All language subtitles for Bright Leaf 1950 Build NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,098 --> 00:01:52,183
"VELKOMMEN TIL KINGSMONT
2
00:01:52,230 --> 00:01:54,524
Hjemstedet til SINGLETON TOBAKK.
3
00:03:01,352 --> 00:03:04,189
Eiendommen gitt til
SINGLETON TOBAKK Co.
4
00:03:04,238 --> 00:03:07,032
INGEN ADGANG.
5
00:03:07,170 --> 00:03:09,555
PANTSATT
Etter ordre av sheriffen.
6
00:03:26,897 --> 00:03:28,920
Major Singleton!
7
00:03:38,576 --> 00:03:40,961
Major Singleton er hjemme i ettermiddag.
8
00:03:41,056 --> 00:03:43,412
Ănsker de Ă„ komme inn?
9
00:03:51,359 --> 00:03:53,028
Skal du gÄ inn??
10
00:03:54,715 --> 00:03:56,425
Ikke ennÄ, gutt.
11
00:04:00,478 --> 00:04:04,110
Jeg har ikke lov.
Major singleton har formant meg.
12
00:04:15,706 --> 00:04:20,346
LĂžrdag, markedsdag!
13
00:04:48,698 --> 00:04:49,846
Hei.
14
00:04:49,908 --> 00:04:51,055
Hei.
15
00:04:51,513 --> 00:04:53,119
Fint dyr.
16
00:04:53,227 --> 00:04:55,165
Den trenger en god bĂžrsting.
17
00:04:55,553 --> 00:04:57,807
Kjenner jeg deg fra et annet sted?
18
00:04:58,214 --> 00:04:59,867
Jeg har aldri vĂŠrt der.
19
00:05:07,674 --> 00:05:10,448
Frukt sĂžt som honning!
Det vil du ikke gÄ glipp av!
20
00:05:14,932 --> 00:05:16,619
Jeg tok ikke feil i dag.
21
00:05:16,718 --> 00:05:18,718
Seks eller syv Är siden,
men er ikke du...?
22
00:05:19,689 --> 00:05:20,792
Vel!
23
00:05:20,840 --> 00:05:24,362
Det blir varmt i den gamle byen
i kveld, slik som jeg drikker.
24
00:05:24,693 --> 00:05:26,635
Vet du hvem det er?
25
00:05:27,239 --> 00:05:28,413
Brant Royle!
26
00:05:28,487 --> 00:05:30,354
Er du ikke du den den gutten som...
27
00:05:30,375 --> 00:05:31,522
Hvor er Calhouns kontor?
28
00:05:31,573 --> 00:05:33,072
- Advokaten Calhoun?
- Ja
29
00:05:33,139 --> 00:05:36,916
Han er i Bomull-og arbeidsbygningen,
ved hjĂžrnet til...
30
00:05:37,288 --> 00:05:38,778
Jeg antar at du husker det.
31
00:05:38,834 --> 00:05:41,207
Send gutten bort for Ă„ fortelle
at jeg er her.
32
00:05:45,550 --> 00:05:47,004
Beklager.
33
00:05:48,636 --> 00:05:49,736
Jeg gÄr ut.
34
00:05:49,794 --> 00:05:52,773
Brant Royle, hvem ville trodd
at han ville komme tilbake?
35
00:05:53,248 --> 00:05:57,182
Jeg gÄr ut. Det betyr at jeg ikke er her.
36
00:05:58,039 --> 00:06:01,519
Jeg forventer Ă„ vĂŠre tilbake
fĂžr middag, om jeg kan.
37
00:06:01,588 --> 00:06:02,963
Jeg tror jeg kan det.
38
00:06:03,089 --> 00:06:05,655
Hvis noen spĂžr,
er jeg hos major Singletons.
39
00:06:06,556 --> 00:06:08,048
Hva.Mr. Barton?
40
00:06:08,207 --> 00:06:09,555
Jeg gÄr ut.
41
00:06:12,843 --> 00:06:14,236
Brant Royle!
42
00:06:15,784 --> 00:06:17,307
Forsiktig ovr Ăžrene.
43
00:06:20,956 --> 00:06:22,103
Kom inn!
44
00:06:27,219 --> 00:06:28,604
Er du Calhioun?
45
00:06:28,701 --> 00:06:31,544
Det er lenge siden,
men jeg gjenkjente deg, Brant.
46
00:06:31,818 --> 00:06:33,591
Du ligner mye pÄ din far.
47
00:06:33,610 --> 00:06:35,340
Jeg er virkelig glad
for at du er tilbake.
48
00:06:35,581 --> 00:06:38,307
Du er ikke gladere for Ă„ se meg,
enn jeg er for Ă„ se deg.
49
00:06:38,412 --> 00:06:40,607
Nei, hÞr nÄ her, Brant.
50
00:06:40,669 --> 00:06:43,404
Du skrev til meg da onkel dĂžde,
og jeg kom sÄ snart jeg kunne.
51
00:06:43,436 --> 00:06:45,697
Ja, sĂžnn, han etterlot alt til deg.
52
00:06:45,747 --> 00:06:48,090
Det betyr, sigarettfabrikken.
53
00:06:48,193 --> 00:06:49,480
Hva med alt det andre?
54
00:06:49,665 --> 00:06:52,883
Varehusene? Vel, du ser,
onkelen din tapte dem.
55
00:06:53,138 --> 00:06:55,302
Major Singleton tok over dem
etter at han...
56
00:06:55,386 --> 00:06:58,239
Etter at han jagde meg
og far ut fra byen, mener du?
57
00:06:58,339 --> 00:07:00,293
Du holder ikke pÄ Ä bli sint?
58
00:07:00,330 --> 00:07:03,027
PĂ„ vei 5til byen,
stoppet jeg pÄ far sted.
59
00:07:03,415 --> 00:07:06,629
Det ser ikke ut til at noen
har bodd der, siden vi ble sparket ut.
60
00:07:06,869 --> 00:07:09,696
Singleton Ăžnsket ikke stedet.
Han har ikke brukt det.
61
00:07:09,803 --> 00:07:11,279
Ingen har drevet det.
62
00:07:11,387 --> 00:07:14,426
Det ser ut til
at han ville bli kvitt Royle-familien.
63
00:07:14,744 --> 00:07:15,841
Spesielt meg.
64
00:07:15,895 --> 00:07:18,243
Vi var alle ille til mote
over problemene dine.
65
00:07:18,366 --> 00:07:21,388
Tror dere grÄt time etter time.
Det er nok.
66
00:07:21,706 --> 00:07:24,491
Min far arbeidet opp den gÄrden
fra ingenting.
67
00:07:24,733 --> 00:07:27,240
Svettet der 14 - 15 timer om dagen.
68
00:07:27,263 --> 00:07:29,046
Jeg vet det, fordi jeg hjalp ham.
69
00:07:29,209 --> 00:07:32,455
Ingen i hele dalen
dyrket bedre snus-tobakk.
70
00:07:32,854 --> 00:07:36,899
Akkurat da det begynte Ă„ lĂžnne seg,
grep majoren inn.
71
00:07:38,427 --> 00:07:40,862
Det var en vakker gÄrd.
72
00:07:42,851 --> 00:07:45,111
Her, behold vekslepengene.
73
00:07:45,327 --> 00:07:48,111
Jeg hÄper du ikke klandrer
andre over hva som skjedde enn meg..
74
00:07:48,211 --> 00:07:51,526
Jeg vet hvem som har skylda.
Ville gjort det samme mot ham, om mulig.
75
00:07:51,629 --> 00:07:52,901
Eller kanskje mer.
76
00:07:53,063 --> 00:07:55,728
Vel, jeg vil ikke trenge meg pÄ lenger.
77
00:07:55,900 --> 00:07:59,945
Du kan se over disse erklĂŠringene,
og her er nĂžklene til fabrikken.
78
00:08:00,373 --> 00:08:02,104
Er fabrikken verdt noe i det heletatt?
79
00:08:02,191 --> 00:08:05,456
Opp og ned. Et par tusen, kanskje.
80
00:08:05,690 --> 00:08:07,041
Selg den, jeg trenger pengene.
81
00:08:07,210 --> 00:08:09,341
Vel, det er kanskje ikke sÄ enkelt.
82
00:08:10,065 --> 00:08:11,087
Singleton igjen?
83
00:08:11,120 --> 00:08:12,512
Det er omtrent slik det er.
84
00:08:12,921 --> 00:08:14,965
Vel, jeg mÄ gÄ.
85
00:08:15,450 --> 00:08:17,320
HÄper at det ellers er bra med deg.
86
00:08:17,819 --> 00:08:19,573
Hvordan sto det til med familien
da du dro?
87
00:08:19,660 --> 00:08:21,180
HĂžrte at din far var syk.
88
00:08:21,280 --> 00:08:22,142
Ikke nÄ lenger.
89
00:08:22,197 --> 00:08:24,720
Det er en velsignelse.
Glad for Ă„ hĂžre han har kommet seg.
90
00:08:25,142 --> 00:08:26,299
Han er dĂžd.
91
00:08:26,393 --> 00:08:27,541
Det har jeg ikke hĂžrt.
92
00:08:27,873 --> 00:08:30,179
Di far er vekk, og nÄ din onkel.
93
00:08:30,405 --> 00:08:31,553
Da gjenstÄr bare...
94
00:08:31,665 --> 00:08:32,839
Bare meg.
95
00:08:35,349 --> 00:08:37,854
Vel, lykke til.
96
00:09:07,633 --> 00:09:09,808
Kom til vÄr gratisforestilling.
97
00:09:09,957 --> 00:09:13,391
Se orient3ens mysterier. Se den
gigantiske flammeslukeren fra Orinoco.
98
00:09:13,610 --> 00:09:17,176
Det er opplysende og spennende
kunnskap for menn, kvinner og barn.
99
00:09:17,322 --> 00:09:21,046
Tolv fantastiske opptredener!
Og helt gratis!
100
00:09:40,785 --> 00:09:42,003
SĂ„, takk.
101
00:09:42,534 --> 00:09:43,925
Ok.
102
00:09:49,552 --> 00:09:50,699
Brant!
103
00:09:53,081 --> 00:09:54,778
Vennligst. Miss!
104
00:09:54,864 --> 00:09:56,262
Ikke flytt pÄ deg!
105
00:09:57,394 --> 00:09:59,438
Du kan ikke bli sett slik.
106
00:09:59,735 --> 00:10:01,878
Min bag, en blyant, fort.
107
00:10:01,944 --> 00:10:03,479
Purtnoy!...Purtnoy!
108
00:10:03,535 --> 00:10:04,942
Ja, Miss Sonia?
109
00:10:06,419 --> 00:10:08,811
Mannen som nettopp passerte,
se etter ham.
110
00:10:12,573 --> 00:10:14,606
NĂ„ ser jeg, Miss Sonia?
111
00:10:14,745 --> 00:10:16,528
Ja, jeg vil du skal
ta ei melding til ham.
112
00:10:18,601 --> 00:10:20,080
- Her.
- Ja, madam.
113
00:10:21,674 --> 00:10:22,821
Skynd deg.
114
00:10:42,863 --> 00:10:44,429
Margaret, det er ikke det...?
115
00:10:44,580 --> 00:10:46,270
SelvfĂžlgelig er det det!
116
00:10:47,836 --> 00:10:49,590
God ettermiddag, Miss Singleton.
117
00:10:49,848 --> 00:10:51,801
Jeg liker ikke du tar munnen dens slik.
118
00:10:51,931 --> 00:10:53,723
Du kan slippe nÄ.
119
00:10:54,854 --> 00:10:56,635
Du er sikkert takknemlig.
120
00:10:56,721 --> 00:11:01,346
Jeg burde kanskje takke, men er vant
til Ä hÄndtere dyr uten hjelp.
121
00:11:01,586 --> 00:11:02,901
Takk uansett.
122
00:11:03,100 --> 00:11:05,681
- NĂ„ kan du slippe den.
- Jeg tror du har glemt meg.
123
00:11:06,057 --> 00:11:07,579
Ja, kanskje det.
124
00:11:07,890 --> 00:11:09,412
Er det noe spesielt med deg?
125
00:11:09,631 --> 00:11:15,291
Mitt navn Royle. Vi var naboer.
Du brukte Ä besÞke meg ute pÄ jordene.
126
00:11:16,109 --> 00:11:18,088
Jeg husker ikke noe slik.
127
00:11:18,228 --> 00:11:21,185
Og om jeg gjorde det, ville jeg ikke
at noen skulle trekke det frem.
128
00:11:22,027 --> 00:11:24,942
Jeg sier bare det jeg husker til deg.
129
00:11:25,204 --> 00:11:26,351
Jeg kysset deg.
130
00:11:26,682 --> 00:11:30,276
Din far sÄ det, og brekte staven sin
pÄ meg. Husker du nÄ?
131
00:11:30,511 --> 00:11:32,276
Unge mann, du har drukket.
132
00:11:32,561 --> 00:11:34,330
Hvorfor holder du ikke munn?
133
00:11:35,848 --> 00:11:38,414
Ă
, jeg husker deg nÄ.
134
00:11:38,447 --> 00:11:41,829
Du er den uhĂžflige, hengslete bondegutten
som brukte Ă„ plage meg.
135
00:11:42,020 --> 00:11:44,532
Det fikk meg til Ä le sÄ mye.
136
00:11:46,093 --> 00:11:48,572
Du har sko pÄ nÄ,
137
00:11:50,125 --> 00:11:53,343
og buksa er ikke lappet
som den alltid var da.
138
00:11:53,974 --> 00:11:56,026
Men ellers har du ikke endret deg mye.
139
00:11:56,545 --> 00:12:00,135
Du har, madam.
Du minner meg mye om faren din nÄ.
140
00:12:00,743 --> 00:12:02,150
Slipp hesten min.
141
00:12:13,378 --> 00:12:14,768
Min herre.
142
00:12:30,502 --> 00:12:33,900
Jeg er takknemlig, major Singleton,
for Ä fÄ komme ut hit.
143
00:12:33,948 --> 00:12:36,252
I brevet nevnte han en oppfinnelse.
144
00:12:36,495 --> 00:12:38,974
Jeg leste ikke alt, for Ă„ si sannheten.
145
00:12:39,417 --> 00:12:41,419
Vil du ha en forfriskning, Mr. Barton?
146
00:12:41,453 --> 00:12:43,626
Nei takk, jeg tror ikke det.
147
00:12:43,669 --> 00:12:46,041
I denne heten? SelvfĂžlgelig
vil du, det kjĂžler deg.
148
00:12:46,092 --> 00:12:47,947
Ă
, jeg rĂžrer det aldri, sir.
149
00:12:48,009 --> 00:12:51,244
John Burton, sigarett-maskinen.
150
00:12:51,334 --> 00:12:54,251
Ja, sir her er planene.
151
00:12:54,325 --> 00:12:56,283
Snakk hĂžyt. Snakk hĂžyt.
152
00:12:56,560 --> 00:12:59,257
Her er tegninger av sigarett-maskinen.
153
00:12:59,763 --> 00:13:02,275
Vel, jeg kan spare deg for bryet.
154
00:13:02,346 --> 00:13:03,689
Jeg er ikke interessert.
155
00:13:03,765 --> 00:13:06,104
Jeg er redd jeg ikke tror pÄ sigaretter,
156
00:13:06,197 --> 00:13:08,049
og enda mindre pÄ maskiner for Ä lage dem.
157
00:13:08,222 --> 00:13:10,782
Magen min vrir seg
hver gang jeg ser noen
158
00:13:10,830 --> 00:13:13,822
stikke de snurra greiene inn i ansiktet.
159
00:13:14,012 --> 00:13:16,354
Jeg handler med sigarer.
Ikke noe dÄrligere.
160
00:13:16,622 --> 00:13:17,769
La meg fortelle noe.
161
00:13:17,829 --> 00:13:19,760
I over 100 Är, har Singleton
162
00:13:19,886 --> 00:13:22,843
dyrket, rÞket, levd og Ändet for,
og tenkt pÄ tobakk.
163
00:13:23,094 --> 00:13:25,052
De var alle som en sigarrĂžykere.
164
00:13:25,570 --> 00:13:27,528
Jeg er for gammel
til Ă„ endre ganglaget mitt.
165
00:13:27,780 --> 00:13:30,914
Vil du ikke i det minste la meg
fortelle hvordan den virker?
166
00:13:31,005 --> 00:13:32,432
Kanskje du ser at det er et feilgrep.
167
00:13:32,469 --> 00:13:34,422
Hva da? Et feilgrep?
168
00:13:34,849 --> 00:13:37,354
Om du lar meg fortelle hvordan maskinen..
169
00:13:37,463 --> 00:13:40,127
Jeg er ikke interessert
i sigarett-maskinen.
170
00:13:40,853 --> 00:13:42,055
Jeg, eee..
171
00:13:42,432 --> 00:13:44,477
Snakk tydelig, mann! Mumle ikke!
172
00:13:44,609 --> 00:13:46,961
Jeg tror jeg tar en drink likevel, sir.
173
00:13:47,215 --> 00:13:49,119
Flott, Mr. Burton.
174
00:13:51,827 --> 00:13:53,500
VÊrsÄgod.
175
00:13:53,793 --> 00:13:58,751
Jeg Ăžnsker ikke Ă„ fornĂŠrme,
men jeg tror du er sendt pÄ en bomtur.
176
00:13:58,872 --> 00:14:02,482
Jeg vet ikke om Mr. Pendleton
og de andre er interessert.
177
00:14:02,567 --> 00:14:06,579
For all del, spĂžr dem, men jeg er redd
vi alle er sigar-menn her nede.
178
00:14:10,617 --> 00:14:12,792
Margaret, det mÄ bli som jeg...
179
00:14:13,139 --> 00:14:15,315
Margaret, vil jeg du skal mĂžte noen.
180
00:14:17,490 --> 00:14:19,795
Jeg forstÄr ikke hvorfor hun er slik.
181
00:14:20,012 --> 00:14:22,317
Skaff meg litt luktesalt. Jeg er Ăžr.
182
00:14:23,739 --> 00:14:27,188
James, mÄ du gjÞre noe umiddelbart
.
183
00:14:27,297 --> 00:14:28,849
Det er utÄlelig.
184
00:14:29,671 --> 00:14:31,137
Tabitha, dette er Mr. Burton.
185
00:14:31,235 --> 00:14:32,927
Mr. Burton, min niese Tabitha Singleton.
186
00:14:32,981 --> 00:14:35,278
- God dag.
- Si meg, hvorfor oppstyret?
187
00:14:35,591 --> 00:14:37,435
Jeg tror det er best jeg gÄr, sir.
188
00:14:37,478 --> 00:14:39,496
- Jeg lar Simon kjĂžre deg.
- Nei takk...
189
00:14:39,549 --> 00:14:41,044
Bor til hotellet, la meg.
190
00:14:41,152 --> 00:14:42,356
Takk, jeg foretrekker Ä gÄ.
191
00:14:42,406 --> 00:14:46,809
Kom og besÞk meg pÄ fabrikken en dag,
og si hva du synes.
192
00:14:47,199 --> 00:14:48,764
Si meg, hva er det?
193
00:14:48,812 --> 00:14:52,246
James, vet du at dokteren sa
om Ă„ bli opphisset.
194
00:14:52,304 --> 00:14:53,425
Jeg er ikke opphisset.
195
00:14:53,609 --> 00:14:55,740
Jeg vil ikke at du skal hisse deg opp.
196
00:14:56,642 --> 00:14:59,774
Han snakket med Margaret,
men det spiller ingen rolle.
197
00:14:59,933 --> 00:15:01,754
Det er ingenting Ă„ bli opphisset for.
198
00:15:01,939 --> 00:15:05,020
Bare slik som andre i byen
fÄr tida tiden Ä gÄ.
199
00:15:05,364 --> 00:15:08,689
Jeg er sikker pÄ
at han ikke mente Ä foreslÄ noe,
200
00:15:08,789 --> 00:15:12,529
bare det at det er frekt av ham.
201
00:15:12,714 --> 00:15:15,613
Uansett er det ingen grunn
til Ä blÄse toppen.
202
00:15:15,672 --> 00:15:18,947
Han er tilbake,
og vi mÄ gjÞre det beste ut av det.
203
00:15:19,147 --> 00:15:20,540
NĂ„ er jeg opphisset.
204
00:15:20,704 --> 00:15:22,401
Hva snakker du om? Hvem er tilbake?
205
00:15:22,725 --> 00:15:25,625
Brant Royle, vi sÄ ham i byen.
206
00:15:26,428 --> 00:15:27,602
Brant?
207
00:15:43,173 --> 00:15:44,320
Margaret?
208
00:15:44,743 --> 00:15:45,890
Kom inn.
209
00:15:47,858 --> 00:15:50,293
I hvilken utstrekning
snakket du med ham?
210
00:15:50,534 --> 00:15:53,057
Snakket med? Hvem, pappa?
211
00:15:53,108 --> 00:15:56,314
Det er ingen grunn til Ă„ beskytte ham.
Jeg snakker om Brant Royle.
212
00:15:57,736 --> 00:16:00,041
- Du skulle ikke ha fortalt ham det.
- Men jeg...
213
00:16:00,116 --> 00:16:01,525
Hva sa han til deg?
214
00:16:01,568 --> 00:16:03,486
Han fikk bare tiden til Ä gÄ.
215
00:16:03,628 --> 00:16:05,127
Helt harmlĂžs.
216
00:16:05,245 --> 00:16:08,025
- HarmlĂžs?
- Hvorfor blir du sÄ be...
217
00:16:08,068 --> 00:16:12,251
Jeg vil ikke la min datter
komme i den mannens oppmerksomhet.
218
00:16:12,456 --> 00:16:14,283
Jeg forbyr deg Ă„ snakke med ham igjen.
219
00:16:14,588 --> 00:16:16,423
Ikke bli sÄ utdatert, far.
220
00:16:16,574 --> 00:16:20,532
Dette er 1894. Jeg er ei moderne jente,
jeg gjĂžr som jeg vil.
221
00:16:21,023 --> 00:16:24,373
Er det jeg vil Ă„ snakke Brant Royle,
sÄ gjÞr jeg det.
222
00:16:24,416 --> 00:16:26,744
James, Margaret, vÊr sÄ snille!
223
00:16:29,284 --> 00:16:31,067
Beklager pappa.
224
00:16:31,186 --> 00:16:32,814
Jeg ville ikke fÄ deg opprÞrt.
225
00:16:33,326 --> 00:16:36,541
- Jeg er faktisk litt forvirret.
- Det forundrer meg ikke.
226
00:16:36,688 --> 00:16:40,321
Ă
bli antastet pÄ offentlig gate
av slik riff-raff som Royle!
227
00:16:40,455 --> 00:16:44,478
Verden har virkelig forandret seg.
I min tid ville ikke mannen ha turt.
228
00:16:44,851 --> 00:16:46,939
Jeg har ikke noe imot Ă„ snakke med ham.
229
00:16:47,338 --> 00:16:50,339
Det var det at jeg ikke ventet Ă„ se ham,
som ga meg et slik sjokk.
230
00:16:51,687 --> 00:16:53,774
Faktisk var det sÄ spennende.
231
00:16:54,079 --> 00:16:55,634
Jeg skal si dere noe.
232
00:16:55,705 --> 00:16:58,770
Det jeg husket pÄ var hvordan
det kjentes da han kysset meg.
233
00:16:58,849 --> 00:17:00,197
Men Margaret!
234
00:17:00,556 --> 00:17:05,123
At du snakker slik, viser at jeg har
grunn til Ă„ bekymre meg over Brant Royle.
235
00:17:05,881 --> 00:17:07,595
Kanskje du har det.
236
00:17:07,782 --> 00:17:10,017
Har aldri sagt du ikke skal vĂŠre det.
237
00:17:10,652 --> 00:17:13,174
Jeg vet en ung dame skal rĂždme
bare ved tanken,
238
00:17:13,645 --> 00:17:16,212
men jeg skal si en tin om Brant Royle
239
00:17:16,907 --> 00:17:18,952
nÄr han ser pÄ meg,
vet jeg at jeg er en kvinne.
240
00:17:19,865 --> 00:17:23,705
Mine kjoler er sjarmerende,
men mÄten jet holder en tekopp pÄ...
241
00:17:24,352 --> 00:17:27,785
Du vil bli overrasket over
hvor mye det betyr for meg.
242
00:17:30,652 --> 00:17:32,384
Hva skal du gjĂžre?
243
00:17:32,755 --> 00:17:34,963
Jeg har jaget Brant Royle ut fra byen
en gang fĂžr.
244
00:17:35,060 --> 00:17:37,463
Jeg er ikke for gammel
til Ă„ gjĂžre det igjen.
245
00:17:37,586 --> 00:17:39,447
Far, ikke gjĂžr det.
246
00:17:42,976 --> 00:17:45,106
Jeg tror Mr. Brant Royle
vil tenke seg godt om
247
00:17:45,187 --> 00:17:47,622
fĂžr han kommer
med flatterende bemerkninger igjen.
248
00:17:47,730 --> 00:17:50,400
Du har med vilje fÄtt til dette.
249
00:17:50,529 --> 00:17:51,677
SelvfĂžlgelig.
250
00:17:53,043 --> 00:17:55,531
Det har ikke vĂŠrt
noe spennende her pÄ mÄneder.
251
00:17:55,595 --> 00:17:58,727
Du er en merkelig jente.
Jeg Ăžnsker jeg forsto deg.
252
00:17:59,394 --> 00:18:01,714
Jeg skal gjĂžre noe annet,
sÄ du ikke gjÞr det.
253
00:18:02,512 --> 00:18:03,855
Tabby hjelper du meg?
254
00:18:04,195 --> 00:18:07,718
Du kan ikke fortsette slik.
Lage problemer bare fordi du kjeder deg.
255
00:18:08,101 --> 00:18:11,016
Du er aldri fornĂžyd.
Vet aldri hva du vil.
256
00:18:11,419 --> 00:18:14,333
Jeg vet hva jeg vil. Det er jeg sikker pÄ.
257
00:18:15,060 --> 00:18:17,931
Jeg vÄkner av og til om natta
med et bankende hjerte,
258
00:18:18,295 --> 00:18:21,166
lytter, og venter pÄ at noe skal skje.
259
00:18:22,046 --> 00:18:24,612
Men alt er sÄ tungt og stille overalt,
260
00:18:24,959 --> 00:18:27,351
jeg hĂžrer til og med hunder
bjeffe langt borte.
261
00:18:28,196 --> 00:18:30,546
Og hva det nÄ var som vekte meg,
sÄ er det vekk.
262
00:18:31,937 --> 00:18:34,155
Tror du virkelig
at det blir problemer, Tab?
263
00:18:34,590 --> 00:18:36,026
Vil de slÄss?
264
00:18:36,245 --> 00:18:37,858
Ă
, jeg skulle Ăžnske jeg fikk se det.
265
00:18:40,332 --> 00:18:41,479
Lukk dĂžren.
266
00:18:41,601 --> 00:18:42,748
Skynd deg, lukk den!
267
00:18:45,620 --> 00:18:47,446
Unnskyld, mine herrer. Vennligst.
268
00:18:54,207 --> 00:18:55,903
Han er pÄ vei ned.
269
00:19:11,170 --> 00:19:12,390
Du ville treffe meg?
270
00:19:12,802 --> 00:19:14,760
Det er en glede jeg kunne avstÄtt fra.
271
00:19:14,881 --> 00:19:16,921
Ănsker du hadde. Hva vil du?
272
00:19:17,008 --> 00:19:20,552
Bare en ting,
hvor lenge blir du i Kingsmont?
273
00:19:20,703 --> 00:19:22,319
Jeg her ikke bestemt meg enda. Har du?
274
00:19:22,380 --> 00:19:23,527
Muligens ja.
275
00:19:24,870 --> 00:19:26,968
Du ser ut til Ă„ ha lyktes litt.
276
00:19:27,524 --> 00:19:31,134
Jeg har en god hest, gode klĂŠr,
og har 40 dollar i lomma.
277
00:19:31,316 --> 00:19:33,763
Det er mer enn siste gang vi mĂžttes.
278
00:19:34,471 --> 00:19:37,544
Jeg er informert om at du er her for
Ă„ ordne dine interesser i eiendommen.
279
00:19:37,746 --> 00:19:41,058
MÄ jeg foreslÄ at du gjÞr det
sÄ raskt som mulig?
280
00:19:41,177 --> 00:19:43,544
Jeg liker ikke Ă„ gjĂžre ting med hastverk.
281
00:19:43,647 --> 00:19:45,169
Trenger du penger?
282
00:19:45,450 --> 00:19:48,629
Bare av interesse for Ă„ gjĂžre
oppholdet sÄ kort som mulig,
283
00:19:48,901 --> 00:19:51,426
er jeg villig til Ă„ kjĂžpe all eiendom
din onkel etterlot til deg.
284
00:19:51,468 --> 00:19:55,960
Synes som om du ber meg forlate byen
hver gang vi snakker sammen.
285
00:19:56,125 --> 00:19:58,866
Om du ergrer meg,
vil jeg gjĂžre det til min sak,
286
00:19:58,930 --> 00:20:01,505
Ă„ se til at du forlater byen uten et Ăžre.
287
00:20:02,037 --> 00:20:04,168
Vi trenger litt frisk luft.
288
00:20:05,256 --> 00:20:07,301
Det begynner Ă„ stinke her inne.
289
00:20:11,623 --> 00:20:12,770
Takk.
290
00:20:13,409 --> 00:20:15,192
Hallo, borgermester Singleton.
291
00:20:17,053 --> 00:20:20,694
Ă
rene her ikke forandret deg, Royle.
Du er fortsatt det du alltid har vĂŠrt.
292
00:20:20,834 --> 00:20:23,404
SĂžppel. Vanlig hvitt sĂžppel.
293
00:20:23,656 --> 00:20:25,811
Synd han er en gammel mann, borgermester..
294
00:20:29,241 --> 00:20:30,458
Klumsete dumming!
295
00:20:30,546 --> 00:20:33,507
Ro deg ned, borgermester.
Du mÄ ikke miste verdigheten.
296
00:20:35,200 --> 00:20:36,635
Jeg advarer deg Royle,
297
00:20:37,017 --> 00:20:38,561
dra bort, og kom ikke tilbake.
298
00:20:38,617 --> 00:20:41,624
Jeg forlater Kingsmont nÄr jeg er klar,
og ikke en dag fĂžr.
299
00:20:46,062 --> 00:20:48,542
Det blir andre gang, borgermester.
Det blir monotont.
300
00:21:08,481 --> 00:21:10,307
Noen andre som mener det er morsomt?
301
00:21:24,943 --> 00:21:26,090
Bourbon.
302
00:21:29,997 --> 00:21:31,519
Jeg tĂžmmer.
303
00:21:35,661 --> 00:21:38,869
Mr. Royle, god ettermiddag.
Mitt navn er John Burton.
304
00:21:40,004 --> 00:21:45,239
Jeg ikke kunne unngÄ Ä hÞre det,
og se, siden jeg var i lobbyen.
305
00:21:46,268 --> 00:21:49,356
Jeg Tor at du og Mr. Singleton
ikke er sĂŠrlig vennskapelige.
306
00:21:50,008 --> 00:21:53,965
Jeg mener, borgermester Singleton.
Jeg blir ikke vant med titlene til alle.
307
00:21:54,212 --> 00:21:57,127
Jeg er fra Connecticut, nordfra.
308
00:21:57,369 --> 00:21:58,892
Jeg har ikke vĂŠrt her lenge.
309
00:21:59,187 --> 00:22:01,521
Det jeg kom hit ned for,
310
00:22:01,942 --> 00:22:05,840
Mr. Royle, sett at jeg kan vise deg
hvordan du kan skape en formue?
311
00:22:05,951 --> 00:22:07,517
Ta en drink, Mr. Burton.
312
00:22:09,164 --> 00:22:10,442
Takk.
313
00:22:16,194 --> 00:22:18,673
Unnskyld at jeg er pÄ gÄende, Mr. Royle.
314
00:22:19,529 --> 00:22:23,705
Men dette er min oppfinnelse.
Jeg arbeidet med den oppe i Connecticut
315
00:22:23,807 --> 00:22:25,592
Jeg ble fĂždt der.
316
00:22:26,022 --> 00:22:29,372
Jeg kom inn i denne bransjen,
317
00:22:29,625 --> 00:22:32,452
og jeg er sikker pÄ
at den kan virke pÄ et vis,
318
00:22:32,543 --> 00:22:35,317
og det er... Jeg fant det ut.
319
00:22:35,477 --> 00:22:38,044
Synes umulig,
men jeg tror du prĂžver Ă„ selge noe.
320
00:22:38,217 --> 00:22:41,950
Ja, sir.
En maskin for Ă„ produsere sigaretter.
321
00:22:43,206 --> 00:22:46,556
Vent nÄ litt, du mener du har en maskin
som kan rulle sigaretter?
322
00:22:46,678 --> 00:22:50,224
- Sette papir pÄ dem?
- Og pakke dem ogsÄ, i samme operasjon.
323
00:22:52,306 --> 00:22:54,873
Med noe slik
kan en gjĂžre veldig mye penger.
324
00:22:55,422 --> 00:22:57,724
Hvorfor har du ikke solgt den enda?
325
00:22:57,895 --> 00:23:02,325
Jeg mÄ finne noen som er nok enige
i min ide til Ă„ bygge den.
326
00:23:02,405 --> 00:23:04,553
- Singleton ville ikke?
- Singleton vil ikke rĂžre den.
327
00:23:04,596 --> 00:23:08,159
Og ingen andre vil.
Alle gjĂžr som Singleton gjĂžr.
328
00:23:08,440 --> 00:23:12,612
Ser ut til at alle er redd for han.
Derfor, da jeg sÄ dere, ville jeg...
329
00:23:12,827 --> 00:23:16,330
Hva han nÄ er, er borgermesteren
ansett for Ă„ vĂŠre smart med tobakk.
330
00:23:16,457 --> 00:23:18,620
Dukes, er smart, og Reynolds og Pitman...
331
00:23:18,793 --> 00:23:21,185
De har prĂžvd Ă„ utvikle
ei sigarettmaskin lenge.
332
00:23:21,604 --> 00:23:23,829
Min maskin virker nÄ.
333
00:23:24,073 --> 00:23:26,455
Den vil lage sigaretter fort og billig.
334
00:23:28,001 --> 00:23:30,089
Hvor fort, og hvor billig?
335
00:23:30,206 --> 00:23:32,556
Hvor mye koster det Ä hÄndrulle
tusen sigaretter?
336
00:23:32,851 --> 00:23:35,830
Dere yankees svarer alltid pÄ
et viktig spÞrsmÄl ved Ä stille et.
337
00:23:35,934 --> 00:23:38,631
Nitti cent for tusen sigaretter.
Det koster det, hand-rullet.
338
00:23:39,210 --> 00:23:41,205
Denne, femten cent for tusen.
339
00:23:41,264 --> 00:23:43,862
GjĂžr rĂžking
til den billigste vanen i Amerika.
340
00:23:44,830 --> 00:23:47,041
- Ser du etter noen med penger?
- Ja, sir.
341
00:23:47,076 --> 00:23:49,737
- De blir partnere med deg>?
- Helt riktig.
342
00:23:51,162 --> 00:23:54,338
Vel, du har ikke funnet noen.
Jeg her helt pÄ bakken.
343
00:23:56,010 --> 00:23:56,966
Husker?
344
00:23:57,014 --> 00:24:00,406
Sonia Kovac.
Residens for damer.
345
00:24:05,194 --> 00:24:07,986
Hvor lang tid tar det Ă„ bygge
og installere en av dine maskiner?
346
00:24:08,050 --> 00:24:13,252
Om jeg fÄr delene i tide, og penger...
omkring to mÄneder.
347
00:24:13,285 --> 00:24:16,025
Hvis jeg skaffer penger,
vil jeg ha fĂžrsterett til partnerskap.
348
00:24:16,251 --> 00:24:18,245
Det er helt greit for meg.
349
00:24:18,270 --> 00:24:20,886
Jeg kan kanskje vĂŠre i stand till
Ă„ skaffe deg pengene.
350
00:24:21,941 --> 00:24:23,551
Du har drukket nok.
351
00:24:39,413 --> 00:24:40,848
Ingen applaus, takk.
352
00:24:40,926 --> 00:24:42,485
Dette er hĂžytid, mine venner.
353
00:24:42,697 --> 00:24:44,981
Jeg bringer dere den dyrebare gaven
til menneskeheten,
354
00:24:45,027 --> 00:24:46,593
Dr. Monacos mirakelmedisin!
355
00:24:46,696 --> 00:24:47,719
Gi meg en.
356
00:24:47,770 --> 00:24:50,423
Di den lille damen litt av remedien.
VÊrsÄgod.
357
00:24:50,577 --> 00:24:52,581
Takk, tusen takk.
358
00:24:52,891 --> 00:24:56,707
Samlet av leende indonesiske damer i
skogene i nĂŠrheten av Cathay.
359
00:24:56,821 --> 00:24:59,270
Og bragt direkte hit med kamelkaravane,
360
00:24:59,388 --> 00:25:01,098
til denne deilige byen.......
361
00:25:01,141 --> 00:25:02,965
ĂĂŠĂŠ... Kingsmont.
362
00:25:03,114 --> 00:25:04,410
Du er karen!
363
00:25:04,505 --> 00:25:06,957
Ja, folkens, jeg er mannen som
kurere sykdom.
364
00:25:07,372 --> 00:25:09,223
Du er den fyren som drepte muldyrene mine!
365
00:25:10,676 --> 00:25:13,332
En annen tilfreds klient av
Dr. Monaco mirakelmedisin
366
00:25:13,468 --> 00:25:16,814
Dere ser kona hans var sykelig,
nĂŠre dĂžden etter bruk av magisk smĂžring.
367
00:25:16,945 --> 00:25:18,645
- Takk, minne venner, takk.
- Ut.
368
00:25:19,061 --> 00:25:21,236
VÊrsÄgod. din eliksir for bare 25 cent!
369
00:25:21,982 --> 00:25:23,417
Han drepte muldyrene mine!
370
00:25:29,527 --> 00:25:32,441
Vel, vi slipper inn bÄde bossen og gutten.
371
00:25:33,812 --> 00:25:35,553
Hva gjĂžr du her i Kingsmont?
372
00:25:35,598 --> 00:25:38,740
Klaret ikke holde meg unna deg lenger.
Du har alltid betydd sÄ mye for meg,
373
00:25:38,783 --> 00:25:40,088
og min bestefar.
374
00:25:41,327 --> 00:25:42,474
Brant!
375
00:25:43,791 --> 00:25:46,270
Jeg har ventet i hele ettermiddag.
376
00:25:46,802 --> 00:25:48,616
Venting har aldri drept noen.
377
00:25:48,696 --> 00:25:52,147
Du er fortsatt sÄ mild som ei fjell-lÞve,
378
00:25:54,856 --> 00:25:56,889
Burton, frue. John Burton.
379
00:25:57,177 --> 00:25:58,324
Unnskyld meg.
380
00:25:58,367 --> 00:26:00,515
Dette er Sonia Kovac, min mor.
381
00:26:02,636 --> 00:26:04,257
Gleder meg, frue.
382
00:26:04,404 --> 00:26:06,475
Forretningsmann, fra New England.
383
00:26:06,748 --> 00:26:09,140
HÄper jeg ikke er pÄtrengende.
Mr. Royle insisterte.
384
00:26:09,183 --> 00:26:10,835
Ikke i det hele tatt.
385
00:26:11,158 --> 00:26:14,812
Vi har et lite selskap. Jeg vil du skal
mĂžte alle, Mr. forretningsmann.
386
00:26:14,890 --> 00:26:17,021
Jeg er veldig glad i selskaper. Veldig.
387
00:26:19,134 --> 00:26:20,148
Mr. Burton, damer.
388
00:26:20,203 --> 00:26:21,296
Hei.
389
00:26:21,352 --> 00:26:22,733
Mr. Burton, min kusine Emily.
390
00:26:22,776 --> 00:26:24,689
- God dag.
- Gleder meg.
391
00:26:24,732 --> 00:26:26,732
Og dette er min kusine Clara.
392
00:26:27,024 --> 00:26:28,108
Hei der.
393
00:26:28,160 --> 00:26:29,378
- Gleder meg.
- Og nÄ...
394
00:26:30,210 --> 00:26:32,616
Mr. Burton, dette er kusine Louise.
395
00:26:32,682 --> 00:26:34,942
- En mann.
- Gleder meg.
396
00:26:35,229 --> 00:26:36,376
Kom.
397
00:26:36,894 --> 00:26:38,112
Og min kusine Rose.
398
00:26:38,997 --> 00:26:40,014
Sjarmerende.
399
00:26:40,062 --> 00:26:43,577
Og her borte, Mr. Burton,
min kusine Theodora.
400
00:26:43,713 --> 00:26:45,149
Bare kall meg Teddy.
401
00:26:45,268 --> 00:26:46,415
Gleder meg.
402
00:26:46,515 --> 00:26:49,499
- Og dette, Mr. Burton, er...
- Fetter Arthur.
403
00:26:50,942 --> 00:26:55,046
Kom hit bort og sett deg,
og ha det behagelig.
404
00:27:02,550 --> 00:27:06,465
Mister pusten. Du kunne slÄtt meg ned
med ei fjÊr, da jeg sÄ deg i dag.
405
00:27:06,860 --> 00:27:09,339
Jeg besvimte nesten, som ei dame.
406
00:27:09,720 --> 00:27:12,982
Jeg ville lĂžpt etter deg,
men hadde ikke mye klÊr pÄ.
407
00:27:13,189 --> 00:27:16,049
Jeg... Jeg hĂžrte du gjĂžr det bra.
408
00:27:16,092 --> 00:27:20,132
NÄr skjedde dette? Sist jeg sÄ deg,
hadde du ingen vase Ă„ sette blomster i.
409
00:27:20,378 --> 00:27:23,944
Omkring 3 Är siden. Min mor dÞde,
og etterlot stedet til meg.
410
00:27:24,119 --> 00:27:27,031
Jeg ordnet det,
og gjorde det romsligere.
411
00:27:28,408 --> 00:27:29,780
Flott antrekk.
412
00:27:29,875 --> 00:27:31,310
Det siste nordpÄ.
413
00:27:31,361 --> 00:27:32,508
Er det der du har vĂŠrt?
414
00:27:32,612 --> 00:27:35,585
De har lĂŠrt meg forretninger
pÄ bÞrsen i Boston.
415
00:27:36,381 --> 00:27:37,796
LĂŠrte du noe?
416
00:27:37,852 --> 00:27:38,999
Kom sÄ skal jeg vise deg.
417
00:27:39,335 --> 00:27:41,075
Jeg sa, kom hit.
418
00:27:50,084 --> 00:27:52,343
LĂŠrte du det i Boston, drar jeg nordover.
419
00:27:52,386 --> 00:27:54,561
Det er ingen som deg i Boston.
420
00:27:55,187 --> 00:27:56,710
Er du fortsatt jenta mi?
421
00:27:56,760 --> 00:27:58,131
Ikke vedd pÄ det.
422
00:27:58,363 --> 00:28:01,190
Tror du at alt du mÄ gjÞre
er Ă„ knipse med fingrene?
423
00:28:01,323 --> 00:28:02,772
Alle Ärene, og ikke et brev.
424
00:28:02,930 --> 00:28:04,338
Var ingenting Ă„ skrive om.
425
00:28:04,415 --> 00:28:05,562
Jeg kunne vĂŠrt dĂžd.
426
00:28:05,652 --> 00:28:07,349
Hva godt ville et brev da vĂŠrt?
427
00:28:15,205 --> 00:28:16,684
Hvordan fikk du det?
428
00:28:16,861 --> 00:28:18,680
Ă
, barbering.
429
00:28:18,834 --> 00:28:20,354
LĂžgner!
430
00:28:20,444 --> 00:28:22,967
Tror Singleton fant deg luskende
rundt dattera hans.
431
00:28:23,307 --> 00:28:26,250
Du er bare ti minutter i byen
fĂžr du mjauer under vinduet hennes.
432
00:28:26,293 --> 00:28:28,458
- Forsiktig nÄ, Sonia.
- Det er slik det er.
433
00:28:28,869 --> 00:28:31,174
Du fÄr ikke tak i henne,
sÄ du kommer til meg.
434
00:28:31,393 --> 00:28:33,592
Som om du bruker meg for Ä oppnÄ noe.
435
00:28:33,878 --> 00:28:36,775
Ikke vÊr sÄ beskjeden.
Du er ei snill jente.
436
00:28:38,320 --> 00:28:40,619
Ă
, Brant, er du gal!
437
00:28:40,810 --> 00:28:42,289
La meg vĂŠre.
438
00:28:42,835 --> 00:28:44,783
Greit, jeg skal la deg vĂŠre.
439
00:28:46,469 --> 00:28:48,518
HÞr pÄ meg, din... din...!
440
00:28:59,546 --> 00:29:01,894
Du har gjort det bra.
441
00:29:02,139 --> 00:29:05,140
Din far visste hva han gjorde
da hen hentet deg ned fra New York.
442
00:29:05,401 --> 00:29:06,549
Pittsburgh.
443
00:29:06,608 --> 00:29:10,567
Dere rebeller mÄ komme over troen pÄ
at det bare er en by nord for linjen.
444
00:29:12,464 --> 00:29:16,117
Du har alltid vĂŠrt smart,
men jeg kan ikke huske at du var sÄ pen.
445
00:29:16,650 --> 00:29:19,259
Hadde jeg det,
hadde jeg kanskje skrevet til deg.
446
00:29:21,352 --> 00:29:23,222
Ikke gjĂžr narr av meg.
447
00:29:26,344 --> 00:29:27,823
Jeg elsker deg, Brad.
448
00:29:27,942 --> 00:29:29,507
Jeg er glad du kom tilbake.
449
00:29:30,041 --> 00:29:32,733
Jeg visste ikke hvor du var Ă„ finne,
da ville jeg vĂŠrt der for lenge siden.
450
00:29:32,783 --> 00:29:34,431
Sonia, jeg er bare en annen Royle.
451
00:29:34,500 --> 00:29:37,153
Jeg vet, jeg vet, jeg er ikke dum.
452
00:29:38,003 --> 00:29:40,439
Du er der, hva meg angÄr.
453
00:29:40,822 --> 00:29:44,174
Som barn lurer en pÄ
hvordan det er Ă„ vĂŠre forelsket.
454
00:29:44,397 --> 00:29:46,746
En vandrer rundt og tenker pÄ det.
455
00:29:47,564 --> 00:29:49,957
Jeg sluttet Ă„ tenke da du kom.
456
00:29:50,417 --> 00:29:52,897
Jeg er bare glad for at du er tilbake.
457
00:29:56,090 --> 00:29:58,884
- Kommer du til Ă„ bli i byen?
- Det avhenger.
458
00:29:59,076 --> 00:30:00,223
Av hva?
459
00:30:01,978 --> 00:30:03,125
Sonia...
460
00:30:03,410 --> 00:30:06,325
rull meg en sigarett slik du brukte
pÄ min onkels fabrikk.
461
00:30:06,764 --> 00:30:10,113
Mens du puster meg i nakken? Jeg husker.
462
00:30:16,931 --> 00:30:19,728
Din fars klokke.
Den fĂžrste presangen du ga meg.
463
00:30:19,830 --> 00:30:21,314
Du fortjente den.
464
00:30:23,805 --> 00:30:25,284
Den gÄr fortsatt for langsomt.
465
00:30:26,216 --> 00:30:27,712
Minner meg om deg.
466
00:30:27,775 --> 00:30:29,587
Ă
, jeg kommer alltid fram til slutt.
467
00:30:31,061 --> 00:30:32,975
Hva med den kistespikeren?
468
00:30:34,575 --> 00:30:37,054
Du er den beste lille sigarettjenta
jeg har sett.
469
00:30:37,215 --> 00:30:38,962
Og fortsatt er.
470
00:30:39,475 --> 00:30:40,939
Tenn den.
471
00:30:42,847 --> 00:30:46,298
Du vet, Sonia, en av dagene
lager de sigaretter bare med maskiner.
472
00:30:46,404 --> 00:30:49,829
Det blir en formue i det, for den som er
smart nok til Ă„ komme inn i det tidlig.
473
00:30:50,084 --> 00:30:53,861
Denne byen sover godt. Hele Syden
har vÊrt pÄ knÊrne siden krigen.
474
00:30:53,969 --> 00:30:56,517
Alle er redde for Ă„ ta fatt
og fÄ det til Ä gÄ.
475
00:30:56,767 --> 00:30:57,914
Unntatt meg.
476
00:30:58,110 --> 00:31:00,067
Du og dine drĂžmmer om storhet.
477
00:31:00,249 --> 00:31:02,206
En mann med mot og en sigarettmaskin,
478
00:31:02,249 --> 00:31:03,946
kan fÄ denne dalen til Ä puste ild.
479
00:31:05,686 --> 00:31:08,295
Men det kreves penger for Ă„ starte.
480
00:31:09,534 --> 00:31:11,013
- Jeg sa...
- Brant...
481
00:31:11,887 --> 00:31:13,931
Hvorfor kom du hit i kveld?
482
00:31:15,200 --> 00:31:16,478
VĂŠr ĂŠrlig.
483
00:31:16,589 --> 00:31:17,737
Jeg er ĂŠrlig.
484
00:31:18,208 --> 00:31:19,861
Du vil ha penger, vil du ikke?
485
00:31:20,129 --> 00:31:24,000
Du hĂžrte vi gjorde det bra,
sÄ du kom for Ä klatre opp pÄ kjerra.
486
00:31:24,861 --> 00:31:27,111
Er det Herr Forretningsmann?
487
00:31:28,765 --> 00:31:32,244
Han har funnet opp en sigarettmaskin.
Jeg trenger penger for Ä fÄ den startet.
488
00:31:32,287 --> 00:31:33,634
Det vil gi oss en formue.
489
00:31:33,815 --> 00:31:36,294
Jeg tenkte jeg skulle spĂžrre deg fĂžrst.
490
00:31:36,477 --> 00:31:39,845
Javisst. Hvorfor ikke. Jeg har det.
491
00:31:41,254 --> 00:31:44,081
Alt du mÄ er Ä spÞrre. Jeg bryr meg ikke.
492
00:31:44,313 --> 00:31:46,689
Jeg ikke har fĂžlelser,
bare penger.
493
00:31:46,863 --> 00:31:50,079
Bryr seg om hvor de kommer fra,
eller hva det gjĂžr deg til om du tar dem.
494
00:31:50,396 --> 00:31:52,701
Bare spĂžr meg, og jeg skal levere dem.
495
00:31:54,120 --> 00:31:55,885
Er det alt jeg betyr for deg, Brant.
496
00:31:56,008 --> 00:31:57,806
Vet du hvor dette kom fra?
497
00:31:57,989 --> 00:32:02,196
Vit hva det betyr for meg, etter
barnearbeid i ei sigarett-rĂžnne?
498
00:32:02,444 --> 00:32:05,010
Jeg mÄtte oppgi mye for Ä fÄ dette.
499
00:32:05,711 --> 00:32:09,626
Og jeg har ventet lenge pÄ at du
skulle bli klar til Ă„ komme tilbake.
500
00:32:10,257 --> 00:32:12,587
Det var verd det, mente jeg.
501
00:32:16,649 --> 00:32:17,866
GĂ„ ut, Brant.
502
00:32:18,204 --> 00:32:20,118
Ta med deg forretningen dine.
503
00:32:22,225 --> 00:32:24,530
Hvorfor slutter ikke du
Ă„ oppfĂžre deg som et kvinnfolk?
504
00:32:24,661 --> 00:32:25,808
Nei!
505
00:32:46,617 --> 00:32:48,226
Kom igjen, slÄ han!
506
00:32:51,802 --> 00:32:53,194
Stopp det, Brant
507
00:32:59,203 --> 00:33:00,350
Hva skjedde?
508
00:33:05,590 --> 00:33:07,547
Har ingenting imot en pÄ min side.
509
00:33:09,661 --> 00:33:10,835
Hva heter du?
510
00:33:11,418 --> 00:33:12,593
Doctor Monaco.
511
00:33:12,752 --> 00:33:15,432
- Opererer vi sammen?
- Hvorfor ikke?
512
00:33:18,204 --> 00:33:19,465
Politi!
513
00:33:23,772 --> 00:33:25,120
Vogna!
514
00:33:25,207 --> 00:33:27,076
Stikk av alle! Forsvinn!
515
00:33:31,252 --> 00:33:32,938
Du er fortsatt ei hore.
516
00:33:33,054 --> 00:33:34,912
Det er ikke din sak.
517
00:33:35,348 --> 00:33:37,392
Jeg har ennÄ ikke bestemt meg enda.
518
00:33:37,910 --> 00:33:39,998
Kanskje jeg gÄr, kanskje ikke.
519
00:33:40,112 --> 00:33:41,555
Du gÄr, men hann ville ikke.
520
00:33:41,656 --> 00:33:44,328
- Jeg kan ikke la han vĂŠre i fengsel.
- Hvorfor ikke?
521
00:33:44,430 --> 00:33:48,055
Om noen var naturlig i fengsel
en sÞndagsmorgen, sÄ er det Brant Royle.
522
00:33:49,825 --> 00:33:53,000
Rose, du vet mye om menn.
523
00:33:53,043 --> 00:33:54,566
Min far var en.
524
00:33:55,419 --> 00:33:56,854
Hva ville du gjort?
525
00:33:57,138 --> 00:34:00,269
Du vet hvordan jeg fĂžler for Brant.
Jeg kan jeg ikke for det.
526
00:34:01,315 --> 00:34:02,462
Hva bĂžr jeg gjĂžre?
527
00:34:02,670 --> 00:34:04,889
Legg det sammen, Han er ikke nyttig,
528
00:34:05,121 --> 00:34:06,816
han vil ikke bli til nytte, han er blakk.
529
00:34:07,098 --> 00:34:08,765
Alt han vil ha fra deg, er penger.
530
00:34:08,824 --> 00:34:12,130
Hvis du gir det til han, gÄr det inn i
den dumme sigarettmaskinen.
531
00:34:12,381 --> 00:34:14,867
Det gÄr ikke bra, han drar vekk,
og du mister han.
532
00:34:14,966 --> 00:34:18,196
Om det blir suksess,
gir han seg pÄ den snerpa,
533
00:34:18,489 --> 00:34:20,098
og du mister han.
534
00:34:21,410 --> 00:34:24,461
Tenk pÄ det, alle de tinga mot han,
535
00:34:24,547 --> 00:34:29,297
Og mer, enda verre.
Og hva godt kan du si om han?
536
00:34:30,153 --> 00:34:31,774
Jeg elsker han.
537
00:34:32,606 --> 00:34:34,433
FĂ„ deg en ny kjole.
538
00:34:42,672 --> 00:34:43,955
Takk, Sonia.
539
00:34:44,063 --> 00:34:45,533
Det er greit.
540
00:34:45,679 --> 00:34:47,704
Hva med Burton?
541
00:34:52,047 --> 00:34:55,132
- Her.
- Og dokteren?
542
00:34:55,705 --> 00:34:58,619
La oss ikke glemme noen. Her.
543
00:34:59,940 --> 00:35:02,617
- Du er ei snill jente, Sonia.
- Ja, selvfĂžlgelig.
544
00:35:02,668 --> 00:35:07,130
KjĂŠrlig, det er meg, som ei sĂžster.
Ei rik sĂžster.
545
00:35:07,203 --> 00:35:08,350
Hva betyr det?
546
00:35:08,408 --> 00:35:10,447
Betyr du fÄr det som du vil, som vanlig.
547
00:35:10,539 --> 00:35:13,687
Du vet jeg gjĂžr det.
Du kan fÄ penger til den dumme maskinen.
548
00:35:13,783 --> 00:35:15,417
Jeg vil ha det skriftlig.
549
00:35:15,462 --> 00:35:18,070
Jeg forventer at investeringen
skal gi meg mye.
550
00:35:19,775 --> 00:35:23,338
Forretninger er ikke kjĂŠrlighet, Brant.
Jeg kysser aldri en partner.
551
00:35:24,470 --> 00:35:28,864
Frue, seg ser pÄ deg som en utsÞkt
edelsten pÄ kvinnelighetens diadem.
552
00:35:28,977 --> 00:35:30,119
Sjarmerende.
553
00:35:30,179 --> 00:35:32,251
Jeg ser frihetens lys, skal vi delta?
554
00:35:32,307 --> 00:35:33,398
Kan vi?
555
00:35:33,441 --> 00:35:35,337
Takk for din gjestfrihet.
556
00:35:39,303 --> 00:35:40,735
Vi slipper deg av ved hotellet.
557
00:35:40,778 --> 00:35:42,314
- Hvilken dag er det?
- SĂžndag.
558
00:35:42,376 --> 00:35:44,501
Du fĂžler degt bedre om ei uke,
eller noe slik.
559
00:35:48,117 --> 00:35:50,142
- Unnskyld meg.
- Takk.
560
00:35:50,238 --> 00:35:52,478
Et Þyeblikk trodde jeg at mÄtte gÄ.
561
00:35:52,690 --> 00:35:54,939
Mange takk for Ă„ ha frigjort meg.
562
00:35:55,025 --> 00:35:56,798
I alle mine horisonter skal det huskes.
563
00:35:56,859 --> 00:35:58,006
Vi drar.
564
00:36:05,574 --> 00:36:07,662
Er navnet ditt virkelig Monaco?
565
00:36:07,966 --> 00:36:09,446
Christopher Malley, hvorfor?
566
00:36:09,489 --> 00:36:11,644
Borte i fengslet sa du noe jeg likte.
567
00:36:11,694 --> 00:36:15,108
Jeg snakket om Royle sigaretter,
du sa de burde passen en konge.
568
00:36:15,194 --> 00:36:17,745
Jeg likte det.
Jeg kan bruke det som slagord.
569
00:36:17,931 --> 00:36:19,441
Hva vet du om tobakk?
570
00:36:19,587 --> 00:36:23,240
Min spesielle analyse er at det er
som Ă„ trekke ut blod fra turnips.
571
00:36:23,399 --> 00:36:26,313
Det er det du trenger Ă„ vite om tobakk.
Vil du ha en jobb?
572
00:36:26,384 --> 00:36:28,985
- Jeg trenger virkelig en jobb.
- Du har en.
573
00:36:29,135 --> 00:36:31,662
Begynn Ă„ bygge maskinen. Vi har pengene.
574
00:36:42,114 --> 00:36:44,810
Royle Sigarett-selskap.
Passende for en konge!
575
00:36:44,853 --> 00:36:46,636
Jeg vet ikke hvordan de skal uttrykke...
576
00:36:46,866 --> 00:36:48,693
God dag, god dag! PrĂžv Royle sigaretter...
577
00:36:48,959 --> 00:36:50,247
passende for en konge!
578
00:37:05,720 --> 00:37:07,590
De fant problemet her.
579
00:37:57,423 --> 00:37:58,598
Den fĂžrste!
580
00:37:59,270 --> 00:38:00,662
Se pÄ den, Brant.
581
00:38:07,803 --> 00:38:10,834
Royle Sigaretter,
verdig konger og prinsesser!
582
00:38:10,932 --> 00:38:14,716
RĂžyk smart for hvert et drag,
gjĂžr rĂžyk til ditt behag.
583
00:39:30,991 --> 00:39:32,521
Jeg vet hva du skal si,...
584
00:39:32,672 --> 00:39:33,846
bare dÄrlige kviner rÞyker,
585
00:39:33,909 --> 00:39:35,344
men det er ikke sant lenger,
586
00:39:35,447 --> 00:39:37,144
sÄ du trenger ikke skrike til meg.
587
00:39:37,233 --> 00:39:39,796
Alle gjÞr det, sÄ hvorfor ikke jeg?
588
00:39:39,903 --> 00:39:41,592
Det er svĂŠrt moderne.
589
00:39:41,713 --> 00:39:45,288
Men du er sÄ langt ute av tiden,
at du ikke vet det.
590
00:39:45,950 --> 00:39:50,523
Ă
du store. Si hvor ond og syndefull
og fortapt jeg er.
591
00:39:50,575 --> 00:39:52,619
Bare fordi jeg av og til gjĂžr noe
592
00:39:52,709 --> 00:39:55,686
en man gjĂžr uten videre hele tida.
593
00:39:55,921 --> 00:39:57,733
James!
594
00:40:08,452 --> 00:40:10,192
PĂ„ Gud stoler vi.
595
00:40:10,241 --> 00:40:14,546
Det samme stÄr pÄ ti-dollaren,
men er Ä mye penere pÄ den med 20.
596
00:40:15,393 --> 00:40:16,540
Her.
597
00:40:16,889 --> 00:40:19,759
Vi er skuls nÄ.
Du har betalt tilbake alt du fikk.
598
00:40:19,945 --> 00:40:22,762
Alt du fÄr ut fra investeringen din nÄ, er
599
00:40:22,850 --> 00:40:24,943
hva jeg mener er profitt.
600
00:40:25,384 --> 00:40:27,081
Jeg er gal etter profitt.
601
00:40:27,141 --> 00:40:29,185
Noe ved penger fÄr fram dyret i meg.
602
00:40:29,600 --> 00:40:32,037
Jeg elsker det sÄ hÞyt
at jeg hater Ă„ gi meg.
603
00:40:32,582 --> 00:40:34,005
Vi gjĂžr det bare bra.
604
00:40:34,085 --> 00:40:35,824
Vi gjÞr det godt. SkÄl for oss.
605
00:40:35,960 --> 00:40:37,831
- Ja, for oss.
- Oss.
606
00:40:43,591 --> 00:40:46,942
Siden dette er en feiring,
tror du jeg kan kysse deg?
607
00:40:47,124 --> 00:40:48,907
Ikke om du mÄ spÞrre fÞrst.
608
00:40:57,550 --> 00:40:58,812
Sjarmerende.
609
00:41:04,025 --> 00:41:06,686
Offentlig auksjon i dag.
610
00:41:15,879 --> 00:41:17,140
Solgt til Royle!
611
00:41:17,543 --> 00:41:19,239
Det er utrolig! Virkelig utrolig.
612
00:41:19,618 --> 00:41:22,224
Aldri har jeg aldri tenkt noe lignende!
613
00:41:22,301 --> 00:41:25,650
Vet ikke hva de sier i Savannah.
Styret blir nok rasende.
614
00:41:25,973 --> 00:41:28,348
15 cent per pundet for tobakk.
615
00:41:37,436 --> 00:41:39,076
Ingen flere?
616
00:41:39,188 --> 00:41:41,255
Solgt til til Royle.
617
00:41:55,529 --> 00:41:57,312
Ingen flere? Solgt til Royle!
618
00:42:00,253 --> 00:42:02,412
Vi er overgitt
til hundene og bikkjene, sir.
619
00:42:02,540 --> 00:42:03,670
Vi kan ikke la det skje.
620
00:42:03,810 --> 00:42:06,053
Vi blir ruinert av sigaretter.
621
00:42:11,449 --> 00:42:14,016
Ikke vent pÄ meg,
dette vil ta en stund.
622
00:42:14,076 --> 00:42:15,522
Handle litt du, kjĂŠrte.
623
00:42:15,570 --> 00:42:18,483
VĂŠr forsiktig, pappa.
Den mannen vet hva han gjĂžr.
624
00:42:18,659 --> 00:42:21,863
Mannen er mentalt inkompetent.
Dette beviser det bare.
625
00:42:29,873 --> 00:42:31,874
Royle styrer markedet, sir.
626
00:42:31,976 --> 00:42:35,325
- Han tar alt til enhver pris.
- Han har tatt alt tre ganger!
627
00:42:38,002 --> 00:42:39,473
Solgt til Royle!
628
00:42:40,968 --> 00:42:43,091
La oss se om Mr. Royle
kan overgÄ meg.
629
00:42:43,292 --> 00:42:44,829
Utbudet fra Suther-plantasjen.
630
00:42:44,919 --> 00:42:47,109
Beste utvalg, lyse blad, og premium vare.
631
00:42:47,159 --> 00:42:49,855
Hva var den hĂžyeste prisen
som er betalt for dette?
632
00:42:49,979 --> 00:42:53,044
Alle tiders rekord, major, 15 cent.
633
00:42:53,106 --> 00:42:54,747
Ă
pne for budene.
634
00:42:59,161 --> 00:43:01,379
Mine herrer, hva fÄr jeg for det?
635
00:43:01,474 --> 00:43:02,903
25 cent.
636
00:43:03,365 --> 00:43:05,198
HĂžrer jeg 25?
637
00:43:09,848 --> 00:43:13,059
Jeg har 30!
638
00:43:13,822 --> 00:43:15,755
Hvor hÞyt er du klar til Ä gÄ, sir?
639
00:43:16,120 --> 00:43:18,294
Du vil vite nÄr jeg slutter Ä by, major.
640
00:43:19,290 --> 00:43:21,591
Jeg er 35!
641
00:43:27,951 --> 00:43:30,145
Ingen flere? Solgt til Singleton.
642
00:43:36,265 --> 00:43:37,326
- Brant,...
- Seinere.
643
00:43:37,369 --> 00:43:40,084
Prisene du betaler.
Jeg har ikke lagt meg opp i det fĂžr...
644
00:43:40,127 --> 00:43:41,518
Vel, ikke start nÄ.
645
00:43:46,079 --> 00:43:50,124
Fortsett sli, Margaret,
sÄ mister jeg motet til Ä bli overkjÞrt.
646
00:43:52,338 --> 00:43:53,947
Du sÄ meg komme.
647
00:43:53,998 --> 00:43:56,836
Skulle du kjĂžrt bort,
var det da du skulle gjort det.
648
00:43:58,531 --> 00:44:00,402
Ikke etter at jeg kom hit.
649
00:44:01,422 --> 00:44:03,337
Hvordan vet du hva jeg ville?
650
00:44:03,728 --> 00:44:05,511
Kanskje jeg ville snakke med deg.
651
00:44:06,039 --> 00:44:08,344
Kanskje jeg bare ventet
til du la merke til meg,
652
00:44:08,411 --> 00:44:10,529
og sÄ lot som om jeg ville kjÞre vekk.
653
00:44:11,219 --> 00:44:12,958
Ikke vÊr for sikker pÄ deg selv.
654
00:44:13,001 --> 00:44:14,568
UhĂžrt!
655
00:44:15,251 --> 00:44:16,756
Jeg betalte 35!
656
00:44:20,847 --> 00:44:22,414
Jeg vant $ 60!
657
00:44:26,907 --> 00:44:30,486
Hverken min far eller du kan tÄle
denne prisen for Ă„ lage sigarer.
658
00:44:30,638 --> 00:44:33,054
Jeg lager ikke sigarer. Din far gjĂžr.
659
00:44:36,164 --> 00:44:40,825
Alle farmere innafor 100 miles er
hjemme nÄ, eller drar dit sÄ fort de kan,
660
00:44:41,155 --> 00:44:43,106
og hÞster jorda for Ä fÄ tobakken hit,
661
00:44:43,171 --> 00:44:45,687
for Ă„ selge til prisen jeg ga,
fĂžr jeg settes i gale-hus.
662
00:44:45,928 --> 00:44:48,000
Det varer vel ikke lenge til nÄ.
663
00:44:48,241 --> 00:44:51,426
Jeg informerer med glede om
at jeg i morgen har fÄtt tilbake vettet,
664
00:44:51,549 --> 00:44:53,359
og at de vil gi bort tobakken sin.
665
00:44:53,768 --> 00:44:56,377
Alt unntatt sigartobakk.
666
00:44:56,865 --> 00:44:59,398
Min far vil ikke like deg
noe bedre etter dette.
667
00:44:59,441 --> 00:45:01,279
Det bekymrer meg.
668
00:45:06,077 --> 00:45:10,916
La major Singleton kjĂžpe all den
tobakken han vil, til denne prisen.
669
00:45:12,410 --> 00:45:14,317
Til denne prisen?
670
00:45:17,124 --> 00:45:19,690
De sier du har blitt
en meget farlig mann.
671
00:45:20,323 --> 00:45:22,150
Er du farlig, Mr. Royle?
672
00:45:22,896 --> 00:45:25,637
Jeg fÄr det jeg vil ha,
om det er Ă„ vĂŠre farlig.
673
00:45:25,730 --> 00:45:26,673
Vet ikke.
674
00:45:26,725 --> 00:45:30,817
I hele den tida du har vĂŠrt tilbake her,
er dette bare andre gangen jeg ser deg.
675
00:45:30,886 --> 00:45:33,017
Begge ganger nesten ved et uhell.
676
00:45:33,173 --> 00:45:36,630
Du var ikke akkurat vennlig
siste gangen vi mĂžttes.
677
00:45:37,071 --> 00:45:38,767
Nei, det var jeg ikke.
678
00:45:39,350 --> 00:45:41,692
Jeg ble forvirret over Ă„ se deg igjen.
679
00:45:43,165 --> 00:45:45,296
Min far ble rasende.
680
00:45:45,390 --> 00:45:47,564
Han prĂžvde Ă„ sparke meg ut av byen.
681
00:45:48,247 --> 00:45:50,739
Jeg er veldig overrasket
over Ă„ hĂžre det.
682
00:45:51,481 --> 00:45:54,661
Unnskyld, men de gjĂžr seg klar
til Ă„ lukke her, Brant.
683
00:45:54,718 --> 00:45:57,698
Vil du se den lyse tonen purpur,
kom og ta en titt pÄ Singleton.
684
00:45:57,741 --> 00:45:59,945
Mener ikke Ă„ fornĂŠrme.
Det tar seg bra ut pÄ han.
685
00:45:59,994 --> 00:46:01,117
Om et Ăžyeblikk.
686
00:46:01,199 --> 00:46:03,983
Noe du kan ha glemt.
Vi skal handle i ettermiddag,
687
00:46:04,070 --> 00:46:06,418
og selskapet kommer.
688
00:46:06,811 --> 00:46:08,591
Jeg har ikke glemt.
689
00:46:10,252 --> 00:46:11,786
God ettermiddag.
690
00:46:15,000 --> 00:46:17,131
Forresten, jeg er litt nysgjerrig.
691
00:46:17,174 --> 00:46:18,523
Unnskyld meg.
692
00:46:20,888 --> 00:46:23,435
Den jenta som var i vogna med deg,
693
00:46:23,849 --> 00:46:25,528
er hun en venn av deg?
694
00:46:25,703 --> 00:46:27,692
Det er det han snakket om, ja.
695
00:46:27,967 --> 00:46:30,677
- Hva er navnet?
- Sonia.
696
00:46:31,630 --> 00:46:36,136
Pent navn. Hun er pen ogsÄ,
om du liker typen.
697
00:46:36,179 --> 00:46:38,245
Jeg antar du gjĂžr det.
698
00:46:38,760 --> 00:46:40,605
Er hun det han mente med
selskap?
699
00:46:40,704 --> 00:46:44,300
Bursdagen hennes er neste tirsdag,
og jeg har lovet Ă„ kjĂžpe henne en gave.
700
00:46:44,351 --> 00:46:45,498
Torsdag?
701
00:46:46,065 --> 00:46:47,878
Det Ăždelegger det.
702
00:46:48,253 --> 00:46:51,434
Hadde tenkt Ă„ si at jeg er hjemme
torsdag ettermiddag.
703
00:46:51,881 --> 00:46:53,177
Men jeg tror ikke...
704
00:46:53,220 --> 00:46:55,262
Kan jeg besĂžke deg, Miss Singleton?
705
00:46:55,503 --> 00:46:57,793
Ikke at du skal skuffe
frÞken hva hun nÄ heter.
706
00:46:57,961 --> 00:46:59,731
Jo, det gjĂžr du.
707
00:47:01,267 --> 00:47:02,551
Klokka Ätte.
708
00:47:02,918 --> 00:47:06,034
- Ser fram til det.
- Jeg og.
709
00:47:06,703 --> 00:47:10,136
Kan skje jeg finner ut
om du virkelig er farlig.
710
00:47:22,725 --> 00:47:24,946
Du er pÄ det igjen, hÞrer jeg.
Du og henne.
711
00:47:25,021 --> 00:47:26,674
Det stopper aldri.
712
00:47:26,722 --> 00:47:28,043
Hva gjĂžr det meg til?
713
00:47:28,086 --> 00:47:31,535
Skal jeg stÄ og vente pÄ en fot
mens du bestemmer deg? Skal jeg?
714
00:47:31,578 --> 00:47:34,293
Nei, det er folk her i byen
som ikke hÞrer sÄ godt.
715
00:47:34,351 --> 00:47:36,125
Jeg vil ikke at de skal gÄ glipp av dette.
716
00:47:36,327 --> 00:47:37,824
Ă
, Brant, Brant...
717
00:47:37,924 --> 00:47:40,259
Til Ă„ vĂŠre en smart mann,
er du slik en dumming.
718
00:47:40,408 --> 00:47:41,938
Det hun vil ha, eksisterer ikke.
719
00:47:41,989 --> 00:47:44,225
Den jenta er ikke virkelig.
Du har funnet pÄ henne.
720
00:47:44,268 --> 00:47:45,824
Hun sa du var pen.
721
00:47:45,875 --> 00:47:48,441
SĂ„ du vil tro jeg er ĂŠrlig
om jeg sier hun er vakker?
722
00:47:48,546 --> 00:47:49,587
Hun er vakker.
723
00:47:49,656 --> 00:47:51,447
Hva er jeg? Ei gammal tiggerkjerring?
724
00:47:51,599 --> 00:47:54,687
Hvis du tror dette er en fin ettermiddag
for meg, er du pÄ feil spor.
725
00:47:54,800 --> 00:47:56,362
Hvorfor selger vi ikke billetter?
726
00:47:56,412 --> 00:47:59,196
PrĂžver bare Ă„ finne ut
hva som gjÞr deg sÄ stor.
727
00:47:59,645 --> 00:48:01,441
- Hun er en dame.
- Ah...
728
00:48:01,845 --> 00:48:03,853
Ingen kvinne som Ăžnsker noe, er en dame.
729
00:48:03,939 --> 00:48:05,470
Er hun det, fÄr hun det ikke.
730
00:48:05,520 --> 00:48:07,360
- Antar du vet det.
- Du din!...
731
00:48:07,422 --> 00:48:09,306
VÊr nÄ grei og la oss fullfÞre der inne,
732
00:48:09,349 --> 00:48:12,127
og sÄ gÄr vi ut og kjÞper
den dyreste gaven i byen.
733
00:48:12,170 --> 00:48:13,908
Noe med strutsefjĂŠr over alt.
734
00:48:14,009 --> 00:48:15,158
StrutsefjĂŠr!
735
00:48:15,635 --> 00:48:18,239
Jeg blir lei av dette.
Jeg vil ikke ha mer av det.
736
00:48:18,384 --> 00:48:19,993
Ingen ba deg om det.
737
00:48:21,519 --> 00:48:24,747
Du er ei god jente, Sonia, men jeg har
aldri gitt deg noen lĂžfter.
738
00:48:24,798 --> 00:48:27,489
Har alltid vĂŠrt ĂŠrlig med deg,
spesielt om henne.
739
00:48:27,532 --> 00:48:29,667
Ikke bebreid meg nÄ.
740
00:48:34,608 --> 00:48:38,013
Det ser ut til at suksessen
ikke har endret ham det minste.
741
00:48:38,151 --> 00:48:40,145
Han er fortsatt blind.
742
00:48:40,595 --> 00:48:43,716
Kom igjen, du er penere
enn all tobakken her omkring.
743
00:48:43,844 --> 00:48:45,435
Jeg vil auksjonere deg bort nÄ.
744
00:48:45,642 --> 00:48:48,418
Syns jeg hÞrer han nÄ...
Jeg har abla.blablablabla...
745
00:48:49,287 --> 00:48:50,920
Her, frua.
746
00:48:54,639 --> 00:48:55,786
- Jeg skal si deg noe...
747
00:48:55,927 --> 00:48:59,325
Jeg vet ikke hva jeg skal gjĂžre.
Jeg mister han.
748
00:48:59,526 --> 00:49:02,450
Om jeg noensinne har hatt ham,
sÄ mister jeg ham nÄ.
749
00:49:02,603 --> 00:49:04,419
Vet ikke hva jeg skal gjĂžre med det.
750
00:49:05,029 --> 00:49:06,778
Jeg kan ikke si: Se pÄ meg.
751
00:49:06,951 --> 00:49:10,364
Jeg er den ene. Jeg er den du ser etter.
752
00:49:11,829 --> 00:49:13,395
Jeg tror jeg kjeder deg.
753
00:49:13,505 --> 00:49:15,317
Det er greit. Jeg vil du skal.
754
00:49:15,415 --> 00:49:17,474
Det du trenger er en god latter.
755
00:49:18,111 --> 00:49:20,636
Greit. Fortell meg noe morsomt.
756
00:49:22,263 --> 00:49:23,410
Jeg elsker deg.
757
00:49:24,508 --> 00:49:26,113
Ă
, du er Ă„ le av.
758
00:49:27,819 --> 00:49:29,080
Jeg tror jeg er.
759
00:49:39,850 --> 00:49:42,547
Selskapet Singleton vil fortsette
Ă„ handle med den beste tobakken.
760
00:49:42,617 --> 00:49:44,513
Jeg vil ikke ha et gram sigaretter.
761
00:49:44,635 --> 00:49:47,965
Jeg vil se mannen i det hinsidige
fĂžr jeg endrer til hans innhold.
762
00:49:50,593 --> 00:49:52,899
Major Singleton tar ikke imot noen.
763
00:49:53,024 --> 00:49:55,364
Jeg er ikke her for Ă„ se major Singleton.
764
00:49:57,237 --> 00:49:58,803
Ta disse til Miss Margaret.
765
00:49:58,863 --> 00:50:00,356
Ja, sir.
766
00:50:15,168 --> 00:50:17,648
Jeg kan ikke huske
Ă„ ha invitert deg, Royle.
767
00:50:19,596 --> 00:50:21,293
Jeg besĂžker Miss Margaret.
768
00:50:21,356 --> 00:50:24,145
Du tar feil.
Datteren min er ikke hjemme.
769
00:50:24,507 --> 00:50:26,809
- Du er ikke velkommen her.
- Et Ăžyeblikk Royle...
770
00:50:26,943 --> 00:50:29,212
Mens du er her,
er det noe vi kan diskutere.
771
00:50:29,342 --> 00:50:33,380
Operasjonene til selskapet ditt
har skapt problemer for tobakkindustrien.
772
00:50:33,648 --> 00:50:36,576
Jeg tror jeg kan overtale disse herrene
til Ă„ skape et syndikat med meg,
773
00:50:36,631 --> 00:50:37,865
og kjĂžpe deg ut.
774
00:50:37,986 --> 00:50:40,600
- Bare for Ă„ fjerne ubehaget.
- Slik er det.
775
00:50:40,712 --> 00:50:42,880
Det gjÞr ikke meg sÄ ivrig, mine herrer.
776
00:50:42,940 --> 00:50:45,462
Men jeg skal si hva jeg vil gjĂžre
for dere, og de andre.
777
00:50:45,637 --> 00:50:47,357
Jeg kjĂžper opp alle tre av dere.
778
00:50:47,421 --> 00:50:50,030
Jeg har ikke noe Ăžnske
om Ă„ se deg mer, Royle.
779
00:50:50,376 --> 00:50:53,044
Du vil treffe meg
neste gang jeg kommer hit.
780
00:50:55,008 --> 00:50:58,275
Major, hvorfor ikke hÞre pÄ fornuft?
FÞr eller seinere mÄ vi handle med...
781
00:50:58,318 --> 00:51:01,310
Jeg vil aldri handle med Royle.
Det er endelig.
782
00:51:01,353 --> 00:51:04,076
Skal vi ha problemer med han,
sÄ la det starte nÄ.
783
00:51:18,781 --> 00:51:21,564
Det var en flott ide
at jeg skulle besĂžke deg.
784
00:51:21,850 --> 00:51:25,226
Hadde faren din vaktbikkjer,
ville de gnagd pÄ meg nÄ.
785
00:51:25,269 --> 00:51:27,859
Han er agitert etter gÄrsdagen.
Jeg sa han ville bli det.
786
00:51:27,906 --> 00:51:31,094
Han og vennene hans
sitter pÄ en veldig smal planke,
787
00:51:31,175 --> 00:51:34,276
og jeg er bare karen som kan
drive dem bort fra tobakk-handelen.
788
00:51:34,579 --> 00:51:36,581
Tobakk, tobakk, tobakk.
789
00:51:36,624 --> 00:51:38,195
Det er alt jeg hĂžrer.
790
00:51:38,950 --> 00:51:41,168
Vi kan like gjerne fÄ det klargjort.
791
00:51:41,655 --> 00:51:44,640
Om jeg ikke setter din far pÄ plass,
vil han gjĂžre det med meg.
792
00:51:44,741 --> 00:51:49,023
GjĂžr du det... Om du noensinne skader han,
skal du fÄ angre pÄ det.
793
00:51:49,631 --> 00:51:52,421
Min familie har vĂŠrt i tobakksbransjen
i hundre Är.
794
00:51:52,717 --> 00:51:55,763
- Ingen skal endre det.
- Tobakk, tobakk, tobakk.
795
00:51:56,333 --> 00:52:00,388
Du en Singleton, uten tvil.
Du hĂžrtes ut som din egen far.
796
00:52:01,349 --> 00:52:04,785
Nei hÞr nÄ!
Jeg er mye penere enn han er.
797
00:52:05,265 --> 00:52:07,265
Omtrent alle er.
798
00:52:07,717 --> 00:52:09,790
Det er pussig at vi etter all denne tiden,
799
00:52:09,833 --> 00:52:12,740
kan mĂžtes og snakke
som normale mennesker.
800
00:52:13,530 --> 00:52:16,313
Mesteparten av tiden
har jeg vĂŠrt inne i et hjĂžrne,
801
00:52:16,356 --> 00:52:19,092
og nÄr vi mÞtes,
blir du innblandet i min strid.
802
00:52:19,212 --> 00:52:21,427
Du har alltid kjempet for noe...
803
00:52:21,872 --> 00:52:25,004
men nÄ er du rik, og kan fÄ det du vil ha.
804
00:52:25,863 --> 00:52:27,385
Alt du Ăžnsker.
805
00:52:36,818 --> 00:52:39,038
Jeg mente ikke Ă„ oppfĂžre meg slik.
806
00:52:39,088 --> 00:52:41,886
Jeg har hatt det for travelt
til Ă„ lĂŠre pene manerer.
807
00:52:44,717 --> 00:52:46,369
Dette er morsomt.
808
00:52:46,615 --> 00:52:49,941
Hele livet har jeg hĂžrt om frekkinger,
men aldri mĂžtt noen.
809
00:52:50,807 --> 00:52:54,118
Ser ut til at jeg ikke skal det...
ikke i kveld, uansett.
810
00:52:54,706 --> 00:52:57,179
Du behandler meg som en dame,
som alle andre.
811
00:52:57,522 --> 00:53:00,914
Du vill bli forbauset av Ă„ vite hvor lei
jeg er av Ă„ bli behandlet som en dame.
812
00:53:01,483 --> 00:53:04,138
Jeg har bedre ting
Ă„ bruke tida til, takk.
813
00:53:04,262 --> 00:53:06,937
Ikke sÄ fort.
La oss klargjÞre noe her og nÄ.
814
00:53:06,986 --> 00:53:09,591
Jeg kom ikke pÄ besÞk til deg
bare for Ă„ bedrive et spill.
815
00:53:09,634 --> 00:53:13,571
Om jeg bare skulle fordrive tida,
trengte jeg ikke dratt sÄ langt fra byen.
816
00:53:13,994 --> 00:53:16,184
Hvorfor kom du sÄ langt da?
817
00:53:16,739 --> 00:53:18,507
Jeg trodde du visste det.
818
00:53:18,800 --> 00:53:21,326
Har alltid betydd noe
ganske viktig for meg.
819
00:53:21,617 --> 00:53:23,770
I alle Är har jeg...
820
00:53:24,025 --> 00:53:27,375
NÄr tiden kommer,
har jeg hatt til hensikt Ă„ be deg...
821
00:53:27,709 --> 00:53:30,101
Vel jeg... jeg trodde du visste det.
822
00:53:30,897 --> 00:53:32,376
Gifte oss?
823
00:53:33,103 --> 00:53:35,375
Hva fÄr deg til Ä tro at jeg
vil gifte meg med deg?
824
00:53:35,733 --> 00:53:37,399
Er det noe galt med meg.?
825
00:53:37,639 --> 00:53:39,735
Du er ikke akkurat en gentleman.
826
00:53:40,335 --> 00:53:42,074
Men jeg bryr meg ikke om det.
827
00:53:42,749 --> 00:53:45,856
Du klĂŠr deg litt uvanlig og tĂžft ser jeg.
828
00:53:46,698 --> 00:53:48,095
Noe annet?
829
00:53:49,405 --> 00:53:52,753
Men jeg tror hovedhindringen
er den type venner du har.
830
00:53:53,675 --> 00:53:55,154
Jeg liker ikke vennene dine.
831
00:53:55,247 --> 00:53:56,465
Du mener Sonia?
832
00:53:57,243 --> 00:53:58,390
Si meg noe...
833
00:53:59,390 --> 00:54:02,479
Unnskylder du deg nÄr du kysser henne,
som du gjorde til meg?
834
00:54:03,042 --> 00:54:06,525
Du kysser henne, gjĂžr du ikke?
Og hun kysser deg.
835
00:54:07,390 --> 00:54:09,652
Og deretter... kjĂŠrtegn.
836
00:54:10,038 --> 00:54:13,517
Er du forsiktig, eller lidenskapelig?
837
00:54:14,913 --> 00:54:17,523
Ja, tror kanskje lidenskapelig.
838
00:54:19,026 --> 00:54:21,158
Jeg liker ikke det.
839
00:54:22,157 --> 00:54:23,680
Jeg vil ikke late som jeg gjĂžr.
840
00:54:25,340 --> 00:54:28,081
Om hun var vekk,
kunne jeg tenke pÄ Ä gifte meg med deg.
841
00:54:28,222 --> 00:54:31,028
- Margaret.
- Merk deg, ingen lĂžfter.
842
00:54:32,582 --> 00:54:34,888
Vel, vi kan snakke om det igjen.
843
00:54:35,224 --> 00:54:36,791
Etter at du har blitt kvitt henne.
844
00:54:36,996 --> 00:54:38,952
Hun hjalp meg da jeg trengte hjelp.
845
00:54:41,056 --> 00:54:44,144
SĂ„ glem ikke Ă„ takke henne
nÄr du sier farvel.
846
00:55:10,297 --> 00:55:13,266
Det var det fineste bursdagsselskap
jeg har vĂŠrt i.
847
00:55:13,419 --> 00:55:14,566
SĂ„ absolutt.
848
00:55:15,243 --> 00:55:16,765
Hvor er herrene?
849
00:55:16,808 --> 00:55:18,766
De er der inne og spiller kort.
850
00:55:18,809 --> 00:55:22,484
NÄr mennene har kort, spiller det ingen
rolle om du har en figur som Venus.
851
00:55:22,578 --> 00:55:24,104
Du trenger ikke bekymre deg.
852
00:55:24,245 --> 00:55:27,101
Jeg har hatt bedre figur enn deg
fra du var jomfru.
853
00:55:31,793 --> 00:55:33,098
God natt, Brant.
854
00:55:37,617 --> 00:55:39,226
Du gikk glipp av festen.
855
00:55:39,442 --> 00:55:41,383
Jeg ville ikke gÄ til Sonia,
var jeg deg.
856
00:55:41,461 --> 00:55:43,621
Om du var meg, ville jeg drept meg.
857
00:55:45,012 --> 00:55:47,142
Sonia, du er veldig heldig i kveld.
858
00:55:47,704 --> 00:55:49,522
- Vel, jeg vant.
- Bare en.
859
00:55:49,642 --> 00:55:51,197
Glem ikke Ă„ velge, jeg har'ke no' hjem.
860
00:55:51,292 --> 00:55:52,439
Gi meg en, vil du?
861
00:55:55,562 --> 00:55:58,434
Del blindt til meg,
mens jeg fÄr lufta ut litt her.
862
00:55:58,581 --> 00:55:59,842
Sjefen er her.
863
00:55:59,895 --> 00:56:02,151
Du fÄr lang nese
om du deler ut uten henne.
864
00:56:04,349 --> 00:56:06,818
Du trenger ikke det,
for du blir ikke her lenge nok.
865
00:56:06,983 --> 00:56:09,076
Trodde jeg var invitert
til bursdagsselskap.
866
00:56:09,127 --> 00:56:11,647
Jeg kansellerte invitasjonen
da du ikke viste deg.
867
00:56:11,867 --> 00:56:15,020
Beklager at jeg er sen, jeg...
kan ikke noe for det.
868
00:56:15,769 --> 00:56:18,292
Unnskylder du deg? Du?
869
00:56:18,778 --> 00:56:20,376
Ja, jeg.
870
00:56:25,947 --> 00:56:27,774
Jeg lurer pÄ hva du har gjort.
871
00:56:29,341 --> 00:56:32,299
Jeg antar du ikke kommer
for Ă„ Ăžnske god bursdag.
872
00:56:33,361 --> 00:56:34,918
Hva har du pÄ hjertet?
873
00:56:35,178 --> 00:56:36,526
Det var mer passende.
874
00:56:37,128 --> 00:56:39,564
Jeg vet du liker baksiden av hÄnden min.
875
00:56:40,350 --> 00:56:41,759
Margarets, ikke sant?
876
00:56:41,814 --> 00:56:43,407
Ă
ja, Kom, Sonia!
877
00:56:43,533 --> 00:56:45,095
Det er hĂžynet.
878
00:56:45,203 --> 00:56:47,657
Vi vinner penger.
Hun vinner dem tilbake.
879
00:56:49,880 --> 00:56:53,486
Du og Margaret er like.
Begge er grÄdige nÄr dere vil ha noe.
880
00:56:53,717 --> 00:56:55,345
Til deg, henne.
881
00:56:55,839 --> 00:56:59,040
Men hun vil ha noe annet.
Makt, som hennes far.
882
00:56:59,210 --> 00:57:01,750
For henne er du bare
et middel til Ä oppnÄ det.
883
00:57:01,979 --> 00:57:05,978
Hvorfor ikke kjĂžpe ny plate? Jeg er lei
av Ă„ hĂžre det samme igjen og igjen.
884
00:57:06,564 --> 00:57:07,879
Greit, glem det.
885
00:57:07,922 --> 00:57:10,275
Jeg vil ikke glemme det.
Jag har sagt det fĂžr,
886
00:57:10,320 --> 00:57:11,781
snakk ikke om henne.
887
00:57:11,892 --> 00:57:13,805
Jeg har sagt: Greit. Glem det.
888
00:57:13,908 --> 00:57:15,203
La det vĂŠre med det.
889
00:57:15,781 --> 00:57:19,133
En dag blir du sÄ smart
at du lurer deg selv.
890
00:57:19,176 --> 00:57:20,485
Kanskje du har gjort.
891
00:57:20,546 --> 00:57:22,578
Du er ute etter en krangel, ikke sant?
892
00:57:22,822 --> 00:57:25,242
Hisser deg opp for Ă„ fortelle meg noe.
893
00:57:26,253 --> 00:57:27,890
Jeg skal gifte meg med henne.
894
00:57:32,213 --> 00:57:33,736
Gi meg en sigarett.
895
00:57:39,478 --> 00:57:42,516
Jeg vil ikke skjule det,
Jeg Ăžnsker Ă„ vĂŠre ĂŠrlig.
896
00:57:42,736 --> 00:57:44,475
Javisst, la oss vĂŠre ĂŠrlige.
897
00:57:44,774 --> 00:57:49,024
Skulle Ăžnske Ă„ si det anderledes,
men det ble nÄ ikke det.
898
00:57:52,626 --> 00:57:56,703
Bruker dÄrlig tobakk for tiden.
Den brekker opp. Denne er forferdelig.
899
00:57:56,754 --> 00:58:00,211
Vi har kjent hverandre lenge,
siden du var smÄjente med fletter.
900
00:58:00,511 --> 00:58:04,694
Jeg har alltid likt deg,
men det var aldri mer fra noen av oss.
901
00:58:05,687 --> 00:58:09,570
Du er ikke forelsket i meg. Det knuser
ikke hjertet ditt Ă„ ikke se meg mer.
902
00:58:10,116 --> 00:58:13,680
SelvfĂžlgelig ikke. Hvorfor skulle jeg
bry meg om at du forlater meg?
903
00:58:14,235 --> 00:58:16,585
Grunnen til
at jeg har latt deg vÊre her sÄ lenge,
904
00:58:16,635 --> 00:58:18,257
er fordi du er sÄ morsom.
905
00:58:18,413 --> 00:58:21,937
Latter hvert Þyeblikk nÄr du er her.
Bare en stor vits.
906
00:58:22,313 --> 00:58:25,666
Hei, jeg har aldri sett deg grÄte fÞr.
907
00:58:25,978 --> 00:58:28,047
Du trodde vel ikke at jeg kunne.
908
00:58:28,284 --> 00:58:29,992
Vel, du har lĂŠrt meg det.
909
00:58:30,063 --> 00:58:31,680
- Kom deg bort herfra.
- KjĂŠre...
910
00:58:31,758 --> 00:58:35,852
Ingen lĂžyner. Ingen unnskyldninger.
Kom deg vekk herfra og bli gift.
911
00:58:37,152 --> 00:58:39,240
Og kom aldri nĂŠr meg igjen.
912
00:58:52,063 --> 00:58:53,625
Hva skjedde med den siste given?
913
00:58:53,675 --> 00:58:56,078
Du hadde tre ess,
men tapte for en straight.
914
00:58:56,280 --> 00:58:57,933
Tre ess og tapte.
915
00:58:57,976 --> 00:58:59,588
Jeg mÄ ha hell i kjÊrlighet.
916
00:59:02,158 --> 00:59:03,332
Del ut.
917
00:59:09,243 --> 00:59:10,977
Pass pÄ deg selv, Sonia.
918
00:59:11,020 --> 00:59:13,032
- Farvel, Sonia.
- Farvel.
919
00:59:13,274 --> 00:59:15,667
Si fra nÄr du ankommer.
920
00:59:16,260 --> 00:59:17,652
Farvel, kjĂŠre.
921
00:59:17,904 --> 00:59:19,426
Ta vare pÄ deg.
922
00:59:19,700 --> 00:59:20,918
Farvel, Sonia.
923
00:59:22,111 --> 00:59:23,850
Han kommer ikke. Du vet det.
924
00:59:24,043 --> 00:59:26,861
Jeg vet det. Farvel, Chris.
Ta vare pÄ sakene.
925
00:59:26,904 --> 00:59:28,339
Vi svikter ikke der.
926
00:59:28,387 --> 00:59:31,806
Om noe plager deg, sÄ hvorfor ikke
prĂžve Dr. Monacos mirakelmedisin?
927
00:59:32,081 --> 00:59:33,385
Det kurerer alt.
928
00:59:33,471 --> 00:59:35,689
Hva er Dr. Monacos mirakelmedisin?
929
00:59:35,823 --> 00:59:38,123
- Dokter Monaco.
- Skal huske det.
930
00:59:38,166 --> 00:59:39,776
Alle om bord!
931
00:59:40,284 --> 00:59:42,689
- Farvel.
- God tur!
932
01:00:51,616 --> 01:00:54,517
- Noe galt, Mr. Royle?
- Nei, jeg er fornĂžyd.
933
01:00:54,598 --> 01:00:55,990
VĂŠr fornĂžyd.
934
01:01:03,603 --> 01:01:05,570
Ellery, hvor mye tjener du?
935
01:01:05,709 --> 01:01:07,822
Hvor mye tjener jeg? Totalt?
936
01:01:08,286 --> 01:01:09,752
20 dollar uka, sir.
937
01:01:09,815 --> 01:01:12,712
Nok til Ä kjÞpe sko med harde sÄler,
som lager lyd nÄr du kommer og gÄr.
938
01:01:12,755 --> 01:01:16,443
Jeg vil hĂžre at du kommer, og ikke fĂžle
at du kommer for Ă„ arrestere meg.
939
01:01:16,605 --> 01:01:19,752
- Slutt Ă„ snike.
- Slutte Ă„ snike? Ja, sir.
940
01:01:22,140 --> 01:01:23,183
Ikke dÄrlig.
941
01:01:23,300 --> 01:01:26,853
- Ikke dÄrlig? Du har talent for
- Ă
underdrive.
942
01:01:27,460 --> 01:01:30,923
Takk. Neste gang jeg mangler ord,
sender jeg bud pÄ deg.
943
01:01:31,499 --> 01:01:34,338
- Gi meg Singleton-folderen.
- Ja, sir.
944
01:01:36,735 --> 01:01:40,798
Du og arkitekten lurte alltid pÄ hvorfor
jeg ville ha kontoret mitt her.
945
01:01:41,306 --> 01:01:43,072
DÄrlig lys, sa arkitekten.
946
01:01:43,352 --> 01:01:45,744
Jeg ville sitte her og se det huset.
947
01:01:46,154 --> 01:01:47,892
Singletons sted.
948
01:01:48,051 --> 01:01:50,408
Da jeg var gutt og sparka i stĂžvet,
949
01:01:50,559 --> 01:01:53,931
lovte jeg meg at jeg skulle ha
et sted som det en dag.
950
01:01:54,834 --> 01:01:57,053
Og alt som tilhĂžrer det.
951
01:01:58,402 --> 01:02:01,446
Brant. Jeg har vÊrt med pÄ
Ă„ knekke alle de andre.
952
01:02:01,533 --> 01:02:03,712
Pendleton, Pulloc, Staters, Hawkins...
953
01:02:03,806 --> 01:02:06,607
Jeg har spilt rollen som bÞddel sÄ
mange ganger at jeg starter automatisk.
954
01:02:06,657 --> 01:02:08,206
Jeg kan alt rundsnakket.
955
01:02:08,279 --> 01:02:12,262
Jeg forventes som jeg er,
fordi mitt hjerte er urent.
956
01:02:12,330 --> 01:02:14,330
Vil du jeg skal gÄ med deg?
957
01:02:15,164 --> 01:02:18,035
Ikke denne gangen.
Jeg har ventet lege pÄ dette.
958
01:02:18,137 --> 01:02:19,903
Jeg har spart pÄ det.
959
01:02:20,293 --> 01:02:21,729
Dette her er mitt.
960
01:02:24,049 --> 01:02:27,013
Brandt om den pakkemaskinen,
jeg har en ide...
961
01:02:27,108 --> 01:02:29,341
- Si det til han.
- Det synes for meg som...
962
01:02:30,502 --> 01:02:33,502
Kom inn, sÄ du kan selge den til meg
mens jeg er svak.
963
01:02:49,900 --> 01:02:51,422
Major Singleton, sir.
964
01:02:51,596 --> 01:02:54,416
Det er en herre som vil treffe deg,
Mr. Brant Royle.
965
01:03:04,285 --> 01:03:05,503
Unnskyld meg.
966
01:03:11,152 --> 01:03:12,541
Vil du sitte, Royle?
967
01:03:12,748 --> 01:03:15,466
Nei takk.
Dette er ikke et sosialt besĂžk.
968
01:03:15,703 --> 01:03:17,137
Jeg tror heller ikke det.
969
01:03:17,459 --> 01:03:20,013
Forretninger gjĂžr jeg vanligvis
pÄ kontoret.
970
01:03:20,480 --> 01:03:21,480
Jeg ogsÄ.
971
01:03:21,628 --> 01:03:25,677
Men jeg ville ikke sette deg
i forlegenhet ved Ă„ budsende deg.
972
01:03:25,877 --> 01:03:29,025
Jeg ser at din suksess
ikke har pÄvirket dine manerer.
973
01:03:29,906 --> 01:03:32,900
Jeg vil sette pris pÄ om du fremfÞrer
din sak sÄ kort som mulig.
974
01:03:34,876 --> 01:03:36,674
Jeg har med noe til deg, major.
975
01:03:36,804 --> 01:03:41,494
Singleton Company. Rubb og stubb.
Alt du har lÄnt penger pÄ.
976
01:03:41,826 --> 01:03:43,770
Jeg har kjĂžpt papirene dine billig.
977
01:03:43,854 --> 01:03:47,002
Du og dine venner gjorde det dere kunne
for Ä slÄ meg ned.
978
01:03:47,618 --> 01:03:50,674
Jeg har spist dere alle levende.
En etter en.
979
01:03:51,256 --> 01:03:55,002
Jeg er ganske langt oppe pÄ haugen,
major. Jeg har kommet til deg.
980
01:03:55,778 --> 01:03:58,861
Krevde jeg kreditten din i morgen,
ville du blitt ruinert.
981
01:03:59,740 --> 01:04:01,502
Om det ikke var for Margaret.
982
01:04:03,383 --> 01:04:05,296
Som det er, skal jeg la deg slippe.
983
01:04:05,922 --> 01:04:07,749
Kall det en bryllupsgave.
984
01:04:07,792 --> 01:04:09,053
En bryllupsgave?
985
01:04:09,489 --> 01:04:11,012
Hva prĂžver du Ă„ si meg, sir?
986
01:04:11,293 --> 01:04:14,469
Vi skal gifte oss.
Med eller uten din godkjenning.
987
01:04:15,206 --> 01:04:16,674
Det er ikke sant.
988
01:04:17,401 --> 01:04:18,549
SpĂžr henne.
989
01:04:20,327 --> 01:04:22,845
Si det til han, Margaret.
Fortell ham at han er en lĂžyner.
990
01:04:22,888 --> 01:04:25,280
Ikke hiss deg opp, pappa.
991
01:04:28,025 --> 01:04:30,213
Ut av mitt hus.
Jeg er ikke til salgs.
992
01:04:30,297 --> 01:04:31,869
Du kan ikke kjĂžpe noen del av meg.
993
01:04:31,997 --> 01:04:33,333
Det prÞver jeg ikke pÄ.
994
01:04:33,871 --> 01:04:36,263
Jeg har sagt det fĂžr,
om det ikke var for Margaret...
995
01:04:36,338 --> 01:04:37,996
Min datter trenger ikke stoppe deg.
996
01:04:38,114 --> 01:04:40,650
Om hun vil gifte seg med deg,
vil jeg ikke se henne igjen.
997
01:04:40,693 --> 01:04:41,840
Papa!
998
01:04:42,132 --> 01:04:43,873
Ut herfra, Royle.
999
01:04:44,185 --> 01:04:46,318
Jeg er kanskje ikke en gentleman, major,
1000
01:04:46,381 --> 01:04:49,114
men jeg har forsĂžkt
Ă„ vĂŠre mild med deg.
1001
01:04:49,801 --> 01:04:51,262
Jeg har gjort mitt beste, Margaret.
1002
01:04:51,312 --> 01:04:53,267
- Jeg fĂžlger deg til dĂžra.
- Nei takk.
1003
01:05:09,781 --> 01:05:12,388
- Far, prÞv Ä forstÄ...
- Det er sant, er det ikke?
1004
01:05:12,491 --> 01:05:14,614
Du har truffet ham hele tiden.
1005
01:05:15,715 --> 01:05:18,238
Du har en slags avtale om ekteskap.
1006
01:05:19,323 --> 01:05:21,324
Du mÄ se pÄ fakta, pappa.
1007
01:05:22,553 --> 01:05:24,641
Vi har ikke rÄd til stolthet lenger.
1008
01:05:26,078 --> 01:05:27,861
Verden har blitt gal.
1009
01:05:28,362 --> 01:05:32,103
Alt jeg trodde var vakkert,
har blitt svelget av den mannen.
1010
01:05:32,934 --> 01:05:34,369
Til og med du.
1011
01:05:36,052 --> 01:05:38,575
Ikke si noe du vil angre.
1012
01:05:39,424 --> 01:05:41,747
Du er sliten... ute av deg.
1013
01:05:42,818 --> 01:05:44,558
Naturligvis ville enhver vĂŠrt det.
1014
01:05:46,013 --> 01:05:48,231
Du trenger litt tid til Ă„ tenke over det.
1015
01:05:48,809 --> 01:05:50,158
Han vil vente.
1016
01:05:50,412 --> 01:05:52,065
Han er dum nok.
1017
01:05:52,695 --> 01:05:54,181
Hva er det du foreslÄr?
1018
01:05:55,720 --> 01:05:57,678
SpÞr om noen fÄ dager...
1019
01:05:57,729 --> 01:06:00,872
Det gir oss tid til Ă„ planlegge.
1020
01:06:01,261 --> 01:06:03,044
Kanskje vi kan redde noe.
1021
01:06:04,854 --> 01:06:07,487
Kan vi ikke, er det tid til Ă„ overveie
hva vi skal gjĂžre,
1022
01:06:07,558 --> 01:06:10,025
om du vil jeg skal gifte meg med han.
1023
01:06:10,716 --> 01:06:12,650
Jeg selv snakke med ham om du vil.
1024
01:06:12,849 --> 01:06:14,454
Vil du gjĂžre det for meg?
1025
01:06:15,112 --> 01:06:16,851
Han har gjort dette mot deg.
1026
01:06:17,079 --> 01:06:19,385
Han har infisert deg
med sin egen rÄttenskap.
1027
01:06:21,620 --> 01:06:23,385
Hva forventer du jeg skal gjĂžre?
1028
01:06:24,389 --> 01:06:28,471
StÄ her mens du mister alt, fordi du er
for stolt til Ä vedgÄ at du er slÄtt?
1029
01:06:29,928 --> 01:06:31,743
Hva med meg da?
1030
01:06:32,290 --> 01:06:34,636
Hva skal jeg gjĂžre
nÄr alt dette er borte?
1031
01:06:37,083 --> 01:06:39,034
Du gjordet meg til en Singleton.
1032
01:06:39,841 --> 01:06:44,234
Det er alt jeg kan. SĂ„ jeg vet hvordan
jeg oppfĂžrer meg som en Singleton.
1033
01:06:50,303 --> 01:06:53,217
Ingen Singleton
har noensinne vĂŠrt som du.
1034
01:08:09,719 --> 01:08:11,949
- Mr. Royle.
- Major.
1035
01:08:11,992 --> 01:08:14,519
Jeg kommer for Ă„ gjĂžre noe
jeg skulle gjort for flere Är siden.
1036
01:08:14,591 --> 01:08:15,738
Hva da, major.
1037
01:08:16,099 --> 01:08:19,144
De var min fars. Jeg tror du vil
finne dem tilfredsstillende.
1038
01:08:20,039 --> 01:08:22,765
- Jeg er sent ute til middag.
- Vil du slippe meg av?
1039
01:08:23,134 --> 01:08:24,787
God kveld, Robert.
1040
01:08:24,830 --> 01:08:26,918
Det er lover mot duellering nÄ, major.
1041
01:08:27,120 --> 01:08:28,990
Jeg er villig til Ă„ ta risikoen.
1042
01:08:29,159 --> 01:08:31,183
Hva fÄr deg til Ä tro at jeg er?
1043
01:08:31,425 --> 01:08:34,628
Jeg spĂžr som en herre,
vil du gi meg tilfredsstillelsen?
1044
01:08:34,702 --> 01:08:39,534
Jeg ville ikke like Ă„ drepe deg, major.
Jeg liker ikke at du dreper meg heller.
1045
01:08:39,733 --> 01:08:42,300
Vil du tvinge meg
til Ä tvile pÄ ditt mot?
1046
01:08:42,452 --> 01:08:45,174
Bare tvil sÄ mye du vil.
Det endrer ikke pÄ ting.
1047
01:08:45,349 --> 01:08:48,886
Du er en feiging.
En skitten gul-maget feiging.
1048
01:08:49,298 --> 01:08:52,378
GĂ„ hjem, major.
Jeg vil ikke bli hengt for Ă„ drepe deg.
1049
01:08:52,765 --> 01:08:54,984
Jeg vil se deg dĂžd.
1050
01:08:56,686 --> 01:08:58,862
Jeg vet hvor mye det betyr for deg.
1051
01:08:59,230 --> 01:09:02,034
Men jeg synes ikke forslaget
er spesielt tiltrekkende.
1052
01:09:02,139 --> 01:09:05,093
Nei, major. Jeg ser ikke
hva jeg kan tjene pÄ det.
1053
01:09:05,133 --> 01:09:07,343
Jeg kan faktisk tape ganske mye.
1054
01:09:07,814 --> 01:09:09,788
Jeg vil ikke ha noe Ă„ gjĂžre med deg.
1055
01:09:11,420 --> 01:09:13,245
Snu deg, Royle!
1056
01:09:17,479 --> 01:09:19,611
Har du falt svĂŠrt langt, har du ikke?
1057
01:09:22,836 --> 01:09:25,105
Forsvar deg,
ellers dreper jeg deg der du stÄr.
1058
01:09:25,194 --> 01:09:28,315
Nei, det gjĂžr du ikke.
Jeg kunne det, var jeg i dine sko,
1059
01:09:28,382 --> 01:09:31,792
men du har ikke det motet som kreves
for Ă„ skyte en ubevĂŠpnet mann.
1060
01:09:32,061 --> 01:09:35,976
Du er en herre. Du lever etter en
kodeks som ikke tillater slike ting.
1061
01:09:36,797 --> 01:09:39,619
Det er det du har igjen. Din herre-kodeks.
1062
01:09:44,108 --> 01:09:45,587
Er du skadet?
1063
01:09:53,183 --> 01:09:55,042
NĂ„ er det ingenting igjen.
1064
01:09:56,673 --> 01:09:58,284
La ham gÄ.
1065
01:11:09,055 --> 01:11:11,843
Miss Margaret!...Miss Margaret!
1066
01:11:26,237 --> 01:11:29,734
Jeg vet det er vanskelig Ă„ godta,
men vi mÄ vÊre realistiske.
1067
01:11:30,069 --> 01:11:33,679
Singleton aksjer
er stort sett verdilĂžse.
1068
01:11:34,268 --> 01:11:37,008
Fabrikken er belÄnt, og det er huset.
1069
01:11:37,811 --> 01:11:41,101
Dette huset? Singleton huset?
1070
01:11:42,121 --> 01:11:43,268
BelÄnt?
1071
01:11:43,390 --> 01:11:47,816
Det kan selvfĂžlgelig fortsatt selges.
Du kan fÄ litt fra det.
1072
01:11:48,031 --> 01:11:49,962
Jeg vil ikke gjĂžre det, Mr. Calhoun.
1073
01:11:50,741 --> 01:11:54,476
Jeg har sympati for ditt syn
pÄ en slik mulighet,
1074
01:11:54,521 --> 01:11:56,312
men vi mÄ se pÄ fakta.
1075
01:11:56,447 --> 01:11:58,012
Ja faktisk, fakta.
1076
01:11:58,230 --> 01:12:01,061
Mr. Calhoun,
jeg selger ikke min fars hus.
1077
01:12:01,114 --> 01:12:03,612
- Men det er ingen mÄte...
- Jeg finner en mÄte.
1078
01:12:03,746 --> 01:12:06,297
- Brand Royle.
- Hvor?
1079
01:12:06,464 --> 01:12:09,500
I biblioteket.
Det er det mest uforskammede...
1080
01:12:09,766 --> 01:12:11,636
Jeg kommer straks.
1081
01:12:16,344 --> 01:12:17,997
Jeg ble fĂždt i dette huset.
1082
01:12:19,150 --> 01:12:21,456
Min far og hans far ble fĂždt her.
1083
01:12:23,072 --> 01:12:27,204
Jeg selger hva som helst,
men ikke Singleton-huset.
1084
01:12:28,843 --> 01:12:30,366
Vil du unnskylde meg.
1085
01:12:33,804 --> 01:12:37,346
Be han ryke og reise.
Det er hva pappaen din ville gjort.
1086
01:12:39,856 --> 01:12:42,073
Fortell ham hva du synes
om at han er her.
1087
01:12:42,116 --> 01:12:47,447
I min tid ville man sett pÄ det
som en ĂŠre Ă„ piske ham ut av porten.
1088
01:12:47,751 --> 01:12:49,305
Si det til han!
1089
01:12:59,429 --> 01:13:00,777
Jeg hĂžrte henne.
1090
01:13:01,121 --> 01:13:03,209
Jeg klandrer henne ikke
for Ă„ fĂžle det slik.
1091
01:13:03,819 --> 01:13:05,689
Kanskje jeg ikke burde kommet sÄ snart.
1092
01:13:05,756 --> 01:13:07,392
Jeg har ventet pÄ deg.
1093
01:13:07,821 --> 01:13:09,865
Jeg vil at du skal vite
hva som virkelig skjedde.
1094
01:13:10,769 --> 01:13:14,074
Jeg vet hvordan folk er,
og slike ting overdrives.
1095
01:13:14,178 --> 01:13:15,812
Min far er dĂžd.
1096
01:13:16,829 --> 01:13:19,003
Det er ingen overdrivelse.
1097
01:13:19,168 --> 01:13:21,453
Jeg gjorde det jeg kunne
for Ä unngÄ trÞbbel.
1098
01:13:21,496 --> 01:13:23,291
Vi trenger ikke snakke om det.
1099
01:13:24,102 --> 01:13:26,495
Min far var en meget stolt mann
.
1100
01:13:27,522 --> 01:13:29,125
Det han gjorde...
1101
01:13:30,405 --> 01:13:32,318
Det som skjedde var uunngÄelig.
1102
01:13:35,558 --> 01:13:38,472
Jeg fĂžler meg skyldig for ikke
Ă„ ha sett og forhindret det.
1103
01:13:38,964 --> 01:13:41,268
Det er ikke noe
vi kunnet gjort annerledes.
1104
01:13:41,496 --> 01:13:43,931
Det hatet som var, var inne i han.
1105
01:13:46,305 --> 01:13:50,133
Det er over. Vi kan til slutt
vĂŠre ĂŠrlige mot hverandre.
1106
01:13:51,730 --> 01:13:53,405
La meg vĂŠre alene.
1107
01:13:54,157 --> 01:13:56,332
Jeg er ĂŠrlig med deg,
om det er det du Ăžnsker.
1108
01:13:58,142 --> 01:14:00,078
Hold deg borte fra meg nÄ.
1109
01:14:00,790 --> 01:14:04,330
Margaret, hva fÄr meg til bare
Ä vise deg bare min dÄrligste side?
1110
01:14:04,851 --> 01:14:07,596
Hva fÄr meg til Ä sÄre deg,
nÄr jeg ikke Þnsker Ä sÄre deg?
1111
01:14:07,758 --> 01:14:10,510
Alt jeg Ăžnsker, alt jeg noensinne
har Ăžnsket, er deg.
1112
01:14:10,588 --> 01:14:14,299
Tiden jeg brukte for Ă„ skape meg
en plass i verden, var for Ă„ vise deg.
1113
01:14:14,841 --> 01:14:18,806
NĂ„ kan du ta det. Det er ditt.
Alt sammen.
1114
01:14:49,487 --> 01:14:51,806
- Brant, jeg mÄ snakke med deg.
- Ikke nÄ.
1115
01:14:52,204 --> 01:14:55,475
Men det haster nÄ. Jeg har prÞvd...
1116
01:15:00,610 --> 01:15:02,758
Kan vi begynne.
Dette vil ikke vare lenge.
1117
01:15:03,180 --> 01:15:06,252
FĂžr var det mer enn 100 selskap i dalen
i tobakksindustrien.
1118
01:15:06,295 --> 01:15:08,122
Men nÄ er det bare Royle Incorporated.
1119
01:15:08,199 --> 01:15:10,858
Mr. Royle er tobakk
i denne delen av verden.
1120
01:15:13,777 --> 01:15:16,062
Mr. Royle betrakter dere
som de beste i bransjen.
1121
01:15:16,120 --> 01:15:18,486
Og vil dere skal styre
underselskapene i korporasjonen,
1122
01:15:18,529 --> 01:15:20,269
og tjene som styremedlemmer.
1123
01:15:20,511 --> 01:15:24,142
Dere vil ha frie hender i selskapene
tildelt dere... til et visst punkt.
1124
01:15:35,730 --> 01:15:39,045
Vi har ingen intensjoner om Ă„
blande oss inn i selskapenes drift..
1125
01:15:39,164 --> 01:15:42,147
Vi forventer intet fra dere,
annet enn en betydelig lĂžnnsomhet.
1126
01:15:42,242 --> 01:15:43,798
Er det noen spÞrsmÄl?
1127
01:15:46,096 --> 01:15:48,010
Vil du ha en Royle sigarett?
1128
01:15:48,084 --> 01:15:49,609
Jeg liker dem ikke.
1129
01:15:52,888 --> 01:15:58,619
Mappene inneholder finansielle detaljer
om hvert selskap hver av dere vil lede.
1130
01:15:58,834 --> 01:16:04,390
NĂ„, nominasjoner i tur: Styreleder.
Jeg har ĂŠren av Ă„ nominere Mr. Royle.
1131
01:16:04,650 --> 01:16:06,767
- StĂžttes.
- Nominasjoner ferdig.
1132
01:16:06,985 --> 01:16:09,463
Den som er i favĂžr av Mr. Royle,
vennligst si: Ja.
1133
01:16:09,558 --> 01:16:12,228
Mr. Royle har blitt valgt.
Jeg foreslÄr Ä heve mÄtet? StÞttet?
1134
01:16:12,424 --> 01:16:14,298
Alle for det, mine herrer?
1135
01:16:14,452 --> 01:16:16,453
MĂžtet er hevet.
1136
01:16:25,629 --> 01:16:27,242
- Det gikk ganske bra.
- Hvorfor ikke?
1137
01:16:27,285 --> 01:16:28,986
Hvilket valg hadde de?
1138
01:16:29,081 --> 01:16:32,047
Be Barton komme inn nÄ, og Hillary ogsÄ.
1139
01:16:32,112 --> 01:16:34,967
Ja. Dagens klipp, Mr. Royle,
fra Savannah markedet..
1140
01:16:38,707 --> 01:16:40,577
Hva er Burton sÄ hissig over?
1141
01:16:40,628 --> 01:16:42,529
Han ble ikke invitert
til Ă„ bli styremedlem.
1142
01:16:42,572 --> 01:16:45,070
Har sine egne ideer
om driften av selskapet.
1143
01:16:45,223 --> 01:16:48,874
Det er derfor han ikke ble invitert.
Jeg begynner Ă„ bli litt lei av Mr. Burton.
1144
01:16:48,917 --> 01:16:50,064
Forsiktig, Brant.
1145
01:16:52,491 --> 01:16:55,510
- Du ville snakke med meg?
- Ja, Brant.
1146
01:16:55,714 --> 01:16:57,192
- Jeg liker ikke...
- Sett deg.
1147
01:17:01,049 --> 01:17:05,369
Det europeiske tobakk-syndikatet
vil fortsatt ikke slippe oss inn, vil de?
1148
01:17:05,474 --> 01:17:07,008
Hva gjĂžr du med det?
1149
01:17:07,440 --> 01:17:10,385
Fra neste uke vil det vĂŠre en mann
utenfor alle tobakksbutikker i Europa
1150
01:17:10,425 --> 01:17:12,015
som gir bort Royle sigaretter.
1151
01:17:12,058 --> 01:17:14,713
Det vil kreve mye penger
i omlag tre mÄneder, men
1152
01:17:14,770 --> 01:17:16,377
etter det, er markedet vÄrt.
1153
01:17:16,442 --> 01:17:17,924
Godt.
1154
01:17:18,371 --> 01:17:20,112
Hva liker du ikke?
1155
01:17:20,155 --> 01:17:22,199
MÄten jeg behandles pÄ.
1156
01:17:22,242 --> 01:17:24,018
Jeg har ingen innflytelse her.
1157
01:17:24,100 --> 01:17:26,828
Jeg har ingenting Ă„ gjĂžre
med administrasjonen.
1158
01:17:28,296 --> 01:17:30,905
Telegrafer megleren min i London:
Fra neste mandag,
1159
01:17:30,948 --> 01:17:33,393
selg European Syndicate short,
1160
01:17:33,439 --> 01:17:35,925
Tusen aksjer om dagen til jeg sier stopp.
1161
01:17:35,968 --> 01:17:38,209
- Stopp.
- Ta vare pÄ dette.
1162
01:17:38,252 --> 01:17:40,057
- Med en gang.
- Med en gang.
1163
01:17:45,199 --> 01:17:48,461
PÄ mindre enn fem Är har jeg
gjort deg rik, og nÄ klager du.
1164
01:17:48,516 --> 01:17:50,874
Jeg klager ikke, det er bare...
1165
01:17:51,403 --> 01:17:54,630
Jeg vet om det du har gjort,
og kan ikke si jeg bifaller det.
1166
01:17:54,673 --> 01:17:56,866
- Hvem spurte deg om det?
- Jeg foreslÄr bare...
1167
01:17:56,928 --> 01:17:59,451
Nede i fabrikken er det
en boks merket forslag.
1168
01:17:59,494 --> 01:18:02,116
Har du noe Ä si, sÄ legg det der.
1169
01:18:02,159 --> 01:18:04,309
- Brant.
- Hva?
1170
01:18:04,735 --> 01:18:05,952
Ă
, ikke bry deg om det.
1171
01:18:06,404 --> 01:18:08,013
Jeg vil ikke gjĂžre dette.
1172
01:18:08,385 --> 01:18:12,201
Jeg har utsatt det flere ganger.
Jeg har fÄtt nok. Det har jeg virkelig.
1173
01:18:13,057 --> 01:18:15,764
- Jeg forlater her, Brant.
- Hvor til?
1174
01:18:15,881 --> 01:18:18,381
Jeg drar til Detroit.
Du har kanskje lest om det.
1175
01:18:18,452 --> 01:18:21,523
De har begynt Ă„ lage heste-lĂžse vogner.
Jeg tror det er penger i det.
1176
01:18:21,750 --> 01:18:23,610
Det er din ide om forretninger.
1177
01:18:23,676 --> 01:18:26,257
Automobiler. LeketĂžy for millionĂŠrer.
1178
01:18:26,928 --> 01:18:28,075
Du drar ikke.
1179
01:18:28,128 --> 01:18:31,397
Kontraktsbrudd. Jeg kan be deg gÄ,
men du kan ikke slutte.
1180
01:18:31,629 --> 01:18:32,776
Med mindre...
1181
01:18:34,220 --> 01:18:36,830
Hvor mye betyr det for deg
Ă„ dra til Detroit?
1182
01:18:37,472 --> 01:18:41,505
Hva er betingelsene dine, Mr. Royle.
Hva er betingelsene for Ä la meg gÄ?
1183
01:18:41,669 --> 01:18:44,784
Alle dine aksjer, og dine gjenvĂŠrende
rettigheter i sigarettmaskinen.
1184
01:18:44,827 --> 01:18:47,044
Jeg kjĂžper deg ut til den prisen.
1185
01:18:47,659 --> 01:18:48,921
Jeg forstÄr.
1186
01:18:50,554 --> 01:18:53,411
- Du er veldig sjenerĂžs.
- Har jeg alltid vĂŠrt.
1187
01:18:54,081 --> 01:18:57,403
Jeg gikk til deg fĂžrst,
fordi jeg trodde du hadde
1188
01:18:57,497 --> 01:19:00,419
mer fantasi og mot enn de andre.
1189
01:19:01,379 --> 01:19:03,988
Jeg tror jeg fortjener
det du har gjort mot meg.
1190
01:19:04,983 --> 01:19:06,850
Jeg har lĂŠrt mye av deg, Brant,
1191
01:19:06,893 --> 01:19:10,500
om jeg er en ĂŠrlig mann
kan jeg kanskje bruke det.
1192
01:19:18,399 --> 01:19:21,038
Finn ut alt som er Ă„ vite om automobiler.
1193
01:19:21,105 --> 01:19:23,303
FĂ„ tak i en.
Jeg vil se hvordan de ser ut.
1194
01:19:24,715 --> 01:19:26,475
Vel, det hoper seg opp.
1195
01:19:26,670 --> 01:19:28,733
Alt du har gjort for Ă„ komme dit du er,
1196
01:19:28,924 --> 01:19:31,122
en liten dam av hat, har du skapt.
1197
01:19:32,109 --> 01:19:33,645
Hva feiler det deg?
1198
01:19:33,770 --> 01:19:37,273
I de siste har jeg sett noe i ansiktet
og Ăžynene dine jeg ikke har sett fĂžr.
1199
01:19:37,331 --> 01:19:39,553
GrÄdighet, trodde jeg, arroganse...
1200
01:19:40,471 --> 01:19:41,616
NĂ„ vet jeg hva det er.
1201
01:19:41,659 --> 01:19:44,858
Brant, du er en mann med en sykdom.
1202
01:20:14,959 --> 01:20:16,437
Inn i vogna.
1203
01:20:16,693 --> 01:20:20,271
- Sonia!
- Ă
, sÄ godt Ä se deg!
1204
01:20:20,329 --> 01:20:21,779
Er det Paris-moten du har pÄ?
1205
01:20:21,827 --> 01:20:23,610
- Du har blitt feit.
- Hva mener du med feit?
1206
01:20:23,789 --> 01:20:25,356
Egentlig ikke. Bare fin.
1207
01:20:26,522 --> 01:20:27,914
Er ikke Brant med deg?
1208
01:20:27,957 --> 01:20:30,169
Han vet du er tilbake.
Jeg ville se deg fĂžrst.
1209
01:20:30,254 --> 01:20:32,125
Si meg, hvordan var Europa?
1210
01:20:32,397 --> 01:20:34,952
- Stort.
- London, Paris, Wien...
1211
01:20:35,111 --> 01:20:37,131
Foretrekker Kingsmont for underholdning.
1212
01:20:37,219 --> 01:20:39,155
- SĂ„ du har hĂžrt om Singleton?
- Ja.
1213
01:20:39,276 --> 01:20:42,303
- Ble Brant alvorlig skadet?
- Det kreves mye for Ă„ drepe han.
1214
01:20:42,475 --> 01:20:44,319
Litt av en bagasje
til Ă„ vĂŠre ungkars-jente.
1215
01:20:44,385 --> 01:20:46,678
Det er vidunderlig Ă„ vĂŠre rik.
Jeg er gal etter det.
1216
01:20:46,721 --> 01:20:50,002
Det fineste ved Ă„ vĂŠre rik,
er at en har sÄ mye penger.
1217
01:20:55,657 --> 01:20:57,136
Veldig elegant.
1218
01:20:57,851 --> 01:20:59,560
Ă
, det er ingenting.
1219
01:21:14,413 --> 01:21:15,764
Det er vakkert!
1220
01:21:15,807 --> 01:21:17,910
HÄper du liker det.
Vi har arbeidet hardt med det.
1221
01:21:18,057 --> 01:21:21,029
SĂ„ vakkert... vakkert.
1222
01:21:24,853 --> 01:21:26,319
Gjorde Brant det?
1223
01:21:26,843 --> 01:21:27,990
Nei, jeg gjorde det.
1224
01:21:28,954 --> 01:21:30,514
Det burde jeg visst.
1225
01:21:30,996 --> 01:21:33,458
Du har ikke engang, ee...
1226
01:21:36,288 --> 01:21:37,850
Jeg tror det ikke!
1227
01:21:38,691 --> 01:21:40,538
Ă
, Chris, det er virkelig vakkert.
1228
01:21:40,581 --> 01:21:42,358
Det har bare kostet en formue.
1229
01:21:44,568 --> 01:21:46,928
Alt annet har forandret seg,
men ikke du.
1230
01:21:47,098 --> 01:21:48,421
Du er fortsatt den samme.
1231
01:21:48,471 --> 01:21:50,202
Beklager Ă„ hĂžre det.
1232
01:21:52,716 --> 01:21:55,740
Du har tenkt pÄ alt, til og med initialene.
1233
01:21:55,848 --> 01:21:57,474
De er ogsÄ dine.
1234
01:21:58,322 --> 01:22:00,105
Jeg har tenkt mye pÄ deg, Chris.
1235
01:22:00,148 --> 01:22:01,647
SĂ„ snill du alltid er.
1236
01:22:02,005 --> 01:22:04,136
Det har betydd mye for meg Ă„ huske det.
1237
01:22:05,163 --> 01:22:07,567
Det gjĂžr det lettere Ă„ si noe
jeg har pÄ hjertet.
1238
01:22:07,610 --> 01:22:09,614
Jeg har solgt
nesten hva som helst i min tid.
1239
01:22:09,667 --> 01:22:13,873
Jeg jukset, lĂžyet, og snakket meg
inn og ut av alle gode fengsel i landet.
1240
01:22:14,041 --> 01:22:16,639
Uansett hva som skjer,
kan jeg alltids snakke.
1241
01:22:17,629 --> 01:22:20,310
Jeg solgte en gang
ei flaske hÄrmiddel til en sheriff
1242
01:22:20,451 --> 01:22:23,608
hvis kone hadde mistet alt hÄret
av den fĂžrste flaska jeg solgte.
1243
01:22:24,893 --> 01:22:29,116
Men, jeg kan ikke si jeg kjenner meg selv.
1244
01:22:30,585 --> 01:22:34,202
Sonia, du tror kanskje ikke dette, men...
1245
01:22:35,479 --> 01:22:37,827
jeg prĂžver Ă„ be deg
om Ă„ gifte deg med meg.
1246
01:22:38,218 --> 01:22:39,218
Chris...
1247
01:22:39,350 --> 01:22:42,420
Vi gÄr bra sammen.
Vi liker de samme ting. Hvorfor ikke?
1248
01:22:43,134 --> 01:22:45,788
Jeg vil vĂŠre mye snillere med deg,
enn Brant noensinne har vĂŠrt.
1249
01:22:45,831 --> 01:22:48,850
Jeg forstÄr, du redder meg fra dragen.
1250
01:22:49,428 --> 01:22:52,255
Jeg har alltid likt deg, Chris.
NĂ„ mer enn noensinne.
1251
01:22:52,486 --> 01:22:56,163
Ikke tenk pÄ meg.
Jeg tror ikke pÄ drager.
1252
01:22:56,704 --> 01:22:57,852
Greit.
1253
01:22:58,419 --> 01:23:02,819
Men det var ikke bare en redning. Jeg
tenkte ogsÄ pÄ meg selv, husk pÄ det.
1254
01:23:03,654 --> 01:23:06,106
Det blir forskjellig nÄ,
mellom Brant og meg.
1255
01:23:06,491 --> 01:23:08,741
Jeg var i Paris da jeg leste om Singleton
1256
01:23:08,856 --> 01:23:11,841
Og du trodde at Brant og Margaret
var ferdige, ikke sant?
1257
01:23:15,327 --> 01:23:17,562
Vel, jeg tror at...
1258
01:23:17,671 --> 01:23:20,413
Chris, du gÄr vel ikke? Hva med teen din?
1259
01:23:20,734 --> 01:23:22,748
Jeg hater det stoffet.
1260
01:23:23,348 --> 01:23:27,413
Dessuten tÄler jeg ikke se deg grÄte.
1261
01:23:28,369 --> 01:23:29,788
Chris, hva er det?
1262
01:23:30,544 --> 01:23:33,212
Sonia, Brant er egentlig ikke dÄrlig.
1263
01:23:33,490 --> 01:23:35,451
Det du mÄ huske om han, er
1264
01:23:35,562 --> 01:23:38,639
at da han begynte, mÄtte han
vĂŠre tĂžff for Ă„ komme noe sted.
1265
01:23:38,912 --> 01:23:40,827
NĂ„ har det blitt en vane for ham.
1266
01:23:41,117 --> 01:23:42,780
Han er som en hest med skylapper.
1267
01:23:42,823 --> 01:23:44,428
Han ser bare det som er rett foran ham.
1268
01:23:44,595 --> 01:23:48,668
Han kan bare sette en fot foran den andre,
til han tror han er der han skal vĂŠre.
1269
01:23:49,037 --> 01:23:53,170
Problemet er at ikke vet hvor han gÄr.
1270
01:23:56,323 --> 01:23:58,194
Har du sett morgenavisen?
1271
01:24:05,166 --> 01:24:07,123
Troloving bekjentgjort.
1272
01:24:07,646 --> 01:24:10,343
Miss Margaret Singleton og Mr Brant Royle
1273
01:24:10,770 --> 01:24:13,379
annonserer sitt kommende bryllup.
1274
01:24:21,042 --> 01:24:23,304
LYST BLAD.
1275
01:25:18,761 --> 01:25:20,979
Herr og fru Royle returnerer.
1276
01:25:21,849 --> 01:25:27,036
Tobakkmagnat og kone
avslutter bryllupsreisen.
1277
01:25:39,263 --> 01:25:40,698
God ettermiddag, sir.
1278
01:25:40,819 --> 01:25:42,348
God ettermiddag, Simon.
1279
01:25:44,553 --> 01:25:47,076
De andre venter i biblioteket Mr.Malley.
1280
01:25:47,347 --> 01:25:48,477
Mr. Royle med dem?
1281
01:25:48,642 --> 01:25:50,468
Har ikke komet ned enda.
Skal jeg annonsere deg.
1282
01:25:50,511 --> 01:25:52,717
Nei, jeg mÄ snakke med Mr. Royle fÞrst.
1283
01:26:06,276 --> 01:26:09,451
Generaladvokaten vil knuse
Royle selskapet.
1284
01:26:11,409 --> 01:26:12,731
Du elsket meg fĂžr det.
1285
01:26:12,774 --> 01:26:14,616
Er det derfor du slÄr omkring deg.
1286
01:26:14,817 --> 01:26:15,964
Jeg forventer visse ting...
1287
01:26:16,025 --> 01:26:19,573
Det er et slag i Ăžyet.
Jeg er lei av Ă„ hĂžre deg snakke slik.
1288
01:26:19,674 --> 01:26:22,977
Tror du jeg skal la deg snakke til meg
som om jeg var den leide hora di,
1289
01:26:23,028 --> 01:26:24,523
tar du veldig feil.
1290
01:26:36,313 --> 01:26:37,460
- Har du truffet ham?
- Nei, ikke enda.
1291
01:26:37,531 --> 01:26:39,140
- Vet han om generaladvokaten?
- Jeg tror ikke det.
1292
01:26:39,219 --> 01:26:42,257
- Aksjene ned ned 7 poeng i morges.
- Venter de faller enda mer.
1293
01:26:42,315 --> 01:26:43,358
Halvparten av aksjene mine...
1294
01:26:43,451 --> 01:26:46,179
Rolig, minne herrer. Skal vi sette oss?
1295
01:26:46,295 --> 01:26:47,764
- NĂ„ mister Mal...
- Jeg forven...
1296
01:26:47,827 --> 01:26:50,873
Jeg telegraferte Mr. Royle
da jeg hÞrte om monopolsÞksmÄlet.
1297
01:26:50,946 --> 01:26:52,122
Vi fikk ingen rapport om det.
1298
01:26:52,165 --> 01:26:54,121
Jeg er sikker pÄ at Mr. Royle
vil ta det av seg selv.
1299
01:26:54,290 --> 01:26:56,591
Jeg mÄ legge til at monopolsÞksmÄlet
ikke kommer som noen overraskelse.
1300
01:26:56,641 --> 01:26:59,399
Det er en overraskelse for meg,
jeg er visepresidenten...
1301
01:26:59,511 --> 01:27:02,435
Fortiden har hatt godt
av vÄre beslutninger.
1302
01:27:02,528 --> 01:27:04,399
La oss hÄpe fremtiden blir like lys.
1303
01:27:05,368 --> 01:27:08,915
Mr. Royle var ikke her, men jeg var her.
1304
01:27:18,042 --> 01:27:19,189
Hei, Brant.
1305
01:27:19,417 --> 01:27:21,026
Alle er i biblioteket.
1306
01:27:21,418 --> 01:27:22,592
- Hva?
- I bibliotek.
1307
01:27:22,725 --> 01:27:24,352
- Hvem er?
- VÄre styremedlemmer.
1308
01:27:24,450 --> 01:27:26,950
- Mine herrer, jeg tror...
- Vi mÄ gjÞre noe.
1309
01:27:26,993 --> 01:27:29,397
Klarer vi ikke sÞksmÄlet,
blir vi delt opp i fire-fem selskap.
1310
01:27:29,447 --> 01:27:33,770
Etter karikaturen av US-blekkspruten med
slags tobakksprodukter i dine armer...
1311
01:27:33,865 --> 01:27:36,257
Da det ble kjent,
falt markedet med 7 poeng.
1312
01:27:36,375 --> 01:27:38,444
Mr. Royle da jeg begynte i selskapet...
1313
01:27:38,503 --> 01:27:39,529
Hvem er du?
1314
01:27:39,572 --> 01:27:41,857
Johnson,
visepresident i Lambersac Tobacco.
1315
01:27:41,980 --> 01:27:44,240
Jeg utnevnte han til styremedlem
mens du var borte.
1316
01:27:44,283 --> 01:27:46,107
Hva vil dere?
1317
01:27:46,285 --> 01:27:49,435
Det er om monopolsÞksmÄlet. Jeg sendte
alle detaljene. Fikk du ikke rapporten?
1318
01:27:49,493 --> 01:27:51,750
Ja, jeg fikk den,
men jeg har ikke lest den enda.
1319
01:27:52,386 --> 01:27:54,435
Jeg kan ikke ta noen beslutning nÄ.
1320
01:27:54,478 --> 01:27:57,485
- Vi mÄ ta en beslutning.
- Jeg er ikke interessert.
1321
01:27:57,528 --> 01:27:59,630
- Brant?
- FĂ„ dem vekk herfra.
1322
01:28:03,616 --> 01:28:06,701
Mine herrer, Mr. Royle
har hatt en vanskelig tur.
1323
01:28:06,849 --> 01:28:09,474
Om noen fÄ dager, da han er uthvilt,
skal vi ha et nytt mĂžte.
1324
01:28:09,523 --> 01:28:12,698
Uten meg. Royle er stor,
men han er ikke sÄ stor.
1325
01:28:13,210 --> 01:28:15,388
Jeg skal fortelle ham at du sa det.
1326
01:28:23,421 --> 01:28:24,922
Han trakk seg.
1327
01:28:24,972 --> 01:28:27,840
FĂ„ tak i en ny en.
Skogen er full av visepresidenter.
1328
01:28:28,221 --> 01:28:30,802
Jeg skal prĂžve Ă„ finne en
med tykkere hud.
1329
01:28:31,660 --> 01:28:33,458
- Har du hatt en god tur?
- Hmm.
1330
01:28:34,097 --> 01:28:35,536
Bra.
1331
01:28:36,099 --> 01:28:39,317
Brant, saken i Washington er alvorlig.
1332
01:28:39,568 --> 01:28:41,232
Monopol er et stygt ord.
1333
01:28:41,283 --> 01:28:42,873
Vi har ikke brutt noen lover.
1334
01:28:42,927 --> 01:28:45,951
Noen er litt vridd pÄ.
Men det bekymrer meg ikke.
1335
01:28:45,994 --> 01:28:48,146
Hvor fÄr generaladvokaten
opplysningene sine fra?
1336
01:28:48,965 --> 01:28:51,009
Har du hĂžrt fra John Burton i det siste?
1337
01:28:51,158 --> 01:28:54,169
Jeg tror det er Burton selv,
men vi mÄ vÊre sikre pÄ det.
1338
01:28:54,880 --> 01:28:56,316
La meg fÄ tak i Pinkertons.
1339
01:28:56,375 --> 01:29:00,739
Ingenting detektiv. Du mÄ fortelle dem
hva de skal se etter, og hvorfor.
1340
01:29:00,925 --> 01:29:03,185
De finner ikke ut noe
vi ikke allerede vet.
1341
01:29:03,235 --> 01:29:05,294
Men de vil vite hvorfor det er viktig.
1342
01:29:07,342 --> 01:29:08,904
Jeg ser deg pÄ kontoret.
1343
01:29:15,876 --> 01:29:17,138
Hva er galt?
1344
01:29:18,354 --> 01:29:20,026
Hva fÄr deg til Ä tro at det er din sak?
1345
01:29:20,069 --> 01:29:22,614
Hvis vi ikke var venner,
ville jeg holdt munn.
1346
01:29:22,726 --> 01:29:23,988
Det er noe som gnager pÄ deg.
1347
01:29:24,271 --> 01:29:26,755
Du har vÊrt borte et Är. Jeg prÞver
Ä fÄ deg ajour med forretningene,
1348
01:29:26,803 --> 01:29:28,779
og du har ikke hĂžrt halvparten
av det jeg sier.
1349
01:29:28,837 --> 01:29:33,357
Du oppfÞrer deg som en som tenker pÄ noe,
og jeg har en god ide om hva det er.
1350
01:29:34,383 --> 01:29:36,993
Jeg har sett ekteskap fĂžr
hvor kona ikke likte...
1351
01:29:37,041 --> 01:29:40,662
Vil jeg du skal stikke nesa di i mine
private saker, skal jeg sende bud pÄ deg.
1352
01:29:41,826 --> 01:29:43,302
Greit, tror jeg.
1353
01:29:44,817 --> 01:29:47,383
Et Ăžyeblikk trodde jeg
du trengte litt vennskap.
1354
01:29:48,562 --> 01:29:50,129
Jeg burde visst bedre.
1355
01:29:55,304 --> 01:29:57,348
Forresten, glemte jeg nesten...
1356
01:29:58,466 --> 01:30:00,250
Velkommen hjem, Brant.
1357
01:30:28,186 --> 01:30:29,665
- Klar?
- Ferdig.
1358
01:30:32,003 --> 01:30:34,849
- SĂ„ mye?
- SĂ„ mye. Ikke mindre?
1359
01:30:35,146 --> 01:30:37,201
Hvis Mr. Royle finner ut at jeg...
1360
01:30:37,244 --> 01:30:40,763
- Jeg tar skylda for det.
- Du tar skylda for det.
1361
01:30:41,238 --> 01:30:44,248
MĂ„ vĂŠrepanoramaet.
Det synes Ă„ vĂŠre et ekko her inne.
1362
01:30:52,091 --> 01:30:53,788
Hvis det er mer om monopolet...
1363
01:30:53,831 --> 01:30:55,309
Nei, dette er noe annet.
1364
01:30:55,451 --> 01:30:57,583
Du vil ikke like dette, det er personlig.
1365
01:30:58,024 --> 01:31:00,025
Dine private kontoer...
1366
01:31:00,581 --> 01:31:02,495
Her er aksjelistingene.
1367
01:31:02,809 --> 01:31:04,138
Alt er der.
1368
01:31:04,505 --> 01:31:06,940
Det involverer bare en del
av nettverket vÄrt,
1369
01:31:06,983 --> 01:31:09,375
men aksjeeierne kan stille
noen pinlige spÞrsmÄl om det.
1370
01:31:09,731 --> 01:31:11,471
Ikke bry meg med dette!
1371
01:31:13,182 --> 01:31:15,013
Jeg trodde ikke du visste om det.
1372
01:31:15,249 --> 01:31:16,396
Her.
1373
01:31:16,684 --> 01:31:18,597
Du telegraferte meg fra London.
1374
01:31:18,647 --> 01:31:22,950
Jeg tok inn din kones Singleton-aksjer
pÄ lik basis med Royle, aksje for aksje.
1375
01:31:23,077 --> 01:31:24,677
Jeg var mot det, husker du.
1376
01:31:24,721 --> 01:31:26,793
Du telegraferte
at alt var innen familien.
1377
01:31:27,341 --> 01:31:30,919
Dette er den ubegrenset kontoen
du Äpnet i Mrs. Royles navn.
1378
01:31:31,513 --> 01:31:33,166
Ta en god titt pÄ den.
1379
01:31:33,440 --> 01:31:35,708
Noen av sakene er ganske store.
1380
01:31:36,592 --> 01:31:38,941
IfĂžlge New York Stock Exchange,...
1381
01:31:38,999 --> 01:31:41,145
eier ikke Mrs. Royle lenger
noen av vÄre aksjer.
1382
01:31:42,004 --> 01:31:44,676
Hun har solgt stabilt de siste syv mÄneder.
1383
01:31:45,343 --> 01:31:47,257
De er ikke lenger i familien lenger.
1384
01:31:47,996 --> 01:31:49,125
Hva er det du mener?
1385
01:31:49,183 --> 01:31:51,959
Jeg har lagt det sammen for deg.
Her er det.
1386
01:31:52,316 --> 01:31:54,273
I lÞpet av det Äret du har vÊrt gift,
1387
01:31:54,316 --> 01:31:56,721
har din kone tatt ut litt over
to millioner dollar fra selskapet.
1388
01:31:56,764 --> 01:31:58,778
Ikke akkurat en kjĂŠrlighets-forbindelse.
1389
01:32:06,630 --> 01:32:09,108
Du kan kjĂžpe meg ut til markedspris.
1390
01:32:09,947 --> 01:32:11,491
Jeg gÄr ut, Brant. Jeg vil ikke ta mer.
1391
01:32:11,533 --> 01:32:13,552
FÞrst Sonia, sÄ Burton og de andre.
1392
01:32:14,080 --> 01:32:16,342
Det mÄtte bli min tur fÞr eller seinere.
1393
01:32:16,418 --> 01:32:18,685
Jeg kan lede kontoret i Europa,
om du vil, men...
1394
01:32:19,364 --> 01:32:20,511
Jeg drar herfra.
1395
01:32:21,006 --> 01:32:23,122
Du kommer deg ikke ut.
Du drar ikke noe sted.
1396
01:32:23,275 --> 01:32:27,849
Du blir her som du alltid har.
Fra nÄ tar du ordre som de andre.
1397
01:32:27,973 --> 01:32:29,841
Det er ingen mÄte
du kan holde pÄ meg pÄ.
1398
01:32:30,104 --> 01:32:33,868
PrĂžv Ă„ selge deg ut, og jeg dumper
sÄ mange Royle-aksjer pÄ markedet,
1399
01:32:33,911 --> 01:32:35,856
at de kan kjĂžpes med sigarkuponger.
1400
01:32:35,962 --> 01:32:38,327
Etter alle de andre,
blir det lett Ă„ knekke deg.
1401
01:32:40,710 --> 01:32:42,014
Greit.
1402
01:32:42,500 --> 01:32:45,443
Jeg blir her en stund,
bare av nysgjerrighet.
1403
01:32:46,547 --> 01:32:50,888
Jeg vil finne ut hva som skjer med deg.
Jeg tror det blir interessant.
1404
01:33:02,247 --> 01:33:03,595
God kveld, Mr. Royle.
1405
01:33:03,666 --> 01:33:06,162
SpĂžr Mrs. Royle om hun vennligst
vil mĂžte meg i biblioteket.
1406
01:33:06,228 --> 01:33:08,004
Hun dro ut i ettermiddag.
1407
01:33:08,113 --> 01:33:10,473
Hun etterlot dette til deg, sir.
1408
01:33:15,340 --> 01:33:17,396
Skal vi la middagen vente?
1409
01:33:18,122 --> 01:33:20,997
Nei, Mrs. Royle har dratt
til Miss Terris i jula.
1410
01:33:23,120 --> 01:33:25,900
- Jeg spiser alene.
- Ja, sir.
1411
01:34:43,375 --> 01:34:45,845
- Miss Sonia sover.
- Slipp meg inn.
1412
01:34:45,954 --> 01:34:47,477
GĂ„ vekk!
1413
01:34:49,416 --> 01:34:50,939
Sonia!
1414
01:35:05,316 --> 01:35:07,916
Nei! Ikke! Slipp meg!
1415
01:35:09,564 --> 01:35:12,119
- Skal jeg ringe politiet, Miss Sonia?
- Nei.
1416
01:35:12,337 --> 01:35:16,830
Mr. Royle er bare her for Ă„ Ăžnske meg
god jul, pÄ sin egen, sjarmerende mÄte.
1417
01:35:16,996 --> 01:35:19,150
Er det i orden,
eller skal jeg ringe politiet?
1418
01:35:19,252 --> 01:35:21,540
Nei Queenie, jeg kan hÄndtere ham.
1419
01:35:21,997 --> 01:35:23,693
Jeg har Ăžvelse nok.
1420
01:35:29,297 --> 01:35:30,445
Kom hit.
1421
01:35:32,636 --> 01:35:34,072
Jeg sa: Kom hit.
1422
01:35:34,481 --> 01:35:36,264
Jeg synes synd pÄ deg.
1423
01:35:37,996 --> 01:35:39,431
Du er jenta mi.
1424
01:35:39,654 --> 01:35:41,442
Du har alltid vĂŠrt, og vil alltid vĂŠre.
1425
01:35:41,484 --> 01:35:44,125
Du har ikke glemt meg,
og lat ikke som du har.
1426
01:35:44,556 --> 01:35:46,554
Er ikke dette litt latterlig?
1427
01:35:49,096 --> 01:35:51,726
Sonia, det er jul.
1428
01:35:51,965 --> 01:35:54,010
Du fÄr ingen gaver fra meg.
1429
01:35:55,228 --> 01:35:57,185
Jeg har ikke sett deg pÄ lenge.
Jeg trodde...
1430
01:35:57,302 --> 01:36:00,203
Jeg vet hva du trodde. Kom deg ut nÄ.
1431
01:36:01,013 --> 01:36:04,937
Jeg har alltid trodd, at om det var
noen jeg kunne stole pÄ, sÄ var det deg.
1432
01:36:05,403 --> 01:36:07,320
Det er lenge siden da.
1433
01:36:07,370 --> 01:36:09,371
Du har aldri blitt slÄtt fÞr, har du?
1434
01:36:09,499 --> 01:36:11,632
NĂ„ begynner du Ă„ finne ut
hvordan det fĂžles.
1435
01:36:11,706 --> 01:36:13,062
Jeg vet ikke hva du snakker om.
1436
01:36:13,124 --> 01:36:15,212
Jeg snakker om deg, og ekteskapet ditt.
1437
01:36:15,484 --> 01:36:18,050
Livet ditt i huset
du ikke kunne vente med Ă„ eie.
1438
01:36:18,480 --> 01:36:21,664
Du har redd opp senga di,
men den er ikke myk og komfortabel.
1439
01:36:22,114 --> 01:36:23,419
Ei kald seng, ikke sant?
1440
01:36:23,615 --> 01:36:27,162
Jeg fikk det jeg Ăžnsket. Jeg trenger
ikke deg. Jeg trenger ikke noen.
1441
01:36:27,404 --> 01:36:30,234
Er det derfor du kommer
og slÄr pÄ dÞra mi midt pÄ natta?
1442
01:36:30,687 --> 01:36:32,558
Kom deg ut, og kom ikke tilbake.
1443
01:36:32,806 --> 01:36:35,664
Neste gang vil det vĂŠre
en stÞrre kjetting pÄ dÞra.
1444
01:36:38,643 --> 01:36:40,121
Jeg ventet ikke dette.
1445
01:36:40,164 --> 01:36:42,437
Ikke fra deg,
etter alt jeg har gjort for deg.
1446
01:36:42,593 --> 01:36:44,500
Hva har du noensinne gjort for meg?
1447
01:36:44,925 --> 01:36:46,578
Jeg gjorde deg rik.
1448
01:36:47,222 --> 01:36:48,859
Hvem er du, Brant?
1449
01:36:48,989 --> 01:36:51,696
Hva tror du du er, som kan leve
i en verden med mennesker,
1450
01:36:51,770 --> 01:36:54,195
og ha et hjerte
som bare rommer penger?
1451
01:36:54,724 --> 01:36:56,312
Du er som en stein.
1452
01:36:57,035 --> 01:36:59,953
GĂ„ tilbake til huset ditt,
hvor du kan kjĂžpe hva som helst.
1453
01:37:00,124 --> 01:37:02,175
Unntatt kjĂŠrligheten
jeg en gang hedde for deg.
1454
01:37:02,368 --> 01:37:05,250
GĂ„ tilbake til Margaret.
Dere fortjener hverandre.
1455
01:37:15,777 --> 01:37:17,691
God jul, Sonia.
1456
01:37:26,511 --> 01:37:28,222
- Godt NyttÄr.
- Takk.
1457
01:37:28,265 --> 01:37:30,396
Jeg visste ikke
at du fortsatt var her, Mr. Royle.
1458
01:37:31,214 --> 01:37:32,867
Jeg har gÄtt gjennom disse.
1459
01:37:32,934 --> 01:37:35,653
Over disse. Ă
, ja, de.
1460
01:37:35,874 --> 01:37:37,022
De.
1461
01:37:38,607 --> 01:37:41,458
Du visste om Mrs. Royle ogsÄ.
Hvorfor sa du det ikke til meg?
1462
01:37:41,535 --> 01:37:44,997
Til deg. J..jeg er redd jeg var redd...
1463
01:37:46,837 --> 01:37:49,752
Mr. Malley er fortsatt her ogsÄ.
Han er sammen med detektiven.
1464
01:37:50,273 --> 01:37:52,899
- Detektiv?
- Detektiv.
1465
01:37:53,203 --> 01:37:57,208
Jeg ville droppe saken der,
men ordrene dine var detaljerte.
1466
01:37:57,366 --> 01:37:59,845
Det er alt.
Takk for at du kom.
1467
01:38:01,550 --> 01:38:02,697
Hvem er dette?
1468
01:38:02,764 --> 01:38:05,547
Mr. Norman. Han har sĂžkt
om en stilling i selskapet.
1469
01:38:05,740 --> 01:38:07,052
SĂžknaden er blank.
1470
01:38:07,246 --> 01:38:08,246
Mr. Royle, jeg vil...
1471
01:38:08,317 --> 01:38:10,752
Du er detektiv, hyret for Ă„ finne ut
hvor generaladvokaten
1472
01:38:10,795 --> 01:38:13,187
fÄr informasjonen sin
om Royle-selskapet.
1473
01:38:13,438 --> 01:38:15,001
Det er rapporten din. Les den!
1474
01:38:15,052 --> 01:38:16,444
La det vĂŠre, Brant.
1475
01:38:16,647 --> 01:38:19,542
- Det er ingenting i den av betydning.
- SĂ„ hvorfor ikke lese den?
1476
01:38:19,698 --> 01:38:23,912
Det er Barton, som du trodde.
Fakta og tall kom alt fra Burton.
1477
01:38:23,989 --> 01:38:26,893
Hvor fikk Burton det?
Jeg kjÞpte han ut for over et Är siden.
1478
01:38:27,974 --> 01:38:31,510
Det er en navn som kan vĂŠre i rapporten,
som kan forklare mye.
1479
01:38:31,597 --> 01:38:33,721
Er det ikke der,
vil jeg ikke du skal vite det.
1480
01:38:33,828 --> 01:38:36,701
Men er det der,
sÄ forstÄ hvor viktig det er.
1481
01:38:37,683 --> 01:38:39,466
Hva er det navnet?
1482
01:38:39,876 --> 01:38:42,925
- Hvilket navn?!
- Mrs. Margaret Royle.
1483
01:39:06,741 --> 01:39:08,237
Skal du noe sted?
1484
01:39:08,652 --> 01:39:11,948
Jeg er invitert til guvernĂžrens ball.
1485
01:39:13,397 --> 01:39:16,702
- Jeg blir bare borte ei uke.
- Bare ei uke denne gangen?
1486
01:39:16,886 --> 01:39:19,245
FĂžr det bare to uker hos Miss Tabby.
1487
01:39:19,411 --> 01:39:21,151
Pent av deg Ă„ komme hjem i det heletatt.
1488
01:39:21,309 --> 01:39:23,092
VĂŠr snill ikke krangle.
Jeg har hodepine.
1489
01:39:23,135 --> 01:39:25,570
Jeg har hatt hodepine
helt siden vi giftet oss.
1490
01:39:35,140 --> 01:39:37,636
Hun kjĂžpte denne i Paris.
PÄ bryllupsreisa vÄr.
1491
01:39:37,881 --> 01:39:40,545
- Veldig dristig. du ser gjennom den.
- Brant!
1492
01:39:41,374 --> 01:39:44,449
Tabby har ikke noe imot det.
Hun vet alt som er Ă„ vite om oss.
1493
01:39:44,529 --> 01:39:46,725
Kanskje mer enn meg ogsÄ. Hva, Tabby?
1494
01:39:47,319 --> 01:39:48,788
Hvor mye vet du?
1495
01:39:49,376 --> 01:39:50,551
Hvor mye, Tabby?!
1496
01:39:50,643 --> 01:39:52,339
Jeg passer mine egne saker.
1497
01:39:52,974 --> 01:39:54,389
Det lurer jeg pÄ.
1498
01:39:57,634 --> 01:40:00,374
Se pÄ dette. Vakkert.
1499
01:40:00,764 --> 01:40:03,777
Du vil ikke tro at noe sÄ vakkert
kan vĂŠre en lĂžyn.
1500
01:40:08,663 --> 01:40:10,795
Hvordan har min gamle venn
Burton det om dagen?
1501
01:40:11,476 --> 01:40:13,390
Traff du han i Washington?
1502
01:40:16,632 --> 01:40:18,659
Jeg trodde du var med pÄ det.
1503
01:40:23,907 --> 01:40:26,386
Hvem sin ide var det?
Din, eller Burtons?
1504
01:40:26,669 --> 01:40:28,019
Min.
1505
01:40:28,768 --> 01:40:32,749
Jeg lurte pÄ hvor lang tid det ville ta
fĂžr du fant ut hva jeg gjorde.
1506
01:40:33,269 --> 01:40:34,960
FĂžrst var jeg nervĂžs.
1507
01:40:35,146 --> 01:40:37,408
Jeg ble kald og trodde det med en gang.
1508
01:40:38,139 --> 01:40:40,748
Men du er sÄ selvsikker,
og det gjorde det lett.
1509
01:40:41,610 --> 01:40:44,100
Du trodde aldri at det var noe galt.
1510
01:40:44,636 --> 01:40:45,941
FÞr nÄ.
1511
01:40:47,506 --> 01:40:49,550
Jeg lĂžy til meg selv i begynnelsen.
1512
01:40:49,616 --> 01:40:54,018
Etter ei stund var det bare det.
Du lĂžy til meg, og jeg lĂžy til meg selv.
1513
01:40:55,597 --> 01:40:57,380
NÄr begynte det?
1514
01:40:58,671 --> 01:41:00,368
Da min far dĂžde.
1515
01:41:01,436 --> 01:41:03,871
Fra dagen han ble begravd,
har jeg ikke tenkt pÄ noe annet.
1516
01:41:05,005 --> 01:41:08,964
Annet enn Ă„ Ăždelegge deg.
Ă
fÄ deg til Ä lide som han gjorde.
1517
01:41:11,346 --> 01:41:13,448
Og det har jeg, har jeg ikke det?
1518
01:41:17,441 --> 01:41:19,433
Jeg vil ha skilsmisse.
1519
01:41:20,554 --> 01:41:24,773
Det er en ydmykelse jeg ikke tÄler.
Du skal ikke fÄ trekke meg i "hesteretten"
1520
01:41:25,488 --> 01:41:27,182
Hvilken annen lĂžsning er det?
1521
01:41:27,854 --> 01:41:29,595
Vil du tilgi meg?
1522
01:41:31,183 --> 01:41:33,862
Vil du vĂŠre i stand til Ă„ glemme
det jeg har gjort?
1523
01:41:36,314 --> 01:41:38,617
Du er latterlig.
1524
01:41:38,968 --> 01:41:41,752
Hva med alle de som er sÄ redde for deg?
1525
01:41:41,973 --> 01:41:44,366
Og fabrikkene dine i Kingsmont.
1526
01:41:44,498 --> 01:41:47,239
Hva ville de si om de kunne se deg
som dette?
1527
01:41:48,323 --> 01:41:51,847
Som ei gammal bikkje som kommer krypende
tilbake etter at du har sparket den.
1528
01:41:52,620 --> 01:41:55,854
Kryper i stĂžvet ved fĂžttene dine,
sÄ du kan sparke den igjen.
1529
01:41:56,410 --> 01:41:59,107
Jeg har ikke sett deg fĂžr
slik som du virkelig er.
1530
01:42:00,154 --> 01:42:03,330
Dette er det jeg har strevet for Ä fÄ,
er det?
1531
01:42:04,417 --> 01:42:07,136
Jeg fĂžler meg
som om jeg har veltet meg i sĂžppel.
1532
01:42:07,842 --> 01:42:10,839
Om det er det du Ăžnsket,
hÄper jeg at du er lykkelig nÄ.
1533
01:42:11,172 --> 01:42:12,319
Kom deg ut herfra.
1534
01:42:14,252 --> 01:42:17,948
Jeg gÄr, men du skal aldri glemme meg.
1535
01:42:18,554 --> 01:42:22,381
Med all din rikdom og makt, vil det
ikke vĂŠre en dag, eller en time,
1536
01:42:22,431 --> 01:42:24,562
som du fÄr meg ut av tankene dine.
1537
01:42:25,093 --> 01:42:28,050
Til den dagen du dĂžr,
vil du huske oss Singleton,
1538
01:42:28,654 --> 01:42:30,916
og hva de har gjort mot deg.
1539
01:42:33,210 --> 01:42:34,863
Du er gal, som din far.
1540
01:42:34,907 --> 01:42:37,604
Du er gal av stolthet og arroganse.
1541
01:42:40,771 --> 01:42:42,947
Du har lyst til Ă„ tro det, har du ikke?
1542
01:42:44,135 --> 01:42:47,124
Du vil trĂžste deg med
at enhver som har mot
1543
01:42:47,174 --> 01:42:50,420
til Ä gÄ imot den hÞye og mektige
Brant Royle er fullstendig gal.
1544
01:42:51,930 --> 01:42:54,845
Jeg visste nĂžyaktig
hva jeg gjorde hele tiden.
1545
01:42:55,690 --> 01:42:57,380
Husk pÄ det, Brant.
1546
01:42:58,568 --> 01:43:00,395
Du vet hva som ga meg styrke?
1547
01:43:00,881 --> 01:43:03,316
Hva som hjalp meg til Ä tÄle deg?
1548
01:43:04,271 --> 01:43:07,228
Jeg tenkte pÄ dette... Dette Þyeblikket.
1549
01:43:08,390 --> 01:43:10,099
Ansiktsuttrykket ditt.
1550
01:43:10,734 --> 01:43:13,334
Hva du ville fÞle, nÄr du fant det ut.
1551
01:43:14,207 --> 01:43:15,904
Jeg har levd for dette.
1552
01:43:18,731 --> 01:43:22,254
NĂ„ er det over... Og jeg skal glemme det.
1553
01:43:24,597 --> 01:43:25,945
Se om du kan.
1554
01:43:28,624 --> 01:43:30,407
Skitten og rÄttent!
1555
01:43:35,161 --> 01:43:38,075
Ikke kom til denne dalen!
Kom aldri tilbake!
1556
01:43:38,403 --> 01:43:40,491
Ta det du har, og kom deg ut med det!
1557
01:43:41,246 --> 01:43:43,507
Farvel Singleton, for godt!
1558
01:43:43,935 --> 01:43:45,762
Du Ăžnsket deg singleton-huset.
1559
01:43:45,848 --> 01:43:47,793
Du har alltid Ăžnsket det.
1560
01:43:47,882 --> 01:43:51,050
Det er ditt nÄ.
Du har betalt nok for det.
1561
01:43:51,813 --> 01:43:53,300
Ditt avskum, hĂžrer du!
1562
01:45:07,401 --> 01:45:08,439
Alarm!
1563
01:45:08,482 --> 01:45:09,744
La det brenne!
1564
01:45:10,257 --> 01:45:13,041
Slutt med det! Jeg sa: La det brenne!
1565
01:45:13,601 --> 01:45:15,559
Jeg Ăžnsker Ă„ se det brenne.
1566
01:46:01,082 --> 01:46:02,753
Kanskje du ikke
fikk det helt klart fĂžrste gangen.
1567
01:46:02,854 --> 01:46:04,636
Jeg ba deg om ikke Ă„ komme hit igjen.
1568
01:46:04,913 --> 01:46:06,217
Det er det tyvende Ärhundre, Brant.
1569
01:46:06,267 --> 01:46:08,702
La oss starte det riktig.
Da du forlot meg...
1570
01:46:09,906 --> 01:46:11,689
Jeg kommer for Ă„ si farvel.
1571
01:46:12,090 --> 01:46:13,265
Du er sÄret?
1572
01:46:13,581 --> 01:46:16,408
Synes som jeg alltid kommer til deg
nÄr jeg er sÄret.
1573
01:46:16,848 --> 01:46:18,283
Margaret har forlatt meg.
1574
01:46:19,332 --> 01:46:23,878
Singleton Huset brant ned sist kveld.
Det er ingenting igjen av det.
1575
01:46:25,670 --> 01:46:29,488
Det betydde en gang mye for meg.
Det betĂžd allting.
1576
01:46:30,057 --> 01:46:32,753
Jeg sto der og sÄ at det brant, og...
1577
01:46:34,128 --> 01:46:36,215
Det betĂžd ingenting for meg.
1578
01:46:36,287 --> 01:46:38,202
Ble ikke noe reddet?
1579
01:46:38,445 --> 01:46:39,967
Jeg lot det brenne.
1580
01:46:40,462 --> 01:46:42,333
De kunne kanskje ha stoppet det,
1581
01:46:42,894 --> 01:46:45,766
men jeg ville ikke la dem prĂžve.
Jeg ville det skulle brenne.
1582
01:46:46,208 --> 01:46:50,297
Det som mÄtte ha gnagd i meg i alle Är,
syntes Ă„ brenne ut med det.
1583
01:46:51,877 --> 01:46:55,078
Jeg er glad over Ă„ vĂŠre kvitt det,
og jeg kom hit for Ă„ si det til deg.
1584
01:46:56,009 --> 01:46:59,969
PÄ en mÄte har jeg,
etter all denne tiden, funnet...
1585
01:47:01,098 --> 01:47:02,533
fred, tror jeg.
1586
01:47:03,316 --> 01:47:06,187
Jeg trenger ikke presse meg fram lenger.
1587
01:47:07,231 --> 01:47:09,189
Jeg drar fra Kingsmont, Sonia.
1588
01:47:09,537 --> 01:47:12,586
Men forretningene dine,
og monopolsÞksmÄlet?
1589
01:47:13,075 --> 01:47:14,539
Malley tar vare pÄ det.
1590
01:47:14,582 --> 01:47:18,219
Royle-selskapet er sÄ stort nÄ,
at det ikke engang trenger meg.
1591
01:47:18,497 --> 01:47:21,680
Uansett var det bare en mÄte Ä tak i
det jeg trodde jeg ville ha.
1592
01:47:21,976 --> 01:47:25,196
Du fikk alt du ville. Alt som var.
1593
01:47:26,044 --> 01:47:28,797
Og jeg mistet alt som var verd Ă„ ha.
1594
01:47:30,371 --> 01:47:31,727
Inkludert deg.
1595
01:47:31,980 --> 01:47:33,937
Om du spĂžr om noe, Brant,
1596
01:47:34,024 --> 01:47:36,286
sĂ„ er du for sein. Ă
revis for sein.
1597
01:47:38,137 --> 01:47:40,414
Jeg regnet med det.
1598
01:47:43,962 --> 01:47:45,133
Sonia.
1599
01:47:46,855 --> 01:47:48,508
Jeg beklager.
1600
01:47:48,592 --> 01:47:52,245
Jeg tror ikke
jeg har sagt det til noen fĂžr.
1601
01:47:52,407 --> 01:47:56,474
Det er ikke lett for meg Ă„ si det,
men jeg skylder deg det.
1602
01:47:56,610 --> 01:47:57,875
Jeg beklager.
1603
01:47:59,276 --> 01:48:01,929
Din dumming. din sta dumming!
1604
01:48:02,203 --> 01:48:04,703
Hvorfor tok det
sÄ mange Är fÞr du innsÄ det?
1605
01:48:04,813 --> 01:48:06,601
Bare fortsett, jeg fortjener det.
1606
01:48:07,029 --> 01:48:09,204
Det var noe i deg som jeg elsket.
1607
01:48:09,386 --> 01:48:11,610
Det er borte nÄ. Jeg sÄ deg drepe det.
1608
01:48:12,095 --> 01:48:15,476
Den sultne villskapen er dĂžd.
Banket ut av deg.
1609
01:48:15,519 --> 01:48:19,009
Fordi du ikke ville hÞre. Du mÄtte
gjÞre alt pÄ den vanskelige mÄten.
1610
01:48:19,482 --> 01:48:22,614
SĂ„ det er ingenting igjen
av den Brant Royle jeg engang elsket.
1611
01:48:23,565 --> 01:48:25,273
Jeg hjalp til med Ä fÄ deg igang.
1612
01:48:25,444 --> 01:48:27,319
Men om jeg mÄtte gjÞre det igjen,
1613
01:48:27,429 --> 01:48:29,647
og du kom og spurte meg om penger,
1614
01:48:29,705 --> 01:48:32,358
ville jeg ikke gi deg én rÞd cent.
1615
01:48:33,439 --> 01:48:35,890
Om jeg skulle gjÞre alt pÄ nytt igjen,
1616
01:48:36,063 --> 01:48:38,107
ville jeg ikke spurt.
1617
01:48:42,055 --> 01:48:43,874
Farvel, lykkesĂžker.
1618
01:48:44,663 --> 01:48:46,707
Om det betyr noe for deg nÄ:
1619
01:48:46,757 --> 01:48:50,019
Den stĂžrste feilen jeg har gjort...
var deg.
1620
01:49:33,304 --> 01:49:34,783
Du forlater KINGSMONT
1621
01:49:34,897 --> 01:49:37,506
Hovedkvarteret til ROYLE TOBACCO, INC.
1622
01:50:13,513 --> 01:50:15,513
NORSK
119629