All language subtitles for Una vita scellerata Part 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:04,313 "ЧЕЛЛИНИ. ПРЕСТУПНАЯ ЖИЗНЬ" 2 00:00:04,400 --> 00:00:06,516 В ролях: Вадек Станчак 3 00:00:06,800 --> 00:00:08,711 Софи Вард 4 00:00:09,000 --> 00:00:10,911 Памела Виллорези 5 00:00:11,240 --> 00:00:13,117 Маурицио Донадони 6 00:00:13,400 --> 00:00:15,311 Лоренца Геррьери 7 00:00:15,600 --> 00:00:17,511 Эннио Фантастичини 8 00:00:17,800 --> 00:00:20,553 Аманда Сандрелли и другие 9 00:00:36,600 --> 00:00:39,910 Бен Кингсли в роли начальника тюрьмы 10 00:00:40,200 --> 00:00:43,317 Макс фон Сюдов в роли Папы Климента VII 11 00:00:43,600 --> 00:00:46,319 Сценарий - Витторио Боничелли 12 00:00:52,600 --> 00:00:55,319 Оператор - Данте Спинотти 13 00:00:55,600 --> 00:00:58,319 Музыка - Франко Баттиато 14 00:01:13,600 --> 00:01:19,152 Совместное производство РАИДУЭ, Бета фильм, и Синема 15 00:01:25,800 --> 00:01:29,315 Режиссер - Джакомо Баттиато 16 00:01:29,600 --> 00:01:31,511 ТРЕТЬЯ СЕРИЯ 17 00:01:56,440 --> 00:02:00,877 Мой муж не был наследником престола, когда я выходила за него замуж. 18 00:02:00,960 --> 00:02:04,236 Он стал им только после смерти своего брата. 19 00:02:04,800 --> 00:02:07,394 Пытками ему удалось вырвать признание... 20 00:02:07,520 --> 00:02:10,751 ... в отравлении брата у графа Монта Кукколе. 21 00:02:12,640 --> 00:02:14,392 Его четвертовали. 22 00:02:15,800 --> 00:02:19,031 Он был хорошим человеком и моим верным другом,.. 23 00:02:19,120 --> 00:02:21,031 ... и это причина его гибели. 24 00:02:21,120 --> 00:02:24,635 Все считают, что убийство было подстроено мной. 25 00:02:25,800 --> 00:02:27,233 Да, я могла бы. 26 00:02:28,600 --> 00:02:32,195 Меня простили бы, если бы я родила ему ребенка. 27 00:02:33,120 --> 00:02:36,908 Мы женаты семь лет, но я ни разу не беременела. 28 00:02:37,080 --> 00:02:39,992 Я знаю, что мой муж думает о разводе. 29 00:02:40,440 --> 00:02:46,151 Вся Франция мечтает об этом разводе и Папа Фарнезе, конечно, согласится. 30 00:02:46,400 --> 00:02:48,197 Он ненавидит Медичи. 31 00:02:48,360 --> 00:02:50,999 - Госпожа. - Он согласится, согласится. 32 00:02:51,080 --> 00:02:52,274 Госпожа... 33 00:02:53,480 --> 00:02:56,711 - Сколько вам лет? - Двадцать один. 34 00:02:58,560 --> 00:03:02,235 На двадцать лет меньше, чем любовнице моего мужа. 35 00:03:02,320 --> 00:03:03,799 Тогда подождите. 36 00:03:03,880 --> 00:03:05,791 У Медичи всегда поздние дети. 37 00:03:05,880 --> 00:03:07,836 Они не позволят ждать. 38 00:03:11,760 --> 00:03:13,318 Зачем вы пришли? 39 00:03:14,000 --> 00:03:17,595 Устройте мне встречу с королем, я должен с ним поговорить. 40 00:03:17,680 --> 00:03:20,399 Король Франции не такой, как обычные смертные. 41 00:03:20,480 --> 00:03:22,914 Это сверхъестественное существо. 42 00:03:23,120 --> 00:03:26,237 Он даже способен становиться невидимым. 43 00:03:27,560 --> 00:03:29,039 Не шутите надо мной. 44 00:03:29,120 --> 00:03:32,430 Он единственный человек во Франции, который любит меня. 45 00:03:32,520 --> 00:03:34,511 Я попытаюсь вам помочь. 46 00:03:34,600 --> 00:03:39,071 Мне надоело вытачивать канделябры и гравировать кубки. 47 00:03:39,960 --> 00:03:43,509 Я хочу сделать нечто большое, наподобие... 48 00:03:45,120 --> 00:03:49,557 А иначе, зачем король Франции вытащил меня из преисподней. 49 00:04:15,600 --> 00:04:16,749 Россо. 50 00:04:17,960 --> 00:04:19,075 Как ты узнал меня? 51 00:04:19,160 --> 00:04:22,232 По картине, конечно... Это я - Бенвенуто. 52 00:04:28,240 --> 00:04:29,719 Я знаю, кто ты такой. 53 00:04:29,800 --> 00:04:31,597 Мы же были друзьями. 54 00:04:31,760 --> 00:04:34,991 Я спас тебя, когда ты начал глумиться над Рафаэлем,.. 55 00:04:35,080 --> 00:04:36,991 ... и Пенни хотел тебя убить. 56 00:04:37,080 --> 00:04:38,115 Ты что забыл? 57 00:04:38,200 --> 00:04:39,599 Это было давно. 58 00:04:40,080 --> 00:04:43,436 - Что с тобой случилось? - Со мной - ничего. 59 00:04:44,200 --> 00:04:48,034 Я самый известный художник Франции и самый богатый. 60 00:04:48,120 --> 00:04:52,511 Так говорят те, кто покупает мои картины и заказывает фрески. 61 00:04:52,600 --> 00:04:54,431 Но если я закричу,.. 62 00:04:55,680 --> 00:04:58,478 ... даже мышь не побежит в свою норку. 63 00:04:59,800 --> 00:05:01,153 Зачем ты здесь? 64 00:05:01,280 --> 00:05:04,556 Чтобы работать, создавать серьезные вещи. 65 00:05:04,640 --> 00:05:05,755 А зачем? 66 00:05:06,200 --> 00:05:08,998 Ты когда-нибудь задавался этим вопросом? 67 00:05:09,080 --> 00:05:10,559 Ради славы? 68 00:05:11,760 --> 00:05:16,880 Чтобы люди говорили: "Смотрите, это сделал Бенвенуто Челлини - гений". 69 00:05:16,960 --> 00:05:19,872 Или ты хочешь удивить самого господа Бога? 70 00:05:20,000 --> 00:05:23,834 Знаешь, художники древней Византии не подписывали картины,.. 71 00:05:23,920 --> 00:05:26,832 ...они создавали образцы непревзойденной красоты,.. 72 00:05:26,920 --> 00:05:28,797 ... но не ради тщеславия. 73 00:05:28,920 --> 00:05:31,070 Наш мир погряз в тщеславии. 74 00:05:31,160 --> 00:05:33,515 Меня интересует искусство. 75 00:05:34,640 --> 00:05:38,189 Искусство - для богатых, для правителей,.. 76 00:05:38,840 --> 00:05:41,195 ... подхвативших сифилис могущества. 77 00:05:41,280 --> 00:05:42,793 Помни об этом. 78 00:05:43,720 --> 00:05:45,472 Куда ты несешь ее? 79 00:05:45,760 --> 00:05:47,751 Я собираюсь бросить это в огонь. 80 00:05:47,840 --> 00:05:49,751 Ты не можешь ее сжечь. 81 00:05:50,240 --> 00:05:52,151 Обычный кусок холста. 82 00:05:52,480 --> 00:05:54,994 Нет, это холст кисти Россо Фиорентино. 83 00:05:55,080 --> 00:05:56,832 Скажи это любовнице короля,.. 84 00:05:56,920 --> 00:06:00,117 ... которая приказала перекрасить одну из моих фресок... 85 00:06:00,200 --> 00:06:01,872 ... какому-то маляру из Болоньи. 86 00:06:01,960 --> 00:06:03,109 Убей его. 87 00:06:04,520 --> 00:06:09,036 Бессмысленно, как бессмысленно само занятие живописью. 88 00:06:10,320 --> 00:06:14,598 Франция полыхает в огне костров, на которых сжигают еретиков. 89 00:06:14,720 --> 00:06:18,759 Пусть примет матерь святая церковь и мою скромную лепту. 90 00:06:20,040 --> 00:06:24,909 Я не еретик, в этом меня обвинить нельзя. 91 00:06:25,680 --> 00:06:30,071 Я вор, паразит,... продажная шлюха. 92 00:06:32,480 --> 00:06:34,596 Я больше не могу писать,.. 93 00:06:35,000 --> 00:06:39,915 ... мои руки изменяют моим глазам, мои глаза изменяют воображению. 94 00:06:40,840 --> 00:06:42,353 Я заблудился. 95 00:06:44,520 --> 00:06:45,919 Я опустошен. 96 00:06:47,720 --> 00:06:52,475 Бенвенуто,... уходи сейчас, пока можешь. 97 00:06:53,640 --> 00:06:54,755 Учитель. 98 00:06:56,040 --> 00:06:57,314 Учитель. 99 00:07:00,200 --> 00:07:01,679 В чем дело? 100 00:07:31,600 --> 00:07:33,318 Ваше Величество. 101 00:07:35,120 --> 00:07:39,318 Его Величество желает узнать, какой подарок вы ему приготовили. 102 00:07:39,400 --> 00:07:41,994 Он желает посмотреть. 103 00:07:43,480 --> 00:07:45,391 Уберите это, болваны. 104 00:07:46,800 --> 00:07:48,711 Я глубоко польщен. 105 00:07:49,000 --> 00:07:52,436 Перед вами эскиз ворот замка Фонтенбло. 106 00:07:52,640 --> 00:07:55,871 Это Нимфа, отлита из бронзы. 107 00:07:56,760 --> 00:08:00,469 Огромная фигура,... обнаженная. 108 00:08:04,760 --> 00:08:06,239 Бог Юпитер. 109 00:08:07,960 --> 00:08:11,714 Конечно же, он символизирует вас, Ваше Величество. 110 00:08:13,440 --> 00:08:15,908 Я хочу изваять его в бронзе,.. 111 00:08:16,360 --> 00:08:18,828 ... как это делали в античности. 112 00:08:30,760 --> 00:08:33,797 В восьмикратную величину вашего роста. 113 00:08:48,040 --> 00:08:51,828 И еще бюст Юлия Цезаря из серебра. 114 00:08:53,080 --> 00:08:55,036 Если госпоже будет угодно... 115 00:08:55,120 --> 00:08:57,475 Я заказывал тебе 12 серебряных подсвечников. 116 00:08:57,560 --> 00:09:00,199 - Да, но... - Это не то, что я хотел. 117 00:09:00,280 --> 00:09:07,789 Бюсты, статуи, ворота - все это соответствует не моим пожеланиям,.. 118 00:09:08,800 --> 00:09:10,028 ...а твоим,... 119 00:09:10,560 --> 00:09:13,358 ...твоим мечтам, которые ты хочешь высечь... 120 00:09:13,440 --> 00:09:15,749 ... из моего золота и моего серебра. 121 00:09:15,840 --> 00:09:18,752 Ты умеешь заговаривать зубы. 122 00:09:23,920 --> 00:09:26,388 Ты хорошо владеешь своим ремеслом. 123 00:09:26,480 --> 00:09:29,358 Твое искусство пленило... мое сердце. 124 00:09:30,800 --> 00:09:36,079 Но ты не можешь понять одного - все твои таланты... 125 00:09:44,920 --> 00:09:51,917 ... ничто, если мы не дадим тебе возможности проявить свое дарование. 126 00:09:54,120 --> 00:09:57,556 Тебе следует научиться быть более послушным. 127 00:09:57,840 --> 00:10:01,389 Меньше пыла и меньше упрямства,.. 128 00:10:03,120 --> 00:10:06,430 ... иначе твоя голова будет сплющена словно орешек. 129 00:10:06,520 --> 00:10:08,033 Ты меня понял? 130 00:10:09,600 --> 00:10:11,556 Да, Ваше Величество. 131 00:10:18,120 --> 00:10:21,192 Сделай-ка мне солонку... 132 00:10:23,200 --> 00:10:24,679 ... из золота. 133 00:10:26,120 --> 00:10:27,519 Да, Ваше Величество. 134 00:10:27,640 --> 00:10:29,949 Уважаемые дамы и господа,.. 135 00:10:31,720 --> 00:10:34,837 ... позвольте зачитать вам стихотворение... 136 00:10:35,120 --> 00:10:38,635 ...специально для этого случая - для вас. 137 00:10:48,360 --> 00:10:53,912 Рано или поздно эта плоть обратится во прах -.. 138 00:10:56,240 --> 00:11:01,030 ...таков закон природы, суровый, но справедливый. 139 00:11:02,760 --> 00:11:06,196 Никто не избегнет этого, все мы смертны. 140 00:11:07,600 --> 00:11:09,636 Да, мы должны умереть. 141 00:11:11,720 --> 00:11:14,280 Знаете, кто написал эти строки? 142 00:11:14,440 --> 00:11:17,238 Этьен Долле - поэт и печатник. 143 00:11:17,680 --> 00:11:20,478 Вчера его сожгли заживо на главной площади. 144 00:11:20,560 --> 00:11:22,551 Вышвырните его отсюда. 145 00:11:24,160 --> 00:11:26,435 Но нельзя сжечь вольный дух. 146 00:11:28,120 --> 00:11:29,997 Мне понравились стихи. 147 00:12:11,880 --> 00:12:16,396 Госпожа,.. пойдемте отсюда. 148 00:12:16,760 --> 00:12:19,274 Не прикасайтесь ко мне. 149 00:12:28,320 --> 00:12:30,675 Я шпионила за своим мужем. 150 00:12:34,280 --> 00:12:36,748 Я совершала много дурных поступков. 151 00:12:36,840 --> 00:12:43,279 Я делю постель с этой женщиной, и я благодарна ей. 152 00:12:44,840 --> 00:12:46,398 Дошло до того, что... 153 00:12:46,480 --> 00:12:50,598 ...я пыталась узнать у нее, в чем секрет ее любовных чар,.. 154 00:12:50,840 --> 00:12:53,149 ... и как мне угодить своему мужу,.. 155 00:12:53,240 --> 00:12:56,391 ... не как венчанная супруга, а как шлюха. 156 00:12:58,600 --> 00:13:00,989 Ты знаешь, что я справляла черные мессы? 157 00:13:01,080 --> 00:13:05,358 Да, они обвиняли меня в том, что я убивала младенцев,.. 158 00:13:05,440 --> 00:13:07,556 ...чтобы ублажить сатану. 159 00:13:08,520 --> 00:13:11,432 Они прозвали меня Флорентийской ведьмой. 160 00:13:11,520 --> 00:13:15,832 А еще я расспрашивала придворного акробата,.. 161 00:13:16,160 --> 00:13:20,915 ...какая позиция в постели наиболее благоприятна для зачатия. 162 00:13:22,280 --> 00:13:25,670 Почему, почему мое лоно бесплодно? 163 00:13:26,160 --> 00:13:28,390 Почему?.. Скажи мне. 164 00:13:32,320 --> 00:13:34,709 Я не знал, клянусь, я не знал. 165 00:13:34,800 --> 00:13:35,755 Где он? 166 00:13:35,840 --> 00:13:38,673 Он велел мне принести сосуд с кислотой,.. 167 00:13:38,760 --> 00:13:41,035 ...чтобы смешать какие-то краски. 168 00:13:41,120 --> 00:13:43,680 Сказал, что хочет поэкспериментировать. 169 00:13:43,760 --> 00:13:46,069 Прошлой ночью мы слышали крики,.. 170 00:13:46,160 --> 00:13:49,948 ... мы думали, что собаки затравили в лесу кабана. 171 00:13:56,120 --> 00:13:58,270 Россо, дурачок. 172 00:13:58,840 --> 00:14:00,876 Он сжег себя кислотой. 173 00:14:01,000 --> 00:14:03,673 Господь не прощает самоубийц. 174 00:14:05,040 --> 00:14:11,388 Одни люди умирают, потому что им не везет, другие - от избытка удачи. 175 00:14:11,560 --> 00:14:14,028 Они не знают, что с ней делать. 176 00:14:15,160 --> 00:14:17,549 Он был унижен и затравлен. 177 00:14:18,680 --> 00:14:21,194 Не было больше Россо Фиорентино. 178 00:14:21,960 --> 00:14:24,554 Возблагодарим бога за то, что он умер. 179 00:14:24,640 --> 00:14:27,552 Во имя отца и сына и святого духа... Аминь. 180 00:14:27,640 --> 00:14:28,629 Аминь. 181 00:14:31,400 --> 00:14:33,789 Да простит тебя Господь. 182 00:14:45,480 --> 00:14:48,153 Он не должен был этого делать. 183 00:14:51,920 --> 00:14:54,673 Как он мог поступить так со мной. 184 00:15:45,680 --> 00:15:48,990 После долговременных и любопытных опытов,.. 185 00:15:49,080 --> 00:15:52,197 ...я изобрел особый способ подтираться. 186 00:15:52,680 --> 00:15:54,159 Отвечал Гаргантюа. 187 00:15:54,240 --> 00:15:57,471 Самый, можно сказать, королевский, самый благородный,.. 188 00:15:57,560 --> 00:16:00,757 ...самый лучший и самый удобный из всех, какие я знаю. 189 00:16:00,840 --> 00:16:04,116 Что же это за способ?.. Сейчас я вам расскажу. 190 00:16:04,200 --> 00:16:06,953 Как-то раз я подтерся бархатной полумаской... 191 00:16:07,040 --> 00:16:11,033 ...одной из ваших притворных, то бишь придворных дам,.. 192 00:16:11,200 --> 00:16:13,156 ... и нашел, что это недурно. 193 00:16:13,240 --> 00:16:17,233 Прикосновение мягкой материи к заднепроходному отверстию... 194 00:16:17,320 --> 00:16:20,357 ...доставило мне наслаждение неизъяснимое. 195 00:16:20,440 --> 00:16:23,876 В другой раз - шапочкой одной из упомянутых дам,.. 196 00:16:23,960 --> 00:16:25,916 ...ощущение было то же самое. 197 00:16:26,000 --> 00:16:29,231 Затем шейным платком, затем атласными наушниками,.. 198 00:16:29,320 --> 00:16:31,038 ... но к ним, оказывается,.. 199 00:16:31,120 --> 00:16:34,430 ...была прицеплена уйма этих поганых золотых шариков,.. 200 00:16:34,520 --> 00:16:36,795 ... и они мне все седалище ободрали. 201 00:16:36,880 --> 00:16:40,714 Боль прошла только после того, как я подтерся шляпой пажа,.. 202 00:16:40,800 --> 00:16:44,236 ...украшенной перьями на швейцарский манер. 203 00:16:44,760 --> 00:16:49,914 Затем, как-то раз я присел под кустик и подтерся мартовской кошкой,.. 204 00:16:50,000 --> 00:16:52,355 ... попавшейся мне под руку,.. 205 00:16:52,680 --> 00:16:56,355 ... но она мне расцарапала своими когтями всю промежность. 206 00:16:56,440 --> 00:16:59,159 Оправился я от этого только на другой день. 207 00:16:59,240 --> 00:17:01,674 А, между прочим, в Сорбонне... 208 00:17:01,880 --> 00:17:04,997 А в Сорбонне сжигают твои книги, Рабле. 209 00:17:06,200 --> 00:17:08,794 Опасайся, как бы в огонь не бросили тебя. 210 00:17:08,880 --> 00:17:10,199 Он еретик. 211 00:17:11,560 --> 00:17:14,233 И это оказалось у него между ног. 212 00:17:14,720 --> 00:17:18,190 Какое сладкое чувство... 213 00:17:19,280 --> 00:17:23,034 Куда вы, я еще не дочитал поэму. 214 00:19:04,920 --> 00:19:06,399 Как тебя зовут? 215 00:19:08,640 --> 00:19:10,790 Скажите, чтобы она меня не боялась. 216 00:19:10,880 --> 00:19:12,598 Это лишнее, Ваша Светлость. 217 00:19:12,680 --> 00:19:14,830 Она глухонемая, круглая сирота. 218 00:19:14,920 --> 00:19:18,276 Я не стала ее прогонять, хотя сама я - бедная вдова. 219 00:19:18,400 --> 00:19:20,709 Сколько горя выпало на ее долю. 220 00:19:20,960 --> 00:19:23,155 Во сколько вы ее оцениваете? 221 00:19:23,360 --> 00:19:25,112 Она мне как дочь. 222 00:19:30,560 --> 00:19:31,788 Подойди. 223 00:19:32,760 --> 00:19:33,909 Иди сюда. 224 00:19:34,720 --> 00:19:36,631 Я имею в виду деньги. 225 00:19:38,840 --> 00:19:41,354 Ваша Светлость, это же дитя божье. 226 00:19:41,440 --> 00:19:42,668 Сколько? 227 00:19:43,000 --> 00:19:44,592 Чиста как ангел. 228 00:19:44,680 --> 00:19:47,148 Как вы могли о таком подумать? 229 00:19:47,720 --> 00:19:49,836 Какой же вы христианин? 230 00:19:53,280 --> 00:19:54,508 Подойди. 231 00:19:56,000 --> 00:19:58,992 Не бойся, я тебя не съем. 232 00:20:01,080 --> 00:20:05,596 Ангел не должен жить среди такого убожества. 233 00:20:08,360 --> 00:20:11,670 Я дам тебе 10 дукатов, больше, чем ты заслуживаешь. 234 00:20:11,760 --> 00:20:16,515 Ваша Светлость, в наше время редко встретишь достойного мужчину. 235 00:20:16,600 --> 00:20:18,113 Тридцать монет. 236 00:20:19,160 --> 00:20:20,513 Двадцать. 237 00:20:22,960 --> 00:20:25,599 Вам бы торговаться с дьяволом. 238 00:20:25,680 --> 00:20:27,432 Этим я и занимаюсь. 239 00:20:30,840 --> 00:20:32,319 Пойдем. 240 00:20:36,280 --> 00:20:37,679 Иди сюда. 241 00:20:38,520 --> 00:20:40,158 Пойдем со мной. 242 00:20:50,760 --> 00:20:53,832 Не хотите узнать, как ее зовут? 243 00:20:54,200 --> 00:20:57,237 Не думаю, это не нужно. 244 00:20:57,760 --> 00:20:59,990 Вы позовете, она не услышит. 245 00:21:00,080 --> 00:21:03,231 Но при крещении ей дали имя Катрин. 246 00:22:19,240 --> 00:22:20,559 Море. 247 00:22:21,160 --> 00:22:22,354 Волны. 248 00:22:35,680 --> 00:22:39,229 Волны, волны, волны. 249 00:22:48,320 --> 00:22:49,514 И кони. 250 00:22:50,760 --> 00:22:53,035 Кони, скачущие по волнам. 251 00:22:54,040 --> 00:22:56,031 Два, три, четыре. 252 00:22:56,400 --> 00:22:57,799 Вот сюда... 253 00:23:02,240 --> 00:23:03,514 ... или сюда. 254 00:23:07,920 --> 00:23:11,435 Их гривы и спины превращаются в рыб. 255 00:23:11,520 --> 00:23:12,589 Да, в рыб. 256 00:23:12,680 --> 00:23:13,715 Золото. 257 00:23:14,320 --> 00:23:16,788 Волны из золота и лазури. 258 00:23:17,040 --> 00:23:19,600 Рыбы с широко открытыми ртами. 259 00:23:20,000 --> 00:23:21,592 А здесь,... 260 00:23:23,520 --> 00:23:27,399 ...здесь - золотая триумфальная арка. 261 00:23:28,560 --> 00:23:32,872 Наверху обнаженные женские фигуры и четыре колонны. 262 00:23:33,480 --> 00:23:34,993 И все покрыто золотом. 263 00:23:35,080 --> 00:23:36,718 Золото, золото, золото. 264 00:23:36,800 --> 00:23:39,075 День - ночь, закат - восход. 265 00:23:42,320 --> 00:23:43,799 И ветры. 266 00:23:44,920 --> 00:23:46,638 Четыре ветра. 267 00:23:47,120 --> 00:23:50,749 И две статуи - мужчина и женщина. 268 00:23:54,120 --> 00:24:00,912 Две огромные фигуры: Нептун - сильный, гордый, сердитый. 269 00:24:01,560 --> 00:24:03,630 Море, откуда выходит солнце. 270 00:24:03,760 --> 00:24:07,719 Женщина - Земля, откуда вырастает перец. 271 00:24:09,880 --> 00:24:12,838 Мать - плоть. 272 00:24:16,400 --> 00:24:20,154 Катрин, сними одежду, я хочу видеть тебя обнаженной. 273 00:24:23,800 --> 00:24:25,791 Сними одежду. 274 00:25:34,400 --> 00:25:36,152 Ты девственна? 275 00:25:37,160 --> 00:25:38,832 Ты цветок? 276 00:25:41,440 --> 00:25:43,078 Ты гитара? 277 00:25:44,480 --> 00:25:45,879 Ты фавн? 278 00:25:46,840 --> 00:25:48,273 Венера? 279 00:25:49,000 --> 00:25:50,479 Зеркало? 280 00:25:51,080 --> 00:25:52,718 Звездное небо? 281 00:25:52,800 --> 00:25:53,994 Яйцо? 282 00:25:54,080 --> 00:25:55,479 Цветная капуста? 283 00:25:55,720 --> 00:25:56,709 Щенок? 284 00:25:57,040 --> 00:25:58,234 Гусь? 285 00:26:00,600 --> 00:26:01,794 Рыба. 286 00:26:03,240 --> 00:26:05,151 Я рад, что ты глуха. 287 00:26:05,240 --> 00:26:06,719 Знаешь, почему? 288 00:26:06,800 --> 00:26:11,510 Я могу говорить тебе все, что захочу, даже то, что я тебя люблю. 289 00:26:13,520 --> 00:26:17,195 Подумать только, Бенвенуто Челлини говорит о любви... 290 00:26:17,680 --> 00:26:19,830 ... или о своих страхах. 291 00:26:21,480 --> 00:26:23,596 Ты спросишь, чего я боюсь? 292 00:26:25,480 --> 00:26:28,392 Конечно, я боюсь, что не смогу творить. 293 00:26:29,320 --> 00:26:32,437 Художник может утратить свой талант. 294 00:26:33,720 --> 00:26:36,712 Знаешь ли ты, что такое быть художником? 295 00:26:40,160 --> 00:26:43,357 Ты смеешься или плачешь, глупая девчонка? 296 00:26:46,160 --> 00:26:47,718 Ты любишь меня? 297 00:26:52,640 --> 00:26:54,710 Я тебя не люблю. 298 00:26:57,920 --> 00:27:00,753 А может быть, люблю, я не знаю. 299 00:27:01,720 --> 00:27:03,597 Не плачь. 300 00:27:07,560 --> 00:27:10,870 Я подумал, может быть ты родишь мне ребенка. 301 00:27:11,040 --> 00:27:14,396 Другие маленькие Челлини разбредутся по свету. 302 00:27:14,640 --> 00:27:17,029 Неплохая мысль, как ты думаешь? 303 00:27:18,960 --> 00:27:20,757 Твой... и мой ребенок. 304 00:27:22,240 --> 00:27:26,199 Говорят, человек без ребенка подобен бездомной собаке. 305 00:27:28,600 --> 00:27:30,431 Как думаешь, Катрин? 306 00:27:32,080 --> 00:27:33,832 Ты плачешь из-за меня? 307 00:27:33,920 --> 00:27:36,070 Или смеешься надо мной? 308 00:28:19,480 --> 00:28:20,833 Мон ами. 309 00:28:24,760 --> 00:28:28,275 Эту палатку я называю палаткой своей памяти. 310 00:28:30,720 --> 00:28:34,998 Я вспоминаю здесь молодость, свои сражения, Италию. 311 00:28:46,520 --> 00:28:49,671 Бенвенуто, поднимись с колен. 312 00:28:51,960 --> 00:28:53,757 Что ты мне принес? 313 00:28:56,280 --> 00:28:57,474 Давай. 314 00:29:08,600 --> 00:29:10,716 Какая красота. 315 00:29:14,720 --> 00:29:16,836 И хотя это не памятник,.. 316 00:29:17,080 --> 00:29:20,311 ...ты сделал его с особенной изысканностью. 317 00:29:21,640 --> 00:29:25,599 Ты послушал меня и создал произведение искусства. 318 00:29:26,520 --> 00:29:30,115 Не стоит думать, что оно не увековечит твое имя. 319 00:29:30,680 --> 00:29:35,834 Глупая вещица, чье место на обеденном столе, однако, я считаю ее чудом. 320 00:29:35,920 --> 00:29:39,276 Полезный, красивый предмет, который приятно взять в руки. 321 00:29:39,360 --> 00:29:42,909 Я сделаю тебя французом, чтобы ты меня не покинул. 322 00:29:45,400 --> 00:29:48,153 Но, возможно, я покину тебя... 323 00:29:48,320 --> 00:29:49,753 Как странно,.. 324 00:29:50,960 --> 00:29:53,155 ... чем сильнее чувствуешь одиночество,.. 325 00:29:53,520 --> 00:29:56,398 ...тем меньше хочешь покидать этот мир. 326 00:29:57,320 --> 00:29:59,595 Я достиг того возраста,.. 327 00:29:59,960 --> 00:30:03,669 ... когда должен признать жизнь своим поражением. 328 00:30:39,840 --> 00:30:41,398 Предательница. 329 00:30:41,920 --> 00:30:43,239 Вор. 330 00:30:47,440 --> 00:30:48,634 Что я украл? 331 00:30:48,720 --> 00:30:50,631 Это всего лишь женщина. 332 00:30:56,040 --> 00:30:57,439 Я убью тебя. 333 00:30:58,280 --> 00:31:00,157 Нет, Бенвенуто. 334 00:31:10,440 --> 00:31:12,112 Вон... Оба. 335 00:31:12,360 --> 00:31:13,634 Убирайтесь. 336 00:32:00,720 --> 00:32:09,116 Бе-бенвенуто Че-челлини? 337 00:32:12,120 --> 00:32:16,352 Вот акт,... 338 00:32:17,560 --> 00:32:21,314 ...обвинительный акт. 339 00:32:22,240 --> 00:32:25,437 Вам при-приказано... 340 00:32:27,960 --> 00:32:30,349 ...явиться в суд. 341 00:32:32,240 --> 00:32:33,832 В суд. 342 00:32:34,600 --> 00:32:39,196 В суд... В суд. 343 00:33:02,680 --> 00:33:05,240 Не понимаю, что здесь написано. 344 00:33:07,920 --> 00:33:09,956 В чем меня обвиняют? 345 00:33:21,320 --> 00:33:23,276 В чем меня обвиняют? 346 00:33:26,040 --> 00:33:28,110 В чем меня обвиняют? 347 00:33:41,160 --> 00:33:44,630 Я ни в чем не виновен, я не хочу умирать. 348 00:33:44,720 --> 00:33:46,438 Я ничего не сделал. 349 00:33:46,640 --> 00:33:49,200 Спросите у тех, кто меня знает. 350 00:34:20,640 --> 00:34:23,996 Итак, имя. 351 00:34:24,960 --> 00:34:27,554 Бенвенуто Челлини, Ваша Честь. 352 00:34:28,840 --> 00:34:30,068 Челлини? 353 00:34:30,920 --> 00:34:33,514 Я явился, чтобы ответить на обвинение,.. 354 00:34:33,600 --> 00:34:36,592 ...хотя до сих пор не понимаю, в чем меня обвиняют. 355 00:34:36,680 --> 00:34:38,830 Сейчас вы узнаете, не беспокойтесь. 356 00:34:38,920 --> 00:34:43,118 Истица Катрин де Дью, сирота, обратилась в суд с заявлением. 357 00:34:43,200 --> 00:34:46,033 Эта сводня?.. Причем здесь эта сводня? 358 00:34:46,360 --> 00:34:48,954 Я опекунша этой девушки, Ваша Честь. 359 00:34:49,040 --> 00:34:51,315 У нее никого нет. 360 00:34:52,240 --> 00:34:54,879 Посмотрите, она сама невинность. 361 00:34:55,080 --> 00:34:59,278 Да, я это вижу, нет нужды это демонстрировать. 362 00:35:05,600 --> 00:35:10,151 Дитя мое, что ты имеешь против этого мужчины? 363 00:35:12,200 --> 00:35:15,033 Она не может говорить, она глухонемая. 364 00:35:15,360 --> 00:35:16,679 Вовсе нет. 365 00:35:24,120 --> 00:35:26,554 Она, она была... 366 00:35:26,680 --> 00:35:29,319 Но сейчас она таковой не является. 367 00:35:29,400 --> 00:35:31,868 Ты обманывала меня, потаскуха. 368 00:35:32,040 --> 00:35:33,234 Отпустите ее. 369 00:35:33,320 --> 00:35:36,312 Прекратить, вы находитесь в суде. 370 00:35:39,200 --> 00:35:40,269 Катрин. 371 00:35:43,880 --> 00:35:45,359 Катрин,... 372 00:35:52,000 --> 00:35:55,675 ... в каких отношениях ты состояла с этим человеком? 373 00:35:56,320 --> 00:35:59,790 Вы спрашиваете, спала ли я с ним? 374 00:36:01,200 --> 00:36:04,078 Я спрашиваю о том, как вы спали с ним? 375 00:36:04,160 --> 00:36:07,835 Ваша Честь, эта девушка невинна. 376 00:36:08,520 --> 00:36:11,080 Думаете, она не понимает вопроса? 377 00:36:11,560 --> 00:36:12,515 Ну, хорошо. 378 00:36:12,600 --> 00:36:16,354 Катрин, ты занималась любовью с этим мужчиной? 379 00:36:16,520 --> 00:36:18,397 Разве это преступление? 380 00:36:18,520 --> 00:36:21,637 Катрин,... скажи правду. 381 00:36:22,400 --> 00:36:26,359 Если ты все это время слышала меня, скажи, что я говорил тебе. 382 00:36:26,440 --> 00:36:28,635 Как вы занимались любовью? 383 00:36:28,920 --> 00:36:32,879 По-французски... или по-итальянски? 384 00:36:35,160 --> 00:36:38,277 По-французски, ведь это ее родной язык. 385 00:36:40,000 --> 00:36:42,719 Тишина, негодяи. 386 00:36:44,280 --> 00:36:46,555 Или больше никто не скажет ни слова. 387 00:36:48,520 --> 00:36:50,875 Итак, дитя мое, ну, скажи мне. 388 00:36:51,080 --> 00:36:54,470 Что я должна сказать об этом перед всеми? 389 00:36:55,280 --> 00:36:58,670 Опиши подробно, что он с тобой делал? 390 00:37:02,280 --> 00:37:04,430 Ваша Честь, я стесняюсь. 391 00:37:04,880 --> 00:37:06,359 Не без причины. 392 00:37:06,440 --> 00:37:07,998 Тишина. 393 00:37:09,280 --> 00:37:12,795 Подойди и скажи мне на ухо. 394 00:37:46,240 --> 00:37:48,231 Вы обвиняетесь в том,.. 395 00:37:48,800 --> 00:37:52,759 ...что имели с ней отношения не естественного рода. 396 00:37:53,080 --> 00:37:57,676 Вы пользовались ею как мужчиной, а это... 397 00:37:58,560 --> 00:38:00,232 ...содомский грех. 398 00:38:02,160 --> 00:38:04,276 Вы признаете свою вину? 399 00:38:09,560 --> 00:38:11,278 Да, Ваша Честь. 400 00:38:15,240 --> 00:38:18,391 Я достоин быть сожженным на костре,... 401 00:38:20,240 --> 00:38:23,516 ... но и она достойна такого же наказания. 402 00:38:23,880 --> 00:38:27,589 Обе стороны виновны и подвергаются казни... 403 00:38:28,200 --> 00:38:30,430 ... и вместе со сводней. 404 00:38:31,320 --> 00:38:33,038 Разве не таков закон? 405 00:38:33,120 --> 00:38:34,712 Не таков? 406 00:38:34,800 --> 00:38:36,597 Тишина, тишина. 407 00:38:36,760 --> 00:38:40,036 Справедливость требует, чтобы вы схватили эту девушку,.. 408 00:38:40,120 --> 00:38:43,669 ... которая чистосердечно призналась в совершении преступления. 409 00:38:43,760 --> 00:38:46,274 Катрин, ты умрешь вместе со мной? 410 00:38:46,360 --> 00:38:50,148 Какое зверство, какая кровожадность. 411 00:38:52,640 --> 00:38:56,838 Бедная сиротка, и такая красавица. 412 00:38:59,120 --> 00:39:02,510 Разве суд может допустить такую жестокость? 413 00:39:07,760 --> 00:39:10,991 Ваша Честь, вам придется это сделать. 414 00:39:12,560 --> 00:39:16,917 В противном случае Его Величество узнает,.. 415 00:39:17,120 --> 00:39:20,317 ... в какой балаган превращается ваш суд. 416 00:39:26,480 --> 00:39:29,517 Дитя мое, я уже стар,.. 417 00:39:31,680 --> 00:39:34,478 ... и мой слух уже давно не тот. 418 00:39:36,080 --> 00:39:40,278 Возможно, я не расслышал хорошенько, что ты сказала мне. 419 00:39:42,200 --> 00:39:47,832 Обвиняешь ли ты этого человека в совершении... 420 00:39:47,920 --> 00:39:52,391 ... противоестественных действий в отношении тебя? 421 00:40:06,640 --> 00:40:08,073 Ступайте с богом... 422 00:40:08,160 --> 00:40:09,275 ...оба. 423 00:40:10,520 --> 00:40:12,795 Освободите здание суда. 424 00:40:17,840 --> 00:40:19,831 Что с тобой, Катрин? 425 00:40:20,800 --> 00:40:22,995 Ты снова стала глухонемой? 426 00:40:24,640 --> 00:40:25,993 Ты оглохла? 427 00:40:44,520 --> 00:40:46,750 Секрет, Ваше Величество? 428 00:40:47,440 --> 00:40:48,953 Нет, признание. 429 00:40:50,680 --> 00:40:52,671 Почему вы улыбаетесь? 430 00:40:53,480 --> 00:40:56,233 Вы полагаете, мне не в чем признаться? 431 00:40:56,320 --> 00:40:58,311 Амбиции, желания. 432 00:40:59,720 --> 00:41:01,915 Пять лет я пытаюсь вам угодить. 433 00:41:02,000 --> 00:41:04,230 Вы знаете, что могут делать мои руки,.. 434 00:41:04,320 --> 00:41:07,517 ... но разве они что-нибудь сделали для меня? 435 00:41:10,000 --> 00:41:12,275 Я хочу изваять статую. 436 00:41:13,720 --> 00:41:15,312 Не спрашивайте зачем. 437 00:41:15,400 --> 00:41:16,799 Вы - король. 438 00:41:17,400 --> 00:41:21,154 Вы, наверняка, хотели бы что-то оставить потомкам. 439 00:41:21,640 --> 00:41:25,269 Послушайте, каков мой замысел, Ваше Величество. 440 00:41:25,560 --> 00:41:29,269 Что если изобразить вас в образе Нарцисса или Персея,.. 441 00:41:29,360 --> 00:41:31,430 ... который отрубает голову медузе. 442 00:41:31,520 --> 00:41:33,112 Статуя, настоящая статуя. 443 00:41:33,200 --> 00:41:34,997 Нечто грандиозное. 444 00:41:40,400 --> 00:41:41,549 Очень кстати. 445 00:41:41,920 --> 00:41:44,229 Его Величество не может вас принять. 446 00:41:44,320 --> 00:41:48,518 Он просил сказать, что наше время - время войны, а не статуй. 447 00:41:48,600 --> 00:41:53,674 Он хочет, чтобы вы позолотили эти предметы, которые ему понравились. 448 00:42:05,000 --> 00:42:08,515 ФЛОРЕНЦИЯ, 1547 ГОД 449 00:42:29,640 --> 00:42:31,198 Ты заснул. 450 00:42:31,640 --> 00:42:33,756 - Что? - Ты заснул. 451 00:42:35,280 --> 00:42:36,269 Заснул? 452 00:42:36,800 --> 00:42:38,552 Ты кричал во сне. 453 00:42:38,920 --> 00:42:39,830 Ложь. 454 00:42:40,000 --> 00:42:41,991 Да, кричал как резанный. 455 00:42:44,320 --> 00:42:47,995 Ты не мог слышать, ты же глупый глухой старик. 456 00:42:48,400 --> 00:42:49,913 Кто глуп, так это ты. 457 00:42:50,320 --> 00:42:52,356 Ты меня старше на сто лет. 458 00:42:52,520 --> 00:42:54,829 С возрастом люди умнеют,.. 459 00:42:55,440 --> 00:42:57,237 ... но к тебе это не относится. 460 00:42:57,320 --> 00:42:59,515 - Мастер Бенвенуто. - Мастер? 461 00:43:00,120 --> 00:43:02,759 Мастер чего?.. Фальшивых монет? 462 00:43:03,120 --> 00:43:05,190 Драгоценных побрякушек? 463 00:43:05,320 --> 00:43:07,629 Госпожа герцогиня ждет вас. 464 00:43:07,880 --> 00:43:09,677 А я ожидаю герцога. 465 00:43:11,000 --> 00:43:13,116 Не его ли ты видел во сне? 466 00:43:13,960 --> 00:43:15,871 Помутнение рассудка? 467 00:43:16,840 --> 00:43:18,353 - Баччо. - Что? 468 00:43:18,480 --> 00:43:19,913 Посмотри туда. 469 00:43:34,440 --> 00:43:37,238 Вы приготовили для меня сюрприз, дорогой Бенвенуто? 470 00:43:37,320 --> 00:43:38,548 Модель, Ваша Светлость. 471 00:43:38,640 --> 00:43:40,517 - Какая модель? - Моего Персея. 472 00:43:40,600 --> 00:43:44,388 - Персея? - Модель огромной статуи. 473 00:43:44,760 --> 00:43:47,513 Хорошо, я посмотрю и подумаю,.. 474 00:43:47,680 --> 00:43:49,955 ...хотя это и не то, о чем я мечтал. 475 00:43:50,040 --> 00:43:52,634 Но надеюсь, мне понравится. 476 00:43:55,600 --> 00:43:58,797 Фигура в бронзе, высотой в шесть локтей. 477 00:44:23,080 --> 00:44:24,991 И каково ваше мнение? 478 00:44:26,000 --> 00:44:27,353 Терпение. 479 00:44:29,080 --> 00:44:31,719 Я еще не составил свое мнение. 480 00:44:37,120 --> 00:44:39,236 Что ты думаешь, Баччо? 481 00:44:39,600 --> 00:44:43,559 Ну, довольно мило, Ваша Светлость. 482 00:44:44,280 --> 00:44:48,512 Почему бы мастеру Челлини не сделать небольшую статуэтку из золота,.. 483 00:44:48,640 --> 00:44:50,471 ... как обычно делается? 484 00:44:50,800 --> 00:44:53,109 Вы того же мнения, Ваша Светлость? 485 00:44:53,200 --> 00:44:55,953 Нет, не совсем. 486 00:45:04,440 --> 00:45:08,479 Обратите внимание на оригинальность формы - фигура в движении. 487 00:45:08,560 --> 00:45:11,757 Даже слишком, как будто собирается упасть. 488 00:45:19,760 --> 00:45:21,955 Во сколько она мне обойдется? 489 00:45:22,040 --> 00:45:23,234 Ваша Светлость,.. 490 00:45:23,320 --> 00:45:27,074 ... полагаю мастеру Челлини следует сделать ее более миниатюрной. 491 00:45:27,160 --> 00:45:31,199 Уверен, это поможет снизить расходы. 492 00:45:32,560 --> 00:45:34,835 - Ты завидуешь мне. - Чему?.. 493 00:45:35,120 --> 00:45:36,838 Статуэтке из воска? 494 00:45:37,120 --> 00:45:39,714 Дорогой Бенвенуто, тебя раздражает,.. 495 00:45:39,800 --> 00:45:42,519 ...что первым скульптором Флоренции являюсь я. 496 00:45:42,600 --> 00:45:44,556 Я думал, им является Микеланджело. 497 00:45:44,640 --> 00:45:47,791 Микеланджело в Риме, а во Флоренции - я. 498 00:45:49,160 --> 00:45:50,309 Да,... 499 00:45:52,280 --> 00:45:55,750 ...твою тень может увидеть каждый флорентинец. 500 00:45:56,400 --> 00:45:58,436 Твои статуи везде,.. 501 00:45:58,760 --> 00:46:04,790 ... и все они одинаковы - грубые, бездушные копии. 502 00:46:04,960 --> 00:46:08,270 Думаю, Челлини говорит так из зависти, Ваша Светлость. 503 00:46:08,360 --> 00:46:11,830 Единственное в чем я могу тебе позавидовать, это твоя слава,.. 504 00:46:11,920 --> 00:46:14,229 ...ты можешь делать все, что пожелаешь,.. 505 00:46:14,320 --> 00:46:17,198 ...а мне приходится пресмыкаться и ползать в грязи. 506 00:46:17,280 --> 00:46:21,114 И еще одно - талантом обладаю я, но не ты. 507 00:46:21,480 --> 00:46:25,519 Вы все можете выйти на улицы и посмотреть на его статуи. 508 00:46:25,600 --> 00:46:29,434 Греческие герои, выглядящие, словно ослы в попонах. 509 00:46:29,640 --> 00:46:31,870 Люди, больше похожие на быков. 510 00:46:31,960 --> 00:46:35,111 Грудь нимф больше походит на тыквы. 511 00:46:35,400 --> 00:46:36,799 Я убью тебя. 512 00:46:36,880 --> 00:46:39,155 Можешь быть уверен, Баччо,.. 513 00:46:40,400 --> 00:46:44,313 ... через 10 лет после твоей смерти никто не вспомнит даже твоего имени. 514 00:46:44,400 --> 00:46:45,719 Содомит. 515 00:46:59,560 --> 00:47:03,235 Богу было угодно научить меня высокому искусству. 516 00:47:04,560 --> 00:47:07,916 Сам Юпитер занимался этим искусством на небесах. 517 00:47:08,000 --> 00:47:11,788 Я знаю, что и могущественные короли занимаются им. 518 00:47:22,200 --> 00:47:26,159 К сожалению, моя персона не настолько могущественна,.. 519 00:47:26,240 --> 00:47:29,391 ...чтобы заниматься таким прекрасным делом. 520 00:47:50,960 --> 00:47:52,188 А, Челлини. 521 00:47:52,280 --> 00:47:53,872 Герцогиня спрашивала о вас. 522 00:47:53,960 --> 00:47:54,915 Я уже иду. 523 00:47:55,000 --> 00:47:59,949 Она не хочет вас видеть, она хочет, чтобы вы вернули свой долг. 524 00:48:00,320 --> 00:48:01,912 Какой долг? 525 00:48:02,160 --> 00:48:04,116 Я ничего ей не должен. 526 00:48:16,120 --> 00:48:18,076 Я отдам ей это. 527 00:48:20,440 --> 00:48:22,078 Ты не поймешь,.. 528 00:48:22,680 --> 00:48:27,151 ... но сделать подарок для прекрасной дамы - великое удовольствие. 529 00:49:34,080 --> 00:49:35,479 Баччо. 530 00:49:45,600 --> 00:49:50,390 Послушай, Бенвенуто, не делай глупостей, о которых потом пожалеешь. 531 00:49:51,040 --> 00:49:52,393 Я и не собирался. 532 00:49:52,480 --> 00:49:55,153 Сделай милость, позволь мне причаститься,.. 533 00:49:55,240 --> 00:49:58,630 ... не хочу умереть как собака, как умрешь ты. 534 00:50:02,960 --> 00:50:04,313 Кто этот мальчик? 535 00:50:04,400 --> 00:50:05,674 Мой сын. 536 00:50:55,040 --> 00:50:56,268 Что с вами? 537 00:50:58,360 --> 00:51:03,388 Все хорошо, просто не могу вспомнить, где дом, в котором я живу. 538 00:51:03,560 --> 00:51:06,836 Я бы помогла вам, но я тоже не знаю. 539 00:51:07,760 --> 00:51:10,558 Вы... плохо выглядите. 540 00:51:10,680 --> 00:51:11,908 Я здесь живу. 541 00:51:12,000 --> 00:51:13,353 Если хотите... 542 00:51:13,440 --> 00:51:14,759 Нет, спасибо. 543 00:51:15,000 --> 00:51:16,558 Вы очень добры. 544 00:52:11,800 --> 00:52:14,473 Что ты делаешь, старый дурак? 545 00:52:15,800 --> 00:52:17,518 Влюбился в статую? 546 00:52:21,440 --> 00:52:22,714 Ты оглох? 547 00:52:23,680 --> 00:52:26,240 Я оставила тебе еду на столе. 548 00:52:26,560 --> 00:52:30,348 Я ухожу и не вернусь, пока ты мне не заплатишь. 549 00:52:31,120 --> 00:52:34,749 Фиора, мне должны заплатить за работу. 550 00:52:38,280 --> 00:52:40,077 А за что работаю я? 551 00:52:48,120 --> 00:52:49,473 Не знаю. 552 00:52:49,680 --> 00:52:51,318 Скажи мне. 553 00:53:01,200 --> 00:53:04,556 Где деньги, которые ты заработал во Франции? 554 00:53:08,200 --> 00:53:09,679 Я их потерял. 555 00:53:10,640 --> 00:53:13,757 Я теряю все, что зарабатываю... всегда. 556 00:53:18,560 --> 00:53:22,519 Король Франции однажды дал мне тысячу экю за солонку. 557 00:53:23,680 --> 00:53:25,989 Вот королевская задница. 558 00:53:33,760 --> 00:53:35,876 Он даже дарил мне замок. 559 00:53:36,800 --> 00:53:39,268 Лучше бы он подарил тебе ум. 560 00:53:39,840 --> 00:53:41,239 Зачем ты вернулся? 561 00:53:41,320 --> 00:53:43,993 Я хотел работать только для себя,... 562 00:53:46,280 --> 00:53:49,033 ...создавать собственное искусство. 563 00:53:52,280 --> 00:53:54,077 Красивые слова. 564 00:53:56,200 --> 00:53:59,112 Иди, поешь суп, пока он не остыл... 565 00:54:01,720 --> 00:54:06,316 ... и... спокойной ночи. 566 00:54:25,680 --> 00:54:29,229 Я не смог его убить, когда увидел его сына. 567 00:54:30,760 --> 00:54:34,275 И тебе грустно от того, что ты никого не убил. 568 00:54:35,000 --> 00:54:36,877 Пресвятая дева,.. 569 00:54:38,800 --> 00:54:40,950 ...ты невозможный человек. 570 00:54:47,800 --> 00:54:48,949 В прежние годы... 571 00:54:49,040 --> 00:54:50,996 Да, в прежние годы... 572 00:54:52,280 --> 00:54:54,236 ...сколько ты умертвил? 573 00:54:59,040 --> 00:55:00,917 Зачем ты вернулась? 574 00:55:10,320 --> 00:55:12,515 Чтобы кое-что постирать. 575 00:55:15,200 --> 00:55:16,679 В такое время? 576 00:55:19,560 --> 00:55:26,432 Как ты не понимаешь, в моей стирке нуждаешься ты сам. 577 00:55:31,160 --> 00:55:34,755 - От меня воняет? - Да. 578 00:55:37,800 --> 00:55:38,949 Нищетой. 579 00:55:45,080 --> 00:55:47,594 Я заведую казной герцога. 580 00:55:47,920 --> 00:55:50,036 Его Светлость желает сообщить,.. 581 00:55:50,120 --> 00:55:53,317 ...что если вы действительно хотите сделать вашу статую,.. 582 00:55:53,400 --> 00:55:55,356 ... вам следует подать прошение. 583 00:55:55,440 --> 00:56:00,150 - Мне следует подать прошение? - Да, так он велел. 584 00:56:00,760 --> 00:56:03,320 Возможно, вы не осведомлены, господин лягушонок,.. 585 00:56:03,400 --> 00:56:07,313 ... но теперь принято заключать контракт, а не подавать прошение. 586 00:56:07,440 --> 00:56:12,878 Контракт предполагает, что стороны равны в правах. 587 00:56:13,960 --> 00:56:16,872 Я не бедный болван, который просит подаяние. 588 00:56:16,960 --> 00:56:18,075 Понимаете? 589 00:56:18,440 --> 00:56:20,954 Это понимает Его Светлость. 590 00:56:21,120 --> 00:56:22,917 И мало того, вы знаете,.. 591 00:56:23,000 --> 00:56:26,754 ...что на его средства вы будете прославлять его имя... 592 00:56:26,840 --> 00:56:29,718 ... и закупать необходимые материалы. 593 00:56:32,560 --> 00:56:34,676 Я знаю, кто ты такой. 594 00:56:35,840 --> 00:56:38,912 Оборванный лизоблюд, пресмыкающийся перед школяром,.. 595 00:56:39,000 --> 00:56:41,195 ... которому посчастливилось стать герцогом. 596 00:56:41,280 --> 00:56:42,349 Не подходите ко мне. 597 00:56:42,440 --> 00:56:46,035 Ты не казначей, ты кладовщик, жалкий таракан. 598 00:56:46,680 --> 00:56:47,908 На помощь. 599 00:56:48,000 --> 00:56:50,833 Спускайся, или раздавлю тебя как орех. 600 00:56:54,960 --> 00:56:57,235 Слезай, пока не упал оттуда. 601 00:56:57,600 --> 00:56:59,192 Я верный христианин, умоляю вас. 602 00:56:59,280 --> 00:57:00,759 Конечно, не сомневаюсь. 603 00:57:00,840 --> 00:57:02,319 Не делайте мне вреда. 604 00:57:02,400 --> 00:57:04,356 Даже дышать на тебя не буду. 605 00:57:04,440 --> 00:57:08,319 Христиане подставляют другую щеку. 606 00:57:09,080 --> 00:57:12,436 Если бы это было так, мы жили бы в лучшем мире. 607 00:57:12,600 --> 00:57:16,149 Вы будете получать 200 скудо в год с помесячной выплатой. 608 00:57:16,240 --> 00:57:19,915 Такую же сумму получает Баччо Бандинелли за свою службу. 609 00:57:20,000 --> 00:57:21,752 В чем будет заключаться моя служба? 610 00:57:21,840 --> 00:57:25,674 Вы будете изготавливать драгоценности и реставрировать предметы. 611 00:57:25,760 --> 00:57:27,079 А статуя? 612 00:57:27,200 --> 00:57:29,430 Статую сделать нельзя. 613 00:57:32,520 --> 00:57:33,509 Почему? 614 00:57:33,600 --> 00:57:37,149 Выплавка бронзы весьма затруднительное дело. 615 00:57:37,720 --> 00:57:40,871 Из нее невозможно делать подобные статуи. 616 00:57:41,200 --> 00:57:44,795 Все знают, что вы превосходный ювелир, Бенвенуто,.. 617 00:57:45,000 --> 00:57:48,629 ... но в выплавке металлов я более сведущ, чем вы. 618 00:57:49,560 --> 00:57:53,758 Отливка пушек, Ваша Светлость, не есть предмет искусства. 619 00:57:58,400 --> 00:57:59,549 Извините. 620 00:58:01,720 --> 00:58:05,235 Без вашей помощи я не смог бы сделать статую,.. 621 00:58:06,400 --> 00:58:10,837 ... без вашей славы или славы других сильных мира сего,.. 622 00:58:12,400 --> 00:58:14,118 ... но я все равно попытаюсь. 623 00:58:14,200 --> 00:58:16,350 Вы говорите, вы хотите сказать,.. 624 00:58:16,440 --> 00:58:20,353 ...что будете пытаться изготовить статую самостоятельно? 625 00:58:22,040 --> 00:58:26,750 В таком случае сообщите мне ее стоимость, когда она будет закончена. 626 00:58:26,840 --> 00:58:32,631 Законченная статуя будет бесценной, даже вы не сможете заплатить за нее. 627 00:58:33,240 --> 00:58:36,994 Другими словами, ты будешь делать ее из дерьма? 628 00:58:37,280 --> 00:58:40,317 Я рискую своей репутацией, будущим, всем. 629 00:58:40,720 --> 00:58:43,712 И теперь я должен лепить статую из дерьма. 630 00:58:44,200 --> 00:58:46,395 Знаешь, чего я хочу? 631 00:58:47,240 --> 00:58:49,959 Вызвать на поединок судьбу и глупость людей. 632 00:58:50,040 --> 00:58:55,512 Судьба всегда против нас, а глупцы всегда побеждают в этом грязном мире. 633 00:58:57,160 --> 00:59:00,755 Ты погубишь себя - и тело и душу. 634 00:59:01,560 --> 00:59:02,879 Прими это. 635 00:59:04,400 --> 00:59:06,152 А ты прими это. 636 00:59:07,680 --> 00:59:09,159 Сумасшедший. 637 00:59:24,000 --> 00:59:26,036 Что видно, Бенвенуто? 638 00:59:27,080 --> 00:59:29,992 Как будто уже выплавилось. 639 00:59:30,720 --> 00:59:32,676 Мне тоже так кажется. 640 00:59:32,760 --> 00:59:36,878 - Сквозь глину? - Это только кажется... 641 00:59:37,000 --> 00:59:41,118 Посмотрите, эта тонкая поверхность сверху из литой бронзы. 642 00:59:43,640 --> 00:59:47,269 На вашем месте меня больше беспокоила бы не голова медузы,.. 643 00:59:47,360 --> 00:59:49,237 ...а правая нога Персея. 644 00:59:49,320 --> 00:59:52,630 Знаете, природа огня в том, чтобы идти не снизу, а сверху. 645 00:59:52,720 --> 00:59:54,676 Почему он все время мне перечит? 646 00:59:54,760 --> 00:59:58,309 Эта статуя вся моя жизнь, я думал о ней еще ребенком. 647 00:59:58,400 --> 01:00:01,517 Я вдохну в нее жизнь, я это твердо знаю. 648 01:00:02,520 --> 01:00:06,195 Бенвенуто, что с тобой?.. Держи мою руку. 649 01:00:15,760 --> 01:00:18,593 Только так мы сможем извлечь инородный предмет... 650 01:00:18,680 --> 01:00:20,557 ... и спасти его зрение. 651 01:00:26,280 --> 01:00:28,555 Если мы потеряем глаза Бенвенуто,.. 652 01:00:28,640 --> 01:00:31,473 ... мы потеряем его рассудок и мою статую,.. 653 01:00:31,560 --> 01:00:34,358 ... которую, кажется, я уже потерял. 654 01:01:46,400 --> 01:01:47,833 Бернардино. 655 01:02:03,440 --> 01:02:07,638 Поторапливайтесь, лентяи, а то и к Рождеству не успеете. 656 01:02:14,320 --> 01:02:17,073 Нельзя гадить в доме, ты понял? 657 01:02:19,320 --> 01:02:20,196 Иди. 658 01:02:20,280 --> 01:02:23,431 - Сеньора, не пора ли обедать? - Подождете. 659 01:02:25,000 --> 01:02:27,514 - Бернардино. - Иду, учитель. 660 01:02:34,160 --> 01:02:36,549 Смотри и учись, Бернардино. 661 01:02:36,920 --> 01:02:39,912 Это называется обработка остатков воска. 662 01:02:40,800 --> 01:02:44,873 При помощи глины и воска я сделаю модель своей статуи. 663 01:02:45,120 --> 01:02:49,557 Она помещается в оболочку из земли и конского навоза,.. 664 01:02:49,640 --> 01:02:51,790 ... и укрывается кирпичом и железом. 665 01:02:51,880 --> 01:02:54,633 Потом поджигаем дрова, и огонь расплавляет воск,.. 666 01:02:54,720 --> 01:02:56,597 ...а пустоты мы заполняем бронзой. 667 01:02:56,680 --> 01:02:57,749 - Понимаешь? - Да. 668 01:02:57,840 --> 01:02:58,670 Бенвенуто. 669 01:02:58,760 --> 01:03:03,436 Чтобы отлить бронзу после обжига, помещаем ее в печь. 670 01:03:04,000 --> 01:03:08,596 Так делали античные мастера... А теперь эта традиция утрачена. 671 01:03:09,440 --> 01:03:11,874 Важно не дать бронзе вытечь. 672 01:03:12,200 --> 01:03:14,430 Не отвлекайся... Не ешь, не спишь. 673 01:03:14,520 --> 01:03:16,476 Отсюда она вытекает. 674 01:03:20,880 --> 01:03:23,713 Воск тоже может вытечь, понял? 675 01:03:24,000 --> 01:03:24,955 Понял. 676 01:03:25,040 --> 01:03:26,393 Бенвенуто... 677 01:03:27,240 --> 01:03:29,470 - Бенвенуто. - Да в чем дело? 678 01:03:30,920 --> 01:03:32,478 Я налила тебе супа. 679 01:03:32,600 --> 01:03:33,589 И все? 680 01:03:33,920 --> 01:03:35,478 Хочешь что-нибудь еще? 681 01:03:35,560 --> 01:03:37,516 Нет, оставь меня в покое. 682 01:03:39,360 --> 01:03:40,952 Как ребенок. 683 01:04:43,200 --> 01:04:44,155 Закончили? 684 01:04:44,240 --> 01:04:45,389 Почти. 685 01:04:58,440 --> 01:05:01,159 Дрова... Больше дров. 686 01:05:02,680 --> 01:05:06,150 Себастьяно, Бернардино, помогите с металлом. 687 01:05:16,560 --> 01:05:18,278 Еще, еще. 688 01:05:37,960 --> 01:05:39,712 Быстрее... Пошел дождь. 689 01:05:39,800 --> 01:05:41,233 Разводите огонь. 690 01:05:41,560 --> 01:05:43,073 Разводи огонь. 691 01:06:01,560 --> 01:06:02,959 Огонь на крыше. 692 01:06:04,400 --> 01:06:06,470 Воды... Воды. 693 01:06:28,440 --> 01:06:31,955 Пускай все горит, пуская сгорит дом,.. 694 01:06:32,840 --> 01:06:36,628 ...так лучше для металла, он лучше расплавится. 695 01:07:03,160 --> 01:07:04,718 Франческо. 696 01:07:54,600 --> 01:07:57,034 Не волнуйся, Фиора, он просто изнемог. 697 01:07:57,400 --> 01:08:00,233 Столько ночей не спать, ничего не есть. 698 01:08:00,320 --> 01:08:02,390 Пускай поспит всю ночь. 699 01:08:02,800 --> 01:08:05,519 Мы займемся печью без него... Пойдем. 700 01:08:27,080 --> 01:08:28,433 Бенвенуто. 701 01:08:30,160 --> 01:08:31,513 Бенвенуто. 702 01:08:33,480 --> 01:08:34,879 Бенвенуто. 703 01:08:35,880 --> 01:08:37,233 Бенвенуто. 704 01:08:39,280 --> 01:08:40,838 Бенвенуто. 705 01:08:43,600 --> 01:08:44,953 Тебе лучше? 706 01:08:47,040 --> 01:08:48,234 Лучше? 707 01:08:49,600 --> 01:08:51,830 Что случилось? 708 01:08:53,720 --> 01:08:56,154 Ты упал на землю как бревно. 709 01:09:01,760 --> 01:09:03,830 Мне плохо. 710 01:09:04,000 --> 01:09:06,150 Не знаю, доживу ли до утра. 711 01:09:06,240 --> 01:09:08,390 Ты будешь живее меня,.. 712 01:09:10,240 --> 01:09:12,470 ...тебе просто нужно поспать. 713 01:09:13,040 --> 01:09:14,189 Спи. 714 01:09:16,880 --> 01:09:18,029 Усни. 715 01:09:19,920 --> 01:09:21,194 Спи. 716 01:09:25,240 --> 01:09:27,913 Смотрите, металл перегрелся. 717 01:09:29,600 --> 01:09:30,794 Плохо. 718 01:10:28,960 --> 01:10:29,995 Проснись. 719 01:10:30,080 --> 01:10:31,308 Что? 720 01:10:31,400 --> 01:10:33,231 Кто?.. Кто ты? 721 01:10:35,000 --> 01:10:42,076 Твоя статуя разрушается, дорогой Бенвенуто. 722 01:10:44,640 --> 01:10:46,073 Разрушается,.. 723 01:10:46,840 --> 01:10:49,832 ... и ничто в мире не сможет ее спасти. 724 01:10:55,160 --> 01:10:56,434 Фиора. 725 01:11:00,760 --> 01:11:02,239 Фиора. 726 01:11:05,440 --> 01:11:07,874 Что с тобой?.. Что случилось? 727 01:11:08,080 --> 01:11:09,195 Бенвенуто. 728 01:11:09,400 --> 01:11:10,628 Вернись в постель. 729 01:11:10,720 --> 01:11:13,188 Бенвенуто, металл испарился. 730 01:11:15,880 --> 01:11:16,949 Что? 731 01:11:18,760 --> 01:11:22,355 Это ты виноват, ты все погубил. 732 01:11:22,800 --> 01:11:23,869 Я убью тебя. 733 01:11:24,200 --> 01:11:25,269 - Нет. - Убью. 734 01:11:25,360 --> 01:11:28,352 - Нет. - Вы погубили мою статую... 735 01:11:31,640 --> 01:11:33,870 Болваны, никчемные болваны. 736 01:11:35,320 --> 01:11:36,912 Что случилось с огнем? 737 01:11:37,000 --> 01:11:38,319 Куда вы отлучались? 738 01:11:38,400 --> 01:11:40,834 Учитель, у нас кончились дрова. 739 01:11:40,960 --> 01:11:43,076 Здесь рядом дубовая роща. 740 01:11:43,320 --> 01:11:45,151 Бегите и принесите. 741 01:11:48,240 --> 01:11:50,117 Он стал густым. 742 01:11:50,680 --> 01:11:54,992 Болван, ты видишь, его совсем не осталось. 743 01:11:57,160 --> 01:11:58,718 Найдите все, что можно. 744 01:11:58,920 --> 01:12:01,195 Быстро сковородки, миски, чашки - все. 745 01:12:01,280 --> 01:12:02,395 Ты сошел с ума. 746 01:12:02,480 --> 01:12:03,356 Бегом. 747 01:12:03,560 --> 01:12:05,152 - Уже поздно. - Я сейчас. 748 01:12:05,240 --> 01:12:08,232 Он чуть не убил тебя, он всех нас убьет. 749 01:12:12,080 --> 01:12:13,399 Быстрее. 750 01:12:13,560 --> 01:12:16,074 Торопитесь, бросайте внутрь. 751 01:12:32,720 --> 01:12:35,075 Да хранит тебя Господь. 752 01:12:40,360 --> 01:12:41,475 Спасибо. 753 01:12:43,520 --> 01:12:44,714 Дайка мне. 754 01:12:49,960 --> 01:12:50,995 Удачи. 755 01:12:51,080 --> 01:12:53,196 Я верну тебе тысячу мисок. 756 01:13:27,720 --> 01:13:32,271 Я воскрес из мертвых, и теперь я уже не умру. 757 01:13:38,440 --> 01:13:43,673 Себастьяно,.. смотри. 758 01:14:51,320 --> 01:14:52,435 Давай. 759 01:15:40,960 --> 01:15:42,188 Поднимай. 760 01:17:20,080 --> 01:17:24,551 Прошло 5 лет прежде чем Козимо Медичи заплатил Челлини за статую. 761 01:17:24,640 --> 01:17:27,791 Персей был выставлен в зале Лоджии де Ланци... 762 01:17:27,880 --> 01:17:31,429 ...и снискал триумфальный прием у публики Флоренции. 763 01:17:31,520 --> 01:17:34,034 Бенвенуто тогда исполнилось 54 года. 764 01:17:34,120 --> 01:17:37,396 В возрасте 56 лет он угодил в тюрьму за драку. 765 01:17:37,480 --> 01:17:39,550 В 57 лет обвинялся в содомии. 766 01:17:39,640 --> 01:17:41,551 В 60 - постригся в монахи. 767 01:17:41,640 --> 01:17:44,598 В 62 года вернулся к мирской жизни. 768 01:17:44,680 --> 01:17:47,513 Женился, став отцом пятерых детей. 769 01:17:47,600 --> 01:17:50,751 Умер в бедности в возрасте 71 года. 72612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.