Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,412 --> 00:00:05,683
Copenhagen - 1945
2
00:00:06,385 --> 00:00:09,818
Darling Esther --
3
00:00:10,701 --> 00:00:13,248
-- this frightful war --
4
00:00:14,156 --> 00:00:18,062
-- which brought us together --
5
00:00:18,960 --> 00:00:23,452
-- has now separated us again.
6
00:00:25,932 --> 00:00:29,818
It is terrible to write --
7
00:00:30,290 --> 00:00:35,110
-- that we shall never meet again.
8
00:00:35,187 --> 00:00:38,808
But so it must be.
9
00:00:39,981 --> 00:00:46,299
Don't forget
that what you do for love --
10
00:00:48,174 --> 00:00:52,557
-- stands above good and evil.
11
00:00:52,940 --> 00:00:56,912
Forever yours, Leo.
12
00:01:15,152 --> 00:01:19,788
IMAGES OF RELIEF
13
00:03:53,051 --> 00:03:55,718
Afterwards we are all wiser --
14
00:03:55,719 --> 00:03:58,127
-- and each of us
forms his own theory.
15
00:04:01,609 --> 00:04:03,448
Yet the real cause --
16
00:04:03,716 --> 00:04:07,975
-- is probably a mixture of youthful
rashness and sensitiveness.
17
00:06:49,830 --> 00:06:52,859
To you I say, I know your work --
18
00:06:53,244 --> 00:06:56,439
-- it is said that you live,
and yet you are dead.
19
00:07:30,315 --> 00:07:35,738
Hallo, miss?
Get me Berlin, please!
20
00:09:18,689 --> 00:09:24,694
Oh yes?
Then get me a line to Frankfurt.
21
00:09:37,363 --> 00:09:39,715
Frankfurt am Main.
22
00:09:41,726 --> 00:09:44,496
Kulmbach on the White Main.
23
00:09:44,590 --> 00:09:47,056
Beyreuth on the Red Main.
24
00:09:47,057 --> 00:09:48,279
Heidelberg on the Neckar --
25
00:09:48,714 --> 00:09:50,558
-- and R�desheim on the Rhine.
26
00:09:54,790 --> 00:09:57,776
Essen, in the Ruhr district.
27
00:10:00,119 --> 00:10:03,169
L�neburg, on the moors.
28
00:10:08,135 --> 00:10:10,740
No connection any more?
29
00:10:15,203 --> 00:10:19,844
Hamburg, Hannover, K�nigsberg...
30
00:10:20,254 --> 00:10:23,247
Cracow, Dresden...
31
00:10:24,764 --> 00:10:26,720
Dresden...
32
00:11:59,356 --> 00:12:04,558
Look, what a nice girl.
33
00:12:04,558 --> 00:12:08,158
Oh, she's beautiful.
34
00:12:10,159 --> 00:12:14,160
Her hair are soft and shiny.
35
00:12:14,760 --> 00:12:18,561
As they're from gold.
36
00:12:19,361 --> 00:12:24,482
She combs them with golden comb.
37
00:12:24,482 --> 00:12:28,163
And sings the song.
38
00:12:28,763 --> 00:12:33,965
She'a beautiful girl.
39
00:12:34,165 --> 00:12:38,366
Wonderful melody.
40
00:14:51,786 --> 00:14:55,805
Behold, he cometh with clouds,
and every eye shall see him.
41
00:20:34,655 --> 00:20:36,561
Little Massada...
42
00:23:40,099 --> 00:23:41,640
Go to do something else.
43
00:24:38,604 --> 00:24:40,650
What do you want?
44
00:24:42,417 --> 00:24:43,915
You promised, didn't you?
45
00:24:45,150 --> 00:24:46,548
Esther!
46
00:24:48,380 --> 00:24:52,312
The lanterns in the garden
blew away last night.
47
00:25:26,495 --> 00:25:28,971
Everybody's talking about
what you did.
48
00:25:30,172 --> 00:25:32,998
The partisan boy you took
last week.
49
00:25:35,448 --> 00:25:37,733
You ruined his eyes!
50
00:25:38,487 --> 00:25:42,526
SS - they were from the SS.
51
00:25:45,002 --> 00:25:47,283
He was only a child.
52
00:25:51,562 --> 00:25:53,505
I know you were there.
53
00:26:05,569 --> 00:26:08,894
Don't you see that you have a
responsibility too?
54
00:26:26,102 --> 00:26:28,529
You're so brilliant.
55
00:26:31,583 --> 00:26:34,361
You don't care what you see.
56
00:26:36,468 --> 00:26:38,370
You can be used.
57
00:26:40,760 --> 00:26:43,618
What sort of morality is that?
58
00:26:56,042 --> 00:26:58,650
But you store it up.
59
00:26:59,195 --> 00:27:02,518
At some time a reaction will come.
60
00:27:05,581 --> 00:27:07,920
When will you scream?
61
00:27:47,056 --> 00:27:47,968
It's different now.
62
00:27:49,900 --> 00:27:53,123
For a woman
it's always something different.
63
00:29:12,916 --> 00:29:16,815
I could never see
my reflection in your eyes.
64
00:31:24,155 --> 00:31:28,204
For that which befalleth --
65
00:31:28,555 --> 00:31:34,383
-- the song of menbefalleth beasts.
66
00:31:36,462 --> 00:31:41,011
As the one dieth --
67
00:31:41,238 --> 00:31:48,385
-- so dieth the other.
68
00:32:28,955 --> 00:32:31,667
You haven't seen me.
69
00:32:36,695 --> 00:32:39,328
I know a place where we can be.
70
00:32:43,640 --> 00:32:45,852
Out in the country.
71
00:32:48,869 --> 00:32:51,009
We'll drive out tonight.
72
00:36:56,526 --> 00:36:59,502
Something happened to me
yesterday --
73
00:36:59,801 --> 00:37:02,188
-- which disturbed me.
74
00:37:23,845 --> 00:37:27,838
All at once I found myself
thinking of the world of my childhood.
75
00:37:47,037 --> 00:37:48,908
The forests --
76
00:37:50,091 --> 00:37:51,874
-- and the birds.
77
00:38:00,310 --> 00:38:02,885
It's never happened to me before.
78
00:38:03,294 --> 00:38:05,849
To have images coming back.
79
00:38:43,276 --> 00:38:47,255
When I was a boy
I could talk to the birds.
80
00:39:24,350 --> 00:39:27,494
When I was a boy
I could talk to the birds.
81
00:39:29,209 --> 00:39:31,862
And they would answer me.
82
00:39:44,092 --> 00:39:45,775
-- Try! --
83
00:40:01,207 --> 00:40:04,473
I don't know
whether it is still possible.
84
00:42:33,566 --> 00:42:35,854
Those eyes...
85
00:42:35,855 --> 00:42:38,103
They don't love.
86
00:42:38,388 --> 00:42:40,836
They don't despise.
87
00:43:21,783 --> 00:43:23,709
Don't look at me!
88
00:51:35,051 --> 00:51:39,251
IMAGES OF RELIEF
89
00:51:39,719 --> 00:51:47,029
Script and direction:
6000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.