Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,313
"ЧЕЛЛИНИ. ПРЕСТУПНАЯ ЖИЗНЬ"
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,516
В ролях: Вадек Станчак
3
00:00:06,800 --> 00:00:08,711
Софи Вард
4
00:00:09,000 --> 00:00:10,911
Памела Виллорези
5
00:00:11,240 --> 00:00:13,117
Маурицио Донадони
6
00:00:13,400 --> 00:00:15,311
Лоренца Геррьери
7
00:00:15,600 --> 00:00:17,511
Эннио Фантастичини
8
00:00:17,800 --> 00:00:20,553
Аманда Сандрелли и другие
9
00:00:36,600 --> 00:00:39,910
Бен Кингсли в роли начальника тюрьмы
10
00:00:40,200 --> 00:00:43,317
Макс фон Сюдов
в роли Папы Климента VII
11
00:00:43,600 --> 00:00:46,319
Сценарий - Витторио Боничелли
12
00:00:52,600 --> 00:00:55,319
Оператор - Данте Спинотти
13
00:00:55,600 --> 00:00:58,319
Музыка - Франко Баттиато
14
00:01:13,600 --> 00:01:19,152
Совместное производство
РАИДУЭ, Бета фильм, и Синема
15
00:01:25,800 --> 00:01:29,315
Режиссер - Джакомо Баттиато
16
00:01:29,600 --> 00:01:31,511
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
17
00:01:56,440 --> 00:02:00,877
Мой муж не был наследником престола,
когда я выходила за него замуж.
18
00:02:00,960 --> 00:02:04,236
Он стал им только после
смерти своего брата.
19
00:02:04,800 --> 00:02:07,394
Пытками ему удалось
вырвать признание...
20
00:02:07,520 --> 00:02:10,751
... в отравлении брата
у графа Монта Кукколе.
21
00:02:12,640 --> 00:02:14,392
Его четвертовали.
22
00:02:15,800 --> 00:02:19,031
Он был хорошим человеком
и моим верным другом,..
23
00:02:19,120 --> 00:02:21,031
... и это причина его гибели.
24
00:02:21,120 --> 00:02:24,635
Все считают,
что убийство было подстроено мной.
25
00:02:25,800 --> 00:02:27,233
Да, я могла бы.
26
00:02:28,600 --> 00:02:32,195
Меня простили бы,
если бы я родила ему ребенка.
27
00:02:33,120 --> 00:02:36,908
Мы женаты семь лет,
но я ни разу не беременела.
28
00:02:37,080 --> 00:02:39,992
Я знаю, что мой муж думает о разводе.
29
00:02:40,440 --> 00:02:46,151
Вся Франция мечтает об этом разводе
и Папа Фарнезе, конечно, согласится.
30
00:02:46,400 --> 00:02:48,197
Он ненавидит Медичи.
31
00:02:48,360 --> 00:02:50,999
- Госпожа.
- Он согласится, согласится.
32
00:02:51,080 --> 00:02:52,274
Госпожа...
33
00:02:53,480 --> 00:02:56,711
- Сколько вам лет?
- Двадцать один.
34
00:02:58,560 --> 00:03:02,235
На двадцать лет меньше,
чем любовнице моего мужа.
35
00:03:02,320 --> 00:03:03,799
Тогда подождите.
36
00:03:03,880 --> 00:03:05,791
У Медичи всегда поздние дети.
37
00:03:05,880 --> 00:03:07,836
Они не позволят ждать.
38
00:03:11,760 --> 00:03:13,318
Зачем вы пришли?
39
00:03:14,000 --> 00:03:17,595
Устройте мне встречу с королем,
я должен с ним поговорить.
40
00:03:17,680 --> 00:03:20,399
Король Франции не такой,
как обычные смертные.
41
00:03:20,480 --> 00:03:22,914
Это сверхъестественное существо.
42
00:03:23,120 --> 00:03:26,237
Он даже способен
становиться невидимым.
43
00:03:27,560 --> 00:03:29,039
Не шутите надо мной.
44
00:03:29,120 --> 00:03:32,430
Он единственный человек во Франции,
который любит меня.
45
00:03:32,520 --> 00:03:34,511
Я попытаюсь вам помочь.
46
00:03:34,600 --> 00:03:39,071
Мне надоело вытачивать канделябры
и гравировать кубки.
47
00:03:39,960 --> 00:03:43,509
Я хочу сделать нечто большое,
наподобие...
48
00:03:45,120 --> 00:03:49,557
А иначе, зачем король Франции
вытащил меня из преисподней.
49
00:04:15,600 --> 00:04:16,749
Россо.
50
00:04:17,960 --> 00:04:19,075
Как ты узнал меня?
51
00:04:19,160 --> 00:04:22,232
По картине, конечно...
Это я - Бенвенуто.
52
00:04:28,240 --> 00:04:29,719
Я знаю, кто ты такой.
53
00:04:29,800 --> 00:04:31,597
Мы же были друзьями.
54
00:04:31,760 --> 00:04:34,991
Я спас тебя, когда ты начал
глумиться над Рафаэлем,..
55
00:04:35,080 --> 00:04:36,991
... и Пенни хотел тебя убить.
56
00:04:37,080 --> 00:04:38,115
Ты что забыл?
57
00:04:38,200 --> 00:04:39,599
Это было давно.
58
00:04:40,080 --> 00:04:43,436
- Что с тобой случилось?
- Со мной - ничего.
59
00:04:44,200 --> 00:04:48,034
Я самый известный художник Франции
и самый богатый.
60
00:04:48,120 --> 00:04:52,511
Так говорят те, кто покупает
мои картины и заказывает фрески.
61
00:04:52,600 --> 00:04:54,431
Но если я закричу,..
62
00:04:55,680 --> 00:04:58,478
... даже мышь не побежит в свою норку.
63
00:04:59,800 --> 00:05:01,153
Зачем ты здесь?
64
00:05:01,280 --> 00:05:04,556
Чтобы работать,
создавать серьезные вещи.
65
00:05:04,640 --> 00:05:05,755
А зачем?
66
00:05:06,200 --> 00:05:08,998
Ты когда-нибудь
задавался этим вопросом?
67
00:05:09,080 --> 00:05:10,559
Ради славы?
68
00:05:11,760 --> 00:05:16,880
Чтобы люди говорили: "Смотрите, это
сделал Бенвенуто Челлини - гений".
69
00:05:16,960 --> 00:05:19,872
Или ты хочешь удивить
самого господа Бога?
70
00:05:20,000 --> 00:05:23,834
Знаешь, художники древней Византии
не подписывали картины,..
71
00:05:23,920 --> 00:05:26,832
...они создавали образцы
непревзойденной красоты,..
72
00:05:26,920 --> 00:05:28,797
... но не ради тщеславия.
73
00:05:28,920 --> 00:05:31,070
Наш мир погряз в тщеславии.
74
00:05:31,160 --> 00:05:33,515
Меня интересует искусство.
75
00:05:34,640 --> 00:05:38,189
Искусство - для богатых,
для правителей,..
76
00:05:38,840 --> 00:05:41,195
... подхвативших сифилис могущества.
77
00:05:41,280 --> 00:05:42,793
Помни об этом.
78
00:05:43,720 --> 00:05:45,472
Куда ты несешь ее?
79
00:05:45,760 --> 00:05:47,751
Я собираюсь бросить это в огонь.
80
00:05:47,840 --> 00:05:49,751
Ты не можешь ее сжечь.
81
00:05:50,240 --> 00:05:52,151
Обычный кусок холста.
82
00:05:52,480 --> 00:05:54,994
Нет, это холст кисти
Россо Фиорентино.
83
00:05:55,080 --> 00:05:56,832
Скажи это любовнице короля,..
84
00:05:56,920 --> 00:06:00,117
... которая приказала перекрасить
одну из моих фресок...
85
00:06:00,200 --> 00:06:01,872
... какому-то маляру из Болоньи.
86
00:06:01,960 --> 00:06:03,109
Убей его.
87
00:06:04,520 --> 00:06:09,036
Бессмысленно, как бессмысленно
само занятие живописью.
88
00:06:10,320 --> 00:06:14,598
Франция полыхает в огне костров,
на которых сжигают еретиков.
89
00:06:14,720 --> 00:06:18,759
Пусть примет матерь святая церковь
и мою скромную лепту.
90
00:06:20,040 --> 00:06:24,909
Я не еретик,
в этом меня обвинить нельзя.
91
00:06:25,680 --> 00:06:30,071
Я вор, паразит,... продажная шлюха.
92
00:06:32,480 --> 00:06:34,596
Я больше не могу писать,..
93
00:06:35,000 --> 00:06:39,915
... мои руки изменяют моим глазам,
мои глаза изменяют воображению.
94
00:06:40,840 --> 00:06:42,353
Я заблудился.
95
00:06:44,520 --> 00:06:45,919
Я опустошен.
96
00:06:47,720 --> 00:06:52,475
Бенвенуто,...
уходи сейчас, пока можешь.
97
00:06:53,640 --> 00:06:54,755
Учитель.
98
00:06:56,040 --> 00:06:57,314
Учитель.
99
00:07:00,200 --> 00:07:01,679
В чем дело?
100
00:07:31,600 --> 00:07:33,318
Ваше Величество.
101
00:07:35,120 --> 00:07:39,318
Его Величество желает узнать,
какой подарок вы ему приготовили.
102
00:07:39,400 --> 00:07:41,994
Он желает посмотреть.
103
00:07:43,480 --> 00:07:45,391
Уберите это, болваны.
104
00:07:46,800 --> 00:07:48,711
Я глубоко польщен.
105
00:07:49,000 --> 00:07:52,436
Перед вами эскиз
ворот замка Фонтенбло.
106
00:07:52,640 --> 00:07:55,871
Это Нимфа, отлита из бронзы.
107
00:07:56,760 --> 00:08:00,469
Огромная фигура,... обнаженная.
108
00:08:04,760 --> 00:08:06,239
Бог Юпитер.
109
00:08:07,960 --> 00:08:11,714
Конечно же, он символизирует вас,
Ваше Величество.
110
00:08:13,440 --> 00:08:15,908
Я хочу изваять его в бронзе,..
111
00:08:16,360 --> 00:08:18,828
... как это делали в античности.
112
00:08:30,760 --> 00:08:33,797
В восьмикратную величину
вашего роста.
113
00:08:48,040 --> 00:08:51,828
И еще бюст Юлия Цезаря из серебра.
114
00:08:53,080 --> 00:08:55,036
Если госпоже будет угодно...
115
00:08:55,120 --> 00:08:57,475
Я заказывал тебе
12 серебряных подсвечников.
116
00:08:57,560 --> 00:09:00,199
- Да, но...
- Это не то, что я хотел.
117
00:09:00,280 --> 00:09:07,789
Бюсты, статуи, ворота - все это
соответствует не моим пожеланиям,..
118
00:09:08,800 --> 00:09:10,028
...а твоим,...
119
00:09:10,560 --> 00:09:13,358
...твоим мечтам,
которые ты хочешь высечь...
120
00:09:13,440 --> 00:09:15,749
... из моего золота и моего серебра.
121
00:09:15,840 --> 00:09:18,752
Ты умеешь заговаривать зубы.
122
00:09:23,920 --> 00:09:26,388
Ты хорошо владеешь своим ремеслом.
123
00:09:26,480 --> 00:09:29,358
Твое искусство пленило... мое сердце.
124
00:09:30,800 --> 00:09:36,079
Но ты не можешь понять одного -
все твои таланты...
125
00:09:44,920 --> 00:09:51,917
... ничто, если мы не дадим тебе
возможности проявить свое дарование.
126
00:09:54,120 --> 00:09:57,556
Тебе следует научиться
быть более послушным.
127
00:09:57,840 --> 00:10:01,389
Меньше пыла и меньше упрямства,..
128
00:10:03,120 --> 00:10:06,430
... иначе твоя голова
будет сплющена словно орешек.
129
00:10:06,520 --> 00:10:08,033
Ты меня понял?
130
00:10:09,600 --> 00:10:11,556
Да, Ваше Величество.
131
00:10:18,120 --> 00:10:21,192
Сделай-ка мне солонку...
132
00:10:23,200 --> 00:10:24,679
... из золота.
133
00:10:26,120 --> 00:10:27,519
Да, Ваше Величество.
134
00:10:27,640 --> 00:10:29,949
Уважаемые дамы и господа,..
135
00:10:31,720 --> 00:10:34,837
... позвольте зачитать
вам стихотворение...
136
00:10:35,120 --> 00:10:38,635
...специально
для этого случая - для вас.
137
00:10:48,360 --> 00:10:53,912
Рано или поздно
эта плоть обратится во прах -..
138
00:10:56,240 --> 00:11:01,030
...таков закон природы,
суровый, но справедливый.
139
00:11:02,760 --> 00:11:06,196
Никто не избегнет этого,
все мы смертны.
140
00:11:07,600 --> 00:11:09,636
Да, мы должны умереть.
141
00:11:11,720 --> 00:11:14,280
Знаете, кто написал эти строки?
142
00:11:14,440 --> 00:11:17,238
Этьен Долле - поэт и печатник.
143
00:11:17,680 --> 00:11:20,478
Вчера его сожгли заживо
на главной площади.
144
00:11:20,560 --> 00:11:22,551
Вышвырните его отсюда.
145
00:11:24,160 --> 00:11:26,435
Но нельзя сжечь вольный дух.
146
00:11:28,120 --> 00:11:29,997
Мне понравились стихи.
147
00:12:11,880 --> 00:12:16,396
Госпожа,.. пойдемте отсюда.
148
00:12:16,760 --> 00:12:19,274
Не прикасайтесь ко мне.
149
00:12:28,320 --> 00:12:30,675
Я шпионила за своим мужем.
150
00:12:34,280 --> 00:12:36,748
Я совершала много дурных поступков.
151
00:12:36,840 --> 00:12:43,279
Я делю постель с этой женщиной,
и я благодарна ей.
152
00:12:44,840 --> 00:12:46,398
Дошло до того, что...
153
00:12:46,480 --> 00:12:50,598
...я пыталась узнать у нее,
в чем секрет ее любовных чар,..
154
00:12:50,840 --> 00:12:53,149
... и как мне угодить своему мужу,..
155
00:12:53,240 --> 00:12:56,391
... не как венчанная супруга,
а как шлюха.
156
00:12:58,600 --> 00:13:00,989
Ты знаешь,
что я справляла черные мессы?
157
00:13:01,080 --> 00:13:05,358
Да, они обвиняли меня в том,
что я убивала младенцев,..
158
00:13:05,440 --> 00:13:07,556
...чтобы ублажить сатану.
159
00:13:08,520 --> 00:13:11,432
Они прозвали меня
Флорентийской ведьмой.
160
00:13:11,520 --> 00:13:15,832
А еще я расспрашивала
придворного акробата,..
161
00:13:16,160 --> 00:13:20,915
...какая позиция в постели
наиболее благоприятна для зачатия.
162
00:13:22,280 --> 00:13:25,670
Почему, почему мое лоно бесплодно?
163
00:13:26,160 --> 00:13:28,390
Почему?..
Скажи мне.
164
00:13:32,320 --> 00:13:34,709
Я не знал, клянусь, я не знал.
165
00:13:34,800 --> 00:13:35,755
Где он?
166
00:13:35,840 --> 00:13:38,673
Он велел мне принести
сосуд с кислотой,..
167
00:13:38,760 --> 00:13:41,035
...чтобы смешать какие-то краски.
168
00:13:41,120 --> 00:13:43,680
Сказал,
что хочет поэкспериментировать.
169
00:13:43,760 --> 00:13:46,069
Прошлой ночью мы слышали крики,..
170
00:13:46,160 --> 00:13:49,948
... мы думали,
что собаки затравили в лесу кабана.
171
00:13:56,120 --> 00:13:58,270
Россо, дурачок.
172
00:13:58,840 --> 00:14:00,876
Он сжег себя кислотой.
173
00:14:01,000 --> 00:14:03,673
Господь не прощает самоубийц.
174
00:14:05,040 --> 00:14:11,388
Одни люди умирают, потому что им
не везет, другие - от избытка удачи.
175
00:14:11,560 --> 00:14:14,028
Они не знают, что с ней делать.
176
00:14:15,160 --> 00:14:17,549
Он был унижен и затравлен.
177
00:14:18,680 --> 00:14:21,194
Не было больше Россо Фиорентино.
178
00:14:21,960 --> 00:14:24,554
Возблагодарим бога за то,
что он умер.
179
00:14:24,640 --> 00:14:27,552
Во имя отца и сына и святого духа...
Аминь.
180
00:14:27,640 --> 00:14:28,629
Аминь.
181
00:14:31,400 --> 00:14:33,789
Да простит тебя Господь.
182
00:14:45,480 --> 00:14:48,153
Он не должен был этого делать.
183
00:14:51,920 --> 00:14:54,673
Как он мог поступить так со мной.
184
00:15:45,680 --> 00:15:48,990
После долговременных
и любопытных опытов,..
185
00:15:49,080 --> 00:15:52,197
...я изобрел особый
способ подтираться.
186
00:15:52,680 --> 00:15:54,159
Отвечал Гаргантюа.
187
00:15:54,240 --> 00:15:57,471
Самый, можно сказать, королевский,
самый благородный,..
188
00:15:57,560 --> 00:16:00,757
...самый лучший и самый удобный
из всех, какие я знаю.
189
00:16:00,840 --> 00:16:04,116
Что же это за способ?..
Сейчас я вам расскажу.
190
00:16:04,200 --> 00:16:06,953
Как-то раз я подтерся
бархатной полумаской...
191
00:16:07,040 --> 00:16:11,033
...одной из ваших притворных,
то бишь придворных дам,..
192
00:16:11,200 --> 00:16:13,156
... и нашел, что это недурно.
193
00:16:13,240 --> 00:16:17,233
Прикосновение мягкой материи
к заднепроходному отверстию...
194
00:16:17,320 --> 00:16:20,357
...доставило мне
наслаждение неизъяснимое.
195
00:16:20,440 --> 00:16:23,876
В другой раз -
шапочкой одной из упомянутых дам,..
196
00:16:23,960 --> 00:16:25,916
...ощущение было то же самое.
197
00:16:26,000 --> 00:16:29,231
Затем шейным платком,
затем атласными наушниками,..
198
00:16:29,320 --> 00:16:31,038
... но к ним, оказывается,..
199
00:16:31,120 --> 00:16:34,430
...была прицеплена уйма этих
поганых золотых шариков,..
200
00:16:34,520 --> 00:16:36,795
... и они мне все седалище ободрали.
201
00:16:36,880 --> 00:16:40,714
Боль прошла только после того,
как я подтерся шляпой пажа,..
202
00:16:40,800 --> 00:16:44,236
...украшенной перьями
на швейцарский манер.
203
00:16:44,760 --> 00:16:49,914
Затем, как-то раз я присел под кустик
и подтерся мартовской кошкой,..
204
00:16:50,000 --> 00:16:52,355
... попавшейся мне под руку,..
205
00:16:52,680 --> 00:16:56,355
... но она мне расцарапала
своими когтями всю промежность.
206
00:16:56,440 --> 00:16:59,159
Оправился я от этого
только на другой день.
207
00:16:59,240 --> 00:17:01,674
А, между прочим, в Сорбонне...
208
00:17:01,880 --> 00:17:04,997
А в Сорбонне сжигают твои книги,
Рабле.
209
00:17:06,200 --> 00:17:08,794
Опасайся,
как бы в огонь не бросили тебя.
210
00:17:08,880 --> 00:17:10,199
Он еретик.
211
00:17:11,560 --> 00:17:14,233
И это оказалось у него между ног.
212
00:17:14,720 --> 00:17:18,190
Какое сладкое чувство...
213
00:17:19,280 --> 00:17:23,034
Куда вы, я еще не дочитал поэму.
214
00:19:04,920 --> 00:19:06,399
Как тебя зовут?
215
00:19:08,640 --> 00:19:10,790
Скажите, чтобы она меня не боялась.
216
00:19:10,880 --> 00:19:12,598
Это лишнее, Ваша Светлость.
217
00:19:12,680 --> 00:19:14,830
Она глухонемая, круглая сирота.
218
00:19:14,920 --> 00:19:18,276
Я не стала ее прогонять,
хотя сама я - бедная вдова.
219
00:19:18,400 --> 00:19:20,709
Сколько горя выпало на ее долю.
220
00:19:20,960 --> 00:19:23,155
Во сколько вы ее оцениваете?
221
00:19:23,360 --> 00:19:25,112
Она мне как дочь.
222
00:19:30,560 --> 00:19:31,788
Подойди.
223
00:19:32,760 --> 00:19:33,909
Иди сюда.
224
00:19:34,720 --> 00:19:36,631
Я имею в виду деньги.
225
00:19:38,840 --> 00:19:41,354
Ваша Светлость, это же дитя божье.
226
00:19:41,440 --> 00:19:42,668
Сколько?
227
00:19:43,000 --> 00:19:44,592
Чиста как ангел.
228
00:19:44,680 --> 00:19:47,148
Как вы могли о таком подумать?
229
00:19:47,720 --> 00:19:49,836
Какой же вы христианин?
230
00:19:53,280 --> 00:19:54,508
Подойди.
231
00:19:56,000 --> 00:19:58,992
Не бойся, я тебя не съем.
232
00:20:01,080 --> 00:20:05,596
Ангел не должен жить
среди такого убожества.
233
00:20:08,360 --> 00:20:11,670
Я дам тебе 10 дукатов,
больше, чем ты заслуживаешь.
234
00:20:11,760 --> 00:20:16,515
Ваша Светлость, в наше время редко
встретишь достойного мужчину.
235
00:20:16,600 --> 00:20:18,113
Тридцать монет.
236
00:20:19,160 --> 00:20:20,513
Двадцать.
237
00:20:22,960 --> 00:20:25,599
Вам бы торговаться с дьяволом.
238
00:20:25,680 --> 00:20:27,432
Этим я и занимаюсь.
239
00:20:30,840 --> 00:20:32,319
Пойдем.
240
00:20:36,280 --> 00:20:37,679
Иди сюда.
241
00:20:38,520 --> 00:20:40,158
Пойдем со мной.
242
00:20:50,760 --> 00:20:53,832
Не хотите узнать, как ее зовут?
243
00:20:54,200 --> 00:20:57,237
Не думаю, это не нужно.
244
00:20:57,760 --> 00:20:59,990
Вы позовете, она не услышит.
245
00:21:00,080 --> 00:21:03,231
Но при крещении ей дали имя Катрин.
246
00:22:19,240 --> 00:22:20,559
Море.
247
00:22:21,160 --> 00:22:22,354
Волны.
248
00:22:35,680 --> 00:22:39,229
Волны, волны, волны.
249
00:22:48,320 --> 00:22:49,514
И кони.
250
00:22:50,760 --> 00:22:53,035
Кони, скачущие по волнам.
251
00:22:54,040 --> 00:22:56,031
Два, три, четыре.
252
00:22:56,400 --> 00:22:57,799
Вот сюда...
253
00:23:02,240 --> 00:23:03,514
... или сюда.
254
00:23:07,920 --> 00:23:11,435
Их гривы и спины превращаются в рыб.
255
00:23:11,520 --> 00:23:12,589
Да, в рыб.
256
00:23:12,680 --> 00:23:13,715
Золото.
257
00:23:14,320 --> 00:23:16,788
Волны из золота и лазури.
258
00:23:17,040 --> 00:23:19,600
Рыбы с широко открытыми ртами.
259
00:23:20,000 --> 00:23:21,592
А здесь,...
260
00:23:23,520 --> 00:23:27,399
...здесь - золотая триумфальная арка.
261
00:23:28,560 --> 00:23:32,872
Наверху обнаженные женские фигуры
и четыре колонны.
262
00:23:33,480 --> 00:23:34,993
И все покрыто золотом.
263
00:23:35,080 --> 00:23:36,718
Золото, золото, золото.
264
00:23:36,800 --> 00:23:39,075
День - ночь, закат - восход.
265
00:23:42,320 --> 00:23:43,799
И ветры.
266
00:23:44,920 --> 00:23:46,638
Четыре ветра.
267
00:23:47,120 --> 00:23:50,749
И две статуи - мужчина и женщина.
268
00:23:54,120 --> 00:24:00,912
Две огромные фигуры:
Нептун - сильный, гордый, сердитый.
269
00:24:01,560 --> 00:24:03,630
Море, откуда выходит солнце.
270
00:24:03,760 --> 00:24:07,719
Женщина - Земля,
откуда вырастает перец.
271
00:24:09,880 --> 00:24:12,838
Мать - плоть.
272
00:24:16,400 --> 00:24:20,154
Катрин, сними одежду,
я хочу видеть тебя обнаженной.
273
00:24:23,800 --> 00:24:25,791
Сними одежду.
274
00:25:34,400 --> 00:25:36,152
Ты девственна?
275
00:25:37,160 --> 00:25:38,832
Ты цветок?
276
00:25:41,440 --> 00:25:43,078
Ты гитара?
277
00:25:44,480 --> 00:25:45,879
Ты фавн?
278
00:25:46,840 --> 00:25:48,273
Венера?
279
00:25:49,000 --> 00:25:50,479
Зеркало?
280
00:25:51,080 --> 00:25:52,718
Звездное небо?
281
00:25:52,800 --> 00:25:53,994
Яйцо?
282
00:25:54,080 --> 00:25:55,479
Цветная капуста?
283
00:25:55,720 --> 00:25:56,709
Щенок?
284
00:25:57,040 --> 00:25:58,234
Гусь?
285
00:26:00,600 --> 00:26:01,794
Рыба.
286
00:26:03,240 --> 00:26:05,151
Я рад, что ты глуха.
287
00:26:05,240 --> 00:26:06,719
Знаешь, почему?
288
00:26:06,800 --> 00:26:11,510
Я могу говорить тебе все, что захочу,
даже то, что я тебя люблю.
289
00:26:13,520 --> 00:26:17,195
Подумать только,
Бенвенуто Челлини говорит о любви...
290
00:26:17,680 --> 00:26:19,830
... или о своих страхах.
291
00:26:21,480 --> 00:26:23,596
Ты спросишь, чего я боюсь?
292
00:26:25,480 --> 00:26:28,392
Конечно, я боюсь,
что не смогу творить.
293
00:26:29,320 --> 00:26:32,437
Художник может утратить свой талант.
294
00:26:33,720 --> 00:26:36,712
Знаешь ли ты,
что такое быть художником?
295
00:26:40,160 --> 00:26:43,357
Ты смеешься или плачешь,
глупая девчонка?
296
00:26:46,160 --> 00:26:47,718
Ты любишь меня?
297
00:26:52,640 --> 00:26:54,710
Я тебя не люблю.
298
00:26:57,920 --> 00:27:00,753
А может быть, люблю, я не знаю.
299
00:27:01,720 --> 00:27:03,597
Не плачь.
300
00:27:07,560 --> 00:27:10,870
Я подумал,
может быть ты родишь мне ребенка.
301
00:27:11,040 --> 00:27:14,396
Другие маленькие Челлини
разбредутся по свету.
302
00:27:14,640 --> 00:27:17,029
Неплохая мысль, как ты думаешь?
303
00:27:18,960 --> 00:27:20,757
Твой... и мой ребенок.
304
00:27:22,240 --> 00:27:26,199
Говорят, человек без ребенка
подобен бездомной собаке.
305
00:27:28,600 --> 00:27:30,431
Как думаешь, Катрин?
306
00:27:32,080 --> 00:27:33,832
Ты плачешь из-за меня?
307
00:27:33,920 --> 00:27:36,070
Или смеешься надо мной?
308
00:28:19,480 --> 00:28:20,833
Мон ами.
309
00:28:24,760 --> 00:28:28,275
Эту палатку я называю
палаткой своей памяти.
310
00:28:30,720 --> 00:28:34,998
Я вспоминаю здесь молодость,
свои сражения, Италию.
311
00:28:46,520 --> 00:28:49,671
Бенвенуто, поднимись с колен.
312
00:28:51,960 --> 00:28:53,757
Что ты мне принес?
313
00:28:56,280 --> 00:28:57,474
Давай.
314
00:29:08,600 --> 00:29:10,716
Какая красота.
315
00:29:14,720 --> 00:29:16,836
И хотя это не памятник,..
316
00:29:17,080 --> 00:29:20,311
...ты сделал его
с особенной изысканностью.
317
00:29:21,640 --> 00:29:25,599
Ты послушал меня
и создал произведение искусства.
318
00:29:26,520 --> 00:29:30,115
Не стоит думать,
что оно не увековечит твое имя.
319
00:29:30,680 --> 00:29:35,834
Глупая вещица, чье место на обеденном
столе, однако, я считаю ее чудом.
320
00:29:35,920 --> 00:29:39,276
Полезный, красивый предмет,
который приятно взять в руки.
321
00:29:39,360 --> 00:29:42,909
Я сделаю тебя французом,
чтобы ты меня не покинул.
322
00:29:45,400 --> 00:29:48,153
Но, возможно, я покину тебя...
323
00:29:48,320 --> 00:29:49,753
Как странно,..
324
00:29:50,960 --> 00:29:53,155
... чем сильнее
чувствуешь одиночество,..
325
00:29:53,520 --> 00:29:56,398
...тем меньше хочешь
покидать этот мир.
326
00:29:57,320 --> 00:29:59,595
Я достиг того возраста,..
327
00:29:59,960 --> 00:30:03,669
... когда должен признать
жизнь своим поражением.
328
00:30:39,840 --> 00:30:41,398
Предательница.
329
00:30:41,920 --> 00:30:43,239
Вор.
330
00:30:47,440 --> 00:30:48,634
Что я украл?
331
00:30:48,720 --> 00:30:50,631
Это всего лишь женщина.
332
00:30:56,040 --> 00:30:57,439
Я убью тебя.
333
00:30:58,280 --> 00:31:00,157
Нет, Бенвенуто.
334
00:31:10,440 --> 00:31:12,112
Вон...
Оба.
335
00:31:12,360 --> 00:31:13,634
Убирайтесь.
336
00:32:00,720 --> 00:32:09,116
Бе-бенвенуто Че-челлини?
337
00:32:12,120 --> 00:32:16,352
Вот акт,...
338
00:32:17,560 --> 00:32:21,314
...обвинительный акт.
339
00:32:22,240 --> 00:32:25,437
Вам при-приказано...
340
00:32:27,960 --> 00:32:30,349
...явиться в суд.
341
00:32:32,240 --> 00:32:33,832
В суд.
342
00:32:34,600 --> 00:32:39,196
В суд... В суд.
343
00:33:02,680 --> 00:33:05,240
Не понимаю, что здесь написано.
344
00:33:07,920 --> 00:33:09,956
В чем меня обвиняют?
345
00:33:21,320 --> 00:33:23,276
В чем меня обвиняют?
346
00:33:26,040 --> 00:33:28,110
В чем меня обвиняют?
347
00:33:41,160 --> 00:33:44,630
Я ни в чем не виновен,
я не хочу умирать.
348
00:33:44,720 --> 00:33:46,438
Я ничего не сделал.
349
00:33:46,640 --> 00:33:49,200
Спросите у тех, кто меня знает.
350
00:34:20,640 --> 00:34:23,996
Итак, имя.
351
00:34:24,960 --> 00:34:27,554
Бенвенуто Челлини, Ваша Честь.
352
00:34:28,840 --> 00:34:30,068
Челлини?
353
00:34:30,920 --> 00:34:33,514
Я явился,
чтобы ответить на обвинение,..
354
00:34:33,600 --> 00:34:36,592
...хотя до сих пор не понимаю,
в чем меня обвиняют.
355
00:34:36,680 --> 00:34:38,830
Сейчас вы узнаете, не беспокойтесь.
356
00:34:38,920 --> 00:34:43,118
Истица Катрин де Дью, сирота,
обратилась в суд с заявлением.
357
00:34:43,200 --> 00:34:46,033
Эта сводня?..
Причем здесь эта сводня?
358
00:34:46,360 --> 00:34:48,954
Я опекунша этой девушки, Ваша Честь.
359
00:34:49,040 --> 00:34:51,315
У нее никого нет.
360
00:34:52,240 --> 00:34:54,879
Посмотрите, она сама невинность.
361
00:34:55,080 --> 00:34:59,278
Да, я это вижу,
нет нужды это демонстрировать.
362
00:35:05,600 --> 00:35:10,151
Дитя мое,
что ты имеешь против этого мужчины?
363
00:35:12,200 --> 00:35:15,033
Она не может говорить,
она глухонемая.
364
00:35:15,360 --> 00:35:16,679
Вовсе нет.
365
00:35:24,120 --> 00:35:26,554
Она, она была...
366
00:35:26,680 --> 00:35:29,319
Но сейчас она таковой не является.
367
00:35:29,400 --> 00:35:31,868
Ты обманывала меня, потаскуха.
368
00:35:32,040 --> 00:35:33,234
Отпустите ее.
369
00:35:33,320 --> 00:35:36,312
Прекратить, вы находитесь в суде.
370
00:35:39,200 --> 00:35:40,269
Катрин.
371
00:35:43,880 --> 00:35:45,359
Катрин,...
372
00:35:52,000 --> 00:35:55,675
... в каких отношениях
ты состояла с этим человеком?
373
00:35:56,320 --> 00:35:59,790
Вы спрашиваете, спала ли я с ним?
374
00:36:01,200 --> 00:36:04,078
Я спрашиваю о том,
как вы спали с ним?
375
00:36:04,160 --> 00:36:07,835
Ваша Честь, эта девушка невинна.
376
00:36:08,520 --> 00:36:11,080
Думаете, она не понимает вопроса?
377
00:36:11,560 --> 00:36:12,515
Ну, хорошо.
378
00:36:12,600 --> 00:36:16,354
Катрин, ты занималась любовью
с этим мужчиной?
379
00:36:16,520 --> 00:36:18,397
Разве это преступление?
380
00:36:18,520 --> 00:36:21,637
Катрин,... скажи правду.
381
00:36:22,400 --> 00:36:26,359
Если ты все это время слышала меня,
скажи, что я говорил тебе.
382
00:36:26,440 --> 00:36:28,635
Как вы занимались любовью?
383
00:36:28,920 --> 00:36:32,879
По-французски... или по-итальянски?
384
00:36:35,160 --> 00:36:38,277
По-французски,
ведь это ее родной язык.
385
00:36:40,000 --> 00:36:42,719
Тишина, негодяи.
386
00:36:44,280 --> 00:36:46,555
Или больше никто не скажет ни слова.
387
00:36:48,520 --> 00:36:50,875
Итак, дитя мое, ну, скажи мне.
388
00:36:51,080 --> 00:36:54,470
Что я должна сказать
об этом перед всеми?
389
00:36:55,280 --> 00:36:58,670
Опиши подробно, что он с тобой делал?
390
00:37:02,280 --> 00:37:04,430
Ваша Честь, я стесняюсь.
391
00:37:04,880 --> 00:37:06,359
Не без причины.
392
00:37:06,440 --> 00:37:07,998
Тишина.
393
00:37:09,280 --> 00:37:12,795
Подойди и скажи мне на ухо.
394
00:37:46,240 --> 00:37:48,231
Вы обвиняетесь в том,..
395
00:37:48,800 --> 00:37:52,759
...что имели с ней
отношения не естественного рода.
396
00:37:53,080 --> 00:37:57,676
Вы пользовались ею как мужчиной,
а это...
397
00:37:58,560 --> 00:38:00,232
...содомский грех.
398
00:38:02,160 --> 00:38:04,276
Вы признаете свою вину?
399
00:38:09,560 --> 00:38:11,278
Да, Ваша Честь.
400
00:38:15,240 --> 00:38:18,391
Я достоин быть сожженным на костре,...
401
00:38:20,240 --> 00:38:23,516
... но и она достойна
такого же наказания.
402
00:38:23,880 --> 00:38:27,589
Обе стороны виновны
и подвергаются казни...
403
00:38:28,200 --> 00:38:30,430
... и вместе со сводней.
404
00:38:31,320 --> 00:38:33,038
Разве не таков закон?
405
00:38:33,120 --> 00:38:34,712
Не таков?
406
00:38:34,800 --> 00:38:36,597
Тишина, тишина.
407
00:38:36,760 --> 00:38:40,036
Справедливость требует,
чтобы вы схватили эту девушку,..
408
00:38:40,120 --> 00:38:43,669
... которая чистосердечно призналась
в совершении преступления.
409
00:38:43,760 --> 00:38:46,274
Катрин, ты умрешь вместе со мной?
410
00:38:46,360 --> 00:38:50,148
Какое зверство, какая кровожадность.
411
00:38:52,640 --> 00:38:56,838
Бедная сиротка, и такая красавица.
412
00:38:59,120 --> 00:39:02,510
Разве суд может допустить
такую жестокость?
413
00:39:07,760 --> 00:39:10,991
Ваша Честь, вам придется это сделать.
414
00:39:12,560 --> 00:39:16,917
В противном случае
Его Величество узнает,..
415
00:39:17,120 --> 00:39:20,317
... в какой балаган
превращается ваш суд.
416
00:39:26,480 --> 00:39:29,517
Дитя мое, я уже стар,..
417
00:39:31,680 --> 00:39:34,478
... и мой слух уже давно не тот.
418
00:39:36,080 --> 00:39:40,278
Возможно, я не расслышал хорошенько,
что ты сказала мне.
419
00:39:42,200 --> 00:39:47,832
Обвиняешь ли ты этого
человека в совершении...
420
00:39:47,920 --> 00:39:52,391
... противоестественных действий
в отношении тебя?
421
00:40:06,640 --> 00:40:08,073
Ступайте с богом...
422
00:40:08,160 --> 00:40:09,275
...оба.
423
00:40:10,520 --> 00:40:12,795
Освободите здание суда.
424
00:40:17,840 --> 00:40:19,831
Что с тобой, Катрин?
425
00:40:20,800 --> 00:40:22,995
Ты снова стала глухонемой?
426
00:40:24,640 --> 00:40:25,993
Ты оглохла?
427
00:40:44,520 --> 00:40:46,750
Секрет, Ваше Величество?
428
00:40:47,440 --> 00:40:48,953
Нет, признание.
429
00:40:50,680 --> 00:40:52,671
Почему вы улыбаетесь?
430
00:40:53,480 --> 00:40:56,233
Вы полагаете,
мне не в чем признаться?
431
00:40:56,320 --> 00:40:58,311
Амбиции, желания.
432
00:40:59,720 --> 00:41:01,915
Пять лет я пытаюсь вам угодить.
433
00:41:02,000 --> 00:41:04,230
Вы знаете,
что могут делать мои руки,..
434
00:41:04,320 --> 00:41:07,517
... но разве они что-нибудь
сделали для меня?
435
00:41:10,000 --> 00:41:12,275
Я хочу изваять статую.
436
00:41:13,720 --> 00:41:15,312
Не спрашивайте зачем.
437
00:41:15,400 --> 00:41:16,799
Вы - король.
438
00:41:17,400 --> 00:41:21,154
Вы, наверняка,
хотели бы что-то оставить потомкам.
439
00:41:21,640 --> 00:41:25,269
Послушайте, каков мой замысел,
Ваше Величество.
440
00:41:25,560 --> 00:41:29,269
Что если изобразить вас в образе
Нарцисса или Персея,..
441
00:41:29,360 --> 00:41:31,430
... который отрубает
голову медузе.
442
00:41:31,520 --> 00:41:33,112
Статуя, настоящая статуя.
443
00:41:33,200 --> 00:41:34,997
Нечто грандиозное.
444
00:41:40,400 --> 00:41:41,549
Очень кстати.
445
00:41:41,920 --> 00:41:44,229
Его Величество не может вас принять.
446
00:41:44,320 --> 00:41:48,518
Он просил сказать, что наше время -
время войны, а не статуй.
447
00:41:48,600 --> 00:41:53,674
Он хочет, чтобы вы позолотили эти
предметы, которые ему понравились.
448
00:42:05,000 --> 00:42:08,515
ФЛОРЕНЦИЯ, 1547 ГОД
449
00:42:29,640 --> 00:42:31,198
Ты заснул.
450
00:42:31,640 --> 00:42:33,756
- Что?
- Ты заснул.
451
00:42:35,280 --> 00:42:36,269
Заснул?
452
00:42:36,800 --> 00:42:38,552
Ты кричал во сне.
453
00:42:38,920 --> 00:42:39,830
Ложь.
454
00:42:40,000 --> 00:42:41,991
Да, кричал как резанный.
455
00:42:44,320 --> 00:42:47,995
Ты не мог слышать,
ты же глупый глухой старик.
456
00:42:48,400 --> 00:42:49,913
Кто глуп, так это ты.
457
00:42:50,320 --> 00:42:52,356
Ты меня старше на сто лет.
458
00:42:52,520 --> 00:42:54,829
С возрастом люди умнеют,..
459
00:42:55,440 --> 00:42:57,237
... но к тебе это не относится.
460
00:42:57,320 --> 00:42:59,515
- Мастер Бенвенуто.
- Мастер?
461
00:43:00,120 --> 00:43:02,759
Мастер чего?..
Фальшивых монет?
462
00:43:03,120 --> 00:43:05,190
Драгоценных побрякушек?
463
00:43:05,320 --> 00:43:07,629
Госпожа герцогиня ждет вас.
464
00:43:07,880 --> 00:43:09,677
А я ожидаю герцога.
465
00:43:11,000 --> 00:43:13,116
Не его ли ты видел во сне?
466
00:43:13,960 --> 00:43:15,871
Помутнение рассудка?
467
00:43:16,840 --> 00:43:18,353
- Баччо.
- Что?
468
00:43:18,480 --> 00:43:19,913
Посмотри туда.
469
00:43:34,440 --> 00:43:37,238
Вы приготовили для меня сюрприз,
дорогой Бенвенуто?
470
00:43:37,320 --> 00:43:38,548
Модель, Ваша Светлость.
471
00:43:38,640 --> 00:43:40,517
- Какая модель?
- Моего Персея.
472
00:43:40,600 --> 00:43:44,388
- Персея?
- Модель огромной статуи.
473
00:43:44,760 --> 00:43:47,513
Хорошо, я посмотрю и подумаю,..
474
00:43:47,680 --> 00:43:49,955
...хотя это и не то, о чем я мечтал.
475
00:43:50,040 --> 00:43:52,634
Но надеюсь, мне понравится.
476
00:43:55,600 --> 00:43:58,797
Фигура в бронзе,
высотой в шесть локтей.
477
00:44:23,080 --> 00:44:24,991
И каково ваше мнение?
478
00:44:26,000 --> 00:44:27,353
Терпение.
479
00:44:29,080 --> 00:44:31,719
Я еще не составил свое мнение.
480
00:44:37,120 --> 00:44:39,236
Что ты думаешь, Баччо?
481
00:44:39,600 --> 00:44:43,559
Ну, довольно мило, Ваша Светлость.
482
00:44:44,280 --> 00:44:48,512
Почему бы мастеру Челлини не сделать
небольшую статуэтку из золота,..
483
00:44:48,640 --> 00:44:50,471
... как обычно делается?
484
00:44:50,800 --> 00:44:53,109
Вы того же мнения, Ваша Светлость?
485
00:44:53,200 --> 00:44:55,953
Нет, не совсем.
486
00:45:04,440 --> 00:45:08,479
Обратите внимание на оригинальность
формы - фигура в движении.
487
00:45:08,560 --> 00:45:11,757
Даже слишком,
как будто собирается упасть.
488
00:45:19,760 --> 00:45:21,955
Во сколько она мне обойдется?
489
00:45:22,040 --> 00:45:23,234
Ваша Светлость,..
490
00:45:23,320 --> 00:45:27,074
... полагаю мастеру Челлини
следует сделать ее более миниатюрной.
491
00:45:27,160 --> 00:45:31,199
Уверен, это поможет снизить расходы.
492
00:45:32,560 --> 00:45:34,835
- Ты завидуешь мне.
- Чему?..
493
00:45:35,120 --> 00:45:36,838
Статуэтке из воска?
494
00:45:37,120 --> 00:45:39,714
Дорогой Бенвенуто, тебя раздражает,..
495
00:45:39,800 --> 00:45:42,519
...что первым скульптором
Флоренции являюсь я.
496
00:45:42,600 --> 00:45:44,556
Я думал, им является Микеланджело.
497
00:45:44,640 --> 00:45:47,791
Микеланджело в Риме,
а во Флоренции - я.
498
00:45:49,160 --> 00:45:50,309
Да,...
499
00:45:52,280 --> 00:45:55,750
...твою тень может
увидеть каждый флорентинец.
500
00:45:56,400 --> 00:45:58,436
Твои статуи везде,..
501
00:45:58,760 --> 00:46:04,790
... и все они одинаковы - грубые,
бездушные копии.
502
00:46:04,960 --> 00:46:08,270
Думаю, Челлини говорит так
из зависти, Ваша Светлость.
503
00:46:08,360 --> 00:46:11,830
Единственное в чем я могу тебе
позавидовать, это твоя слава,..
504
00:46:11,920 --> 00:46:14,229
...ты можешь делать все,
что пожелаешь,..
505
00:46:14,320 --> 00:46:17,198
...а мне приходится
пресмыкаться и ползать в грязи.
506
00:46:17,280 --> 00:46:21,114
И еще одно - талантом обладаю я,
но не ты.
507
00:46:21,480 --> 00:46:25,519
Вы все можете выйти на улицы
и посмотреть на его статуи.
508
00:46:25,600 --> 00:46:29,434
Греческие герои, выглядящие,
словно ослы в попонах.
509
00:46:29,640 --> 00:46:31,870
Люди, больше похожие на быков.
510
00:46:31,960 --> 00:46:35,111
Грудь нимф больше походит на тыквы.
511
00:46:35,400 --> 00:46:36,799
Я убью тебя.
512
00:46:36,880 --> 00:46:39,155
Можешь быть уверен, Баччо,..
513
00:46:40,400 --> 00:46:44,313
... через 10 лет после твоей смерти
никто не вспомнит даже твоего имени.
514
00:46:44,400 --> 00:46:45,719
Содомит.
515
00:46:59,560 --> 00:47:03,235
Богу было угодно научить
меня высокому искусству.
516
00:47:04,560 --> 00:47:07,916
Сам Юпитер занимался
этим искусством на небесах.
517
00:47:08,000 --> 00:47:11,788
Я знаю, что и могущественные
короли занимаются им.
518
00:47:22,200 --> 00:47:26,159
К сожалению, моя персона
не настолько могущественна,..
519
00:47:26,240 --> 00:47:29,391
...чтобы заниматься
таким прекрасным делом.
520
00:47:50,960 --> 00:47:52,188
А, Челлини.
521
00:47:52,280 --> 00:47:53,872
Герцогиня спрашивала о вас.
522
00:47:53,960 --> 00:47:54,915
Я уже иду.
523
00:47:55,000 --> 00:47:59,949
Она не хочет вас видеть, она хочет,
чтобы вы вернули свой долг.
524
00:48:00,320 --> 00:48:01,912
Какой долг?
525
00:48:02,160 --> 00:48:04,116
Я ничего ей не должен.
526
00:48:16,120 --> 00:48:18,076
Я отдам ей это.
527
00:48:20,440 --> 00:48:22,078
Ты не поймешь,..
528
00:48:22,680 --> 00:48:27,151
... но сделать подарок для прекрасной
дамы - великое удовольствие.
529
00:49:34,080 --> 00:49:35,479
Баччо.
530
00:49:45,600 --> 00:49:50,390
Послушай, Бенвенуто, не делай
глупостей, о которых потом пожалеешь.
531
00:49:51,040 --> 00:49:52,393
Я и не собирался.
532
00:49:52,480 --> 00:49:55,153
Сделай милость,
позволь мне причаститься,..
533
00:49:55,240 --> 00:49:58,630
... не хочу умереть как собака,
как умрешь ты.
534
00:50:02,960 --> 00:50:04,313
Кто этот мальчик?
535
00:50:04,400 --> 00:50:05,674
Мой сын.
536
00:50:55,040 --> 00:50:56,268
Что с вами?
537
00:50:58,360 --> 00:51:03,388
Все хорошо, просто не могу вспомнить,
где дом, в котором я живу.
538
00:51:03,560 --> 00:51:06,836
Я бы помогла вам, но я тоже не знаю.
539
00:51:07,760 --> 00:51:10,558
Вы... плохо выглядите.
540
00:51:10,680 --> 00:51:11,908
Я здесь живу.
541
00:51:12,000 --> 00:51:13,353
Если хотите...
542
00:51:13,440 --> 00:51:14,759
Нет, спасибо.
543
00:51:15,000 --> 00:51:16,558
Вы очень добры.
544
00:52:11,800 --> 00:52:14,473
Что ты делаешь, старый дурак?
545
00:52:15,800 --> 00:52:17,518
Влюбился в статую?
546
00:52:21,440 --> 00:52:22,714
Ты оглох?
547
00:52:23,680 --> 00:52:26,240
Я оставила тебе еду на столе.
548
00:52:26,560 --> 00:52:30,348
Я ухожу и не вернусь,
пока ты мне не заплатишь.
549
00:52:31,120 --> 00:52:34,749
Фиора,
мне должны заплатить за работу.
550
00:52:38,280 --> 00:52:40,077
А за что работаю я?
551
00:52:48,120 --> 00:52:49,473
Не знаю.
552
00:52:49,680 --> 00:52:51,318
Скажи мне.
553
00:53:01,200 --> 00:53:04,556
Где деньги,
которые ты заработал во Франции?
554
00:53:08,200 --> 00:53:09,679
Я их потерял.
555
00:53:10,640 --> 00:53:13,757
Я теряю все, что зарабатываю... всегда.
556
00:53:18,560 --> 00:53:22,519
Король Франции однажды
дал мне тысячу экю за солонку.
557
00:53:23,680 --> 00:53:25,989
Вот королевская задница.
558
00:53:33,760 --> 00:53:35,876
Он даже дарил мне замок.
559
00:53:36,800 --> 00:53:39,268
Лучше бы он подарил тебе ум.
560
00:53:39,840 --> 00:53:41,239
Зачем ты вернулся?
561
00:53:41,320 --> 00:53:43,993
Я хотел работать только для себя,...
562
00:53:46,280 --> 00:53:49,033
...создавать собственное искусство.
563
00:53:52,280 --> 00:53:54,077
Красивые слова.
564
00:53:56,200 --> 00:53:59,112
Иди, поешь суп, пока он не остыл...
565
00:54:01,720 --> 00:54:06,316
... и... спокойной ночи.
566
00:54:25,680 --> 00:54:29,229
Я не смог его убить,
когда увидел его сына.
567
00:54:30,760 --> 00:54:34,275
И тебе грустно от того,
что ты никого не убил.
568
00:54:35,000 --> 00:54:36,877
Пресвятая дева,..
569
00:54:38,800 --> 00:54:40,950
...ты невозможный человек.
570
00:54:47,800 --> 00:54:48,949
В прежние годы...
571
00:54:49,040 --> 00:54:50,996
Да, в прежние годы...
572
00:54:52,280 --> 00:54:54,236
...сколько ты умертвил?
573
00:54:59,040 --> 00:55:00,917
Зачем ты вернулась?
574
00:55:10,320 --> 00:55:12,515
Чтобы кое-что постирать.
575
00:55:15,200 --> 00:55:16,679
В такое время?
576
00:55:19,560 --> 00:55:26,432
Как ты не понимаешь,
в моей стирке нуждаешься ты сам.
577
00:55:31,160 --> 00:55:34,755
- От меня воняет?
- Да.
578
00:55:37,800 --> 00:55:38,949
Нищетой.
579
00:55:45,080 --> 00:55:47,594
Я заведую казной герцога.
580
00:55:47,920 --> 00:55:50,036
Его Светлость желает сообщить,..
581
00:55:50,120 --> 00:55:53,317
...что если вы действительно
хотите сделать вашу статую,..
582
00:55:53,400 --> 00:55:55,356
... вам следует подать прошение.
583
00:55:55,440 --> 00:56:00,150
- Мне следует подать прошение?
- Да, так он велел.
584
00:56:00,760 --> 00:56:03,320
Возможно, вы не осведомлены,
господин лягушонок,..
585
00:56:03,400 --> 00:56:07,313
... но теперь принято заключать
контракт, а не подавать прошение.
586
00:56:07,440 --> 00:56:12,878
Контракт предполагает,
что стороны равны в правах.
587
00:56:13,960 --> 00:56:16,872
Я не бедный болван,
который просит подаяние.
588
00:56:16,960 --> 00:56:18,075
Понимаете?
589
00:56:18,440 --> 00:56:20,954
Это понимает Его Светлость.
590
00:56:21,120 --> 00:56:22,917
И мало того, вы знаете,..
591
00:56:23,000 --> 00:56:26,754
...что на его средства
вы будете прославлять его имя...
592
00:56:26,840 --> 00:56:29,718
... и закупать необходимые материалы.
593
00:56:32,560 --> 00:56:34,676
Я знаю, кто ты такой.
594
00:56:35,840 --> 00:56:38,912
Оборванный лизоблюд,
пресмыкающийся перед школяром,..
595
00:56:39,000 --> 00:56:41,195
... которому посчастливилось
стать герцогом.
596
00:56:41,280 --> 00:56:42,349
Не подходите ко мне.
597
00:56:42,440 --> 00:56:46,035
Ты не казначей, ты кладовщик,
жалкий таракан.
598
00:56:46,680 --> 00:56:47,908
На помощь.
599
00:56:48,000 --> 00:56:50,833
Спускайся,
или раздавлю тебя как орех.
600
00:56:54,960 --> 00:56:57,235
Слезай, пока не упал оттуда.
601
00:56:57,600 --> 00:56:59,192
Я верный христианин, умоляю вас.
602
00:56:59,280 --> 00:57:00,759
Конечно, не сомневаюсь.
603
00:57:00,840 --> 00:57:02,319
Не делайте мне вреда.
604
00:57:02,400 --> 00:57:04,356
Даже дышать на тебя не буду.
605
00:57:04,440 --> 00:57:08,319
Христиане подставляют другую щеку.
606
00:57:09,080 --> 00:57:12,436
Если бы это было так,
мы жили бы в лучшем мире.
607
00:57:12,600 --> 00:57:16,149
Вы будете получать 200 скудо
в год с помесячной выплатой.
608
00:57:16,240 --> 00:57:19,915
Такую же сумму получает Баччо
Бандинелли за свою службу.
609
00:57:20,000 --> 00:57:21,752
В чем будет заключаться моя служба?
610
00:57:21,840 --> 00:57:25,674
Вы будете изготавливать драгоценности
и реставрировать предметы.
611
00:57:25,760 --> 00:57:27,079
А статуя?
612
00:57:27,200 --> 00:57:29,430
Статую сделать нельзя.
613
00:57:32,520 --> 00:57:33,509
Почему?
614
00:57:33,600 --> 00:57:37,149
Выплавка бронзы весьма
затруднительное дело.
615
00:57:37,720 --> 00:57:40,871
Из нее невозможно
делать подобные статуи.
616
00:57:41,200 --> 00:57:44,795
Все знают, что вы
превосходный ювелир, Бенвенуто,..
617
00:57:45,000 --> 00:57:48,629
... но в выплавке металлов
я более сведущ, чем вы.
618
00:57:49,560 --> 00:57:53,758
Отливка пушек, Ваша Светлость,
не есть предмет искусства.
619
00:57:58,400 --> 00:57:59,549
Извините.
620
00:58:01,720 --> 00:58:05,235
Без вашей помощи
я не смог бы сделать статую,..
621
00:58:06,400 --> 00:58:10,837
... без вашей славы или славы
других сильных мира сего,..
622
00:58:12,400 --> 00:58:14,118
... но я все равно попытаюсь.
623
00:58:14,200 --> 00:58:16,350
Вы говорите, вы хотите сказать,..
624
00:58:16,440 --> 00:58:20,353
...что будете пытаться
изготовить статую самостоятельно?
625
00:58:22,040 --> 00:58:26,750
В таком случае сообщите мне ее
стоимость, когда она будет закончена.
626
00:58:26,840 --> 00:58:32,631
Законченная статуя будет бесценной,
даже вы не сможете заплатить за нее.
627
00:58:33,240 --> 00:58:36,994
Другими словами,
ты будешь делать ее из дерьма?
628
00:58:37,280 --> 00:58:40,317
Я рискую своей репутацией,
будущим, всем.
629
00:58:40,720 --> 00:58:43,712
И теперь я должен
лепить статую из дерьма.
630
00:58:44,200 --> 00:58:46,395
Знаешь, чего я хочу?
631
00:58:47,240 --> 00:58:49,959
Вызвать на поединок судьбу
и глупость людей.
632
00:58:50,040 --> 00:58:55,512
Судьба всегда против нас, а глупцы
всегда побеждают в этом грязном мире.
633
00:58:57,160 --> 00:59:00,755
Ты погубишь себя - и тело и душу.
634
00:59:01,560 --> 00:59:02,879
Прими это.
635
00:59:04,400 --> 00:59:06,152
А ты прими это.
636
00:59:07,680 --> 00:59:09,159
Сумасшедший.
637
00:59:24,000 --> 00:59:26,036
Что видно, Бенвенуто?
638
00:59:27,080 --> 00:59:29,992
Как будто уже выплавилось.
639
00:59:30,720 --> 00:59:32,676
Мне тоже так кажется.
640
00:59:32,760 --> 00:59:36,878
- Сквозь глину?
- Это только кажется...
641
00:59:37,000 --> 00:59:41,118
Посмотрите, эта тонкая поверхность
сверху из литой бронзы.
642
00:59:43,640 --> 00:59:47,269
На вашем месте меня больше
беспокоила бы не голова медузы,..
643
00:59:47,360 --> 00:59:49,237
...а правая нога Персея.
644
00:59:49,320 --> 00:59:52,630
Знаете, природа огня в том,
чтобы идти не снизу, а сверху.
645
00:59:52,720 --> 00:59:54,676
Почему он все время мне перечит?
646
00:59:54,760 --> 00:59:58,309
Эта статуя вся моя жизнь,
я думал о ней еще ребенком.
647
00:59:58,400 --> 01:00:01,517
Я вдохну в нее жизнь,
я это твердо знаю.
648
01:00:02,520 --> 01:00:06,195
Бенвенуто, что с тобой?..
Держи мою руку.
649
01:00:15,760 --> 01:00:18,593
Только так мы сможем
извлечь инородный предмет...
650
01:00:18,680 --> 01:00:20,557
... и спасти его зрение.
651
01:00:26,280 --> 01:00:28,555
Если мы потеряем глаза Бенвенуто,..
652
01:00:28,640 --> 01:00:31,473
... мы потеряем его рассудок
и мою статую,..
653
01:00:31,560 --> 01:00:34,358
... которую, кажется, я уже потерял.
654
01:01:46,400 --> 01:01:47,833
Бернардино.
655
01:02:03,440 --> 01:02:07,638
Поторапливайтесь, лентяи,
а то и к Рождеству не успеете.
656
01:02:14,320 --> 01:02:17,073
Нельзя гадить в доме, ты понял?
657
01:02:19,320 --> 01:02:20,196
Иди.
658
01:02:20,280 --> 01:02:23,431
- Сеньора, не пора ли обедать?
- Подождете.
659
01:02:25,000 --> 01:02:27,514
- Бернардино.
- Иду, учитель.
660
01:02:34,160 --> 01:02:36,549
Смотри и учись, Бернардино.
661
01:02:36,920 --> 01:02:39,912
Это называется
обработка остатков воска.
662
01:02:40,800 --> 01:02:44,873
При помощи глины и воска
я сделаю модель своей статуи.
663
01:02:45,120 --> 01:02:49,557
Она помещается в оболочку из земли
и конского навоза,..
664
01:02:49,640 --> 01:02:51,790
... и укрывается кирпичом и железом.
665
01:02:51,880 --> 01:02:54,633
Потом поджигаем дрова,
и огонь расплавляет воск,..
666
01:02:54,720 --> 01:02:56,597
...а пустоты мы заполняем бронзой.
667
01:02:56,680 --> 01:02:57,749
- Понимаешь?
- Да.
668
01:02:57,840 --> 01:02:58,670
Бенвенуто.
669
01:02:58,760 --> 01:03:03,436
Чтобы отлить бронзу после обжига,
помещаем ее в печь.
670
01:03:04,000 --> 01:03:08,596
Так делали античные мастера...
А теперь эта традиция утрачена.
671
01:03:09,440 --> 01:03:11,874
Важно не дать бронзе вытечь.
672
01:03:12,200 --> 01:03:14,430
Не отвлекайся...
Не ешь, не спишь.
673
01:03:14,520 --> 01:03:16,476
Отсюда она вытекает.
674
01:03:20,880 --> 01:03:23,713
Воск тоже может вытечь, понял?
675
01:03:24,000 --> 01:03:24,955
Понял.
676
01:03:25,040 --> 01:03:26,393
Бенвенуто...
677
01:03:27,240 --> 01:03:29,470
- Бенвенуто.
- Да в чем дело?
678
01:03:30,920 --> 01:03:32,478
Я налила тебе супа.
679
01:03:32,600 --> 01:03:33,589
И все?
680
01:03:33,920 --> 01:03:35,478
Хочешь что-нибудь еще?
681
01:03:35,560 --> 01:03:37,516
Нет, оставь меня в покое.
682
01:03:39,360 --> 01:03:40,952
Как ребенок.
683
01:04:43,200 --> 01:04:44,155
Закончили?
684
01:04:44,240 --> 01:04:45,389
Почти.
685
01:04:58,440 --> 01:05:01,159
Дрова...
Больше дров.
686
01:05:02,680 --> 01:05:06,150
Себастьяно, Бернардино,
помогите с металлом.
687
01:05:16,560 --> 01:05:18,278
Еще, еще.
688
01:05:37,960 --> 01:05:39,712
Быстрее...
Пошел дождь.
689
01:05:39,800 --> 01:05:41,233
Разводите огонь.
690
01:05:41,560 --> 01:05:43,073
Разводи огонь.
691
01:06:01,560 --> 01:06:02,959
Огонь на крыше.
692
01:06:04,400 --> 01:06:06,470
Воды...
Воды.
693
01:06:28,440 --> 01:06:31,955
Пускай все горит,
пуская сгорит дом,..
694
01:06:32,840 --> 01:06:36,628
...так лучше для металла,
он лучше расплавится.
695
01:07:03,160 --> 01:07:04,718
Франческо.
696
01:07:54,600 --> 01:07:57,034
Не волнуйся, Фиора,
он просто изнемог.
697
01:07:57,400 --> 01:08:00,233
Столько ночей не спать,
ничего не есть.
698
01:08:00,320 --> 01:08:02,390
Пускай поспит всю ночь.
699
01:08:02,800 --> 01:08:05,519
Мы займемся печью без него...
Пойдем.
700
01:08:27,080 --> 01:08:28,433
Бенвенуто.
701
01:08:30,160 --> 01:08:31,513
Бенвенуто.
702
01:08:33,480 --> 01:08:34,879
Бенвенуто.
703
01:08:35,880 --> 01:08:37,233
Бенвенуто.
704
01:08:39,280 --> 01:08:40,838
Бенвенуто.
705
01:08:43,600 --> 01:08:44,953
Тебе лучше?
706
01:08:47,040 --> 01:08:48,234
Лучше?
707
01:08:49,600 --> 01:08:51,830
Что случилось?
708
01:08:53,720 --> 01:08:56,154
Ты упал на землю как бревно.
709
01:09:01,760 --> 01:09:03,830
Мне плохо.
710
01:09:04,000 --> 01:09:06,150
Не знаю, доживу ли до утра.
711
01:09:06,240 --> 01:09:08,390
Ты будешь живее меня,..
712
01:09:10,240 --> 01:09:12,470
...тебе просто нужно поспать.
713
01:09:13,040 --> 01:09:14,189
Спи.
714
01:09:16,880 --> 01:09:18,029
Усни.
715
01:09:19,920 --> 01:09:21,194
Спи.
716
01:09:25,240 --> 01:09:27,913
Смотрите, металл перегрелся.
717
01:09:29,600 --> 01:09:30,794
Плохо.
718
01:10:28,960 --> 01:10:29,995
Проснись.
719
01:10:30,080 --> 01:10:31,308
Что?
720
01:10:31,400 --> 01:10:33,231
Кто?..
Кто ты?
721
01:10:35,000 --> 01:10:42,076
Твоя статуя разрушается,
дорогой Бенвенуто.
722
01:10:44,640 --> 01:10:46,073
Разрушается,..
723
01:10:46,840 --> 01:10:49,832
... и ничто в мире не сможет ее спасти.
724
01:10:55,160 --> 01:10:56,434
Фиора.
725
01:11:00,760 --> 01:11:02,239
Фиора.
726
01:11:05,440 --> 01:11:07,874
Что с тобой?..
Что случилось?
727
01:11:08,080 --> 01:11:09,195
Бенвенуто.
728
01:11:09,400 --> 01:11:10,628
Вернись в постель.
729
01:11:10,720 --> 01:11:13,188
Бенвенуто, металл испарился.
730
01:11:15,880 --> 01:11:16,949
Что?
731
01:11:18,760 --> 01:11:22,355
Это ты виноват, ты все погубил.
732
01:11:22,800 --> 01:11:23,869
Я убью тебя.
733
01:11:24,200 --> 01:11:25,269
- Нет.
- Убью.
734
01:11:25,360 --> 01:11:28,352
- Нет.
- Вы погубили мою статую...
735
01:11:31,640 --> 01:11:33,870
Болваны, никчемные болваны.
736
01:11:35,320 --> 01:11:36,912
Что случилось с огнем?
737
01:11:37,000 --> 01:11:38,319
Куда вы отлучались?
738
01:11:38,400 --> 01:11:40,834
Учитель, у нас кончились дрова.
739
01:11:40,960 --> 01:11:43,076
Здесь рядом дубовая роща.
740
01:11:43,320 --> 01:11:45,151
Бегите и принесите.
741
01:11:48,240 --> 01:11:50,117
Он стал густым.
742
01:11:50,680 --> 01:11:54,992
Болван, ты видишь,
его совсем не осталось.
743
01:11:57,160 --> 01:11:58,718
Найдите все, что можно.
744
01:11:58,920 --> 01:12:01,195
Быстро сковородки, миски,
чашки - все.
745
01:12:01,280 --> 01:12:02,395
Ты сошел с ума.
746
01:12:02,480 --> 01:12:03,356
Бегом.
747
01:12:03,560 --> 01:12:05,152
- Уже поздно.
- Я сейчас.
748
01:12:05,240 --> 01:12:08,232
Он чуть не убил тебя,
он всех нас убьет.
749
01:12:12,080 --> 01:12:13,399
Быстрее.
750
01:12:13,560 --> 01:12:16,074
Торопитесь, бросайте внутрь.
751
01:12:32,720 --> 01:12:35,075
Да хранит тебя Господь.
752
01:12:40,360 --> 01:12:41,475
Спасибо.
753
01:12:43,520 --> 01:12:44,714
Дайка мне.
754
01:12:49,960 --> 01:12:50,995
Удачи.
755
01:12:51,080 --> 01:12:53,196
Я верну тебе тысячу мисок.
756
01:13:27,720 --> 01:13:32,271
Я воскрес из мертвых,
и теперь я уже не умру.
757
01:13:38,440 --> 01:13:43,673
Себастьяно,.. смотри.
758
01:14:51,320 --> 01:14:52,435
Давай.
759
01:15:40,960 --> 01:15:42,188
Поднимай.
760
01:17:20,080 --> 01:17:24,551
Прошло 5 лет прежде чем Козимо
Медичи заплатил Челлини за статую.
761
01:17:24,640 --> 01:17:27,791
Персей был выставлен
в зале Лоджии де Ланци...
762
01:17:27,880 --> 01:17:31,429
...и снискал триумфальный прием
у публики Флоренции.
763
01:17:31,520 --> 01:17:34,034
Бенвенуто тогда исполнилось 54 года.
764
01:17:34,120 --> 01:17:37,396
В возрасте 56 лет
он угодил в тюрьму за драку.
765
01:17:37,480 --> 01:17:39,550
В 57 лет обвинялся в содомии.
766
01:17:39,640 --> 01:17:41,551
В 60 - постригся в монахи.
767
01:17:41,640 --> 01:17:44,598
В 62 года вернулся к мирской жизни.
768
01:17:44,680 --> 01:17:47,513
Женился, став отцом пятерых детей.
769
01:17:47,600 --> 01:17:50,751
Умер в бедности в возрасте 71 года.
72612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.