Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,156 --> 00:01:10,156
www.titlovi.com
2
00:01:13,156 --> 00:01:14,116
Reci im da blokiraju ninðe.
3
00:01:14,408 --> 00:01:15,033
Da, gospodine.
4
00:01:15,617 --> 00:01:16,743
Blokirajte ninðe.
5
00:01:17,327 --> 00:01:18,120
Stani!
6
00:01:38,140 --> 00:01:38,765
Brže!
7
00:02:00,329 --> 00:02:01,246
Šta?
Put je bio otvoren.
8
00:02:02,539 --> 00:02:04,041
Iluzija ninði. Požuri napred!
9
00:02:45,415 --> 00:02:46,708
Tora Daisuke
Ninða srednje klase iz klana Koga
10
00:02:46,750 --> 00:02:48,710
Sam je ubio 30 Iga ninði.
11
00:02:48,752 --> 00:02:50,712
Nakon surove bitke izmeðu Koga i Iga
nestao je u vazduhu...
12
00:03:58,072 --> 00:04:01,010
"SMRTONOSNI NINÐA"
13
00:04:38,695 --> 00:04:41,198
G- dine Brian.
Crimson kutija neæe da se otvori.
14
00:04:53,252 --> 00:04:54,753
Ko je ubio Dr. Kikuchi?
15
00:04:55,712 --> 00:04:57,631
Gospodaru. Ja sam.
16
00:05:07,140 --> 00:05:08,392
Znaš li kako da se otvori kutija?
17
00:05:09,226 --> 00:05:11,186
Žao mi je, gospodaru.
Ne znam.
18
00:05:13,939 --> 00:05:17,901
Pa.. zašto si ga ubio?
19
00:05:21,363 --> 00:05:23,532
Idi i pitaj ga kako da je otvorimo.
20
00:05:25,325 --> 00:05:28,328
Kažem ti da pitaš Dr. Kikuchi!
21
00:05:34,501 --> 00:05:37,838
Izvinite me, Dr. Kikuchi,
kako da otvorim Crimson kutiju?
22
00:05:47,472 --> 00:05:48,932
Potpuno pogrešno si me razumeo.
23
00:05:49,725 --> 00:05:53,103
Rekao sam ti da ga upitaš u paklu!
24
00:05:54,229 --> 00:05:55,189
Glupi dupeglavac.
25
00:05:58,734 --> 00:06:02,196
Mrtav je, ali su neke moždane æelije
još uvek aktivne.
26
00:06:02,654 --> 00:06:04,615
Pokušavam da pokupim iz njegovog mozga...
27
00:06:04,781 --> 00:06:06,867
podatke smeštene pre njegove smrti.
28
00:06:07,367 --> 00:06:09,620
Možda nešto i pronaðemo.
29
00:06:40,567 --> 00:06:44,363
Zašto kompjuter nastavlja ponavljati
instrukciju "COPY KILL"?
30
00:06:44,947 --> 00:06:46,448
Nisam siguran, ali o tome je...
31
00:06:46,490 --> 00:06:48,534
Dr. Kikuchi mislio pre smrti.
32
00:07:01,171 --> 00:07:03,924
"COPY" nije instrukcija.
To je ime neke osobe.
33
00:07:35,747 --> 00:07:37,833
Mimi
Donja klasa ninði iz klana Iga.
34
00:07:38,041 --> 00:07:40,169
Obaveštajni agent.
Nema napadaèke veštine veæ odbrambene.
35
00:07:46,049 --> 00:07:49,178
Kikuchi nam nije dozvolio
da otvorimo kutiju. I...
36
00:07:49,678 --> 00:07:51,263
želeo je da osoba zvana "COPY" umre.
37
00:07:52,139 --> 00:07:53,849
Siguran sam da je "COPY" kljuè
za Crimson kutiju.
38
00:07:54,808 --> 00:07:57,603
Tora, "Jinrui" unutra je za mene
od životne važnosti.
39
00:07:58,228 --> 00:08:01,023
Zarobi Copy živog da otvori kutiju.
40
00:08:01,106 --> 00:08:01,940
Razumem, Gospodaru.
41
00:08:40,103 --> 00:08:40,854
Deda...
42
00:08:41,271 --> 00:08:44,274
Vidi.
Ubrala sam sve najbolje biljke.
43
00:08:44,608 --> 00:08:47,402
Svi Ijudi u selu Kirikakure
moraju kupiti naše lekove.
44
00:08:47,778 --> 00:08:50,405
Nikad neæeš ubrati svo bilje
na tako velikom brdu.
45
00:08:51,490 --> 00:08:52,366
U pravu si.
46
00:08:52,950 --> 00:08:54,535
Hej.
Jesi li ti našao neko?
47
00:08:55,619 --> 00:08:56,578
Nisam.
48
00:08:56,954 --> 00:08:58,038
U redu je. Ja jesam.
49
00:08:58,205 --> 00:08:59,414
Sutra æu poæi sa tobom.
50
00:08:59,832 --> 00:09:02,167
Fino. Hajde da se vratimo nazad.
- Naravno.
51
00:09:23,480 --> 00:09:24,022
Je li preteško?
52
00:09:24,356 --> 00:09:25,065
U redu je.
53
00:09:52,593 --> 00:09:54,094
Sledeæi put te moram upucati.
54
00:09:55,470 --> 00:09:56,972
Hoæeš da upucaš Mimi?
55
00:09:57,306 --> 00:09:58,098
Naravno.
56
00:09:58,390 --> 00:09:59,433
Nakon 20 godina vežbanja.
57
00:10:43,894 --> 00:10:46,313
Mimi, razljutio si dedu!
58
00:11:01,245 --> 00:11:03,705
Tvoj Gospodar, Dr. Kikuchi
naredio je svojim Ijudima...
59
00:11:03,997 --> 00:11:05,374
da ubiju "Key Master" Copy.
60
00:11:05,999 --> 00:11:07,960
Dozvoli da to uradim za tebe.
61
00:11:08,669 --> 00:11:09,753
Hoæeš da ubijaš?
62
00:11:11,588 --> 00:11:14,216
Ubijanje nije jedini naèin.
63
00:11:14,842 --> 00:11:17,970
Da bi bila velika osoba,
ostale tretiraj kako treba.
64
00:11:18,887 --> 00:11:19,847
Razumeš?
65
00:11:21,014 --> 00:11:21,890
Da, deda.
66
00:11:22,975 --> 00:11:25,227
Kikuchi nije naredio nijedno ubistvo
zadnjih deset godina.
67
00:11:27,104 --> 00:11:31,692
Xiao Ling. Postoji jedna stvar
koja ugrožava svetski mir.
68
00:11:32,442 --> 00:11:34,444
Sada je sve u rukama
internacionalnih avanturista.
69
00:11:35,195 --> 00:11:39,199
Sreæom da pre nego što pronaðu
"Key Master" Copy,
70
00:11:39,783 --> 00:11:41,702
stvar je potpuno beskorisna.
71
00:11:44,246 --> 00:11:47,457
Pronaði Copy i odvedi ga
u selo Kirikakure.
72
00:11:48,000 --> 00:11:49,376
Ne dozvoli da mu se neprijatelj približi.
73
00:11:50,752 --> 00:11:51,837
Pripremam se.
74
00:11:54,089 --> 00:11:57,593
Mimi, pronaði Crimson kutiju.
75
00:11:59,970 --> 00:12:00,679
Mimi!
76
00:13:13,752 --> 00:13:14,920
Niko ne razume moju muziku.
77
00:14:22,571 --> 00:14:25,365
Pojeo si to?
Dabogda se ugušio.
78
00:14:26,575 --> 00:14:28,076
Samo je ovo ostalo.
79
00:14:29,620 --> 00:14:31,205
Istekao je rok trajanja.
Hoæeš li?
80
00:14:31,955 --> 00:14:34,416
Ne sumnjam da æe smetati
tvojoj suludoj glavi.
81
00:14:37,377 --> 00:14:39,505
Nemoj da ispljuneš.
Sve ih progutaj.
82
00:14:39,838 --> 00:14:41,798
Hajde.
83
00:14:59,983 --> 00:15:02,986
"Plati dug ili æe ti cela porodica
biti ubijena".
84
00:15:03,153 --> 00:15:07,699
Pozajmnica plus kamata, 155.568 dolara.
85
00:15:10,494 --> 00:15:12,412
Moja porodica? Samo ja...
86
00:15:12,871 --> 00:15:13,622
Ne.
87
00:15:14,331 --> 00:15:16,500
I ti, Crni.
88
00:15:17,334 --> 00:15:20,754
Crni...
89
00:15:21,964 --> 00:15:26,343
Zašto se ne mièeš?
Umro si od sosa kome je istekao rok?
90
00:15:27,177 --> 00:15:28,512
Crni?
91
00:16:27,029 --> 00:16:29,698
Onda kad smo imali najviše novca..
92
00:16:31,241 --> 00:16:33,368
je bilo kad nam je neko dao 1.000 dolara.
93
00:16:35,913 --> 00:16:37,206
Ali...
94
00:16:38,373 --> 00:16:41,543
Ono što si pojeo je kupljeno
od tih 1.000 dolara.
95
00:16:48,967 --> 00:16:50,552
Crni, dobro obavljeno.
96
00:16:51,678 --> 00:16:55,015
Ljubimac ne bi smeo da gladuje.
97
00:16:56,433 --> 00:16:58,435
Ja sam taj koji svira muziku, ne ti.
98
00:17:02,689 --> 00:17:06,026
Dolazim uskoro, Crni.
99
00:17:07,945 --> 00:17:10,948
Nikome se ne sviða moja muzika.
Zbog èega bi onda živeo?
100
00:17:48,110 --> 00:17:52,698
VRATI NOVAC
101
00:17:56,118 --> 00:18:00,247
Copy, ako ne želiš da umreš!
SPRAY
102
00:18:02,249 --> 00:18:03,625
Želim li da umrem?
103
00:18:05,919 --> 00:18:08,172
Da, želim.
104
00:18:08,630 --> 00:18:10,591
Ne možeš!
105
00:18:14,094 --> 00:18:15,637
G- ðice, koga vi tražite?
106
00:18:16,138 --> 00:18:17,181
Jesi li ti Copy?
107
00:18:19,725 --> 00:18:21,268
Poznaješ me?
108
00:18:23,478 --> 00:18:25,022
Šta mogu da uradim za tebe?
109
00:18:25,606 --> 00:18:26,857
Zaboravi za sad.
110
00:18:27,191 --> 00:18:28,942
Samo zapamti, možeš umreti.
111
00:18:33,197 --> 00:18:34,323
Tvoj prijatelj?
112
00:18:51,215 --> 00:18:52,466
G- ðice, koga tražite?
113
00:18:54,051 --> 00:18:55,385
Tražim Copy-ja.
114
00:18:59,223 --> 00:18:59,973
Da, ja sam.
115
00:19:11,276 --> 00:19:12,361
Je li ti Spray rekao da me pronaðeš?
116
00:19:13,278 --> 00:19:14,738
Toliko dugujem?
117
00:19:29,378 --> 00:19:30,921
HIBIKI
Ninða niže klase iz klana Iga.
118
00:19:31,046 --> 00:19:32,923
Prièa se da je bila ubijena
u borbi Koga-Iga klanova.
119
00:19:41,431 --> 00:19:43,183
Xiao Ling
Ninða niže klase iz klana Igo.
120
00:19:43,433 --> 00:19:45,185
Kompletirala samo jednu misiju, nakon koje
više nikad nije napustila selo Kirikakure.
121
00:21:05,182 --> 00:21:05,807
Šta želiš da popiješ?
122
00:21:09,019 --> 00:21:11,355
Èisti Džin! Dupli, dupli!
123
00:21:30,374 --> 00:21:31,333
Hvala.
124
00:21:37,422 --> 00:21:39,508
Sjajno...
125
00:21:44,012 --> 00:21:46,014
Još jedan, molim.
126
00:21:47,391 --> 00:21:48,600
Zašto ne piješ ovo?
127
00:21:50,561 --> 00:21:52,020
Ne poznajem te.
128
00:21:53,188 --> 00:21:54,606
Nikada ne pijem.
129
00:21:54,815 --> 00:21:56,942
Ovo sam kupio samo za tebe.
130
00:22:01,071 --> 00:22:03,866
Mnogo ti hvala!
131
00:22:14,877 --> 00:22:15,627
Hvala ti!
132
00:22:17,337 --> 00:22:19,089
Zašto tako žuriš?
133
00:22:20,966 --> 00:22:22,426
Ne bi mi verovao da ti kažem.
134
00:22:24,845 --> 00:22:28,056
Neæeš mi valjda reæi... da te progone?
135
00:22:33,854 --> 00:22:34,688
Kako si znao?
136
00:22:36,648 --> 00:22:37,733
Samo sam nagaðao.
137
00:22:43,113 --> 00:22:46,533
Jure me, ne progone.
Još uvek sam živ.
138
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Mali Copy!
139
00:22:58,962 --> 00:23:01,131
Tako si sretan pijuæi ovde.
140
00:23:02,090 --> 00:23:03,634
Samo malo, dragi Spray.
141
00:23:05,719 --> 00:23:09,264
Mali Copy.
Tako jako sam se trudio...
142
00:23:09,515 --> 00:23:13,101
da ti pošaljem e-mailove
ali mi nikad nisi odgovorio.
143
00:23:13,810 --> 00:23:15,437
Èak neæeš ni da platiš.
To je oèito.
144
00:23:15,646 --> 00:23:17,731
Hoæu da platim, ali...
145
00:23:18,148 --> 00:23:19,107
Nemam još sav novac.
146
00:23:20,275 --> 00:23:22,528
To je isto kao i da odbijaš da platiš.
147
00:23:22,819 --> 00:23:23,904
Postoji neka razlika.
148
00:23:25,489 --> 00:23:26,573
Da mene udariš?
149
00:23:27,991 --> 00:23:30,327
On mi duguje...
150
00:23:30,702 --> 00:23:33,831
155.568 dolara.
151
00:23:34,122 --> 00:23:36,792
Dolar za svaki udarac.
Držite ga!
152
00:23:37,125 --> 00:23:38,168
Imam ga!
153
00:23:58,355 --> 00:23:59,982
Mislim da je bolje da se predaš.
154
00:24:00,691 --> 00:24:01,567
I ja sam tako mislio.
155
00:24:02,359 --> 00:24:03,277
Mislio si?
156
00:24:09,158 --> 00:24:09,992
Hvala.
157
00:24:14,621 --> 00:24:15,497
Prati me.
158
00:24:49,698 --> 00:24:50,866
Kako to da sam danas tako popularan?
159
00:26:51,361 --> 00:26:52,112
Gde me to vodiš?
160
00:26:55,073 --> 00:26:57,159
Ja... ne mogu više da trèim.
161
00:26:57,326 --> 00:26:59,286
Izdrži. Samo da preðemo brdo
i stigli smo tamo.
162
00:26:59,536 --> 00:27:00,287
Da preðemo preko brda?
163
00:27:00,829 --> 00:27:01,997
Bolje me ubij ovde!
164
00:27:02,247 --> 00:27:03,373
Kreæi!
165
00:27:04,208 --> 00:27:05,959
Umirem...
166
00:27:06,585 --> 00:27:07,669
Umirem od žeði, potrebno mi je piæe.
167
00:27:07,878 --> 00:27:09,421
Suviše je opasno!
Jedan gutljaj...
168
00:27:09,671 --> 00:27:11,507
Samo jedan gutljaj. Brzo...
169
00:27:17,930 --> 00:27:20,390
Moj gospodar mi je naredio
da njega ubijem, ne tebe.
170
00:27:20,557 --> 00:27:21,350
Sklanjaj se!
171
00:27:21,892 --> 00:27:24,019
Ovde sam da ga zaštitim.
Ti odjebi!
172
00:27:24,520 --> 00:27:27,314
Što znaèi da te moram ubiti.
173
00:27:45,415 --> 00:27:49,002
Veèeras je ta "crvena devojka"
htela da me ubije...
174
00:27:50,212 --> 00:27:53,674
a ta "zelena devojka"
me je htela spasiti.
175
00:27:54,299 --> 00:27:57,761
Sada zelena devojka spasava
crvenu devojku.
176
00:27:58,136 --> 00:28:00,722
Može ponovo da me pokuša ubiti
kada je izleèite.
177
00:28:02,224 --> 00:28:04,685
Može li mi neko reæi šta se dešava?
178
00:28:08,146 --> 00:28:09,481
Pitaæu ponovo.
179
00:28:09,690 --> 00:28:11,733
Možete li mi reæi šta se dešava?
180
00:28:12,401 --> 00:28:14,236
Mislim, zašto sam veèeras
toliko popularan?
181
00:28:19,658 --> 00:28:20,784
Možda vam zadajem nevolje...
182
00:28:20,951 --> 00:28:22,786
Ako nastavite da æutite, otiæiæu.
183
00:28:26,790 --> 00:28:27,833
Sad stvarno idem.
184
00:28:33,130 --> 00:28:34,047
COPY!
185
00:28:36,717 --> 00:28:38,218
Iskreno, ne plašim se smrti.
186
00:28:38,468 --> 00:28:40,262
Samo želim da znam zašto.
187
00:28:41,889 --> 00:28:43,765
Sve je to zbog Dr. Kikuchia.
188
00:28:45,767 --> 00:28:47,519
Koji je Dr. Kikuchi?
189
00:28:48,187 --> 00:28:50,689
On je moj Gospodar.
Dobila sam nareðenje da te ubijem.
190
00:28:50,898 --> 00:28:53,233
Šta sam uèinio da uvredim tvog Gopodara?
191
00:28:54,443 --> 00:28:55,402
Ne želim da znam.
192
00:28:56,320 --> 00:28:58,697
Samo znam da se nareðenja mog Gospodara
izvršavaju bez pitanja.
193
00:28:58,947 --> 00:29:00,741
Je li tvoj Gospodar malo otkaèen?
194
00:29:00,991 --> 00:29:03,410
Dr. Kikuchi je ninða više klase
iz klana Igo.
195
00:29:05,329 --> 00:29:09,124
10 godina pre nego sam živeo ovde...
196
00:29:10,834 --> 00:29:14,588
bio sam ninða srednje klase.
Dr Kikuchi mi je bio Gospodar.
197
00:29:15,547 --> 00:29:17,216
Obojica smo mislili i uèili.
I bili smo dobri prijatelji.
198
00:29:18,884 --> 00:29:22,846
Pre mesec dana, izumeo je stvar
koja bi mogla pomoæi...
199
00:29:23,096 --> 00:29:26,308
u pravljenju moænih otrova
i kletvi - "Jinrui".
200
00:29:27,434 --> 00:29:29,353
Stavio je "Jinrui" u kutiju i...
201
00:29:29,978 --> 00:29:32,731
pokušao je isporuèiti u Svetski centar
za prevenciju zaraze.
202
00:29:34,691 --> 00:29:36,485
Ali na svom putu tamo bio je napadnut.
203
00:29:37,361 --> 00:29:38,153
Konaèno...
204
00:29:39,112 --> 00:29:41,073
Dr. Kikuchi bio je obezglavljen.
205
00:29:41,532 --> 00:29:43,742
A kutija je ukradena.
206
00:29:46,203 --> 00:29:47,788
Oni koji su ga napali...
207
00:29:48,664 --> 00:29:51,750
su bili sa klanom Koga pod voðstvom
Tora Daisuke.
208
00:29:53,710 --> 00:29:57,130
Tora radi za nasilnika, Briana.
209
00:30:00,384 --> 00:30:03,679
Izvini, ali... šta to ima veze sa mnom?
210
00:30:05,222 --> 00:30:07,474
Zato što je upravo dobio kutiju...
211
00:30:08,809 --> 00:30:12,271
ali kutija je napravljena
od specijalnog "Crvenog èelika".
212
00:30:13,355 --> 00:30:18,694
Niko ne može da je otvori,
osim Dr. Kikuchi-ja i tebe.
213
00:30:22,447 --> 00:30:23,824
Ja mogu da otvorim kutiju?
214
00:30:24,074 --> 00:30:25,242
Nikad je nisam ni video.
215
00:30:25,534 --> 00:30:28,287
Bez kutije, bez kljuèa.
Kako da je otvorim?
216
00:30:28,912 --> 00:30:29,955
Možeš to uèiniti.
217
00:30:30,330 --> 00:30:34,042
U suprotnom Dr. Kikuichi ne bi želeo
tvoju smrt.
218
00:30:34,084 --> 00:30:36,003
Barem bi trebao da znam
zašto je hteo moju smrt!
219
00:30:37,254 --> 00:30:40,174
Nije hteo da se taj nasilnik
dokopa "Jinrui"- ja.
220
00:30:42,092 --> 00:30:44,636
Èovek koji me je ugrabio...
221
00:30:44,720 --> 00:30:46,054
On je ninða iz klana Koga.
222
00:30:56,773 --> 00:31:01,069
Moraš da znaš da je život dragocen.
223
00:31:02,279 --> 00:31:05,407
Dr. Kikuchi je razvijao "Jinrui"...
224
00:31:05,699 --> 00:31:06,742
samo da bi spasao èoveèanstvo.
225
00:31:07,910 --> 00:31:11,121
Bio je dobar èovek.
Nadam se da æeš razumeti.
226
00:31:17,336 --> 00:31:20,130
U redu, sad æu ga pustiti da ide.
227
00:31:22,216 --> 00:31:25,093
Ali ako ninðe iz klana Koga
doðu da ga ugrabe,
228
00:31:25,802 --> 00:31:27,137
moram da ga ubijem.
229
00:31:29,473 --> 00:31:30,432
Hvala ti.
230
00:31:31,475 --> 00:31:32,518
Pa šta da radim?
231
00:31:33,435 --> 00:31:36,063
Ostani ovde.
Deda i ja æemo te zaštititi.
232
00:31:37,481 --> 00:31:39,942
Stojiš iza hiljada života.
233
00:31:40,567 --> 00:31:42,194
Pre nego što smo pronašli
Crimson kutiju...
234
00:31:43,153 --> 00:31:44,613
Ne bi trebao da napuštaš selo Kirikakure.
235
00:32:32,202 --> 00:32:34,580
Dame...
236
00:32:34,788 --> 00:32:35,539
i gospodo.
237
00:32:35,831 --> 00:32:36,999
RazmišIjao sam celu noæ.
238
00:32:37,541 --> 00:32:42,171
Shvatio sam da ovde nema
ni TV-a niti bioskopa.
239
00:32:42,504 --> 00:32:45,424
Nema Interneta, niti video igrica.
240
00:32:45,632 --> 00:32:47,676
Nekako mi je nasmrt dosadno.
241
00:32:48,135 --> 00:32:49,219
I ja...
242
00:32:49,636 --> 00:32:51,513
stvarno ne znam kako da otvorim kutiju.
243
00:32:51,847 --> 00:32:54,516
Beskoristan sam tim banditima.
244
00:32:54,933 --> 00:32:56,018
Zato...
245
00:32:56,435 --> 00:32:59,188
mislim da je najbolje za mene
da se vratim u grad.
246
00:33:05,736 --> 00:33:08,030
Ubiæu te ako se usudiš otiæi odavde.
247
00:33:10,908 --> 00:33:11,992
Kažeš da me želiš ubiti.
248
00:33:12,576 --> 00:33:15,078
Zašto se ne preispitaš u vezi osvete
za svog gospodara?
249
00:33:15,579 --> 00:33:19,583
Ninðe moraju da slušaju nareðenja
svojih gospodara.
250
00:33:19,917 --> 00:33:22,711
Imaæu svoju osvetu kada te ubijem.
251
00:33:23,045 --> 00:33:25,464
Nismo znali da ne možeš otvoriti kutiju...
252
00:33:26,590 --> 00:33:28,091
a ne znaju ni banditi.
253
00:33:29,134 --> 00:33:31,803
Ali, ako budeš uhvaæen
i kažeš da ne možeš...
254
00:33:32,596 --> 00:33:33,764
misliš li da æe ti poverovati?
255
00:33:35,933 --> 00:33:36,725
Verujem ti.
256
00:33:37,100 --> 00:33:39,394
Ali nikad klanu Koga.
257
00:33:39,978 --> 00:33:43,232
Ja ti nikad neæu poverovati,
šta god rekao.
258
00:33:43,607 --> 00:33:44,399
Dobro, onda neæu otiæi.
259
00:33:45,400 --> 00:33:46,860
Ali mogu li kupiti malo vina?
260
00:33:47,152 --> 00:33:47,903
Imamo mi malo.
261
00:34:02,334 --> 00:34:04,169
Probaj. Sam sam ga napravio.
262
00:34:06,129 --> 00:34:10,050
Uèitelju Basho. Za ninðe ne bi trebalo
biti nikakvog mirisa.
263
00:34:10,509 --> 00:34:12,344
To znaèi da oni ne piju.
264
00:34:13,470 --> 00:34:15,055
Ti uopšte nisi ninða!
265
00:34:15,973 --> 00:34:19,017
Odluèio sam da ne budem ninða
pre deset godina.
266
00:34:20,727 --> 00:34:22,604
Izvinite, Uèitelju Basho.
267
00:34:22,688 --> 00:34:25,274
Vaše vino ima okus insekticida.
268
00:34:25,482 --> 00:34:26,942
Dozvolite mi da kupim neko drugo.
269
00:34:27,651 --> 00:34:29,862
Ne. Moraš ostati ovde.
270
00:34:30,988 --> 00:34:32,990
Ovde je kao u zatvoru.
271
00:34:34,616 --> 00:34:38,579
U redu. Ako želiš da izaðeš napolje,
dozvoli Xiao Ling da ide sa tobom.
272
00:34:39,997 --> 00:34:40,747
Hvala.
273
00:34:57,598 --> 00:34:59,183
Izvinite, imate li whiskey?
274
00:34:59,516 --> 00:35:00,142
Nemamo, G-dine.
275
00:35:00,350 --> 00:35:01,018
Vodka?
276
00:35:01,268 --> 00:35:01,852
Ne, G-dine.
277
00:35:02,019 --> 00:35:02,895
Dozvoli da te èastim jednom kolom.
278
00:35:03,312 --> 00:35:04,897
Dve kole u konzervi, molim.
279
00:35:06,565 --> 00:35:07,816
Ipak bi ja jedno vino.
280
00:35:08,150 --> 00:35:09,318
Ali ovde nema vina.
281
00:35:10,027 --> 00:35:11,987
Dedino vino je domaæe proizvodnje.
282
00:35:13,447 --> 00:35:15,908
Ljudi koji žive ovde
su ili roðeni ovde,
283
00:35:16,241 --> 00:35:18,744
ili su niðe koje se ovde kriju.
284
00:35:19,036 --> 00:35:20,954
Ne žele da budu ninðe...
285
00:35:21,121 --> 00:35:23,582
ali ipak i dalje slede put ninðe.
286
00:35:26,627 --> 00:35:28,504
Nema nikakvog vina.
287
00:35:29,546 --> 00:35:30,672
Takoðe nema ni cigareta.
288
00:35:32,132 --> 00:35:33,550
Svi Ijudi ovde su ninðe?
289
00:35:35,594 --> 00:35:36,970
Jedva jedna polovina.
290
00:35:38,138 --> 00:35:38,889
Evo izvoli.
291
00:35:39,097 --> 01:11:19,902
Hvala, sestro.
292
00:35:50,484 --> 00:35:51,485
Šta oni prave?
293
00:35:52,861 --> 00:35:53,821
Šurikeni.
294
00:35:56,073 --> 00:35:59,493
Ninðe su siromašni Ijudi.
Veæina oružja je ruène izrade.
295
00:36:01,161 --> 00:36:03,080
Postoje èetiri osnovna pravila ninði.
296
00:36:03,413 --> 00:36:04,832
Nema zloupotrebe Ninjutsua.
297
00:36:05,123 --> 00:36:06,375
Odbaci svo samopoštovanje.
298
00:36:06,625 --> 00:36:07,709
Sve drži u tajnosti.
299
00:36:08,085 --> 00:36:10,337
Nikad ne otkrivaj svoj identitet.
300
00:36:11,088 --> 00:36:13,382
Dr. Kikuchi je viša klasa,
tvoj deda je srednja klasa.
301
00:36:13,715 --> 00:36:14,842
Pa koja si onda ti klasa?
302
00:36:15,509 --> 00:36:18,554
Viša klasa se odlikuje
priželjkivanjem neèega.
303
00:36:18,971 --> 00:36:22,224
Srednja klasa su majstri u Ninjutsu.
Komandanti u bitkama.
304
00:36:22,766 --> 00:36:24,518
Niža klasa se ponaša kao vojska.
305
00:36:24,977 --> 00:36:27,479
Oni izvršavaju zadatke
i bore se u bitkama.
306
00:36:28,814 --> 00:36:32,985
Deda mi je rekao da te spasim.
Možda sam izvan niže klase.
307
00:36:33,277 --> 00:36:36,071
Ali put ninðe je nasledan.
Deda ne želi da bude ninða.
308
00:36:36,363 --> 00:36:38,448
Mislim da sam ja normalna osoba
koja može koristiti Ninjitsu.
309
00:36:39,867 --> 00:36:42,161
To znaèi da pripadam...
310
00:36:42,452 --> 00:36:43,620
Višoj klasi.
311
00:36:44,288 --> 00:36:44,913
Zašto?
312
00:36:46,165 --> 00:36:49,918
Jadan sam ti ja. Nema vina.
Potrebno mi je strpljenje.
313
00:36:50,127 --> 00:36:51,128
Strpljenje više klase...
314
00:36:59,136 --> 00:37:02,264
Uèitelju Basho...
315
00:37:02,973 --> 00:37:05,767
Molim vas pripremite još biljaka
za moju suprugu.
316
00:37:06,143 --> 00:37:07,311
Sad se bolje oseæa?
317
00:37:07,644 --> 00:37:09,563
Bolje spavam.
Nemam nesanice.
318
00:37:09,855 --> 00:37:10,772
Uvek sam joj govorio...
319
00:37:11,106 --> 00:37:13,775
medicina Iga je bolja od medicine Koga.
320
00:37:14,067 --> 00:37:15,110
Samo što ona ne veruje u to.
321
00:37:15,360 --> 00:37:18,405
Ja sam bila iz Koga.
Normalno je da to podržavam.
322
00:37:18,989 --> 00:37:20,324
Veæ smo dugo zajedno.
323
00:37:20,824 --> 00:37:23,869
Beskorisno je razdvajati dva klana.
324
00:37:25,037 --> 00:37:27,915
Iga i Koga potièu iz istog korena.
325
00:37:30,042 --> 00:37:33,295
Da su klanovi samo platili porer rivalskom
Gospodaru pre 30 godina.
326
00:37:33,670 --> 00:37:36,006
To onda ne bi postao feudalni posed.
327
00:37:36,256 --> 00:37:38,175
Moja supruga i ja smo bili suparnici
od kada smo roðeni,
328
00:37:39,134 --> 00:37:41,303
i samo smo se mogli venèati ovde.
329
00:37:41,929 --> 00:37:45,224
Rekao si da to nikad neæeš spomenuti!
330
00:37:45,516 --> 00:37:47,893
Izvini... ovo je poslednji put.
331
00:37:48,644 --> 00:37:50,020
Sam Bog zna!
Evo lekova.
332
00:37:50,354 --> 00:37:52,606
Nema potrebe da ponovo dolazite
sad kad vam je bolje.
333
00:37:59,571 --> 00:38:00,113
Hvala.
334
00:38:01,406 --> 00:38:03,492
Hvala. Odlazimo.
335
00:38:04,076 --> 00:38:05,035
Hvala.
336
00:38:16,213 --> 00:38:17,005
Jesi li dobro?
337
00:38:19,174 --> 00:38:19,967
Jesam.
338
00:38:24,221 --> 00:38:26,932
Koliko veæ godina oni žive ovde?
339
00:38:27,224 --> 00:38:28,267
Oko 2. godine.
340
00:38:29,560 --> 00:38:31,562
Žive li oni ovde u Kirikakuri...
341
00:38:31,812 --> 00:38:35,315
da bi pobegli od klanovske stare kletve?
342
00:38:37,234 --> 00:38:38,110
Pa šta je sa tobom?
343
00:38:40,863 --> 00:38:43,657
Nikad neæu hteti bilo šta
što je nemoguæe.
344
00:38:44,491 --> 00:38:47,452
Nikad neæu želeti da ubijem one
za koje ne znam jesu li dobri ili loši.
345
00:38:48,328 --> 00:38:51,081
I ne želim da živim u tuðoj kuæi...
346
00:38:51,748 --> 00:38:54,877
kao neki rob, i u stalnoj opasnosti.
347
00:38:58,630 --> 00:39:03,886
Hibiki, trebala bi razmotriti...
348
00:39:04,219 --> 00:39:05,762
da prestaneš sa ovim neèoveènim životom.
349
00:39:08,640 --> 00:39:13,187
On neæe èak i kad bi ja htela.
350
00:39:16,106 --> 00:39:19,109
Želim te upitati jednu stvar.
351
00:39:21,695 --> 00:39:26,575
Je li moj Gospodar... ubijen
od Tore iz klana Koga?
352
00:39:27,493 --> 00:39:28,869
Koga briga?
353
00:39:29,870 --> 00:39:31,663
Ninða bi trebao znati...
354
00:39:32,498 --> 00:39:36,251
Ko ubija koga je van njihove kontrole.
355
00:39:37,461 --> 00:39:39,046
Oni su jedino zaduženi da ubiju.
356
00:39:39,796 --> 00:39:43,425
Da žive ili da umru.
To im je sudbina.
357
00:40:02,903 --> 00:40:03,445
Treba ti pomoæ?
358
00:40:03,695 --> 00:40:05,280
Ne, hvala.
Samo nam pomozi da pojedemo.
359
00:40:05,697 --> 00:40:06,949
Hajde da jedemo.
Hvala.
360
00:40:16,834 --> 00:40:18,293
Tako mnogo tanjira.
361
00:40:23,882 --> 00:40:25,092
Živeli. Živeli.
362
00:40:31,849 --> 00:40:33,475
Ovoga puta je ukus interesantan.
363
00:40:35,102 --> 00:40:36,311
Zašto nema povræa?
364
00:40:37,479 --> 00:40:40,315
Više mesa èini te zdravijim.
365
00:40:42,526 --> 00:40:44,153
Ninðe ne mogu jesti meso.
366
00:40:46,321 --> 00:40:47,281
Da pogaðam...
367
00:40:48,031 --> 00:40:50,534
Meso prizvodi mirise.
368
00:40:51,118 --> 00:40:53,620
Ninðe bi lako bile pronaðene.
369
00:40:54,121 --> 00:40:58,083
Meso èini niðe predebelim
da se lako kreæu...
370
00:40:58,375 --> 00:40:59,668
i da izvode komplikovane udarce.
371
00:41:00,210 --> 00:41:02,629
Vežbanje dovodi do savršenstva.
372
00:41:03,380 --> 00:41:05,841
Uradiæeš to ako si uporan.
373
00:41:06,675 --> 00:41:08,093
Meso ne predstavlja problem.
374
00:41:08,468 --> 00:41:10,679
Pij više zelenog èaja
i neæeš se ugojiti.
375
00:41:12,681 --> 00:41:16,393
Tuširaj se èešæe da isteraš miris.
376
00:41:16,894 --> 00:41:17,978
Da otkloniš miris iz usta...
377
00:41:22,399 --> 00:41:23,275
ovo je za tebe.
378
00:41:27,821 --> 00:41:29,948
Ako još uvek držiš sva ova pravila
u svojoj glavi,
379
00:41:30,574 --> 00:41:34,578
Iga i Koga klanovi više nikad
neæe biti zajedno.
380
00:41:56,099 --> 01:23:53,924
U redu!
381
00:41:57,142 --> 00:41:58,810
Bravo!
Kako je to veliki komad!
382
00:42:00,437 --> 00:42:01,522
Uzmi još.
383
00:42:03,065 --> 00:42:04,107
Uzmi malo vina!
384
00:42:35,889 --> 00:42:38,433
Ja sam iz Iga a ti iz Koga.
385
00:42:38,809 --> 00:42:39,893
Sudbina je...
386
00:42:41,937 --> 00:42:43,814
da nikad ne možemo biti zajedno.
387
00:42:45,482 --> 00:42:48,277
Nadam se da se neæu suoèiti
s tobom u borbi.
388
00:42:59,496 --> 00:43:02,791
Moram ti reæi... nikad te neæu zaboraviti.
389
00:43:19,808 --> 00:43:21,310
Neæu ni ja.
390
00:44:04,311 --> 00:44:05,312
Budna si ovako kasno?
391
00:44:07,314 --> 00:44:10,442
Ne mogu da spavam. A ti?
392
00:44:11,318 --> 00:44:12,486
Èekam svog prijatelja.
393
00:44:15,781 --> 00:44:16,740
Uèitelju Basho.
394
00:44:18,283 --> 00:44:20,202
Sada kad ste u selu Kirikakure,
395
00:44:20,828 --> 00:44:23,497
je li vam još stalo do dogaðanja
u spoljnom svetu?
396
00:44:24,456 --> 00:44:27,000
Postji još uvek nešto
za šta se moram postarati.
397
00:44:30,754 --> 00:44:35,551
Izgleda da ne možete biti
normalna osoba.
398
00:44:37,761 --> 00:44:41,515
Još uvek imate nešto na umu.
399
00:44:44,017 --> 00:44:46,395
A ti još uvek ne možeš biti
potpuni ninða.
400
00:44:47,479 --> 00:44:50,649
Još uvek imaš emocije.
401
00:45:16,216 --> 00:45:19,052
G- dine Brian, dogod imamo "Jinrui",
402
00:45:19,303 --> 00:45:22,806
još uvek smo najuticajniji
proizvoðaèi vakcine.
403
00:45:23,056 --> 00:45:26,268
Mislim da Crimson kutija
nije kljuèni faktor.
404
00:45:27,186 --> 00:45:28,854
Ne pravim ja samo vakcine.
405
00:45:29,313 --> 00:45:32,566
Koristim "jinrui" da proizvodim viruse
i da ih širim,
406
00:45:32,858 --> 00:45:35,319
a tek onda prodajem vakcine.
407
00:45:35,903 --> 00:45:38,989
I biæu najuticajnija osoba u svetu.
408
00:45:48,749 --> 00:45:50,459
Gospodaru, tražite li me?
409
00:45:52,002 --> 00:45:53,795
Da.
410
00:45:54,505 --> 00:45:57,841
Naredio sam ti da naðeš "Jinrui"
ali si naèinio grešku.
411
00:45:58,342 --> 00:46:01,053
Sad je Crimson kutija još uvek beskorisna.
412
00:46:09,978 --> 00:46:11,813
Koliko dugo treba da ostanem ovde?
413
00:46:12,981 --> 00:46:14,608
Deda æe da odluèi.
414
00:46:15,442 --> 00:46:17,027
Jesi li... u žurbi da odeš?
415
00:46:19,071 --> 00:46:21,740
Bezveze mi je živeti ovde.
416
00:46:22,324 --> 00:46:25,744
Vino tvog dede nije dobro.
A i posvuda su muve.
417
00:46:26,620 --> 00:46:28,205
Sreæom da je on dobar èovek.
418
00:46:29,039 --> 00:46:30,958
Za razliku od ostalih pacova u gradu.
419
00:46:31,750 --> 00:46:33,210
A i ti me tako dobro paziš...
420
00:46:34,545 --> 00:46:35,462
Igraj se sa mnom.
421
00:46:36,547 --> 00:46:37,923
- Gde to?
- Ovamo.
422
00:46:54,857 --> 00:46:56,233
Izgleda jako opasno.
423
00:46:57,860 --> 00:46:58,527
Dovoljno je bezbedno.
424
00:46:58,986 --> 00:47:01,196
Nemoj se bojati.
Ovde sam da te nauèim šurikenu.
425
00:47:06,410 --> 00:47:07,494
Probaj.
426
00:47:08,537 --> 00:47:09,329
Naravno.
427
00:47:22,926 --> 00:47:24,052
Šta?
428
00:47:24,428 --> 00:47:25,512
Jesi li ponela maè?
429
00:47:26,221 --> 00:47:27,139
Naravno.
430
00:47:27,347 --> 00:47:28,724
- Gde je?
- Sagni se!
431
00:47:31,310 --> 00:47:34,730
Fenomenalno!
Još nešto?
432
00:47:40,694 --> 00:47:42,029
Vidiš?
433
00:47:42,738 --> 00:47:43,572
Ne.
434
00:47:43,780 --> 00:47:44,615
Daj da te nauèim.
435
00:47:45,407 --> 00:47:47,618
Previše je okrutno.
Nije moj stil.
436
00:47:47,826 --> 00:47:49,828
To je kao kod vas ninði...
437
00:47:50,454 --> 00:47:52,664
brzina, posebno kada menjate odeæu.
438
00:47:52,873 --> 00:47:54,249
Možeš li mi pokazati usporeno?
439
00:47:55,417 --> 00:47:58,837
Perverznjaku mali!
440
00:47:59,129 --> 00:48:02,090
Perverznjak?
Barem sa ja muzièar.
441
00:48:02,716 --> 00:48:05,052
- Stvarno?
- Naravno.
442
00:49:24,339 --> 00:49:25,174
U redu, deco.
443
00:49:25,549 --> 00:49:28,385
Platite mi nakon što poslušate.
444
00:49:28,802 --> 00:49:31,722
Nakon što me uhvatite!
445
00:49:33,473 --> 00:49:35,851
Bežimo!
446
00:50:29,446 --> 00:50:32,241
Veèeras je vatromet na pijaci.
Hajde da idemo slupa.
447
00:50:32,825 --> 00:50:34,493
Ja ne idem.
Vi idite tamo.
448
00:50:34,827 --> 00:50:36,912
Naravno, matori G-din Basho
se mora više odmarati.
449
00:50:37,621 --> 00:50:39,248
Zbijaš šale na raèun mog dede?
450
00:50:39,832 --> 00:50:41,083
Samo pazim na njega.
451
00:50:41,166 --> 00:50:43,752
Dobro. Vas dvoje idite zajedno
i lepo se provedite.
452
00:50:44,169 --> 00:50:45,963
I budite oprezni.
453
00:50:47,130 --> 00:50:49,132
I da pazim na Copy-ja!
454
00:50:49,299 --> 00:50:51,093
Nema poterbe za brigom.
Tvoj Ninjutsu je sjajan.
455
00:50:53,637 --> 00:50:55,931
Hibiki, idi i zabavljaj se s njima.
456
00:50:56,098 --> 00:50:57,432
Naravno, hajdemo zajedno!
457
00:50:57,808 --> 00:50:59,184
Idemo.
458
00:52:59,972 --> 00:53:03,058
Daj, daj, daj!
459
00:53:04,977 --> 00:53:06,979
Zapiš svoju želju i zaveži je
za taj kamen.
460
00:53:07,271 --> 00:53:09,398
Baci ga na Drvo želja i tvoja želja
æe se ostvariti.
461
00:53:10,524 --> 00:53:11,191
Zapiši ih.
462
00:53:33,130 --> 00:53:36,675
Nemoj da viriš.
Neæe se ostvariti ako je drugi vide.
463
00:53:37,134 --> 00:53:38,427
Zapiši je.
464
00:53:39,303 --> 00:53:40,804
Ali nemam nijednu želju.
465
00:53:42,222 --> 00:53:43,307
Je li to istina ili laž?
466
00:53:43,807 --> 00:53:44,766
Oboje je i istina i laž.
467
00:53:46,810 --> 00:53:48,812
Kakva šteta.
468
00:53:49,438 --> 00:53:51,273
Hibiki, zar ne misliš tako?
469
00:53:52,274 --> 00:53:53,108
Da.
470
00:54:07,789 --> 00:54:10,626
Spremni, 1, 2, 3!
471
00:54:57,548 --> 00:54:58,632
Basho
Ninða srednje klase iz klana Iga.
472
00:54:58,715 --> 00:55:00,175
Skriven u selu Kirikakure veæ 10 godina.
473
00:55:00,217 --> 00:55:01,510
Sada se ponovo vratio borbi
nakon ubistva Kikuchija.
474
00:55:25,075 --> 00:55:27,786
Gospodaru.
Ispuniæu tvoju želju!
475
00:57:13,475 --> 00:57:16,562
Deda...
476
00:57:17,437 --> 00:57:18,438
Deda?
477
00:57:20,357 --> 00:57:21,358
Deda?
478
00:57:24,027 --> 00:57:25,154
Deda?
479
00:57:26,864 --> 00:57:28,323
Deda?
480
00:57:30,659 --> 00:57:31,827
Gde je deda?
481
00:57:32,619 --> 00:57:34,329
Ne brini, Xiao Ling.
482
00:57:35,372 --> 00:57:37,291
Ninðe uvek odu bez upozorenja.
483
00:57:38,500 --> 00:57:40,502
Deda nije ovo èinio 10 godina.
484
00:57:40,711 --> 00:57:42,462
I više nije ninða.
485
00:57:43,046 --> 00:57:46,008
Možda luta unaokolo.
486
00:57:48,218 --> 00:57:49,887
Gde si bio, deda?
487
00:57:50,429 --> 00:57:52,139
Pronašao sam Crvenu kutiju za Kikuchija.
488
00:57:52,723 --> 00:57:54,558
Copy, odmah je otvori!
489
00:57:54,808 --> 00:57:57,019
Daj da odnesem "Jinrui" u Svetski centar
za prevenciju zaraze...
490
00:57:57,227 --> 00:57:58,312
da ispunim Kikuckijevu želju.
491
00:57:59,062 --> 00:58:00,772
Ne zavaravam te, G-dine Basho.
492
00:58:01,023 --> 00:58:03,734
Stvarno nemam pojma kako da otvorim kutiju.
493
00:58:04,401 --> 00:58:07,070
Razmisli malo o tome.
Verovatno si samo zaboravio.
494
00:58:07,529 --> 00:58:09,740
Kako da razmislim o tome?
Vidim je po prvi put i...
495
00:58:09,823 --> 00:58:10,991
Ovo je kutija?
496
00:58:11,783 --> 00:58:15,537
Nema kljuèaonice.
Svaki kljuè je beskoristan.
497
00:58:15,996 --> 00:58:17,372
Ubio sam Tora Daisuke.
498
00:58:23,128 --> 00:58:25,589
Misija je previše uspešna.
499
00:58:30,969 --> 00:58:33,388
Uvek ga èuvaj na bezbednom mestu.
500
00:58:34,806 --> 00:58:36,308
Slušaj dedu.
Ostani ovde.
501
00:59:23,939 --> 00:59:24,773
Gde je Crimson kutija?
502
00:59:25,107 --> 00:59:25,816
Nemam pojma!
503
00:59:26,066 --> 00:59:26,942
Gde je Copy?
504
00:59:27,442 --> 00:59:28,277
Nemam pojma!
505
00:59:46,128 --> 00:59:47,462
Držite se!
506
01:00:13,739 --> 01:00:17,034
Ona koju si ubio je bila dvojnik.
507
01:00:18,869 --> 01:00:21,663
Tora, kutija je ovde.
508
01:00:22,539 --> 01:00:23,832
Seljani su nedužni.
509
01:00:24,374 --> 01:00:27,628
Daæu vam Crvenu kutiju
kada napustite ovo mesto.
510
01:00:28,128 --> 01:00:30,339
I povešæu Copy-ja sa sobom.
511
01:00:30,506 --> 01:00:32,549
Ne. Ne možeš povesti Copy-ja!
512
01:02:46,475 --> 01:02:47,226
Deda!
513
01:02:48,519 --> 01:02:49,895
Deda...
514
01:02:50,062 --> 01:02:51,605
Deda...
515
01:02:52,231 --> 01:02:53,774
Prekini!
516
01:02:55,609 --> 01:02:58,320
Ne! Ne!
517
01:02:58,570 --> 01:03:01,406
Ako još nekoga dirneš,
sam sebe æu ubiti!
518
01:03:01,657 --> 01:03:03,158
I onda nikad neæete otvoriti kutiju!
519
01:03:12,167 --> 01:03:12,960
Stani!
520
01:03:14,670 --> 01:03:16,046
Otvori je.
521
01:03:17,214 --> 01:03:19,842
Ako je sada otvorim, pobiæeš sve seljane.
522
01:03:21,093 --> 01:03:23,345
Otvoriæu je negde drugde.
Ili...
523
01:03:24,012 --> 01:03:25,848
Ili æu se ubiti.
524
01:03:30,018 --> 01:03:30,853
Kreni.
525
01:03:35,399 --> 01:03:36,275
Sklanjaj se!
526
01:03:43,574 --> 01:03:44,867
Deda...
527
01:03:46,201 --> 01:03:47,452
Deda...
528
01:05:25,259 --> 01:05:33,016
Volela bi da deda dugo živi.
529
01:05:51,160 --> 01:05:54,163
Vas dvoje možete pobediti bandu Tora.
530
01:05:54,997 --> 01:05:56,456
Ne razmišIjaj o osveti.
531
01:06:06,049 --> 01:06:07,759
Zašto ne napišeš dedino ime na to?
532
01:06:10,554 --> 01:06:12,222
Binðe nikad ne ostavljaju svoje ime.
533
01:06:13,265 --> 01:06:14,308
Zato...
534
01:06:14,600 --> 01:06:19,146
ne stavljaju imena na svoje grobove.
535
01:06:36,872 --> 01:06:40,584
G- din Basho je rekao da samo želi da...
536
01:06:42,211 --> 01:06:44,046
bude normalna osoba.
537
01:06:46,256 --> 01:06:48,383
I ne želi da bude ninða.
538
01:07:35,472 --> 01:07:37,766
Ne možeš ih pobediti u direktnom sukobu.
539
01:08:05,460 --> 01:08:09,464
Severni vetar divlja celu noè.
540
01:09:03,227 --> 01:09:04,937
Zainteresovan si za otvaranje kutije?
541
01:09:14,863 --> 01:09:16,532
Nisam raspoložen.
542
01:09:18,492 --> 01:09:19,409
Daj mu malo vina.
543
01:09:24,456 --> 01:09:26,542
Naravno.
544
01:09:26,875 --> 01:09:28,585
Hvala...
545
01:09:31,839 --> 01:09:35,384
Nemoj misliti da sam uplašen.
Ja mnogo volim vino.
546
01:09:38,637 --> 01:09:40,722
Jesi li sada zainteresovan
za otvaranje kutije?
547
01:09:42,391 --> 01:09:43,308
Ne, nisam još.
548
01:09:44,643 --> 01:09:48,355
Šta ako ti dam 10.000.000 dolara?
549
01:09:56,071 --> 01:09:58,407
Iskreno, mnogo volim pare.
550
01:09:58,991 --> 01:10:03,245
Ali ovih dana mislim da je ipak
savest najvitalnija.
551
01:10:04,204 --> 01:10:05,998
Mislim da mi se probudila savest.
552
01:10:06,498 --> 01:10:10,169
Èak i da nije, ne možeš mi je dati.
553
01:10:11,587 --> 01:10:14,464
Šta ti nedostaje i šta onda želiš?
554
01:10:18,385 --> 01:10:19,887
Ja sam muzièar.
555
01:10:21,096 --> 01:10:23,140
Hoæu da pronaðem nekoga sa istim ukusom.
556
01:10:24,266 --> 01:10:25,392
To je prosto.
557
01:10:25,601 --> 01:10:28,562
Ja sam Ijubitelj muzike.
Ja mogu da budem taj.
558
01:10:35,277 --> 01:10:36,541
Sediš tako daleko,
559
01:10:36,542 --> 01:10:40,087
ali još uvek mogu osetiti da ti je srce
ispunjeno prokletim novcem i slavom.
560
01:10:40,824 --> 01:10:46,121
Takva osoba ne zna ništa o muzici.
561
01:10:46,788 --> 01:10:48,373
Samo uzalud trošiš dah.
562
01:10:49,208 --> 01:10:50,459
Hajde da se vratimo na Crimson kutiju.
563
01:10:51,126 --> 01:10:53,337
Pa kada æeš da je otvoriš?
564
01:10:57,799 --> 01:11:00,636
Iskreno, sada je pravo vreme.
565
01:11:00,886 --> 01:11:03,472
Ali sam zaboravio kako da je otvorim.
566
01:11:21,532 --> 01:11:23,742
Nadam se da ti ovaj momak
može pomoæi da se setiš.
567
01:11:28,497 --> 01:11:30,666
Ako ne uspeš otvoriti kutiju
do sutra u zoru,
568
01:11:30,999 --> 01:11:33,961
glave svih seljana æe biti tu
složene ispred tebe.
569
01:12:15,794 --> 01:12:17,337
Postoji li neki drugi naèin?
570
01:12:27,764 --> 01:12:31,477
Odluèeno je, Xiao Ling.
571
01:12:59,421 --> 01:13:00,756
Snažan vetar veèeras duva.
572
01:13:01,340 --> 01:13:02,799
Naravno. Severni vetar.
573
01:13:04,134 --> 01:13:06,094
Èini se da duva pravo ovamo, zar ne?
574
01:13:56,687 --> 01:13:59,565
Onaj koji poznaje muziku...
575
01:14:52,951 --> 01:14:54,411
Niko ne razume muziku.
576
01:15:00,417 --> 01:15:03,295
Nikad to ranije nisam èuo.
577
01:15:03,712 --> 01:15:04,838
Moje sopstveno delo.
578
01:15:05,088 --> 01:15:07,007
"Romance of others. "
579
01:15:08,425 --> 01:15:09,468
Sjajna je.
580
01:15:10,260 --> 01:15:11,261
Hcala.
581
01:15:12,012 --> 01:15:13,263
Kako da te oslovljavam?
582
01:15:14,223 --> 01:15:15,349
Copy.
583
01:15:17,518 --> 01:15:19,353
Možeš li je još jednom odsvirati?
584
01:15:21,855 --> 01:15:23,732
Niko ne razume moju muziku!
585
01:16:12,239 --> 01:16:13,240
Otvori vrata!
586
01:16:48,317 --> 01:16:50,277
Nešto se èudno dešava
na površini vode.
587
01:16:50,819 --> 01:16:52,613
Potopite to!
588
01:16:52,821 --> 01:16:54,114
Kuèkini sinovi!
589
01:16:54,239 --> 01:16:54,948
Da, gospodaru!
590
01:17:33,654 --> 01:17:34,571
Napred je neki èamac!
591
01:17:38,367 --> 01:17:41,787
Cevi za disanje.
Mora da su sišli sa èamca.
592
01:17:59,138 --> 01:18:00,222
U zamci smo!
593
01:18:20,701 --> 01:18:22,202
Otišli su.
Idi na krov i proveri!
594
01:18:22,744 --> 01:18:23,662
Krov!
595
01:18:58,864 --> 01:18:59,781
Dve ninðe prilaze.
596
01:19:00,866 --> 01:19:02,659
Gospodaru.
Ja æu da pogledam.
597
01:19:04,411 --> 01:19:07,247
Crvena kutija, Èuvar kljuèa i ja
smo najvažniji ovde.
598
01:19:07,789 --> 01:19:09,541
Je li jasno?
Gde bi drugo otišli?
599
01:19:10,083 --> 01:19:11,043
Ti ostani sa Martinom.
600
01:19:11,335 --> 01:19:13,045
Ti, idi sa ostalima!
601
01:19:16,298 --> 01:19:19,009
Reci mi kako da otvorim kutiju?
602
01:19:25,599 --> 01:19:28,018
Šta si to upravo uradio?
603
01:19:29,561 --> 01:19:30,896
Progovori!
Kako da je otvorim?
604
01:19:32,648 --> 01:19:36,193
Ubij me i nikad neæeš otvoriti kutiju.
605
01:20:46,388 --> 01:20:48,891
Šta se to dešava napolju?
606
01:20:49,433 --> 01:20:52,269
G- dine Brian, niko ne odgovara.
607
01:20:54,229 --> 01:20:57,357
Niko ne odgovara...
608
01:21:02,070 --> 01:21:04,406
Gospodaru, neprijatelj je blizu.
609
01:21:04,907 --> 01:21:06,033
Moram izaæi napolje i videti.
610
01:21:07,993 --> 01:21:09,745
Pripazi ovde, Ne udaljavaj se.
611
01:21:10,078 --> 01:21:11,079
Razumem, gospodaru.
612
01:21:15,083 --> 01:21:17,586
Više se neæu igrati sa tobom.
613
01:21:18,253 --> 01:21:21,089
Kažem ti. Dajem ti 10 miliona dolara
da budeš "jedini".
614
01:21:21,256 --> 01:21:22,090
Otvori kutiju.
615
01:21:23,008 --> 01:21:25,552
Ili æu te ubiti na mestu.
616
01:21:26,220 --> 01:21:28,597
I više nikad neæu pomisliti na tu kutiju.
617
01:21:35,604 --> 01:21:36,605
Ne mrdaj!
618
01:21:39,900 --> 01:21:42,027
Pomoæiæu ti... tvom šefu da je otvori.
619
01:21:44,696 --> 01:21:46,740
Pa, kakva je korist od ovoga?
620
01:21:48,450 --> 01:21:50,702
Kutija se kontroliše pomoæu muzike
i glasovne kontrole.
621
01:21:50,953 --> 01:21:54,164
Otvorila se i ranije jer sam zviždao.
622
01:21:54,623 --> 01:21:55,958
Zašto sada ne zviždiš?
623
01:21:56,124 --> 01:21:57,960
Ne kapiraš. Sada...
624
01:21:59,086 --> 01:22:00,170
Moram da koristim flautu.
625
01:22:00,546 --> 01:22:02,506
Ubij me ako mi ne veruješ.
Hajde!
626
01:22:06,802 --> 01:22:07,594
Proveri.
627
01:22:12,724 --> 01:22:13,183
Ne mièi se...
628
01:22:13,517 --> 01:22:16,937
Ohladi! Pogledaj ga...
629
01:22:57,144 --> 01:22:59,396
Ne primoravaj me, Hibiki.
630
01:23:54,785 --> 01:23:55,661
Reci im da ostanu tamo gde su.
631
01:23:56,745 --> 01:23:57,663
Ne èini gluposti!
632
01:24:00,749 --> 01:24:01,708
Gledaj ispred sebe.
633
01:24:07,256 --> 01:24:08,132
Prestani!
634
01:24:25,274 --> 01:24:25,899
Prestani!
635
01:24:26,233 --> 01:24:28,318
Ne... nemoj pucati...
636
01:24:39,121 --> 01:24:41,373
Otvori Crvenu kutiju ili æu je ubiti!
637
01:24:43,625 --> 01:24:44,501
Otvori je!
638
01:24:51,341 --> 01:24:53,886
Ne možeš otvoriti kutiju, Copy.
639
01:24:54,803 --> 01:24:57,139
Sad æe umreti samo troje Ijudi.
640
01:24:57,514 --> 01:24:59,057
Ako se dokopa "Jinrui",
641
01:24:59,475 --> 01:25:00,976
hiljade Ijudi æe biti ubijeno.
642
01:25:06,815 --> 01:25:07,858
Ne brini za mene.
643
01:25:11,528 --> 01:25:14,781
Razumem, ali...
644
01:25:16,408 --> 01:25:17,659
ne mogu gledati kako umireš!
645
01:26:05,916 --> 01:26:08,502
Zašto nisi ostao sa mnom...
646
01:26:10,879 --> 01:26:12,798
i zaboravio na sve ovo?
647
01:26:16,718 --> 01:26:22,266
Želim da živim u selu Kirikakure sa Tora.
648
01:26:42,911 --> 01:26:47,416
Tora još uvek voli Hibiki.
649
01:26:54,256 --> 01:26:59,803
Ako je povredi mora da plati.
650
01:27:01,763 --> 01:27:06,185
Ona onda mora ugrabiti priliku
i ubiti Tora.
651
01:27:07,227 --> 01:27:11,440
Ali možda zato mora da žrtvuje
svoj život...
652
01:27:56,985 --> 01:28:00,364
ŠEST MESECI KASNIJE
653
01:28:08,080 --> 01:28:09,122
Druže Spray.
654
01:28:10,123 --> 01:28:11,250
Danas ništa nisam jeo.
655
01:28:12,000 --> 01:28:12,835
Drži.
656
01:28:13,544 --> 01:28:14,962
Saèekaj tu.
Upravo sada pripremam hranu.
657
01:28:20,342 --> 01:28:22,970
Opet ja.
Još uvek sam živ.
658
01:28:24,847 --> 01:28:25,848
Onesvestio sam se tog dana.
659
01:28:26,431 --> 01:28:29,977
Onda sam se probudio
i video da sam u èamcu...
660
01:28:30,727 --> 01:28:33,188
koji pluta po moru.
661
01:28:34,439 --> 01:28:38,193
Onda sam uzeo mapu i zapitao se...
662
01:28:38,610 --> 01:28:40,112
gde je selo Kirikakure.
663
01:28:40,571 --> 01:28:42,197
Niko na svetu to ne zna.
664
01:28:43,031 --> 01:28:44,992
Ja sam jedini koji je èuo za njega.
665
01:28:45,909 --> 01:28:49,705
Ponekad se pitam da li je to bio
samo san.
666
01:28:54,251 --> 01:28:56,503
Ovih dana se pojavio sasvim novi lek.
667
01:28:57,129 --> 01:28:59,923
Može da izleèi glavobolju, groznicu,
668
01:29:00,466 --> 01:29:04,678
tvrdu stolicu, diareju, srèani napad,
tuberkulozu...
669
01:29:05,053 --> 01:29:12,769
reumu, Parkinsonovu bolest,
ptièiji grip, SARS...
670
01:29:13,645 --> 01:29:16,982
a takoðe i AIDS!
671
01:29:18,192 --> 01:29:21,111
Košta koliko i jedna koka-kola.
672
01:29:21,904 --> 01:29:23,989
Pravi spas za siromašne.
673
01:29:24,740 --> 01:29:28,577
Proizveden od Svetskog centra
za prevenciju zaraze.
674
01:29:30,245 --> 01:29:32,998
Ali se seæam...
675
01:29:33,248 --> 01:29:35,459
da nikad nisam otvorio Crimson kutiju.
676
01:29:38,962 --> 01:29:39,713
Druže Spray.
677
01:29:40,380 --> 01:29:42,257
- Hvala ti.
- Nema na èemu.
678
01:29:45,844 --> 01:29:46,762
Kradeš?
679
01:29:48,555 --> 01:29:50,390
Ti...
680
01:29:50,724 --> 01:29:53,060
Imaš pravo da æutiš.
681
01:29:53,477 --> 01:29:55,646
Sve što kažeš može i hoæe biti upotrebljeno
protiv tebe na suðenju.
682
01:29:56,313 --> 01:29:57,523
Gde je selo Kirikakure?
683
01:30:17,501 --> 01:30:20,420
Klinci, nešto za vas.
684
01:30:21,004 --> 01:30:21,964
Vidite šta je to.
685
01:30:25,425 --> 01:30:27,302
Sve je za vas.
Ima tako puno!
686
01:30:32,266 --> 01:30:33,100
Izvolite.
687
01:30:36,812 --> 01:30:37,771
Imaš li nove želje?
688
01:30:38,772 --> 01:30:41,775
Bojim se da æe vetar oduvati želje
ostalih seljana.
689
01:30:42,025 --> 01:30:44,403
Pa ih zato vezujem crvenom uzicom.
690
01:30:44,695 --> 01:30:46,613
A ti?
691
01:30:48,907 --> 01:30:51,076
Tražim nešto što sam ovde ostavio.
692
01:30:52,828 --> 01:30:55,831
Tvoju flautu?
U apoteci.
693
01:30:56,415 --> 01:30:57,374
Uzmi je sam.
694
01:31:03,797 --> 01:31:05,007
Sad imam san...
695
01:31:22,232 --> 01:31:24,318
- Mogu li videti?
- Samo napred.
696
01:31:29,031 --> 01:31:31,116
- Ne, neæu.
- Zašto?
697
01:31:31,783 --> 01:31:34,828
Šta ako si napisao nešto erotsko?
698
01:31:39,291 --> 01:31:42,211
Ti prokuži.
Idem po flautu.
699
01:32:28,006 --> 01:32:29,758
Otvoriæu to brže od tebe!
700
01:32:32,758 --> 01:32:36,758
Preuzeto sa www.titlovi.com
45530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.