --> 01:46:55,078 Jeg er glad over Ă„ vĂŠre kvitt det, og jeg kom hit for Ă„ si det til deg. 1584 01:46:56,009 --> 01:46:59,969 PĂ„ en mĂ„te har jeg, etter all denne tiden, funnet... 1585 01:47:01,098 --> 01:47:02,533 fred, tror jeg. 1586 01:47:03,316 --> 01:47:06,187 Jeg trenger ikke presse meg fram lenger. 1587 01:47:07,231 --> 01:47:09,189 Jeg drar fra Kingsmont, Sonia. 1588 01:47:09,537 --> 01:47:12,586 Men forretningene dine, og monopolsĂžksmĂ„let? 1589 01:47:13,075 --> 01:47:14,539 Malley tar vare pĂ„ det. 1590 01:47:14,582 --> 01:47:18,219 Royle-selskapet er sĂ„ stort nĂ„, at det ikke engang trenger meg. 1591 01:47:18,497 --> 01:47:21,680 Uansett var det bare en mĂ„te Ă„ tak i det jeg trodde jeg ville ha. 1592 01:47:21,976 --> 01:47:25,196 Du fikk alt du ville. Alt som var. 1593 01:47:26,044 --> 01:47:28,797 Og jeg mistet alt som var verd Ă„ ha. 1594 01:47:30,371 --> 01:47:31,727 Inkludert deg. 1595 01:47:31,980 --> 01:47:33,937 Om du spĂžr om noe, Brant, 1596 01:47:34,024 --> 01:47:36,286 sĂ„ er du for sein. Årevis for sein. 1597 01:47:38,137 --> 01:47:40,414 Jeg regnet med det. 1598 01:47:43,962 --> 01:47:45,133 Sonia. 1599 01:47:46,855 --> 01:47:48,508 Jeg beklager. 1600 01:47:48,592 --> 01:47:52,245 Jeg tror ikke jeg har sagt det til noen fĂžr. 1601 01:47:52,407 --> 01:47:56,474 Det er ikke lett for meg Ă„ si det, men jeg skylder deg det. 1602 01:47:56,610 --> 01:47:57,875 Jeg beklager. 1603 01:47:59,276 --> 01:48:01,929 Din dumming. din sta dumming! 1604 01:48:02,203 --> 01:48:04,703 Hvorfor tok det sĂ„ mange Ă„r fĂžr du innsĂ„ det? 1605 01:48:04,813 --> 01:48:06,601 Bare fortsett, jeg fortjener det. 1606 01:48:07,029 --> 01:48:09,204 Det var noe i deg som jeg elsket. 1607 01:48:09,386 --> 01:48:11,610 Det er borte nĂ„. Jeg sĂ„ deg drepe det. 1608 01:48:12,095 --> 01:48:15,476 Den sultne villskapen er dĂžd. Banket ut av deg. 1609 01:48:15,519 --> 01:48:19,009 Fordi du ikke ville hĂžre. Du mĂ„tte gjĂžre alt pĂ„ den vanskelige mĂ„ten. 1610 01:48:19,482 --> 01:48:22,614 SĂ„ det er ingenting igjen av den Brant Royle jeg engang elsket. 1611 01:48:23,565 --> 01:48:25,273 Jeg hjalp til med Ă„ fĂ„ deg igang. 1612 01:48:25,444 --> 01:48:27,319 Men om jeg mĂ„tte gjĂžre det igjen, 1613 01:48:27,429 --> 01:48:29,647 og du kom og spurte meg om penger, 1614 01:48:29,705 --> 01:48:32,358 ville jeg ikke gi deg Ă©n rĂžd cent. 1615 01:48:33,439 --> 01:48:35,890 Om jeg skulle gjĂžre alt pĂ„ nytt igjen, 1616 01:48:36,063 --> 01:48:38,107 ville jeg ikke spurt. 1617 01:48:42,055 --> 01:48:43,874 Farvel, lykkesĂžker. 1618 01:48:44,663 --> 01:48:46,707 Om det betyr noe for deg nĂ„: 1619 01:48:46,757 --> 01:48:50,019 Den stĂžrste feilen jeg har gjort... var deg. 1620 01:49:33,304 --> 01:49:34,783 Du forlater KINGSMONT 1621 01:49:34,897 --> 01:49:37,506 Hovedkvarteret til ROYLE TOBACCO, INC. 1622 01:50:13,513 --> 01:50:15,513 NORSK 119629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.