All language subtitles for Hercules Prisoner of Evil (1964)_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,800 --> 00:00:20,598
URSUS, LA TERREUR DES KIRGHIZ
2
00:03:19,400 --> 00:03:20,355
Tiens.
3
00:03:21,040 --> 00:03:22,109
Ursus!
4
00:03:23,120 --> 00:03:26,032
II faut les mettre Ă l'ombre
ou elles sécheront.
5
00:03:26,240 --> 00:03:28,356
Détachez-les
et chargez-les sur le chariot.
6
00:03:31,480 --> 00:03:33,994
Il est prĂȘt. Il faut juste l'atteler.
7
00:03:38,840 --> 00:03:40,990
- Ăa va?
- Oui, les peaux sont bonnes.
8
00:03:41,200 --> 00:03:42,952
On les a travaillées facilement.
9
00:03:44,760 --> 00:03:48,196
On ira chasser en montagne.
Il y a des chamois, paraĂźt-il.
10
00:03:48,400 --> 00:03:49,628
Ursus!
11
00:03:56,400 --> 00:03:57,389
Ursus,
12
00:03:57,800 --> 00:04:00,394
dans la vallée,
il y a 4 chariots en flammes.
13
00:04:00,600 --> 00:04:02,477
Il y a des morts.
14
00:04:02,680 --> 00:04:03,430
Le monstre?
15
00:04:03,640 --> 00:04:04,550
Je le crains.
16
00:04:04,760 --> 00:04:08,309
J'ai vu deux femmes
et trois hommes défigurés.
17
00:04:08,520 --> 00:04:09,839
C'est atroce.
18
00:04:10,360 --> 00:04:11,349
Allons-y!
19
00:04:15,320 --> 00:04:17,072
Attendez, je viens aussi.
20
00:05:11,440 --> 00:05:12,475
Venez voir.
21
00:05:25,640 --> 00:05:28,791
Emmenons-le Ă Meriva,
Amok pourra peut-ĂȘtre le soigner.
22
00:05:32,240 --> 00:05:34,231
Cherche s'il y a des survivants.
23
00:05:43,360 --> 00:05:44,554
AprĂȘs, viens Ă Meriva.
24
00:05:44,760 --> 00:05:46,990
Il faut organiser les tours de garde.
25
00:07:20,880 --> 00:07:21,949
Prince Zereteli,
26
00:07:22,160 --> 00:07:24,628
les patrouilles
ont envoyé un message urgent.
27
00:07:24,840 --> 00:07:26,751
Le monstre a réapparu cette nuit.
28
00:07:27,320 --> 00:07:28,355
OĂč et comment?
29
00:07:28,560 --> 00:07:31,632
PrĂȘs de Meriva. Il a attaquĂ©
une caravane de marchands.
30
00:07:31,840 --> 00:07:33,796
Ils ont tous été tués et défigurés.
31
00:07:34,000 --> 00:07:35,672
Le feu a détruit le reste.
32
00:07:35,960 --> 00:07:38,110
Nos patrouilles n'ont rien entendu.
33
00:07:38,320 --> 00:07:39,639
C'est une zone contrÎlée
34
00:07:39,880 --> 00:07:41,438
par les hommes d'Ursus.
35
00:07:41,640 --> 00:07:44,074
Ils en sont les seuls responsables.
36
00:07:47,720 --> 00:07:49,233
Maudits Tcherkesses!
37
00:07:49,440 --> 00:07:50,953
Les tribus d'Ursus.
38
00:07:51,160 --> 00:07:54,630
Des traĂźtres. Des salauds
que le monstre n'attaque jamais.
39
00:07:54,840 --> 00:07:56,592
Il ne tue que nos Kirghiz.
40
00:07:57,040 --> 00:07:59,508
C'est l'oeuvre des Tcherkesses,
c'est sûr.
41
00:08:00,120 --> 00:08:02,190
Il est temps de réagir,
42
00:08:02,400 --> 00:08:05,312
si on ne veut pas devenir
les esclaves de ces barbares.
43
00:08:05,520 --> 00:08:08,114
Tu as raison,
il ne faut plus hésiter.
44
00:08:08,720 --> 00:08:11,996
Pour commencer,
il faut neutraliser Ursus.
45
00:08:12,200 --> 00:08:15,556
Nous allions nous réunir
dans la cabane du bois de Turga.
46
00:08:15,760 --> 00:08:17,352
Nous t'attendrons lĂ -bas.
47
00:08:18,560 --> 00:08:19,754
ArrĂȘte.
48
00:08:32,080 --> 00:08:34,799
J'ai fait tout ce que j'ai pu, Ursus.
49
00:08:36,000 --> 00:08:37,752
Il l'avait vu.
50
00:08:37,960 --> 00:08:40,235
Il aurait pu nous renseigner
sur ce monstre.
51
00:08:49,360 --> 00:08:51,954
Merci, Amok.
Je reviendrai dans quelques jours.
52
00:08:52,200 --> 00:08:54,031
Gardez vos sentinelles la nuit.
53
00:08:54,240 --> 00:08:55,992
Et renforcez les patrouilles.
54
00:09:09,280 --> 00:09:10,474
Au revoir, chef.
55
00:09:21,680 --> 00:09:23,033
Qu'est-ce que tu veux?
56
00:09:24,360 --> 00:09:26,430
Le monstre
a fait un autre carnage.
57
00:09:26,680 --> 00:09:27,908
De quoi as-tu peur?
58
00:09:28,120 --> 00:09:30,395
II n'occupera jamais
le trĂŽne de Sura.
59
00:09:30,640 --> 00:09:32,631
Sois sérieuse, Aniko.
60
00:09:32,960 --> 00:09:36,919
C'est celui qui le guide qui veut
le trĂŽne. Et sais-tu qui c'est?
61
00:09:37,120 --> 00:09:38,792
- Vas-y.
- Ursus.
62
00:09:39,600 --> 00:09:42,398
TrĂȘs intĂ©ressant.
Mais pourquoi me dire ça?
63
00:09:42,600 --> 00:09:45,273
Tu dois plutĂŽt convaincre
les chefs des tribus.
64
00:09:45,480 --> 00:09:46,708
Que veux-tu dire?
65
00:09:47,040 --> 00:09:48,519
Ce que j'ai dit.
66
00:09:49,280 --> 00:09:50,998
Pourquoi ne pas m'écouter?
67
00:09:51,200 --> 00:09:53,316
Tu seras bientÎt proclamée reine.
68
00:09:53,520 --> 00:09:55,715
Je parle dans ton intĂ©rĂȘt.
69
00:09:55,920 --> 00:09:57,035
Je pense Ă te marier.
70
00:09:57,880 --> 00:09:59,996
Avec qui, ton fidĂȘle Navar?
71
00:10:00,320 --> 00:10:01,878
Non, avec moi.
72
00:10:02,080 --> 00:10:05,277
Le prince régent
épouse la future reine.
73
00:10:05,480 --> 00:10:08,836
Cette union nous permettra
de dominer ce pays
74
00:10:09,080 --> 00:10:10,354
contre tout et tous.
75
00:10:10,560 --> 00:10:12,232
Tu oublies le monstre.
76
00:10:12,600 --> 00:10:14,511
Je ne l'ai pas oublié.
77
00:10:14,720 --> 00:10:17,188
Et c'est pour cela
que tu devras m'épouser.
78
00:10:17,400 --> 00:10:21,154
Si la panique augmente encore,
les tribus vont se révolter.
79
00:10:22,040 --> 00:10:24,315
Les Tcherkesses
pourront nous accuser
80
00:10:24,520 --> 00:10:27,318
d'ĂȘtre les seuls responsables
de la situation
81
00:10:27,560 --> 00:10:29,391
et s'emparer ainsi du pouvoir.
82
00:10:29,600 --> 00:10:30,749
Ursus en profitera,
83
00:10:31,000 --> 00:10:34,117
il se fera proclamer Grand Khan
sans peine.
84
00:10:34,320 --> 00:10:35,639
S'il voulait le trĂŽne,
85
00:10:35,840 --> 00:10:39,230
qui oserait l'en empĂȘcher? Toi?
86
00:10:40,000 --> 00:10:42,434
Alors, pourquoi ne tue-t-il pas
ce monstre?
87
00:10:42,640 --> 00:10:44,312
Tu le sais mieux que moi.
88
00:10:44,520 --> 00:10:45,350
Moi?
89
00:10:45,600 --> 00:10:47,830
Tu es de la race du monstre.
90
00:10:48,360 --> 00:10:49,190
Tu es folle!
91
00:10:50,480 --> 00:10:53,711
Non, prince, tu as peur.
Les années ont passé vite.
92
00:10:53,920 --> 00:10:56,388
à présent, tu regrettes
de ne pas m'avoir éliminée
93
00:10:56,600 --> 00:10:58,477
depuis longtemps et sans danger.
94
00:10:58,680 --> 00:11:01,478
Tu es désormais obligé
de chasser les Tcherkesses
95
00:11:01,680 --> 00:11:04,194
pour te libérer
d'une dangereuse rivale.
96
00:11:04,440 --> 00:11:06,954
Ă ta place,
j'éviterais de telles alliances,
97
00:11:07,200 --> 00:11:09,794
qui pourraient me contrarier,
moi et d'autres.
98
00:11:15,000 --> 00:11:16,877
J'essaie seulement
de vivre ma vie.
99
00:11:18,280 --> 00:11:21,272
TrĂȘs bien.
Je t'aiderai Ă la vivre.
100
00:11:49,120 --> 00:11:50,838
Il faut frapper de nouveau.
101
00:11:56,240 --> 00:11:57,958
Ce symbole de la mort,
102
00:11:58,640 --> 00:12:01,950
qui a autrefois guidé
la conspiration contre le Grand Khan,
103
00:12:02,160 --> 00:12:05,550
va encore servir
Ă sceller notre pacte d'alliance.
104
00:12:06,280 --> 00:12:09,272
Le danger qui nous menace à présent
est plus grave.
105
00:12:09,480 --> 00:12:12,233
Ce n'est pas un homme
qu'il faut éliminer,
106
00:12:12,440 --> 00:12:15,273
mais un peuple entier:
Les Tcherkesses.
107
00:12:16,120 --> 00:12:18,998
Le sort désignera
qui d'entre nous devra tuer.
108
00:12:20,440 --> 00:12:23,034
Un seul de ces poignards est pointu.
109
00:12:23,600 --> 00:12:25,750
C'est lui qui infligera la mort.
110
00:12:26,560 --> 00:12:29,472
Notre plus grand ennemi
est le chef des Tcherkesses.
111
00:12:29,920 --> 00:12:31,148
Il faut l'éliminer.
112
00:12:34,560 --> 00:12:35,515
Toi...
113
00:12:42,520 --> 00:12:43,191
Toi.
114
00:12:49,440 --> 00:12:50,395
Toi.
115
00:12:55,680 --> 00:12:56,351
Toi.
116
00:13:04,920 --> 00:13:06,990
Le sort t'a choisi, Nippur.
117
00:13:08,360 --> 00:13:09,793
Tu es fort et habile.
118
00:13:10,000 --> 00:13:12,798
Tu accompliras facilement
notre vengeance.
119
00:14:40,000 --> 00:14:41,638
De garde toutes les nuits,
120
00:14:42,040 --> 00:14:44,031
sans jamais le voir.
121
00:14:44,240 --> 00:14:46,390
Il évite soigneusement Ursus.
122
00:14:47,400 --> 00:14:51,154
Comment sait-il oĂč il est,
si on change d'endroit chaque soir?
123
00:14:51,480 --> 00:14:53,835
Les monstres
ont sans doute un bon flair.
124
00:15:31,400 --> 00:15:33,311
OĂč est Zereteli? Je te ramĂȘne.
125
00:15:33,520 --> 00:15:35,511
Dans le village
au pied de la colline.
126
00:15:35,720 --> 00:15:37,756
Dans la cabane prĂȘs de Turga.
127
00:15:39,600 --> 00:15:40,828
Préparez les chevaux.
128
00:15:41,040 --> 00:15:43,429
On va le ramener Ă son ami Zereteli.
129
00:15:50,200 --> 00:15:50,950
Ursus...
130
00:15:51,160 --> 00:15:52,957
C'est bien un homme de Zereteli.
131
00:15:53,160 --> 00:15:54,275
Bien sûr.
132
00:15:54,480 --> 00:15:58,189
Zereteli ne va pas t'affronter.
Il essaiera de te tuer en traĂźtre.
133
00:15:58,400 --> 00:15:59,628
Sois prudent.
134
00:15:59,840 --> 00:16:02,115
C'est promis. Mais sois-le aussi.
135
00:16:02,320 --> 00:16:04,311
Il fallait que je te prévienne.
136
00:16:04,760 --> 00:16:06,113
Je t'aime, tu le sais.
137
00:16:06,840 --> 00:16:08,990
Et je tremble toujours pour toi.
138
00:16:16,920 --> 00:16:20,469
Prince Zereteli,
un détachement tcherkesse arrive.
139
00:16:41,840 --> 00:16:43,512
Je te ramĂȘne ton ami Nippur,
140
00:16:43,920 --> 00:16:45,797
qui a fidĂȘlement suivi tes ordres.
141
00:16:55,880 --> 00:16:57,313
Descendez-le du cheval.
142
00:16:57,920 --> 00:16:58,989
Attention, Zereteli.
143
00:16:59,480 --> 00:17:02,040
Si tu veux la guerre, tu l'auras.
Mais ouverte.
144
00:17:02,920 --> 00:17:05,115
Je t'interdis de me soupçonner.
145
00:17:05,840 --> 00:17:09,435
On t'a mal renseigné.
Nippur n'a pas suivi mes ordres.
146
00:17:09,640 --> 00:17:11,198
En tout cas, prends garde.
147
00:17:11,400 --> 00:17:13,470
On t'empĂȘchera
de comploter en secret.
148
00:17:14,280 --> 00:17:17,590
Tu m'accuses d'une faute
que je n'ai pas commise.
149
00:17:18,080 --> 00:17:20,310
N'oublie pas que je suis
le régent de Sura.
150
00:17:20,520 --> 00:17:21,794
Mais je te préviens.
151
00:17:22,000 --> 00:17:24,560
Si tu essaies de dicter ta loi,
152
00:17:25,000 --> 00:17:26,513
Sura te donnera une preuve
153
00:17:26,760 --> 00:17:27,875
de sa puissance.
154
00:18:03,800 --> 00:18:05,358
Tu vas me payer ça.
155
00:18:27,640 --> 00:18:28,516
Et Ursus?
156
00:18:28,720 --> 00:18:30,597
II est du cĂŽtĂ© des piĂȘges.
157
00:18:30,800 --> 00:18:33,837
Si le monstre essaie
d'entrer dans la vallée par ici,
158
00:18:34,040 --> 00:18:34,995
on va l'attraper.
159
00:18:35,200 --> 00:18:37,350
Ici, d'accord. Mais au sud?
160
00:18:43,960 --> 00:18:44,710
C'est lui.
161
00:18:44,920 --> 00:18:47,229
Miko, appelle Ursus, donne l'alarme.
162
00:18:47,440 --> 00:18:48,395
Bien.
163
00:18:48,920 --> 00:18:50,239
Les chevaux, en avant!
164
00:19:16,600 --> 00:19:17,589
Avancez!
165
00:19:26,960 --> 00:19:27,949
Le voilĂ !
166
00:19:44,400 --> 00:19:46,914
II se dirige vers les piĂȘges.
On l'aura.
167
00:20:00,320 --> 00:20:01,389
ArrĂȘtez!
168
00:20:05,320 --> 00:20:06,753
LibĂȘre-toi, si tu peux.
169
00:20:06,960 --> 00:20:09,838
Libérez-moi. Coupez la corde!
170
00:20:10,600 --> 00:20:11,999
Ce n'est pas le monstre.
171
00:20:12,200 --> 00:20:12,871
Vite!
172
00:20:13,560 --> 00:20:16,074
DĂ©pĂȘchez-vous! Je vais vous punir.
173
00:20:16,720 --> 00:20:17,994
Comme vous le méritez.
174
00:20:18,800 --> 00:20:21,109
Vous ĂȘtes
une bande d'irresponsables!
175
00:20:21,440 --> 00:20:22,316
De fous!
176
00:20:22,840 --> 00:20:24,478
LibĂ©rez-moi de ce piĂȘge.
177
00:20:24,880 --> 00:20:27,633
ArrĂȘtez de me regarder
comme des idiots!
178
00:20:28,440 --> 00:20:29,429
Délivrez-moi.
179
00:20:29,800 --> 00:20:31,597
Délivrez-moi, canailles.
180
00:20:32,000 --> 00:20:34,070
Ursus va vous faire payer ça.
181
00:20:34,280 --> 00:20:36,191
Libérez-moi, bandits!
182
00:20:37,400 --> 00:20:39,436
- Bandits!
- Pourquoi te défendrais-je?
183
00:20:39,640 --> 00:20:42,154
Parce que mon frĂȘre le ferait.
184
00:20:43,560 --> 00:20:44,959
Ylo, mon frĂȘre...
185
00:20:45,160 --> 00:20:46,639
Vite, descendez-le!
186
00:20:46,920 --> 00:20:48,478
Sois le bienvenu parmi nous.
187
00:20:49,760 --> 00:20:51,557
Pourquoi fuir? Ce sont les tiens.
188
00:20:51,760 --> 00:20:53,955
Les miens... encore heureux.
189
00:20:54,160 --> 00:20:57,072
Comment m'auraient-ils traité
si j'avais été un bandit?
190
00:20:57,280 --> 00:20:58,269
Pardon, Ylo.
191
00:20:58,480 --> 00:21:01,950
Mais un monstre terrifiant
rĂŽde sur nos terres. Et nous...
192
00:21:02,160 --> 00:21:03,912
Merci pour le compliment.
193
00:21:18,920 --> 00:21:20,148
Renvoie-le.
194
00:21:31,800 --> 00:21:32,550
Prends garde.
195
00:21:32,760 --> 00:21:36,275
Si j'apprends que tu conspires
avec Ursus, c'est ta fin.
196
00:21:38,360 --> 00:21:40,794
Sinon, que vas-tu faire?
197
00:21:41,000 --> 00:21:44,231
Tu vas m'empoisonner,
m'envoyer le monstre la nuit?
198
00:21:44,760 --> 00:21:46,557
II est temps de se marier.
199
00:21:46,760 --> 00:21:50,833
Nous n'aurons plus Ă nous craindre.
Nous régnerons de concert.
200
00:21:54,440 --> 00:21:55,919
Excellente idée.
201
00:21:56,760 --> 00:21:58,955
C'est la seule solution.
202
00:21:59,160 --> 00:22:01,594
Sauf que je ne l'accepte pas.
203
00:22:03,440 --> 00:22:05,510
Je te conseille de réfléchir.
204
00:22:12,240 --> 00:22:13,912
Réfléchis, Aniko.
205
00:23:03,880 --> 00:23:05,359
C'est formidable.
206
00:23:05,560 --> 00:23:06,879
Ils sont trĂȘs bons.
207
00:23:07,160 --> 00:23:09,390
On avait oublié
l'existence des danses,
208
00:23:09,600 --> 00:23:11,238
des chants, des fĂȘtes.
209
00:23:12,240 --> 00:23:13,389
Ăcoute...
210
00:23:13,600 --> 00:23:15,158
As-tu déjà vu ce monstre?
211
00:23:15,360 --> 00:23:16,270
Non, jamais.
212
00:23:16,960 --> 00:23:18,473
Crois-tu Ă son existence?
213
00:23:18,680 --> 00:23:19,590
Bien sûr.
214
00:23:19,800 --> 00:23:21,518
Je ne crois pas
aux ĂȘtres diaboliques.
215
00:23:21,720 --> 00:23:23,472
Shotta, viens lĂ !
216
00:23:25,720 --> 00:23:27,756
II a vu Kato, il ne t'écoute pas.
217
00:23:29,600 --> 00:23:32,353
- Ăa suffit.
- Le vin ne fait pas de mal.
218
00:23:33,280 --> 00:23:35,077
Tu sais, je l'aime beaucoup.
219
00:23:35,400 --> 00:23:36,799
Comme une soeur.
220
00:23:39,040 --> 00:23:41,190
Elle vit avec moi
depuis son enfance.
221
00:23:41,720 --> 00:23:43,711
Elle n'est pas de notre peuple.
222
00:23:44,160 --> 00:23:45,115
Non.
223
00:23:45,440 --> 00:23:46,589
Mais elle l'ignore.
224
00:23:47,240 --> 00:23:48,912
Elle s'est sauvée d'une caravane.
225
00:23:49,680 --> 00:23:52,513
Elle était à bout de force
quand je l'ai trouvée.
226
00:23:52,760 --> 00:23:54,796
Elle avait une méchante plaie
Ă la tĂȘte.
227
00:23:55,000 --> 00:23:57,389
C'est ce qui l'a rendue amnésique,
je crois.
228
00:23:58,000 --> 00:23:59,638
C'est arrivé il y a longtemps.
229
00:24:00,400 --> 00:24:03,915
Elle n'a plus jamais voulu partir.
Elle est restée avec moi.
230
00:24:04,120 --> 00:24:05,792
Et elle a eu bien raison.
231
00:24:22,200 --> 00:24:23,394
Un message.
232
00:24:32,440 --> 00:24:34,476
Rien de grave, mais je dois partir.
233
00:24:34,680 --> 00:24:36,796
- Tu peux dormir dans ma tente.
- Bien.
234
00:24:37,000 --> 00:24:38,672
- Ne m'attends pas.
- Merci.
235
00:25:04,160 --> 00:25:06,116
- Comment t'appelles-tu?
- Kato.
236
00:25:06,720 --> 00:25:07,948
Quel est ton travail?
237
00:25:08,160 --> 00:25:09,957
Je suis l'esclave d'Ursus.
238
00:25:10,200 --> 00:25:12,077
Nous n'avons pas d'esclaves.
239
00:25:12,280 --> 00:25:13,474
Ursus, si.
240
00:26:06,560 --> 00:26:07,515
Aniko...
241
00:26:08,480 --> 00:26:09,799
Enfin!
242
00:26:15,880 --> 00:26:16,835
Qu'y a-t-il?
243
00:26:19,960 --> 00:26:22,474
J'ai profité de la réunion
des chefs kirghiz
244
00:26:22,680 --> 00:26:24,716
convoqués par Zereteli.
245
00:26:25,160 --> 00:26:26,639
Les choses s'accĂ©lĂȘrent.
246
00:26:27,120 --> 00:26:28,792
Cette réunion peut signifier
247
00:26:29,040 --> 00:26:30,439
la guerre entre nos peuples.
248
00:26:30,640 --> 00:26:34,269
Il m'a proposé le mariage.
Ainsi, il aurait tout le pouvoir.
249
00:26:34,720 --> 00:26:36,472
Sois sérieux, je t'en prie.
250
00:26:37,200 --> 00:26:40,556
Zereteli est prĂȘt Ă tout
pour régner dans la vallée.
251
00:26:40,760 --> 00:26:42,990
Je réunirai aussi
les chefs tcherkesses,
252
00:26:43,200 --> 00:26:45,873
pour ĂȘtre Ă mĂȘme
de devancer toute provocation.
253
00:26:47,080 --> 00:26:49,878
Mon frĂȘre Ylo
ira traiter avec les tribus kirghiz.
254
00:26:50,080 --> 00:26:51,354
Tu as un frĂȘre?
255
00:26:51,560 --> 00:26:53,073
Oui, il vient de rentrer.
256
00:26:53,280 --> 00:26:54,429
Il a beaucoup voyagé.
257
00:26:54,640 --> 00:26:56,756
Il est trĂȘs intelligent.
Il saura s'imposer.
258
00:26:56,960 --> 00:26:58,757
Pourquoi me l'avoir caché?
259
00:27:03,840 --> 00:27:04,989
Jalouse mĂȘme de lui?
260
00:27:05,320 --> 00:27:06,435
Non, Ursus.
261
00:27:06,640 --> 00:27:10,792
Mais je crains que ses traités
de paix avec les autres tribus
262
00:27:11,000 --> 00:27:12,991
ne nous séparent à jamais.
263
00:27:14,960 --> 00:27:18,077
L'apparition du monstre,
comme je l'ai toujours craint,
264
00:27:18,280 --> 00:27:20,748
a été la plus habile
provocation tcherkesse
265
00:27:20,960 --> 00:27:24,350
pour apporter désordre et chaos
sur nos terres.
266
00:27:24,920 --> 00:27:26,751
Le lien entre Ursus et le monstre
267
00:27:26,960 --> 00:27:29,190
est désormais évident pour tous.
268
00:27:29,840 --> 00:27:33,992
Ursus a pour but
de provoquer une guerre fratricide.
269
00:27:34,840 --> 00:27:37,479
Les dieux veuillent
que cela n'arrive pas.
270
00:27:37,680 --> 00:27:40,638
Mais il faut se préparer au pire.
271
00:27:41,280 --> 00:27:43,236
Je vous signale le danger.
272
00:27:43,440 --> 00:27:46,716
Ainsi, selon la formule sacrée
de notre loi,
273
00:27:46,920 --> 00:27:49,480
moi, prince Zereteli,
régent de Sura,
274
00:27:49,680 --> 00:27:51,875
vous demande les pleins pouvoirs.
275
00:27:52,480 --> 00:27:54,072
Hourra!
276
00:29:19,560 --> 00:29:20,549
OĂč sommes-nous?
277
00:29:20,920 --> 00:29:22,592
PrĂȘs de la Grotte du Faucon.
278
00:29:22,800 --> 00:29:25,439
- Tu la connais bien?
- Un trou comme un autre.
279
00:29:33,600 --> 00:29:34,715
Que faites-vous ici?
280
00:29:35,520 --> 00:29:37,954
On donne la chasse au monstre.
281
00:29:38,160 --> 00:29:39,912
Il était à notre campement.
282
00:29:40,440 --> 00:29:41,429
Au campement?
283
00:29:41,800 --> 00:29:43,074
Y a-t-il des victimes?
284
00:29:44,040 --> 00:29:45,234
Non, mais il est entré
285
00:29:45,480 --> 00:29:46,629
dans notre tente.
286
00:29:46,840 --> 00:29:47,795
Pour me tuer.
287
00:29:48,280 --> 00:29:50,350
C'est sans doute moi qu'il cherchait.
288
00:29:50,960 --> 00:29:52,518
Mais j'étais encore absent.
289
00:29:53,120 --> 00:29:54,075
Partons.
290
00:30:29,200 --> 00:30:30,269
Laisse-moi.
291
00:30:47,880 --> 00:30:49,074
Je l'ai bien aiguisée.
292
00:30:49,840 --> 00:30:51,876
Vu ce qui se passe, il vaut mieux.
293
00:30:52,120 --> 00:30:54,395
- OĂč est Ursus?
- Il est parti Ă Meriva.
294
00:30:54,920 --> 00:30:55,955
Viens l'essayer.
295
00:30:56,160 --> 00:30:57,434
Non, j'ai confiance.
296
00:30:57,640 --> 00:30:59,756
Une idée fixe me torture.
297
00:31:00,120 --> 00:31:02,156
Voyons si tu arrives
à m'en délivrer.
298
00:31:03,120 --> 00:31:06,351
Ă ton avis, pourquoi,
lorsque le monstre est entré ici,
299
00:31:06,560 --> 00:31:07,993
le chien s'est tu?
300
00:31:08,200 --> 00:31:09,633
Shotta est vieux et sourd.
301
00:31:10,520 --> 00:31:13,671
Oui, mais quand Kato a crié,
il n'a mĂȘme pas bougĂ©.
302
00:31:14,280 --> 00:31:15,508
Oui, c'est curieux.
303
00:31:16,680 --> 00:31:18,318
Si Ursus revient, appelle-moi.
304
00:31:18,520 --> 00:31:19,669
Bien, Ylo.
305
00:31:27,040 --> 00:31:29,713
Il a laissé tomber quelque chose.
306
00:31:32,600 --> 00:31:33,874
Bien sûr, le poignard.
307
00:31:34,240 --> 00:31:35,195
Kato!
308
00:31:36,680 --> 00:31:38,477
OĂč est le poignard du monstre?
309
00:31:40,160 --> 00:31:41,479
Tu l'as ramassé, non?
310
00:31:45,280 --> 00:31:46,713
C'est celui d'Ursus!
311
00:31:47,480 --> 00:31:48,913
Que sais-tu?
312
00:31:51,800 --> 00:31:52,994
Un message pour Ursus.
313
00:31:53,200 --> 00:31:54,315
Qui l'a apporté?
314
00:31:55,200 --> 00:31:57,668
Le mĂȘme Kirghiz
qui est venu l'autre soir.
315
00:31:57,880 --> 00:31:59,598
Bien, je le lui donnerai.
316
00:32:04,440 --> 00:32:05,714
"Viens sans faute.
317
00:32:05,920 --> 00:32:08,309
"Je t'attends au mĂȘme endroit."
318
00:32:08,880 --> 00:32:09,949
Mais oĂč?
319
00:32:10,520 --> 00:32:11,475
Et qui?
320
00:32:33,320 --> 00:32:36,676
Nous avons pris Yussup
alors qu'il revenait de chez Ursus.
321
00:32:37,680 --> 00:32:41,389
Torturez-le. Je dois savoir
oĂč se retrouvent Aniko et Ursus.
322
00:32:41,760 --> 00:32:42,875
Fais-le toi-mĂȘme.
323
00:32:53,600 --> 00:32:54,555
Bravo...
324
00:32:55,080 --> 00:32:57,310
Tes renseignements étaient bons.
325
00:32:57,520 --> 00:33:00,830
Tu auras ça aussi
quand tu l'auras mérité.
326
00:35:02,400 --> 00:35:03,674
Que fais-tu ici?
327
00:35:04,520 --> 00:35:05,396
Bonjour.
328
00:35:06,000 --> 00:35:07,069
Qui es-tu?
329
00:35:07,720 --> 00:35:08,630
Es-tu étranger?
330
00:35:09,520 --> 00:35:11,636
Oui, je suis arrivé hier.
331
00:35:12,680 --> 00:35:14,113
Tu es Ylo.
332
00:35:15,400 --> 00:35:17,118
Comment connais-tu mon nom?
333
00:35:17,840 --> 00:35:19,193
C'est Ursus qui t'envoie?
334
00:35:22,640 --> 00:35:23,675
Dis-moi...
335
00:35:24,520 --> 00:35:26,158
Ce message vient-il de toi?
336
00:35:28,480 --> 00:35:29,629
Viens.
337
00:35:30,240 --> 00:35:32,754
Nous avons plein de choses
Ă nous dire.
338
00:35:46,840 --> 00:35:47,795
Viens.
339
00:35:50,400 --> 00:35:52,994
C'est ici qu'Ursus et moi
nous retrouvons.
340
00:35:54,520 --> 00:35:56,909
Nous nous aimons
et allons nous marier.
341
00:35:57,280 --> 00:35:59,669
Tu es le premier
Ă connaĂźtre notre secret.
342
00:36:01,520 --> 00:36:02,396
Qui es-tu?
343
00:36:02,920 --> 00:36:04,990
Aniko, fille du Grand Khan.
344
00:36:05,960 --> 00:36:07,279
La future reine de Sura.
345
00:36:07,480 --> 00:36:08,435
Oui.
346
00:36:11,040 --> 00:36:12,359
Pourquoi vous voir ici?
347
00:36:12,560 --> 00:36:15,791
Mon oncle, le régent,
n'aime pas trop les Tcherkesses.
348
00:36:16,000 --> 00:36:18,514
Et Ursus en particulier.
349
00:36:19,200 --> 00:36:20,315
Ta question est bĂȘte.
350
00:36:20,520 --> 00:36:23,398
DĂ©solĂ©. C'Ă©tait bĂȘte aussi
d'avoir pris ce message.
351
00:36:23,600 --> 00:36:26,558
Ursus n'est pas au courant
de votre rendez-vous.
352
00:36:26,760 --> 00:36:30,389
C'est toi qui vas lui transmettre
ce que je voulais lui dire.
353
00:36:32,000 --> 00:36:33,718
Assieds-toi, tu as l'air fatigué.
354
00:36:34,160 --> 00:36:35,229
Je le suis.
355
00:36:35,440 --> 00:36:38,955
J'ai marchĂ© tout l'aprĂȘs-midi
avant de trouver cette grotte.
356
00:36:39,640 --> 00:36:40,709
Repose-toi.
357
00:36:40,920 --> 00:36:44,515
Je vais te servir du vin.
Tu vas l'apprécier.
358
00:37:02,480 --> 00:37:03,310
Bois.
359
00:37:03,520 --> 00:37:07,399
Repose-toi. Puis, tu vas
me ramener et on va parler.
360
00:37:07,760 --> 00:37:09,830
Je n'aime pas rentrer seule.
361
00:37:10,960 --> 00:37:12,632
Juste quelques minutes.
362
00:37:46,280 --> 00:37:47,952
- A-t-il parlé?
- Non.
363
00:37:48,240 --> 00:37:50,276
Yussup, tu m'entends?
364
00:37:50,480 --> 00:37:53,119
OĂč est Aniko? OĂč est-elle allĂ©e?
365
00:37:54,400 --> 00:37:56,709
Continuez de le torturer.
Faites-le parler.
366
00:38:46,160 --> 00:38:47,309
OĂč est Ursus?
367
00:38:47,520 --> 00:38:48,589
Du cÎté des rochers.
368
00:38:48,800 --> 00:38:49,550
Du nouveau?
369
00:38:49,760 --> 00:38:50,909
Comment veux-tu?
370
00:38:51,120 --> 00:38:54,192
Si Ursus est par lĂ ,
le monstre est forcément ailleurs.
371
00:38:55,600 --> 00:38:56,715
Continuons.
372
00:39:11,040 --> 00:39:11,995
Grisha!
373
00:40:13,760 --> 00:40:15,159
On l'a aperçu dans le bois.
374
00:40:15,360 --> 00:40:17,112
Enfin! Ne vous éIoignez pas.
375
00:41:09,720 --> 00:41:11,870
Par ici. Le cri est venu de ce cÎté.
376
00:43:29,400 --> 00:43:30,355
Ursus...
377
00:43:32,680 --> 00:43:34,272
Aidez-moi Ă le porter.
378
00:43:42,680 --> 00:43:44,272
Le monstre est dans le bois!
379
00:43:44,480 --> 00:43:45,879
II se bat avec Ursus.
380
00:43:50,400 --> 00:43:51,355
Il est blessé.
381
00:43:51,560 --> 00:43:53,437
C'est une blessure grave.
382
00:43:53,640 --> 00:43:57,155
PrĂ©parez une civiĂȘre.
On va le porter chez Amok.
383
00:44:01,120 --> 00:44:02,314
Ursus!
384
00:44:06,160 --> 00:44:08,993
Pardonne-moi.
Pardonne-moi, Ursus.
385
00:44:42,600 --> 00:44:43,874
C'est l'un des nĂŽtres.
386
00:44:48,600 --> 00:44:52,036
Prince, le monstre a attaqué
le chef des Tcherkesses.
387
00:44:52,240 --> 00:44:54,754
Ursus est blessé,
on le transporte Ă Meriva.
388
00:44:54,960 --> 00:44:56,313
Le vautour est-il mort?
389
00:44:56,560 --> 00:44:58,630
Non, mĂȘme Ursus
n'a pas eu le dessus.
390
00:44:58,840 --> 00:45:00,193
Il s'est sauvé.
391
00:45:00,400 --> 00:45:01,799
Vous avez entendu?
392
00:45:02,000 --> 00:45:03,433
On va changer notre plan.
393
00:45:03,760 --> 00:45:05,830
On va attaquer Meriva
qui est vide,
394
00:45:06,040 --> 00:45:08,315
puisque tout le monde
chasse le vautour.
395
00:45:08,600 --> 00:45:09,999
Lorsqu'ils reviendront,
396
00:45:10,200 --> 00:45:13,954
ils ne trouveront que les cendres
de ce qu'était leur village.
397
00:45:14,160 --> 00:45:16,549
Tu sais
qui aura détruit leur village,
398
00:45:17,160 --> 00:45:18,115
n'est-ce pas?
399
00:45:18,520 --> 00:45:19,396
Le vautour.
400
00:45:22,720 --> 00:45:24,870
Préviens Navar et les autres.
Partons!
401
00:46:28,760 --> 00:46:29,795
En avant!
402
00:46:31,240 --> 00:46:32,559
En avant!
403
00:47:32,600 --> 00:47:34,636
Envoyez-moi Navar. Cherchez-le!
404
00:47:45,120 --> 00:47:48,078
Reste là . Tu joues le blessé
et au retour d'Ursus,
405
00:47:48,280 --> 00:47:50,271
tu dis
que c'est l'oeuvre du monstre.
406
00:47:50,480 --> 00:47:53,119
Puis, soit tu nous fais savoir
oĂč ils vont,
407
00:47:53,320 --> 00:47:55,515
soit tu essaies de poignarder Ursus.
408
00:47:55,720 --> 00:47:57,870
Ils verront
que je ne suis pas blessé.
409
00:47:58,520 --> 00:48:00,351
Personne ne pourra dire ça.
410
00:48:00,680 --> 00:48:02,193
Enlevez le corps de Sandor.
411
00:48:02,400 --> 00:48:05,949
Navar sera le seul Kirghiz
Ă rester dans les ruines de Meriva.
412
00:49:19,080 --> 00:49:20,149
Venez vite!
413
00:49:21,000 --> 00:49:22,274
Meriva brûle.
414
00:49:22,760 --> 00:49:24,478
Varo, Varo!
415
00:49:25,640 --> 00:49:28,438
Pas de trace d'YIo.
On l'a cherché partout.
416
00:49:29,240 --> 00:49:30,912
Envoyez une autre patrouille.
417
00:49:31,120 --> 00:49:32,633
Il faut le retrouver.
418
00:49:32,840 --> 00:49:35,115
Cherchez-le aussi dans la vallée.
419
00:49:36,840 --> 00:49:38,478
Vous, escortez la caravane.
420
00:49:38,680 --> 00:49:40,159
Les autres, avec moi!
421
00:49:59,240 --> 00:50:01,549
- Qui es-tu? Qui a fait ça?
- Le monstre.
422
00:50:05,640 --> 00:50:08,279
Le vautour a foncé sur le village
et a tout brûlé.
423
00:50:08,480 --> 00:50:09,674
Il a tué tout le monde.
424
00:50:09,880 --> 00:50:12,155
Que fais-tu ici?
Tu n'es pas des nĂŽtres.
425
00:50:12,360 --> 00:50:13,998
Je suis un marchand kirghiz,
426
00:50:14,200 --> 00:50:16,191
j'avais demandé asile pour une nuit.
427
00:50:16,400 --> 00:50:19,949
C'est étonnant
que le vautour ait fait tout ça seul.
428
00:50:20,160 --> 00:50:21,479
Il y a d'autres blessés.
429
00:50:22,320 --> 00:50:23,719
- Et Amok?
- Il est mort.
430
00:50:23,920 --> 00:50:25,433
Dans la cabane lĂ -bas.
431
00:50:33,760 --> 00:50:34,909
Et Amok?
432
00:50:35,120 --> 00:50:36,758
II est mort, malheureusement.
433
00:51:00,280 --> 00:51:01,599
Frido, quelles nouvelles?
434
00:51:01,800 --> 00:51:05,190
Mauvaises.
Personne n'a vu Ylo au sud.
435
00:51:05,400 --> 00:51:07,038
On ne peut plus le chercher.
436
00:51:07,240 --> 00:51:09,993
Il faut trouver des renforts
et rejoindre Ursus.
437
00:51:10,200 --> 00:51:13,909
Tu iras voir les tribus des monts.
Moi, celles de la vallée.
438
00:51:15,760 --> 00:51:18,069
Il nous faut trouver des renforts.
439
00:51:18,520 --> 00:51:22,638
Les Kirghiz vont profiter
de l'état d'Ursus pour attaquer.
440
00:51:22,840 --> 00:51:24,114
J'en suis certain.
441
00:51:24,480 --> 00:51:26,311
On se reverra quand...
442
00:51:58,720 --> 00:51:59,755
Ylo...
443
00:52:00,840 --> 00:52:02,353
OĂč diable Ă©tais-tu passĂ©?
444
00:52:02,560 --> 00:52:04,312
On te cherche depuis des heures.
445
00:52:04,760 --> 00:52:07,399
Le cheval m'a désarçonné
en revenant du palais.
446
00:52:07,600 --> 00:52:09,431
Du palais? Tu es allé à Sura?
447
00:52:10,320 --> 00:52:12,675
Non. Cette nuit, j'ai été malade.
448
00:52:12,880 --> 00:52:16,475
La fatigue a dĂ» me trahir,
je me suis endormi dans une grotte.
449
00:52:17,000 --> 00:52:19,673
Ensuite, j'ai dû m'égarer.
450
00:52:19,880 --> 00:52:22,269
Désolé que vous m'ayez cherché
toute la nuit.
451
00:52:22,480 --> 00:52:25,199
C'était pour te donner
une mauvaise nouvelle.
452
00:52:25,400 --> 00:52:26,879
Ursus est blessé.
453
00:52:27,200 --> 00:52:29,555
- C'est grave?
- Le vautour a attaqué le campement.
454
00:52:29,760 --> 00:52:32,194
Ursus s'est battu
et le monstre l'a vaincu.
455
00:52:32,400 --> 00:52:34,391
- Allons-y.
- Il n'est plus au village.
456
00:52:34,600 --> 00:52:37,910
On l'a emmené chez un guérisseur
pour qu'il le soigne.
457
00:52:39,680 --> 00:52:42,911
Reste avec nous, il vaut mieux.
On attend des renforts.
458
00:52:43,120 --> 00:52:45,680
- Quand est-ce arrivé?
- Au milieu de la nuit.
459
00:52:46,320 --> 00:52:50,598
Tu devais ĂȘtre trĂȘs loin
pour n'avoir rien entendu.
460
00:52:51,040 --> 00:52:54,077
Vas-y. Et rassemble
le plus d'hommes possible.
461
00:52:54,640 --> 00:52:56,073
Toi, viens avec moi.
462
00:52:59,120 --> 00:53:02,829
Tu vois ce cheval?
Nous l'avons amené pour toi.
463
00:53:03,600 --> 00:53:06,592
Lorsque tu as quitté le campement,
tu n'en avais pas.
464
00:53:06,840 --> 00:53:08,910
Alors,
comment as-tu été désarçonné?
465
00:53:09,120 --> 00:53:11,395
Tu ne peux pas encore tout savoir.
466
00:53:11,600 --> 00:53:13,670
Mon récit doit te suffire,
467
00:53:14,160 --> 00:53:15,275
Frido.
468
00:53:28,280 --> 00:53:29,679
OĂč courez-vous si vite?
469
00:53:29,880 --> 00:53:30,915
C'est notre terre.
470
00:53:31,120 --> 00:53:34,032
C'était votre terre.
à présent, elle est à nous.
471
00:53:34,240 --> 00:53:36,071
ArrĂȘte tes bĂȘtises et dĂ©gage!
472
00:53:36,280 --> 00:53:38,032
Tu es bien arrogant, qui es-tu?
473
00:53:38,240 --> 00:53:39,434
Ylo, le frĂȘre d'Ursus.
474
00:53:39,640 --> 00:53:43,599
C'est un cadeau du ciel.
Zereteli nous paiera bien...
475
00:53:43,920 --> 00:53:46,593
Attrapez-les,
empĂȘchez-les de partir!
476
00:53:46,920 --> 00:53:49,115
Poursuivons-les. Ă cheval!
477
00:54:43,760 --> 00:54:44,749
Les voilĂ .
478
00:54:47,760 --> 00:54:49,193
Viens, on nous a vus.
479
00:54:56,920 --> 00:54:59,673
Cherchez bien. Vérifiez les sorties.
480
00:55:17,560 --> 00:55:19,630
On n'a rien vu,
mais il y a une sortie.
481
00:55:19,840 --> 00:55:20,795
Ils ont dĂ» sauter.
482
00:55:21,000 --> 00:55:23,958
Si au moins ils s'étaient écrasés...
Allons voir.
483
00:55:31,800 --> 00:55:35,395
Les dieux ont voulu
que tu connaisses cette cachette.
484
00:55:35,600 --> 00:55:37,158
Quand l'as-tu découverte?
485
00:55:38,280 --> 00:55:39,713
Cette nuit.
486
00:55:41,240 --> 00:55:42,958
Il y a des affaires ici.
487
00:55:43,360 --> 00:55:45,112
C'est un abri, mais pour qui?
488
00:55:45,320 --> 00:55:48,073
ArrĂȘte un peu.
Ă leur retour, ils nous trouveront.
489
00:55:48,280 --> 00:55:50,271
La forĂȘt est une cachette plus sĂ»re.
490
00:55:52,440 --> 00:55:54,032
Pourtant, ça doit ĂȘtre ici.
491
00:55:54,240 --> 00:55:55,309
Quoi?
492
00:55:55,720 --> 00:55:58,871
- Le levier qui actionne la pierre.
- Je ne vois rien.
493
00:55:59,080 --> 00:56:01,640
Pourtant, elle a ouvert par ici.
494
00:56:02,920 --> 00:56:04,672
- J'ai dit "elle".
- Oui.
495
00:56:04,880 --> 00:56:07,030
- Tu n'as pas de questions?
- Non, Ylo.
496
00:56:07,720 --> 00:56:09,278
Il doit y avoir des torches.
497
00:56:09,480 --> 00:56:10,959
Ici, il n'y a rien.
498
00:56:25,680 --> 00:56:28,672
Il faut trouver un moyen,
ou on va rester ici Ă jamais.
499
00:56:29,440 --> 00:56:30,953
Non, Frido.
500
00:56:31,480 --> 00:56:34,358
Si je ne trouve pas,
on n'aura qu'Ă attendre.
501
00:56:36,520 --> 00:56:40,149
BientĂŽt, quelqu'un va venir
et la paroi va s'ouvrir.
502
00:57:45,680 --> 00:57:47,910
La vie vient dans la douleur.
503
00:57:48,120 --> 00:57:50,509
Et souvent,
la douleur redonne la vie.
504
00:57:50,720 --> 00:57:52,756
Il ne souffrira qu'un instant.
505
00:58:03,800 --> 00:58:05,119
Ursus...
506
00:58:05,640 --> 00:58:07,915
AprĂȘs, ses blessures
vont se refermer
507
00:58:08,120 --> 00:58:10,190
et mes herbes vont le guérir.
508
00:58:15,000 --> 00:58:16,718
Aie confiance, Kato.
509
00:58:17,320 --> 00:58:18,992
Tu verras, ma chĂȘre.
510
00:58:19,680 --> 00:58:21,272
Plus tĂŽt que tu ne penses,
511
00:58:22,040 --> 00:58:23,996
il sera complĂȘtement guĂ©ri.
512
00:58:24,320 --> 00:58:28,393
Il sera de nouveau
fort et invincible comme avant.
513
00:58:39,440 --> 00:58:42,557
Es-tu sûre qu'elle est rentrée
et qu'elle va ressortir?
514
00:58:42,800 --> 00:58:46,634
Oui, elle attend que je lui dise
si la voie est libre.
515
00:58:50,040 --> 00:58:51,632
Bien, laisse-la sortir.
516
00:58:51,840 --> 00:58:53,273
La voie est libre.
517
00:58:54,280 --> 00:58:56,840
Pas un mot
sur la blessure d'Ursus, compris?
518
00:59:03,120 --> 00:59:03,996
Que fait-on?
519
00:59:04,200 --> 00:59:06,191
On la suit. Rassemble les hommes.
520
00:59:17,160 --> 00:59:18,309
Venez, vite.
521
00:59:32,360 --> 00:59:34,396
On ne va plus sortir d'ici.
522
00:59:34,960 --> 00:59:36,154
Et on étouffe.
523
00:59:36,360 --> 00:59:38,430
Ăteins des torches, c'est enfumĂ©.
524
00:59:46,920 --> 00:59:50,151
DerriĂȘre, il y a de quoi boire
dans une petite outre.
525
01:00:22,360 --> 01:00:23,429
Frido...
526
01:00:27,200 --> 01:00:28,189
Frido!
527
01:02:49,600 --> 01:02:50,794
Non, que fais-tu?
528
01:02:51,040 --> 01:02:51,870
ArrĂȘte!
529
01:03:02,040 --> 01:03:04,759
Qui es-tu? N'approche pas!
530
01:03:13,320 --> 01:03:14,799
Sauve-toi.
531
01:03:15,040 --> 01:03:16,553
Aniko, sauve-toi.
532
01:03:59,040 --> 01:04:00,234
Frido...
533
01:04:14,640 --> 01:04:16,232
- Il est mort?
- Je l'ignore.
534
01:04:16,520 --> 01:04:20,035
J'ai vu le corps de mon ami
que le monstre a précipité en bas.
535
01:04:20,240 --> 01:04:22,071
Mais pas de trace de lui.
Partons.
536
01:04:22,280 --> 01:04:24,111
Attends. OĂč est Ursus?
537
01:04:24,360 --> 01:04:25,793
- Il n'était pas ici?
- Non.
538
01:04:26,000 --> 01:04:27,115
Le monstre l'a blessé.
539
01:04:27,320 --> 01:04:27,991
OĂč est-il?
540
01:04:28,200 --> 01:04:30,316
Chez un guérisseur
sur la montagne.
541
01:04:30,560 --> 01:04:32,676
EmmĂȘne-moi chez lui,
je t'en supplie.
542
01:04:52,160 --> 01:04:53,229
Comment on ouvre?
543
01:04:54,840 --> 01:04:56,068
Ouvre, vite!
544
01:05:18,160 --> 01:05:19,036
Tenez-le.
545
01:05:19,240 --> 01:05:20,559
Je m'occupe d'elle.
546
01:05:37,520 --> 01:05:38,555
Sors!
547
01:05:40,080 --> 01:05:41,399
Aniko!
548
01:05:43,280 --> 01:05:44,269
Sors.
549
01:05:44,520 --> 01:05:46,317
Ou je vais te laisser mourir lĂ .
550
01:05:47,960 --> 01:05:48,756
Aidez-moi.
551
01:06:20,600 --> 01:06:22,352
C'est ce que tu as voulu.
552
01:06:22,640 --> 01:06:24,756
Tu ne vas plus pouvoir sortir.
553
01:06:24,960 --> 01:06:26,757
Ce sera ton tombeau.
554
01:06:26,960 --> 01:06:28,029
Sauve-la, Zereteli.
555
01:06:31,520 --> 01:06:32,589
Sauve-la!
556
01:06:33,240 --> 01:06:34,719
Le vautour est à l'intérieur.
557
01:06:34,960 --> 01:06:35,915
Qu'il la dévore.
558
01:06:36,240 --> 01:06:38,435
Tu es un monstre, Zereteli.
559
01:06:38,640 --> 01:06:41,029
Mais les dieux te puniront
pour tes méfaits.
560
01:06:41,320 --> 01:06:43,276
Apprends Ă te taire,
561
01:06:43,480 --> 01:06:44,833
sale Tcherkesse.
562
01:06:45,600 --> 01:06:47,795
Et toi, tu vas pourrir lĂ -dedans.
563
01:06:48,000 --> 01:06:50,958
Non! EspĂȘce de lĂąche!
564
01:06:52,400 --> 01:06:53,276
Emmenez-le.
565
01:06:53,480 --> 01:06:56,358
Ursus paiera de son rĂȘgne
s'il veut te reprendre.
566
01:06:57,560 --> 01:06:58,515
Allez!
567
01:06:59,640 --> 01:07:01,232
LibĂȘre-moi, je t'en supplie.
568
01:07:02,000 --> 01:07:03,319
Laisse-moi sortir!
569
01:07:38,360 --> 01:07:39,759
Lorsqu'il se réveillera,
570
01:07:39,960 --> 01:07:41,393
il sera guéri.
571
01:08:15,280 --> 01:08:16,872
Assassin!
572
01:08:17,080 --> 01:08:18,274
Je te reconnais.
573
01:08:18,480 --> 01:08:19,833
Tu as assassiné
574
01:08:20,080 --> 01:08:21,069
le Grand Khan!
575
01:08:43,560 --> 01:08:45,312
Qui es-tu? Qui t'a envoyé?
576
01:08:45,520 --> 01:08:46,589
Zereteli.
577
01:08:46,800 --> 01:08:48,153
Je devais te tuer.
578
01:08:48,840 --> 01:08:51,400
Comme il m'a obligé à tuer,
579
01:08:51,640 --> 01:08:54,871
il y a 10 ans, le Grand Khan.
580
01:09:01,800 --> 01:09:03,631
A-t-elle retrouvé la mémoire?
581
01:09:03,840 --> 01:09:06,798
Pour un instant, oui.
Pour toujours, je ne saurais dire.
582
01:09:07,200 --> 01:09:09,156
Ne peux-tu pas la guérir comme moi?
583
01:09:10,080 --> 01:09:11,399
Les maladies de l'esprit
584
01:09:11,600 --> 01:09:14,478
sont entre les mains
des Esprits des tĂ©nĂȘbres.
585
01:09:14,680 --> 01:09:15,954
Lorsqu'elle se réveillera,
586
01:09:16,160 --> 01:09:19,436
on verra
si elle est revenue en arriĂȘre
587
01:09:19,640 --> 01:09:21,676
pour redécouvrir son passé.
588
01:09:21,880 --> 01:09:23,552
Ce qu'elle a crié est vrai.
589
01:09:23,840 --> 01:09:26,115
Ce lùche a avoué avant de mourir.
590
01:09:26,320 --> 01:09:28,151
Mais comment le savait-elle?
591
01:10:02,360 --> 01:10:04,430
C'est toi qui as apporté un message
592
01:10:04,640 --> 01:10:06,710
au campement tcherkesse, non?
593
01:10:07,880 --> 01:10:10,519
Tu as apporté
un message d'Aniko Ă Ursus.
594
01:10:10,720 --> 01:10:11,835
Aniko...
595
01:10:12,280 --> 01:10:15,716
Dis-lui que je n'ai pas parlé.
596
01:10:16,520 --> 01:10:19,637
Appelle ma maĂźtresse, appelle-la.
597
01:10:19,880 --> 01:10:21,199
Je n'ai pas parlé.
598
01:10:21,400 --> 01:10:23,072
Je ne peux pas l'appeler.
599
01:10:23,280 --> 01:10:25,077
Elle est dans la Grotte du Faucon.
600
01:10:25,280 --> 01:10:28,078
Et le vautour va la tuer,
s'il revient.
601
01:10:28,440 --> 01:10:30,510
Non, elle sait parler.
602
01:10:30,720 --> 01:10:32,676
Elle sait parler Ă tout le monde.
603
01:10:32,880 --> 01:10:34,916
Que veux-tu dire?
604
01:10:35,680 --> 01:10:37,636
Ăcoute-moi, Ylo.
605
01:10:39,320 --> 01:10:40,878
Tu sais qui je suis?
606
01:10:42,160 --> 01:10:45,755
Oui. Je sais beaucoup de choses.
607
01:10:46,240 --> 01:10:48,674
- Que sais-tu?
- Donne-moi Ă boire.
608
01:11:22,440 --> 01:11:23,668
Que sais-tu?
609
01:11:39,600 --> 01:11:41,192
Ce n'est pas possible.
610
01:11:49,040 --> 01:11:50,837
Je t'entends mal.
611
01:12:27,120 --> 01:12:29,076
Ce ne peut pas ĂȘtre vrai.
612
01:12:41,560 --> 01:12:44,358
VoilĂ , la crise
est en train de passer.
613
01:12:44,560 --> 01:12:46,869
Elle va peut-ĂȘtre
retrouver la mémoire.
614
01:12:48,040 --> 01:12:49,598
Tout cela est incroyable.
615
01:12:49,800 --> 01:12:50,869
Si elle dit vrai,
616
01:12:51,080 --> 01:12:54,072
Zereteli doit payer
pour ce crime atroce.
617
01:12:59,600 --> 01:13:01,397
On a trouvé cet homme mourant
618
01:13:01,600 --> 01:13:04,353
lorsqu'on est allés au village
enterrer les victimes.
619
01:13:04,560 --> 01:13:05,549
Il a parlé.
620
01:13:05,760 --> 01:13:09,548
Le responsable n'est pas le vautour,
mais Zereteli et ses hommes.
621
01:13:09,760 --> 01:13:12,069
Il a lui-mĂȘme ordonnĂ© le carnage.
622
01:13:16,240 --> 01:13:19,277
Les renforts qu'on attendait
sont-ils arrivés?
623
01:13:19,480 --> 01:13:20,754
Oui, presque tous.
624
01:13:20,960 --> 01:13:23,235
Sellez les chevaux.
On part tout de suite.
625
01:13:23,440 --> 01:13:25,795
La surprise sera une arme
Ă notre avantage.
626
01:13:26,200 --> 01:13:27,155
Bien.
627
01:13:32,360 --> 01:13:33,998
Je suis Aniko.
628
01:13:34,720 --> 01:13:36,711
Je suis Aniko.
629
01:13:36,920 --> 01:13:38,558
Et Aniko...
630
01:13:38,760 --> 01:13:40,830
aime Ursus.
631
01:13:55,840 --> 01:13:56,875
Nos espions
632
01:13:57,080 --> 01:13:59,878
ont remarqué de l'agitation
chez les Tcherkesses.
633
01:14:00,080 --> 01:14:02,719
Ils se préparent à attaquer Sura.
634
01:14:02,920 --> 01:14:06,879
Il faut gagner du temps, pour pouvoir
compter sur les tribus du nord.
635
01:14:08,840 --> 01:14:10,956
- Combien de temps?
- Jusqu'Ă demain.
636
01:14:11,640 --> 01:14:12,595
Entendu.
637
01:14:13,040 --> 01:14:14,917
Alors, je rentre Ă Sura.
638
01:14:41,360 --> 01:14:43,635
Il faut des renforts de ce cÎté.
639
01:14:45,240 --> 01:14:46,116
Vite.
640
01:14:46,320 --> 01:14:47,753
Tout le monde par lĂ .
641
01:16:06,960 --> 01:16:09,235
Zereteli
s'est sauvé dans les souterrains.
642
01:16:09,440 --> 01:16:10,793
Je vais le chercher.
643
01:17:19,960 --> 01:17:20,676
Vite.
644
01:17:20,880 --> 01:17:21,790
Vite!
645
01:17:41,000 --> 01:17:42,479
Défends-toi, Zereteli.
646
01:17:42,960 --> 01:17:45,918
Je suis lĂ pour venger
le Grand Khan que tu as tué.
647
01:17:46,120 --> 01:17:47,189
Attrapez-le!
648
01:18:29,560 --> 01:18:32,313
Ne me tue pas, Ursus,
ne me tue pas.
649
01:18:32,520 --> 01:18:35,512
Je te servirai comme un esclave
toute ma vie,
650
01:18:35,720 --> 01:18:37,199
mais épargne-moi.
651
01:18:37,680 --> 01:18:39,352
Tu dois payer pour tes forfaits
652
01:18:39,560 --> 01:18:41,198
et pour avoir usurpé le trÎne.
653
01:18:41,400 --> 01:18:43,356
C'est Aniko qui t'a dit tout ça,
654
01:18:43,560 --> 01:18:45,232
mais elle paiera aussi.
655
01:18:45,440 --> 01:18:47,749
Car elle n'est pas
la fille du Grand Khan.
656
01:18:47,960 --> 01:18:50,235
La vraie Aniko
a Ă©tĂ© blessĂ©e cette nuit-lĂ
657
01:18:50,440 --> 01:18:52,192
et de peur qu'elle ne meure,
658
01:18:52,440 --> 01:18:53,634
je l'ai fait emmener.
659
01:18:53,840 --> 01:18:54,875
Kato...
660
01:18:55,720 --> 01:18:57,517
Kato est la fille du Grand Khan.
661
01:18:57,720 --> 01:18:59,312
Je l'ai retrouvée.
662
01:18:59,520 --> 01:19:00,953
C'est elle qui gouvernera.
663
01:19:01,560 --> 01:19:02,390
Parle!
664
01:19:02,600 --> 01:19:04,795
II n'y a pas de trace d'Aniko ici.
665
01:19:05,000 --> 01:19:05,955
OĂč est-elle?
666
01:19:07,240 --> 01:19:08,912
OĂč veux-tu qu'elle soit?
667
01:19:10,160 --> 01:19:11,115
OĂč?
668
01:19:11,480 --> 01:19:14,233
Elle t'attend comme une chienne.
669
01:19:14,440 --> 01:19:17,557
Elle est Ă la Grotte du Faucon,
prisonniĂȘre.
670
01:19:18,000 --> 01:19:19,353
Enfermez-le.
671
01:19:27,720 --> 01:19:29,915
- Et Ursus?
- Il était là il y a peu.
672
01:19:39,560 --> 01:19:42,472
- Et à présent?
- Il est parti libérer Aniko.
673
01:19:42,680 --> 01:19:43,430
Non!
674
01:19:45,120 --> 01:19:47,475
Ton heure est arrivée, Zereteli.
675
01:19:50,520 --> 01:19:53,114
Vite, il faut arrĂȘter Ursus.
Suivez-moi!
676
01:20:41,120 --> 01:20:42,155
Ursus!
677
01:20:44,440 --> 01:20:46,954
Tu es revenu.
Tu es venu me sauver.
678
01:20:47,160 --> 01:20:49,196
Zereteli sait tout. Il faut fuir.
679
01:20:49,400 --> 01:20:51,038
Désormais, il est impuissant.
680
01:20:51,240 --> 01:20:52,673
Il a été enfermé.
681
01:20:52,920 --> 01:20:54,558
C'est lui qui a tué le Grand Khan.
682
01:20:54,760 --> 01:20:57,228
Il m'a tout avoué.
Je l'ai obligé à parler.
683
01:20:59,480 --> 01:21:01,675
Tu n'es pas l'hĂ©ritiĂȘre du trĂŽne.
684
01:21:02,120 --> 01:21:03,348
Pardonne-moi, Ursus.
685
01:21:03,560 --> 01:21:05,391
Tout cela n'est pas ma faute.
686
01:21:05,640 --> 01:21:09,838
Enfant, j'ai été amenée au palais
et élevée dans le mensonge.
687
01:21:10,040 --> 01:21:13,350
Mais j'ignore ses forfaits.
Je sais seulement que je t'aime.
688
01:21:14,520 --> 01:21:16,351
En t'aidant, je me suis rachetée.
689
01:21:16,560 --> 01:21:18,516
à présent, tu es le maßtre de Sura.
690
01:21:19,360 --> 01:21:21,749
Personne ne connaßt la vérité
Ă mon propos.
691
01:21:21,960 --> 01:21:24,349
Je régnerai à tes cÎtés
non comme une reine,
692
01:21:24,600 --> 01:21:25,715
mais comme épouse.
693
01:21:25,920 --> 01:21:27,273
Non, je ne peux pas.
694
01:21:27,720 --> 01:21:30,234
On a retrouvé
la vraie fille du Grand Khan.
695
01:21:30,440 --> 01:21:32,317
Kato est la vraie Aniko.
696
01:21:32,520 --> 01:21:34,192
Le trĂŽne lui revient de droit.
697
01:21:34,400 --> 01:21:35,753
Est-ce que tu l'aimes?
698
01:21:36,800 --> 01:21:38,711
Je ne sais pas... pas encore.
699
01:21:39,360 --> 01:21:40,713
Tu dois me protéger.
700
01:21:40,920 --> 01:21:43,309
Ne m'abandonne pas.
Tu m'aimes toujours.
701
01:21:44,840 --> 01:21:46,876
- Qu'as-tu, Ursus?
- Ce n'est rien.
702
01:21:47,080 --> 01:21:48,399
Je vais te soigner.
703
01:21:56,920 --> 01:21:58,319
Bois.
704
01:21:58,720 --> 01:22:00,119
Bois.
705
01:22:00,480 --> 01:22:01,993
Et repose-toi.
706
01:22:03,040 --> 01:22:04,951
Repose-toi.
707
01:22:19,320 --> 01:22:21,515
Tu vas retourner chez elle, Ursus.
708
01:22:22,120 --> 01:22:23,838
Mais non pour l'aimer.
709
01:22:24,360 --> 01:22:26,032
Pour la tuer.
710
01:22:26,240 --> 01:22:28,231
Car tu aimes tuer.
711
01:22:28,440 --> 01:22:30,192
N'est-ce pas, vautour? Va!
712
01:22:30,400 --> 01:22:32,834
Va et tue Kato.
713
01:22:33,240 --> 01:22:35,470
Précipite-la
dans un gouffre profond.
714
01:22:35,680 --> 01:22:37,671
Déchire ses chairs.
715
01:22:38,240 --> 01:22:39,958
Fais que personne
716
01:22:40,160 --> 01:22:42,196
ne trouve plus sa trace.
717
01:22:42,400 --> 01:22:46,154
Va, va, vautour, va!
718
01:22:48,840 --> 01:22:51,593
D'ici, je guiderai
encore une fois tes pas.
719
01:22:51,960 --> 01:22:52,756
Va.
720
01:22:54,080 --> 01:22:55,115
Regardez!
721
01:23:03,640 --> 01:23:05,517
Le vautour a attaqué Miko.
722
01:23:05,720 --> 01:23:08,757
Il a enlevé Kato
et mis le feu au bois derriĂȘre lui.
723
01:23:08,960 --> 01:23:12,509
Allez au palais et revenez
avec le plus d'hommes possible.
724
01:23:13,040 --> 01:23:15,395
Allez par lĂ ,
moi, je vais Ă la Grotte.
725
01:23:37,400 --> 01:23:38,719
Oui...
726
01:23:38,920 --> 01:23:41,195
Tu es le vautour.
727
01:23:41,400 --> 01:23:42,719
Tu es mon esclave.
728
01:23:42,920 --> 01:23:44,512
Oui, l'horrible monstre.
729
01:23:56,720 --> 01:23:58,039
Tu dois m'obéir!
730
01:24:01,160 --> 01:24:02,275
ArrĂȘte-le, Aniko!
731
01:24:02,840 --> 01:24:04,068
ArrĂȘte-le, sorciĂȘre!
732
01:24:04,560 --> 01:24:05,913
ArrĂȘte-le ou je te tue.
733
01:24:07,080 --> 01:24:08,718
Non, Ursus est Ă moi.
734
01:24:09,360 --> 01:24:10,634
Ă moi seule.
735
01:24:38,400 --> 01:24:39,515
Aniko!
736
01:24:42,240 --> 01:24:43,912
OĂč es-tu, Aniko?
737
01:25:09,640 --> 01:25:10,675
ArrĂȘte-le!
738
01:25:32,200 --> 01:25:33,394
ArrĂȘte-le!
739
01:25:43,480 --> 01:25:45,436
Ursus est Ă moi.
740
01:25:45,720 --> 01:25:47,950
J'ai réussi
Ă le rendre esclave du Mal.
741
01:25:48,560 --> 01:25:51,313
Personne
ne pouvait plus me l'arracher.
742
01:25:52,120 --> 01:25:54,475
Mon plan était parfait:
743
01:25:55,360 --> 01:25:57,316
Avoir à mes cÎtés non pas un homme,
744
01:25:58,520 --> 01:26:02,354
mais un robot terrifiant
que je commandais Ă ma guise.
745
01:26:03,120 --> 01:26:05,315
Il n'y avait plus de danger pour moi
746
01:26:05,520 --> 01:26:07,158
ni pour mon rĂȘgne.
747
01:26:07,800 --> 01:26:09,995
Aucun ennemi
n'aurait pu me résister.
748
01:26:10,200 --> 01:26:11,758
Plus de Zereteli
749
01:26:12,360 --> 01:26:14,555
ni d'YIo sur mon chemin.
750
01:26:15,640 --> 01:26:18,313
Personne ne peut résister
Ă un ĂȘtre cruel
751
01:26:18,520 --> 01:26:20,590
doté de la force d'Ursus.
752
01:26:21,560 --> 01:26:23,949
Avec ma sorcellerie et sa force,
753
01:26:24,160 --> 01:26:26,435
j'aurais eu le monde Ă mes pieds.
754
01:26:27,400 --> 01:26:29,391
Ursus aurait vécu
755
01:26:30,360 --> 01:26:32,316
à mes cÎtés pour toujours,
756
01:26:32,520 --> 01:26:34,829
ignorant ses crimes.
757
01:26:35,280 --> 01:26:37,714
Aniko, tu es perdue!
758
01:26:42,960 --> 01:26:43,915
Aniko!
759
01:26:45,000 --> 01:26:47,833
à présent, je sais
que c'est moi qui ai blessé Ursus
760
01:26:48,960 --> 01:26:51,599
et que c'est Frido
qui a essayé de me tuer.
761
01:26:51,920 --> 01:26:55,879
Le secret de ta sorcellerie
était enfermé dans l'outre.
762
01:27:09,960 --> 01:27:11,109
Aniko...
763
01:27:12,200 --> 01:27:13,519
Je t'en supplie.
764
01:27:54,320 --> 01:27:55,514
Kato...
765
01:27:55,720 --> 01:27:58,154
Au nom des dieux,
que s'est-il passé?
766
01:29:05,960 --> 01:29:06,756
Ursus...
767
01:29:06,960 --> 01:29:08,712
Viens. Allez.
768
01:29:38,560 --> 01:29:41,154
Ursus, je sais qui je suis,
tout me revient.
769
01:29:41,360 --> 01:29:44,238
Je le sais aussi
et ton rĂȘgne t'attend.
770
01:29:52,880 --> 01:29:54,074
C'est Ursus!
771
01:29:54,880 --> 01:29:56,108
C'est Ursus.
772
01:29:58,160 --> 01:29:59,639
Il a sauvé Kato.
773
01:30:03,400 --> 01:30:06,358
Ursus nous a libérés,
il a tué le monstre.
774
01:30:06,560 --> 01:30:09,233
Oui, mais ne cherchez pas son corps.
775
01:30:09,440 --> 01:30:10,919
Il brĂ»lera avec la forĂȘt.
776
01:30:33,680 --> 01:30:35,398
Adaptation: Anna Devoto
777
01:30:35,600 --> 01:30:37,477
Sous-titrage: ĂCLAIR VIDĂO
50363