Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,970 --> 00:00:08,010
МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ представляет
РЭМЮ и ФЕРНАНДЕЛЯ
2
00:00:08,090 --> 00:00:12,650
а также
ЖОЗЕТТ ДЭЙ
3
00:00:13,490 --> 00:00:18,440
в фильме
"ДОЧЬ ЗЕМЛЕКОПА"
4
00:00:19,340 --> 00:00:28,010
Сценарий и постановка:
МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
5
00:00:28,490 --> 00:00:33,300
В ролях:
ЖОРЖ ГРЕЙ и ЛИН НОРО
6
00:00:33,300 --> 00:00:37,290
ТРАМЕЛЬ
7
00:00:37,290 --> 00:00:42,040
БЛАВЕТТ и
МИЛЛИ МАТИС
8
00:00:42,040 --> 00:00:43,610
МОПИ ..... батрак
9
00:00:43,650 --> 00:00:45,530
КЛЕР ..... Аманда
10
00:00:45,560 --> 00:00:47,280
ЛЮСЬЕН КАЛЛАМАН ..... полковник
11
00:00:47,330 --> 00:00:50,820
при участии ШАРПЕН
12
00:00:52,380 --> 00:00:55,880
Композитор:
ВИНЦЕНТ СКОТТО
13
00:00:55,880 --> 00:00:59,000
Кинооператор: ВИЛЛИ
14
00:00:59,050 --> 00:01:03,930
Звукооператор: МАРСЕЛЬ ЛАВУАНЬЯ
(запись на систему "Philips")
15
00:02:02,730 --> 00:02:04,640
Хотите перейти ручей?
16
00:02:06,600 --> 00:02:09,680
Чего вы испугались?
Это мне надо бояться,
17
00:02:09,700 --> 00:02:11,340
я ловлю руками,
а это запрещено.
18
00:02:11,380 --> 00:02:13,800
Подойдите ближе, я не дикарь.
- Я тоже.
19
00:02:13,850 --> 00:02:15,460
Знаете, вы меня
не пугаете.
20
00:02:15,600 --> 00:02:19,550
Я ничего не сделал, просто спросил,
не хотите вы ли перейти ручей.
21
00:02:19,700 --> 00:02:20,890
Он что, ваш?
22
00:02:21,040 --> 00:02:23,773
Именно: он пересекает поля,
принадлежащие моему отцу.
23
00:02:24,370 --> 00:02:26,840
Камни и песок, может, и ваши.
24
00:02:26,980 --> 00:02:28,940
А ручей - это просто
текущая вода.
25
00:02:28,980 --> 00:02:30,680
И чья же вода,
которая течёт мимо?
26
00:02:30,800 --> 00:02:32,600
Моя - когда течёт у меня.
27
00:02:32,660 --> 00:02:34,380
Вы не у себя на этой земле.
28
00:02:34,420 --> 00:02:36,160
Даже если дорого заплатили.
29
00:02:36,200 --> 00:02:37,210
Это почему?
30
00:02:37,280 --> 00:02:38,700
Потому что не вы её
возделываете.
31
00:02:38,780 --> 00:02:40,540
Мой дед довольно долго
её возделывал.
32
00:02:40,600 --> 00:02:42,250
А мой отец
не стал крестьянином.
33
00:02:42,300 --> 00:02:45,260
Он оставил в семье ферму,
но запретил нам на ней работать.
34
00:02:45,330 --> 00:02:47,720
Хотел сделать из неё
охотничий заповедник.
35
00:02:48,050 --> 00:02:50,700
Не пытайтесь развязать узел.
Вы же видите, он затянут.
36
00:02:50,980 --> 00:02:53,440
Я несу своему отцу обед.
Мне же надо как-то перейти.
37
00:02:53,573 --> 00:02:55,570
Это просто,
если только позволите.
38
00:02:56,040 --> 00:02:57,220
Встаньте.
39
00:02:57,340 --> 00:02:58,700
Берите свою корзинку.
40
00:03:20,560 --> 00:03:21,730
Спасибо.
41
00:03:22,010 --> 00:03:23,980
Теперь вы скажете мне,
кто вы?
42
00:03:52,980 --> 00:03:54,620
Здравствуйте, Патрисия!
43
00:03:54,900 --> 00:03:57,760
Не подходите ближе,
сейчас мины будут взрываться!
44
00:04:05,740 --> 00:04:09,100
Здравствуйте, Патрисия. Дальше
не ходите, мины будут взрываться.
45
00:04:09,160 --> 00:04:10,220
Много их?
46
00:04:10,240 --> 00:04:11,820
Четыре. Но это не опасно,
47
00:04:11,850 --> 00:04:14,160
потому что колодцы по 12 м,
а мины - на самом дне.
48
00:04:14,220 --> 00:04:15,970
Так что камни
разлететься не могут.
49
00:04:16,020 --> 00:04:19,910
Иногда, правда, бывает парочка безумных,
которые взлетают вверх на 50 м,
50
00:04:19,940 --> 00:04:21,980
и поди догадайся,
куда они упадут!
51
00:04:22,960 --> 00:04:25,140
О-ля-ля!
Эта была отличная.
52
00:04:25,170 --> 00:04:26,570
Хорошо поработала.
53
00:04:29,330 --> 00:04:30,680
Эта была неудачная.
54
00:04:32,786 --> 00:04:33,770
О-ля-ля!
55
00:04:33,820 --> 00:04:35,890
Эта хороша, хороша,
хороша!
56
00:04:35,920 --> 00:04:37,960
Она нам сделала
минимум 6 тачек!
57
00:04:38,060 --> 00:04:39,350
Ну, всё закончилось.
58
00:04:59,040 --> 00:05:01,340
Эй, Паскаль!
А что с третьей миной?
59
00:05:01,520 --> 00:05:02,770
Обделалась.
60
00:05:02,890 --> 00:05:04,290
Это моя вина.
61
00:05:08,060 --> 00:05:10,860
Да, это моя вина.
62
00:05:13,880 --> 00:05:17,180
Я сделал дырку.
Если бы за ней был камень,
63
00:05:17,210 --> 00:05:20,170
порох бы упёрся в него,
и всё бы взлетело на воздух.
64
00:05:20,220 --> 00:05:22,380
Но там было рыхло.
Вот мина и обделалась.
65
00:05:23,720 --> 00:05:25,580
О, ты положила скатёрку!
66
00:05:25,740 --> 00:05:28,360
О, и вы даже для меня
положили приборы?
67
00:05:28,380 --> 00:05:30,560
Да, потому что сегодня
мой праздник.
68
00:05:30,610 --> 00:05:32,220
- А, вам исполнилось 18?
- Точно.
69
00:05:32,240 --> 00:05:33,860
Так что я для папы
сделала сюрприз.
70
00:05:33,930 --> 00:05:35,020
Какой?
71
00:05:35,420 --> 00:05:37,090
Кукурузная каша?
О, Пресвятая Дева!
72
00:05:37,100 --> 00:05:39,500
Потом в колодец спустишься,
а подняться не сможешь.
73
00:05:39,540 --> 00:05:42,990
Да ладно, со шкивом и лебёдкой
мы и мёртвого вытащим!
74
00:05:43,210 --> 00:05:45,320
Всё это ерунда!
75
00:05:45,410 --> 00:05:48,320
Зато есть смысл
выточить зубочистки.
76
00:05:49,010 --> 00:05:51,140
Значит, дочка,
сегодня твой праздник?
77
00:05:51,170 --> 00:05:52,970
Да, папа, 21 апреля.
78
00:05:53,010 --> 00:05:54,320
А я уже и не помню.
79
00:05:54,340 --> 00:05:56,220
Ну, это вы зря.
Если бы знал...
80
00:05:56,360 --> 00:05:58,520
Ну, кто помнит такие вещи!
81
00:05:58,540 --> 00:06:00,220
У мужчин другие заботы.
82
00:06:00,260 --> 00:06:02,340
- Ты с нами поешь?
- О, нет, папа, нет времени.
83
00:06:02,460 --> 00:06:04,740
Так это ваш день рождения,
и вы же делаете подарки?
84
00:06:04,800 --> 00:06:08,040
Если бы отец меня не родил,
и праздника бы никакого не было.
85
00:06:08,200 --> 00:06:10,720
О, если б я знал, захватил бы
бутылочку вина.
86
00:06:10,720 --> 00:06:12,450
Нет-нет, я старое вино
не люблю,
87
00:06:12,480 --> 00:06:14,410
Люблю только такое.
Оно лучшее!
88
00:06:14,440 --> 00:06:15,380
Лучшее? Да.
89
00:06:15,440 --> 00:06:16,760
Как ваш колодец?
Продвигается?
90
00:06:16,800 --> 00:06:20,120
Ну знаешь, потихоньку.
Мы нашли синий камень.
91
00:06:20,180 --> 00:06:21,460
Думаешь, будет много воды?
92
00:06:21,540 --> 00:06:25,000
Не знаю, тут же источник.
Ещё пару метров, и ноги будут мокрые.
93
00:06:25,060 --> 00:06:27,140
Воды будет
на толщину пальца.
94
00:06:27,210 --> 00:06:29,970
Это мне часы сказали.
А они никогда не ошибаются.
95
00:06:30,040 --> 00:06:32,320
Мне кажется,
мы промахнёмся.
96
00:06:32,380 --> 00:06:33,760
Что там тебе кажется?
97
00:06:33,920 --> 00:06:36,370
Мне кажется, что вода течёт
сильнее, чем вы говорите.
98
00:06:36,410 --> 00:06:39,720
Но мы промахнёмся,
потому что она на 2 м левее.
99
00:06:39,760 --> 00:06:40,910
И кто тебе это сказал?
100
00:06:42,040 --> 00:06:43,580
- Палка.
- Палка?
101
00:06:43,600 --> 00:06:46,370
Сам ты палка!
Палка - это женщина!
102
00:06:46,400 --> 00:06:49,480
Даже в старческих руках
она движется, крутится, извивается
103
00:06:49,520 --> 00:06:51,610
и танцует как шлюха!
104
00:06:51,690 --> 00:06:52,800
Я стыжусь палки!
105
00:06:52,800 --> 00:06:54,530
А вот часы - это что-то!
106
00:06:54,580 --> 00:06:57,380
Потому что даже морские капитаны
ничего не могли без часов,
107
00:06:57,380 --> 00:06:58,640
не могли вести корабли.
108
00:06:58,700 --> 00:07:00,650
Часы - это человек!
109
00:07:00,680 --> 00:07:02,610
Хочешь узнать время -
часы тебе скажут.
110
00:07:02,660 --> 00:07:04,730
Они знают, сколько времени.
И знают, где вода!
111
00:07:04,800 --> 00:07:06,820
Часы - это хорошо.
И они никогда не врут.
112
00:07:06,850 --> 00:07:08,400
Да, это... это так.
113
00:07:08,440 --> 00:07:09,850
- Прощай, милая.
- До свидания.
114
00:07:09,970 --> 00:07:12,040
Так ты уходишь?
115
00:07:12,120 --> 00:07:14,650
Да, сестрёнки ждут.
И школа начинается в 13:30.
116
00:07:14,680 --> 00:07:16,660
Ты дома что-нибудь
приготовила?
117
00:07:16,700 --> 00:07:19,000
Я приготовила на всех
кукурузную кашу.
118
00:07:19,050 --> 00:07:21,000
До свидания, Фелипе.
- До свидания, Патрисия.
119
00:07:21,020 --> 00:07:22,700
И спасибо, ещё раз спасибо.
120
00:07:22,810 --> 00:07:24,280
И с днём рождения.
- Спасибо.
121
00:07:24,440 --> 00:07:26,330
- Прощай, милая.
- До свидания.
122
00:07:36,600 --> 00:07:39,640
Паскаль, знаете,
что я вам скажу?
123
00:07:39,800 --> 00:07:42,870
Дочь у вас столь же славная,
сколь и красивая.
124
00:07:43,040 --> 00:07:45,000
Ах, и не говори!
125
00:07:45,800 --> 00:07:47,660
И никто её не поздравил!
126
00:07:47,700 --> 00:07:51,280
Я-то даты этой не знал,
а вот вы. Вы же знали!
127
00:07:51,330 --> 00:07:55,700
Да, но я забыл, что ей
сегодня 18 лет.
128
00:07:55,770 --> 00:07:58,950
Я забыл, что 21-е апреля -
это было воскресенье,
129
00:07:59,120 --> 00:08:01,810
и что на рассвете её мать
разбудила меня и сказала:
130
00:08:01,880 --> 00:08:04,640
"Паскаль, кажется, я рожаю".
131
00:08:04,800 --> 00:08:09,050
А я ответил: "Ты только не волнуйся,
а просто сделай это.
132
00:08:09,120 --> 00:08:12,000
Чем быстрее сделаешь,
тем быстрее всё закончится".
133
00:08:12,160 --> 00:08:14,120
И тут я встал
134
00:08:14,170 --> 00:08:17,080
и оставил всю кровать
ей одной.
135
00:08:17,240 --> 00:08:20,760
Потом мы помолились
Пресвятой Деве,
136
00:08:20,920 --> 00:08:23,150
и я разбудил соседку.
137
00:08:23,320 --> 00:08:25,630
А потом я гулял по саду
138
00:08:25,800 --> 00:08:27,920
и слушал, как кричит моя жена.
139
00:08:27,970 --> 00:08:30,480
Тогда я пошёл
проведать кроликов,
140
00:08:30,570 --> 00:08:32,410
там крольчиха тоже
рожала детёнышей,
141
00:08:32,440 --> 00:08:34,560
пока моя жена рожала моего.
142
00:08:34,840 --> 00:08:38,620
А потом меня позвали,
потому что ребёнок родился.
143
00:08:38,690 --> 00:08:41,720
И вдруг петух начал петь.
144
00:08:41,880 --> 00:08:44,440
Вот как я забыл,
что ей сегодня 18 лет,
145
00:08:44,600 --> 00:08:46,910
как я забыл, что сегодня
день её рождения!
146
00:08:47,840 --> 00:08:49,160
Это такая хитрость?
147
00:08:49,260 --> 00:08:50,840
Ну да, это такая хитрость!
148
00:08:50,890 --> 00:08:53,920
Я знал, я не забыл,
в какой день она родилась.
149
00:08:53,960 --> 00:08:56,040
Но ведь надо же
сделать сюрприз!
150
00:08:56,200 --> 00:08:58,360
Значит, вы купили
ей подарок?
151
00:08:58,420 --> 00:09:01,490
О, очень хороший. Я дал
её сестре Аманде 40 франков,
152
00:09:01,533 --> 00:09:04,090
чтобы она купила шляпку.
В "Парижских шляпах"!
153
00:09:04,160 --> 00:09:06,850
И не ту шляпку,
что в пыльных коробках,
154
00:09:06,920 --> 00:09:08,970
заказанных ещё
лет 10 назад. Нет-нет!
155
00:09:09,020 --> 00:09:11,040
Красивую шляпку с витрины,
с прекрасными цветами!
156
00:09:11,090 --> 00:09:12,370
Говорят, там даже
птичка есть.
157
00:09:12,410 --> 00:09:13,840
Это Аманда мне сказала.
158
00:09:13,920 --> 00:09:15,800
Я в шляпах не силён.
159
00:09:15,810 --> 00:09:17,160
Тем более в женских.
160
00:09:17,220 --> 00:09:19,440
Мы подарим её после ужина.
Это сюрприз.
161
00:09:19,490 --> 00:09:21,520
Вот почему я разыграл
эту комедию!
162
00:09:21,720 --> 00:09:24,320
Шляпка - отличный подарок
для девушки.
163
00:09:24,480 --> 00:09:27,080
Тем более, что завтра -
воскресенье...
164
00:09:27,240 --> 00:09:28,980
Когда ребёночек родился,
165
00:09:30,080 --> 00:09:31,370
меня позвали.
166
00:09:31,520 --> 00:09:33,400
Я прибежал,
167
00:09:33,520 --> 00:09:35,470
и мне показали ребёнка.
168
00:09:35,640 --> 00:09:39,380
Он был красный, как рак,
которого собираются съесть.
169
00:09:39,460 --> 00:09:41,770
Ах, как я был рад...
А потом - о, горе.
170
00:09:41,800 --> 00:09:44,700
Я увидел, что у него не было
"петушка". Я так расстроился.
171
00:09:44,800 --> 00:09:46,740
Однако, девочка -
это тоже хорошо.
172
00:09:46,800 --> 00:09:48,080
Ну да, хорошо,
173
00:09:48,120 --> 00:09:51,030
только когда она выходит замуж,
она меняет фамилию.
174
00:09:51,200 --> 00:09:55,610
А потом моя жена родила мне
другую дочь, и опять дочерей...
175
00:09:55,640 --> 00:09:57,340
И однажды она сказала:
176
00:09:57,370 --> 00:09:59,650
"Тут из Парижа на отдых
приехала одна дама.
177
00:09:59,700 --> 00:10:01,630
Она хочет
взять с собой Патрисию,
178
00:10:01,800 --> 00:10:04,240
потому что у неё нет детей,
зато есть деньги".
179
00:10:04,400 --> 00:10:05,720
И тогда я подумал:
180
00:10:05,880 --> 00:10:09,810
"Господи, у меня столько дочерей,
что если забрать одну, я даже не замечу".
181
00:10:09,860 --> 00:10:12,610
Я подумал,
что малышке повезёт,
182
00:10:12,640 --> 00:10:14,840
она будет
в тепле и в сытости.
183
00:10:15,000 --> 00:10:17,600
И вот Патрисия уехала,
ей было 6 лет.
184
00:10:18,040 --> 00:10:20,430
А её мать родила мне
ещё дочек.
185
00:10:21,160 --> 00:10:23,540
А потом она отошла
к Господу,
186
00:10:23,620 --> 00:10:26,840
а меня, грешника, оставила
одного с 5-ю дочками,
187
00:10:26,880 --> 00:10:29,210
старшей - Аманде -
было 14 лет.
188
00:10:29,320 --> 00:10:31,930
Ах, несчастный!
Вот это катастрофа!
189
00:10:32,120 --> 00:10:35,120
Однажды Аманда сказала мне,
что почтальон принёс
190
00:10:35,170 --> 00:10:38,940
письмо от Патрисии из Парижа.
Что дама из Парижа умерла.
191
00:10:39,160 --> 00:10:42,810
Патрисия вернулась,
ей было 15 лет.
192
00:10:43,200 --> 00:10:45,460
Когда она приехала,
я её не узнал.
193
00:10:45,540 --> 00:10:47,470
И так говорила,
что я её не понимал.
194
00:10:47,640 --> 00:10:49,610
А потом она
меня поцеловала.
195
00:10:49,800 --> 00:10:53,200
Она занялась ребятнёй.
Короче, заменила мать, вот.
196
00:10:53,250 --> 00:10:56,290
О, за это все в округе
её хвалят.
197
00:10:56,400 --> 00:10:59,460
О, это сокровище,
которое послал мне Бог.
198
00:10:59,760 --> 00:11:01,690
И сейчас я люблю её так же,
как мальчика.
199
00:11:01,700 --> 00:11:03,850
Это глупо, что я тебе говорю,
Фелипе,
200
00:11:03,890 --> 00:11:05,660
но я люблю её,
как мальчишку.
201
00:11:05,860 --> 00:11:09,010
Вы будете по ней скучать,
если она выйдет замуж.
202
00:11:09,080 --> 00:11:11,900
Да, знаю, что рано или
поздно это случится.
203
00:11:12,080 --> 00:11:13,750
Лучше об этом не думать.
204
00:11:14,040 --> 00:11:18,210
Или ей лучше выйти
замуж за человека
205
00:11:18,370 --> 00:11:21,080
нашей профессии.
За человека, который живёт
206
00:11:21,130 --> 00:11:23,200
недалеко от вашего дома.
207
00:11:23,400 --> 00:11:27,140
Так вы её не потеряете...
208
00:11:57,720 --> 00:12:01,050
А, вот и мадемуазель, которой
опять понадобился перевозчик!
209
00:12:01,130 --> 00:12:03,290
Я ищу брод.
И здесь он был только один.
210
00:12:03,400 --> 00:12:05,800
Он - чуть дальше,
на другом поле.
211
00:12:05,880 --> 00:12:06,660
Спасибо.
212
00:12:06,690 --> 00:12:09,450
О, но вам нет надобности
туда идти. Я же здесь!
213
00:12:22,800 --> 00:12:24,700
Теперь, когда я вас держу,
вы скажете, кто вы?
214
00:12:24,740 --> 00:12:27,300
- Вам-то что?
- А почему нельзя сказать?
215
00:12:27,370 --> 00:12:29,480
Вы из Салона?
- Да. Давайте идите! Скорее!
216
00:12:29,520 --> 00:12:30,680
А я не спешу.
217
00:12:30,740 --> 00:12:32,460
Это нехорошо.
Если нас увидят...
218
00:12:32,480 --> 00:12:35,200
Тут никого нет. Откуда у вас
парижский акцент?
219
00:12:35,250 --> 00:12:36,970
Я воспитывалась в Париже
у монашек.
220
00:12:37,010 --> 00:12:39,210
Странные у вас башмаки
для послушницы.
221
00:12:39,250 --> 00:12:40,640
Будь они богаче,
были бы краше.
222
00:12:40,690 --> 00:12:42,200
Простите, я не хотел
вас обидеть.
223
00:12:42,240 --> 00:12:43,980
Немедленно поставьте меня
на другом берегу!
224
00:12:44,010 --> 00:12:46,520
Нет, иначе вы опять убежите,
а я хочу знать, кто вы.
225
00:12:46,570 --> 00:12:48,240
- Я вам не скажу.
- Ладно, хорошо.
226
00:12:48,320 --> 00:12:50,530
Тогда я буду стоять так час
и держать вас на руках.
227
00:12:50,570 --> 00:12:51,720
Очень даже приятно.
228
00:12:51,800 --> 00:12:54,770
- Предупреждаю, я дёрну вас за волосы!
- Давайте, они хорошо держатся.
229
00:13:07,080 --> 00:13:09,330
Слушайте, а у вас
не слабая рука!
230
00:13:09,370 --> 00:13:11,340
Вам больно?
Так вам и надо.
231
00:13:12,840 --> 00:13:14,890
Ой, что за запах!
Ну вы и намазались!
232
00:13:14,920 --> 00:13:17,840
Ах, простите, я утром
был у парикмахера.
233
00:13:18,440 --> 00:13:20,380
Нет, серьёзно, кто вы?
234
00:13:20,450 --> 00:13:23,420
Девушка.
Дочь землекопа.
235
00:13:23,480 --> 00:13:25,820
Вы так говорите,
словно он один в мире!
236
00:13:25,880 --> 00:13:28,080
Он не один в мире,
но точно самый храбрый.
237
00:13:28,180 --> 00:13:29,260
Он работает тут?
238
00:13:29,290 --> 00:13:31,420
Он роет колодец на холме
рядом с Шато-Вираном.
239
00:13:31,450 --> 00:13:34,520
- А, так вот что взрывалось!
- Да, это мины.
240
00:13:34,600 --> 00:13:37,130
Это ваш мотоцикл?
- Да, мой.
241
00:13:37,180 --> 00:13:39,770
Башмаки ваши я ещё не видела,
но, наверное, получше моих?
242
00:13:39,780 --> 00:13:41,770
О, бедным не стыдно быть.
243
00:13:41,820 --> 00:13:43,560
Не стыдно, но утомительно.
244
00:13:43,700 --> 00:13:46,280
И у меня, кстати, есть отличные
туфли для города. Да-да!
245
00:13:46,360 --> 00:13:48,980
Эти я надеваю, чтобы ходить
по камням. Но есть и другие.
246
00:13:49,600 --> 00:13:51,380
И до Салона вы
пойдёте пешком?
247
00:13:51,493 --> 00:13:54,040
Нет, мы слишком бедные,
чтобы жить в городе.
248
00:13:54,120 --> 00:13:56,360
- Тогда где вы живёте?
- Вам-то что?
249
00:13:56,520 --> 00:13:58,460
А то, что если бы вы
жили рядом с Салоном,
250
00:13:58,540 --> 00:14:00,330
я мог бы подвезти вас
на мотоцикле.
251
00:14:02,250 --> 00:14:04,340
А если нам встретятся люди,
что они скажут?
252
00:14:04,400 --> 00:14:06,570
Мы никого не встретим,
уже полдень.
253
00:14:06,700 --> 00:14:10,170
И потом, молодой человек, провожающий
девушку, - это обычное дело.
254
00:14:10,280 --> 00:14:12,180
Для вас, может, и обычное,
255
00:14:12,320 --> 00:14:13,940
а я никогда
этого не делала.
256
00:14:14,090 --> 00:14:15,840
Вы никогда
не ездили на мотоцикле?
257
00:14:16,000 --> 00:14:16,640
Никогда.
258
00:14:16,800 --> 00:14:19,440
Это замечательное ощущение,
вот увидите!
259
00:14:19,600 --> 00:14:20,900
- О, нет.
- Нет?
260
00:14:20,960 --> 00:14:22,470
- Нет-нет.
- И почему?
261
00:14:24,466 --> 00:14:27,570
Я соглашусь, если вы высадите меня
на перекрестке дороги на Лансон!
262
00:14:27,620 --> 00:14:30,300
- Но там нет домов.
- Знаю. Потом я дойду пешком.
263
00:14:30,480 --> 00:14:32,680
Ладно. Слушайте,
подождите меня секунду,
264
00:14:32,730 --> 00:14:34,100
мои вещи там.
265
00:14:44,690 --> 00:14:46,490
Вы же не собираетесь уйти?
266
00:14:46,620 --> 00:14:48,840
Нет. Но вам-то что?
267
00:14:48,940 --> 00:14:51,990
Я бы расстроился.
Мне хочется оказать вам услугу.
268
00:14:52,160 --> 00:14:54,820
И потом - на мотоцикле
так приятно вдвоём.
269
00:14:54,930 --> 00:14:56,440
Вы хоть не быстро ездите?
270
00:14:57,440 --> 00:14:59,800
Наоборот, я буду
растягивать удовольствие.
271
00:15:00,280 --> 00:15:02,780
- А вы тоже из Салона?
- Да.
272
00:15:02,880 --> 00:15:05,280
Я там родился, но учился
в Лионе, а потом в Париже.
273
00:15:05,440 --> 00:15:08,340
- И как вас зовут?
- Мазель. Жак Мазель.
274
00:15:08,450 --> 00:15:10,050
Так вы "сын базара"?
275
00:15:10,730 --> 00:15:12,940
Да, как вы говорите,
я - "сын базара".
276
00:15:13,040 --> 00:15:14,000
Вы меня знаете?
277
00:15:14,040 --> 00:15:16,620
Нет, но я знаю базар,
и знаю, что у них есть сын.
278
00:15:16,920 --> 00:15:19,150
Забавно, наверное,
иметь базар...
279
00:15:19,410 --> 00:15:22,120
Столько всего, с чем можно играть...
- Ой, знаете,
280
00:15:22,280 --> 00:15:25,360
когда я был маленьким, было забавно.
А теперь - времени нет.
281
00:15:25,360 --> 00:15:26,500
У меня тоже.
282
00:15:26,920 --> 00:15:27,940
Вы работаете?
283
00:15:28,000 --> 00:15:29,500
Да, работаю на дому.
284
00:15:29,640 --> 00:15:31,770
В Париже я выучилась
на портниху.
285
00:15:31,880 --> 00:15:34,210
Я шью платья для мадам Брюно,
портнихи из Салона.
286
00:15:34,320 --> 00:15:36,680
Так вы, возможно, работали
над нарядами моей матери!
287
00:15:36,720 --> 00:15:37,640
Возможно.
288
00:15:38,000 --> 00:15:40,570
Возможно, я её знаю,
не зная её имени.
289
00:15:40,690 --> 00:15:42,780
Ладно. Теперь - в дорогу!
290
00:15:48,640 --> 00:15:51,740
Подходите.
Садитесь за мной верхом.
291
00:15:56,640 --> 00:15:58,470
А вы меня
по дороге не потеряете?
292
00:15:58,800 --> 00:16:00,210
Нет, не бойтесь.
293
00:16:00,280 --> 00:16:02,560
Всё, что я прошу, -
не делать резких движений.
294
00:16:02,720 --> 00:16:03,950
Держитесь крепче.
295
00:16:04,210 --> 00:16:05,210
Но за что?
296
00:16:05,800 --> 00:16:07,240
Да за меня, чёрт возьми!
297
00:16:08,040 --> 00:16:10,420
Обхватите меня за талию
обеими руками.
298
00:16:10,760 --> 00:16:12,250
Да не бойтесь!
299
00:16:12,640 --> 00:16:15,000
Вы были 2 раза в моих руках,
переходя ручей,
300
00:16:15,020 --> 00:16:17,600
так что нормально, что вы
подержите меня разок в своих.
301
00:16:17,760 --> 00:16:21,480
И знайте, что если вы сожмёте
меня неприлично сильно,
302
00:16:21,600 --> 00:16:23,480
я могу дернуть вас за волосы.
303
00:16:25,560 --> 00:16:27,730
Знаете, если хотите
ехать быстро,
304
00:16:28,080 --> 00:16:29,720
мне будет не страшно.
305
00:16:30,640 --> 00:16:31,630
Ладно.
306
00:16:54,600 --> 00:16:56,450
- Вы слезаете здесь?
- Да.
307
00:16:56,500 --> 00:16:59,690
- Вам не было страшно?
- Немного, но это весело. Спасибо.
308
00:17:00,010 --> 00:17:02,620
Вы не ходите по субботам
на танцы в Салоне?
309
00:17:02,640 --> 00:17:05,850
Нет. Моему отцу бы
не понравилось, да и мне тоже.
310
00:17:06,306 --> 00:17:09,120
А если я приглашу вас
в кино, вы пойдёте?
311
00:17:09,180 --> 00:17:09,960
Нет.
312
00:17:10,090 --> 00:17:12,160
Я иногда хожу, но с сестрой.
313
00:17:12,440 --> 00:17:15,880
Спасибо, что подвезли,
но теперь вы теряете время.
314
00:17:15,930 --> 00:17:19,100
Спасибо. По крайней мере, честно.
До свидания, мадемуазель.
315
00:17:19,280 --> 00:17:20,270
До свидания.
316
00:17:20,840 --> 00:17:22,160
Вы чего-то ждёте?
317
00:17:22,210 --> 00:17:25,340
Когда вы уедете. Не хочу,
чтобы вы видели, куда я пойду.
318
00:17:25,580 --> 00:17:26,850
Тем хуже для меня.
319
00:17:26,890 --> 00:17:30,300
Если бы я не опаздывал, я бы тут
полчаса проторчал вам назло!
320
00:17:30,370 --> 00:17:33,700
Но... О, уже 12:15!
До свидания, мадемуазель!
321
00:17:34,000 --> 00:17:35,200
До свидания, месье.
322
00:17:49,280 --> 00:17:51,260
- До свидания.
- До свидания, месье!
323
00:17:51,450 --> 00:17:53,690
- Хозяин! Хозяин!
- В чём дело?
324
00:17:53,720 --> 00:17:55,610
- У хозяйки истерика.
- Не удивительно.
325
00:17:55,640 --> 00:17:58,320
Газету прочитала?
- Нет, клиентка ей сказала.
326
00:17:58,340 --> 00:18:00,000
Вот молодец!
327
00:18:00,160 --> 00:18:02,020
Она ей сказала:
"Мадам Мазель!
328
00:18:02,050 --> 00:18:04,100
Как почётно иметь
сына-лётчика!"
329
00:18:04,160 --> 00:18:07,540
А хозяйка ей: "О, да, я горжусь.
А вы что, не знали?"
330
00:18:07,560 --> 00:18:09,610
А та ей отвечает:
"Я знала, что он в авиации,
331
00:18:09,620 --> 00:18:11,730
но не знала, что он
лётчик-акробат".
332
00:18:11,760 --> 00:18:15,420
И показала ей газету,
где объявление про шоу.
333
00:18:15,440 --> 00:18:17,570
Тем лучше.
Теперь она знает!
334
00:18:17,610 --> 00:18:19,560
Она плачет или кричит?
335
00:18:19,600 --> 00:18:23,180
Она плачет с ужасной силой!
Слёзы так и брызжут!
336
00:18:23,220 --> 00:18:25,160
Тем лучше.
Значит, кричать закончила.
337
00:18:25,220 --> 00:18:27,340
Присмотрите за товаром.
- Хорошо.
338
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
Что случилось?
339
00:18:35,640 --> 00:18:37,130
Ты знал, бандит?
340
00:18:37,170 --> 00:18:40,020
О, я, бандит, не знаю,
о чём идёт речь! Что случилось?
341
00:18:40,090 --> 00:18:41,440
Завтра...
342
00:18:41,530 --> 00:18:43,540
Ах, да! Завтра
праздник авиации!
343
00:18:43,580 --> 00:18:45,970
Это я, бандит, знаю.
Жак нам говорил.
344
00:18:46,040 --> 00:18:47,610
Он нас обманул,
что его там не будет.
345
00:18:47,620 --> 00:18:50,120
Нет-нет, он сказал,
что думает, что не будет.
346
00:18:50,170 --> 00:18:52,810
Обманщик и спорщик!
И твой сын весь в тебя!
347
00:18:52,900 --> 00:18:55,280
Надеюсь, у тебя есть на это
веские причины.
348
00:18:55,440 --> 00:18:57,440
Что он сделал?
- Подними газету.
349
00:18:57,500 --> 00:18:59,290
Вот. Вуаля.
350
00:19:00,880 --> 00:19:04,740
Да ты уже читал, просто лицемерно
делаешь вид, что не знаешь.
351
00:19:04,770 --> 00:19:07,300
"И в качестве достойного
финала этого шоу,
352
00:19:07,333 --> 00:19:10,260
спец. эскадрилья высшего пилотажа
авиационного училища
353
00:19:10,290 --> 00:19:12,370
продемонстрирует
своё виртуозное мастерство.
354
00:19:12,380 --> 00:19:15,250
Жители Салона могут гордиться,
что Жак Мазель,
355
00:19:15,320 --> 00:19:17,620
сын коммерсанта, столь
чтимого в нашем городе,
356
00:19:17,680 --> 00:19:21,640
был принят в эту славную эскадрилью
и дебютирует завтра". Вот.
357
00:19:21,800 --> 00:19:25,480
"Наши поздравления юному
пилоту и его родным".
358
00:19:25,530 --> 00:19:26,540
Ну вот.
359
00:19:26,580 --> 00:19:29,180
Хотел сказать тебе только потом,
но хорошо, что ты узнала.
360
00:19:29,210 --> 00:19:31,820
Я так голоден...
- Ты не пойдёшь. Я запрещаю.
361
00:19:31,850 --> 00:19:33,490
Скажи это моему полковнику.
362
00:19:33,540 --> 00:19:36,880
- Так ты офицер или акробат?
- И то, и другое.
363
00:19:36,920 --> 00:19:39,600
Ты желала, чтобы он стал
лётчиком. Он им стал!
364
00:19:39,640 --> 00:19:41,300
Как ты смеешь говорить,
что я желала?
365
00:19:41,340 --> 00:19:44,110
Я знаю, что больше всего
в этой благородной карьере
366
00:19:44,110 --> 00:19:45,300
тебя привлекала форма.
367
00:19:45,340 --> 00:19:48,770
Но получив свою форму -
за 2400 франков на заказ! -
368
00:19:48,820 --> 00:19:51,520
он получил и самолёт.
Это входит в арсенал.
369
00:19:51,600 --> 00:19:53,480
А самолёт - он летает!
370
00:19:53,520 --> 00:19:54,760
Но не сам по себе.
371
00:19:54,810 --> 00:19:57,840
Но ведь можно летать и исполнять
свой долг без риска для жизни,
372
00:19:57,880 --> 00:20:00,210
не вводя публику в восторг,
а мать - в седину!
373
00:20:00,290 --> 00:20:02,570
Ну, про седину
я бы уже не волновался.
374
00:20:02,640 --> 00:20:04,400
И всё же, если хочешь
знать моё мнение,
375
00:20:04,460 --> 00:20:05,700
я думаю, как твоя мать.
376
00:20:05,730 --> 00:20:08,700
Высший пилотаж - это идиотизм,
потому что бесполезно.
377
00:20:08,730 --> 00:20:11,080
Для лётчика-истребителя -
наоборот, очень даже полезно.
378
00:20:11,100 --> 00:20:14,220
И всё же, это волнительно,
когда растишь сына до 24 лет,
379
00:20:14,250 --> 00:20:16,860
и видишь его в воздухе
на огромной жужжащей игрушке,
380
00:20:16,880 --> 00:20:20,810
делающим горку, бочку, штопор
и всякие перевороты в небе!
381
00:20:20,860 --> 00:20:22,320
А, теперь ты признаёшь?
382
00:20:22,380 --> 00:20:23,450
Что я признаю?
383
00:20:23,560 --> 00:20:25,050
Я всегда это признавал.
384
00:20:25,100 --> 00:20:27,940
Я всегда ему говорил:
"Я не хочу, чтобы ты был лётчиком".
385
00:20:28,000 --> 00:20:31,250
Машинистом локомотива - да.
Он, по крайней мере, едет по земле.
386
00:20:31,290 --> 00:20:33,800
Опять же рельсы. Мы бы знали,
что ты не заблудишься.
387
00:20:33,880 --> 00:20:36,490
Но летать в небе?!
О, оставим это бабочкам!
388
00:20:36,540 --> 00:20:38,600
Или бретонским чайкам!
389
00:20:38,620 --> 00:20:40,610
Только наш сын -
весь в тебя!
390
00:20:40,640 --> 00:20:44,820
Внешность у него от моей родни -
он Мазель с ног до головы.
391
00:20:44,880 --> 00:20:47,690
Но что касается безумств -
ну чистый Кассиньоль!
392
00:20:47,760 --> 00:20:49,620
Среди Кассиньолей
было много безумцев?
393
00:20:49,700 --> 00:20:51,250
Много, но не только.
394
00:20:51,480 --> 00:20:53,940
Твой дед - отец мадам -
395
00:20:54,000 --> 00:20:57,490
постреливал после ужина
из револьвера по напольным часам,
396
00:20:57,490 --> 00:20:58,840
поскольку его жена
ему изменяла.
397
00:20:58,900 --> 00:21:00,660
А что бы сделал ты,
если б я тебе изменила?
398
00:21:00,700 --> 00:21:02,130
Не знаю, что.
399
00:21:02,170 --> 00:21:04,580
Но уж точно не мстил бы
часовому механизму.
400
00:21:04,610 --> 00:21:07,730
Если бы все рогоносцы убивали часы,
мы бы сейчас не знали, который час.
401
00:21:07,780 --> 00:21:10,090
А два брата мадам,
твои дяди...
402
00:21:10,160 --> 00:21:12,930
Старший уехал в Америку
с цирком.
403
00:21:13,050 --> 00:21:14,740
На высоте 50 метров...
404
00:21:14,780 --> 00:21:17,930
По железному канату он толкал
тачку. Так это почти авиация!
405
00:21:18,000 --> 00:21:19,970
Да, безумие того же порядка.
406
00:21:20,000 --> 00:21:21,240
А другой, младший!
407
00:21:21,320 --> 00:21:23,840
Он был чемпионом
по плаванию под водой!
408
00:21:23,890 --> 00:21:25,720
Мог продержаться
3-4 минуты.
409
00:21:25,770 --> 00:21:27,840
Возомнил себя подводником.
И был прав!
410
00:21:27,860 --> 00:21:30,340
Потому что однажды
он побил мировой рекорд.
411
00:21:30,440 --> 00:21:32,640
Нырнул в бухту Анво
412
00:21:32,740 --> 00:21:35,800
30 лет назад
и до сих пор не вынырнул.
413
00:21:35,920 --> 00:21:39,300
Так что в такой семейке только
и не хватало, что лётчика-акробата.
414
00:21:39,346 --> 00:21:41,170
Не будем жаловаться -
он у нас есть!
415
00:21:44,600 --> 00:21:47,980
То, что ты сказал мне
о Патрисии, - я обдумывал
416
00:21:48,020 --> 00:21:50,930
весь день, пока работал.
- Я тоже обдумывал.
417
00:21:51,040 --> 00:21:52,950
Однажды ей придётся
выйти замуж.
418
00:21:53,093 --> 00:21:55,380
Это зов природы!
419
00:21:55,800 --> 00:22:00,140
Только, когда ты говорил, у тебя,
возможно, была задняя мысль?
420
00:22:00,200 --> 00:22:02,480
Потому что ты мне сказал:
421
00:22:02,640 --> 00:22:07,450
"... с человеком нашей профессии...
живущим недалеко от вашего дома..."
422
00:22:07,600 --> 00:22:10,140
Ты имел в виду кого-то
в твоём стиле?
423
00:22:10,170 --> 00:22:12,970
Да, я имел в виду кого-то
в моём стиле.
424
00:22:13,040 --> 00:22:17,120
Ну, я был бы не против, я был бы рад,
стань ты мужем моей дочери.
425
00:22:17,170 --> 00:22:19,090
Потому что ты -
одной со мной профессии,
426
00:22:19,160 --> 00:22:22,240
разбираешься в порохе,
в камне,
427
00:22:22,290 --> 00:22:24,330
знаешь, как сделать взрывчатку.
428
00:22:24,400 --> 00:22:26,890
Короче, знаешь,
как работать с киркой.
429
00:22:26,920 --> 00:22:28,610
Да, я был бы не против.
430
00:22:28,650 --> 00:22:32,730
К тому же, если бы ты стал
мужем моей дочери,
431
00:22:32,760 --> 00:22:37,610
ты заменил бы мне сына,
которого у меня не получилось.
432
00:22:37,680 --> 00:22:40,280
Только, когда ты говоришь
о женитьбе,
433
00:22:40,300 --> 00:22:42,560
важно знать,
есть ли у тебя сбережения.
434
00:22:42,720 --> 00:22:46,200
У меня есть сбережения.
И у меня есть даже кое-что другое.
435
00:22:46,920 --> 00:22:48,940
У меня есть наследство.
436
00:22:49,040 --> 00:22:50,610
Наследство? Большое?
437
00:22:50,660 --> 00:22:51,960
18 тысяч франков.
438
00:22:52,000 --> 00:22:54,360
Полгода назад умерла
моя тётка из Роньяка.
439
00:22:54,400 --> 00:22:57,420
А позавчера нотариус меня вызвал
и дал мне 18 тысяч франков.
440
00:22:57,450 --> 00:22:59,800
А поскольку у меня уже было 13 тысяч...
- Получается 31 тысяча.
441
00:22:59,850 --> 00:23:01,130
Э, нет. Получается 30.
442
00:23:01,200 --> 00:23:03,190
Потому что я купил
автомобиль.
443
00:23:03,346 --> 00:23:05,220
Ты купил автомобиль?!
444
00:23:05,600 --> 00:23:08,360
О Пресвятая Дева,
у него есть автомобиль!
445
00:23:08,440 --> 00:23:09,890
Сколько заплатил?
446
00:23:09,920 --> 00:23:12,760
800 франков. Плюс 200
- за ремонт. Получается 1000.
447
00:23:12,840 --> 00:23:14,100
- 1000 франков?
- Да.
448
00:23:14,160 --> 00:23:15,540
Должно быть,
не очень большая.
449
00:23:15,610 --> 00:23:19,500
Это, конечно, не автобус,
но в ней 2 места, и она ездит.
450
00:23:19,540 --> 00:23:21,880
Немного шумит, но ездит.
451
00:23:21,930 --> 00:23:25,490
И поскольку мой дом
принадлежит мне и сестре,
452
00:23:25,540 --> 00:23:27,210
и он находится рядом с вашим...
453
00:23:27,280 --> 00:23:30,040
Послушай, Фелипе,
я тебя очень люблю.
454
00:23:30,130 --> 00:23:32,010
И я не хочу терять свою дочь.
455
00:23:32,060 --> 00:23:34,080
Поэтому, если я могу
тебе помочь - я помогу.
456
00:23:34,160 --> 00:23:36,850
Но надо всё же знать,
понравится ли это ей?
457
00:23:36,920 --> 00:23:38,890
Да, хорошо бы это знать.
458
00:23:38,960 --> 00:23:42,160
Вы не могли бы с ней поговорить?
- О нет, я не могу.
459
00:23:42,200 --> 00:23:43,780
Мне стыдно.
Нет-нет-нет...
460
00:23:44,160 --> 00:23:46,970
- Мне тоже стыдно...
- Ой, да ладно!
461
00:23:47,000 --> 00:23:49,050
Ты со своей профессией
весь город можешь взорвать,
462
00:23:49,100 --> 00:23:51,380
и ты стыдишься поговорить с девушкой?
- Да.
463
00:23:51,440 --> 00:23:52,980
Ну ладно, я попробую.
464
00:23:53,050 --> 00:23:55,760
Я попробую завтра.
- Завтра? Зайдёшь к нам домой?
465
00:23:55,800 --> 00:23:58,210
Нет, в Салоне будет большой
авиационный праздник.
466
00:23:58,250 --> 00:24:00,540
У меня друг - механик
в лётном училище.
467
00:24:00,570 --> 00:24:03,040
Он дал мне 2 билета.
Так что, если хотите,
468
00:24:03,100 --> 00:24:04,940
я приеду за ней к вам
на автомобиле.
469
00:24:04,960 --> 00:24:05,940
Ты умеешь водить?
470
00:24:06,020 --> 00:24:09,330
Научился, когда служил в армии,
водил здоровенный грузовик.
471
00:24:09,380 --> 00:24:10,680
Так что всё хорошо.
472
00:24:10,740 --> 00:24:12,170
Это как раз воскресенье.
473
00:24:12,240 --> 00:24:14,620
У неё будет шляпка,
а у тебя - автомобиль.
474
00:24:14,640 --> 00:24:16,450
Ты отвезёшь её туда,
а потом
475
00:24:16,490 --> 00:24:19,120
предложишь ей пиво,
лимонад - и тогда поговоришь.
476
00:24:19,200 --> 00:24:20,970
Должен тебе сказать,
Фелипе,
477
00:24:21,010 --> 00:24:24,340
что у меня с её матерью было
то же самое - мне было стыдно.
478
00:24:24,380 --> 00:24:25,370
- Вот как?
- Да.
479
00:24:25,380 --> 00:24:28,810
Должен тебе сказать,
что её мать была красавицей.
480
00:24:28,840 --> 00:24:30,240
Такая же красивая, как она?
481
00:24:30,960 --> 00:24:34,520
Гораздо красивее!
Моя дочь - она симпатичная.
482
00:24:34,640 --> 00:24:39,050
А вот её мать... о!
Это была такая женщина, что...!
483
00:24:39,100 --> 00:24:42,860
О-ля-ля! Вообще!
Чудо какое-то...
484
00:24:47,720 --> 00:24:50,620
- Входи, входи, входи!
- Добрый вечер семейству!
485
00:24:50,650 --> 00:24:52,060
Добрый вечер, Фелипе.
486
00:24:52,100 --> 00:24:53,140
Патрисия...
487
00:24:53,210 --> 00:24:56,230
У тебя день рождения, и Фелипе
хочет тебе кое-что подарить.
488
00:24:56,280 --> 00:24:58,010
Ну, может, она не захочет.
489
00:24:58,080 --> 00:25:01,500
- Чего я не захочу?
- Стесняюсь сказать...
490
00:25:01,530 --> 00:25:05,010
Это он заставил меня вам сказать!
Лично я не люблю нахалов.
491
00:25:05,200 --> 00:25:08,890
Но раз уж он дал своё разрешение...
- Какое разрешение?
492
00:25:12,330 --> 00:25:14,800
Хватит кудахтать, у тебя вид
рождественской фигурки.
493
00:25:14,840 --> 00:25:16,080
Это так серьёзно?
494
00:25:16,130 --> 00:25:20,440
Нет, не серьёзно. Он получил
наследство и купил себе автомобиль.
495
00:25:20,530 --> 00:25:22,620
Это правда, Фелипе?
У тебя есть автомобиль?
496
00:25:23,740 --> 00:25:27,370
Да, он... и ещё у меня есть
билеты на авиашоу.
497
00:25:27,440 --> 00:25:29,570
- Когда?
- Завтра в Салоне.
498
00:25:29,650 --> 00:25:33,530
Вот я и подумал... с разрешения
вашего отца, разумеется,
499
00:25:33,600 --> 00:25:38,360
и главное - если вам понравится,
поехать туда на моём автомобиле,
500
00:25:38,440 --> 00:25:40,050
чтобы не выбрасывать билеты.
501
00:25:40,130 --> 00:25:43,340
Если хочешь поехать с Фелипе,
я ему доверяю. Хочешь?
502
00:25:43,380 --> 00:25:45,610
Вы очень добры, но как раз
завтра - я не могу.
503
00:25:45,660 --> 00:25:48,180
- Почему?
- Завтра после обеда я затеваю стирку.
504
00:25:48,240 --> 00:25:51,040
О-ля-ля, я так и знал,
что ничего не получится.
505
00:25:51,100 --> 00:25:52,870
Она должна затеять стирку.
506
00:25:53,040 --> 00:25:54,850
Постираешь в следующий раз.
507
00:25:54,890 --> 00:25:57,490
Ну нет, я и так запаздываю.
И платье моё ещё не готово.
508
00:25:57,530 --> 00:25:59,280
Да уже почти всё сделано!
509
00:25:59,340 --> 00:26:02,540
А моё платье готово! Я бы
с удовольствием посмотрела на лётчиков.
510
00:26:02,610 --> 00:26:06,810
Ты? Девушки 16-ти лет
не садятся в автомобили!
511
00:26:06,970 --> 00:26:08,860
Если сядешь - сломаю руку!
512
00:26:08,900 --> 00:26:09,920
Неправда.
513
00:26:10,293 --> 00:26:13,000
А ты попробуй - и увидишь.
514
00:26:14,440 --> 00:26:16,570
Ну что, ты отказываешься?
515
00:26:16,760 --> 00:26:18,430
Я бы с удовольствием,
но не могу.
516
00:26:18,600 --> 00:26:21,090
Ну что ж, в следующий раз!
517
00:26:21,480 --> 00:26:24,790
Но ничего, я завтра
покажу вам свой автомобиль...
518
00:26:24,900 --> 00:26:26,000
Да... короче...
519
00:26:26,960 --> 00:26:28,200
Что ж, ладно.
520
00:26:31,640 --> 00:26:33,050
Он не останется на ужин?
521
00:26:33,100 --> 00:26:35,740
Нет-нет, не сегодня.
И вообще, меня сестра ждёт.
522
00:26:35,760 --> 00:26:38,730
Знаешь, у нас готов ужин,
а где 7 человек, там и 8.
523
00:26:38,820 --> 00:26:40,660
Нет-нет, не сегодня.
524
00:26:40,770 --> 00:26:44,290
Я не побрился, у меня
нет рубашки с галстуком...
525
00:26:44,600 --> 00:26:47,620
И шляпу красивую я не надел...
Нет, не сегодня.
526
00:26:47,760 --> 00:26:49,200
Он такой смешной.
527
00:26:49,333 --> 00:26:51,620
Ему нужна шляпа,
чтобы поесть.
528
00:26:52,000 --> 00:26:53,480
Не хочешь шляпу-котелок?
529
00:26:53,520 --> 00:26:55,500
К тому же сегодня
день рождения Патрисии!
530
00:26:55,610 --> 00:26:57,120
Разумеется, если бы...
531
00:26:57,160 --> 00:27:00,520
Если бы она сказала мне остаться,
я бы остался, разумеется.
532
00:27:00,680 --> 00:27:03,420
Только она мне этого
не говорит.
533
00:27:03,760 --> 00:27:06,760
Конечно, говорю. Мы сейчас
поставим ещё один прибор.
534
00:27:06,860 --> 00:27:08,140
Аманда, поставь
ещё один прибор.
535
00:27:08,180 --> 00:27:10,220
Тогда спасибо.
Тогда я согласен.
536
00:27:10,250 --> 00:27:12,540
Раз вы меня приглашаете,
значит, от чистого сердца.
537
00:27:12,680 --> 00:27:14,760
От очень чистого сердца...
538
00:27:14,920 --> 00:27:16,520
Пойду руки помою.
539
00:27:21,066 --> 00:27:22,290
А как же твоя сестра?
540
00:27:22,410 --> 00:27:25,580
Она уехала к дяде Родриге,
в Роньяк.
541
00:27:25,730 --> 00:27:28,520
Когда я сказал, что она меня
ждёт, это была неправда.
542
00:27:28,690 --> 00:27:31,240
Ложь из вежливости.
543
00:27:31,320 --> 00:27:32,700
Как у врачей.
544
00:27:32,720 --> 00:27:36,500
Когда старец при смерти, и уже мушки
перед глазами летают, они говорят:
545
00:27:36,640 --> 00:27:40,090
"Дедуля! У вас впереди
ещё минимум лет 20!"
546
00:27:40,200 --> 00:27:41,600
Это вежливость такая.
547
00:27:41,770 --> 00:27:42,880
Слушай...
548
00:27:44,320 --> 00:27:46,120
Поговори немножко о шляпах.
549
00:27:46,280 --> 00:27:47,350
О шляпах?
550
00:27:47,520 --> 00:27:49,830
- О шляпке Патрисии.
- Чего?
551
00:27:50,700 --> 00:27:51,830
А! Да, да...
552
00:27:51,880 --> 00:27:55,410
Скажи, а зачем ты хотел
надеть шляпу для еды?
553
00:27:55,440 --> 00:27:57,480
А, это не для еды.
554
00:27:57,520 --> 00:27:59,170
Это, чтобы войти.
- Войти?
555
00:27:59,480 --> 00:28:03,290
Когда у кого-то день рождения,
надевают шляпу.
556
00:28:03,380 --> 00:28:05,680
Чтобы поздороваться,
когда входишь.
557
00:28:06,640 --> 00:28:08,010
И это хорошо.
558
00:28:08,040 --> 00:28:10,120
Но на шляпы мужчин
никто не обращает внимания.
559
00:28:10,170 --> 00:28:12,560
На шляпы мужчин - нет,
а вот...
560
00:28:12,600 --> 00:28:14,800
На шляпки женщин -
обращают.
561
00:28:14,960 --> 00:28:19,410
Особенно когда на этих шляпках
есть цветы и птички.
562
00:28:20,800 --> 00:28:22,360
Но стоит это дорого.
563
00:28:22,440 --> 00:28:24,750
Держи полотенце.
- Красота стоит дорого.
564
00:28:29,400 --> 00:28:31,610
Мари, иди уложи Роберту.
565
00:28:31,680 --> 00:28:33,320
А я сниму суп с огня.
566
00:28:40,200 --> 00:28:44,840
Знаешь, я тебе уже говорил,
что зелёная глина она... зелёная.
567
00:28:44,860 --> 00:28:48,200
И она очень нежная. Если сделать
дыру в зелёной глине,
568
00:28:48,240 --> 00:28:49,460
она взорвётся и...
569
00:28:49,560 --> 00:28:51,280
И бац - падает тебе на голову.
570
00:28:51,440 --> 00:28:54,570
И служит тебе... шляпой.
571
00:28:56,880 --> 00:28:58,730
- Что это?
- Что?
572
00:28:59,880 --> 00:29:01,520
Это что такое?
573
00:29:01,680 --> 00:29:04,200
Это ты положил?
Это ты принёс, Фелипе?
574
00:29:04,250 --> 00:29:05,850
Нет, это не я.
Что это?
575
00:29:05,890 --> 00:29:09,160
- Значит, ты, Аманда?
- Нет, отец, я ничего не знаю.
576
00:29:09,320 --> 00:29:10,840
Что это? Осторожно!
577
00:29:15,290 --> 00:29:16,660
Ах, спасибо, отец!
578
00:29:16,700 --> 00:29:18,460
Но знаешь, это не я.
579
00:29:18,530 --> 00:29:21,220
Но я рад, что ты меня поцеловала.
Но это не я.
580
00:29:21,320 --> 00:29:22,940
- Это ты выбирала?
- Да. Тебе нравится?
581
00:29:22,960 --> 00:29:25,720
Красивая шляпка, да?
Ох, какая красивая.
582
00:29:25,800 --> 00:29:28,850
Особенно птичка.
Так, кажется, и запоёт...
583
00:29:33,320 --> 00:29:34,540
Примерь!
584
00:29:34,610 --> 00:29:37,580
О нет, не сейчас. Я не причёсана,
и нужно платье.
585
00:29:37,760 --> 00:29:40,600
Завтра надену на мессу.
- Да, точно.
586
00:29:40,690 --> 00:29:42,890
Вы могли бы её надеть
на авиационный праздник.
587
00:29:42,920 --> 00:29:45,380
Да, могла бы.
Но я не могу пойти.
588
00:29:45,480 --> 00:29:47,070
Очень жаль.
589
00:29:47,090 --> 00:29:50,380
Места там каждое стоит
25 франков!
590
00:29:50,500 --> 00:29:53,040
Нет, я их не покупал,
мне их подарили.
591
00:29:53,090 --> 00:29:55,200
Билеты по 25 франков?
Может, они фальшивые?
592
00:29:55,240 --> 00:29:57,410
О нет, мне их дал
мой друг Амбер.
593
00:29:57,540 --> 00:29:59,410
Амбер - механик у Мазеля.
594
00:29:59,520 --> 00:30:01,650
Да, Жака Мазеля,
"сына базара".
595
00:30:01,730 --> 00:30:03,960
А что "сын базара"
делает в авиации?
596
00:30:04,040 --> 00:30:08,000
Он лётчик. Даже офицер,
окончил хорошие школы.
597
00:30:08,090 --> 00:30:10,360
Он будет летать завтра
на этом шоу.
598
00:30:10,400 --> 00:30:14,100
Будет выполнять фигуры высшего
пилотажа. Это было в газете.
599
00:30:14,200 --> 00:30:16,530
А ты его откуда знаешь,
"сына базара"?
600
00:30:16,660 --> 00:30:18,520
Учились вместе.
Когда был маленьким.
601
00:30:18,580 --> 00:30:20,090
В коммунальной школе.
602
00:30:20,160 --> 00:30:21,530
Но теперь...
603
00:30:22,120 --> 00:30:23,440
Он уже взрослый.
604
00:30:23,800 --> 00:30:25,290
Подумать только! Офицер!
605
00:30:25,330 --> 00:30:28,120
Да, но... он остался милым.
606
00:30:28,130 --> 00:30:31,400
Вот завтра, если меня увидит,
обязательно поздоровается.
607
00:30:31,640 --> 00:30:33,640
Так что, понимаете,
Патрисия,
608
00:30:33,780 --> 00:30:38,020
для меня было бы честью, если бы он
увидел меня с такой красивой девушкой.
609
00:30:38,080 --> 00:30:40,260
- Особенно в этой шляпке!
- Я понимаю.
610
00:30:40,320 --> 00:30:42,890
И в платье!
- И на автомобиле.
611
00:30:42,920 --> 00:30:45,840
О, не этим я хотел
его удивить.
612
00:30:45,920 --> 00:30:49,420
Прежде всего, это вы...
у меня была такая мысль...
613
00:30:50,000 --> 00:30:53,370
Аманда, ты не могла бы взять
на себя с Элеонорой стирку?
614
00:30:53,600 --> 00:30:55,450
Ничего, если я оставлю
тебе эту работу?
615
00:30:55,460 --> 00:30:56,890
Наоборот, я буду рада знать,
616
00:30:56,980 --> 00:30:59,740
что ты развлекаешься.
С тобой это так редко бывает!
617
00:30:59,760 --> 00:31:00,880
Вот видите!
618
00:31:01,680 --> 00:31:03,080
Тогда хорошо, я пойду.
619
00:31:03,440 --> 00:31:04,970
Она пойдёт!
620
00:31:05,650 --> 00:31:07,110
Спасибо, Фелипе.
621
00:31:07,280 --> 00:31:09,300
Нет, это вам спасибо.
622
00:31:09,560 --> 00:31:13,080
Знаете, я буду одет
совсем не так.
623
00:31:13,320 --> 00:31:16,080
Я не говорю,
что не ударю в грязь лицом.
624
00:31:16,200 --> 00:31:18,590
В свете,
который вы излучаете,
625
00:31:18,760 --> 00:31:20,280
меня никто и не заметит.
626
00:31:20,720 --> 00:31:22,120
Я хочу сказать, что...
627
00:31:22,680 --> 00:31:24,880
Я буду приличным
и чистым.
628
00:31:25,360 --> 00:31:26,530
Короче...
629
00:31:27,880 --> 00:31:29,300
таким, как надо.
630
00:31:30,520 --> 00:31:31,510
Вуаля.
631
00:31:32,240 --> 00:31:35,650
Давайте, ешьте суп,
а то остынет.
632
00:31:35,800 --> 00:31:37,840
Я знал, что она пойдёт.
633
00:31:37,880 --> 00:31:40,820
Если она передумала,
то только из-за шляпки.
634
00:31:40,880 --> 00:31:44,040
Когда у тебя такая шляпка,
тебе не до стирки!
635
00:31:46,200 --> 00:31:49,280
Естественно, эта машина
не гоночная,
636
00:31:49,280 --> 00:31:50,970
но она сама ездит.
637
00:31:53,040 --> 00:31:54,560
И на подъёме работает?
638
00:31:54,720 --> 00:31:56,120
Да, и на подъёме.
639
00:31:56,280 --> 00:32:00,670
Естественно, подъёмы ей
больше нравится брать сверху.
640
00:32:00,890 --> 00:32:03,080
Так ей даже лучше.
641
00:32:03,240 --> 00:32:05,290
А ещё лучше для неё
- спуски!
642
00:32:06,770 --> 00:32:09,050
Эй, ты не можешь
остановить этот шум?
643
00:32:09,280 --> 00:32:12,550
О, нет! Это мотор!
644
00:32:12,720 --> 00:32:14,740
Это взрывы.
645
00:32:15,440 --> 00:32:17,560
Вы мотор видели?
646
00:32:17,720 --> 00:32:18,770
Нет.
647
00:32:19,120 --> 00:32:22,400
- Подождите, надо его выключить.
- Да.
648
00:32:25,640 --> 00:32:27,120
А вот и Патрисия.
649
00:32:30,560 --> 00:32:32,980
- Добрый день, Патрисия.
- Добрый день, Фелипе.
650
00:32:33,000 --> 00:32:34,690
Она - прямо знатная дама!
651
00:32:34,770 --> 00:32:36,480
Да. Но ты тоже ничего.
652
00:32:36,530 --> 00:32:38,250
Ну, у меня всё дело
в костюме.
653
00:32:38,320 --> 00:32:39,970
В костюме и в автомобиле.
654
00:32:40,880 --> 00:32:43,820
Когда я тебя вижу вот таким,
ты словно богатый человек,
655
00:32:43,860 --> 00:32:45,770
пришедший заказать мне
колодец.
656
00:32:48,840 --> 00:32:50,670
Ну что, мы едем?
Уже почти 2 часа.
657
00:32:50,720 --> 00:32:52,620
Ты хочешь, чтобы тебя
увидели лётчики?
658
00:32:52,660 --> 00:32:55,250
О, они меня не увидят,
но я хочу увидеть, как они летают.
659
00:32:55,260 --> 00:32:57,730
Ну, садитесь, Патрисия,
вот сюда.
660
00:32:57,760 --> 00:33:00,240
Я сам закрою дверь, потому что
она не очень держится...
661
00:33:00,320 --> 00:33:03,160
И на мой взгляд, вам стоит
снять шляпку.
662
00:33:03,200 --> 00:33:05,140
О нет! Почему шляпку?
Нет-нет-нет!
663
00:33:05,170 --> 00:33:07,420
Из-за ветра!
Ветра от скорости!
664
00:33:07,530 --> 00:33:10,360
- Может, мне платок повязать?
- Да, давай. Тебе очень идёт.
665
00:33:10,420 --> 00:33:12,200
Только быстро не езди.
666
00:33:12,240 --> 00:33:15,650
Я, если спешу,
всегда жму на гриб!
667
00:33:15,700 --> 00:33:18,700
Э, нет-нет, никаких грибов!
Никаких грибов!
668
00:33:18,730 --> 00:33:23,040
В грибах надо разбираться.
Бывают ядовитые, и можно отравиться!
669
00:33:23,100 --> 00:33:27,360
Прошу тебя, Патрисия, если будешь
что-то есть, не ешь грибы!
670
00:33:33,080 --> 00:33:34,400
Держитесь крепче!
671
00:33:41,320 --> 00:33:44,630
И поздно не возвращайтесь!
Не позднее 8-ми!
672
00:33:53,320 --> 00:33:55,200
Не то, чтобы я критиковал
старые вещи,
673
00:33:55,240 --> 00:33:58,010
но этот автомобиль
не кажется мне красивым.
674
00:33:58,320 --> 00:34:01,280
Да, он работает, раз уехал,
но он не кажется мне красивым.
675
00:34:01,330 --> 00:34:02,810
А меня бы он устроил.
676
00:34:02,850 --> 00:34:05,000
Тем более,
что водит его Фелипе.
677
00:34:24,920 --> 00:34:26,890
- Ну что, вы не пойдёте?
- Нет.
678
00:34:27,300 --> 00:34:30,010
Не хочу видеть, как мой сын
занимается акробатикой,
679
00:34:30,080 --> 00:34:32,000
которую газета
называет опасной.
680
00:34:32,080 --> 00:34:35,240
Да это блеф для привлечения
публики. Никакой опасности нет!
681
00:34:35,280 --> 00:34:36,280
Для вас!
682
00:34:36,400 --> 00:34:39,460
Опасности для вашего сына не больше,
чем для меня, как для зрителя.
683
00:34:39,480 --> 00:34:40,480
Как это?
684
00:34:40,560 --> 00:34:42,720
Если он упадёт,
то упадёт куда-то.
685
00:34:42,800 --> 00:34:44,680
Есть риск - что на меня.
686
00:34:44,840 --> 00:34:47,150
Пусть уж лучше на вас,
чем на корову.
687
00:34:47,320 --> 00:34:48,800
У вас хотя бы нет рогов.
688
00:34:48,880 --> 00:34:50,300
Хотя это неизвестно.
689
00:34:50,520 --> 00:34:54,120
Как вижу, не так уж вы боитесь,
раз шутите.
690
00:34:54,160 --> 00:34:56,970
О, это шутки агонии.
691
00:34:57,010 --> 00:34:58,960
Ой, не произноси таких слов,
у меня начнётся истерика.
692
00:34:59,040 --> 00:35:00,860
- Значит, не пойдёте?
- Нет.
693
00:35:00,920 --> 00:35:02,610
Она захочет убить полковника.
694
00:35:02,680 --> 00:35:04,660
У меня будут
большие неприятности.
695
00:35:04,693 --> 00:35:07,770
Ладно, я пошёл.
Вернусь, как только всё кончится.
696
00:35:07,810 --> 00:35:10,400
- Как только он сойдёт на землю.
- Обещаю.
697
00:35:10,460 --> 00:35:11,860
До свидания.
698
00:35:13,800 --> 00:35:15,820
Ну вот, я его вижу.
Он там!
699
00:35:15,920 --> 00:35:17,570
Подождите меня здесь,
я его позову.
700
00:35:17,610 --> 00:35:19,160
Не беспокойте его,
он с людьми.
701
00:35:19,200 --> 00:35:21,850
- О, ко мне он подойдёт.
- Но зачем?
702
00:35:21,920 --> 00:35:23,460
Я хочу,
чтобы он вас увидел.
703
00:35:23,700 --> 00:35:26,600
Мне будет приятно, понимаете?
704
00:35:26,880 --> 00:35:30,680
Патрисия, не лишайте меня этого
удовольствия, потому что я...
705
00:35:31,520 --> 00:35:32,460
Жак!
706
00:35:33,690 --> 00:35:34,610
Жак!
707
00:35:38,290 --> 00:35:39,960
Привет, Фелипе.
Что ты тут делаешь?
708
00:35:40,040 --> 00:35:41,560
Пришёл на тебя полюбоваться,
старина.
709
00:35:41,620 --> 00:35:43,580
- Ты видел шоу?
- Ещё бы!
710
00:35:43,680 --> 00:35:45,340
- Тебе понравилось?
- Я в восторге!
711
00:35:45,370 --> 00:35:46,880
Особенно от тебя!
Ты был потрясающим.
712
00:35:46,920 --> 00:35:49,410
Ой, знаешь, вся эта акробатика
очень впечатляет,
713
00:35:49,440 --> 00:35:50,500
но это не так сложно.
714
00:35:50,520 --> 00:35:53,850
Нужна большая смелость, чтобы
подняться наверх вниз головой
715
00:35:53,880 --> 00:35:55,570
и прогуливаться в облаках.
716
00:35:55,650 --> 00:35:58,010
Меня это впечатляет
больше других,
717
00:35:58,090 --> 00:36:01,040
потому что я в своих колодцах
от неба дальше, чем все.
718
00:36:01,120 --> 00:36:03,040
Так что, когда я вижу,
как ты наверху летаешь...
719
00:36:03,130 --> 00:36:04,200
Слушай...
720
00:36:04,340 --> 00:36:05,210
Скажи...
721
00:36:05,280 --> 00:36:08,210
Ты не будешь против, если
я покажу тебя своей подружке,
722
00:36:08,220 --> 00:36:09,580
дочери моего хозяина?
723
00:36:09,660 --> 00:36:10,760
Она хоть красивая?
724
00:36:10,800 --> 00:36:12,160
О, она потрясающая.
725
00:36:12,250 --> 00:36:14,720
Взгляни туда.
Тихо, тихо, тихо!
726
00:36:15,040 --> 00:36:16,030
Пойдём.
727
00:36:24,320 --> 00:36:26,300
Это... это Жак.
728
00:36:27,000 --> 00:36:29,520
Это Патрисия,
дочь моего начальника.
729
00:36:29,540 --> 00:36:30,930
Здравствуйте, мадемуазель!
730
00:36:31,120 --> 00:36:32,300
Здравствуйте.
731
00:36:32,840 --> 00:36:34,680
Так вас интересует авиация,
мадемуазель?
732
00:36:34,810 --> 00:36:36,860
Я впервые видела
фигуры высшего пилотажа.
733
00:36:36,940 --> 00:36:38,080
Мне было очень страшно.
734
00:36:38,160 --> 00:36:40,020
Как вы добры,
что испугались за лётчиков.
735
00:36:40,130 --> 00:36:41,900
О, у неё такое
чудесное сердце.
736
00:36:41,960 --> 00:36:44,970
Невероятно, что она делает
для своей семьи!
737
00:36:45,080 --> 00:36:47,840
Догадываюсь, что она носит
в полдень обед своему отцу.
738
00:36:47,890 --> 00:36:49,180
Да. Кто тебе сказал?
739
00:36:49,213 --> 00:36:52,000
Ты сказал, что твой начальник -
землекоп, а она - его дочь.
740
00:36:52,130 --> 00:36:54,820
Что может делать дочь землекопа,
чтобы угодить своему отцу?
741
00:36:54,930 --> 00:36:56,460
Носить ему обеды.
742
00:36:56,640 --> 00:37:00,180
Так и вижу, как она идёт
через поля со своей корзинкой,
743
00:37:00,253 --> 00:37:01,740
и наверняка,
в огромных башмаках.
744
00:37:01,770 --> 00:37:03,690
Не таких красивых,
как эти, конечно.
745
00:37:03,800 --> 00:37:07,020
А по дороге срывает полевые
цветы и втыкает в волосы. Не так?
746
00:37:07,060 --> 00:37:09,810
Именно так! Видите, что значит
умение рассуждать!
747
00:37:09,860 --> 00:37:12,520
И рассказывает так,
словно сам видел!
748
00:37:13,080 --> 00:37:15,840
Ой, все мы, лётчики,
одинаковые.
749
00:37:16,080 --> 00:37:19,360
Кстати, знаешь, кто был пилотом
самолёта с парашютистами?
750
00:37:19,410 --> 00:37:20,800
- Нет.
- Реми!
751
00:37:20,890 --> 00:37:22,330
Реми Бей-Тарелки?
752
00:37:22,410 --> 00:37:24,340
Он будет рад тебя видеть.
Он там, на террасе.
753
00:37:24,400 --> 00:37:27,290
- Я бы его с удовольствием поприветствовал!
- И что тебе мешает?
754
00:37:27,450 --> 00:37:28,960
А мы тебя тут подождём.
755
00:37:29,010 --> 00:37:30,960
Я тебе её вверяю.
Но! Но...
756
00:37:31,120 --> 00:37:32,320
Я сразу вернусь.
757
00:37:32,480 --> 00:37:35,680
Можешь не торопиться.
Она ничем не рискует.
758
00:37:37,840 --> 00:37:39,520
Фелипе - ваш жених?
759
00:37:39,570 --> 00:37:41,760
Нет. Он бы хотел,
да я не хочу.
760
00:37:41,860 --> 00:37:44,480
О, разумеется, вы рождены
не для жизни в этом мире,
761
00:37:44,640 --> 00:37:46,160
ни даже под этой шляпой.
762
00:37:46,210 --> 00:37:48,860
Когда я увидела вас впервые,
вам не понравились мои башмаки.
763
00:37:48,930 --> 00:37:50,880
Сегодня вам не нравится
моя шляпка?
764
00:37:51,040 --> 00:37:54,010
Если бы она не мешала мне видеть
ваши волосы, то нравилась бы.
765
00:37:54,050 --> 00:37:56,920
- Она из бутика "Парижские шляпы".
- Это видно.
766
00:37:58,280 --> 00:38:00,880
Вы проведёте весь день
с Фелипе?
767
00:38:00,930 --> 00:38:04,290
Да, до 7 часов.
Потом надо будет ехать домой.
768
00:38:04,560 --> 00:38:06,400
А что если вам
навестить свою тётю?
769
00:38:06,480 --> 00:38:08,890
- Какую тётю?
- Вашу тётю из Салона.
770
00:38:08,930 --> 00:38:11,800
У меня нет тёти в Салоне.
Есть одна, но она живёт в Фюво.
771
00:38:11,960 --> 00:38:14,120
Жаль. Ведь будь у вас
тётя в Салоне,
772
00:38:14,180 --> 00:38:16,640
вы могли бы сказать Фелипе,
что идёте её навестить,
773
00:38:16,706 --> 00:38:19,820
и мы могли бы с вами встретиться
за церковью Св. Лорана.
774
00:38:19,880 --> 00:38:21,030
Зачем?
775
00:38:21,200 --> 00:38:24,380
Поболтать. Вы позволили бы, возможно,
угостить вас пирожными
776
00:38:24,420 --> 00:38:25,760
и бокалом портвейна.
777
00:38:25,820 --> 00:38:27,320
Да вы ничего не боитесь!
778
00:38:27,400 --> 00:38:29,520
Лётчики никогда
ничего не боятся.
779
00:38:29,600 --> 00:38:32,740
И потом, в кондитерской людно,
а захотите меня ударить - я закричу,
780
00:38:32,780 --> 00:38:34,040
и меня спасут.
781
00:38:34,140 --> 00:38:35,400
Глупости говорите.
782
00:38:35,450 --> 00:38:37,600
Если я вас послушаю
и пойду с вами,
783
00:38:37,690 --> 00:38:38,690
всё сразу узнают.
784
00:38:38,740 --> 00:38:41,800
Вовсе нет! Без вашей шляпки
вас никто не узнает!
785
00:38:41,840 --> 00:38:44,450
А по вашему акценту никто
не догадается, что вы местная.
786
00:38:44,490 --> 00:38:45,970
Я бы решил,
что вы парижанка.
787
00:38:46,040 --> 00:38:47,160
Вы очень добры.
788
00:38:47,200 --> 00:38:49,450
Но если я скажу Фелипе,
что иду навестить тётю,
789
00:38:49,480 --> 00:38:51,340
завтра в колодце
он расскажет моему отцу.
790
00:38:51,380 --> 00:38:54,410
Потому что он не знает,
что ваши отец и тётя в ссоре.
791
00:38:54,480 --> 00:38:55,940
Но если вы ему скажете:
792
00:38:56,000 --> 00:38:57,970
"Мой отец запрещает мне
видеться с тётей
793
00:38:58,000 --> 00:39:00,410
из-за давней ссоры
из-за наследства.
794
00:39:00,450 --> 00:39:03,200
Но я очень люблю тётю,
это сестра моей мамы.
795
00:39:03,280 --> 00:39:06,530
А мне так хочется её навестить,
всего несколько минут...
796
00:39:06,530 --> 00:39:09,050
скажем, час. Но только
папа ничего не должен знать".
797
00:39:09,200 --> 00:39:11,640
Тогда, уверен,
Фелипе ничего не расскажет.
798
00:39:11,800 --> 00:39:13,610
Тут нет ни слова правды.
799
00:39:13,650 --> 00:39:16,760
Значит, вполне правдоподобно,
и Фелипе всё проглотит.
800
00:39:16,820 --> 00:39:20,660
И я смогу с вами встретиться
за церковью Св. Лорана в 4:20.
801
00:39:21,440 --> 00:39:22,510
Присаживайтесь.
802
00:39:26,600 --> 00:39:28,350
Мне бы хотелось туда пойти.
803
00:39:28,520 --> 00:39:30,080
Но нельзя.
804
00:39:30,213 --> 00:39:32,920
Даже, если мне нужно
доверить вам секрет?
805
00:39:34,080 --> 00:39:35,340
Какой секрет?
806
00:39:35,450 --> 00:39:37,680
И почему именно мне?
807
00:39:37,760 --> 00:39:39,370
Секрет не нуждается
в причине.
808
00:39:39,420 --> 00:39:42,660
И я хочу рассказать его лично вам,
но не могу это сделать здесь,
809
00:39:42,740 --> 00:39:46,340
а потому надеюсь сделать это
за церковью Св. Лорана в 4:20.
810
00:39:46,380 --> 00:39:49,660
Нет... О, нет-нет.
Нет, я не приду. Нет.
811
00:39:49,760 --> 00:39:52,540
Хорошо, тогда и я не приду.
812
00:39:52,800 --> 00:39:54,020
А вот и Фелипе.
813
00:39:56,160 --> 00:39:58,900
Слушайте, я уже часа 2
вас ищу!
814
00:39:58,970 --> 00:40:01,410
Мы гуляли и болтали.
Ты видел Реми?
815
00:40:01,450 --> 00:40:03,170
Да-да, видел.
Он был очень мил.
816
00:40:03,210 --> 00:40:06,330
Представил меня всем офицерам,
все пожали мне руку. Так приятно!
817
00:40:06,380 --> 00:40:08,720
Представляете, Патрисия,
даже капитан руку пожал!
818
00:40:08,810 --> 00:40:10,730
Дали мне выпить
бокал шампанского.
819
00:40:10,880 --> 00:40:13,200
А один тип пошутил:
820
00:40:13,280 --> 00:40:16,610
"Если оставил свою девушку с Мазелем,
рискуешь её больше не найти!"
821
00:40:16,650 --> 00:40:17,660
И что ты ответил?
822
00:40:17,690 --> 00:40:20,530
Я сказал: "Для начал эта
девушка - не моя девушка!"
823
00:40:20,700 --> 00:40:23,450
А потом Реми сказал:
"Я бы рад с тобой пообщаться,
824
00:40:23,490 --> 00:40:26,560
но мне пора, у меня свидание
с очаровательной девушкой!"
825
00:40:26,800 --> 00:40:29,000
У него свидание?
Где?
826
00:40:29,290 --> 00:40:30,870
Перед церковью Св. Лорана.
827
00:40:31,173 --> 00:40:34,330
- С девушкой!
- Ей Богу! Он был очень доволен.
828
00:40:35,840 --> 00:40:38,640
- Я думал, он серьёзнее.
- А я считаю, это нормально!
829
00:40:38,680 --> 00:40:41,080
А девушка? Вы считаете,
нормально, что она пойдёт?
830
00:40:41,160 --> 00:40:44,220
Более, чем нормально!
Это же жизнь! Это молодость!
831
00:40:44,290 --> 00:40:47,490
Они рискуют жизнью, им по 25,
они красивы, как статуи святых,
832
00:40:47,520 --> 00:40:50,340
конечно, нормально, что они
привлекают юных девушек!
833
00:40:50,440 --> 00:40:54,570
Но та девушка, что идёт на свидание,
она, наверное, давно его знает?
834
00:40:54,800 --> 00:40:56,530
А если не знает,
835
00:40:57,200 --> 00:40:59,010
вот они и познакомятся.
836
00:40:59,400 --> 00:41:01,920
Фелипе, я удивлён,
что отец этой девушки
837
00:41:02,080 --> 00:41:05,130
тебе её доверил!
- Он ничем не рискует!
838
00:41:05,210 --> 00:41:06,860
Потому что эта -
не такая, как другие.
839
00:41:06,940 --> 00:41:10,480
Но даже будь это другая девушка,
аморальная и пошлая,
840
00:41:10,560 --> 00:41:14,030
я всё равно вернул бы её такой же.
Что мне доверили - это святое.
841
00:41:14,600 --> 00:41:16,360
Смейся, смейся.
- Ой, ты так говоришь...
842
00:41:16,480 --> 00:41:18,600
Вы знаете, что он
страшный бабник?
843
00:41:18,760 --> 00:41:22,440
Я знаю минимум двух барышень,
которым он уже назначал свидание.
844
00:41:22,600 --> 00:41:24,640
Так что остерегайтесь
этого праведника.
845
00:41:24,690 --> 00:41:27,260
Извините, но мне надо идти
переодеваться. У меня свидание.
846
00:41:27,280 --> 00:41:29,900
- Но не перед церковью?
- О, нет, нет.
847
00:41:29,960 --> 00:41:31,320
Нет, не перед церковью.
848
00:41:31,410 --> 00:41:34,160
У меня свидание с полковником.
У которого перья на шляпе.
849
00:41:34,210 --> 00:41:35,250
В 4:20.
850
00:41:35,330 --> 00:41:37,440
До свидания, мадемуазель!
До свидания Фелипе!
851
00:41:37,490 --> 00:41:39,330
Увидимся вечером, да?
- Прощай, Жак.
852
00:41:41,330 --> 00:41:44,180
Очаровательный, правда?
Всё при нём.
853
00:41:49,080 --> 00:41:53,160
Истории с наследством всегда
приводят к ссорам в семье.
854
00:41:53,210 --> 00:41:56,290
Вот моё наследство - недавнее,
на прошлой неделе.
855
00:41:56,330 --> 00:41:59,120
Я поссорился с кузенами
из Венелля. Да.
856
00:41:59,220 --> 00:42:01,440
Из-за двух
серебряных ложечек!
857
00:42:01,600 --> 00:42:05,850
Так что я прекрасно понимаю,
почему ваш отец в ссоре с вашей тётей.
858
00:42:05,920 --> 00:42:07,990
Это более чем нормально!
859
00:42:08,160 --> 00:42:10,220
И вы думаете,
мне стоит её навестить?
860
00:42:10,280 --> 00:42:13,880
Но я понимаю, что стоит навестить!
Она же сестра вашей матери!
861
00:42:14,440 --> 00:42:16,830
Я бы предпочёл, чтобы
вы остались со мной.
862
00:42:17,060 --> 00:42:20,220
Такой прекрасный был день.
И я собирался...
863
00:42:20,960 --> 00:42:22,320
Собирался...
864
00:42:22,640 --> 00:42:24,720
Ну да ладно,
родня - прежде всего.
865
00:42:24,800 --> 00:42:27,460
К тому же, тётя -
это ещё одно наследство.
866
00:42:27,960 --> 00:42:31,840
Если однажды вы выйдете замуж,
и у вас буду дети,
867
00:42:31,980 --> 00:42:35,360
и если ваша тётя умрёт
и оставит немного добра детям -
868
00:42:35,440 --> 00:42:37,400
мы будем очень рады!
869
00:42:38,040 --> 00:42:39,420
Так что идите.
870
00:42:39,490 --> 00:42:41,320
Да, но мой отец
знать этого не должен!
871
00:42:41,380 --> 00:42:43,140
А как он узнает?
872
00:42:43,210 --> 00:42:45,240
Разве что ваша тётя
ему скажет.
873
00:42:45,290 --> 00:42:46,480
Но вы говорите,
они в ссоре.
874
00:42:46,560 --> 00:42:49,360
- О, тут опасности нет.
- Ну, значит, всё в порядке.
875
00:42:49,410 --> 00:42:52,930
Я со своей стороны скажу,
что не расставался с вами ни на минуту.
876
00:42:53,666 --> 00:42:54,730
Тогда я пошла.
877
00:42:54,820 --> 00:42:57,200
- А шляпку не наденете?
- Нет, лучше не буду.
878
00:42:57,280 --> 00:42:59,800
Вы правы.
Когда навещаешь родных,
879
00:42:59,860 --> 00:43:01,890
лучше выглядеть победнее.
880
00:43:01,960 --> 00:43:03,760
Не беспокойтесь,
я за ней присмотрю.
881
00:43:03,800 --> 00:43:05,300
Спасибо. До скорого!
882
00:43:05,360 --> 00:43:06,350
До свидания.
883
00:43:16,200 --> 00:43:18,760
Я ведь так и не осмелился
с ней поговорить!
884
00:43:19,920 --> 00:43:21,040
Официант!
885
00:43:22,520 --> 00:43:24,400
Вы думаете, мы съедим
все эти пирожные?
886
00:43:24,450 --> 00:43:25,660
А почему нет? Идёмте.
887
00:43:34,400 --> 00:43:36,760
- И куда мы идём?
- Ко мне домой.
888
00:43:36,920 --> 00:43:38,440
А что скажут ваши родители?
889
00:43:38,600 --> 00:43:39,960
О, они ничего не скажут.
890
00:43:40,120 --> 00:43:42,170
- Их нет дома?
- Нет.
891
00:43:42,300 --> 00:43:45,450
- А если вернутся, что они подумают?
- А они не вернутся.
892
00:43:45,560 --> 00:43:47,680
Я приглашаю вас не к ним
домой, а к себе.
893
00:43:47,780 --> 00:43:49,160
В мой кабинет.
894
00:43:49,180 --> 00:43:51,840
В большую комнату, где я работаю,
когда хочу, чтобы мне не мешали.
895
00:43:51,900 --> 00:43:54,840
Там полно тетрадей, книг.
Пойдёмте, пойдёмте.
896
00:44:04,080 --> 00:44:05,480
Мне кажется, я сошла с ума.
897
00:44:05,640 --> 00:44:07,310
Ну да, вы сошли с ума,
что колеблетесь.
898
00:44:07,340 --> 00:44:10,090
Вы городите гору там,
где всё так естественно!
899
00:44:10,120 --> 00:44:13,540
Молодой человек приглашает девушку
на бокал портвейна. Что тут плохого?
900
00:44:13,560 --> 00:44:16,540
Это обычаи города,
которые гораздо невиннее,
901
00:44:16,600 --> 00:44:18,160
чем деревенские нравы.
902
00:44:18,320 --> 00:44:20,620
Не держите меня за людоеда,
Патрисия.
903
00:44:20,700 --> 00:44:22,840
Входите, будьте как дома.
904
00:44:23,520 --> 00:44:24,640
Садитесь.
905
00:44:29,200 --> 00:44:31,000
Открывайте коробку
с пирожными.
906
00:44:38,960 --> 00:44:42,480
- Скажите, сколько я вам должен?
- 16 франков.
907
00:44:42,640 --> 00:44:44,210
Надо вам сказать, что...
908
00:44:44,320 --> 00:44:48,930
Надо вам сказать, что мне
плевать на ваши россказни.
909
00:44:49,000 --> 00:44:50,960
У меня от вас голова
распухла!
910
00:44:51,120 --> 00:44:54,900
Не знаю, что меня сдерживает,
чтобы не дать вам пару оплеух.
911
00:44:55,200 --> 00:44:57,250
Вижу, вижу - господин
слегка нервничает,
912
00:44:57,340 --> 00:44:59,210
потому что
его бросила невеста.
913
00:44:59,280 --> 00:45:00,620
Но только это не моя вина.
914
00:45:00,660 --> 00:45:02,740
У каждого такая женщина,
которую он заслуживает.
915
00:45:02,810 --> 00:45:05,180
Я с вами разговаривал,
только чтобы вас отвлечь,
916
00:45:05,210 --> 00:45:08,090
потому что понял всю драму,
едва взглянул на эту шляпку.
917
00:45:08,140 --> 00:45:09,980
А что в ней такого,
в этой шляпке?
918
00:45:10,080 --> 00:45:12,160
Разве это шляпка
приличной женщины?
919
00:45:12,200 --> 00:45:14,080
Скажите мне,
на что это похоже?
920
00:45:14,080 --> 00:45:15,680
Вы что несёте? А?
921
00:45:17,920 --> 00:45:20,250
Помогите! Спасите!
922
00:45:20,320 --> 00:45:21,940
Прекратите!
Как вам не стыдно!
923
00:45:22,000 --> 00:45:23,850
Мне стыдно. Извините.
924
00:45:23,860 --> 00:45:26,370
- Ещё раз сунетесь...!
- О, не сунусь, нет-нет.
925
00:45:26,520 --> 00:45:29,010
Не бойтесь.
Вот, причешитесь.
926
00:45:29,600 --> 00:45:31,510
В ящичке есть зеркало.
927
00:45:31,680 --> 00:45:32,750
Садитесь.
928
00:45:36,080 --> 00:45:39,520
Я повёл себя как скотина.
А ведь я не скотина...
929
00:45:39,800 --> 00:45:42,000
Вы такая красивая, Патрисия,
и вообще...
930
00:45:42,440 --> 00:45:45,210
Нынешние женщины
не приучили нас к целомудренности.
931
00:45:45,320 --> 00:45:47,530
Обычно деревенские
девушки в 18 лет...
932
00:45:47,560 --> 00:45:48,650
Я вас предупреждала.
933
00:45:49,680 --> 00:45:51,570
Я вам не поверил,
они почти все так говорят.
934
00:45:51,610 --> 00:45:53,720
Но вам, наверное,
мне стоило поверить.
935
00:45:55,210 --> 00:45:57,890
А мне стоило отказаться
сюда приходить.
936
00:46:02,440 --> 00:46:04,520
Вы шикарная девушка,
Патрисия.
937
00:46:05,200 --> 00:46:08,400
Я искренне хочу, чтобы вы
простили мою глупость и тщеславие.
938
00:46:08,600 --> 00:46:11,720
Не хочу, чтобы мы расставались
с чувством страха и отвращения.
939
00:46:11,880 --> 00:46:14,160
Напротив, хочу остаться
вашим товарищем
940
00:46:14,320 --> 00:46:15,720
и предлагаю вам
свою дружбу.
941
00:46:15,880 --> 00:46:17,030
Благодарю.
942
00:46:17,200 --> 00:46:19,840
Но зачем вам дружба
такой девушки, как я?
943
00:46:20,000 --> 00:46:22,320
Дружба человека
юного, чистого,
944
00:46:22,380 --> 00:46:24,400
и при этом - очаровательной
девушки?
945
00:46:24,440 --> 00:46:26,800
И при этом -
дочери землекопа!
946
00:46:28,440 --> 00:46:31,060
Это была правда -
то, что вы мне говорили раньше?
947
00:46:31,280 --> 00:46:33,840
Что безумно меня любите
и будете любить всю жизнь?
948
00:46:34,000 --> 00:46:35,800
Нет, я преувеличивал.
949
00:46:35,890 --> 00:46:37,730
Настоящая любовь
сразу не приходит.
950
00:46:37,810 --> 00:46:39,930
А у вас была
настоящая любовь?
951
00:46:40,840 --> 00:46:42,920
Нет. Честно скажу, нет.
952
00:46:42,970 --> 00:46:44,380
Тогда зачем вы о ней
говорите?
953
00:46:44,480 --> 00:46:47,680
Я говорю... руководствуясь
моим воображением.
954
00:46:47,730 --> 00:46:49,820
И однажды, возможно,
я её встречу!
955
00:46:50,120 --> 00:46:53,600
В любом случае, мне хочется,
чтобы вы меня ценили.
956
00:46:53,800 --> 00:46:57,510
Не судите молодого человека
моего возраста по дурацкой выходке.
957
00:46:57,680 --> 00:47:00,120
К счастью, монашки
хорошо вас воспитали,
958
00:47:00,180 --> 00:47:02,130
раз вы царапаете лётчиков.
959
00:47:02,440 --> 00:47:04,500
Извините меня,
господин Мазель,
960
00:47:05,213 --> 00:47:07,630
я знаю, что в глубине души
вы честный малый.
961
00:47:07,800 --> 00:47:11,290
И понимаю, что многие женщины
не вели бы себя так глупо, как я.
962
00:47:11,760 --> 00:47:13,320
Потому что вы красавец.
963
00:47:14,200 --> 00:47:18,020
Но я, понимаете...
я не могу. Нет, не могу.
964
00:47:18,680 --> 00:47:19,980
Простите меня.
965
00:47:33,160 --> 00:47:34,740
Если она не вернётся...
966
00:47:35,160 --> 00:47:36,720
Если не вернётся,
967
00:47:36,800 --> 00:47:38,960
а я вообще-то готов ко всему...
968
00:47:39,120 --> 00:47:40,320
У меня нет света.
969
00:47:40,400 --> 00:47:43,740
Так что же мне делать?
Попробую фонарик.
970
00:47:45,960 --> 00:47:48,500
А этот высокий дурак
чего там смеётся?
971
00:47:48,530 --> 00:47:50,300
А что бы ты сделал
на моём месте?
972
00:47:50,500 --> 00:47:52,160
На твоём месте
я пошёл бы спать.
973
00:47:52,210 --> 00:47:54,130
А я что делаю?
974
00:47:54,170 --> 00:47:57,580
Хочу вернуться домой
и лечь спать.
975
00:47:57,660 --> 00:47:59,580
Браво! Молодец!
976
00:48:01,226 --> 00:48:05,460
Если бы Патрисия не пошла
навестить свою тётю...
977
00:48:05,560 --> 00:48:09,020
я бы уже был дома...
и вообще, не был бы пьян.
978
00:48:09,160 --> 00:48:12,180
Потому что некоторые думают,
что я не осознаю, а я...
979
00:48:12,280 --> 00:48:14,170
я осознаю!
980
00:48:14,640 --> 00:48:17,010
И меня это тоже
очень беспокоит.
981
00:48:17,020 --> 00:48:19,150
Если сядешь за руль,
далеко не уедешь!
982
00:48:19,200 --> 00:48:21,133
Я? Далеко не уеду?
Ха-ха!
983
00:48:21,186 --> 00:48:25,120
Далеко не уеду, говоришь?
Оплати мне бензин, и я уеду...
984
00:48:25,440 --> 00:48:26,670
в Австралию.
985
00:48:37,880 --> 00:48:40,253
Только птичка осталась.
986
00:48:40,480 --> 00:48:42,280
Хуже, чем в опере!
987
00:48:52,400 --> 00:48:54,120
Что случилось, Фелипе?!
988
00:48:57,640 --> 00:48:59,440
Простите, Патрисия.
989
00:48:59,506 --> 00:49:01,120
Простите, Патрисия, простите.
990
00:49:01,173 --> 00:49:02,350
Но за что?
991
00:49:02,520 --> 00:49:03,840
За шляпку.
992
00:49:04,880 --> 00:49:07,053
Я сжёг вашу шляпку.
993
00:49:07,186 --> 00:49:09,253
Там был порох... Простите.
994
00:49:09,560 --> 00:49:10,573
Вы выпили!
995
00:49:10,600 --> 00:49:12,053
Да, я выпил...
996
00:49:12,186 --> 00:49:13,600
и я пьян.
997
00:49:13,680 --> 00:49:16,533
А вы...
вы видели свою тётю?
998
00:49:16,560 --> 00:49:18,973
Да. С ней всё хорошо,
спасибо.
999
00:49:19,213 --> 00:49:20,220
Мы едем?
1000
00:49:20,253 --> 00:49:22,440
Вам нельзя с ним ехать,
он вас убьёт!
1001
00:49:22,480 --> 00:49:24,866
Я? Я её убью? О!
1002
00:49:24,960 --> 00:49:26,706
Он говорит,
что я хочу её убить,
1003
00:49:26,760 --> 00:49:30,440
а я готов ради неё
хоть взрывчатку съесть!
1004
00:49:30,600 --> 00:49:33,360
Вы видели свою тётю?
Вам было приятно?
1005
00:49:33,520 --> 00:49:36,720
Послушайте, Фелипе, уже 7 часов!
Вы можете отвезти меня домой?
1006
00:49:36,866 --> 00:49:40,720
Нет. Нет-нет, машина
не станет меня слушаться.
1007
00:49:40,786 --> 00:49:43,386
Я в этом уверен,
нет смысла даже и пробовать.
1008
00:49:46,693 --> 00:49:48,800
Это, конечно, обидно...
1009
00:49:52,186 --> 00:49:53,640
Зато мне осталась птичка!
1010
00:49:57,400 --> 00:49:58,786
Ах, бедняга Фелипе,
что с тобой?
1011
00:49:58,800 --> 00:50:00,160
Жак! Это ты!
1012
00:50:00,773 --> 00:50:02,893
Хочешь меня спасти?
1013
00:50:03,640 --> 00:50:05,146
Скажи, хочешь меня спасти?
1014
00:50:05,160 --> 00:50:06,626
Мы сделаем гораздо лучше.
1015
00:50:06,693 --> 00:50:08,840
Я могу отвезти девушку
на мотоцикле!
1016
00:50:08,866 --> 00:50:10,480
У него есть мотоцикл!
1017
00:50:11,480 --> 00:50:13,880
У него всегда есть всё,
чтобы помочь!
1018
00:50:13,933 --> 00:50:15,186
Это же замечательно!
1019
00:50:15,280 --> 00:50:19,560
Патрисия, хотите
поехать с ним? С ним?
1020
00:50:19,600 --> 00:50:21,540
Если по-другому
не получается..
1021
00:50:21,600 --> 00:50:24,373
А вот это не очень мило,
что вы говорите, мадемуазель.
1022
00:50:24,560 --> 00:50:27,626
Вы мне не доверяете?
- Конечно, она доверяет.
1023
00:50:27,680 --> 00:50:30,200
Конечно, доверяет.
Только вот что:
1024
00:50:30,280 --> 00:50:32,320
её пугает мотоцикл.
1025
00:50:32,360 --> 00:50:36,320
Она привыкла к... к...
к автомобилям.
1026
00:50:36,360 --> 00:50:37,706
Патрисия,
1027
00:50:38,160 --> 00:50:40,546
вы должны ехать.
1028
00:50:40,560 --> 00:50:43,026
Я буду очень рад, мадемуазель,
проводить вас до дома.
1029
00:50:43,066 --> 00:50:44,066
Благодарю вас.
1030
00:50:44,093 --> 00:50:46,746
Просто дело в моём отце,
он, наверняка, уже волнуется.
1031
00:50:46,786 --> 00:50:49,080
О, ещё как волнуется!
1032
00:50:49,146 --> 00:50:51,586
Если она не вернётся
до 8 часов...
1033
00:50:51,760 --> 00:50:53,280
он заболеет.
1034
00:50:53,533 --> 00:50:55,293
Идёмте, идёмте.
1035
00:50:55,920 --> 00:50:58,666
Слушай, её ты отвезёшь,
а меня оставишь...
1036
00:50:58,680 --> 00:51:01,480
Выкручивайся сам, старина!
Идёмте.
1037
00:51:01,760 --> 00:51:02,840
Птичка!
1038
00:51:06,453 --> 00:51:09,400
А как же птичка?
- Мы её тебе дарим, старина!
1039
00:51:10,040 --> 00:51:13,880
Не рассказывайте там...
мало ли...
1040
00:51:19,160 --> 00:51:21,200
Вы сами просили меня
остановиться!
1041
00:51:21,386 --> 00:51:22,426
Я знаю.
1042
00:51:22,480 --> 00:51:25,866
Вы сказали: "У меня улетел платок!"
Это же не моя вина!
1043
00:51:25,933 --> 00:51:26,773
Я знаю.
1044
00:51:26,813 --> 00:51:29,640
А когда мы нашли платок
на той тропинке,
1045
00:51:29,786 --> 00:51:32,520
вы взяли меня за руку и сказали:
"Мне необходимо с вами поговорить!"
1046
00:51:32,546 --> 00:51:34,640
Это же правда?
- Правда.
1047
00:51:35,680 --> 00:51:37,910
Но есть ещё кое-что,
чего вы не знаете.
1048
00:51:38,360 --> 00:51:40,590
Мой платок развязался
не из-за ветра.
1049
00:51:41,080 --> 00:51:43,680
Я сама его развязала.
Нарочно.
1050
00:51:43,760 --> 00:51:44,960
Почему?
1051
00:51:45,266 --> 00:51:47,146
На этом мотоцикле,
который ехал так быстро,
1052
00:51:47,626 --> 00:51:50,853
я цеплялась за вашу талию,
я чувствовала ваше тепло.
1053
00:51:51,760 --> 00:51:53,880
Запах ветра
вскружил мне голову.
1054
00:51:54,680 --> 00:51:57,386
И тогда я нарочно
потеряла свой платок,
1055
00:51:57,520 --> 00:52:00,400
ибо у меня не было больше сил,
я боялась упасть.
1056
00:52:03,680 --> 00:52:05,826
Да это практически
признание в любви!
1057
00:52:06,000 --> 00:52:07,253
Или в слабости.
1058
00:52:08,440 --> 00:52:09,680
Оставьте меня.
1059
00:52:11,000 --> 00:52:13,240
Во всяком случае,
это какое-то безумие.
1060
00:52:13,786 --> 00:52:15,546
И при этом
я не безумная.
1061
00:52:15,906 --> 00:52:18,386
Но я выросла
среди женщин и девочек.
1062
00:52:18,413 --> 00:52:21,360
Сначала в монастыре,
потом дома - с сёстрами.
1063
00:52:21,813 --> 00:52:24,146
Я никогда не приближалась
ни к одному мальчику.
1064
00:52:26,280 --> 00:52:27,706
И вот теперь...
1065
00:52:27,800 --> 00:52:29,400
И вот теперь - что?!
1066
00:52:30,200 --> 00:52:33,440
У меня была соседка,
моя подружка.
1067
00:52:33,840 --> 00:52:36,720
И однажды я увидела,
как она уходит куда-то тайком,
1068
00:52:36,880 --> 00:52:39,040
с парнем, в лунном свете.
1069
00:52:39,480 --> 00:52:41,400
Я сказала ей,
что всё видела.
1070
00:52:41,520 --> 00:52:44,640
Она мне всё рассказала.
- Догадываюсь, что!
1071
00:52:44,706 --> 00:52:46,270
А я вот не догадалась.
1072
00:52:46,440 --> 00:52:49,350
Я вся покраснела,
мне хотелось плакать.
1073
00:52:49,880 --> 00:52:52,533
С того самого дня
я больше с ней не разговаривала.
1074
00:52:53,280 --> 00:52:57,946
Она казалась мне старой,
седой и грязной.
1075
00:52:59,080 --> 00:53:00,653
А теперь вот...
1076
00:53:01,440 --> 00:53:03,013
я - такая же, как она.
1077
00:53:04,320 --> 00:53:07,693
Теперь у меня нет права
целовать отца и сестёр.
1078
00:53:08,893 --> 00:53:11,453
Знаете,
не стоит преувеличивать!
1079
00:53:11,466 --> 00:53:14,920
все истории между парнями
и девушками - примерно одинаковые.
1080
00:53:15,026 --> 00:53:17,106
Если бы все влюблённые
не имели права
1081
00:53:17,146 --> 00:53:19,230
целовать отцов, сестёр
или кузин,
1082
00:53:19,400 --> 00:53:21,390
в семьях бы вообще
мало целовались.
1083
00:53:21,800 --> 00:53:25,266
Нет, мне кажется, вы воспринимаете
это приключение слишком трагично.
1084
00:53:26,013 --> 00:53:28,253
Естественно, то, что я сделал,
было не очень умно.
1085
00:53:28,306 --> 00:53:29,693
Но если бы всё повторилось...
1086
00:53:29,706 --> 00:53:32,330
Не думайте, что вы мне
что-то должны.
1087
00:53:32,680 --> 00:53:35,693
Вы - парень. А девушки должны
уметь за себя постоять.
1088
00:53:36,706 --> 00:53:38,540
Я заслужила своё несчастье.
1089
00:53:39,000 --> 00:53:40,670
Я его даже искала.
1090
00:53:41,186 --> 00:53:42,810
Вот вчера утром
1091
00:53:43,440 --> 00:53:45,266
я специально приходила
к ручью.
1092
00:53:45,346 --> 00:53:47,226
- Чтобы меня увидеть?
- Да.
1093
00:53:47,960 --> 00:53:50,560
А вечером, когда Фелипе
пришёл меня пригласить,
1094
00:53:50,706 --> 00:53:51,950
я сначала отказалась,
1095
00:53:52,120 --> 00:53:54,590
потому что не знала,
что вы там будете.
1096
00:53:54,760 --> 00:53:57,120
Я отказалась и всё ждала,
когда уже он уйдёт.
1097
00:53:57,360 --> 00:54:00,333
Мне хотелось скорее лечь спать,
чтобы остаться одной
1098
00:54:00,520 --> 00:54:01,920
и думать о вас.
1099
00:54:02,560 --> 00:54:04,680
Но когда он рассказал мне о вас,
я согласилась.
1100
00:54:05,320 --> 00:54:07,720
Он подумал, что это
из-за его автомобиля.
1101
00:54:08,253 --> 00:54:10,080
А я - чтобы увидеть вас -
1102
00:54:10,640 --> 00:54:12,480
я бы и пешком пошла!
1103
00:54:13,440 --> 00:54:15,813
Мне кажется, я пропала.
1104
00:54:16,280 --> 00:54:18,720
Вы отличный парень,
Патрисия!
1105
00:54:19,093 --> 00:54:21,440
Если из нас двоих кто-то
и поступил плохо, так это я.
1106
00:54:21,533 --> 00:54:23,226
Я мужчина, я богат,
1107
00:54:23,373 --> 00:54:25,160
а вы - всего лишь
бедное дитя,
1108
00:54:25,360 --> 00:54:27,706
и вы дали мне прекрасное
свидетельство любви.
1109
00:54:28,280 --> 00:54:29,270
Да.
1110
00:54:29,520 --> 00:54:32,693
И это свидетельство означает,
что я недостойна любви.
1111
00:54:33,120 --> 00:54:35,960
Так что, не думайте больше
и отвезите меня как можно скорее.
1112
00:54:37,706 --> 00:54:39,300
И вы не хотите
снова меня увидеть?
1113
00:54:39,413 --> 00:54:41,880
К чему? Вы богаты,
вы только что сказали.
1114
00:54:42,040 --> 00:54:43,213
Едем скорее домой.
1115
00:54:43,293 --> 00:54:45,840
Патрисия, мне необходимо
поговорить с вами завтра утром!
1116
00:54:45,880 --> 00:54:47,226
Где мы можем увидеться?
1117
00:54:47,306 --> 00:54:48,613
Не знаю.
1118
00:54:49,186 --> 00:54:50,986
Вы не могли бы
приехать в Салон?
1119
00:54:51,066 --> 00:54:53,106
Как? Пришлось бы ехать
на автобусе...
1120
00:54:53,160 --> 00:54:56,400
Я не могу подъехать
куда-нибудь к вам на мотоцикле?
1121
00:54:56,440 --> 00:54:59,400
Есть там какая-нибудь роща,
заброшенная ферма, сторожка?
1122
00:54:59,560 --> 00:55:01,706
Есть часовня Св. Жюльена,
1123
00:55:01,740 --> 00:55:03,600
а у часовни -
большой кипарис.
1124
00:55:03,693 --> 00:55:06,300
Тогда завтра утром в 11 часов
у большого кипариса!
1125
00:55:06,613 --> 00:55:08,786
Как захотите.
И к чему всё это?
1126
00:55:09,160 --> 00:55:11,280
Вы совершенно не хотите
увидеть меня снова?
1127
00:55:12,066 --> 00:55:13,546
Хочу.
1128
00:55:13,960 --> 00:55:17,906
А вообще... не знаю.
Я сейчас сама не своя.
1129
00:55:19,160 --> 00:55:20,986
А вас - я люблю вас!
1130
00:55:21,320 --> 00:55:23,933
К несчастью,
вы - зло и грех!
1131
00:55:25,560 --> 00:55:26,880
Как-то это резко!
1132
00:55:26,920 --> 00:55:28,946
В Африку? Но для чего?
1133
00:55:28,973 --> 00:55:31,080
- На испытания.
- Испытания чего?
1134
00:55:31,360 --> 00:55:32,586
Этого я сказать не могу.
1135
00:55:32,640 --> 00:55:35,240
- И это опасно?
- Нет, не особенно.
1136
00:55:35,280 --> 00:55:36,426
И надолго?
1137
00:55:36,466 --> 00:55:40,120
Для нас - 2-3 месяца.
В принципе, до конца сентября.
1138
00:55:40,160 --> 00:55:42,760
Но почему немедленно?
Что за срочность?
1139
00:55:42,813 --> 00:55:44,933
У нас приказ уже неделю.
1140
00:55:44,973 --> 00:55:47,360
Должен был ехать Шарбоннье.
1141
00:55:47,400 --> 00:55:50,986
Только он сегодня сломал ногу
на парашюте, так что назначили Мазеля.
1142
00:55:51,080 --> 00:55:52,040
А вот и он.
1143
00:55:52,200 --> 00:55:54,800
Времени у него - только
поужинать и собрать чемодан.
1144
00:55:55,840 --> 00:55:59,226
Послушай, мама, мне неловко,
но я могу попросить только тебя.
1145
00:55:59,280 --> 00:56:00,746
Ты опять играл в покер?
1146
00:56:00,786 --> 00:56:02,493
Нет, нет. Знаешь,
1147
00:56:02,533 --> 00:56:04,920
я играл всего один раз
и, как помнишь, неудачно.
1148
00:56:05,680 --> 00:56:08,360
Нет, я совершил глупость,
не очень серьёзную,
1149
00:56:08,413 --> 00:56:09,733
с одной девушкой.
1150
00:56:09,960 --> 00:56:12,680
- С потаскушкой?
- Нет, с юной девушкой. Бедной.
1151
00:56:13,440 --> 00:56:15,613
Я видел её всего лишь раз,
1152
00:56:15,666 --> 00:56:17,580
а потом снова встретил
на авиашоу.
1153
00:56:17,600 --> 00:56:19,533
Мы немного задержались
по дороге.
1154
00:56:19,640 --> 00:56:22,693
Её зовут Патрисия.
Она - дочь землекопа.
1155
00:56:23,000 --> 00:56:25,080
Ну и что?
Мне-то какое дело?
1156
00:56:25,320 --> 00:56:27,480
У меня с ней
завтра утром свидание
1157
00:56:27,546 --> 00:56:31,693
на краю дороги в Салон,
рядом с церквушкой.
1158
00:56:31,960 --> 00:56:33,266
Прямо в поле.
1159
00:56:33,760 --> 00:56:36,240
Ну так, ты не придёшь,
вот и всё.
1160
00:56:36,280 --> 00:56:38,226
Да, знаю.
Но она-то придёт!
1161
00:56:38,280 --> 00:56:40,520
Это девушка простая,
смелая...
1162
00:56:40,573 --> 00:56:43,160
одним словом - девушка,
у которой много достоинств, поверь.
1163
00:56:43,253 --> 00:56:45,613
Ах, ну да-да, разумеется.
1164
00:56:46,066 --> 00:56:49,386
Так вот, я хотел бы, чтобы ты
сходила на свидание вместо меня,
1165
00:56:49,413 --> 00:56:53,186
и объяснила, что я уехал
сегодня вечером,
1166
00:56:53,200 --> 00:56:54,653
потому что меня вызвали.
1167
00:56:54,706 --> 00:56:57,346
Понимаешь, я не хочу, чтобы она
думала, что сегодня при встрече
1168
00:56:57,400 --> 00:56:59,550
я уже знал,
что вечером уеду.
1169
00:57:00,680 --> 00:57:02,510
И передай ей это письмецо.
1170
00:57:02,680 --> 00:57:05,146
О, это очень простое
дружеское письмо.
1171
00:57:17,760 --> 00:57:20,906
Простите, мадемуазель, там -
не часовня Св. Жюльена?
1172
00:57:20,960 --> 00:57:22,173
Да, мадам.
1173
00:57:23,026 --> 00:57:24,200
Вот как!
1174
00:57:25,080 --> 00:57:26,600
Спасибо, мадемуазель.
1175
00:58:03,840 --> 00:58:05,840
"Из-за международной обстановки
1176
00:58:05,920 --> 00:58:09,470
правительство решило усилить
уже принятые меры
1177
00:58:09,640 --> 00:58:13,000
дополнительным призывом
резервистов.
1178
00:58:13,160 --> 00:58:14,853
Дело касается мужчин,
1179
00:58:14,880 --> 00:58:17,226
чьё мобилизационное предписание
1180
00:58:17,253 --> 00:58:21,480
в левом верхнем углу имеет
цифру 3 или 4."
1181
00:58:21,866 --> 00:58:23,800
Э... мой сын
1182
00:58:23,960 --> 00:58:26,030
уже на фронте
с прошлой недели.
1183
00:58:26,520 --> 00:58:27,720
Это оплачено?
1184
00:58:28,000 --> 00:58:29,480
Да-да, оплачено.
1185
00:58:29,520 --> 00:58:32,120
Я так говорю, потому что
бумаг нет да и...
1186
00:58:32,253 --> 00:58:33,706
эмоции от этой новости...
1187
00:58:33,746 --> 00:58:35,253
Эмоции - не значит воры.
1188
00:58:35,293 --> 00:58:38,040
Ой, извини меня, Паскаль,
что ты хочешь...
1189
00:58:38,226 --> 00:58:40,453
Я сам не свой,
вот и несу всякое.
1190
00:58:40,520 --> 00:58:43,520
Это хорошие инструменты,
но не думаю, что они мне пригодятся.
1191
00:58:43,573 --> 00:58:45,706
У меня в военном билете
стоит предписание 7.
1192
00:58:45,800 --> 00:58:48,120
Так что меня призывают
немедленно и безотлагательно.
1193
00:58:48,213 --> 00:58:50,080
Значит, твой поезд в 8 часов,
как у меня.
1194
00:58:50,120 --> 00:58:53,426
Да, ровно в 8.
И мы будем не одни.
1195
00:58:53,466 --> 00:58:56,813
- Ты в пехоте?
- Нет-нет, инженерные войска. Сапёр.
1196
00:58:56,853 --> 00:58:58,120
Я сержант.
1197
00:58:58,760 --> 00:59:00,453
- И у тебя есть галун?
- А то!
1198
00:59:00,480 --> 00:59:02,080
Есть галун. Золочёный.
1199
00:59:02,146 --> 00:59:05,720
- Как у офицера?
- Да, только с наклоном.
1200
00:59:06,640 --> 00:59:09,070
Так ты, наверное, красавчик,
когда в форме да в фуражке!
1201
00:59:09,133 --> 00:59:10,773
Да, мне идёт.
1202
00:59:10,800 --> 00:59:12,120
Я, кстати, в них и поеду.
1203
00:59:12,173 --> 00:59:14,253
В марте, когда я думал,
меня призовут,
1204
00:59:14,280 --> 00:59:15,560
я всё приготовил.
1205
00:59:15,600 --> 00:59:17,773
Когда приеду в казарму,
мне всё возместят.
1206
00:59:17,840 --> 00:59:22,253
Ты пошил себе форму, как хотел,
а тебе потом всё возместят?
1207
00:59:22,346 --> 00:59:24,240
Нет, я пошил не так,
как хотел.
1208
00:59:24,280 --> 00:59:26,480
Это же не сюртук.
1209
00:59:26,506 --> 00:59:29,253
Это обмундирование сержанта!
1210
00:59:29,320 --> 00:59:31,173
О, Гарсен!
Какой у тебя номер?
1211
00:59:31,213 --> 00:59:32,613
Как у тебя, старик, - 7.
1212
00:59:32,680 --> 00:59:35,160
- А какой класс?
- 17-й.
1213
00:59:35,200 --> 00:59:38,106
У тебя 17-й? У меня 30-й,
и он едет вместе со мной?
1214
00:59:38,146 --> 00:59:39,546
Это ещё что?
Ничего не понимаю.
1215
00:59:39,626 --> 00:59:42,773
Послушай, тут нечего понимать.
Ясно только одно:
1216
00:59:42,880 --> 00:59:46,066
вы нужны стране. Поезжайте
и делайте то, что вам скажут.
1217
00:59:46,120 --> 00:59:48,266
Хорошо сказано,
господин Мазель.
1218
00:59:48,333 --> 00:59:50,733
- Ты воевал в прошлую войну?
- Да.
1219
00:59:50,800 --> 00:59:53,106
Я тоже. Но эта...
1220
00:59:53,560 --> 00:59:54,960
кто знает, что это будет!
1221
00:59:56,280 --> 00:59:57,270
Да...
1222
00:59:57,440 --> 00:59:58,600
Кто знает...
1223
00:59:59,160 --> 01:00:01,053
До свидания, господин Мазель.
- До свидания.
1224
01:00:02,120 --> 01:00:03,826
Тебя на вокзал
кто-нибудь проводит?
1225
01:00:03,866 --> 01:00:05,880
Нет. Сестра в Марселе.
1226
01:00:06,000 --> 01:00:08,253
Тогда, хочешь, я тебя провожу
с Патрисией.
1227
01:00:08,320 --> 01:00:10,373
О, я буду очень рад.
1228
01:00:10,453 --> 01:00:13,906
Тогда в форме, может быть,
ты осмелишься с ней поговорить.
1229
01:00:13,933 --> 01:00:16,346
Да, красивая форма
придаёт смелости!
1230
01:00:16,346 --> 01:00:18,413
Особенно форма солдата
с галуном!
1231
01:00:18,520 --> 01:00:20,466
Да, но... с наклоном.
1232
01:00:36,800 --> 01:00:38,560
Фелипе... послушай меня.
1233
01:00:39,120 --> 01:00:41,160
Мы сделаем вид,
что пойдём в буфет.
1234
01:00:41,226 --> 01:00:43,760
Я оставлю тебя с Патрисией
наедине, и ты с ней поговоришь.
1235
01:00:43,810 --> 01:00:45,520
Хорошо, на этот раз
я с ней поговорю.
1236
01:00:45,560 --> 01:00:46,470
Хорошо.
1237
01:00:50,800 --> 01:00:52,950
Идите в буфет,
1238
01:00:52,986 --> 01:00:56,600
а мы с Амандой сходим за тем,
что я забыл.
1239
01:00:56,680 --> 01:00:57,866
Что ты забыл?
1240
01:00:57,893 --> 01:00:59,973
Увидишь, когда принесу.
1241
01:01:00,013 --> 01:01:01,520
- Идёмте.
- Иди, иди, иди.
1242
01:01:01,600 --> 01:01:03,480
Пошли, Аманда, пошли.
1243
01:01:09,120 --> 01:01:11,026
Наверное, купит вам сигареты.
1244
01:01:11,106 --> 01:01:13,866
Это меня не удивит,
я знаю, он меня очень любит.
1245
01:01:13,973 --> 01:01:17,466
И, возможно, он хотел
оставить нас ненадолго наедине.
1246
01:01:17,680 --> 01:01:19,413
Потому что мне нужно
с вами поговорить.
1247
01:01:20,400 --> 01:01:22,040
Садитесь.
1248
01:01:23,520 --> 01:01:24,840
То, что я хочу вам сказать,
1249
01:01:24,893 --> 01:01:27,120
я хотел сказать вам
ещё на авиашоу.
1250
01:01:27,160 --> 01:01:29,560
Но случилась та история
с опьянением.
1251
01:01:29,600 --> 01:01:31,626
И я как вспомню -
мне так стыдно,
1252
01:01:31,640 --> 01:01:33,080
что я готов заплакать.
1253
01:01:33,160 --> 01:01:34,520
И потом - птичка...
1254
01:01:35,013 --> 01:01:37,533
Это помешало мне сказать вам то,
что я хотел сказать,
1255
01:01:37,560 --> 01:01:39,693
но то, что я хотел сказать,
я скажу вам сейчас.
1256
01:01:39,760 --> 01:01:40,946
То есть...
1257
01:01:43,440 --> 01:01:45,853
- Послушайте...
- Нет-нет, не перебивайте.
1258
01:01:45,880 --> 01:01:48,146
Если перебьёте -
это конец, я ничего не смогу.
1259
01:01:48,440 --> 01:01:50,910
Патрисия, я знаю вас
уже 3 года.
1260
01:01:52,240 --> 01:01:56,200
Я заметил, что когда я вас вижу,
я очень рад.
1261
01:01:56,440 --> 01:01:59,360
А когда я вас не вижу -
я совсем не рад.
1262
01:01:59,920 --> 01:02:02,066
Я заметил, что когда
вы приносите
1263
01:02:02,520 --> 01:02:04,426
ужин отцу в колодец,
1264
01:02:04,800 --> 01:02:06,986
я, пока он в колодце,
1265
01:02:07,400 --> 01:02:09,600
меняю свой хлеб на его -
1266
01:02:10,040 --> 01:02:11,546
потому что к его хлебу
1267
01:02:12,240 --> 01:02:13,586
прикасались ваши руки.
1268
01:02:14,200 --> 01:02:16,000
И тогда я ем его от души,
1269
01:02:16,320 --> 01:02:17,533
и даже...
1270
01:02:17,920 --> 01:02:19,386
подбираю крошки.
1271
01:02:19,840 --> 01:02:22,266
А ещё я заметил,
что когда вы рядом,
1272
01:02:22,320 --> 01:02:23,800
других девушек
1273
01:02:24,040 --> 01:02:25,293
я вообще не вижу.
1274
01:02:25,800 --> 01:02:27,346
И я заметил ещё,
1275
01:02:27,560 --> 01:02:30,040
что когда копаю
на дне колодца,
1276
01:02:30,560 --> 01:02:32,680
как только мы проходим
8 метров,
1277
01:02:33,173 --> 01:02:34,680
когда наступает темнота,
1278
01:02:35,360 --> 01:02:38,546
я вижу ваше милое лицо...
1279
01:02:39,280 --> 01:02:41,466
и вы улыбаетесь тому,
что я наработал.
1280
01:02:42,320 --> 01:02:45,040
А ещё я заметил,
что наступила мобилизация.
1281
01:02:45,720 --> 01:02:47,640
Вы начинаете понимать?
1282
01:02:47,666 --> 01:02:49,790
Да я уже давно поняла,
Фелипе.
1283
01:02:49,960 --> 01:02:52,400
И я знаю, что вы были бы
мне хорошим мужем.
1284
01:02:52,560 --> 01:02:54,120
Но я не могу
сказать вам "да".
1285
01:02:54,360 --> 01:02:55,746
Это значит "нет"?
1286
01:02:56,320 --> 01:02:57,360
Это значит "нет".
1287
01:02:57,420 --> 01:02:59,226
Но я знаю, что вас любит
моя сестра Аманда.
1288
01:02:59,266 --> 01:03:01,266
Она была бы вам
хорошей женой.
1289
01:03:01,306 --> 01:03:03,320
Я люблю не вашу сестру,
а вас.
1290
01:03:03,413 --> 01:03:04,710
А я не могу.
1291
01:03:05,400 --> 01:03:06,906
Я хорошо к вам отношусь,
Фелипе.
1292
01:03:07,200 --> 01:03:10,026
Я знаю, как вы добры и
щедры.
1293
01:03:11,840 --> 01:03:14,626
Только... вы меня не любите?
1294
01:03:15,880 --> 01:03:17,360
Как досадно.
1295
01:03:19,640 --> 01:03:22,373
Я часто слышал,
что в семье
1296
01:03:22,680 --> 01:03:24,640
один всегда любит больше,
чем другой.
1297
01:03:24,800 --> 01:03:25,973
Ну что ж...
1298
01:03:26,320 --> 01:03:27,813
это буду я.
1299
01:03:28,160 --> 01:03:29,573
Попробуем?
1300
01:03:30,000 --> 01:03:31,560
Нет. Я не могу.
1301
01:03:32,360 --> 01:03:34,013
Я совершила глупость.
1302
01:03:34,800 --> 01:03:36,746
Очень большую глупость
с одним парнем.
1303
01:03:36,800 --> 01:03:39,693
Ой, знаете,
все совершают глупости!
1304
01:03:39,840 --> 01:03:42,746
Особенно девушки, естественно.
У них мало благоразумия.
1305
01:03:42,773 --> 01:03:44,746
Но это не заслуживает
места в газете.
1306
01:03:45,160 --> 01:03:46,653
Вы правильно сделали,
что сказали мне.
1307
01:03:46,746 --> 01:03:49,133
Это доказательство
вашей дружбы.
1308
01:03:51,520 --> 01:03:53,249
Через несколько месяцев...
1309
01:03:53,746 --> 01:03:55,426
у меня будет ребёнок.
1310
01:03:56,000 --> 01:03:57,533
Ребёнок?!
1311
01:03:57,840 --> 01:03:59,746
Да уж, это вам
не фунт изюма.
1312
01:04:00,360 --> 01:04:02,013
Это не глупость.
1313
01:04:02,480 --> 01:04:04,000
Это беда!
1314
01:04:04,520 --> 01:04:06,733
Для меня это хуже,
чем война.
1315
01:04:07,080 --> 01:04:09,600
Для других - нет, естественно,
но для меня...
1316
01:04:09,960 --> 01:04:11,226
И для меня.
1317
01:04:11,640 --> 01:04:13,080
И для вас тоже.
1318
01:04:14,080 --> 01:04:16,280
А кто отец этого ребёнка?
1319
01:04:16,640 --> 01:04:19,933
Мужчина...
очень богатый мужчина.
1320
01:04:20,560 --> 01:04:22,040
И что он говорит?
1321
01:04:22,173 --> 01:04:24,333
Не знаю,
я его больше не видела.
1322
01:04:25,400 --> 01:04:27,813
Но надо бы ему сказать.
1323
01:04:28,440 --> 01:04:30,413
Он уже на фронте.
1324
01:04:30,680 --> 01:04:31,906
Ну тогда...
1325
01:04:31,960 --> 01:04:33,840
кто знает,
вернётся ли он!
1326
01:04:34,160 --> 01:04:36,213
А ваш отец знает?
1327
01:04:36,720 --> 01:04:38,826
Просто чтобы понимать...
1328
01:04:38,946 --> 01:04:42,520
не зная особенно
о серьёзности положения...
1329
01:04:42,680 --> 01:04:45,560
Знает ли он,
что кроме как для меня,
1330
01:04:45,920 --> 01:04:47,386
вы уже больше...
1331
01:04:47,720 --> 01:04:49,226
не принцесса?
1332
01:04:51,040 --> 01:04:52,733
Нет, он ничего не знает.
1333
01:04:53,760 --> 01:04:56,360
По моей вине
ему будет очень больно.
1334
01:04:56,760 --> 01:04:58,786
Если вы примете меня
в качестве мужа,
1335
01:04:59,040 --> 01:05:01,466
мы могли бы сказать,
что та глупость - это я?
1336
01:05:02,000 --> 01:05:06,040
Раз никто не знает,
всё само утрясётся,
1337
01:05:06,120 --> 01:05:07,600
тем более, что я,
1338
01:05:07,760 --> 01:05:09,760
я был бы очень рад
1339
01:05:09,960 --> 01:05:11,613
стать вашей глупостью.
1340
01:05:12,000 --> 01:05:13,333
Знаете, я...
1341
01:05:13,440 --> 01:05:16,626
Я могу вам это сказать,
раз уж я ухожу на войну...
1342
01:05:17,160 --> 01:05:19,200
Любовные истории
с девушками
1343
01:05:19,320 --> 01:05:21,160
у меня уже были,
и не одна.
1344
01:05:21,213 --> 01:05:24,733
Вам это уже однажды говорили,
при мне - один мой друг.
1345
01:05:25,280 --> 01:05:26,386
Когда?
1346
01:05:26,880 --> 01:05:28,746
На том празднике...
1347
01:05:28,960 --> 01:05:31,693
Вспомните: лётчик,
мой друг детства,
1348
01:05:31,746 --> 01:05:33,786
Жак Мазель, "сын базара".
1349
01:05:33,880 --> 01:05:35,186
Помните?
1350
01:05:35,400 --> 01:05:37,080
Да-да, припоминаю.
1351
01:05:38,120 --> 01:05:40,880
Он тоже уже ушёл на войну.
1352
01:05:41,920 --> 01:05:43,706
Нельзя, чтобы его убили.
1353
01:05:44,320 --> 01:05:46,173
Это была бы
большая беда!
1354
01:05:48,720 --> 01:05:51,520
Что касается вашего отца...
Хотите, я ему сейчас же скажу,
1355
01:05:51,560 --> 01:05:54,213
что ваша глупость - это я?
1356
01:05:55,400 --> 01:05:57,120
Спасибо, Фелипе, но нет.
1357
01:05:58,120 --> 01:06:00,293
Предпочитаю рассказать
ему сама.
1358
01:06:00,680 --> 01:06:04,493
Наверное, вы ещё тешите себя
надеждой по поводу того, другого?
1359
01:06:05,026 --> 01:06:06,480
Никакой надежды.
1360
01:06:06,560 --> 01:06:09,146
Вы что, по-настоящему
его любите?!
1361
01:06:11,306 --> 01:06:14,040
Если у женщин это так же,
как у мужчин,
1362
01:06:15,200 --> 01:06:17,133
то это у вас
никогда не пройдёт.
1363
01:06:18,480 --> 01:06:20,053
Ну ладно, Патрисия,
1364
01:06:22,960 --> 01:06:25,080
если я буду вам нужен...
1365
01:06:26,520 --> 01:06:28,000
Спасибо, Фелипе.
1366
01:06:30,040 --> 01:06:31,186
Нет...
1367
01:06:32,440 --> 01:06:34,720
Никто ничего для меня
уже не может.
1368
01:06:35,160 --> 01:06:37,186
И это очень жаль. Да.
1369
01:06:42,040 --> 01:06:44,626
А вот и Аманда.
Принесла сигареты.
1370
01:06:45,826 --> 01:06:47,360
Фелипе, это для тебя.
1371
01:06:47,520 --> 01:06:50,026
Патрисия так и подумала,
что вы ходили за сигаретами.
1372
01:06:50,066 --> 01:06:54,293
Надо делать солдатам подарки.
В казарме никто тебе их не сделает.
1373
01:06:54,360 --> 01:06:56,626
Твои друзья об этом помнят.
1374
01:06:56,680 --> 01:06:59,426
- Где твой отец?
- На перроне, ждёт поезда.
1375
01:06:59,520 --> 01:07:00,453
Да?
1376
01:07:01,360 --> 01:07:02,933
Тогда пойдёмте.
1377
01:07:04,973 --> 01:07:06,373
Ой, сигареты!
1378
01:07:11,946 --> 01:07:14,960
А ты знаешь, что у него
будут отпуска?
1379
01:07:15,120 --> 01:07:15,870
Да.
1380
01:07:16,040 --> 01:07:18,546
Жаль, что твой отец
умер в прошлом году.
1381
01:07:18,560 --> 01:07:21,133
Дотянул бы до следующего месяца,
ты бы имел на один отпуск больше.
1382
01:07:21,213 --> 01:07:23,640
Ну, он бы хотел дотянуть,
да вот не смог.
1383
01:07:23,680 --> 01:07:24,440
Ну да.
1384
01:07:24,520 --> 01:07:27,840
А если он женится,
ему дадут ещё один отпуск.
1385
01:07:27,920 --> 01:07:32,413
Не длинный, но отпуск.
Если женится, у него будет отпуск!
1386
01:07:32,520 --> 01:07:34,946
Ты что...?
Хватит уже шмыгать носом!
1387
01:07:34,970 --> 01:07:38,426
Иначе дам затрещину!
Давай, иди вперёд!
1388
01:07:45,000 --> 01:07:46,813
Ну что, мы едим или нет?
1389
01:07:46,840 --> 01:07:49,933
О, ты аппетита
никогда не теряешь!
1390
01:07:50,000 --> 01:07:52,320
С чего бы мне,
после 5-ти часов в магазине,
1391
01:07:52,370 --> 01:07:54,906
стоически отказываться
удовлетворить свой аппетит?
1392
01:07:54,933 --> 01:07:56,013
К чему это приведёт?
1393
01:07:56,080 --> 01:07:58,933
Если бы моя голодовка
могла остановить войну,
1394
01:07:58,960 --> 01:08:01,026
клянусь, я бы
ни секунды не колебался.
1395
01:08:01,106 --> 01:08:04,453
Но я, к несчастью, знаю, что мой
пост ни к чему не приведёт,
1396
01:08:04,520 --> 01:08:07,560
разве что кожа моего живота
вытянется до коленей, что нехорошо.
1397
01:08:07,626 --> 01:08:09,413
А поскольку я люблю сына
не меньше тебя,
1398
01:08:09,466 --> 01:08:13,000
я буду есть как обычно,
чтобы у него оставался отец.
1399
01:08:13,106 --> 01:08:14,040
Что там?
1400
01:08:14,080 --> 01:08:16,666
Пришёл землекоп, хочет
поговорить с вами обоими.
1401
01:08:16,706 --> 01:08:17,586
По поводу чего?
1402
01:08:17,653 --> 01:08:19,226
Говорит, это очень важно.
1403
01:08:19,280 --> 01:08:21,320
Он пришёл со всеми
своими 6-ю дочками.
1404
01:08:21,453 --> 01:08:23,040
Он спятил?
1405
01:08:23,106 --> 01:08:25,133
На вид он вполне
спокойный и вежливый.
1406
01:08:25,360 --> 01:08:27,706
Наверняка, пришёл
просить милостыню.
1407
01:08:28,213 --> 01:08:30,413
Милостыню? О нет, мадам.
1408
01:08:30,466 --> 01:08:33,626
За всю жизнь я ни разу не просил
милостыни, не сегодня и начинать.
1409
01:08:33,680 --> 01:08:36,586
Не обижайся, Аморетти.
Я знаю, ты работяга.
1410
01:08:36,666 --> 01:08:38,466
Он покупает по новой кирке
каждые полгода.
1411
01:08:38,520 --> 01:08:41,090
Когда живёшь на милостыню,
столько кирок не нужно.
1412
01:08:41,160 --> 01:08:43,346
Спасибо, господин Мазель,
я вас благодарю.
1413
01:08:43,360 --> 01:08:46,266
Входите. Это моя семья.
Входите, входите!
1414
01:08:46,293 --> 01:08:48,800
Зачем ты мне привёл
этих девочек-красавиц?
1415
01:08:48,840 --> 01:08:51,893
Как раз, чтобы вы увидели,
что они красавицы.
1416
01:08:52,000 --> 01:08:54,053
Вот, например, младшенькая.
1417
01:08:54,360 --> 01:08:56,093
Малышка Роберта.
1418
01:08:56,386 --> 01:08:57,810
Ей 4 годика.
1419
01:08:57,960 --> 01:09:00,960
Смотрите, какая крепенькая.
Как цыплёнок, вскормленный на зерне!
1420
01:09:01,066 --> 01:09:03,920
И воспитанная!
Поздоровайся с господином Мазелем.
1421
01:09:03,986 --> 01:09:05,346
Здравствуйте, г-н Мазель!
1422
01:09:05,373 --> 01:09:06,973
А теперь пошли
поцелуй даме.
1423
01:09:07,053 --> 01:09:08,186
Молодец.
1424
01:09:08,213 --> 01:09:09,680
Хорошо запомнила урок.
1425
01:09:09,813 --> 01:09:11,493
Да, она очень умненькая.
1426
01:09:11,560 --> 01:09:14,173
А это - малышка Элеонора.
Подойди.
1427
01:09:14,253 --> 01:09:16,346
Посмотрите-ка,
посмотрите на эти щёчки!
1428
01:09:16,400 --> 01:09:18,250
Хорошая наследственность,
господин Мазель!
1429
01:09:18,266 --> 01:09:21,733
Знаете, у всех моих дочек
белки глаз голубые,
1430
01:09:21,746 --> 01:09:22,800
как колодезная вода.
1431
01:09:22,946 --> 01:09:24,746
Это моя семья,
дамы и господа.
1432
01:09:24,800 --> 01:09:26,506
И что вы пришли
нам сказать?
1433
01:09:27,520 --> 01:09:30,053
А это я вам скажу,
когда они выйдут.
1434
01:09:30,080 --> 01:09:32,946
Аманда, уведи их
и побудь с ними.
1435
01:09:33,213 --> 01:09:35,480
Я не понимаю, почему
вы пришли тут командовать?
1436
01:09:35,640 --> 01:09:39,253
Командовать? Нет, я командую
только своими дочками и кирками.
1437
01:09:39,386 --> 01:09:40,426
И всё.
1438
01:09:43,040 --> 01:09:45,666
Это - Патрисия,
моя старшая дочь.
1439
01:09:46,440 --> 01:09:49,880
Думаю, не ошибусь, если предположу,
что речь пойдёт о шантаже.
1440
01:09:49,946 --> 01:09:52,240
Мари, не спеши судить!
1441
01:09:52,320 --> 01:09:55,640
Она слишком хороша. И опустила
глаза как настоящая недотрога.
1442
01:09:55,733 --> 01:09:58,320
О, если она опустила глаза,
1443
01:09:58,453 --> 01:10:00,480
то на то у неё есть причина.
1444
01:10:00,546 --> 01:10:03,186
А то, что она слишком
хороша - мне не понятно.
1445
01:10:03,213 --> 01:10:06,640
Девушки никогда не бывают слишком
хороши. Вы, мадам Мазель, в её возрасте
1446
01:10:06,760 --> 01:10:09,666
тоже, наверное, хотели быть
такой красивой.
1447
01:10:09,946 --> 01:10:12,133
Слава Богу, у меня никогда
не было такого вида!
1448
01:10:12,146 --> 01:10:14,186
О, это я знаю. Знаю!
1449
01:10:14,240 --> 01:10:16,173
Не сомневаюсь,
вы были хороши.
1450
01:10:16,186 --> 01:10:18,626
Только сейчас вы сказали,
что она СЛИШКОМ хороша.
1451
01:10:18,680 --> 01:10:22,160
Но ей 18 лет и 4 месяца -
прекрасный возраст для девушки.
1452
01:10:22,253 --> 01:10:25,880
Нет, что вас удивляет -
она не похожа на дочь землекопа.
1453
01:10:25,920 --> 01:10:28,053
Знаю. Мы сами дома
всё время твердим:
1454
01:10:28,133 --> 01:10:29,800
"Патрисия - как принцесса".
1455
01:10:29,933 --> 01:10:33,920
Хорошо. И мы вас поздравляем,
вы - отец принцессы. Дальше-то что?
1456
01:10:33,946 --> 01:10:37,480
А вот что:
моя дочь - принцесса,
1457
01:10:37,720 --> 01:10:39,333
а ваш сын,
1458
01:10:39,680 --> 01:10:42,413
судя по всему - принц.
1459
01:10:42,880 --> 01:10:44,613
Он сейчас на фронте?
1460
01:10:44,680 --> 01:10:46,586
Что делает мой сын,
вас не касается!
1461
01:10:46,693 --> 01:10:48,613
Что он делает -
меня не касается.
1462
01:10:48,653 --> 01:10:51,080
Но что он сделал моей дочери -
касается!
1463
01:10:51,720 --> 01:10:55,746
Так вот что, мил человек,
я вам скажу:
1464
01:10:56,426 --> 01:11:00,090
если бы я принимала тут всех девушек,
сделавших добро моему сыну,
1465
01:11:00,120 --> 01:11:01,813
они бы не уместились
в этом доме.
1466
01:11:02,000 --> 01:11:04,213
Так что...
закончим этот разговор.
1467
01:11:04,400 --> 01:11:05,540
И уходите!
1468
01:11:05,613 --> 01:11:09,013
Да! Этот разговор
просто смешон!
1469
01:11:09,040 --> 01:11:13,400
Заметь: что делали эти молодые
люди, я не знаю и знать не хочу.
1470
01:11:13,466 --> 01:11:15,440
В этом уж точно нет
ничего криминального.
1471
01:11:15,506 --> 01:11:18,480
Если они так думают,
вряд ли они всё выдумали.
1472
01:11:18,680 --> 01:11:20,653
Но что не очень красиво,
Паскаль,
1473
01:11:20,760 --> 01:11:22,430
а очень даже уродливо -
1474
01:11:22,600 --> 01:11:24,800
пытаться извлечь
из этого выгоду.
1475
01:11:24,920 --> 01:11:26,950
Я, кстати, не верю,
что ты на это способен.
1476
01:11:27,120 --> 01:11:30,960
Так что лучше тебе
увести своих дочерей
1477
01:11:31,120 --> 01:11:35,240
и получше за ними присматривать,
чтобы они не принесли тебе цветочков.
1478
01:11:35,293 --> 01:11:36,866
Пойдём отсюда, батюшка.
1479
01:11:36,920 --> 01:11:40,853
Нет-нет, послушай,
они не очень поняли.
1480
01:11:42,640 --> 01:11:46,480
Господин Мазель,
цветочки - это весна.
1481
01:11:46,640 --> 01:11:49,000
Это мило,
но не имеет значения.
1482
01:11:49,160 --> 01:11:51,200
Но потом приходит лето.
1483
01:11:51,360 --> 01:11:53,000
А за ним - осень.
1484
01:11:53,640 --> 01:11:57,920
И из-под листьев
прорастают плоды, понимаете?
1485
01:11:58,026 --> 01:11:59,466
О, очень хорошо понимаю!
1486
01:11:59,680 --> 01:12:00,946
Это шантаж.
1487
01:12:01,000 --> 01:12:03,426
Выведи их немедленно,
или я вызову жандармов.
1488
01:12:03,466 --> 01:12:04,730
Жандармов?
1489
01:12:05,040 --> 01:12:08,093
Ваш сын сделал ребёнка моей дочери,
а вы вызовете жандармов?!
1490
01:12:08,133 --> 01:12:12,000
Для чего жандармы?
Думаете, помогут ей разродиться?
1491
01:12:12,880 --> 01:12:16,186
Успокойся, Мари!
Мы ничем не рискуем.
1492
01:12:16,253 --> 01:12:17,853
У этого человека
добрые намерения.
1493
01:12:18,520 --> 01:12:21,000
Когда вы познакомились
с моим сыном?
1494
01:12:21,840 --> 01:12:25,000
Как-то утром, на природе.
Он ловил рыбу.
1495
01:12:25,080 --> 01:12:27,413
Это было накануне
авиационного шоу.
1496
01:12:27,680 --> 01:12:29,920
А раньше вы никогда
его не видели?
1497
01:12:30,000 --> 01:12:31,306
Нет, никогда.
1498
01:12:31,720 --> 01:12:33,720
И когда вы с ним снова
увиделись?
1499
01:12:33,840 --> 01:12:35,413
На следующий день,
на празднике.
1500
01:12:35,760 --> 01:12:37,280
Он пригласил меня
к себе.
1501
01:12:37,520 --> 01:12:39,093
К себе? Куда же?
1502
01:12:39,360 --> 01:12:41,266
Это на одной улочке,
на первом этаже.
1503
01:12:41,360 --> 01:12:43,893
Как, у него есть холостяцкая
квартира? Видишь, она врёт!
1504
01:12:43,920 --> 01:12:46,653
Да нет, она не врёт. Естественно,
у него есть холостяцкая квартира.
1505
01:12:46,680 --> 01:12:48,813
Офицер в 26 лет -
уже не монах.
1506
01:12:48,853 --> 01:12:51,093
У него есть холостяцкая квартира?
И ты это знал?!
1507
01:12:51,106 --> 01:12:52,413
Сам, небось, ему выбирал!
1508
01:12:52,466 --> 01:12:55,666
Чтобы мой сын мог водить
туда всяких дамочек!
1509
01:12:55,760 --> 01:12:58,240
Ну вот, теперь
можешь быть доволен!
1510
01:12:58,320 --> 01:13:00,173
Вот тебе и результат:
шантаж!
1511
01:13:00,266 --> 01:13:02,160
Но кто здесь кого
шантажирует?
1512
01:13:02,320 --> 01:13:04,070
Никто!
1513
01:13:04,240 --> 01:13:06,546
Мы говорим,
мы объясняемся.
1514
01:13:06,613 --> 01:13:09,346
Значит, это произошло у него,
как вы говорите?
1515
01:13:09,400 --> 01:13:10,653
Нет, мадам.
1516
01:13:11,040 --> 01:13:13,680
Вечером машина Фелипе
сломалась,
1517
01:13:13,840 --> 01:13:16,200
ваш сын отвёз меня домой
на своём мотоцикле.
1518
01:13:16,360 --> 01:13:18,306
А по дороге мы остановились.
1519
01:13:18,413 --> 01:13:20,893
Вот так!
При лунном свете!
1520
01:13:20,973 --> 01:13:22,813
Видите, при лунном свете!
1521
01:13:22,920 --> 01:13:24,733
И больше вы его
никогда не видели?
1522
01:13:24,800 --> 01:13:26,880
В тот же вечер он уехал
в Африку.
1523
01:13:26,960 --> 01:13:28,293
Так мне сказали.
1524
01:13:28,453 --> 01:13:32,706
Но... что нам доказывает,
что этот ребёнок - от моего сына?
1525
01:13:33,240 --> 01:13:35,400
То, что он не может быть
от другого.
1526
01:13:35,493 --> 01:13:37,573
Именно это и надо доказать!
1527
01:13:37,640 --> 01:13:38,600
Что?
1528
01:13:38,680 --> 01:13:40,346
Если бы это была
давняя связь,
1529
01:13:40,400 --> 01:13:43,160
если бы мой сын говорил мне
об этом несколько месяцев назад,
1530
01:13:43,213 --> 01:13:45,533
если бы между вами
были серьёзные отношения,
1531
01:13:45,600 --> 01:13:48,040
свидания, письма, например...
1532
01:13:48,240 --> 01:13:50,053
Есть у вас письма?
1533
01:13:50,320 --> 01:13:52,026
Нет, у меня ничего нет.
1534
01:13:52,360 --> 01:13:54,000
Ничего, кроме этого ребёнка.
1535
01:13:54,160 --> 01:13:57,026
У ребёнка нет подписи,
как у письма.
1536
01:13:57,160 --> 01:13:59,706
Будь я уверен, что этот
ребёнок - от моего сына,
1537
01:13:59,733 --> 01:14:01,480
я бы с удовольствием
вам помог.
1538
01:14:01,546 --> 01:14:03,973
Дал бы вам некую сумму денег.
- Денег?!
1539
01:14:04,066 --> 01:14:06,880
Дашь им 100 франков,
и шантаж будет тянуться 100 лет!
1540
01:14:06,920 --> 01:14:07,746
Э, нет!
1541
01:14:07,800 --> 01:14:09,826
Кто у вас просит денег?
1542
01:14:09,893 --> 01:14:11,360
Никто не просит.
1543
01:14:11,840 --> 01:14:13,910
Да я бы
ни сантима и не дал!
1544
01:14:14,080 --> 01:14:16,320
Потому что ваша история
кажется мне подозрительной.
1545
01:14:16,386 --> 01:14:19,906
Ваш роман, девочка моя,
кажется мне слишком скоропалительным.
1546
01:14:19,946 --> 01:14:22,693
Не очень-то вы охраняли
своё целомудрие,
1547
01:14:22,760 --> 01:14:25,600
и я не могу помешать себе думать,
что если всё было так быстро,
1548
01:14:25,680 --> 01:14:27,386
то, может,
это бывало часто.
1549
01:14:27,720 --> 01:14:30,240
Вы не верите тому,
что говорит моя дочь?
1550
01:14:30,400 --> 01:14:32,773
А вы, мил человек,
вы ей верите?
1551
01:14:32,853 --> 01:14:33,760
О да.
1552
01:14:33,920 --> 01:14:36,106
Моя дочь никогда
меня не обманывала.
1553
01:14:36,133 --> 01:14:37,840
- Никогда?
- Никогда.
1554
01:14:37,933 --> 01:14:40,080
То есть, когда она вернулась
с авиационного шоу,
1555
01:14:40,146 --> 01:14:41,600
она вам так и сказала:
1556
01:14:41,653 --> 01:14:44,560
"Папа, я провела свой день
на холостяцкой квартире,
1557
01:14:44,613 --> 01:14:47,920
а при свете луны я валялась
в мягкой траве с лётчиком".
1558
01:14:47,973 --> 01:14:50,000
Сказала?
- Нет.
1559
01:14:50,520 --> 01:14:54,760
Нет, есть вещи, которые
дочери не смеют сказать.
1560
01:14:54,853 --> 01:14:56,120
Ей было стыдно.
1561
01:14:56,133 --> 01:14:58,040
Значит, она вас обманула.
1562
01:14:58,120 --> 01:14:59,786
В этот раз, возможно.
1563
01:14:59,920 --> 01:15:01,453
Но если бы вы её знали...
1564
01:15:01,493 --> 01:15:04,413
А я теперь знаю.
Знаю так же хорошо, как и вы.
1565
01:15:04,453 --> 01:15:06,000
Очаровательная недотрога,
1566
01:15:06,093 --> 01:15:08,840
которая 2 раза за 2 дня видит парня
и ни в чём ему не отказывает.
1567
01:15:08,866 --> 01:15:10,880
Это всё, что я знаю,
но этого достаточно!
1568
01:15:10,986 --> 01:15:14,360
Ей уже 18 лет, она, наверняка,
встречала много парней.
1569
01:15:14,426 --> 01:15:17,560
А когда случилась неприятность -
её автором сразу стал самый богатый.
1570
01:15:17,600 --> 01:15:19,640
Так вот - нет, нет, нет и нет!
1571
01:15:19,693 --> 01:15:22,026
Мой сын не будет платить
за других. Нет!
1572
01:15:22,160 --> 01:15:23,306
А вы?
1573
01:15:24,040 --> 01:15:25,306
Что скажете вы?
1574
01:15:25,360 --> 01:15:29,160
Я скажу, Паскаль, что ты в колодцах
разбираешься лучше, чем в девушках.
1575
01:15:29,840 --> 01:15:31,586
В девушках, Паскаль,
1576
01:15:31,640 --> 01:15:35,920
мужчины, и особенно отцы,
ничего не понимают!
1577
01:15:36,360 --> 01:15:38,386
Тем не менее, поскольку
ты хороший человек,
1578
01:15:38,466 --> 01:15:39,680
я сначала напишу сыну.
1579
01:15:39,720 --> 01:15:41,880
О нет, ты не станешь досаждать
Жаку этой ерундой!
1580
01:15:41,986 --> 01:15:44,746
У него других дел хватает.
Мы не будем его беспокоить
1581
01:15:44,786 --> 01:15:46,333
из-за какой-то
дочери землекопа!
1582
01:15:46,400 --> 01:15:48,560
Если вы побыли 5 минут
в объятиях моего сына,
1583
01:15:48,640 --> 01:15:50,706
это уже огромная честь!
1584
01:15:51,720 --> 01:15:53,026
Ну что ж...
1585
01:15:53,160 --> 01:15:54,973
этим мы и удовлетворимся.
1586
01:15:55,280 --> 01:15:56,720
Уходим, батюшка?
1587
01:15:57,000 --> 01:15:59,160
Да... уходим.
1588
01:16:02,320 --> 01:16:05,173
Но... перед тем, как уйти,
1589
01:16:05,426 --> 01:16:08,986
я хочу немного объясниться
с господином Мазелем.
1590
01:16:09,120 --> 01:16:13,333
Похоже, ваша жена считает,
что я пришёл обокрасть вашу кассу.
1591
01:16:13,373 --> 01:16:14,946
Она глубоко ошибается.
1592
01:16:15,120 --> 01:16:18,666
Я пришёл объясниться на тему
того, что происходит.
1593
01:16:19,000 --> 01:16:22,693
Однажды вечером в бедах
моей дочери я нашёл ребёнка.
1594
01:16:22,880 --> 01:16:25,053
Для меня это всё равно,
что найти кошелёк:
1595
01:16:25,133 --> 01:16:27,653
если ты честный человек,
ты спросишь: "Чей это кошелёк?"
1596
01:16:27,680 --> 01:16:29,426
Я спросил дочь:
"Чей это ребёнок?"
1597
01:16:29,466 --> 01:16:31,630
Она ответила: "Жака Мазеля".
1598
01:16:31,800 --> 01:16:35,813
И тогда я подумал:
"Найду отца и скажу ему правду".
1599
01:16:35,853 --> 01:16:38,733
И я надеялся, что вы скажете мне:
"Раз так случилось,
1600
01:16:38,813 --> 01:16:41,760
мой сын попросит отпуск,
и они поженятся".
1601
01:16:41,826 --> 01:16:44,133
А я бы дал своё
благословение Патрисии.
1602
01:16:44,160 --> 01:16:47,506
А потом ребёнок бы родился,
и мы устроили бы салют.
1603
01:16:47,600 --> 01:16:50,760
Вот что я думал.
Я был глуп, я вас не знал.
1604
01:16:50,960 --> 01:16:53,600
Теперь я понимаю,
что надо остерегаться людей,
1605
01:16:53,666 --> 01:16:56,880
которые продают инструменты,
которыми сами никогда не пользуются.
1606
01:16:57,360 --> 01:16:59,173
Вы отказались...
1607
01:16:59,360 --> 01:17:01,626
от девушки и ребёнка.
Вы неправы.
1608
01:17:01,720 --> 01:17:04,413
И вы объяснили это
плохими мыслями,
1609
01:17:04,453 --> 01:17:07,160
которые будут до дна
разъедать мою голову.
1610
01:17:07,920 --> 01:17:12,693
Да. Я теперь уже и не знаю,
от кого этот ребёнок.
1611
01:17:13,160 --> 01:17:14,960
Это будет ребёнок
без фамилии.
1612
01:17:15,600 --> 01:17:18,906
А моя дочь -
пропащая девушка.
1613
01:17:19,640 --> 01:17:21,546
Для меня пропащая.
1614
01:17:24,360 --> 01:17:26,253
Другая форма шантажа!
1615
01:17:26,840 --> 01:17:29,173
О шантаже говорит только она!
1616
01:17:29,346 --> 01:17:31,226
А я знаю, что не этого хочу.
1617
01:17:31,280 --> 01:17:33,506
Очевидно, что они всем
будут рассказывать эту историю.
1618
01:17:33,560 --> 01:17:37,053
Э, нет, мадам, такие вещи
не рассказывают. Я ничего не скажу.
1619
01:17:37,106 --> 01:17:39,026
И вы тоже никому
не рассказывайте.
1620
01:17:39,453 --> 01:17:41,580
Для нас это
печальная история.
1621
01:17:41,680 --> 01:17:44,960
Но для вас... - она
намного хуже.
1622
01:17:45,720 --> 01:17:47,840
Приятного аппетита,
дамы и господа.
1623
01:18:01,773 --> 01:18:02,906
Аманда,
1624
01:18:03,800 --> 01:18:06,840
иди вперёд с сёстрами.
Давайте, детки.
1625
01:18:12,560 --> 01:18:13,640
Патрисия...
1626
01:18:14,040 --> 01:18:15,270
мне надо с тобой поговорить.
1627
01:18:16,080 --> 01:18:18,493
Настал момент,
когда я должен тебя потерять.
1628
01:18:18,680 --> 01:18:20,240
Я это знала, отец.
1629
01:18:20,840 --> 01:18:23,426
Автобус проходит в конце
этой дороги в 2 часа.
1630
01:18:23,720 --> 01:18:25,773
Сядешь в него
и поедешь в Фюво
1631
01:18:26,080 --> 01:18:27,640
к моей сестре Натали.
1632
01:18:27,720 --> 01:18:31,653
Она там прачка. Расскажешь ей,
что происходит, она поймёт,
1633
01:18:31,800 --> 01:18:34,493
потому что она тоже
наделала серьёзных глупостей.
1634
01:18:34,880 --> 01:18:36,640
Она позаботится о тебе.
1635
01:18:37,040 --> 01:18:39,920
Это не значит, что я тебя не люблю,
наоборот, люблю так сильно,
1636
01:18:40,080 --> 01:18:42,373
что никогда не хотел показать
тебе, где раки зимуют.
1637
01:18:42,600 --> 01:18:43,906
Только вот -
1638
01:18:44,200 --> 01:18:47,506
они тебя не приняли.
Я сделал всё, что мог.
1639
01:18:47,613 --> 01:18:49,186
Они видели тебя,
но не приняли.
1640
01:18:49,720 --> 01:18:51,586
Поэтому тебе придётся уехать.
1641
01:18:52,040 --> 01:18:53,960
Во-первых, из-за младшеньких.
1642
01:18:54,400 --> 01:18:58,120
Пройдёт немного времени,
и они начнут задавать вопросы.
1643
01:18:58,640 --> 01:19:00,280
Во-вторых, из-за соседок.
1644
01:19:01,493 --> 01:19:03,413
Тебе надо устроить
свою жизнь.
1645
01:19:03,466 --> 01:19:06,920
Но не здесь, в другом месте.
Здесь ты - пропащая девушка.
1646
01:19:07,000 --> 01:19:10,200
Куда бы я ни уехала, знаешь,
жизнь моя пропащая.
1647
01:19:11,493 --> 01:19:12,826
Но особенно здесь.
1648
01:19:13,386 --> 01:19:15,160
Замуж ты выйти не сможешь.
1649
01:19:15,400 --> 01:19:17,280
Если выйдешь замуж
за парня из Салона,
1650
01:19:17,333 --> 01:19:19,293
даже если расскажешь ему
всю правду,
1651
01:19:19,320 --> 01:19:22,520
он не посмеет гулять с тобой
по воскресеньям.
1652
01:19:22,680 --> 01:19:25,626
Потому что, если вы встретите
Жака Мазеля,
1653
01:19:25,720 --> 01:19:27,586
ты покраснеешь как рак,
1654
01:19:27,680 --> 01:19:29,360
а он побледнеет как полотно
1655
01:19:29,840 --> 01:19:31,346
и опустит глаза.
1656
01:19:31,920 --> 01:19:36,613
А женщина не имеет права делать так,
чтобы её муж опускал глаза.
1657
01:19:37,493 --> 01:19:40,000
Тебе надо уехать как можно скорее,
так будет лучше.
1658
01:19:41,080 --> 01:19:44,360
Знаешь, я думала об этом
всю ночь. И я готова.
1659
01:19:45,186 --> 01:19:47,106
Я принесу твои вещи
в автобус.
1660
01:19:47,146 --> 01:19:50,653
Сложу их в сундук
и отнесу в автобус.
1661
01:19:51,240 --> 01:19:53,280
Мне хочется, чтобы меня
положили в коробку
1662
01:19:53,520 --> 01:19:55,280
и отнесли на кладбище.
1663
01:19:55,880 --> 01:19:57,493
Да нет же, нет,
1664
01:19:59,240 --> 01:20:01,133
этим уже ничего не исправить.
1665
01:20:01,640 --> 01:20:03,480
Поезжай к Натали,
поезжай.
1666
01:20:04,680 --> 01:20:05,720
Поезжай...
1667
01:20:07,280 --> 01:20:09,000
Из-за младшеньких
1668
01:20:09,760 --> 01:20:11,600
я должен тебя поцеловать.
1669
01:20:12,240 --> 01:20:13,706
Подойди ближе.
1670
01:20:19,840 --> 01:20:21,760
Это из-за младшеньких.
1671
01:20:23,680 --> 01:20:24,853
Прощай.
1672
01:20:26,320 --> 01:20:27,986
Прощай, отец.
1673
01:21:06,680 --> 01:21:10,653
- Хорошо спалось в поезде?
- Да, хорошо. Солдаты спят везде.
1674
01:21:10,693 --> 01:21:13,240
- На сколько у тебя отпуск?
- На 30 дней. Да, месяц.
1675
01:21:13,266 --> 01:21:14,880
У меня отпуск по ранению.
1676
01:21:14,973 --> 01:21:17,253
- Ты был ранен?
- Да, мне распороло руку.
1677
01:21:17,306 --> 01:21:19,760
Вдоль: от плеча до запястья.
1678
01:21:19,920 --> 01:21:21,773
О Боже, как это красиво!
1679
01:21:22,840 --> 01:21:24,133
А как твой отец?
1680
01:21:24,360 --> 01:21:26,826
Всё так же,
как и в моих к тебе письмах.
1681
01:21:26,880 --> 01:21:28,946
- А она?
- Он о ней не говорит.
1682
01:21:29,080 --> 01:21:31,666
Я знаю, что позавчера
он получил письмо от тёти.
1683
01:21:31,760 --> 01:21:33,733
Он его скомкал и
бросил в печь!
1684
01:21:33,760 --> 01:21:35,480
- Не прочитав?
- Не прочитав.
1685
01:21:35,520 --> 01:21:37,226
Так что даже не заговаривай.
1686
01:21:37,253 --> 01:21:40,720
Он становится белым как бумага
и приходит в жуткую ярость!
1687
01:21:40,786 --> 01:21:43,040
Мне плевать на его ярость.
Я с ним поговорю.
1688
01:21:43,093 --> 01:21:44,213
Не знаю, хорошо ли это.
1689
01:21:44,226 --> 01:21:46,146
Да мне плевать,
я с ним поговорю.
1690
01:21:46,173 --> 01:21:49,346
И вообще, я возьму машину и после
обеда съездим к твоей сестре в Фюво.
1691
01:21:49,373 --> 01:21:50,573
А если отец узнает?
1692
01:21:50,613 --> 01:21:52,266
Скажем, что поехали покататься.
1693
01:21:52,346 --> 01:21:53,920
Ты возьмёшь меня
в свой автомобиль?
1694
01:21:53,973 --> 01:21:55,226
Ну да, возьму.
1695
01:21:55,453 --> 01:21:57,980
- Ты будешь рад, если я поеду?
- Конечно, буду.
1696
01:21:57,986 --> 01:22:00,266
Предпочитаю навестить
Патрисию не в одиночку.
1697
01:22:00,333 --> 01:22:03,266
Ты не знаешь, господин Мазель
написал своему сыну?
1698
01:22:03,346 --> 01:22:04,480
Не знаю.
1699
01:22:04,520 --> 01:22:07,160
Да даже если и написал,
это ничего не меняет.
1700
01:22:07,213 --> 01:22:09,186
Говорят, он погиб на фронте.
1701
01:22:09,220 --> 01:22:11,773
Жак погиб?!
Кто тебе это сказал?
1702
01:22:11,813 --> 01:22:13,186
Приказчик на базаре.
1703
01:22:13,226 --> 01:22:16,146
Сказал, что лётчик-офицер
приехал известить его отца,
1704
01:22:16,200 --> 01:22:18,026
что Жак Мазель
пропал без вести.
1705
01:22:18,733 --> 01:22:20,640
Если бы он погиб,
господин Мазель,
1706
01:22:20,880 --> 01:22:22,666
вам бы сообщили официально.
1707
01:22:24,600 --> 01:22:27,786
Мне официально сообщили,
что его самолёт упал
1708
01:22:27,960 --> 01:22:29,680
на немецкой стороне
за линией фронта.
1709
01:22:29,720 --> 01:22:30,866
В огне.
1710
01:22:32,240 --> 01:22:34,386
Они дали номер двигателя.
1711
01:22:35,080 --> 01:22:36,880
Тело не нашли?
1712
01:22:37,720 --> 01:22:38,933
Сгорело.
1713
01:22:40,560 --> 01:22:43,066
Сейчас пытаются
выяснить детали.
1714
01:22:43,520 --> 01:22:45,080
В генштабе, возможно,
1715
01:22:45,680 --> 01:22:47,733
есть эти детали.
1716
01:22:48,146 --> 01:22:50,013
Только мне не хотят говорить.
1717
01:22:50,893 --> 01:22:52,800
И мало-помалу
1718
01:22:53,400 --> 01:22:54,800
нам дают понять,
1719
01:22:55,400 --> 01:22:57,520
что надежда тает
с каждым днём.
1720
01:22:59,320 --> 01:23:01,120
А я уже точно знаю -
1721
01:23:02,800 --> 01:23:04,506
он больше не вернётся.
1722
01:23:05,000 --> 01:23:07,520
Сколько стоят
бронзовые часы?
1723
01:23:07,573 --> 01:23:08,640
275.
1724
01:23:08,680 --> 01:23:10,160
Отдам за 250?
1725
01:23:10,213 --> 01:23:12,960
- 275 - последний предел.
- Хорошо.
1726
01:23:15,346 --> 01:23:16,866
Слышал, что я сказал?
1727
01:23:17,000 --> 01:23:17,986
А я - нет.
1728
01:23:18,280 --> 01:23:20,733
Я говорю, говорю вот так...
1729
01:23:20,880 --> 01:23:22,853
Вроде как говорю.
1730
01:23:23,600 --> 01:23:25,520
Вроде как продолжаю жить.
1731
01:23:26,320 --> 01:23:28,320
Но на самом деле
говорю не я.
1732
01:23:29,400 --> 01:23:31,550
Я - как фонограф,
1733
01:23:31,720 --> 01:23:33,240
который говорит
сам по себе.
1734
01:23:34,613 --> 01:23:37,053
- Здравствуйте, Паскаль!
- О, Фелипе!
1735
01:23:40,320 --> 01:23:41,546
Как ваши дела?
1736
01:23:41,680 --> 01:23:43,986
Ну что там война,
ещё не выиграл её?
1737
01:23:44,040 --> 01:23:47,706
Нет, я пока ещё не разозлился,
но чувствую - уже скоро.
1738
01:23:47,880 --> 01:23:50,106
Люди говорят, что она ещё
даже не начиналась.
1739
01:23:50,160 --> 01:23:54,333
А некоторые знают, что началась
и что для них началась плохо.
1740
01:23:54,413 --> 01:23:56,506
Я видел господина Мазеля.
Мне стало его жалко.
1741
01:23:56,533 --> 01:23:59,093
Ой, этот - плохо ему или нет,
1742
01:23:59,146 --> 01:24:00,413
меня это не касается.
1743
01:24:00,453 --> 01:24:02,530
Не говорите так, Паскаль!
1744
01:24:02,800 --> 01:24:04,733
Может, вас это и
не касается,
1745
01:24:04,760 --> 01:24:06,160
но вам это интересно.
1746
01:24:06,320 --> 01:24:07,413
Его сын...
1747
01:24:07,466 --> 01:24:08,506
У него был сын?
1748
01:24:08,760 --> 01:24:10,333
Вы же это знаете!
1749
01:24:10,493 --> 01:24:13,720
Его сын-лётчик пропал
без вести 3 недели назад.
1750
01:24:13,880 --> 01:24:15,746
Видели, как его самолёт
горел и падал.
1751
01:24:16,600 --> 01:24:18,080
Патрисия знает об этом?
1752
01:24:18,120 --> 01:24:19,333
Выйди.
1753
01:24:19,920 --> 01:24:21,280
Патрисия?
1754
01:24:21,520 --> 01:24:23,040
Это кто - Патрисия?
1755
01:24:23,680 --> 01:24:26,480
Ты знавал девушку,
которую звали Патрисия?
1756
01:24:26,533 --> 01:24:27,520
Я - нет.
1757
01:24:27,560 --> 01:24:30,493
Я не говорю о девушках,
которые меня не интересуют.
1758
01:24:31,720 --> 01:24:34,786
Слушайте, Паскаль, мы сейчас одни.
Расслабьтесь, вам полегчает.
1759
01:24:34,813 --> 01:24:36,426
Ты пришёл меня
жизни учить?
1760
01:24:36,453 --> 01:24:38,650
Да нет, вы же знаете,
я с вами по-дружески!
1761
01:24:38,733 --> 01:24:41,893
Тогда не говори со мной о вещах, которые
я слышать не хочу, да ещё при детях!
1762
01:24:41,933 --> 01:24:42,973
А вот и Аманда.
1763
01:24:43,040 --> 01:24:44,506
Здравствуйте!
1764
01:24:45,720 --> 01:24:46,853
Посмотри...
1765
01:24:47,000 --> 01:24:48,640
Как она похорошела
за полгода!
1766
01:24:48,720 --> 01:24:52,106
Будет хорошей женой
труженику.
1767
01:24:52,400 --> 01:24:56,053
И честной. С девицами никогда
не знаешь, но эта, думаю, честная.
1768
01:24:56,146 --> 01:24:57,800
Останешься пообедать
с нами, Фелипе?
1769
01:24:57,866 --> 01:25:00,680
- Вы не против, Паскаль?
- Я буду только рад!
1770
01:25:00,840 --> 01:25:02,373
У тебя по-прежнему
есть автомобиль?
1771
01:25:02,413 --> 01:25:04,413
А то! Я потом схожу
на него посмотрю.
1772
01:25:04,466 --> 01:25:06,946
Оставил у автомеханика.
1773
01:25:07,106 --> 01:25:08,640
А почему вы спрашиваете?
1774
01:25:08,706 --> 01:25:09,880
Он вам нужен?
1775
01:25:09,946 --> 01:25:13,600
Мне? Нет, мне никуда не надо,
мне и тут хорошо.
1776
01:25:13,920 --> 01:25:15,800
Кстати, о машине.
Если позволите,
1777
01:25:15,853 --> 01:25:18,270
я прокачу
после обеда Аманду.
1778
01:25:18,413 --> 01:25:20,690
Если вы позволите!
- Ну конечно!
1779
01:25:20,720 --> 01:25:23,880
Она будет такая гордая -
в автомобиле с офицером!
1780
01:25:23,946 --> 01:25:26,600
- Ты же не шутишь?
- Вовсе нет!
1781
01:25:26,693 --> 01:25:28,760
Если хотите, поезжайте.
1782
01:25:28,920 --> 01:25:31,533
Только осторожно! Ты...
1783
01:25:31,800 --> 01:25:33,533
ты-то парень честный.
1784
01:25:33,640 --> 01:25:35,813
Но не все мужчины честные.
1785
01:25:35,920 --> 01:25:37,413
Так что, будь осторожен.
1786
01:25:37,426 --> 01:25:40,426
Если встретишь красавца
на мотоцикле,
1787
01:25:40,466 --> 01:25:42,680
который скажет тебе:
"Я сам отвезу её домой",
1788
01:25:43,000 --> 01:25:44,360
отвечай "нет"!
1789
01:25:44,720 --> 01:25:46,760
Потому что знаешь,
Фелипе,
1790
01:25:46,960 --> 01:25:49,600
мотоциклов надо
остерегаться!
1791
01:25:49,840 --> 01:25:53,000
Они отнимают
у семьи её счастье.
1792
01:25:53,053 --> 01:25:55,080
И если они даже
и не шумят,
1793
01:25:55,213 --> 01:25:57,133
это не даёт людям спать.
1794
01:26:02,080 --> 01:26:04,093
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
1795
01:26:04,906 --> 01:26:09,280
Ну что, на этот раз
автомобиль не сломался?
1796
01:26:09,320 --> 01:26:11,280
Нет, на этот раз
он отлично работал.
1797
01:26:11,320 --> 01:26:13,830
Хорошо, тем лучше.
Если бы Господь захотел,
1798
01:26:13,893 --> 01:26:16,080
так всегда и было бы.
1799
01:26:16,560 --> 01:26:19,173
Где Патрисия?
Ты видел Патрисию?
1800
01:26:19,200 --> 01:26:21,493
Ну-ка, ешь, милая.
Давай, ешь.
1801
01:26:21,560 --> 01:26:25,226
Супа почти не осталось.
Ешь, ешь, ешь...
1802
01:26:25,346 --> 01:26:27,800
Ну что, хорошо развлеклись?
1803
01:26:27,866 --> 01:26:29,773
Да. Он купил мне
на ярмарке нугу!
1804
01:26:29,840 --> 01:26:31,893
Я стрелял по 5 мишеням
и сбил 4!
1805
01:26:31,960 --> 01:26:35,680
Но не 5-ю? Зачем тебе
тогда галун?
1806
01:26:37,400 --> 01:26:39,880
Она ушла по дороге,
Патрисия!
1807
01:26:40,560 --> 01:26:41,893
Она заболела!
1808
01:26:41,973 --> 01:26:44,253
Давай ешь, милая.
Ешь, ешь...
1809
01:26:46,106 --> 01:26:47,413
Много там было народу?
1810
01:26:47,493 --> 01:26:51,786
Полно! Особенно стариков
и женщин, естественно.
1811
01:26:51,960 --> 01:26:55,026
А я спросила у почтальона.
И он меня поцеловал.
1812
01:26:55,080 --> 01:26:58,480
Так, Аманда, иди
уложи её спать.
1813
01:26:58,546 --> 01:26:59,853
Иди ложись.
1814
01:27:08,040 --> 01:27:09,760
Пойдём, милая, пойдём.
1815
01:27:11,280 --> 01:27:13,586
Пошли папе поцелуй.
- Не хочу!
1816
01:27:13,653 --> 01:27:14,773
Почему?
1817
01:27:15,200 --> 01:27:16,506
Ты злой.
1818
01:27:24,680 --> 01:27:26,293
И где была эта ярмарка?
1819
01:27:26,840 --> 01:27:28,080
В Истре.
1820
01:27:28,320 --> 01:27:29,760
- В Истре?
- Ага.
1821
01:27:29,920 --> 01:27:30,866
Красиво было?
1822
01:27:30,920 --> 01:27:33,253
О-ля-ля, разумеется,
это было красиво.
1823
01:27:33,680 --> 01:27:36,186
Как и все ярмарки, чё.
- Да.
1824
01:27:36,720 --> 01:27:40,226
И всю вторую половину дня
вы провели в Истре на ярмарке?
1825
01:27:40,400 --> 01:27:42,840
Ну да, всю вторую
половину дня.
1826
01:27:42,893 --> 01:27:45,853
Кроме времени,
проведённого в пути,
1827
01:27:46,280 --> 01:27:47,920
в автомобиле.
1828
01:27:48,160 --> 01:27:49,746
В автомобиле?
1829
01:27:51,280 --> 01:27:53,280
Не говори мне,
что ты врёшь!
1830
01:27:53,800 --> 01:27:55,693
Не говори, что ты ездил
кое-кого навестить!
1831
01:27:55,760 --> 01:27:58,866
Я тебя задушу!
- А я и не говорю.
1832
01:27:58,933 --> 01:28:00,133
Не тупой.
1833
01:28:00,160 --> 01:28:03,413
Да у тебя физиономия вруна!
Я же вижу, что ты врёшь!
1834
01:28:03,600 --> 01:28:06,173
Если у меня такая физиономия,
то я не виноват.
1835
01:28:06,240 --> 01:28:08,200
Сдерживаюсь, как могу!
1836
01:28:08,293 --> 01:28:11,320
Если вы думаете, что это
так просто - делать вид...
1837
01:28:20,493 --> 01:28:22,253
Дать бы тебе затрещину,
1838
01:28:22,293 --> 01:28:24,386
чтоб поставить
твою голову на место!
1839
01:28:25,466 --> 01:28:26,310
Ну что?
1840
01:28:27,160 --> 01:28:28,640
У неё всё хорошо?
1841
01:28:29,640 --> 01:28:31,080
Да, у неё всё хорошо.
1842
01:28:31,240 --> 01:28:33,386
Немного бледна,
но всё хорошо.
1843
01:28:33,426 --> 01:28:34,530
Ну и ладно.
1844
01:28:34,840 --> 01:28:37,746
Она этого не заслуживает.
Но у неё всё хорошо. Тем хуже.
1845
01:28:38,080 --> 01:28:39,400
Ребёнок уже родился!
1846
01:28:39,600 --> 01:28:41,973
Мальчик. Великолепный!
1847
01:28:42,120 --> 01:28:44,266
Мальчик? Вот несчастье.
1848
01:28:44,413 --> 01:28:45,386
Почему?
1849
01:28:45,426 --> 01:28:47,226
Потому что
будь это девочка,
1850
01:28:47,333 --> 01:28:50,480
однажды у неё появилась бы
фамилия - фамилия мужа.
1851
01:28:50,586 --> 01:28:54,160
А у мальчика
всегда будет прозвище,
1852
01:28:54,240 --> 01:28:55,986
как у быка или лошади!
1853
01:28:57,680 --> 01:28:59,480
Как его назвали?
- Андре.
1854
01:28:59,573 --> 01:29:02,573
- Почему?
- Потому что это имя...
1855
01:29:03,173 --> 01:29:04,453
Имя...
1856
01:29:04,520 --> 01:29:07,280
Красивое имя.
- Чьё имя?
1857
01:29:07,986 --> 01:29:09,920
- Это имя отца Мазеля.
- Ха!
1858
01:29:10,120 --> 01:29:12,853
Только этого ему и не хватало,
этому бедняжке.
1859
01:29:13,013 --> 01:29:15,813
Чтобы ему дали имя
этого заколачивателя денег.
1860
01:29:16,760 --> 01:29:19,070
Она что, забыла,
что он выставил нас за дверь?
1861
01:29:19,360 --> 01:29:20,906
А ещё его зовут...
1862
01:29:21,120 --> 01:29:22,426
Паскаль.
1863
01:29:22,680 --> 01:29:24,733
Паскаль? Что?
1864
01:29:24,800 --> 01:29:26,080
Как Паскаль?
1865
01:29:26,240 --> 01:29:29,533
Они посмели дать этому бастарду
моё имя, данное мне при крещении?!
1866
01:29:29,600 --> 01:29:31,826
Но он тоже крещёный,
он не собака!
1867
01:29:31,920 --> 01:29:32,893
Послушай,
1868
01:29:32,960 --> 01:29:35,946
ты с кем разговариваешь?!
Как ты смеешь так говорить с отцом!
1869
01:29:36,020 --> 01:29:39,213
Тебе нравится быть сестрой шлюхи?
Иди спать! Пошла!
1870
01:29:39,253 --> 01:29:41,866
Нет, ей это не нравится,
уверяю вас, не нравится!
1871
01:29:41,920 --> 01:29:44,733
Она моя сестра, я её люблю!
И она моя сестра!
1872
01:29:44,866 --> 01:29:46,520
Спать иди, я же сказал!
1873
01:29:53,430 --> 01:29:54,866
У меня слишком много дочек.
1874
01:29:55,640 --> 01:29:57,546
Если они начнут
оправдывать друг друга,
1875
01:29:57,870 --> 01:30:01,026
мне останется только повесить
красный фонарь на двери...
1876
01:30:01,150 --> 01:30:04,280
А у этого малютки хоть и есть 2 имени,
настоящей фамилии не будет!
1877
01:30:04,386 --> 01:30:06,960
Да есть у него
настоящая фамилия!
1878
01:30:07,026 --> 01:30:09,000
Вот как? Фамилия?
И какая?
1879
01:30:09,666 --> 01:30:11,453
Фамилия его матери.
1880
01:30:11,510 --> 01:30:15,510
Его зовут как вас -
Андре Паскаль Аморетти.
1881
01:30:15,786 --> 01:30:18,320
Фелипе, ты спятил.
Нет, ты спятил.
1882
01:30:18,400 --> 01:30:21,986
То есть этого малыша зовут
как меня, как моего отца?
1883
01:30:21,990 --> 01:30:23,866
Я тут не виноват,
таков закон.
1884
01:30:23,910 --> 01:30:28,560
Ребёнок, у которого нет отца,
носит фамилию своей матери.
1885
01:30:29,030 --> 01:30:31,030
Разве это допустимо -
фамилия женщины?
1886
01:30:31,190 --> 01:30:33,613
Конечно, допустимо!
Таков закон!
1887
01:30:33,670 --> 01:30:35,613
И это записано
в большой книге в мэрии?
1888
01:30:35,693 --> 01:30:37,973
Естественно! Это записано
и в большой книге,
1889
01:30:38,030 --> 01:30:39,893
и в его свидетельстве
о рождении.
1890
01:30:40,270 --> 01:30:42,546
Как это? У него есть
свидетельство о рождении?
1891
01:30:43,590 --> 01:30:45,626
Естественно,
раз уж он родился.
1892
01:30:46,030 --> 01:30:48,680
Получается, этот малыш
забрал у меня всё!
1893
01:30:48,990 --> 01:30:50,626
Мою дочь и мою фамилию!
1894
01:30:50,720 --> 01:30:52,530
Кто только составляет
такие законы!
1895
01:30:52,550 --> 01:30:54,990
И как мне теперь защищаться
от этого субъекта?
1896
01:30:55,150 --> 01:30:58,626
То есть в мэрии могут взять
вашу фамилию без предупреждения?!
1897
01:30:58,653 --> 01:31:02,093
Что вы хотите? Законники -
они сильнее нас, и вообще...
1898
01:31:02,213 --> 01:31:03,493
Наверное, они лучше знают.
1899
01:31:03,533 --> 01:31:04,986
Но если вас это смущает,
1900
01:31:05,026 --> 01:31:07,630
есть способ сменить фамилию
у этого мальчишки.
1901
01:31:07,790 --> 01:31:08,780
Какой?
1902
01:31:08,950 --> 01:31:10,630
Если она выйдет замуж,
1903
01:31:10,790 --> 01:31:13,653
ребёнок возьмёт
фамилию мужа.
1904
01:31:13,670 --> 01:31:15,733
Она не может выйти замуж,
он ведь погиб.
1905
01:31:15,773 --> 01:31:17,780
Да, он - погиб, да.
1906
01:31:17,950 --> 01:31:20,480
- Она об этом знает?
- Да, она знает.
1907
01:31:21,030 --> 01:31:23,186
- Кто ей сказал?
- Лётчики.
1908
01:31:23,230 --> 01:31:26,830
Всякий раз, как кто-то из них проходил
мимо, тётя справлялась о нём.
1909
01:31:26,990 --> 01:31:29,573
Так что, однажды
ей всё рассказали.
1910
01:31:29,600 --> 01:31:31,430
И она оделась в чёрное.
1911
01:31:31,590 --> 01:31:34,906
Да уж, если тётка Натали
разговаривает с лётчиками,
1912
01:31:34,960 --> 01:31:37,640
я её знаю - она и
в аэроплан залезет.
1913
01:31:37,706 --> 01:31:40,826
То есть, они знают, что парень погиб,
и выйти за него она не может?
1914
01:31:40,933 --> 01:31:42,910
О да, это они знают.
1915
01:31:43,070 --> 01:31:46,280
Но если он мёртв,
есть другие, не мёртвые!
1916
01:31:47,230 --> 01:31:48,430
Я, например.
1917
01:31:48,670 --> 01:31:50,350
Если бы она вышла
замуж за меня,
1918
01:31:50,510 --> 01:31:52,710
малыша бы перестали
звать Аморетти.
1919
01:31:52,870 --> 01:31:56,453
Его бы стали звать как меня -
Рамбером. Как меня.
1920
01:31:56,466 --> 01:32:00,140
Да, но погоди, фамилия Аморетти
всё равно останется в актовой книге.
1921
01:32:00,213 --> 01:32:01,146
Да никогда!
1922
01:32:01,213 --> 01:32:03,386
В день свадьбы в мэрии - оп! -
и всё сотрут.
1923
01:32:03,426 --> 01:32:05,346
Возьмут ластик -
и всё сотрут.
1924
01:32:05,413 --> 01:32:08,310
И малыша будут звать
Рамбером - как меня.
1925
01:32:08,750 --> 01:32:10,973
И ты бы на это пошёл?
1926
01:32:11,030 --> 01:32:13,000
Если бы вы остались
довольны...
1927
01:32:13,070 --> 01:32:15,800
А я бы...
я бы не был недовольным.
1928
01:32:15,950 --> 01:32:17,790
Потому что я заметил,
1929
01:32:17,950 --> 01:32:20,950
что ваша дочь - она
по-прежнему мне нравится.
1930
01:32:21,626 --> 01:32:23,506
То есть, ты взял бы
1931
01:32:23,750 --> 01:32:27,053
пропащую девушку
и бастарда?
1932
01:32:29,790 --> 01:32:34,346
Держу пари... держу пари, что этот
маленький похититель фамилии -
1933
01:32:34,390 --> 01:32:38,573
какой-то плюгавый бедняга
с лицом жестянщика!
1934
01:32:38,613 --> 01:32:41,426
Нет! О, нет-нет, не говорите
так, Паскаль!
1935
01:32:41,453 --> 01:32:43,920
Видели бы этого малютку!
Он прекрасен, как звезда!
1936
01:32:43,946 --> 01:32:47,426
И он кричит... кричит
с ужасающей силой,
1937
01:32:47,453 --> 01:32:49,160
что доказывает, что у него
отличные лёгкие!
1938
01:32:49,213 --> 01:32:52,493
Если бы она захотела, я взял бы
всё скопом, и был бы очень доволен!
1939
01:32:52,546 --> 01:32:55,506
Хорошо, послушай...
Фелипе...
1940
01:32:55,830 --> 01:33:00,093
Маловато в тебе достоинства.
Я прямо тебе говорю - маловато!
1941
01:33:00,230 --> 01:33:03,590
Возможно, достоинства маловато.
Зато точно - много любви!
1942
01:33:03,750 --> 01:33:05,893
И возможно, одно другое
заменяет.
1943
01:33:06,190 --> 01:33:09,110
Ну, если у тебя много любви,
ей-Богу,
1944
01:33:09,270 --> 01:33:13,120
найди себе новую девушку,
такую как Аманда, а?
1945
01:33:13,550 --> 01:33:16,320
Если маленькая принцесса
опять мне откажет,
1946
01:33:16,373 --> 01:33:18,613
я попробую утешиться
с Амандой,
1947
01:33:18,640 --> 01:33:19,773
раз уж это её сестра.
1948
01:33:19,813 --> 01:33:21,653
Но она пока мне ещё
не отказала.
1949
01:33:21,750 --> 01:33:23,960
А... ты с ней говорил?
1950
01:33:24,070 --> 01:33:25,666
Нет, но...
1951
01:33:25,990 --> 01:33:30,133
Я смотрел на неё таким взглядом,
что она должна была понять.
1952
01:33:30,253 --> 01:33:31,773
- Ага!
- Ага...
1953
01:33:32,830 --> 01:33:35,573
Значит, Фелипе,
если ты на ней женишься,
1954
01:33:36,550 --> 01:33:38,426
малыш сменит фамилию?
1955
01:33:38,470 --> 01:33:39,706
Сразу!
1956
01:33:40,590 --> 01:33:43,110
Знаете, что вам стоит
сделать, Паскаль?
1957
01:33:43,270 --> 01:33:46,586
Вы должны замолвить ей
за меня словечко.
1958
01:33:46,790 --> 01:33:50,306
Потому что вас -
вас она послушает.
1959
01:33:54,390 --> 01:33:55,380
Да...
1960
01:34:15,670 --> 01:34:16,820
Скажи-ка, малец...
1961
01:34:18,110 --> 01:34:19,306
Малец...
1962
01:34:19,750 --> 01:34:22,213
Ты не видел тут
двух прачек?
1963
01:34:22,390 --> 01:34:25,240
Они должны быть где-то недалеко.
На лугу лежит бельё.
1964
01:34:25,373 --> 01:34:26,720
- Там?
- Да.
1965
01:34:27,350 --> 01:34:29,560
Там под деревьями есть
место для стирки.
1966
01:34:29,600 --> 01:34:31,506
Там? Хорошо.
Спасибо, спасибо.
1967
01:34:34,910 --> 01:34:37,110
Это как мелкий приказчик
из налоговой.
1968
01:34:37,270 --> 01:34:38,870
Носит женские сорочки.
1969
01:34:39,030 --> 01:34:40,870
Мужские, естественно,
тоже носит,
1970
01:34:41,000 --> 01:34:42,146
когда ходит на службу.
1971
01:34:42,190 --> 01:34:45,426
И когда я ходила забирать бельё,
воображала, что он женат.
1972
01:34:45,506 --> 01:34:47,030
А потом однажды
мне сказали...
1973
01:34:47,190 --> 01:34:48,390
Паскаль идёт.
- Что?
1974
01:34:48,520 --> 01:34:51,413
- Твой отец. Ничего не бойся.
- Я не боюсь.
1975
01:34:51,426 --> 01:34:53,610
Знаешь, зачем он пришёл?
Забрать малыша.
1976
01:34:53,666 --> 01:34:55,773
Теперь, когда всё позади,
пришёл его у нас украсть.
1977
01:34:55,786 --> 01:34:57,146
- Ты думаешь?
- О, если захочет,
1978
01:34:57,140 --> 01:34:59,653
пусть просит, старый притворщик!
Я-то его знаю.
1979
01:34:59,710 --> 01:35:01,840
Забрать здесь?
Хочешь сказать, из дома?
1980
01:35:01,933 --> 01:35:04,120
Захочет забрать из дома,
пусть попросит.
1981
01:35:04,200 --> 01:35:06,573
Помоги-ка мне.
И говори всё, как я.
1982
01:35:06,626 --> 01:35:08,160
И ничего не бойся.
1983
01:35:24,350 --> 01:35:27,466
- А, это ты?
- Да, это я. Здравствуй, сестра.
1984
01:35:28,310 --> 01:35:29,306
И что?
1985
01:35:29,333 --> 01:35:31,373
И то - вот и я.
Мне надо с тобой поговорить.
1986
01:35:31,550 --> 01:35:35,133
С тобой и с этой - делающей
вид, что меня не знает.
1987
01:35:35,590 --> 01:35:37,000
Я не знаю,
что тебе сказать.
1988
01:35:37,053 --> 01:35:38,560
Не знаешь,
что сказать? Да?
1989
01:35:38,626 --> 01:35:40,106
Так вот, я...
1990
01:35:40,186 --> 01:35:42,093
Я вот знаю, что сказать!
1991
01:35:42,106 --> 01:35:43,020
А так не скажешь!
1992
01:35:43,020 --> 01:35:46,266
Потому что я говорю, чтобы что-то
сказать, а не просто сотрясать воздух.
1993
01:35:47,150 --> 01:35:48,140
Итак...
1994
01:35:49,030 --> 01:35:50,590
Говорят, твой
ребёнок родился?
1995
01:35:50,750 --> 01:35:52,306
Да, отец, родился.
1996
01:35:52,373 --> 01:35:53,626
Это должно было случиться.
1997
01:35:53,640 --> 01:35:56,440
Такие вещи, если уж начались,
кончаются примерно одинаково.
1998
01:35:56,466 --> 01:35:57,666
Она ничего не выдумала.
1999
01:35:57,720 --> 01:35:59,986
Если тебе нечего сказать,
лучше вообще молчи.
2000
01:36:00,013 --> 01:36:01,280
Это мальчик?
2001
01:36:01,426 --> 01:36:04,230
И мне сказали,
что его зовут... Аморетти?
2002
01:36:04,390 --> 01:36:05,950
- Как меня.
- Нет!
2003
01:36:06,110 --> 01:36:08,626
Как меня!
Аморетти - это я.
2004
01:36:08,706 --> 01:36:11,053
Эту фамилию тебе
дал я,
2005
01:36:11,080 --> 01:36:13,340
потому что эта фамилия -
это моя фамилия!
2006
01:36:13,790 --> 01:36:15,173
А как же звали
нашего отца?
2007
01:36:15,240 --> 01:36:17,813
А отца нашего отца
разве звали по-другому?
2008
01:36:18,070 --> 01:36:20,146
Ты о нашей фамилии
лучше не говори!
2009
01:36:20,626 --> 01:36:22,333
Ты её немало потрепала.
2010
01:36:23,270 --> 01:36:25,173
Этот мальчишка
носит моё имя.
2011
01:36:25,430 --> 01:36:28,493
И носит он его, как первый мальчик,
рождённый после меня.
2012
01:36:28,950 --> 01:36:32,470
Девочек могут звать Аманда,
или Ноэми, или Изабель.
2013
01:36:32,630 --> 01:36:36,070
Младшего или 3-го мальчика
могут звать Анри, Пьер или Поль.
2014
01:36:36,550 --> 01:36:38,470
Но первого мальчика
в Провансе
2015
01:36:38,630 --> 01:36:40,350
никогда не зовут по имени.
2016
01:36:40,830 --> 01:36:42,920
Только по фамилии.
2017
01:36:43,830 --> 01:36:45,880
И этого ребёнка,
2018
01:36:46,190 --> 01:36:47,510
которого я не знаю,
2019
01:36:47,670 --> 01:36:49,470
зовут Аморетти!
2020
01:36:50,030 --> 01:36:51,880
И нравится мне это
или нет,
2021
01:36:52,030 --> 01:36:53,960
я за него в ответе.
2022
01:36:54,390 --> 01:36:55,893
В ответе за что?
2023
01:36:56,400 --> 01:36:57,760
- За всё.
- Да?
2024
01:36:57,906 --> 01:37:00,000
Например, если он стащит
сливы у кюре?
2025
01:37:00,066 --> 01:37:02,293
Или задавит кого-то
на автомобиле?
2026
01:37:02,320 --> 01:37:04,080
Или вдруг примется избивать
жандармов?
2027
01:37:04,146 --> 01:37:06,813
Если ты не прекратишь,
я побью тебя этой скалкой!
2028
01:37:06,850 --> 01:37:08,360
Мало ли что он сделает!
2029
01:37:08,413 --> 01:37:11,253
- Я говорю серьёзно! Умолкни!
- Умолкну, когда захочу!
2030
01:37:11,293 --> 01:37:13,533
Этот ребёнок родился в моей
постели! Это я его обстирываю!
2031
01:37:13,573 --> 01:37:14,813
Хочу - и говорю!
2032
01:37:14,870 --> 01:37:18,466
Ты нам уже 5 минут говоришь вещи,
которые мы и так знаем. И что?
2033
01:37:18,533 --> 01:37:20,826
- Как это "что"?
- Да, что ты нам хочешь сказать?
2034
01:37:20,893 --> 01:37:22,093
Что хочу, то и говорю.
2035
01:37:22,133 --> 01:37:24,026
Отец, что ты хочешь, чтобы
я сделала? Я подчинюсь.
2036
01:37:24,093 --> 01:37:26,100
Да, скажи нам,
зачем ты пришёл?
2037
01:37:26,270 --> 01:37:29,480
Я пришёл сказать вам,
что всё это очень серьёзно.
2038
01:37:29,550 --> 01:37:30,946
Хорошо, серьёзно!
2039
01:37:30,946 --> 01:37:33,586
Если ты пришёл сказать нам это -
мы это и так знаем.
2040
01:37:33,670 --> 01:37:36,253
Теперь дай нам работать.
Мы только теряем время!
2041
01:37:36,293 --> 01:37:38,013
И привет всему семейству!
2042
01:37:38,080 --> 01:37:39,733
Потому что есть
вещи посерьёзнее!
2043
01:37:39,790 --> 01:37:42,280
Этого ребёнка ещё надо
накормить и одеть!
2044
01:37:42,470 --> 01:37:43,750
Останься, Патрисия!
2045
01:37:44,510 --> 01:37:46,070
Мне надо сказать тебе
ещё кое-что.
2046
01:37:46,230 --> 01:37:48,173
Кое-что поважнее.
2047
01:37:48,266 --> 01:37:49,706
По поводу моего сына?
2048
01:37:51,150 --> 01:37:52,386
И да, и нет.
2049
01:38:01,910 --> 01:38:02,900
Ну так вот...
2050
01:38:03,510 --> 01:38:06,440
У Фелипе есть одна идея.
2051
01:38:07,470 --> 01:38:09,426
Он хотел бы
жениться на тебе.
2052
01:38:09,470 --> 01:38:13,280
И он говорит, что так
ребёнок сменит фамилию,
2053
01:38:13,386 --> 01:38:14,910
и уже не будет бастардом.
2054
01:38:15,070 --> 01:38:17,373
И он хочет
на тебе жениться!
2055
01:38:18,070 --> 01:38:19,640
Он, кстати, с тобой
ещё поговорит.
2056
01:38:19,950 --> 01:38:22,870
Так вот, ты должна
сказать ему "нет"!
2057
01:38:23,030 --> 01:38:25,493
- Хорошо, отец.
- Почему ты говоришь "Хорошо, отец"?
2058
01:38:25,573 --> 01:38:27,400
Фелипе добрый,
он будет хорошим мужем.
2059
01:38:27,453 --> 01:38:28,973
Почему ты заставляешь
сказать "нет"?
2060
01:38:29,026 --> 01:38:30,360
Потому что это нечестно.
2061
01:38:30,390 --> 01:38:32,146
Может, ребёнок больше
не будет бастардом,
2062
01:38:32,226 --> 01:38:33,870
но Фелипе станет
отцом бастарда!
2063
01:38:33,920 --> 01:38:35,213
И потеряет достоинство!
2064
01:38:35,213 --> 01:38:37,253
А кто узнает,
что это не его малыш?
2065
01:38:37,310 --> 01:38:39,150
Я знаю!
Господин Мазель знает.
2066
01:38:39,200 --> 01:38:42,640
Это все знают.
Она должна сказать "нет"!
2067
01:38:42,710 --> 01:38:45,546
Отец, я уже сказала ему "нет".
У меня к нему только дружба.
2068
01:38:45,573 --> 01:38:47,413
- Хорошо.
- Ей это не нужно!
2069
01:38:47,506 --> 01:38:49,533
Тут столько
симпатичных лётчиков!
2070
01:38:50,430 --> 01:38:53,186
Сдаётся мне, что с этими
господами из аэропланов
2071
01:38:53,270 --> 01:38:55,500
нашей семье
стоит быть настороже.
2072
01:38:55,670 --> 01:38:58,200
Да они сами
за нами бегают!
2073
01:38:58,266 --> 01:39:01,240
Если ей захочется замуж,
Фелипе ей не нужен.
2074
01:39:01,253 --> 01:39:03,466
А если малютке понадобится
сменить фамилию,
2075
01:39:03,520 --> 01:39:05,306
так у него будет
красивая фамилия.
2076
01:39:05,373 --> 01:39:06,790
И городская.
2077
01:39:08,390 --> 01:39:11,013
Так вот вы над чем
интригуете!
2078
01:39:11,030 --> 01:39:13,133
Одного преступления
вам недостаточно?
2079
01:39:13,173 --> 01:39:15,226
Уже второе готовишь?
2080
01:39:15,270 --> 01:39:16,826
Так я и знал!
2081
01:39:16,920 --> 01:39:20,520
Коли так, пакуй свои вещи
и немедленно возвращайся домой!
2082
01:39:20,990 --> 01:39:22,560
С моим сыном?
2083
01:39:24,430 --> 01:39:25,710
Ну, это...
2084
01:39:25,870 --> 01:39:28,973
Если хочешь, можешь взять,
но я его знать не хочу!
2085
01:39:29,000 --> 01:39:31,226
Тогда лучше, чтобы ты
не забирал его к себе.
2086
01:39:31,293 --> 01:39:33,946
Ведь этот ребёнок -
позор семьи!
2087
01:39:34,000 --> 01:39:35,386
Ребёнок греха!
2088
01:39:35,453 --> 01:39:36,586
2-ой позор - после тебя.
2089
01:39:36,640 --> 01:39:40,560
А позорам надо жить вместе.
Я его оставлю и сама воспитаю.
2090
01:39:40,950 --> 01:39:43,420
Не слышишь?
Ты что, оглох?
2091
01:39:43,590 --> 01:39:46,670
Да-да, конечно...
естественно, раз так...
2092
01:39:46,830 --> 01:39:48,346
это было бы отлично.
2093
01:39:48,400 --> 01:39:50,420
Только вот она не захочет.
2094
01:39:50,590 --> 01:39:52,946
Почему же?
В конце концов, знаешь...
2095
01:39:53,070 --> 01:39:56,213
Если ты согласна,
то я согласен.
2096
01:39:56,390 --> 01:39:57,973
Оставим его здесь.
Вуаля.
2097
01:39:58,040 --> 01:39:59,826
Видишь, как просто.
2098
01:39:59,990 --> 01:40:01,173
Да, просто.
2099
01:40:01,293 --> 01:40:02,880
Только...
2100
01:40:03,510 --> 01:40:05,920
уверен, что в глубине души
она этого не хочет.
2101
01:40:05,973 --> 01:40:07,373
Она же сказала "да".
2102
01:40:07,413 --> 01:40:09,840
Она сказала "да",
но это значит "нет".
2103
01:40:09,893 --> 01:40:11,893
Уж я-то её знаю.
Пусть это ребёнок несчастья,
2104
01:40:11,933 --> 01:40:13,733
она не захочет
с ним расставаться. Вот.
2105
01:40:13,800 --> 01:40:16,480
Знаешь, с тётей Натали
он не будет брошенным!
2106
01:40:16,550 --> 01:40:19,506
Это я и сказал,
и это правда.
2107
01:40:20,470 --> 01:40:23,230
Потому что для меня
привести в дом этого ребёнка,
2108
01:40:23,390 --> 01:40:25,350
у меня сердце
разрывается. Да.
2109
01:40:25,510 --> 01:40:28,093
Потому что я на него
очень зол!
2110
01:40:29,230 --> 01:40:31,666
Я злюсь за все
причинённые им беды!
2111
01:40:33,230 --> 01:40:34,870
Только вот ты...
2112
01:40:35,030 --> 01:40:36,180
это ты, кто...
2113
01:40:36,550 --> 01:40:39,306
Я тебя знаю. Если ты
его с собой не возьмёшь,
2114
01:40:39,390 --> 01:40:41,880
ты будешь чахнуть,
томиться,
2115
01:40:41,933 --> 01:40:43,893
перестанешь есть,
похудеешь,
2116
01:40:43,910 --> 01:40:46,160
и через какое-то время
попросишь за ним съездить.
2117
01:40:46,200 --> 01:40:47,480
Нет, не попросит!
2118
01:40:47,586 --> 01:40:50,360
Ты-то откуда знаешь?!
У тебя есть дети? Нет?
2119
01:40:50,426 --> 01:40:52,093
И слава Богу,
а то было бы 50!
2120
01:40:52,133 --> 01:40:53,520
Так что молчи уж!
2121
01:40:53,590 --> 01:40:55,280
А ты зачем врёшь?
2122
01:40:55,333 --> 01:40:58,000
Ты до смерти хочешь его взять,
а делаешь вид, что не хочешь!
2123
01:40:58,053 --> 01:40:59,946
Разве не лучше
сказать правду?
2124
01:41:00,030 --> 01:41:01,466
Что за притворство?!
2125
01:41:01,533 --> 01:41:03,626
Не люблю притворщиков,
слышишь?
2126
01:41:03,706 --> 01:41:05,760
Хочешь что-то сделать,
так и говори!
2127
01:41:05,830 --> 01:41:08,853
А если не говоришь,
делай!
2128
01:41:12,293 --> 01:41:14,853
- Отец, ты куда?
- Пойду его утоплю.
2129
01:41:26,710 --> 01:41:28,613
Не бойся, дура.
2130
01:41:28,750 --> 01:41:32,773
Он уже час на солнце.
Нет смысла его убивать.
2131
01:41:34,190 --> 01:41:35,180
Отец,
2132
01:41:35,350 --> 01:41:37,470
ты хочешь, чтобы мы оба
вернулись домой?
2133
01:41:37,630 --> 01:41:40,440
Ты - да. А он - не знаю
пока. Ведь я...
2134
01:41:40,493 --> 01:41:43,226
Я его не знаю.
Нас не познакомили.
2135
01:41:43,310 --> 01:41:47,426
Я тут уже час, а мне пока
так и не приподняли пелёнку.
2136
01:41:58,430 --> 01:42:00,280
Какой маленький!
2137
01:42:02,070 --> 01:42:03,906
Уверен, он не наелся!
2138
01:42:03,933 --> 01:42:05,706
Если молока матери
ему будет мало,
2139
01:42:05,733 --> 01:42:09,640
можно дать ему тарелку гороха
со свежим луком.
2140
01:42:12,386 --> 01:42:14,760
Ой, у него пальчики
с ноготками!
2141
01:42:15,160 --> 01:42:17,040
Никогда такого не видел?
2142
01:42:17,350 --> 01:42:19,933
Видел, но не разглядывал.
2143
01:42:20,150 --> 01:42:23,160
да что вы тут делаете?
Что на него уставились?
2144
01:42:23,190 --> 01:42:24,800
Не насмотрелись ещё?
2145
01:42:24,826 --> 01:42:28,360
Ещё не навеселились,
заставляя себя упрашивать?
2146
01:42:28,430 --> 01:42:31,626
Идите пакуйте вещи,
мы немедленно уходим! Давайте!
2147
01:42:47,430 --> 01:42:48,750
Аморетти,
2148
01:42:49,030 --> 01:42:50,350
улыбнись-ка!
2149
01:42:52,000 --> 01:42:53,880
Молодой Аморетти,
2150
01:42:54,390 --> 01:42:57,053
улыбнись скорее своей
самой прекрасной улыбкой.
2151
01:42:58,150 --> 01:43:00,320
Старому Аморетти.
2152
01:43:09,230 --> 01:43:10,220
Ну что...
2153
01:43:10,870 --> 01:43:12,466
Что делает Аморетти?
2154
01:43:12,710 --> 01:43:15,053
- Спит.
- Отгоняй мух.
2155
01:43:20,150 --> 01:43:21,293
Он попил?
2156
01:43:21,390 --> 01:43:22,380
Да, он попил.
2157
01:43:22,910 --> 01:43:24,506
А срыгнул?
2158
01:43:24,590 --> 01:43:25,933
Да, срыгнул.
2159
01:43:26,110 --> 01:43:28,706
Нужно обязательно,
чтобы срыгнул,
2160
01:43:28,710 --> 01:43:32,200
иначе он глотает
ещё и воздух, знаешь,
2161
01:43:32,310 --> 01:43:33,600
и его раздувает.
2162
01:43:33,653 --> 01:43:36,306
И когда-нибудь у него будет
живот как у господина мэра.
2163
01:43:38,346 --> 01:43:39,910
Пойду приготовлю заряды.
2164
01:43:41,310 --> 01:43:42,380
Туда пойду.
2165
01:43:42,750 --> 01:43:45,866
Никогда такого не случалось,
да мало ли что.
2166
01:43:46,173 --> 01:43:47,340
Всяко может быть.
2167
01:43:58,933 --> 01:44:01,306
Ну да, это здесь!
2168
01:44:01,470 --> 01:44:03,266
Паскаль, наверное,
на дне колодца.
2169
01:44:03,510 --> 01:44:06,280
И вижу его дочь,
сидящую под деревом.
2170
01:44:06,630 --> 01:44:08,773
Ребёнок наверняка
с ней рядом.
2171
01:44:09,230 --> 01:44:11,400
И вообще, мы же имеем
право прогуляться.
2172
01:44:11,426 --> 01:44:13,293
Тем более, что это поле
Фелисьена.
2173
01:44:13,350 --> 01:44:16,133
Перед войной он разрешил
мне тут охотиться.
2174
01:44:16,190 --> 01:44:18,733
- Мы будем с ним говорить?
- Почему нет?
2175
01:44:19,030 --> 01:44:22,066
Если бы он пришёл в магазин,
я бы с ним поговорил.
2176
01:44:22,400 --> 01:44:25,146
Только он теперь присылает соседа,
чтобы купить инструменты.
2177
01:44:25,870 --> 01:44:26,860
Мари...
2178
01:44:28,710 --> 01:44:31,986
А вдруг этот ребёнок -
сын нашего мальчика?
2179
01:44:32,310 --> 01:44:35,013
Не бойся, это я тебе скажу
при первом же взгляде.
2180
01:44:46,910 --> 01:44:48,626
Здравствуйте, мадемуазель.
2181
01:44:49,253 --> 01:44:50,710
Здравствуйте, господин Мазель.
2182
01:44:50,870 --> 01:44:52,800
Ваш отец здесь?
2183
01:44:52,946 --> 01:44:55,670
Он там, сзади.
Готовит заряды.
2184
01:44:55,990 --> 01:44:58,306
Мы тут с женой гуляли,
2185
01:44:58,350 --> 01:45:00,573
и я увидел издалека
подъёмный кран над колодцем.
2186
01:45:00,630 --> 01:45:04,080
И сразу подумалось, что мне бы
и свой колодец неплохо прочистить.
2187
01:45:04,200 --> 01:45:07,733
Да... мой колодец
на виноградниках Кастеласа.
2188
01:45:07,870 --> 01:45:10,680
А поскольку ваш отец
больше не заходит в магазин...
2189
01:45:10,773 --> 01:45:13,426
Это он напрасно, кстати.
Теперь мог бы и заходить.
2190
01:45:14,190 --> 01:45:15,693
Вы тоже в трауре?
2191
01:45:16,390 --> 01:45:17,950
Да, мадам, я тоже.
2192
01:45:18,910 --> 01:45:20,480
Вы кого-то потеряли?
2193
01:45:20,670 --> 01:45:23,200
Да, мадам,
я кого-то потеряла.
2194
01:45:26,510 --> 01:45:27,893
Здравствуй, Паскаль.
2195
01:45:29,270 --> 01:45:31,230
Я говорил с твоей дочерью
о моём колодце.
2196
01:45:31,390 --> 01:45:33,746
Том, что на виноградниках
в Кастеласе. Знаешь его?
2197
01:45:33,790 --> 01:45:36,720
Да, знаю.
Я сам его чистил.
2198
01:45:36,800 --> 01:45:40,200
Во времена вашего отца.
Мы звали его Старик Мазель.
2199
01:45:40,280 --> 01:45:43,373
Да. И его бы надо снова вычистить.
Вода начинает плохо пахнуть.
2200
01:45:43,453 --> 01:45:45,860
Ну да, это гниют
травы и зерно.
2201
01:45:45,920 --> 01:45:48,946
За 20 лет там, наверное,
собралось метра 2 перегноя.
2202
01:45:49,230 --> 01:45:52,893
Это такая тонкая грязь,
что откладывается на дне воды.
2203
01:45:52,960 --> 01:45:55,253
Ну да... И когда бы
ты смог прийти?
2204
01:45:55,426 --> 01:45:58,613
Ну... когда закончу с этим -
через пару недель.
2205
01:45:58,990 --> 01:45:59,980
Да...
2206
01:46:00,150 --> 01:46:01,853
Я боялся,
что ты откажешься,
2207
01:46:02,110 --> 01:46:04,826
из-за той
прошлогодней истории.
2208
01:46:04,933 --> 01:46:07,186
Тем более что ты больше
не заходишь в магазин.
2209
01:46:07,350 --> 01:46:08,340
Да, но...
2210
01:46:08,573 --> 01:46:09,590
Нет.
2211
01:46:09,750 --> 01:46:12,333
Я не могу
отказываться от работы.
2212
01:46:12,510 --> 01:46:14,053
Я не такой уж богатый,
2213
01:46:14,133 --> 01:46:15,986
а мне надо кормить детей.
2214
01:46:18,350 --> 01:46:20,240
Счастливый ты, Паскаль!
2215
01:46:21,830 --> 01:46:23,093
Везёт тебе!
2216
01:46:23,870 --> 01:46:25,893
Ты слышал о нашем горе?
- Да.
2217
01:46:26,270 --> 01:46:28,546
Я думал, у вас ещё
оставалась надежда.
2218
01:46:29,710 --> 01:46:32,200
Вчера утром нам сообщили
официально.
2219
01:46:33,550 --> 01:46:34,540
Всё кончено.
2220
01:46:35,350 --> 01:46:36,870
Ах, как это ужасно!
2221
01:46:37,990 --> 01:46:40,293
Иногда Господа
очень трудно понять.
2222
01:46:40,950 --> 01:46:43,000
Вы были к нам
несправедливы,
2223
01:46:43,790 --> 01:46:45,906
но глядя на вас,
мне вас жалко.
2224
01:46:46,253 --> 01:46:47,533
Просто жалко.
2225
01:46:47,906 --> 01:46:49,666
Но ты же не станешь
говорить,
2226
01:46:49,950 --> 01:46:52,013
что я наказан
именно за это?
2227
01:46:53,213 --> 01:46:54,693
Кто может это знать?
2228
01:46:54,910 --> 01:46:57,573
Кто посмеет сказать
"да" или "нет"? Точно не я.
2229
01:46:58,150 --> 01:46:59,430
Я ничего не скажу.
2230
01:46:59,986 --> 01:47:02,240
Но ваше горе мне понятно.
2231
01:47:02,346 --> 01:47:03,840
Я тоже через это прошёл.
2232
01:47:03,910 --> 01:47:06,226
Вы не теряли
25-летнего сына!
2233
01:47:08,990 --> 01:47:10,190
Моя дочь...
2234
01:47:10,550 --> 01:47:11,780
Патрисия.
2235
01:47:14,070 --> 01:47:16,590
на 7 месяцев
она для меня умерла.
2236
01:47:17,070 --> 01:47:18,986
Я отказал ей от дома.
2237
01:47:19,270 --> 01:47:23,013
Я знаю, что значит - видеть,
как кого-то не хватает за столом,
2238
01:47:23,310 --> 01:47:25,466
как он не варит больше
кофе по утрам,
2239
01:47:25,630 --> 01:47:27,510
не поёт больше
в своей комнате.
2240
01:47:28,430 --> 01:47:32,613
Её фартук висел
на стене на кухне,
2241
01:47:32,870 --> 01:47:34,830
и никто никогда
к нему не прикасался.
2242
01:47:35,470 --> 01:47:37,586
А я даже не смел
на него взглянуть.
2243
01:47:38,266 --> 01:47:41,133
Но у тебя же
было ещё 5 дочек!
2244
01:47:42,390 --> 01:47:44,510
Потеряв её -
я потерял всё.
2245
01:47:45,190 --> 01:47:48,466
Иногда по вечерам,
прежде чем лечь спать,
2246
01:47:49,310 --> 01:47:51,620
я спускался вниз
тайком от моих малышек,
2247
01:47:52,230 --> 01:47:54,973
открывал дверь
и говорил себе:
2248
01:47:55,390 --> 01:47:58,280
"А вдруг она вернётся
именно этой ночью?"
2249
01:47:58,750 --> 01:48:01,773
А иногда я садился
на дне колодца,
2250
01:48:02,390 --> 01:48:04,590
и говорил себе:
"Я хотел бы тут и остаться".
2251
01:48:05,270 --> 01:48:07,310
"Хорошо бы глина заскользила,
2252
01:48:07,710 --> 01:48:10,200
хорошо бы каменные глыбы
рухнули,
2253
01:48:10,280 --> 01:48:12,920
накрыли бы меня и завалили,
2254
01:48:13,350 --> 01:48:15,373
и чтобы это, наконец,
закончилось".
2255
01:48:22,190 --> 01:48:25,880
Вот почему я понимаю
вашу боль.
2256
01:48:26,430 --> 01:48:29,666
Вы знали, что она жива.
Вы могли за ней сходить.
2257
01:48:31,230 --> 01:48:32,670
Я не мог.
2258
01:48:33,030 --> 01:48:34,880
Я сам себе запретил.
2259
01:48:37,070 --> 01:48:39,213
Поговорим о вашем колодце,
господин Мазель.
2260
01:48:39,253 --> 01:48:42,413
Я его хорошо знаю:
он глубокий, 25 метров.
2261
01:48:42,590 --> 01:48:44,386
Вам это будет стоить
300 франков.
2262
01:48:44,470 --> 01:48:47,310
Если какие-то камни надо заменить,
вы оплатите мне обработку,
2263
01:48:47,470 --> 01:48:48,590
материалы...
2264
01:48:48,750 --> 01:48:52,400
И дадите 100 франков мне
и моему подручному внизу.
2265
01:48:53,470 --> 01:48:55,133
Хорошо, Паскаль, я согласен.
2266
01:48:55,190 --> 01:48:57,840
Надеюсь, я увижу тебя в магазине?
- Может быть...
2267
01:48:58,973 --> 01:49:01,110
Ну, до свидания,
господин Мазель.
2268
01:49:01,670 --> 01:49:02,740
Прощайте, мадам.
2269
01:49:04,590 --> 01:49:07,226
Ну что ж, до свидания,
мадемуазель.
2270
01:49:07,310 --> 01:49:08,546
До свидания, месье.
2271
01:49:11,030 --> 01:49:13,733
- Это ваш ребёнок?
- Да, мадам.
2272
01:49:14,590 --> 01:49:15,853
Вы замужем?
2273
01:49:16,030 --> 01:49:17,120
Нет, мадам.
2274
01:49:17,550 --> 01:49:19,226
- Сколько ему?
- 6 месяцев.
2275
01:49:19,350 --> 01:49:21,706
Он родился 21 января
в 7 часов утра.
2276
01:49:24,710 --> 01:49:26,213
А можно нам
на него посмотреть?
2277
01:49:27,990 --> 01:49:29,710
Мы, конечно,
не будем его будить!
2278
01:49:30,630 --> 01:49:31,613
Просто посмотрим.
2279
01:49:31,666 --> 01:49:34,680
Конечно, можно посмотреть.
Мы его не стыдимся.
2280
01:49:34,826 --> 01:49:36,413
Эй, Патрисия,
2281
01:49:36,470 --> 01:49:38,000
принеси-ка мне Аморетти.
2282
01:49:39,790 --> 01:49:41,240
Как вы его зовёте?
2283
01:49:41,400 --> 01:49:42,990
Я зову его Аморетти.
2284
01:49:43,150 --> 01:49:46,613
Он - единственный мальчик в семье.
Я зову его по фамилии.
2285
01:49:46,790 --> 01:49:49,213
Ах, да, это старый
латинский обычай.
2286
01:49:49,253 --> 01:49:51,586
Меня моя бабушка тоже
не звала Андре.
2287
01:49:51,670 --> 01:49:53,280
Она звала меня Мазель.
2288
01:49:53,830 --> 01:49:56,306
А этого зовут не Мазель.
2289
01:49:56,550 --> 01:49:58,293
Его зовут Аморетти.
2290
01:49:59,470 --> 01:50:00,626
А вот и он.
2291
01:50:01,800 --> 01:50:03,813
У-тю-тю, кто это такой?
Привет, Аморетти!
2292
01:50:07,590 --> 01:50:09,586
Улыбнись!
Улыбнись дяде!
2293
01:50:09,613 --> 01:50:11,946
Не трогайте его!
Улыбнись дяде!
2294
01:50:11,946 --> 01:50:14,466
Знаете, это настоящий
мальчишка!
2295
01:50:14,550 --> 01:50:15,946
У него плохой характер.
2296
01:50:15,990 --> 01:50:19,400
А когда вырастет, будет дёргать
за волосы всех своих 5 тёток.
2297
01:50:20,790 --> 01:50:24,240
Ну всё, ладно. Посмотрели
и хватит. Отнеси его в тень.
2298
01:50:30,430 --> 01:50:32,200
Знаете, он уже тяжёлый.
2299
01:50:32,390 --> 01:50:33,986
Вот возьмите, взвесьте.
2300
01:50:38,720 --> 01:50:41,973
Не надо было ей давать!
Так и знал, что ей будет больно.
2301
01:50:42,670 --> 01:50:45,000
Это не плохая боль,
Паскаль.
2302
01:50:45,190 --> 01:50:46,640
Пусть поплачет.
2303
01:50:47,270 --> 01:50:49,773
Присядь, Мари! Присядь.
2304
01:50:50,190 --> 01:50:52,893
Да, присядьте там
на тот ящик.
2305
01:50:52,990 --> 01:50:54,760
Никакого риска -
это динамит.
2306
01:50:54,860 --> 01:50:57,826
Не взорвётся даже от спички -
нужен детонатор.
2307
01:50:57,880 --> 01:51:00,813
- Ты уверен?
- Я бы не оставил там малыша.
2308
01:51:08,630 --> 01:51:09,460
Погоди,
2309
01:51:09,990 --> 01:51:11,750
пойдём поговорим, Паскаль.
2310
01:51:11,910 --> 01:51:15,620
Если о ребёнке, то надо
говорить при дочери.
2311
01:51:15,870 --> 01:51:20,013
Этот ребёнок - тот, которого она носила,
когда вы к нам приходили?
2312
01:51:20,053 --> 01:51:22,200
Она не могла родить
2-х детей одного возраста.
2313
01:51:22,280 --> 01:51:23,533
Разве что близнецов.
2314
01:51:23,626 --> 01:51:25,986
То есть, по-твоему,
этот ребёнок -
2315
01:51:26,066 --> 01:51:27,893
сын моего
бедного мальчика?
2316
01:51:27,946 --> 01:51:30,640
По-моему, по-моему...
это сын моей дочери!
2317
01:51:30,680 --> 01:51:33,266
Но его отец - ты же знаешь,
что это мой сын?
2318
01:51:33,293 --> 01:51:35,506
Знаю, знаю...
ничего я не знаю!
2319
01:51:35,586 --> 01:51:38,026
Я знаю, что у него есть отец.
Это прекрасный ребёнок,
2320
01:51:38,053 --> 01:51:40,460
но не Иисус Христос.
Значит, отец у него есть.
2321
01:51:40,506 --> 01:51:43,213
Но вот кто... поди узнай!
2322
01:51:43,310 --> 01:51:45,493
Патрисия же тебе говорила:
это был мой сын!
2323
01:51:45,560 --> 01:51:48,826
Патрисия? О-ля-ля!
Вы ей верите, Патрисии?
2324
01:51:48,853 --> 01:51:52,573
Она же девушка. А девушки -
врут как дышат!
2325
01:51:52,630 --> 01:51:55,230
Кстати, это же вы меня
и просветили.
2326
01:51:55,390 --> 01:51:57,213
Да, но я не знал
твою дочь.
2327
01:51:57,270 --> 01:52:00,266
Теперь я навёл о ней справки,
я её знаю.
2328
01:52:00,950 --> 01:52:03,586
Ой, девушку даже
собственный отец не знает!
2329
01:52:03,670 --> 01:52:07,160
Она рассказывала мне, что видела
вашего сына 2 раза,
2330
01:52:07,200 --> 01:52:08,333
и что он сделал ей ребёнка.
2331
01:52:08,400 --> 01:52:10,946
Получается, 2 раза встретился -
и этого достаточно?
2332
01:52:11,030 --> 01:52:14,506
Но в 18 лет девушки встречают
немало мужчин по 2 раза!
2333
01:52:14,613 --> 01:52:17,030
Ну и... поди узнай!
2334
01:52:17,093 --> 01:52:18,440
Кстати,
2335
01:52:18,546 --> 01:52:21,626
это мадам Мазель
однажды меня просветила.
2336
01:52:21,710 --> 01:52:23,066
У вас дома.
2337
01:52:23,093 --> 01:52:25,173
Я это не так сказала.
Я же не знала.
2338
01:52:25,240 --> 01:52:28,080
Тогда лучше вообще не говорить,
когда не знаешь.
2339
01:52:28,590 --> 01:52:30,946
Ну что, ты отправляешь мне
эту люльку, а?!
2340
01:52:31,070 --> 01:52:33,493
Но есть ещё кое-кто,
кто от нас отказался.
2341
01:52:33,750 --> 01:52:35,053
Ваш сын!
2342
01:52:35,590 --> 01:52:37,520
Но я на него не сержусь.
2343
01:52:37,710 --> 01:52:39,830
Его смерть почти
искупила мою вину.
2344
01:52:40,310 --> 01:52:42,706
А, может, я знала,
что он погибнет.
2345
01:52:42,950 --> 01:52:45,813
Может, именно из-за этого
меня так к нему тянуло.
2346
01:52:46,613 --> 01:52:48,600
Но на свидание
он не пришёл.
2347
01:52:49,190 --> 01:52:51,440
Жак?
На какое свидание?
2348
01:52:51,506 --> 01:52:55,093
Он назначил мне свидание
на следующий день у часовни Св. Жюльена.
2349
01:52:55,200 --> 01:52:56,550
И не пришёл.
2350
01:52:56,830 --> 01:52:58,386
И знал, что не придёт,
2351
01:52:58,426 --> 01:53:00,420
потому что наутро
уехал в Африку.
2352
01:53:00,550 --> 01:53:01,700
Нет, он не знал.
2353
01:53:01,870 --> 01:53:04,986
Его капитан пришёл за ним
домой в 7 вечера.
2354
01:53:05,070 --> 01:53:07,190
Через час он уехал,
в срочном порядке,
2355
01:53:07,350 --> 01:53:10,600
подменив в последний момент
раненого товарища.
2356
01:53:10,910 --> 01:53:12,266
Он не знал?
2357
01:53:12,350 --> 01:53:14,306
Клянусь тебе
памятью о нём.
2358
01:53:15,150 --> 01:53:17,013
Тогда, значит,
он бы пришёл?
2359
01:53:17,510 --> 01:53:20,866
А почему же он никого не прислал,
чтобы её предупредить?
2360
01:53:20,933 --> 01:53:22,706
Мог бы кого-нибудь послать.
2361
01:53:22,830 --> 01:53:25,453
Он и послал. С письмом.
2362
01:53:25,830 --> 01:53:28,213
- Письмом для меня?
- Да.
2363
01:53:28,266 --> 01:53:29,773
Откуда ты знаешь?
2364
01:53:30,550 --> 01:53:32,750
Он поручил пойти
на это свидание мне.
2365
01:53:32,910 --> 01:53:34,613
Я пришла, увидела вас...
2366
01:53:35,070 --> 01:53:36,750
И сожгла письмо.
2367
01:53:36,910 --> 01:53:38,773
Ты? Ты это сделала?!
2368
01:53:39,230 --> 01:53:41,826
Столько девушек
хотели его у меня отобрать...
2369
01:53:42,910 --> 01:53:44,560
Он мне написал!
2370
01:53:44,870 --> 01:53:48,133
Довольно гадко -
сжечь это письмо.
2371
01:53:48,213 --> 01:53:49,746
Какая подлость!
2372
01:53:50,230 --> 01:53:52,506
Но когда я рассказал
вам о ребёнке,
2373
01:53:52,560 --> 01:53:54,180
вы ему сообщили?
2374
01:53:54,586 --> 01:53:55,413
Нет.
2375
01:53:56,066 --> 01:54:00,053
Ага, ещё одна подлость -
подлость лавочников!
2376
01:54:00,106 --> 01:54:01,493
Замолчи, отец! Замолчи!
2377
01:54:03,030 --> 01:54:04,386
Я счастлива!
2378
01:54:04,790 --> 01:54:07,200
Если бы он знал,
он никогда бы меня не бросил.
2379
01:54:07,830 --> 01:54:10,733
Правильно я надела траур -
он это заслужил.
2380
01:54:10,813 --> 01:54:12,920
Да? А эти лавочники
чего заслуживают?
2381
01:54:12,990 --> 01:54:16,546
Если бы не ребёнок,
взорвал бы всё как фейерверк!
2382
01:54:16,600 --> 01:54:18,280
А, может,
мы были бы рады.
2383
01:54:18,390 --> 01:54:19,893
Эту радость
я вам не доставлю.
2384
01:54:19,933 --> 01:54:21,733
Отец, ты не считаешь,
что они и так несчастны?
2385
01:54:21,773 --> 01:54:23,800
Я считаю только одно:
2386
01:54:23,880 --> 01:54:26,960
этого мальчика зовут Аморетти,
и он - мой внук!
2387
01:54:27,110 --> 01:54:29,030
Разумеется, он твой внук!
2388
01:54:29,470 --> 01:54:32,586
Но мы для него -
кто мы?
2389
01:54:32,670 --> 01:54:34,533
- Прохожие.
- Как скажешь.
2390
01:54:34,670 --> 01:54:37,173
Но ты думаешь,
будет плохо,
2391
01:54:37,310 --> 01:54:39,066
если мы о нём
позаботимся?
2392
01:54:39,080 --> 01:54:40,146
Позаботитесь?
2393
01:54:40,200 --> 01:54:41,830
Как вы о нём
позаботитесь?
2394
01:54:42,070 --> 01:54:45,426
У нас есть деньги. Слишком
большие теперь для нас двоих.
2395
01:54:45,466 --> 01:54:49,280
Мы могли бы покупать ему
вещички, костюмы...
2396
01:54:50,750 --> 01:54:52,333
Однажды у вас дома
2397
01:54:52,373 --> 01:54:55,026
вы испугались, что я
пришёл просить милостыню.
2398
01:54:55,133 --> 01:54:57,240
А я ответил вам,
что не живу на подаяние.
2399
01:54:57,293 --> 01:54:59,706
То, что даётся ребёнку,
не может называться подаянием.
2400
01:54:59,786 --> 01:55:00,940
Наоборот!
2401
01:55:01,110 --> 01:55:03,840
Если ты позволишь нам
дать ему что-нибудь,
2402
01:55:03,870 --> 01:55:06,466
это будет милость,
которую ты окажешь нам.
2403
01:55:06,550 --> 01:55:08,550
Только я - не милостив.
2404
01:55:08,710 --> 01:55:11,546
Возможно, оттого,
что живу среди камней.
2405
01:55:11,600 --> 01:55:15,280
И вообще, тот, кто выдумал
милосердие, был неправ!
2406
01:55:15,333 --> 01:55:17,346
Ибо милосердие
противоречит справедливости.
2407
01:55:17,426 --> 01:55:18,960
О нет, я нет милосерден!
2408
01:55:19,070 --> 01:55:22,133
Ты же оставлял на 10 лет
свою дочек у монашек.
2409
01:55:22,230 --> 01:55:24,866
Моя дочь, моя дочь... она девушка
и может получать подарки.
2410
01:55:24,893 --> 01:55:27,640
Но он - мальчик!
И это Аморетти.
2411
01:55:27,710 --> 01:55:30,453
Но мы покупали бы ему
лучшее молоко,
2412
01:55:31,070 --> 01:55:32,693
хорошее швейцарское молоко!
2413
01:55:33,430 --> 01:55:35,350
О, у него есть молоко матери,
ему хватает.
2414
01:55:35,720 --> 01:55:37,186
О, она не сцеживается.
2415
01:55:37,213 --> 01:55:40,920
Это как у коз - в первый раз
молока не много.
2416
01:55:41,030 --> 01:55:41,910
Но оно хорошее.
2417
01:55:41,973 --> 01:55:44,293
Нет, оставьте себе
своё молоко для богатых!
2418
01:55:44,373 --> 01:55:46,333
Лучшее молоко -
это молоко бедняков,
2419
01:55:46,373 --> 01:55:48,426
потому что у них нет средств
покупать ваше.
2420
01:55:48,493 --> 01:55:50,946
Оно настоящее.
И вот какие дети получаются!
2421
01:55:51,030 --> 01:55:53,160
Я тоже кормила его грудью.
2422
01:55:53,750 --> 01:55:55,706
Он уже маленьким
был таким красивым?
2423
01:55:55,790 --> 01:55:57,333
О да, он был красивым.
2424
01:55:57,870 --> 01:55:59,240
Он был красивым!
2425
01:56:02,190 --> 01:56:05,790
Мы могли бы покупать ему
одежду, одеяльца, игрушки.
2426
01:56:05,950 --> 01:56:08,933
Мы могли бы каждую неделю
водить его к доктору.
2427
01:56:09,026 --> 01:56:11,020
К доктору? Чтобы его убить?
О, нет-нет-нет!
2428
01:56:11,190 --> 01:56:12,773
Если заболеет, тогда да.
2429
01:56:12,813 --> 01:56:15,493
Но это я,
Я поведу его к доктору!
2430
01:56:15,533 --> 01:56:16,612
Мне никто не нужен.
2431
01:56:16,706 --> 01:56:19,770
Я хочу, чтобы Аморетти
был обязан мне всем. Да.
2432
01:56:19,866 --> 01:56:22,200
Я хочу заработать на хлеб,
который он ест.
2433
01:56:22,270 --> 01:56:24,093
Хочу купить ему его одеялко.
2434
01:56:24,160 --> 01:56:25,533
Хочу, чтобы он был
обязан мне супом.
2435
01:56:25,550 --> 01:56:27,320
А когда ему
едва исполнится 3 года,
2436
01:56:27,373 --> 01:56:31,400
я буду способен купить ему
отбивную из ягнёнка!
2437
01:56:31,466 --> 01:56:34,760
Господин Мазель, я сказал вам,
что ваш колодец - 25 метров?
2438
01:56:34,893 --> 01:56:36,426
Это неправда.
В нём минимум - 30.
2439
01:56:36,453 --> 01:56:39,626
Молодому человеку трудно
спускаться до конца верёвки.
2440
01:56:39,680 --> 01:56:43,840
А мне - 55 лет, и я спущусь,
чтобы заработать для малютки!
2441
01:56:43,910 --> 01:56:47,093
Я сказал вам 300 франков?
Это неправда, это стоит минимум 500!
2442
01:56:47,190 --> 01:56:49,680
Только я не хочу
быть вам должен!
2443
01:56:49,750 --> 01:56:53,060
Хочу, чтобы ВЫ мне были должны,
потому что были ко мне несправедливы.
2444
01:56:53,106 --> 01:56:56,480
О, ты всё твердишь о справедливости!
Да ты сам не был справедлив!
2445
01:56:56,573 --> 01:56:58,670
Если бы ваш сын не погиб,
вас бы тут не было!
2446
01:56:58,830 --> 01:57:00,813
Возможно, Паскаль.
Возможно...
2447
01:57:00,990 --> 01:57:02,453
Но уверен ли ты в этом?
2448
01:57:02,590 --> 01:57:05,320
Поклянёшься ли колыбелью
этого ребёнка, что уверен?
2449
01:57:05,413 --> 01:57:07,213
Ни в чём я клясться
не буду!
2450
01:57:07,230 --> 01:57:08,973
Ладно, не обижайся.
2451
01:57:09,390 --> 01:57:11,240
И не произноси слов,
которые ранят.
2452
01:57:11,990 --> 01:57:14,840
Времена тяжёлые, Паскаль.
И для всех.
2453
01:57:15,510 --> 01:57:19,200
Не хочешь зайти сегодня в магазин,
чтобы послушать обращение маршала?
2454
01:57:19,430 --> 01:57:22,906
- У меня много работы.
- У меня тут машина у дороги.
2455
01:57:22,950 --> 01:57:26,186
Я тебя отвезу и привезу.
- Я испачкаю тебе автомобиль.
2456
01:57:26,226 --> 01:57:29,546
Да сегодня всё это не важно.
Ты должен прийти, Паскаль,
2457
01:57:30,030 --> 01:57:31,906
и послушать,
что он нам скажет.
2458
01:57:32,510 --> 01:57:34,413
А если он объявит
о великой катастрофе?
2459
01:57:34,470 --> 01:57:35,840
Тем более!
2460
01:57:36,350 --> 01:57:37,640
То, что он скажет,
2461
01:57:37,830 --> 01:57:40,306
даже если - и тем более -
если это ужасно,
2462
01:57:40,430 --> 01:57:43,573
каждый француз должен
выслушать, в тишине,
2463
01:57:44,150 --> 01:57:46,110
и узнать
вместе с остальными,
2464
01:57:46,270 --> 01:57:47,706
если родина в опасности.
2465
01:57:48,470 --> 01:57:50,093
Пойдём, Паскаль.
2466
01:57:50,310 --> 01:57:51,300
Пойдём.
2467
01:58:05,870 --> 01:58:07,990
Государственное радиовещание
Франции.
2468
01:58:08,150 --> 01:58:10,520
Дамы и господа, к вам
обращается маршал Петен,
2469
01:58:10,546 --> 01:58:12,700
председатель Совета министров.
2470
01:58:13,790 --> 01:58:14,986
"Французы,
2471
01:58:15,510 --> 01:58:18,980
по призыву господина
Президента республики
2472
01:58:19,150 --> 01:58:21,720
я беру на себя
с сегодняшнего дня
2473
01:58:21,830 --> 01:58:24,653
руководство правительством
Франции.
2474
01:58:25,510 --> 01:58:28,900
Уверенный в симпатии
нашей чудесной армии,
2475
01:58:29,070 --> 01:58:31,026
сражающейся с героизмом,
2476
01:58:31,066 --> 01:58:33,870
достойным наших славных
военных традиций,
2477
01:58:34,030 --> 01:58:37,533
против более многочисленного
и вооружённого врага;
2478
01:58:37,870 --> 01:58:40,550
уверенный, что этим
великолепным сопротивлением
2479
01:58:40,750 --> 01:58:43,910
она исполняет свой долг
в отношении наших союзников;
2480
01:58:44,350 --> 01:58:46,973
уверенный в поддержке
ветеранов,
2481
01:58:47,000 --> 01:58:49,333
которыми я имел честь
командовать;
2482
01:58:49,430 --> 01:58:52,466
уверенный в доверии
всего нашего народа,
2483
01:58:52,590 --> 01:58:55,786
я отдаю Франции всего себя,
2484
01:58:55,866 --> 01:58:57,800
чтобы смягчить её страдание.
2485
01:58:58,510 --> 01:59:01,950
В эти горькие часы я думаю
о несчастных беженцах,
2486
01:59:02,110 --> 01:59:04,230
что в крайней нужде
2487
01:59:04,390 --> 01:59:05,830
бредут по нашим дорогам.
2488
01:59:05,990 --> 01:59:09,773
Выражаю им свои сочувствие
и участие.
2489
01:59:10,270 --> 01:59:13,373
С сжимающимся сердцем
я говорю вам сегодня,
2490
01:59:13,430 --> 01:59:15,360
что надо прекратить борьбу.
2491
01:59:15,630 --> 01:59:18,613
Этой ночью я обратился
к противнику,
2492
01:59:18,670 --> 01:59:22,293
спросив у него,
готов ли он вместе со мной
2493
01:59:22,390 --> 01:59:26,020
как солдат с солдатом,
после сражений и с достоинством
2494
01:59:26,190 --> 01:59:28,990
искать способы положить
конец вражде.
2495
01:59:29,990 --> 01:59:31,933
Пусть все французы
объединятся
2496
01:59:31,973 --> 01:59:34,340
вокруг правительства,
которое я возглавляю,
2497
01:59:34,390 --> 01:59:36,150
во время этих
тяжких испытаний
2498
01:59:36,310 --> 01:59:38,146
и заставят замолчать
свою тревогу,
2499
01:59:38,190 --> 01:59:42,426
повинуясь только вере
в судьбу своей родины".
2500
02:00:00,870 --> 02:00:02,430
Ну что, господин Мазель...
2501
02:00:03,653 --> 02:00:05,746
войну мы проиграли.
2502
02:00:06,670 --> 02:00:08,346
Не знаю, Паскаль.
2503
02:00:09,350 --> 02:00:10,906
Я не понимаю!
2504
02:00:17,270 --> 02:00:18,630
Я не понимаю.
2505
02:00:19,110 --> 02:00:21,830
А я понимаю, что наш сын
погиб зря.
2506
02:00:22,510 --> 02:00:24,066
Нет, мадам, нет.
2507
02:00:24,350 --> 02:00:25,870
Нет, это неправда.
2508
02:00:26,030 --> 02:00:27,590
Франция побеждена.
2509
02:00:27,750 --> 02:00:30,790
Но если бы все эти люди завтра
вернулись, все без исключения,
2510
02:00:30,950 --> 02:00:34,826
вернулись побеждёнными,
но весёлыми и с песнями,
2511
02:00:35,110 --> 02:00:36,550
Франции бы больше не было!
2512
02:00:36,990 --> 02:00:39,630
Можно было бы даже сказать,
что Франция не была родиной.
2513
02:00:40,950 --> 02:00:42,853
Они не спасли Францию,
2514
02:00:43,230 --> 02:00:44,710
но они доказали:
2515
02:00:45,670 --> 02:00:47,960
погибшие
в проигранных сражениях
2516
02:00:48,350 --> 02:00:51,373
станут смыслом жизни
проигравших.
2517
02:00:57,040 --> 02:01:00,573
Значит, раз Франция проиграла войну,
а господин Мазель потерял сына,
2518
02:01:00,600 --> 02:01:01,990
я должен потерять внука?
2519
02:01:02,150 --> 02:01:04,453
Да нет, отец,
не потеряешь ты его.
2520
02:01:04,550 --> 02:01:06,693
За 10 дней ты была
у них уже 5 раз!
2521
02:01:06,720 --> 02:01:08,733
Они прислали тебе
шёлковые ползунки,
2522
02:01:08,760 --> 02:01:10,586
пуховые подушки,
2523
02:01:10,640 --> 02:01:14,266
прислали тебе штуки... как они...
кружевные чепчики, -
2524
02:01:14,310 --> 02:01:16,830
слишком красивые вещи
для ребёнка бедняков.
2525
02:01:17,390 --> 02:01:20,040
Как вот эта
детская машинка.
2526
02:01:20,080 --> 02:01:21,920
Ну на что это похоже!
Прямо автомобиль!
2527
02:01:21,973 --> 02:01:23,666
Она дороже,
чем моя квартплата!
2528
02:01:23,680 --> 02:01:26,040
Стыдно рядом стоять
в моём воскресном костюме.
2529
02:01:26,310 --> 02:01:29,053
Я думал, что сегодня побуду
с ним, поиграю.
2530
02:01:29,106 --> 02:01:32,186
Но нет, я должен надеть
рубашку, галстук,
2531
02:01:32,200 --> 02:01:34,253
и всей семьёй идти
к Мазелям!
2532
02:01:34,320 --> 02:01:35,493
Я обещала, отец!
2533
02:01:35,560 --> 02:01:37,573
А зачем ты обещала?
Зачем?
2534
02:01:37,640 --> 02:01:39,266
Думала, что поступаю
правильно.
2535
02:01:39,310 --> 02:01:43,040
Мадам Мазель сказала, что приготовит
для малышек полдник и даст игрушек.
2536
02:01:43,070 --> 02:01:45,080
Я отказывалась,
но она настояла.
2537
02:01:45,173 --> 02:01:48,133
Когда она чего-то хочет, ей
трудно сказать "нет", знаешь ли!
2538
02:01:48,200 --> 02:01:51,626
Только не мне! Я бы легко
сказал ей "нет"!
2539
02:01:51,666 --> 02:01:54,060
Нет-нет-нет,
говорю, нет!
2540
02:01:54,590 --> 02:01:57,093
И я, кстати,
это скоро скажу!
2541
02:01:57,160 --> 02:01:59,973
Потому что я знаю,
почему они нас так обхаживают.
2542
02:02:00,310 --> 02:02:01,480
Думаешь, у них есть цель?
2543
02:02:01,586 --> 02:02:03,146
О да!
2544
02:02:03,790 --> 02:02:06,173
Вот позавчера...
я был в колодце.
2545
02:02:06,310 --> 02:02:08,586
Ты была не со мной,
ты была у Мазелей.
2546
02:02:08,706 --> 02:02:11,190
И тут пришёл
один их друг,
2547
02:02:11,350 --> 02:02:14,070
хозяин химчистки
с аллеи Крапонне.
2548
02:02:14,320 --> 02:02:17,640
И говорит мне: "Я только что видел
вашего внука. Боже, какой красавчик!"
2549
02:02:17,706 --> 02:02:18,760
А я ему: "Да, красавчик".
2550
02:02:18,813 --> 02:02:22,720
И рассказал ему разные байки:
как он слушает колокольчик,
2551
02:02:22,773 --> 02:02:25,266
как разглядывает пальчики,
словно их считает...
2552
02:02:25,280 --> 02:02:27,320
Про то, что доставляет
мне радость, понимаешь?
2553
02:02:27,350 --> 02:02:31,493
И тут он говорит: "А всё-таки жаль,
что его зовут не Мазель".
2554
02:02:31,590 --> 02:02:34,733
Я ничего не сказал.
Даже не скривился.
2555
02:02:34,870 --> 02:02:36,933
Но поскольку я думал,
что это невозможно,
2556
02:02:36,960 --> 02:02:40,600
то притворился и сказал:
"Ах да, это жаль".
2557
02:02:40,680 --> 02:02:42,150
А он: "Так вы сожалеете?"
2558
02:02:42,213 --> 02:02:44,413
А я: "Да, я сожалею,
2559
02:02:44,440 --> 02:02:46,346
но только теперь
это невозможно".
2560
02:02:46,390 --> 02:02:48,440
А он говорит:
"Да нет, это возможно!"
2561
02:02:48,750 --> 02:02:49,440
"Как?"
2562
02:02:49,550 --> 02:02:53,866
А он говорит: "Надо пойти
подписать документы у нотариуса,
2563
02:02:53,933 --> 02:02:58,240
Мазели его усыновят,
и его будут звать, как их".
2564
02:02:58,430 --> 02:03:00,813
Видишь, они сильные
и хитрые!
2565
02:03:00,840 --> 02:03:02,786
Видишь, они знают
законы, нотариусов,
2566
02:03:02,826 --> 02:03:05,533
и внезапно они его усыновят
и заберут к себе!
2567
02:03:05,590 --> 02:03:07,480
А мы - мы будем никто!
2568
02:03:07,550 --> 02:03:09,560
Да нет, отец,
всё гораздо сложнее.
2569
02:03:09,626 --> 02:03:11,306
И вообще,
нужно моё согласие.
2570
02:03:11,590 --> 02:03:14,426
Ах вот как?
Нужно твоё согласие?
2571
02:03:14,710 --> 02:03:18,100
Ладно, тогда я спокоен.
А то разволновался...
2572
02:03:18,270 --> 02:03:20,346
Эй, ты одна пошла?
2573
02:03:20,470 --> 02:03:22,466
Да, отец, я обещала
быть там в 2 часа.
2574
02:03:22,630 --> 02:03:23,590
Вот как?
2575
02:03:23,750 --> 02:03:24,946
Но будь осторожна!
2576
02:03:25,013 --> 02:03:27,466
Если они захотят, чтобы ты
что-то подписала - осторожно!
2577
02:03:27,506 --> 02:03:31,066
Никаких бумаг!
Ничего не подписывай!
2578
02:03:37,013 --> 02:03:38,240
Сладко спит!
2579
02:03:38,310 --> 02:03:40,750
Но во сне он
сосёт большой палец!
2580
02:03:40,910 --> 02:03:44,533
Это плохая привычка,
надо за этим последить!
2581
02:03:46,230 --> 02:03:49,080
У тебя есть мужество
смотреть эти прекрасные снимки!
2582
02:03:50,190 --> 02:03:52,213
А я вот не могу...
не могу!
2583
02:03:52,280 --> 02:03:55,466
Я показываю их малышке.
Она не знала его в детстве.
2584
02:03:55,853 --> 02:03:58,380
У меня есть другие -
в ящике стола.
2585
02:03:58,550 --> 02:04:02,150
Снимки его поездки в Англию
в большом белом конверте.
2586
02:04:02,310 --> 02:04:04,693
Если хочешь,
я их тебе одолжу.
2587
02:04:06,630 --> 02:04:09,746
Привет честной компании!
Здравствуйте все!
2588
02:04:10,110 --> 02:04:11,720
Здравствуйте, господин Мазель!
2589
02:04:11,870 --> 02:04:15,173
Всё хорошо?
- В меру возможного, бедный Фелипе.
2590
02:04:15,226 --> 02:04:17,626
А у тебя?
- Лучше не бывает!
2591
02:04:17,746 --> 02:04:19,013
Тем лучше для вас.
2592
02:04:19,110 --> 02:04:21,626
Я тут гулял по двору,
2593
02:04:21,790 --> 02:04:24,013
в печали, естественно,
2594
02:04:24,213 --> 02:04:26,390
как вдруг увидел
вашу дверь открытой.
2595
02:04:26,550 --> 02:04:29,720
И тогда я сказал себе:
"А не зайти ли поздороваться?"
2596
02:04:29,746 --> 02:04:31,440
"Рассказать новости".
2597
02:04:31,990 --> 02:04:33,880
Поболтать, короче.
2598
02:04:34,190 --> 02:04:37,413
Может, у вас есть причины смеяться,
у нас, к несчастью, их нет.
2599
02:04:37,466 --> 02:04:40,853
О, кто знает! В жизни, мадам Мазель,
всего не знает никто.
2600
02:04:40,933 --> 02:04:44,310
Иногда считаешь себя несчастным,
а на самом деле - это не совсем так.
2601
02:04:44,710 --> 02:04:47,013
Рассматриваете фотографии?
2602
02:04:47,270 --> 02:04:49,893
Это очень кстати,
у меня как раз есть маятник.
2603
02:04:50,230 --> 02:04:53,960
Представьте, в полку я был
с ещё одним землекопом.
2604
02:04:54,030 --> 02:04:57,973
Мы сразу подружились. А он
очень силён в маятниках! Очень.
2605
02:04:58,066 --> 02:04:59,400
И он меня многому научил.
2606
02:04:59,480 --> 02:05:02,133
Например, если держать
маятник над фотографией,
2607
02:05:02,226 --> 02:05:05,440
можно сразу узнать,
умер человек или жив.
2608
02:05:05,510 --> 02:05:08,520
Если человек умер,
маятник...
2609
02:05:09,030 --> 02:05:10,413
раскачивается.
2610
02:05:10,630 --> 02:05:13,120
Если же жив -
крутится по кругу.
2611
02:05:13,213 --> 02:05:15,186
Но руку двигать нельзя!
2612
02:05:15,350 --> 02:05:16,853
Дайте-ка мне фотографию.
2613
02:05:17,053 --> 02:05:19,893
Фелипе, такими вещами
не играют!
2614
02:05:20,030 --> 02:05:21,910
А это не игра,
господин Мазель.
2615
02:05:22,070 --> 02:05:25,070
Но нам вчера
официально сообщили!
2616
02:05:25,230 --> 02:05:27,480
Да, знаю. Возможно,
мы его больше не увидим.
2617
02:05:27,590 --> 02:05:29,613
Но никто не видел
его мёртвым!
2618
02:05:30,470 --> 02:05:33,733
Если маятник будет кружиться,
значит, он жив.
2619
02:05:37,790 --> 02:05:38,840
Кружится!
2620
02:05:38,910 --> 02:05:40,666
Да-да, кружится.
2621
02:05:40,750 --> 02:05:42,413
Есть люди, которые
не верят, а я верю!
2622
02:05:42,466 --> 02:05:45,613
И на этот раз
я вряд ли ошибаюсь!
2623
02:05:45,790 --> 02:05:47,940
Нет, знаете,
я бы на вашем месте...
2624
02:05:48,110 --> 02:05:49,573
На вашем месте...
2625
02:05:50,510 --> 02:05:51,973
Если есть сомнения...
2626
02:05:52,070 --> 02:05:54,040
Если есть сомнения...
Простите.
2627
02:05:57,373 --> 02:05:59,506
Фелипе, что ты делаешь?
Что с тобой?
2628
02:05:59,533 --> 02:06:00,293
Он пьян?
2629
02:06:00,430 --> 02:06:01,866
Нет, мадам, нет-нет.
2630
02:06:01,906 --> 02:06:04,390
Просто я встретил
лётчиков.
2631
02:06:04,550 --> 02:06:05,746
Они мне рассказали.
2632
02:06:05,813 --> 02:06:08,670
Сказали, что очень даже
возможно, что Жак жив.
2633
02:06:08,830 --> 02:06:12,053
Что есть вероятность, что его
парашют упал в Швейцарии.
2634
02:06:12,230 --> 02:06:14,700
Заметьте, это не то,
чтобы точно,
2635
02:06:14,870 --> 02:06:18,213
но понимаете, я не могу
сказать вам этого сразу,
2636
02:06:18,270 --> 02:06:20,786
для вас это будет
огромная радость, но...
2637
02:06:20,870 --> 02:06:23,230
Некоторые считают,
что вы получите письмо.
2638
02:06:23,390 --> 02:06:25,186
Когда? Когда?
2639
02:06:25,293 --> 02:06:28,266
Или даже телеграмму.
Или даже, возможно...
2640
02:06:28,390 --> 02:06:31,040
Он сам на днях
приедет в Салон.
2641
02:06:31,066 --> 02:06:32,266
Он жив?!
2642
02:06:33,230 --> 02:06:36,670
Ранен, но жив.
Меня прислал его полковник.
2643
02:06:48,030 --> 02:06:49,520
Здравствуйте, Патрисия.
2644
02:06:49,990 --> 02:06:51,280
Вы такая красивая!
2645
02:06:52,190 --> 02:06:53,880
Вы здесь
и вы улыбаетесь!
2646
02:06:54,470 --> 02:06:56,426
Фелипе сумел рассказать
вам, как было?
2647
02:06:56,520 --> 02:06:58,093
Не сумел, но я догадалась.
2648
02:06:58,230 --> 02:07:01,186
Мне он тоже кое-что рассказал.
Это правда?
2649
02:07:04,550 --> 02:07:05,700
Сколько ей сейчас?
2650
02:07:05,870 --> 02:07:07,640
ЕМУ почти 6 месяцев.
2651
02:07:07,910 --> 02:07:09,230
Вы хотели бы дочку?
2652
02:07:09,390 --> 02:07:11,670
О, не знаю. Знаете,
мальчики - это серьёзнее.
2653
02:07:11,830 --> 02:07:15,070
Короче, я принёс великую новость,
а вы сообщаете ещё большую.
2654
02:07:15,230 --> 02:07:18,893
Поднимайтесь скорее, ваша мать
ждёт вас. Я потом вам всё расскажу.
2655
02:07:25,520 --> 02:07:26,700
Давай проходи.
2656
02:07:28,630 --> 02:07:29,640
Пойдём.
2657
02:07:32,390 --> 02:07:33,786
Давайте, проходите.
2658
02:07:40,310 --> 02:07:41,973
Ты нас ждала?
2659
02:07:42,430 --> 02:07:43,746
Жак вернулся!
2660
02:07:43,990 --> 02:07:45,866
Какой Жак?
Жак Мазель?
2661
02:07:45,990 --> 02:07:47,626
Он наверху
со своей матерью.
2662
02:07:47,790 --> 02:07:48,933
Он ранен?
2663
02:07:48,990 --> 02:07:50,920
Был. Но уже выздоровел.
2664
02:07:51,030 --> 02:07:53,493
- Ты его видела?
- Да, видела.
2665
02:07:54,053 --> 02:07:57,040
- А где Аморетти?
- Наверху.
2666
02:07:57,310 --> 02:08:00,640
Наверху? Ты оставила его наверху,
одного среди всех этих Мазелей?!
2667
02:08:01,413 --> 02:08:04,106
Они там наверху все обнимаются!
Это так приятно видеть!
2668
02:08:04,146 --> 02:08:06,173
Они так рады,
что только и плачут.
2669
02:08:06,190 --> 02:08:08,440
Мадам Мазель -
настоящий фонтан!
2670
02:08:08,533 --> 02:08:10,973
- А дитя?
- Дитя спит в спальне.
2671
02:08:11,000 --> 02:08:12,950
У них ещё не было времени
о нём подумать.
2672
02:08:13,280 --> 02:08:14,630
Подержи зонт.
2673
02:08:18,230 --> 02:08:20,540
- Куда это он?
- За ребёнком.
2674
02:08:20,653 --> 02:08:22,093
Зачем?
2675
02:08:39,390 --> 02:08:40,533
Всё, уходим.
2676
02:08:41,030 --> 02:08:43,390
- Но почему, почему?
- Ты оставайся, если хочешь.
2677
02:08:43,550 --> 02:08:46,306
А мы уходим.
Потому что в такой день
2678
02:08:46,346 --> 02:08:48,360
мы тут лишние.
2679
02:08:48,790 --> 02:08:52,346
Правда! К ним вернулся сын,
надо их оставить одних.
2680
02:08:52,430 --> 02:08:56,413
А то будет казаться, что мы остались нарочно,
чтобы заставить его жениться на Патрисии.
2681
02:08:56,466 --> 02:08:58,586
Этот парень едва воскрес,
2682
02:08:58,653 --> 02:09:01,813
нельзя его сразу тащить в церковь.
Всё, уходим, уходим.
2683
02:09:01,853 --> 02:09:04,506
- Хочешь, я понесу?
- Нет, я вполне сильный для этого.
2684
02:09:04,590 --> 02:09:06,626
Естественно, если
они захотят с нами поговорить,
2685
02:09:06,666 --> 02:09:09,813
они знают, где мы живём,
и у них есть машина. Так и передай.
2686
02:09:09,830 --> 02:09:11,826
Не будем тут торчать,
это невежливо.
2687
02:09:11,880 --> 02:09:14,986
Давай зонт. Ну всё,
пошли, пошли, пошли...
2688
02:09:18,030 --> 02:09:19,066
Пойдёмте.
2689
02:09:21,550 --> 02:09:23,666
Патрисия,
возьми у меня зонт.
2690
02:09:32,790 --> 02:09:35,613
Посмотри, не видно там
автомобиля?
2691
02:09:38,310 --> 02:09:41,573
Нет, я вижу Фелипе. Он подаёт
знак, что ничего не видит.
2692
02:09:42,390 --> 02:09:44,386
Но он же сказал,
что они приедут в 11 часов.
2693
02:09:44,413 --> 02:09:47,306
Он сказал "к 11-ти"!
А сейчас только 11:05.
2694
02:09:47,373 --> 02:09:50,760
Главное, не нервничай.
Они приедут, я уверен.
2695
02:09:50,813 --> 02:09:53,200
Их сюда кое-что притягивает
похуже, чем магнит.
2696
02:09:53,270 --> 02:09:56,030
Слушай, может,
мне шляпу надеть?
2697
02:09:56,190 --> 02:09:58,560
О нет, отец, нет.
Нет, ты у себя дома!
2698
02:09:58,630 --> 02:10:00,080
Ах да, я у себя...
2699
02:10:00,150 --> 02:10:04,266
Но сегодня не обычный день.
Они приедут просить твоей руки.
2700
02:10:04,426 --> 02:10:06,133
О, не строй иллюзий.
2701
02:10:06,200 --> 02:10:09,733
Теперь, когда сын к ним вернулся,
они снова станут заносчивые, как раньше.
2702
02:10:09,790 --> 02:10:11,666
Нет-нет, уверен,
они попросят твоей руки.
2703
02:10:11,720 --> 02:10:13,280
Ты как думаешь, Аманда?
2704
02:10:13,360 --> 02:10:15,586
Мне хочется плакать
из-за всего этого.
2705
02:10:15,680 --> 02:10:18,826
Естественно, когда я задаю вопрос,
всегда выбираю самый глупый.
2706
02:10:18,870 --> 02:10:21,653
Я уверен, что Мазели
попросят руки Патрисии.
2707
02:10:21,720 --> 02:10:24,986
Господин Мазель придёт в белых
перчатках. У богатых всегда так.
2708
02:10:25,053 --> 02:10:26,720
В моё время так и было.
2709
02:10:26,990 --> 02:10:29,826
Слушай, может, шляпу
взять в руку?
2710
02:10:29,906 --> 02:10:32,360
- Зачем?
- Так более натурально.
2711
02:10:32,413 --> 02:10:35,333
Словно я куда-то собрался...
Нет? Ладно.
2712
02:10:36,350 --> 02:10:38,080
Вот это мило!
В день,
2713
02:10:38,146 --> 02:10:40,760
когда городские придут
просить руки твоей сестры,
2714
02:10:40,800 --> 02:10:42,226
ты ковыряешь в носу?!
2715
02:10:42,280 --> 02:10:45,853
- Я просто почесала кончик носа.
- Врунья! Я всё видел!
2716
02:10:45,910 --> 02:10:49,546
Она так засунула палец,
что могла проткнуть мозги!
2717
02:10:50,110 --> 02:10:51,226
Едут!
2718
02:10:52,986 --> 02:10:55,100
Ну что, у господина Мазеля
белые перчатки?
2719
02:10:55,226 --> 02:10:58,560
А, не знаю, я видел только
автомобиль. Жак за рулём.
2720
02:10:58,626 --> 02:10:59,346
Жак?
2721
02:10:59,360 --> 02:11:02,520
Да, и судя по скорости, с которой
они ехали, похоже, он спешил!
2722
02:11:02,560 --> 02:11:05,120
- Уж точно больше, чем ты.
- А тебе откуда знать?
2723
02:11:05,200 --> 02:11:08,906
Не знает она ничего,
болтает всякую чушь! Молчи!
2724
02:11:08,946 --> 02:11:11,200
Внимание, они
поднимаются по лестнице!
2725
02:11:11,253 --> 02:11:14,093
Не шевелитесь, дети.
Ни слова, ни жеста! Работайте!
2726
02:11:14,133 --> 02:11:15,693
Первого, кто пошевелится,
2727
02:11:15,706 --> 02:11:19,373
я заведу ночью в лес и оставлю там,
как Мальчика-с-пальчика!
2728
02:11:19,413 --> 02:11:23,600
Что ты делаешь! Зачем тебе
расчёска! Шутишь?
2729
02:11:23,653 --> 02:11:24,800
На, возьми.
2730
02:11:24,880 --> 02:11:26,053
Надеть шляпу?
- Нет. Нет.
2731
02:11:27,213 --> 02:11:28,710
Снимай шляпу!
2732
02:11:28,800 --> 02:11:31,933
Внимание! Скажи: "Входите!"
Ты не сказала "Входите!"
2733
02:11:32,350 --> 02:11:33,453
Входите!
2734
02:11:42,430 --> 02:11:44,013
Здравствуй, Паскаль.
2735
02:11:44,950 --> 02:11:46,360
Здравствуйте, девочки.
2736
02:11:46,440 --> 02:11:49,200
Здравствуйте, господин Мазель.
Здравствуйте, мадам Мазель.
2737
02:11:49,270 --> 02:11:51,560
Вы застали меня врасплох.
мы тут делали...
2738
02:11:51,613 --> 02:11:53,520
девочки делали уроки.
2739
02:11:53,586 --> 02:11:56,350
Да, я учу их правописанию.
2740
02:11:58,670 --> 02:11:59,840
Здравствуйте, месье.
2741
02:12:00,320 --> 02:12:01,373
Здравствуйте, месье.
2742
02:12:01,400 --> 02:12:03,133
Вы не знакомы
с нашим сыном?
2743
02:12:03,190 --> 02:12:04,240
Нет.
2744
02:12:04,413 --> 02:12:06,070
Но он красивый парень.
2745
02:12:06,630 --> 02:12:09,480
Такой, как я и думал.
Принц!
2746
02:12:09,550 --> 02:12:11,933
Это очень любезно, но у нас
в семье нет принцев.
2747
02:12:12,000 --> 02:12:14,533
По крайней мере,
насколько я знаю.
2748
02:12:14,710 --> 02:12:18,413
Паскаль, ты наверное догадываешься,
почему мы здесь всё втроём.
2749
02:12:18,630 --> 02:12:20,693
Не смею догадываться.
2750
02:12:20,790 --> 02:12:23,680
Хотите, я выведу детей,
малышек?
2751
02:12:23,720 --> 02:12:26,520
О нет, Паскаль,
не в этот раз.
2752
02:12:26,613 --> 02:12:29,000
То, что я хочу сказать,
им можно слушать.
2753
02:12:29,190 --> 02:12:32,293
Тем лучше. Потому что самые
прекрасные вещи в жизни -
2754
02:12:32,310 --> 02:12:35,333
это те, что можно сказать
при маленьких девочках.
2755
02:12:35,390 --> 02:12:36,440
Паскаль...
2756
02:12:37,710 --> 02:12:39,310
Бог вернул нам нашего сына.
2757
02:12:40,030 --> 02:12:42,226
Мы много говорили с Жаком.
2758
02:12:42,430 --> 02:12:44,533
Я не сомкнул глаз до утра.
2759
02:12:44,710 --> 02:12:46,400
И я очень много думал.
2760
02:12:46,750 --> 02:12:49,920
Я хочу сказать тебе,
что глубоко сожалею
2761
02:12:50,270 --> 02:12:52,520
о том зле, которое причинил
тебе, сам того не желая.
2762
02:12:52,653 --> 02:12:54,480
И я благодарю Господа,
2763
02:12:54,670 --> 02:12:58,666
что дал нам время, чтобы
исправить наш дурной поступок.
2764
02:12:59,750 --> 02:13:01,320
Я пришёл спросить тебя,
2765
02:13:01,550 --> 02:13:06,000
согласен ли ты отдать
моему сыну Жаку
2766
02:13:06,950 --> 02:13:08,493
свою дочь Патрисию?
2767
02:13:09,670 --> 02:13:11,120
Господин Мазель,
2768
02:13:11,510 --> 02:13:15,040
с тех пор, как вы начали говорить,
солнце вернулось в наш дом.
2769
02:13:15,110 --> 02:13:17,180
Всего 4 слова
честного человека -
2770
02:13:17,350 --> 02:13:19,733
и даже мебель заблестела.
2771
02:13:20,510 --> 02:13:22,310
Я согласен, господин Мазель.
2772
02:13:22,910 --> 02:13:26,680
Вы забрали у нас нашу честь,
сегодня вы её возвращаете.
2773
02:13:26,830 --> 02:13:28,466
Спасибо, господин Мазель.
2774
02:13:28,550 --> 02:13:32,933
Теперь мы можем гулять
по Салону, смеясь.
2775
02:13:33,026 --> 02:13:35,093
- Вы славный человек, Паскаль.
- О!
2776
02:13:35,310 --> 02:13:38,390
Возможно, не такой уж и
славный. Но честный, мадам.
2777
02:13:38,710 --> 02:13:40,653
Когда же устроим свадьбу?
2778
02:13:40,746 --> 02:13:43,066
Как можно скорее,
разумеется!
2779
02:13:43,350 --> 02:13:45,800
Я предлагаю завтра утром
отправиться в мэрию.
2780
02:13:45,866 --> 02:13:47,670
Попросим документы детей...
2781
02:13:47,706 --> 02:13:49,706
Но Патрисия ещё
ничего не сказала!
2782
02:13:50,413 --> 02:13:52,360
Она слишком взволнована,
чтобы говорить.
2783
02:13:52,413 --> 02:13:54,653
Это правда, мадам Мазель,
я очень взволнована.
2784
02:13:54,910 --> 02:13:56,693
Но я бы хотела тоже
сказать слово.
2785
02:13:56,760 --> 02:13:58,626
И это слово - "да"!
2786
02:14:01,270 --> 02:14:03,660
Я хочу сказать
господину и госпоже Мазель,
2787
02:14:03,830 --> 02:14:05,880
что для меня это
большая честь.
2788
02:14:06,110 --> 02:14:09,826
Но г-н Мазель только что говорил
об исправлении дурного поступка.
2789
02:14:09,910 --> 02:14:11,773
Сказал, что сожалеет о нём.
2790
02:14:12,430 --> 02:14:15,440
По сути, если я правильно
понимаю, вы просите моей руки,
2791
02:14:15,506 --> 02:14:17,813
поскольку вас мучает совесть.
2792
02:14:18,230 --> 02:14:19,813
Если дело только в этом,
2793
02:14:20,070 --> 02:14:23,093
нет смысла беспокоить
мэра и священника.
2794
02:14:24,030 --> 02:14:26,693
Жак, брак - это
2795
02:14:27,030 --> 02:14:29,390
не когда семья
усыновляет ребёнка.
2796
02:14:30,150 --> 02:14:33,320
Это когда мужчина
хочет женщину.
2797
02:14:33,750 --> 02:14:36,226
Вы пришли с вашими родителями
просить моей руки.
2798
02:14:36,670 --> 02:14:38,946
Но это угрызения совести...
2799
02:14:40,270 --> 02:14:41,506
или любовь?
2800
02:14:41,893 --> 02:14:44,460
Мы обязательно вернёмся,
но сейчас нам надо прогуляться.
2801
02:14:44,533 --> 02:14:45,613
Идёмте.
2802
02:14:50,350 --> 02:14:51,340
Но...
2803
02:14:52,590 --> 02:14:53,840
Куда это они?
2804
02:14:53,950 --> 02:14:56,973
О, знаете, после того,
что они с нами сделали,
2805
02:14:57,080 --> 02:14:58,786
могут сделать и похуже.
2806
02:14:58,990 --> 02:14:59,986
Слушай...
2807
02:15:00,066 --> 02:15:01,733
уведи отсюда малышек.
2808
02:15:01,750 --> 02:15:03,560
Потому что теперь,
когда мы согласились,
2809
02:15:03,653 --> 02:15:05,426
чувствую, мы начнём спорить.
2810
02:15:05,493 --> 02:15:06,950
Спорить? По поводу чего?
2811
02:15:07,173 --> 02:15:09,840
Давайте не станем
начинать при них.
2812
02:15:11,470 --> 02:15:12,460
Но...
2813
02:15:13,070 --> 02:15:15,120
О чём ты хочешь
со мной поговорить?
2814
02:15:15,230 --> 02:15:18,133
Да вы прекрасно знаете.
О ребёнке.
2815
02:15:20,190 --> 02:15:21,626
Лучшее доказательство -
2816
02:15:21,630 --> 02:15:25,000
у этого ребёнка есть чёрная родинка
на левом плече!
2817
02:15:25,030 --> 02:15:27,360
У моего отца была
такая же в том же месте.
2818
02:15:27,400 --> 02:15:29,506
Мне как раз было интересно,
откуда она у него,
2819
02:15:29,590 --> 02:15:31,430
потому что у нас в семье
такого нет.
2820
02:15:31,590 --> 02:15:33,906
Это от Мазелей.
А что же тогда от нас?
2821
02:15:33,950 --> 02:15:37,110
Да и не только это: у него
глаза и нос моего отца!
2822
02:15:37,350 --> 02:15:38,826
Старика Мазеля?
2823
02:15:38,866 --> 02:15:42,413
Это сразу бросается в глаза.
У него глаза моего бедного отца!
2824
02:15:42,450 --> 02:15:46,493
Да у вашего отца нос был
как баклажан в дырочку!
2825
02:15:46,520 --> 02:15:48,013
Просто ты его знал
совсем старым!
2826
02:15:48,053 --> 02:15:49,986
А вы своего отца
знали с колыбели?
2827
02:15:50,013 --> 02:15:52,226
Немного благоразумия,
господин Мазель!
2828
02:15:52,250 --> 02:15:55,146
Не говорите, что у него
нос-баклажан Старика Мазеля,
2829
02:15:55,186 --> 02:15:57,013
тем более при нём.
Он расплачется!
2830
02:15:57,053 --> 02:15:59,346
И не теребите вы его так!
Дайте ему поспать!
2831
02:15:59,386 --> 02:16:01,386
Но я имею право
смотреть на своего внука!
2832
02:16:01,430 --> 02:16:04,080
Может, он вам и внук,
но его дедушка - я!
2833
02:16:04,120 --> 02:16:06,800
А, Патрисия! Иди сюда
и скажи мне правду.
2834
02:16:06,870 --> 02:16:10,120
Они уверяют, что этот ребёнок
взял всё от Мазелей,
2835
02:16:10,160 --> 02:16:11,893
а от нас - ничего.
Вообще ничего!
2836
02:16:11,933 --> 02:16:14,773
А я не желаю, чтобы его
уродовали, хотя бы и словами!
2837
02:16:14,853 --> 02:16:16,933
Уродовали?
Не очень-то это любезно!
2838
02:16:16,960 --> 02:16:20,066
В день, когда этот ребёнок теряет моё имя,
вы хотите, чтобы я был любезным?
2839
02:16:20,106 --> 02:16:21,493
А перед этим вы говорили:
2840
02:16:21,533 --> 02:16:22,906
"Мы сделаем это,
мы сделаем то."
2841
02:16:22,950 --> 02:16:24,866
"Мы отдадим его в лицей,
и в школу электриков".
2842
02:16:24,893 --> 02:16:27,346
И ля-ля-ля, и ля-ля-ля...
Вы решаете всё.
2843
02:16:27,373 --> 02:16:29,813
А я слова вставить не могу?
Права не имею?
2844
02:16:29,853 --> 02:16:32,213
Да можешь! Но это ты
всё время возражаешь!
2845
02:16:32,266 --> 02:16:33,560
Я не возражаю!
2846
02:16:33,706 --> 02:16:36,360
Просто перед свадьбой
мы должны обо всём договориться,
2847
02:16:36,400 --> 02:16:38,866
и ясно сказать, кому этот
ребёнок принадлежит!
2848
02:16:38,950 --> 02:16:40,053
Что ты хочешь сказать?
2849
02:16:40,066 --> 02:16:42,400
Он мой или его?
2850
02:16:42,480 --> 02:16:43,746
Он наш.
2851
02:16:46,070 --> 02:16:50,520
Да это мы знаем, естественно.
Но что касается авторитета?
2852
02:16:50,950 --> 02:16:52,586
Для этого есть отец и мать.
2853
02:16:52,626 --> 02:16:54,586
Мы вполне взрослые,
чтобы думать о нём.
2854
02:16:54,653 --> 02:16:56,490
Вы говорите, что имеете
право - это правда.
2855
02:16:56,546 --> 02:17:00,186
Право любить его, заботиться о нём и
жертвовать собой, если надо.
2856
02:17:00,293 --> 02:17:01,586
Но он не ваш!
2857
02:17:02,150 --> 02:17:03,560
Это вы - его.
2858
02:17:03,870 --> 02:17:05,053
Он прав.
2859
02:17:05,350 --> 02:17:09,093
Вот единственное право, которое
старики имеют сегодня над молодёжью.
2860
02:17:09,150 --> 02:17:10,990
Благодаря всем нам
он родился.
2861
02:17:11,230 --> 02:17:14,306
Возможно, когда-нибудь
он нас упрекнёт
2862
02:17:14,430 --> 02:17:16,386
в том, что мы плохо
выбрали момент.
2863
02:17:18,150 --> 02:17:19,373
Он улыбается.
2864
02:17:19,510 --> 02:17:21,253
Да, он улыбается.
2865
02:17:21,866 --> 02:17:24,373
Это значит, что нужно
сеять семена,
2866
02:17:24,670 --> 02:17:26,226
сажать виноградники,
2867
02:17:26,870 --> 02:17:28,346
искать источники.
2868
02:17:28,830 --> 02:17:31,320
Мы уже много нашли,
2869
02:17:31,910 --> 02:17:34,626
но самые прекрасные
всё ещё скрыты,
2870
02:17:34,670 --> 02:17:36,960
потому что находятся
на самой глубине.
2871
02:17:37,430 --> 02:17:40,133
Киркой, руками и любовью
2872
02:17:40,470 --> 02:17:43,213
возможно, однажды
мы вытащим их на свет.
2873
02:17:46,550 --> 02:17:47,920
Аморетти!
2874
02:17:48,710 --> 02:17:51,053
Не важно, как тебя зовут,
2875
02:17:51,390 --> 02:17:53,053
в тебе течёт моя кровь.
2876
02:17:54,110 --> 02:17:55,100
Иди сюда.
2877
02:17:55,630 --> 02:17:57,600
Иди... Прощай!
2878
02:17:58,750 --> 02:18:00,820
Прощай, Аморетти!
2879
02:18:02,510 --> 02:18:05,750
Здравствуй, здравствуй,
маленький Мазель!
2880
02:18:10,590 --> 02:18:13,146
- Я не помешал?
- Что тебе нужно?
2881
02:18:13,230 --> 02:18:15,986
Хочу кое-что спросить
у Жака.
2882
02:18:16,120 --> 02:18:17,773
- И что же?
- Твоё мнение.
2883
02:18:17,813 --> 02:18:21,973
Тебя не стал бы раздражать
такой дурацкий зять, как я?
2884
02:18:22,030 --> 02:18:24,493
О, знаешь, мы вас особо
беспокоить не будем.
2885
02:18:24,573 --> 02:18:27,840
Не станете нас приглашать,
мы к вам никогда не придём.
2886
02:18:27,990 --> 02:18:30,600
И вообще, если тебе не нравится,
что я женюсь на Аманде...
2887
02:18:30,670 --> 02:18:32,613
ну что ж... я подожду.
2888
02:18:32,680 --> 02:18:34,573
То есть, ты просишь у меня
руки Аманды?
2889
02:18:34,640 --> 02:18:36,640
Я согласен.
- Спасибо.
2890
02:18:36,670 --> 02:18:38,400
Это уж слишком!
А я вам кто?
2891
02:18:38,510 --> 02:18:41,426
Вы, Паскаль, -
вы мой начальник.
2892
02:18:42,070 --> 02:18:44,630
Я не хочу при всех
говорить с вами о вашей дочери.
2893
02:18:45,030 --> 02:18:47,800
Я попрошу у вас
её руки завтра,
2894
02:18:47,840 --> 02:18:50,053
в перчатках с красной глиной
2895
02:18:50,200 --> 02:18:51,800
на дне колодца.
2896
02:18:53,380 --> 02:18:57,280
КОНЕЦ
Марсель Паньоль, 1968.
2897
02:18:57,280 --> 02:19:03,400
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
295308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.