All language subtitles for Freaky.2020.MULTi.1080p.BluRay.x264.AC3-Wawacity.video
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,458 --> 00:00:42,835
UNIVERSAL PICTURES PRĂSENTE
2
00:00:45,755 --> 00:00:49,759
MERCREDI
11
3
00:00:49,842 --> 00:00:52,553
Il erre Ă travers la ville, invisible,
4
00:00:53,095 --> 00:00:54,430
tel un fantĂŽme.
5
00:00:54,513 --> 00:00:55,931
Et il tue à volonté,
6
00:00:56,515 --> 00:00:58,601
chaque année.
7
00:00:58,684 --> 00:01:03,105
Le Boucher de Blissfield a entamé
son rĂšgne de terreur en 1977
8
00:01:03,189 --> 00:01:04,857
et sévit aujourd'hui encore.
9
00:01:05,399 --> 00:01:08,361
Un vieillard tueur en série? Sérieux?
10
00:01:08,444 --> 00:01:12,031
Un homme hétéro et blanc a
une vraie tendance Ă la violence,
11
00:01:12,114 --> 00:01:13,115
peu importe son Ăąge.
12
00:01:13,866 --> 00:01:16,869
Et ton histoire, c'est des conneries.
13
00:01:16,952 --> 00:01:20,331
Il a tué des enfants dans les
années 90 avant de disparaßtre.
14
00:01:20,414 --> 00:01:21,999
Le reste, c'est du folklore.
15
00:01:22,083 --> 00:01:25,002
Il n'a pas récidivé
Ă ce fameux bal des finissants?
16
00:01:25,086 --> 00:01:27,088
Non, au bal d'automne.
17
00:01:27,171 --> 00:01:29,632
Le Boucher agit toujours
Ă ce moment-lĂ .
18
00:01:29,882 --> 00:01:32,259
Et on nous rabĂąche cette histoire
tous les ans
19
00:01:32,343 --> 00:01:36,639
pour prévenir les ados
des dangers de la débauche.
20
00:01:38,307 --> 00:01:41,060
Ă quelle histoire aura-t-on droit
cette année?
21
00:01:43,521 --> 00:01:45,147
Seigneur, Isaac!
22
00:01:46,565 --> 00:01:47,900
Je vais puer la biĂšre.
23
00:01:47,983 --> 00:01:50,069
Mets de l'eau gazeuse dessus, ça aide.
24
00:02:10,673 --> 00:02:12,174
C'est quoi, toutes ces merdes?
25
00:02:12,633 --> 00:02:13,926
Le pĂšre de Ginny est
collectionneur d'art.
26
00:02:15,177 --> 00:02:16,595
C'est génial.
27
00:02:34,447 --> 00:02:35,865
C'est quoi, "La Dola"?
28
00:02:37,450 --> 00:02:38,826
On ne peut pas l'ouvrir.
29
00:02:40,369 --> 00:02:41,370
Tu m'aides ou quoi?
30
00:02:43,372 --> 00:02:44,749
Il va falloir changer de ton.
31
00:03:42,682 --> 00:03:45,351
VoilĂ ce qu'il me faut!
32
00:03:59,198 --> 00:04:00,241
Montrachet?
33
00:04:05,079 --> 00:04:06,747
Eh merde!
34
00:04:08,624 --> 00:04:11,252
Bien joué, Sandra, je l'ai échappée.
35
00:04:13,629 --> 00:04:15,631
Je vais me faire tuer.
36
00:04:24,515 --> 00:04:26,642
Ăa devait coĂ»ter hyper cher.
37
00:04:26,726 --> 00:04:27,727
Fait chier.
38
00:04:35,776 --> 00:04:38,988
Tu pourrais au moins venir m'aider
Ă nettoyer!
39
00:04:57,757 --> 00:04:59,425
"Il va falloir changer de ton."
40
00:04:59,508 --> 00:05:00,718
T'es agaçant, Isaac.
41
00:05:05,014 --> 00:05:06,349
Une minute.
42
00:05:10,144 --> 00:05:13,105
Tu peux t'énerver,
ça ne me fera pas sortir plus vite.
43
00:05:53,062 --> 00:05:55,231
- Et moi?
- Tu mets trop de temps.
44
00:05:55,314 --> 00:05:58,067
C'est un vagin, pas un service
au volant ouvert toute la nuit.
45
00:05:58,609 --> 00:06:00,820
Donne-moi trois minutes de plus.
46
00:06:01,195 --> 00:06:02,863
Tu es vraiment égoïste.
47
00:06:02,947 --> 00:06:05,908
- Les gars sont si généreux.
- Une branlette?
48
00:06:21,507 --> 00:06:22,508
Ă l'aide!
49
00:08:25,840 --> 00:08:26,841
Papa!
50
00:09:02,251 --> 00:09:04,503
Tu as vu la voiture
au bout de l'allée?
51
00:09:04,587 --> 00:09:05,963
- Non.
- Moi, oui.
52
00:09:06,881 --> 00:09:09,216
J'espÚre qu'elle n'a pas invité
de garçons.
53
00:09:09,300 --> 00:09:10,801
Si elle l'a fait, je la...
54
00:09:29,945 --> 00:09:33,032
BIZARRE
55
00:09:53,469 --> 00:09:54,929
Millie, viens déjeuner!
56
00:09:55,012 --> 00:09:57,807
JEUDI
12
57
00:10:01,936 --> 00:10:03,854
- Bonjour!
- Bonjour!
58
00:10:03,938 --> 00:10:05,314
Ăa sent trop bon.
59
00:10:05,398 --> 00:10:06,691
CrĂȘpes Ă la banane.
60
00:10:06,774 --> 00:10:08,317
La recette des Kessler.
61
00:10:11,570 --> 00:10:12,822
UNIVERSITĂ DE BROOKHURST
62
00:10:15,199 --> 00:10:17,451
- Je mangerai en route.
- Non, assieds-toi.
63
00:10:17,535 --> 00:10:19,495
Déjeunons en famille, pour une fois.
64
00:10:19,578 --> 00:10:21,288
En famille? C'est ça.
65
00:10:29,171 --> 00:10:30,214
N'est-ce pas agréable?
66
00:10:31,215 --> 00:10:34,218
On ne le fait quasiment plus
depuis que votre pĂšre...
67
00:10:34,301 --> 00:10:35,594
Alors, Millie,
68
00:10:36,554 --> 00:10:37,763
tu as un rendez-vous
pour le bal d'automne?
69
00:10:37,847 --> 00:10:40,433
Je n'irai pas...
70
00:10:40,516 --> 00:10:41,684
Elle sort avec moi.
71
00:10:42,351 --> 00:10:44,270
On va aller voir
Wicked Ă l'Anus.
72
00:10:45,187 --> 00:10:46,230
L'Anis.
73
00:10:49,150 --> 00:10:50,359
- Quoi?
- Rien.
74
00:10:52,194 --> 00:10:55,865
C'est dommage
de rater un événement pareil
75
00:10:55,948 --> 00:10:57,992
pour voir une piĂšce pourrie
avec sa mĂšre.
76
00:10:58,075 --> 00:11:02,371
Tu n'es pas censée la dissuader
d'aller à ces soirées?
77
00:11:03,080 --> 00:11:05,541
Les jeunes boivent de l'alcool,
78
00:11:05,624 --> 00:11:08,711
se livrent à toutes les dérives,
et ça finit mal.
79
00:11:08,794 --> 00:11:12,590
Sa soirée finira tout aussi mal.
80
00:11:12,673 --> 00:11:13,674
Charlene...
81
00:11:14,008 --> 00:11:16,218
Tu es contente d'y aller, pas vrai?
82
00:11:17,386 --> 00:11:19,055
Oui, bien sûr.
83
00:11:25,227 --> 00:11:27,229
Je dois y aller, une urgence.
84
00:11:46,707 --> 00:11:48,000
Tes crĂȘpes sont dĂ©licieuses.
85
00:11:49,627 --> 00:11:50,628
Merci, ma puce.
86
00:11:54,715 --> 00:11:56,300
LA VILLE DE BLISSFIELD
VOUS SOUHAITE LA BIENVENUE
87
00:12:08,145 --> 00:12:09,480
Bonjour, Millie.
88
00:12:10,481 --> 00:12:12,274
Bonjour, M. Daniels.
89
00:12:13,943 --> 00:12:15,319
Salut, toi!
90
00:12:15,403 --> 00:12:16,654
Tu es trop mignon.
91
00:12:19,532 --> 00:12:21,742
J'adore votre petite saucisse noire.
92
00:12:23,202 --> 00:12:24,203
Joshua!
93
00:12:24,286 --> 00:12:25,705
Le chien est noir, Nyla.
94
00:12:26,414 --> 00:12:27,415
Allons-nous-en.
95
00:12:27,498 --> 00:12:28,708
Oh, mon Dieu.
96
00:12:31,585 --> 00:12:33,587
- Je n'ai pas pu.
- Tu avais promis.
97
00:12:33,671 --> 00:12:36,257
Je sais,
mais elle m'a fait culpabiliser.
98
00:12:36,340 --> 00:12:38,342
Ta mĂšre est vraiment trop forte.
99
00:12:38,426 --> 00:12:40,302
Tu rates le bal d'automne
pour aller voir
100
00:12:40,386 --> 00:12:42,722
une sorciĂšre verte pendue Ă un fil?
101
00:12:44,181 --> 00:12:45,224
Franchement, tu es nulle.
102
00:12:45,307 --> 00:12:46,392
Pourquoi vous tenez Ă y aller?
103
00:12:46,475 --> 00:12:47,768
Je fais les photos.
104
00:12:47,852 --> 00:12:51,063
Une fois saouls, les hétéros
se laissent faire plus facilement.
105
00:12:51,564 --> 00:12:52,982
Tu parles comme un violeur.
106
00:12:53,441 --> 00:12:55,651
Tant mieux.
Vous avez vu ce que j'ai au menu?
107
00:12:57,820 --> 00:12:59,572
- Ce n'est pas le facteur?
- Oh, mon Dieu.
108
00:13:00,197 --> 00:13:01,615
Bienvenue au Tragikstan.
109
00:13:02,324 --> 00:13:06,120
Et puis, réveille-toi,
Booker sera à la soirée.
110
00:13:06,203 --> 00:13:08,414
C'est le soir ou jamais pour conclure.
111
00:13:08,497 --> 00:13:11,208
Je compte pas conclure,
avec qui que ce soit.
112
00:13:11,709 --> 00:13:13,461
Il sait Ă peine que j'existe.
113
00:13:13,544 --> 00:13:16,088
ArrĂȘte un peu.
Tu es trop bonne, ma vieille.
114
00:13:16,672 --> 00:13:17,965
Je suis trop bonne?
115
00:13:18,049 --> 00:13:21,093
Je n'aime pas ce terme,
mais Joshua a raison,
116
00:13:21,177 --> 00:13:22,887
il faut que tu te lances.
117
00:13:22,970 --> 00:13:25,097
MĂȘme la police des mots est d'accord.
118
00:13:25,181 --> 00:13:27,141
Tu viens, c'est décidé.
119
00:13:27,975 --> 00:13:30,102
Attends une seconde.
120
00:13:32,605 --> 00:13:33,606
Ăa fait un an.
121
00:13:35,024 --> 00:13:36,942
Tu ne peux pas vivre
pour quelqu'un d'autre,
122
00:13:37,026 --> 00:13:38,194
pense un peu Ă toi.
123
00:13:40,446 --> 00:13:41,781
Je sais,
124
00:13:42,782 --> 00:13:44,241
mais ce n'est pas si facile.
125
00:13:45,951 --> 00:13:46,952
Mon pÚre était toute sa vie.
126
00:13:47,453 --> 00:13:50,081
Je comprends, je t'assure.
127
00:13:50,164 --> 00:13:51,582
Tu ne veux pas blesser ta mĂšre.
128
00:13:52,041 --> 00:13:53,459
C'est pour ça que je t'aime.
129
00:13:54,960 --> 00:14:00,049
Je ne veux pas que tu regrettes
un jour de ne pas avoir vécu
130
00:14:00,591 --> 00:14:05,179
parce que tu as toujours pensé
aux autres avant de penser Ă toi.
131
00:14:09,100 --> 00:14:10,559
On se voit au dĂźner, OK?
132
00:14:11,644 --> 00:14:13,688
- Je t'adore.
- Moi aussi.
133
00:14:41,632 --> 00:14:42,842
Salut, Millie!
134
00:14:44,719 --> 00:14:45,720
Salut, Ryler.
135
00:14:47,054 --> 00:14:48,931
J'adore ta robe.
136
00:14:50,391 --> 00:14:52,101
- Merci.
- Tu l'as achetĂ©e oĂč?
137
00:14:52,309 --> 00:14:56,188
Je ne sais plus,
ça fait longtemps que je l'ai.
138
00:14:57,064 --> 00:14:58,899
J'ai vu la mĂȘme chez Discount Bonanza.
139
00:14:59,817 --> 00:15:01,485
Fallait que je pisse.
140
00:15:01,694 --> 00:15:03,404
Ta mÚre a des rabais d'employée?
141
00:15:06,824 --> 00:15:09,243
En tout cas, tu es Ă croquer.
Je suis sincĂšre.
142
00:15:35,061 --> 00:15:37,021
La structure est basique,
143
00:15:37,396 --> 00:15:40,274
mais j'ai soigné le cadre
de la fenĂȘtre.
144
00:15:41,400 --> 00:15:44,111
Un chien tuerait
pour avoir une niche pareille.
145
00:15:44,695 --> 00:15:47,990
On ajoute des haut-parleurs,
un petit tapis,
146
00:15:48,157 --> 00:15:49,909
et c'est la cabane idéale.
147
00:15:52,495 --> 00:15:55,039
Pardon, M. Bernardi.
148
00:15:55,122 --> 00:15:56,415
Encore en retard, Mlle Kessler.
149
00:15:57,249 --> 00:15:58,334
Ăa n'arrivera plus.
150
00:15:58,417 --> 00:16:00,836
J'en doute. Asseyez-vous.
151
00:16:03,547 --> 00:16:04,590
TrĂšs joli.
152
00:16:07,802 --> 00:16:11,972
Un petit conseil :
avance ta montre de cinq minutes.
153
00:16:12,056 --> 00:16:13,307
Ăa sauve la vie.
154
00:16:14,892 --> 00:16:15,893
Merci.
155
00:16:16,852 --> 00:16:17,937
Le chĂąteau Fido.
156
00:16:18,729 --> 00:16:19,730
On l'applaudit.
157
00:16:20,481 --> 00:16:21,649
Beau travail, Phil.
158
00:16:21,732 --> 00:16:23,859
Vous mettez la barre haut.
159
00:16:25,695 --> 00:16:28,072
Le suivant est...
160
00:16:30,116 --> 00:16:31,283
Millie Kessler.
161
00:16:32,118 --> 00:16:33,577
Présentez votre niche.
162
00:16:35,705 --> 00:16:38,457
Je passe seulement
la semaine prochaine.
163
00:16:38,541 --> 00:16:40,084
Ce n'est pas négociable.
164
00:16:40,543 --> 00:16:43,379
Mais vous aviez dit le 16.
165
00:16:44,964 --> 00:16:46,132
Je ne l'ai pas finie.
166
00:16:48,509 --> 00:16:49,593
Une fois encore,
167
00:16:50,720 --> 00:16:52,722
Mlle Kessler nous fait
perdre du temps,
168
00:16:52,805 --> 00:16:53,931
et une fois encore,
169
00:16:54,765 --> 00:16:56,684
Miss Kessler n'est pas prĂȘte.
170
00:16:58,227 --> 00:16:59,270
Connard.
171
00:16:59,353 --> 00:17:00,855
Un commentaire, Booker?
172
00:17:02,440 --> 00:17:03,441
Non.
173
00:17:05,067 --> 00:17:07,945
Je peux passer le 16?
174
00:17:08,362 --> 00:17:10,740
"Je peux passer le 16." Plus fort!
175
00:17:14,702 --> 00:17:17,705
Vous pouvez pleurnicher,
ça n'excuse rien.
176
00:17:25,713 --> 00:17:28,841
QUATRE ADOLESCENTS ASSASSINĂS
LE SUSPECT EST EN FUITE
177
00:17:30,926 --> 00:17:31,969
Ce n'est pas vrai...
178
00:17:34,013 --> 00:17:36,432
C'est un truc de malade.
179
00:17:37,892 --> 00:17:39,018
Je suis choquée.
180
00:17:40,102 --> 00:17:44,231
J'ai vu Sandra il y a deux jours,
en sport. Et aujourd'hui...
181
00:17:45,441 --> 00:17:48,027
J'hallucine,
c'est une vraie boucherie!
182
00:17:48,110 --> 00:17:49,528
Tu souris?
183
00:17:49,612 --> 00:17:51,614
Tout le monde pĂšte un cĂąble.
184
00:17:52,740 --> 00:17:53,741
Regardez ça.
185
00:17:54,158 --> 00:17:55,951
Ginny était l'une
de mes meilleures amies.
186
00:17:57,995 --> 00:17:58,996
Pourquoi?
187
00:17:59,372 --> 00:18:00,748
C'est bon, pétasse!
188
00:18:00,831 --> 00:18:04,835
Ginny la détestait depuis la rumeur
de la carotte coincée dans sa chatte.
189
00:18:04,919 --> 00:18:06,128
Ne dis pas ce mot.
190
00:18:06,212 --> 00:18:08,089
Tu m'emmerdes : vagin.
191
00:18:08,172 --> 00:18:11,258
- Qui a pu faire ça?
- Le Boucher de Blissfield.
192
00:18:11,801 --> 00:18:14,220
Ce n'est qu'une légende urbaine,
il n'existe pas.
193
00:18:14,303 --> 00:18:17,640
Quatre ados morts.
Laisse-moi en douter.
194
00:18:18,307 --> 00:18:19,642
Ils vont annuler le bal d'automne.
195
00:18:20,226 --> 00:18:23,187
Sois sérieuse,
le bal d'automne, c'est genre Noël.
196
00:18:23,896 --> 00:18:25,064
Ils n'annuleront pas.
197
00:18:32,947 --> 00:18:33,989
Je vous l'avais dit.
198
00:18:37,576 --> 00:18:38,661
Regardez ça.
199
00:18:44,667 --> 00:18:46,419
La seule fourrure
que personne ne veut toucher!
200
00:18:48,838 --> 00:18:50,798
Avec un sac sur la tĂȘte, Ă la limite.
201
00:19:00,683 --> 00:19:03,352
- Je pue le soda.
- Il y a pire.
202
00:19:03,728 --> 00:19:06,480
Tu devrais arrĂȘter,
ça ne vaut pas le coup.
203
00:19:06,564 --> 00:19:09,025
J'ai besoin de ça
pour ma candidature à l'université.
204
00:19:09,108 --> 00:19:11,736
Comme si ta mĂšre allait
te laisser partir.
205
00:19:15,281 --> 00:19:17,742
Elle est en retard, encore une fois.
206
00:19:17,825 --> 00:19:20,453
- Tu veux pas qu'on te dépose?
- C'est bon.
207
00:19:20,536 --> 00:19:22,872
Elle a dĂ» s'arrĂȘter
mettre de l'essence.
208
00:19:22,955 --> 00:19:24,081
On attend avec toi?
209
00:19:24,623 --> 00:19:26,792
Il y a un psychopathe dans la nature.
210
00:19:28,336 --> 00:19:30,463
Non, ça va aller.
211
00:19:30,546 --> 00:19:33,466
Il y a plein de monde,
et elle ne devrait plus tarder.
212
00:19:34,884 --> 00:19:36,135
C'est bon, allez-y.
213
00:19:44,894 --> 00:19:45,978
Salut.
214
00:19:46,062 --> 00:19:48,022
- Salut.
- Ă plus, mon chou.
215
00:19:48,105 --> 00:19:49,899
Merci beaucoup.
216
00:19:50,316 --> 00:19:51,692
- Bisous.
- Bisous.
217
00:20:39,281 --> 00:20:40,491
Bordel.
218
00:20:43,994 --> 00:20:45,496
BATTERIE FAIBLE
219
00:20:46,205 --> 00:20:47,206
Merde.
220
00:20:51,627 --> 00:20:53,713
Elle s'est encore endormie
sur le sofa.
221
00:20:55,131 --> 00:20:56,173
Tu peux venir...
222
00:20:56,674 --> 00:20:58,259
C'est une blague?
223
00:21:44,263 --> 00:21:47,016
Pitié, faites
que ce ne soit pas le Boucher.
224
00:21:52,938 --> 00:21:56,442
Ma sĆur va bientĂŽt arriver.
Elle est policiĂšre.
225
00:22:01,072 --> 00:22:02,114
Et elle a un revolver!
226
00:22:14,835 --> 00:22:15,920
Merde!
227
00:22:18,506 --> 00:22:20,508
Ă l'aide! Au secours!
228
00:22:29,892 --> 00:22:30,893
Ă l'aide!
229
00:24:42,233 --> 00:24:43,484
Ăloignez-vous d'elle!
230
00:24:46,987 --> 00:24:47,988
Millie!
231
00:24:49,532 --> 00:24:50,533
Oh, mon Dieu!
232
00:24:52,034 --> 00:24:54,120
6542 Ă Centrale.
233
00:24:54,203 --> 00:24:56,580
Envoyez-moi une ambulance
de toute urgence.
234
00:24:59,417 --> 00:25:01,127
- Tu vas bien?
- Oui.
235
00:25:01,210 --> 00:25:02,586
Je l'ai blessé.
236
00:25:02,670 --> 00:25:04,922
Tu es sous le choc, mais ça va aller.
237
00:25:05,006 --> 00:25:06,090
Je l'ai blessé.
238
00:25:06,173 --> 00:25:08,676
Ăa va aller, les secours arrivent.
239
00:25:08,759 --> 00:25:10,594
Tout ira bien.
240
00:25:22,148 --> 00:25:23,274
On attend avec toi?
241
00:25:23,774 --> 00:25:26,110
Il y a un psychopathe dans la nature.
242
00:25:26,193 --> 00:25:29,196
Il y a plein de monde,
et elle ne devrait plus tarder.
243
00:27:37,825 --> 00:27:38,993
LA NOTE PARFAITE 2
244
00:27:46,542 --> 00:27:47,793
Super, tu es réveillée.
245
00:27:48,711 --> 00:27:49,837
Comment tu te sens?
246
00:27:53,799 --> 00:27:54,842
TrĂšs bien.
247
00:27:57,011 --> 00:27:58,346
Comment va ton épaule?
248
00:28:06,020 --> 00:28:08,189
Tu sais quoi?
On va se payer une manucure ce soir.
249
00:28:12,693 --> 00:28:16,697
Bon, prends ton temps.
J'ai fait du pain doré.
250
00:28:17,531 --> 00:28:18,741
Celui que tu préfÚres.
251
00:28:19,283 --> 00:28:21,077
Avec les bananes caramélisées.
252
00:29:02,993 --> 00:29:05,496
Millie, dĂ©pĂȘche-toi, ça va refroidir!
253
00:29:29,270 --> 00:29:30,271
Je suis oĂč?
254
00:29:32,481 --> 00:29:33,482
Il y a quelqu'un?
255
00:29:36,110 --> 00:29:37,778
Mais c'est quoi, cette voix?
256
00:29:56,130 --> 00:29:57,757
VENDREDI
13
257
00:30:04,805 --> 00:30:05,931
C'est quoi, ce délire?
258
00:30:06,474 --> 00:30:07,558
Oh, Seigneur...
259
00:30:11,896 --> 00:30:14,023
Bon, tu as des hallucinations.
260
00:30:14,690 --> 00:30:15,775
Tu as des cailloux?
261
00:30:16,275 --> 00:30:18,152
- Quoi?
- Tu sais, des galettes.
262
00:30:18,235 --> 00:30:20,237
Du crack, de la drogue.
263
00:30:21,030 --> 00:30:22,865
Non, je touche pas à ça.
264
00:30:23,699 --> 00:30:25,534
- Je peux vous poser une question?
- Quoi?
265
00:30:25,618 --> 00:30:27,953
Juste pour savoir, j'ai l'air de quoi?
266
00:30:28,829 --> 00:30:31,040
Quand vous me regardez,
267
00:30:31,123 --> 00:30:33,959
est-ce que je ressemble Ă une fille?
268
00:30:35,002 --> 00:30:36,420
- Une fille?
- Oui.
269
00:30:36,504 --> 00:30:39,715
1 mĂštre 65, menue, blonde.
270
00:30:41,467 --> 00:30:42,927
Tu te fous de ma gueule!
271
00:30:43,678 --> 00:30:45,346
Tu es complÚtement défoncé!
272
00:30:45,429 --> 00:30:46,639
Non, je n'ai pas de drogue.
273
00:30:46,722 --> 00:30:48,432
Allez, partage un peu.
274
00:30:48,516 --> 00:30:50,309
Je veux me sentir comme une fille.
275
00:30:50,393 --> 00:30:53,896
- S'il vous plaĂźt, laissez-moi!
- Ne pars pas!
276
00:30:53,979 --> 00:30:55,523
Je te sucerai la queue!
277
00:30:57,191 --> 00:30:58,234
En entier!
278
00:31:00,194 --> 00:31:01,320
DERNIĂRES NOUVELLES
279
00:31:01,404 --> 00:31:04,490
Je me trouve devant l'école secondaire
de Blissfield Valley,
280
00:31:04,573 --> 00:31:07,368
oĂč une adolescente
a été sauvagement attaquée.
281
00:31:07,451 --> 00:31:09,745
La rescapée,
dont l'identité est inconnue...
282
00:31:09,829 --> 00:31:11,163
Te voilĂ , ma puce!
283
00:31:11,831 --> 00:31:12,998
Je ne t'avais pas vue.
284
00:31:14,417 --> 00:31:15,710
Aussi discrĂšte qu'un ninja.
285
00:31:16,127 --> 00:31:17,128
Allez.
286
00:31:17,628 --> 00:31:18,963
Je t'ai préparé ton déjeuner.
287
00:31:19,922 --> 00:31:23,009
Ne sois pas bĂȘte, va t'asseoir. Allez.
288
00:31:24,719 --> 00:31:25,720
VoilĂ .
289
00:31:26,721 --> 00:31:28,639
Essaie d'avaler quelque chose.
290
00:31:34,729 --> 00:31:36,981
Je t'ai acheté de l'ananas frais.
291
00:31:37,982 --> 00:31:39,358
Je sais que tu en raffoles.
292
00:31:39,442 --> 00:31:40,818
Il est bien juteux.
293
00:31:52,121 --> 00:31:53,289
Maman a oublié le sirop.
294
00:31:55,374 --> 00:31:56,417
Et voilĂ .
295
00:31:56,500 --> 00:31:58,085
Essaie de manger, d'accord?
296
00:32:03,507 --> 00:32:05,343
Bien croustillant, comme tu l'aimes.
297
00:32:10,097 --> 00:32:11,098
Dis donc!
298
00:32:11,849 --> 00:32:13,351
Je vois que tu avais faim.
299
00:32:14,935 --> 00:32:16,812
Qui ça peut bien ĂȘtre?
300
00:32:22,360 --> 00:32:24,653
- Bonjour, Mme Kessler.
- Bonjour, Frank.
301
00:32:24,737 --> 00:32:28,407
J'allais mettre ça dans votre boßte,
mais je voulais vous voir.
302
00:32:29,617 --> 00:32:30,618
Merci.
303
00:32:31,827 --> 00:32:32,870
Comment va Millie?
304
00:32:33,412 --> 00:32:35,039
J'ai appris, c'est affreux.
305
00:32:35,790 --> 00:32:36,957
Eh bien...
306
00:32:37,041 --> 00:32:40,544
Elle est un peu sous le choc,
mais ça va aller.
307
00:32:44,757 --> 00:32:47,385
Maman, ça pue la friture ici!
308
00:32:50,346 --> 00:32:51,722
Je croyais que tu dormais encore.
309
00:32:57,436 --> 00:32:58,437
Bonjour.
310
00:33:12,952 --> 00:33:14,036
Je m'en occupe.
311
00:33:17,123 --> 00:33:18,207
J'y vais.
312
00:33:18,290 --> 00:33:19,834
- Fais attention.
- Merci, maman.
313
00:33:22,211 --> 00:33:24,588
Ma puce,
tu devrais retourner te reposer.
314
00:33:26,966 --> 00:33:29,260
Tu ne comptes quand mĂȘme pas aller
à l'école?
315
00:33:30,344 --> 00:33:31,345
à l'école?
316
00:33:31,429 --> 00:33:33,931
Je sais bien
que tes amis doivent ĂȘtre inquiets...
317
00:33:37,268 --> 00:33:38,769
Mes amis.
318
00:33:47,445 --> 00:33:51,073
...un établissement de haute sécurité
pour les malades mentaux.
319
00:33:51,157 --> 00:33:54,201
Shermer,
surnommé "le Boucher de Blissfield",
320
00:33:54,285 --> 00:33:57,288
avait assassiné sa mÚre
avant d'abandonner sa tĂȘte...
321
00:34:27,318 --> 00:34:28,402
M. Daniels?
322
00:34:29,612 --> 00:34:30,654
C'est moi...
323
00:34:31,739 --> 00:34:33,366
- Qui ĂȘtes-vous?
- Oubliez ça.
324
00:34:34,158 --> 00:34:36,410
Mince, je suis désolée.
Vous allez bien?
325
00:34:37,036 --> 00:34:38,245
C'est vous!
326
00:34:38,329 --> 00:34:40,122
C'est lui!
327
00:35:48,024 --> 00:35:49,984
LES CASTORS POUR TOUJOURS
328
00:36:31,317 --> 00:36:32,360
Ce n'est pas...
329
00:36:34,403 --> 00:36:36,530
C'est moi, ou elle est mignonne?
330
00:36:44,080 --> 00:36:45,623
C'est quoi, cette tenue, Millie?
331
00:36:47,208 --> 00:36:49,960
Je n'en reviens pas
que ta mÚre t'ait laissée venir.
332
00:36:51,754 --> 00:36:52,755
Ăa va?
333
00:36:53,673 --> 00:36:55,299
Un petit sourire pour Insta.
334
00:36:56,967 --> 00:37:00,221
Millie, tu es la victime
de Blissfield. On t'aime bien.
335
00:37:00,304 --> 00:37:01,681
Tu permets, Ryler?
336
00:37:01,764 --> 00:37:03,933
Bouge, il s'agit pas de toi.
337
00:37:04,016 --> 00:37:06,018
Foutez le camp.
338
00:37:09,563 --> 00:37:12,191
Et ce portrait-robot!
Ăvidemment que c'est un tueur.
339
00:37:12,274 --> 00:37:15,069
Ce visage bouffi, ces dents pourries.
340
00:37:15,152 --> 00:37:17,655
Je n'ai jamais vu un type
aussi horrible.
341
00:37:17,738 --> 00:37:19,657
- EmmĂšne-moi.
- OĂč?
342
00:37:21,951 --> 00:37:23,035
Dans un endroit...
343
00:37:24,036 --> 00:37:25,079
tranquille.
344
00:37:25,871 --> 00:37:27,248
C'est pas vrai...
345
00:37:27,331 --> 00:37:28,916
Il y a autre chose, pas vrai?
346
00:37:29,000 --> 00:37:31,043
Tu peux tout me dire,
je suis une tombe.
347
00:37:41,929 --> 00:37:43,139
Ăa sent vraiment mauvais.
348
00:37:47,601 --> 00:37:48,686
Mince!
349
00:37:50,521 --> 00:37:53,024
Je suis un géant.
350
00:38:05,536 --> 00:38:07,830
Allez, raconte-moi tout.
351
00:38:13,044 --> 00:38:14,045
Est-ce qu'il a...
352
00:38:15,171 --> 00:38:16,213
Tu sais.
353
00:38:19,425 --> 00:38:20,885
Je reconnais les signes.
354
00:38:25,431 --> 00:38:26,432
AllĂŽ?
355
00:38:44,992 --> 00:38:45,993
Tu es...
356
00:38:47,620 --> 00:38:49,914
Tu sais, ça ne me dérange pas.
357
00:38:53,459 --> 00:38:54,460
Quoi?
358
00:38:55,586 --> 00:38:57,713
Je rate un cours de bio,
359
00:38:57,797 --> 00:38:59,799
je ne suis pas venue jouer
Ă touche-minou.
360
00:39:03,844 --> 00:39:07,181
J'ai bu genre dix kombuchas,
alors je vais pisser.
361
00:39:07,264 --> 00:39:09,433
Ă mon retour,
soit tu craches le morceau,
362
00:39:09,558 --> 00:39:11,143
soit je m'en vais.
363
00:39:12,603 --> 00:39:13,688
BizarroĂŻde.
364
00:39:18,317 --> 00:39:21,487
Je vous l'avais dit! Lesbienne.
#VAGITARIENNE
365
00:39:25,658 --> 00:39:26,701
Il y a quelqu'un?
366
00:39:37,586 --> 00:39:38,629
Il y a quelqu'un?
367
00:40:19,128 --> 00:40:20,212
Oh, mon Dieu!
368
00:40:20,296 --> 00:40:22,423
Le Boucher est ici. Faut s'en aller!
369
00:40:23,466 --> 00:40:24,467
Faut te cacher.
370
00:40:31,724 --> 00:40:33,726
- Tu es sûre que ça ne craint rien?
- Non.
371
00:40:38,439 --> 00:40:39,690
Qu'est-ce que tu fous?
372
00:40:39,774 --> 00:40:40,775
Millie!
373
00:40:42,818 --> 00:40:44,153
Millie, reviens!
374
00:40:53,329 --> 00:40:54,330
Ăa va mieux.
375
00:41:22,108 --> 00:41:23,109
Ryler.
376
00:41:34,995 --> 00:41:37,289
Suite aux agressions subies
par nos élÚves,
377
00:41:37,373 --> 00:41:40,001
en accord avec le conseil scolaire
et le shérif Larkin,
378
00:41:40,084 --> 00:41:43,713
j'ai pris la décision
de reporter le bal d'automne.
379
00:41:44,463 --> 00:41:46,757
Un couvre-feu est instauré
Ă partir de 20 h.
380
00:41:47,466 --> 00:41:50,928
La traque du Boucher de Blissfield
se poursuit...
381
00:41:51,012 --> 00:41:52,054
Mlle Kessler?
382
00:41:52,972 --> 00:41:54,807
Je vous parle, Mlle Kessler.
383
00:41:54,890 --> 00:41:56,517
Soyez prudents, les Castors.
384
00:42:08,279 --> 00:42:09,447
Tu tiens le coup?
385
00:42:24,420 --> 00:42:25,421
Torride.
386
00:42:26,005 --> 00:42:27,840
Bon sang, Millie.
387
00:42:29,342 --> 00:42:32,345
J'en ai assez
de votre besoin constant d'attention.
388
00:42:32,428 --> 00:42:35,723
Si vous passiez moins de temps
à flirter et plus à étudier,
389
00:42:35,806 --> 00:42:38,100
vous pourriez peut-ĂȘtre
vous en sortir.
390
00:42:45,858 --> 00:42:46,859
Toujours rien?
391
00:42:47,401 --> 00:42:50,112
Je ne pense pas qu'elle va venir.
Elle est bizarre.
392
00:42:50,196 --> 00:42:52,198
Elle a failli se faire tuer hier soir.
393
00:42:52,907 --> 00:42:54,658
Elle a le droit d'ĂȘtre bizarre.
394
00:42:55,493 --> 00:42:56,660
Je me fais du souci.
395
00:42:56,744 --> 00:42:57,787
Nyla, panique pas.
396
00:43:00,456 --> 00:43:01,457
Attendez!
397
00:43:03,959 --> 00:43:05,044
Attendez!
398
00:43:09,465 --> 00:43:11,092
Ce n'est pas ce que vous croyez.
399
00:43:12,635 --> 00:43:13,678
Viens!
400
00:43:14,720 --> 00:43:15,721
Des couilles.
401
00:43:16,722 --> 00:43:17,723
J'ai des couilles.
402
00:43:20,810 --> 00:43:22,436
- Il nous suit toujours!
- Les amis!
403
00:43:22,520 --> 00:43:25,147
Tu es noire, je suis gai,
on est morts!
404
00:43:25,898 --> 00:43:27,316
Aidez-nous!
405
00:43:28,192 --> 00:43:29,443
Nyla! Josh!
406
00:43:29,527 --> 00:43:31,445
ArrĂȘtez, je ne vous ferai pas de mal.
407
00:43:31,529 --> 00:43:32,655
C'est moi, Millie!
408
00:43:32,738 --> 00:43:34,865
Vous ĂȘtes complĂštement cinglĂ©!
409
00:43:34,949 --> 00:43:36,575
- Comment il connaĂźt nos noms?
- Attendez.
410
00:43:37,159 --> 00:43:38,244
N'approchez pas!
411
00:43:38,327 --> 00:43:39,745
Tu veux bien m'écouter?
412
00:43:45,209 --> 00:43:46,544
Je suis vraiment forte.
413
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
Nyla, je suis désolée.
414
00:43:49,922 --> 00:43:51,090
Je veux juste parler.
415
00:43:51,173 --> 00:43:52,633
Les amis! Non!
416
00:43:53,342 --> 00:43:54,385
Sérieux?
417
00:43:57,555 --> 00:43:58,889
ArrĂȘtez! Tu peux arrĂȘter, Josh?
418
00:44:00,057 --> 00:44:01,058
Tu es malade?
419
00:44:03,102 --> 00:44:05,062
ArrĂȘte de me jeter des trucs.
420
00:44:05,438 --> 00:44:06,439
ArrĂȘte, bordel!
421
00:44:12,194 --> 00:44:13,487
Ăcoutez-moi.
422
00:44:16,323 --> 00:44:18,826
Ăa suffit, maintenant.
423
00:44:21,162 --> 00:44:23,080
Allez, on recule!
424
00:44:23,164 --> 00:44:25,875
Ăcoutez-moi,
je veux pas vous faire de mal.
425
00:44:25,958 --> 00:44:28,586
Est-ce que je jetterais
mon arme, sinon?
426
00:44:29,754 --> 00:44:30,838
Je suis votre amie.
427
00:44:37,386 --> 00:44:38,512
ArrĂȘtez de me frapper.
428
00:44:38,596 --> 00:44:40,181
Ăa suffit, Josh.
429
00:44:43,809 --> 00:44:45,603
- Frappe-le!
- Je ne peux pas.
430
00:44:45,686 --> 00:44:47,772
Vas-y, frappe! Allez!
431
00:44:55,863 --> 00:44:59,200
Cette bagarre nous a tous fatigués,
il est temps de parler.
432
00:45:09,877 --> 00:45:12,046
âȘ
Allez, Blissfield High âȘ
433
00:45:12,505 --> 00:45:14,840
âȘ
Tous ensemble, on est de taille âȘ
434
00:45:14,924 --> 00:45:17,009
âȘ
Les Castors dans la bataille âȘ
435
00:45:17,468 --> 00:45:19,929
âȘ
Gloire, honneur
Et force sans faille âȘ
436
00:45:21,013 --> 00:45:22,014
Oui?
437
00:45:26,977 --> 00:45:28,104
Ton film préféré?
438
00:45:28,187 --> 00:45:30,690
Je dis
Du soleil plein la tĂȘte,
mais c'est
La note parfaite 2.
439
00:45:32,650 --> 00:45:34,151
- Série préférée?
- Sabrina.
440
00:45:36,612 --> 00:45:38,823
- Friandises?
- Les bonbons aux fruits rouges.
441
00:45:41,534 --> 00:45:42,743
Pour qui tu craques?
442
00:45:44,620 --> 00:45:45,705
Booker, ma poule.
443
00:45:50,584 --> 00:45:51,711
Poing-Ă -poing?
444
00:45:58,384 --> 00:45:59,552
Vous voyez?
445
00:45:59,635 --> 00:46:01,637
Je n'en reviens pas!
446
00:46:03,180 --> 00:46:05,182
J'hallucine! Un instant.
447
00:46:05,266 --> 00:46:06,976
Comment c'est possible?
448
00:46:07,059 --> 00:46:11,022
J'avais tellement besoin de parler,
et vous m'avez tapé dessus.
449
00:46:12,523 --> 00:46:13,899
Il m'a poignardée
450
00:46:13,983 --> 00:46:16,861
avec une dague,
mais on a tous les deux été blessés.
451
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Comment ça?
452
00:46:18,029 --> 00:46:19,822
Ăa me plaĂźt de pisser debout.
453
00:46:21,032 --> 00:46:23,159
- Concentre-toi.
- Pardon, quoi?
454
00:46:23,242 --> 00:46:24,910
Vous avez tous les deux été blessés?
455
00:46:25,745 --> 00:46:27,329
Oui. Quand il m'a poignardée,
456
00:46:27,413 --> 00:46:30,124
ça l'a blessé exactement
au mĂȘme endroit,
457
00:46:30,207 --> 00:46:31,751
à l'épaule gauche.
458
00:46:31,834 --> 00:46:35,004
Cette nuit,
j'entendais le nom de la dague
459
00:46:35,087 --> 00:46:37,381
dans ma tĂȘte, "La Dola".
460
00:46:37,465 --> 00:46:39,175
Je crois que c'est Ă cause d'elle.
461
00:46:39,258 --> 00:46:42,219
J'ai pissé dix litres.
La vessie de ce gars est énorme!
462
00:46:42,970 --> 00:46:43,971
Le reste aussi?
463
00:46:45,473 --> 00:46:47,224
Tu es dans les toilettes des gars.
464
00:46:47,850 --> 00:46:50,394
Elle a une queue
et tu portes du Chanel N°5.
465
00:46:50,478 --> 00:46:51,479
Tu m'excuseras.
466
00:46:53,522 --> 00:46:54,690
C'est ridicule!
467
00:46:54,774 --> 00:46:57,234
Vous devriez voir ça,
on dirait un fourmilier.
468
00:46:57,318 --> 00:46:58,444
Tu parles de ça?
469
00:46:59,487 --> 00:47:01,072
L'EXTRAORDINAIRE DAGUE LA DOLA
470
00:47:01,655 --> 00:47:04,283
Oui, c'est la dague.
471
00:47:05,368 --> 00:47:10,790
"La Dola, une ancienne dague aztĂšque
utilisée pour les sacrifices rituels."
472
00:47:10,873 --> 00:47:12,833
- Je m'essuie?
- Il y a une inscription.
473
00:47:12,917 --> 00:47:15,044
Je crois que c'est de l'espagnol.
474
00:47:16,170 --> 00:47:17,171
J'arrive pas Ă lire.
475
00:47:17,672 --> 00:47:19,090
Tu n'es pas en espagnol avancé?
476
00:47:19,674 --> 00:47:20,841
Oui, et alors?
477
00:47:20,925 --> 00:47:23,761
Tu devrais ĂȘtre capable
de lire l'espagnol.
478
00:47:23,844 --> 00:47:25,888
Personne n'écoute dans ce cours.
479
00:47:25,971 --> 00:47:28,599
Si on demandait à señora Cayenes
de traduire?
480
00:47:35,731 --> 00:47:36,732
Ăa dit quoi?
481
00:47:55,001 --> 00:47:57,586
Señor Detmer, vous suivez mon cours.
482
00:47:57,670 --> 00:47:58,879
Je suis dyslexique!
483
00:47:59,797 --> 00:48:01,173
J'ai un mot du médecin.
484
00:48:03,843 --> 00:48:04,844
Ăa dit :
485
00:48:05,386 --> 00:48:06,887
"Si le sacrifice échoue,
486
00:48:06,971 --> 00:48:08,723
les deux Ăąmes s'interchangent
487
00:48:08,806 --> 00:48:10,975
et le changement devient permanent
488
00:48:11,058 --> 00:48:13,060
au bout de 24 heures."
489
00:48:13,477 --> 00:48:14,478
Permanent?
490
00:48:18,315 --> 00:48:19,817
J'AI L'ANUS EN SANG!
491
00:48:25,031 --> 00:48:26,782
Les mecs sont dégueu.
492
00:48:28,284 --> 00:48:30,244
2 DANS LA CHATTE, 1 DANS LE PĂTEUX!
493
00:48:36,625 --> 00:48:38,210
MILLIE KESSLER SUCE DES QUEUES
494
00:48:39,879 --> 00:48:41,922
Quoi! Sérieux?
495
00:48:42,006 --> 00:48:43,424
Je ne suce pas de queues.
496
00:48:44,383 --> 00:48:45,968
Bouge, minable, faut que je chie.
497
00:48:52,433 --> 00:48:54,560
Pardon, monsieur,
je voulais pas vous déranger.
498
00:48:55,144 --> 00:48:57,897
Je cherchais quelqu'un d'autre...
499
00:49:01,025 --> 00:49:02,068
Ăa fait quoi?
500
00:49:03,235 --> 00:49:04,320
Tu aimes avoir peur?
501
00:49:05,029 --> 00:49:06,072
Non...
502
00:49:06,906 --> 00:49:07,990
Je cherchais...
503
00:49:09,784 --> 00:49:10,785
Pitié.
504
00:49:12,870 --> 00:49:15,790
Si tu embĂȘtes encore Millie Kessler,
505
00:49:15,873 --> 00:49:16,916
ou n'importe quel autre élÚve,
506
00:49:17,416 --> 00:49:20,378
je te jure que je te ferai regretter,
507
00:49:20,461 --> 00:49:22,713
sale petit minable,
508
00:49:22,797 --> 00:49:24,465
d'ĂȘtre venu au monde, compris?
509
00:49:28,177 --> 00:49:30,262
- Tu viens de te pisser dessus?
- Oui!
510
00:49:32,223 --> 00:49:33,557
Dégueu!
511
00:49:34,684 --> 00:49:36,560
Si je ne le poignarde pas
avant minuit,
512
00:49:36,644 --> 00:49:38,604
je garde ce corps pour toujours?
513
00:49:38,688 --> 00:49:40,398
- Ouais.
- C'est dans neuf heures.
514
00:49:40,481 --> 00:49:42,525
Il y a moyen. Enfin, je crois.
515
00:49:42,608 --> 00:49:45,111
- OĂč est La Dola?
- Au poste de police.
516
00:49:45,194 --> 00:49:46,696
Il faut y aller tout de suite.
517
00:49:47,988 --> 00:49:50,574
Attendez, il est ici.
518
00:49:51,325 --> 00:49:53,411
Il a mon corps et mon visage.
519
00:49:53,494 --> 00:49:55,162
C'est un loup déguisé en mouton.
520
00:49:56,288 --> 00:49:57,915
Si on ne le capture pas d'abord...
521
00:49:59,875 --> 00:50:02,044
qui sait combien
de personnes il va tuer.
522
00:50:02,628 --> 00:50:03,838
C'est quoi, ce nom?
523
00:50:04,588 --> 00:50:05,881
C'est débile, comme nom.
524
00:50:11,137 --> 00:50:12,304
Mlle Kessler?
525
00:50:14,181 --> 00:50:16,142
Vous avez un sacré culot
de vous pointer ici.
526
00:50:37,038 --> 00:50:38,372
ArrĂȘtez ce petit jeu.
527
00:50:42,543 --> 00:50:43,669
Ăteignez ça!
528
00:51:02,605 --> 00:51:04,899
Légitime défense.
Je n'avais pas le choix.
529
00:51:06,567 --> 00:51:08,569
Rendez-vous dans le bureau
du directeur.
530
00:51:39,517 --> 00:51:42,645
Il ne fallait pas me chercher,
jeune fille.
531
00:52:32,820 --> 00:52:33,821
Madame.
532
00:52:39,869 --> 00:52:42,413
DĂ©gagez, les bĆufs.
533
00:52:43,122 --> 00:52:44,749
Il devait ĂȘtre en cours de menuiserie.
534
00:52:48,961 --> 00:52:50,046
C'est quoi ce linge?
535
00:52:51,339 --> 00:52:52,423
Reste oĂč tu es.
536
00:52:53,716 --> 00:52:55,551
Au secours!
537
00:52:55,634 --> 00:52:57,595
C'est le Boucher de Blissfield!
538
00:52:57,678 --> 00:52:58,846
- Ă l'aide!
- Stop!
539
00:52:58,929 --> 00:53:00,014
Courez!
540
00:53:00,514 --> 00:53:01,515
C'est lui!
541
00:53:04,685 --> 00:53:06,520
- Foncez!
- Tu es stationnĂ© oĂč?
542
00:53:08,147 --> 00:53:09,398
Grouillez-vous!
543
00:53:10,608 --> 00:53:11,734
Montez!
544
00:53:16,405 --> 00:53:17,406
Alors?
545
00:53:17,490 --> 00:53:19,533
C'est un tas de ferraille,
je n'y peux rien!
546
00:53:19,617 --> 00:53:20,618
Regardez.
547
00:53:22,203 --> 00:53:23,245
DĂ©pĂȘche!
548
00:53:26,874 --> 00:53:27,917
Attention!
549
00:53:32,630 --> 00:53:34,882
Le suspect s'enfuit
dans un tas de ferraille.
550
00:53:34,965 --> 00:53:36,175
Il se dirige vers l'ouest.
551
00:53:36,592 --> 00:53:38,177
Je ne peux pas avoir une vie normale?
552
00:53:38,260 --> 00:53:39,345
Calme-toi.
553
00:53:39,428 --> 00:53:42,056
Je viens d'avoir 18 ans,
je risque la prison.
554
00:53:42,139 --> 00:53:43,933
Nyla, tu peux avancer un peu?
555
00:53:44,475 --> 00:53:46,018
Il nous faut un plan.
556
00:53:46,102 --> 00:53:48,396
Les policiers nous ont vus,
ils vont nous chercher.
557
00:53:48,479 --> 00:53:50,481
- Encore?
- On va te déguiser.
558
00:53:50,981 --> 00:53:53,859
Tu ne peux pas te promener
avec ces vĂȘtements et cette face-lĂ .
559
00:53:54,318 --> 00:53:55,569
Super plan.
560
00:53:55,653 --> 00:53:58,364
Tu pourrais avancer
encore juste un tout petit peu?
561
00:53:59,490 --> 00:54:00,658
C'est bon?
562
00:54:00,741 --> 00:54:02,493
Oui, c'est beaucoup mieux.
563
00:54:02,952 --> 00:54:05,162
Suspect repéré avec deux adolescents :
564
00:54:05,246 --> 00:54:07,915
une Noire, sexe féminin,
un Blanc, survolté.
565
00:54:07,998 --> 00:54:10,042
Se dirigent
vers le nord-ouest de la ville.
566
00:54:11,252 --> 00:54:13,129
Merde, c'est une blague?
567
00:54:17,049 --> 00:54:18,092
Merde.
568
00:54:18,676 --> 00:54:19,677
C'est la police.
569
00:54:22,304 --> 00:54:24,515
Oh non, c'est Charlene.
570
00:54:26,892 --> 00:54:29,228
Prends Ă gauche,
on la sĂšmera dans le stationnement.
571
00:54:29,311 --> 00:54:31,397
- Surtout pas!
- On le tente.
572
00:54:40,322 --> 00:54:41,407
Allez!
573
00:54:54,003 --> 00:54:55,254
On est morts.
574
00:54:55,546 --> 00:54:56,881
Il ne faut surtout pas s'arrĂȘter.
575
00:55:10,644 --> 00:55:11,645
Merde.
576
00:55:15,733 --> 00:55:16,984
Cache-toi lĂ .
577
00:55:18,819 --> 00:55:21,238
- Attends qu'on vienne te chercher.
- Viens.
578
00:55:32,291 --> 00:55:33,376
Veuillez m'excuser.
579
00:55:33,459 --> 00:55:35,252
Pardon.
580
00:55:35,336 --> 00:55:37,588
- Je ne vous avais pas vu.
- Aucun souci.
581
00:55:37,672 --> 00:55:38,714
Tout se passe bien?
582
00:55:39,173 --> 00:55:41,342
Oui, trĂšs bien, merci.
583
00:55:41,425 --> 00:55:42,718
- Bien sûr.
- Je suis...
584
00:55:43,469 --> 00:55:45,513
en train d'essayer des polos.
585
00:55:47,348 --> 00:55:49,767
Je suis justement experte
en la matiĂšre.
586
00:55:49,850 --> 00:55:52,019
Je peux vous conseiller?
587
00:55:52,103 --> 00:55:54,522
Non, ça va aller.
588
00:55:54,605 --> 00:55:58,567
On a tous besoin d'un deuxiĂšme avis.
Comment est la coupe?
589
00:55:58,651 --> 00:56:00,236
On a un grand choix.
590
00:56:00,695 --> 00:56:02,780
Vous savez, c'est drĂŽle.
591
00:56:02,863 --> 00:56:07,618
J'ai offert Ă mon mari un polo rose,
une année, pour Noël.
592
00:56:07,702 --> 00:56:09,370
Ăa a Ă©tĂ© tout un drame.
593
00:56:09,453 --> 00:56:10,621
"Du rose?"
594
00:56:10,705 --> 00:56:11,914
Un vrai macho.
595
00:56:11,997 --> 00:56:13,082
Mais vous savez quoi?
596
00:56:13,165 --> 00:56:14,750
Ăa lui allait trĂšs bien.
597
00:56:16,460 --> 00:56:17,878
Ăa faisait ressortir ses yeux.
598
00:56:18,671 --> 00:56:19,672
Il avait...
599
00:56:20,631 --> 00:56:21,716
les yeux bleus.
600
00:56:23,551 --> 00:56:24,802
Il devait l'adorer.
601
00:56:27,680 --> 00:56:29,432
Ăa devait ĂȘtre son polo prĂ©fĂ©rĂ©.
602
00:56:31,976 --> 00:56:33,602
Il nous a quittés il y a un an.
603
00:56:36,522 --> 00:56:39,483
Oh, Seigneur, je suis navrée.
Qu'est-ce qui me prend?
604
00:56:40,234 --> 00:56:41,610
Quelle rabat-joie!
605
00:56:42,111 --> 00:56:44,321
Je n'aurais pas dĂ».
606
00:56:44,405 --> 00:56:48,284
Vous ĂȘtes seulement venu
pour acheter un polo.
607
00:56:48,367 --> 00:56:52,705
Non. Ne vous en faites pas.
Ăa va. Je...
608
00:56:54,665 --> 00:56:56,500
- J'ai aussi perdu quelqu'un.
- Vraiment?
609
00:56:56,584 --> 00:56:57,626
Oui.
610
00:57:00,212 --> 00:57:02,423
- J'ai perdu mon pĂšre.
- Je suis désolée.
611
00:57:04,592 --> 00:57:06,010
Il doit beaucoup vous manquer.
612
00:57:06,635 --> 00:57:08,846
Oui, il me manque.
613
00:57:08,929 --> 00:57:12,767
Rien ne vous prépare
à ce genre d'épreuve.
614
00:57:13,768 --> 00:57:16,771
Je veux dire,
on se retrouve tout seul,
615
00:57:18,397 --> 00:57:20,066
Ă recoller les morceaux.
616
00:57:21,692 --> 00:57:25,196
Mon aßnée s'est renfermée,
elle s'est réfugiée dans le travail.
617
00:57:25,279 --> 00:57:27,948
Et mon autre fille, Millie,
618
00:57:28,032 --> 00:57:29,700
s'est terrée dans le silence.
619
00:57:31,077 --> 00:57:33,996
Impossible de savoir
ce qui se passe dans sa tĂȘte.
620
00:57:34,413 --> 00:57:36,040
Elle a peut-ĂȘtre besoin...
621
00:57:37,249 --> 00:57:38,459
d'espace...
622
00:57:41,128 --> 00:57:43,005
et de temps pour savoir qui elle est.
623
00:57:43,839 --> 00:57:44,840
Ouais.
624
00:57:47,009 --> 00:57:48,928
C'est vrai que je l'étouffe un peu.
625
00:57:49,011 --> 00:57:50,721
Ce n'est pas intentionnel,
626
00:57:51,931 --> 00:57:54,141
mais j'ai peur.
627
00:57:54,517 --> 00:57:56,352
Elle va finir le secondaire,
628
00:57:57,019 --> 00:57:59,605
partir à l'université,
et je resterai ici.
629
00:58:04,193 --> 00:58:05,319
Toute seule.
630
00:58:07,238 --> 00:58:08,864
Ăa n'arrivera pas.
631
00:58:10,658 --> 00:58:12,660
C'est votre fille, et...
632
00:58:14,912 --> 00:58:16,122
elle vous aime.
633
00:58:19,041 --> 00:58:20,543
Merci.
634
00:58:20,626 --> 00:58:22,461
C'est si facile de vous parler.
635
00:58:22,545 --> 00:58:23,879
Vous ĂȘtes super.
636
00:58:24,380 --> 00:58:26,215
Vous avez une voix tellement...
637
00:58:26,924 --> 00:58:28,342
réconfortante et...
638
00:58:29,719 --> 00:58:30,886
trĂšs virile.
639
00:58:32,513 --> 00:58:34,557
Vous allez trouver ça étrange...
640
00:58:36,183 --> 00:58:37,810
mais j'ai aimé vous parler.
641
00:58:38,477 --> 00:58:40,187
On se connaĂźt Ă peine.
642
00:58:41,188 --> 00:58:42,606
Je ne vous ai mĂȘme pas vu,
643
00:58:42,690 --> 00:58:45,526
mais je ressens une vraie connexion
644
00:58:46,193 --> 00:58:48,362
et j'aimerais vous proposer
645
00:58:48,988 --> 00:58:50,906
d'aller prendre un café un jour.
646
00:58:52,825 --> 00:58:54,326
Ăa ne va pas la tĂȘte!
647
00:58:55,703 --> 00:58:56,954
Enfin...
648
00:58:57,038 --> 00:58:58,914
Je n'aurais jamais dû dire ça.
649
00:58:58,998 --> 00:59:01,709
- C'était tout à fait inapproprié.
- Je veux dire...
650
00:59:02,460 --> 00:59:03,961
Non, au contraire.
651
00:59:04,045 --> 00:59:06,714
Il y a cette connexion,
vous vous ĂȘtes ouverte Ă moi,
652
00:59:06,797 --> 00:59:09,759
et j'aimerais vous proposer
plus qu'un café.
653
00:59:10,885 --> 00:59:13,512
Peut-ĂȘtre... un souper?
654
00:59:14,513 --> 00:59:15,556
Un souper?
655
00:59:15,639 --> 00:59:18,225
Oui, j'ai l'impression
qu'on se connaĂźt par cĆur.
656
00:59:18,684 --> 00:59:19,685
Moi aussi.
657
00:59:19,769 --> 00:59:22,021
Pourquoi pas? Mais je suis marié.
658
00:59:24,648 --> 00:59:26,609
- Je suis un homme marié.
- Maman!
659
00:59:27,651 --> 00:59:29,153
- Tu as parlé à Millie aujourd'hui?
- Non.
660
00:59:29,236 --> 00:59:30,780
- OĂč est ton cell?
- Dans ma sacoche.
661
00:59:30,863 --> 00:59:33,157
Appelle-la et assure-toi
qu'elle va bien.
662
00:59:33,240 --> 00:59:34,575
Le tueur a ressurgi.
663
00:59:34,658 --> 00:59:36,577
- Grouille!
- Bon essayage!
664
00:59:43,959 --> 00:59:45,044
C'est quoi?
665
00:59:45,127 --> 00:59:47,088
Mets-le.
Tu es Aaron Rodgers, maintenant.
666
00:59:48,214 --> 00:59:50,216
- Qui ça?
- Le quart-arriĂšre des Packers.
667
00:59:50,299 --> 00:59:52,426
- MĂȘme moi, je connais.
- Je déteste le sport.
668
00:59:55,554 --> 00:59:57,139
Je peux pas respirer.
669
00:59:57,223 --> 00:59:59,809
Pas le choix.
Ta sĆur nous cherche. DĂ©pĂȘche.
670
01:00:02,395 --> 01:00:03,521
Je ne vois rien.
671
01:00:04,105 --> 01:00:05,523
Comment font les tueurs?
672
01:00:06,148 --> 01:00:07,441
Nyla, prends le volant.
673
01:00:07,942 --> 01:00:10,945
Je vérifie Insta. Quelqu'un doit
savoir oĂč est le Boucher.
674
01:00:14,490 --> 01:00:15,491
Merde!
675
01:00:20,246 --> 01:00:22,248
Pardon. Oups, c'est votre visage...
676
01:00:22,331 --> 01:00:24,792
- J'enlĂšve ce truc, je ne vois rien.
- ArrĂȘte.
677
01:00:24,875 --> 01:00:26,961
Si quelqu'un te reconnaĂźt,
on est foutus.
678
01:00:27,628 --> 01:00:29,213
- Bingo!
- Quoi?
679
01:00:29,296 --> 01:00:30,631
Qui est qui?
680
01:00:30,715 --> 01:00:31,966
En exclusivité,
681
01:00:32,800 --> 01:00:36,178
la reine non officielle
du bal d'automne de Blissfield.
682
01:00:40,891 --> 01:00:41,892
C'est nul!
683
01:00:42,393 --> 01:00:44,228
- Je veux faire la fĂȘte.
- Faisons-en une.
684
01:00:44,645 --> 01:00:45,813
On emmerde le Boucher.
685
01:00:46,188 --> 01:00:48,774
C'est ça. Et on va oĂč?
Il y a un couvre-feu.
686
01:00:49,608 --> 01:00:50,609
Au vieux moulin.
687
01:00:51,277 --> 01:00:52,778
Personne n'irait voir lĂ -bas.
688
01:00:54,238 --> 01:00:55,406
C'est une idée de génie.
689
01:00:55,489 --> 01:00:56,615
Bien vu.
690
01:00:56,699 --> 01:00:59,744
Notre petit castor a de la ressource.
691
01:01:02,580 --> 01:01:06,959
Quand tu me touches, ma chatte est
aussi sÚche que du papier sablé.
692
01:01:09,003 --> 01:01:10,504
Il me tarde de te tuer.
693
01:01:18,721 --> 01:01:19,972
Elle a trop envie de moi.
694
01:01:31,067 --> 01:01:32,568
Je vais pisser.
695
01:01:33,027 --> 01:01:34,528
Ouais, c'est ça.
696
01:01:40,076 --> 01:01:41,452
Je vais voir derriĂšre.
697
01:01:44,872 --> 01:01:45,915
Seigneur!
698
01:01:51,212 --> 01:01:52,880
- Il va le tuer.
- Quoi?
699
01:01:52,963 --> 01:01:55,216
- Il va le tuer!
- Je comprends rien.
700
01:01:56,467 --> 01:01:58,094
Faut qu'on se sépare. Va par là .
701
01:02:02,431 --> 01:02:04,266
J'AI UN SWING D'ENFER!
702
01:02:19,198 --> 01:02:20,241
Millie?
703
01:02:21,575 --> 01:02:22,576
Tu es passĂ©e oĂč?
704
01:02:33,004 --> 01:02:34,005
Booker?
705
01:03:07,830 --> 01:03:09,165
Je hais cet endroit.
706
01:03:32,188 --> 01:03:33,189
Millie?
707
01:03:35,149 --> 01:03:36,150
Tu es oĂč?
708
01:03:39,195 --> 01:03:40,613
Je veux juste discuter...
709
01:03:43,407 --> 01:03:44,700
savoir si tu vas bien.
710
01:03:58,339 --> 01:03:59,382
Merde.
711
01:04:01,050 --> 01:04:03,386
Ne le laisse pas s'enfuir,
il va appeler la police!
712
01:04:03,469 --> 01:04:05,054
Ă l'aide!
713
01:04:12,728 --> 01:04:13,813
Oh, mon Dieu.
714
01:04:19,735 --> 01:04:21,529
OĂč tu as appris Ă faire ça?
715
01:04:22,697 --> 01:04:24,281
Mon pÚre était chef scout.
716
01:04:25,324 --> 01:04:26,450
J'ai trouvé ça.
717
01:04:44,760 --> 01:04:46,762
MĂȘme inconscient, il est superbe.
718
01:04:58,190 --> 01:04:59,191
Seigneur!
719
01:04:59,275 --> 01:05:01,652
Du calme, tout va bien.
720
01:05:01,736 --> 01:05:02,820
Tout va bien.
721
01:05:02,903 --> 01:05:05,364
Je ressemble au Boucher,
mais c'est Millie.
722
01:05:06,323 --> 01:05:08,284
Ăa va te sembler Ă©trange...
723
01:05:09,285 --> 01:05:11,203
Booker, regarde-moi. Il est cinglé.
724
01:05:11,287 --> 01:05:13,956
Tu veux bien me regarder?
725
01:05:14,040 --> 01:05:16,250
Regarde-moi juste une seconde.
726
01:05:16,667 --> 01:05:21,380
Hier soir, nos consciences,
ou nos ùmes, si tu préfÚres,
727
01:05:21,464 --> 01:05:22,840
ont été interchangées.
728
01:05:22,923 --> 01:05:25,217
- C'est vrai.
- Il m'a poignardée avec La Dola.
729
01:05:25,301 --> 01:05:27,261
C'est un genre de dague antique.
730
01:05:28,304 --> 01:05:30,389
J'ai six heures
pour rétablir les choses
731
01:05:30,473 --> 01:05:32,141
ou je garde ce corps pour toujours.
732
01:05:32,224 --> 01:05:34,018
Vous finirez tous en prison.
733
01:05:34,101 --> 01:05:36,979
Toi aussi, Booker,
Ă moins que tu m'aides!
734
01:05:37,813 --> 01:05:40,066
- La ferme, pétasse.
- Booker, aide-moi!
735
01:05:40,149 --> 01:05:42,068
- Booker!
- Tu vas la boucler?
736
01:05:43,402 --> 01:05:46,280
Je sais que c'est dur
de savoir qui croire.
737
01:05:46,364 --> 01:05:48,866
Mais Nyla et Josh sont de mon cÎté.
738
01:05:48,949 --> 01:05:51,035
Et tu m'as déjà vue habillée comme ça?
739
01:05:51,118 --> 01:05:54,580
Je dois avouer
qu'il a su me mettre en valeur...
740
01:05:54,663 --> 01:05:57,333
Mais, en vrai, tu ne m'as jamais vue
habillée comme ça.
741
01:05:57,416 --> 01:05:58,751
Tu aimes? Aucune importance.
742
01:05:58,834 --> 01:06:02,004
Pardon, je te bombarde
d'infos au réveil.
743
01:06:04,256 --> 01:06:05,257
Tu es trop mignon.
744
01:06:06,092 --> 01:06:07,385
Faut que je parte.
745
01:06:08,052 --> 01:06:11,305
- S'il te plaĂźt. Ăcoute.
- Non, vous me faites paniquer!
746
01:06:11,389 --> 01:06:12,431
Je ne suis pas tienne
747
01:06:13,265 --> 01:06:14,308
Ni éprise de toi
748
01:06:15,142 --> 01:06:16,185
Pas éprise
749
01:06:16,268 --> 01:06:17,812
MĂȘme si j'aimerais l'ĂȘtre
750
01:06:19,814 --> 01:06:21,190
Me perdre telle une chandelle
751
01:06:22,108 --> 01:06:23,150
Dans la clarté du midi
752
01:06:23,609 --> 01:06:26,028
Me perdre tel un flocon de neige
753
01:06:26,404 --> 01:06:27,405
Dans la mer
754
01:06:28,698 --> 01:06:29,699
Tu m'aimes
755
01:06:30,574 --> 01:06:31,867
Et je me reconnais
756
01:06:32,618 --> 01:06:33,744
Dans ton Ăąme
757
01:06:34,328 --> 01:06:36,747
Ă la fois belle et brillante
758
01:06:37,248 --> 01:06:39,083
Pourtant, j'aimerais ĂȘtre
759
01:06:39,917 --> 01:06:43,004
Perdue, comme la lumiĂšre se perd
760
01:06:43,671 --> 01:06:44,672
Dans la lumiĂšre
761
01:06:45,965 --> 01:06:47,008
Plonge-moi
762
01:06:47,717 --> 01:06:48,801
Dans ton cĆur
763
01:06:48,884 --> 01:06:50,803
Neutralise mes sens
764
01:06:52,263 --> 01:06:53,973
Rends-moi sourde et aveugle
765
01:06:55,307 --> 01:06:58,227
BalayĂ©e par la tempĂȘte de ton amour
766
01:07:00,688 --> 01:07:01,689
Un cierge
767
01:07:04,066 --> 01:07:05,109
Dans le vent
768
01:07:07,403 --> 01:07:08,404
Comment...
769
01:07:10,281 --> 01:07:11,741
C'est une malédiction.
770
01:07:15,244 --> 01:07:16,287
C'était quoi?
771
01:07:17,496 --> 01:07:20,166
Il y a un mois,
j'ai trouvé un poÚme dans mon casier.
772
01:07:22,418 --> 01:07:23,586
Ce n'était pas signé.
773
01:07:25,171 --> 01:07:27,465
Je ne sais pas
pourquoi j'ai fait ça...
774
01:07:32,011 --> 01:07:33,304
C'était idiot.
775
01:07:36,140 --> 01:07:38,100
Tu fais trop pitié.
776
01:07:41,562 --> 01:07:44,023
Un poĂšme dans son casier?
777
01:07:45,358 --> 01:07:48,778
Tu n'es vraiment
qu'une pauvre mauviette.
778
01:07:55,659 --> 01:07:57,161
On t'a assez entendu.
779
01:07:57,703 --> 01:07:59,163
Son nouveau portrait-robot.
780
01:08:01,165 --> 01:08:02,541
ArrĂȘte tes conneries.
781
01:08:08,589 --> 01:08:10,549
La Dola est ici, au poste de police.
782
01:08:10,633 --> 01:08:13,386
Il faut qu'on la vole
et qu'on la rapporte ici.
783
01:08:13,469 --> 01:08:15,221
Il y en a pour 40 minutes
aller-retour.
784
01:08:17,014 --> 01:08:18,724
On va y arriver, hein?
785
01:08:18,808 --> 01:08:20,768
Ă condition qu'il y ait quelqu'un
au poste.
786
01:08:21,686 --> 01:08:24,897
Entre nous et la fĂȘte,
la police est pas mal occupée.
787
01:08:25,815 --> 01:08:27,358
- OĂč a lieu la fĂȘte?
- Au vieux moulin.
788
01:08:27,942 --> 01:08:29,735
C'est là que je me suis réveillée.
789
01:08:31,028 --> 01:08:33,781
Il veut les attirer lĂ -bas.
C'est un piĂšge.
790
01:08:33,864 --> 01:08:35,157
Il faut se bouger.
791
01:08:35,241 --> 01:08:37,118
- Et elle?
- Attention aux pronoms.
792
01:08:37,201 --> 01:08:38,285
Et lui?
793
01:08:38,369 --> 01:08:40,079
Ma mĂšre ne rentre que lundi.
794
01:08:40,162 --> 01:08:42,415
On ne devrait pas le laisser seul ici.
795
01:08:42,498 --> 01:08:45,751
Il a raison, quelqu'un doit rester
pour garder un Ćil sur lui.
796
01:08:51,007 --> 01:08:52,883
- Moi?
- C'est ta maison.
797
01:08:52,967 --> 01:08:55,845
- Vous voulez ma mort?
- ArrĂȘte, tout ira bien.
798
01:08:59,348 --> 01:09:00,725
Attendez, les gars...
799
01:09:02,935 --> 01:09:06,105
Super. Laissez-moi seul
avec la Barbie tueuse.
800
01:09:16,490 --> 01:09:17,742
C'est bon, il est parti.
801
01:09:19,744 --> 01:09:20,953
C'est l'auto de Charlene.
802
01:09:21,412 --> 01:09:24,290
Restez ici.
Klaxonnez deux fois au besoin.
803
01:09:24,832 --> 01:09:25,916
Tu as un plan?
804
01:09:26,917 --> 01:09:27,918
Ne t'inquiĂšte pas.
805
01:09:28,836 --> 01:09:30,546
Je m'en occupe. Ouais.
806
01:09:36,844 --> 01:09:39,680
Je n'ai jamais été aussi stressée
et surexcitĂ©e en mĂȘme temps.
807
01:09:41,891 --> 01:09:43,309
#Strexcitée.
808
01:09:45,269 --> 01:09:46,937
#NerfsD'acier.
809
01:09:48,564 --> 01:09:50,024
#ElleEstCinglée?
810
01:09:51,942 --> 01:09:54,028
- Charlene, aide-moi!
- Nyla?
811
01:09:54,111 --> 01:09:56,572
Explique-moi,
on vous a vus avec le Boucher.
812
01:09:57,073 --> 01:09:59,700
Il nous a enlevés
et forcés à prendre la voiture.
813
01:09:59,784 --> 01:10:01,702
Je me suis enfuie, mais il m'a suivie.
814
01:10:02,286 --> 01:10:03,788
- Il est lĂ ?
- DerriĂšre!
815
01:10:04,789 --> 01:10:06,332
Reste ici, d'accord?
816
01:10:06,415 --> 01:10:08,459
Cache-toi sous mon bureau.
Allez, vas-y!
817
01:10:14,298 --> 01:10:15,466
C'est complĂštement fou.
818
01:10:16,759 --> 01:10:20,221
Je dois t'avouer,
mĂȘme si c'est un peu bizarre,
819
01:10:20,638 --> 01:10:22,306
que ce n'est pas si horrible.
820
01:10:22,390 --> 01:10:23,474
Comment ça?
821
01:10:23,557 --> 01:10:25,351
Je ne sais pas...
822
01:10:26,727 --> 01:10:29,063
Je me sens toute-puissante
dans ce corps.
823
01:10:30,481 --> 01:10:34,902
Genre invincible ou dure Ă cuire.
824
01:10:37,029 --> 01:10:40,783
Je sais que ça peut
paraĂźtre ridicule...
825
01:10:42,201 --> 01:10:43,577
mais pour une personne...
826
01:10:44,704 --> 01:10:46,664
comme moi,
827
01:10:47,498 --> 01:10:50,751
qui a été tyrannisée toute sa vie,
828
01:10:50,835 --> 01:10:53,963
rabaissĂ©e sans arrĂȘt,
829
01:10:54,964 --> 01:10:57,925
ça fait du bien...
830
01:10:59,385 --> 01:11:01,095
de se sentir forte.
831
01:11:03,180 --> 01:11:05,016
La taille ne fait pas la force.
832
01:11:06,058 --> 01:11:07,810
Tout est lĂ -dedans
833
01:11:09,061 --> 01:11:10,396
et lĂ -dedans.
834
01:11:10,479 --> 01:11:13,232
Et tu es bien plus forte
que tu ne crois.
835
01:11:31,375 --> 01:11:33,711
Fusille-moi du regard,
tu ne me fais pas peur.
836
01:11:36,756 --> 01:11:38,799
Le Rotary Club de Blissfield présente
837
01:11:39,759 --> 01:11:42,762
la comédie musicale Wicked
au théùtre Anis.
838
01:11:42,845 --> 01:11:45,431
Achetez vos billets
avant qu'ils ne s'envolent!
839
01:11:47,725 --> 01:11:50,519
Juste... Ne bouge pas.
840
01:12:01,322 --> 01:12:02,948
Coucou!
841
01:12:05,576 --> 01:12:06,619
Joshua!
842
01:12:11,457 --> 01:12:12,583
Salut, maman.
843
01:12:13,626 --> 01:12:16,253
- Déjà rentrée?
- On a annulé mon dernier vol.
844
01:12:16,337 --> 01:12:18,464
Pourquoi Millie est-elle ligotée
Ă ma chaise?
845
01:12:21,217 --> 01:12:22,259
Elle...
846
01:12:22,843 --> 01:12:23,886
On fait...
847
01:12:25,346 --> 01:12:26,347
un jeu de rĂŽle.
848
01:12:28,391 --> 01:12:29,642
Tu peux répéter?
849
01:12:30,434 --> 01:12:32,436
- Un jeu de rĂŽle.
- Un jeu de rĂŽle?
850
01:12:32,520 --> 01:12:34,230
Oui, un jeu de rĂŽle.
851
01:12:34,855 --> 01:12:36,399
- Vous jouez?
- On peut dire ça.
852
01:12:38,484 --> 01:12:39,902
Elle n'a pas l'air de s'amuser.
853
01:12:42,738 --> 01:12:45,866
C'est le concept. Elle doit faire
semblant de détester ça.
854
01:12:47,410 --> 01:12:48,661
Pas vrai, Millie?
855
01:12:49,995 --> 01:12:51,914
Trop forte.
Elle sort jamais du personnage.
856
01:12:53,749 --> 01:12:54,750
Vilaine!
857
01:13:00,256 --> 01:13:01,841
Je suis un peu perdue.
858
01:13:03,259 --> 01:13:05,011
Les jeux de rĂŽle, ce n'est pas
859
01:13:05,928 --> 01:13:07,304
un truc sexuel?
860
01:13:09,515 --> 01:13:10,516
Ah bon?
861
01:13:13,227 --> 01:13:14,562
Oui, en effet.
862
01:13:16,147 --> 01:13:17,148
Alors...
863
01:13:19,650 --> 01:13:21,152
Maman, je ne voulais pas
864
01:13:22,069 --> 01:13:23,487
t'en parler avant d'ĂȘtre prĂȘt.
865
01:13:27,033 --> 01:13:28,034
Je suis hétéro.
866
01:13:32,747 --> 01:13:35,541
Tu es beaucoup de choses,
mais sûrement pas hétéro.
867
01:13:35,624 --> 01:13:38,252
- Sois gentil et détache-la.
- Je ne peux pas.
868
01:13:38,878 --> 01:13:40,755
Je n'ai pas le temps de t'expliquer,
869
01:13:40,838 --> 01:13:42,340
mais il doit rester attaché.
870
01:13:42,423 --> 01:13:44,508
- Il?
- Non, écoute-moi.
871
01:13:44,592 --> 01:13:45,801
C'est le Boucher!
872
01:13:46,385 --> 01:13:47,636
Joshua Michael Detmer,
873
01:13:47,720 --> 01:13:50,514
j'ai servi des arachides
Ă des connards toute la semaine,
874
01:13:50,598 --> 01:13:51,766
je suis fatiguée.
875
01:13:51,849 --> 01:13:53,726
- Maman, non.
- Comment t'as fait ça?
876
01:13:55,394 --> 01:13:56,604
Cours!
877
01:14:01,192 --> 01:14:02,568
DĂ©pĂȘche-toi!
878
01:14:11,827 --> 01:14:13,829
Non, va vĂ©rifier les fenĂȘtres.
879
01:14:29,679 --> 01:14:31,514
- Quoi?
- Nyla, il s'est échappé!
880
01:14:31,597 --> 01:14:32,598
Quoi?
881
01:14:32,973 --> 01:14:34,767
Ce corps est nul Ă chier!
882
01:14:39,146 --> 01:14:40,898
Tu es sûre qu'il t'a suivie ici?
883
01:14:40,981 --> 01:14:42,692
Oui, je te jure.
884
01:14:42,775 --> 01:14:44,443
Il nous a enlevés et...
885
01:14:44,527 --> 01:14:45,528
Nyla...
886
01:14:47,279 --> 01:14:49,907
qu'est-ce qui se passe?
887
01:14:53,077 --> 01:14:54,078
N'y pense mĂȘme pas.
888
01:14:56,414 --> 01:14:59,375
- Je peux tout expliquer.
- Je suis sérieuse.
889
01:15:01,085 --> 01:15:03,379
- Tes mains.
- Laisse-moi t'expliquer.
890
01:15:03,462 --> 01:15:05,256
Les mains en l'air, et vite!
891
01:15:10,928 --> 01:15:12,304
Tu vas poser cette arme.
892
01:15:18,102 --> 01:15:19,437
Fais-la glisser vers moi.
893
01:15:22,606 --> 01:15:24,483
Je peux venir avec toi derriĂšre?
894
01:15:26,944 --> 01:15:27,945
Bien sûr.
895
01:15:36,829 --> 01:15:38,622
J'avais l'impression
d'ĂȘtre hyper loin.
896
01:15:44,462 --> 01:15:47,590
Alors, au sujet de ce poĂšme...
897
01:15:47,673 --> 01:15:50,718
Pitié, oublions ça,
c'était une erreur.
898
01:15:50,801 --> 01:15:51,844
Une erreur?
899
01:15:52,845 --> 01:15:56,557
Tu l'as écrit par accident
et il a atterri dans mon casier?
900
01:15:56,640 --> 01:15:58,559
C'est exactement ce qui s'est passé.
901
01:16:01,437 --> 01:16:02,813
J'ai trouvé ça magnifique.
902
01:16:03,272 --> 01:16:04,273
Le poĂšme.
903
01:16:05,524 --> 01:16:07,401
Je l'ai lu au moins cent fois.
904
01:16:07,485 --> 01:16:08,486
Sérieux?
905
01:16:10,029 --> 01:16:12,948
MĂȘme si au dĂ©part,
j'ai trouvé ça louche.
906
01:16:15,368 --> 01:16:16,786
- Désolée.
- Je blague.
907
01:16:19,413 --> 01:16:21,832
J'espérais un peu
que ça venait de toi.
908
01:16:23,668 --> 01:16:24,960
Je ne te crois pas.
909
01:16:28,005 --> 01:16:29,006
Millie...
910
01:16:30,549 --> 01:16:32,426
tu m'as plu Ă la minute
oĂč je t'ai vue.
911
01:16:36,931 --> 01:16:38,391
Tu n'es pas obligé de dire ça.
912
01:16:39,433 --> 01:16:41,435
Je sais,
c'est pour ça que je l'ai fait.
913
01:16:49,777 --> 01:16:52,571
Tu trouverais ça bizarre
que j'aie envie de t'embrasser?
914
01:17:04,333 --> 01:17:05,376
Techniquement...
915
01:17:07,044 --> 01:17:09,714
tu embrasserais un tueur en série
aux dents jaunes.
916
01:17:11,966 --> 01:17:13,634
Tu es toujours Millie pour moi.
917
01:17:23,060 --> 01:17:27,106
Attendons que ma main n'ait plus
la taille de ton visage.
918
01:17:27,189 --> 01:17:28,399
Quand tu veux.
919
01:17:29,191 --> 01:17:30,526
Je ne compte pas disparaĂźtre.
920
01:17:38,743 --> 01:17:39,744
Merde!
921
01:17:41,579 --> 01:17:43,247
Millie? Tu Ă©tais oĂč?
922
01:17:43,330 --> 01:17:45,458
- Je n'ai pas arrĂȘtĂ© de t'appeler.
- Quoi?
923
01:17:46,208 --> 01:17:47,209
Moi aussi.
924
01:17:47,293 --> 01:17:48,627
Ce n'est pas ta sĆur.
925
01:17:49,086 --> 01:17:50,254
Nyla, tu la fermes.
926
01:17:51,964 --> 01:17:53,299
Vous m'expliquez?
927
01:17:53,382 --> 01:17:55,509
- Reste en dehors de ça.
- Je veux aider.
928
01:17:55,593 --> 01:17:56,844
J'ai pas besoin de toi.
929
01:17:56,927 --> 01:17:58,137
Je veux juste aider!
930
01:17:58,220 --> 01:17:59,388
Recule!
931
01:17:59,805 --> 01:18:00,806
Charlene.
932
01:18:04,435 --> 01:18:05,436
Cours, Millie!
933
01:18:06,020 --> 01:18:07,480
Les mains en l'air!
934
01:18:10,149 --> 01:18:13,778
Allez, Nyla,
décroche ton foutu téléphone!
935
01:18:16,822 --> 01:18:17,823
Charlene?
936
01:18:19,950 --> 01:18:21,494
Par ici, Charlene!
937
01:18:22,244 --> 01:18:23,371
Oh, mon Dieu!
938
01:18:24,663 --> 01:18:26,290
Dirige-toi vers la cellule.
939
01:18:27,208 --> 01:18:28,209
Allez.
940
01:18:33,798 --> 01:18:35,591
- Tu veux bien m'écouter?
- Tout de suite!
941
01:18:42,556 --> 01:18:44,475
Nyla, tu ne bouges pas!
942
01:18:56,946 --> 01:18:58,155
Avance.
943
01:18:58,239 --> 01:19:00,116
- Tu veux bien m'écouter?
- Bouge!
944
01:19:06,122 --> 01:19:08,582
Je suis vraiment désolée, Charlene.
945
01:19:10,751 --> 01:19:12,294
Sale fils de pute!
946
01:19:12,378 --> 01:19:15,715
Je pensais que ton hamster savait
nager, désolée pour Regal.
947
01:19:15,798 --> 01:19:17,967
Tu comprendras tout plus tard.
948
01:19:18,050 --> 01:19:20,011
Je dois y aller.
Encore désolée. Bisou!
949
01:19:20,094 --> 01:19:21,762
- Faut y aller!
- J'arrive!
950
01:19:21,846 --> 01:19:23,472
Ton plan était pourri.
951
01:19:25,516 --> 01:19:28,352
- Ăa va?
- Ta sĆur est un danger public.
952
01:19:28,436 --> 01:19:30,646
C'était le Boucher et il a La Dola.
953
01:19:31,230 --> 01:19:32,648
Allez, on y va!
954
01:19:49,290 --> 01:19:51,500
Tiens, Milli Vanilli!
955
01:19:51,584 --> 01:19:54,920
OĂč est mon ami Booker?
Je croyais que vous étiez ensemble.
956
01:20:03,429 --> 01:20:05,806
Tu te crois vraiment supérieure
maintenant, hein?
957
01:20:07,099 --> 01:20:10,061
Je n'ai jamais desséché la chatte
d'aucune fille.
958
01:20:10,144 --> 01:20:11,145
Regarde ça.
959
01:20:14,565 --> 01:20:15,649
Tu aimes ça, hein?
960
01:20:17,526 --> 01:20:18,652
Suis-moi.
961
01:20:26,285 --> 01:20:27,286
Attendez.
962
01:20:29,705 --> 01:20:31,999
La voie est libre. Allons-y.
963
01:20:32,708 --> 01:20:33,709
Restez ici.
964
01:20:34,752 --> 01:20:36,045
C'est bien trop dangereux.
965
01:20:36,128 --> 01:20:39,507
Tu ne te débarrasseras pas de nous.
On est avec toi.
966
01:20:41,008 --> 01:20:42,176
Plus que 13 minutes.
967
01:20:43,803 --> 01:20:45,054
Ou tu resteras le Boucher
pour toujours.
968
01:20:46,222 --> 01:20:47,223
Tends ton poignet.
969
01:20:48,265 --> 01:20:49,558
Je mets une alarme.
970
01:20:57,566 --> 01:20:59,485
Il est temps
de poignarder cet enfoiré.
971
01:21:11,997 --> 01:21:13,124
Tiens donc.
972
01:21:13,708 --> 01:21:15,918
On se fait une petite fĂȘte privĂ©e?
973
01:21:18,212 --> 01:21:19,755
Tu es bonne en maths, Millie?
974
01:21:20,798 --> 01:21:22,049
Si je ne me trompe pas,
975
01:21:22,800 --> 01:21:24,260
tu as trois trous,
976
01:21:25,428 --> 01:21:26,804
donc le compte est bon.
977
01:21:39,984 --> 01:21:42,069
- Ăa passera mieux.
- VoilĂ .
978
01:21:44,113 --> 01:21:45,322
Elle fout quoi?
979
01:22:00,338 --> 01:22:03,257
Tu as fait quoi Ă mes amis, sale pute?
980
01:22:09,680 --> 01:22:10,681
Tu fais quoi?
981
01:22:15,436 --> 01:22:16,520
ArrĂȘte ça.
982
01:22:20,983 --> 01:22:23,110
Je suis désolé, ne fais pas ça...
983
01:22:23,194 --> 01:22:24,278
Je suis désolé.
984
01:22:24,362 --> 01:22:25,738
Je suis désolé!
985
01:22:25,821 --> 01:22:27,365
Je suis désolé! Pitié!
986
01:22:28,949 --> 01:22:30,618
C'est noir de monde.
987
01:22:31,786 --> 01:22:33,913
On se sépare.
On s'écrit si on le voit.
988
01:22:34,372 --> 01:22:35,956
Ne jouez pas les héros.
989
01:22:36,040 --> 01:22:38,000
- Sois prudente.
- Vous aussi.
990
01:22:47,218 --> 01:22:48,803
Alors, la forme?
991
01:22:49,220 --> 01:22:50,346
Tu n'as pas vu Millie?
992
01:22:54,183 --> 01:22:56,268
Oui, je l'ai vue.
993
01:22:56,352 --> 01:22:58,479
- Vraiment? OĂč ça?
- Par lĂ .
994
01:22:58,562 --> 01:23:00,272
Viens, suis-moi.
995
01:23:07,154 --> 01:23:09,949
- Je ne vais pas y arriver.
- Ne dis pas ça, rien n'est joué.
996
01:23:16,580 --> 01:23:17,623
Ce n'est pas vrai!
997
01:23:19,583 --> 01:23:21,585
Il est lĂ !
Il a tué Brett et les autres.
998
01:23:21,669 --> 01:23:24,130
- Quoi? OĂč est Millie?
- Partie chercher Joshua.
999
01:23:27,133 --> 01:23:28,259
Eh merde.
1000
01:23:33,973 --> 01:23:35,016
Elle est oĂč?
1001
01:23:36,142 --> 01:23:37,560
Tu as dit qu'elle était là .
1002
01:23:37,643 --> 01:23:38,894
Elle est dans le coin.
1003
01:23:49,905 --> 01:23:52,158
Phil, je n'ai pas le temps de jouer.
1004
01:23:57,413 --> 01:23:58,581
Petite tapette.
1005
01:24:00,082 --> 01:24:01,417
Je te retourne le compliment.
1006
01:24:02,251 --> 01:24:03,836
Tu en parles, je te tue.
1007
01:24:20,853 --> 01:24:21,979
Va-t'en.
1008
01:24:22,438 --> 01:24:24,065
- Tu vas faire quoi?
- Allez!
1009
01:24:30,738 --> 01:24:32,198
Je veux récupérer mon corps.
1010
01:24:33,574 --> 01:24:34,658
Viens le chercher.
1011
01:24:35,993 --> 01:24:37,620
On l'a trouvé. Il va tuer Millie!
1012
01:24:38,287 --> 01:24:39,330
Allez-y, je gĂšre.
1013
01:24:39,413 --> 01:24:40,539
Ne bougez plus!
1014
01:25:06,649 --> 01:25:08,067
Laisse-moi me poignarder!
1015
01:25:09,443 --> 01:25:10,778
- Lùchez ça!
- Tirez!
1016
01:25:15,116 --> 01:25:17,034
Ne t'enfuis pas avec mon corps!
1017
01:25:38,347 --> 01:25:39,348
Attrape!
1018
01:25:40,474 --> 01:25:41,517
Maintenez-le.
1019
01:25:58,743 --> 01:25:59,994
Trop tard.
1020
01:26:13,549 --> 01:26:14,550
Attendez.
1021
01:26:15,509 --> 01:26:17,053
- Et la cloche?
- Quoi?
1022
01:26:17,511 --> 01:26:19,430
La cloche n'a pas sonné.
1023
01:26:23,851 --> 01:26:25,019
Son conseil...
1024
01:26:25,811 --> 01:26:27,855
Avance ta montre de cinq minutes.
1025
01:26:27,938 --> 01:26:29,148
Ăa sauve la vie.
1026
01:26:31,484 --> 01:26:32,568
Tenez-le bien.
1027
01:27:01,847 --> 01:27:02,848
Millie?
1028
01:27:04,100 --> 01:27:05,142
Ton sportif préféré?
1029
01:27:05,226 --> 01:27:06,268
Par ici!
1030
01:27:08,562 --> 01:27:10,147
Aucun, je déteste le sport.
1031
01:27:11,649 --> 01:27:12,817
On ne bouge plus!
1032
01:27:14,110 --> 01:27:15,986
Tirez sur cet enfoiré!
1033
01:27:46,767 --> 01:27:48,728
Qu'est-ce qui vient de se passer?
1034
01:27:50,438 --> 01:27:51,564
C'est énorme.
1035
01:27:57,028 --> 01:27:58,320
Pardon de vous interrompre.
1036
01:27:59,321 --> 01:28:01,115
Il est temps de conclure, ma vieille.
1037
01:28:03,409 --> 01:28:04,493
Salut.
1038
01:28:07,038 --> 01:28:08,289
Comment va ton épaule?
1039
01:28:09,081 --> 01:28:11,876
HonnĂȘtement,
c'est la meilleure douleur de ma vie.
1040
01:28:15,296 --> 01:28:18,257
Alors, qu'est-ce que tu vas dire
aux policiers?
1041
01:28:20,384 --> 01:28:22,053
Une version de la vérité.
1042
01:28:25,765 --> 01:28:28,225
Pourvu que personne ne remette la main
sur ce truc.
1043
01:28:33,439 --> 01:28:34,482
Quoi?
1044
01:28:36,442 --> 01:28:37,443
Alors...
1045
01:28:38,903 --> 01:28:40,821
tu sais...
1046
01:28:42,406 --> 01:28:44,283
ce qu'on voulait faire tout Ă l'heure.
1047
01:28:48,788 --> 01:28:50,456
Tu veux réessayer?
1048
01:28:51,499 --> 01:28:52,792
Je sais pas, faut voir.
1049
01:28:59,215 --> 01:29:00,257
C'est beaucoup mieux.
1050
01:29:12,311 --> 01:29:13,437
Bien joué, Millie!
1051
01:29:18,317 --> 01:29:19,318
Maman?
1052
01:29:40,381 --> 01:29:41,799
Le pouls est faible.
1053
01:29:42,842 --> 01:29:45,219
- Je doute qu'il s'en sorte.
- Tant mieux.
1054
01:29:46,012 --> 01:29:47,179
Tu abuses.
1055
01:29:47,722 --> 01:29:50,266
Si tu avais vu ce carnage,
tu dirais pareil.
1056
01:29:54,729 --> 01:29:55,938
Ton vĆu est exaucĂ©.
1057
01:30:08,367 --> 01:30:10,077
Je suis crevée, je vais au lit.
1058
01:30:10,161 --> 01:30:11,454
Bonne nuit, Charlene.
1059
01:30:14,123 --> 01:30:15,374
Je t'aime, sĆurette.
1060
01:30:16,125 --> 01:30:17,209
Je t'aime aussi,
1061
01:30:17,877 --> 01:30:18,878
petite peste.
1062
01:30:21,297 --> 01:30:23,257
- Bonne nuit, maman.
- Dors bien.
1063
01:30:31,640 --> 01:30:32,725
Au fait...
1064
01:30:33,934 --> 01:30:36,687
pour l'Université de Boston...
1065
01:30:39,815 --> 01:30:41,192
Je veux que tu y ailles.
1066
01:30:46,947 --> 01:30:48,616
Non, je ne suis pas obligée.
1067
01:30:49,658 --> 01:30:52,870
Tu es ma fille.
Rien ne pourra changer ça.
1068
01:30:54,997 --> 01:30:56,832
Vis ta vie, Millie.
1069
01:31:00,127 --> 01:31:01,170
Merci, maman.
1070
01:31:44,588 --> 01:31:45,673
Charlene!
1071
01:31:46,298 --> 01:31:48,217
Tu avais encore
laissé la porte ouverte.
1072
01:32:03,190 --> 01:32:04,191
Il y a quelqu'un?
1073
01:33:20,267 --> 01:33:21,560
Un problĂšme, Millie?
1074
01:33:23,104 --> 01:33:24,605
Tu as eu ce que tu voulais, non?
1075
01:33:25,773 --> 01:33:27,149
Tu as récupéré ton corps.
1076
01:33:28,901 --> 01:33:30,236
Pourquoi tu n'es pas contente?
1077
01:33:30,695 --> 01:33:31,696
Pas un geste!
1078
01:33:36,367 --> 01:33:37,827
Ce n'est pas un jouet pour fille.
1079
01:33:44,291 --> 01:33:45,835
Cours, Millie!
1080
01:34:14,071 --> 01:34:15,322
Ne t'arrĂȘte pas lĂ .
1081
01:34:16,741 --> 01:34:17,742
Vas-y.
1082
01:34:23,748 --> 01:34:25,249
J'ai été dans ton corps,
1083
01:34:26,083 --> 01:34:29,670
je sais que tu es faible et frĂȘle.
1084
01:34:30,713 --> 01:34:32,757
Je connais tes angoisses.
1085
01:34:35,051 --> 01:34:36,385
Tu penses Ă ton pĂšre.
1086
01:34:37,303 --> 01:34:38,846
Tu es la ratée des deux
1087
01:34:40,222 --> 01:34:43,392
et tu es obligée
d'écouter ta soûlonne de mÚre.
1088
01:34:48,105 --> 01:34:49,357
Ce n'est pas une vie.
1089
01:34:50,441 --> 01:34:51,567
Mais ne t'en fais pas...
1090
01:34:52,985 --> 01:34:54,195
Ăa va aller.
1091
01:34:55,196 --> 01:34:56,197
On va arranger ça.
1092
01:35:04,288 --> 01:35:05,289
Tu sais quoi?
1093
01:35:10,503 --> 01:35:12,588
J'ai appris un truc, moi aussi.
1094
01:35:12,672 --> 01:35:13,756
Quoi donc?
1095
01:35:16,550 --> 01:35:17,802
Avoir des couilles, c'est nul.
1096
01:35:23,057 --> 01:35:24,100
Millie!
1097
01:35:48,332 --> 01:35:49,333
Merde, Millie...
1098
01:35:56,924 --> 01:35:59,135
Je suis trop bonne.
1099
01:36:02,263 --> 01:36:05,683
réalisé par
CHRISTOPHER LANDON
1100
01:36:06,684 --> 01:36:10,312
écrit par
MICHAEL KENNEDY et CHRISTOPHER LANDON
1101
01:36:11,522 --> 01:36:14,608
produit par
JASON BLUM
1102
01:36:15,151 --> 01:36:16,986
producteurs exécutifs
COUPER SAMUELSON
1103
01:36:17,069 --> 01:36:18,904
JEANETTE VOLTURNO
1104
01:36:19,822 --> 01:36:21,657
coproducteurs
RYAN TUREK
1105
01:36:21,741 --> 01:36:23,576
FRANSES SIMONOVICH
1106
01:36:24,577 --> 01:36:28,164
directrice de la photographie
LAURIE ROSE BSC
1107
01:36:28,789 --> 01:36:32,251
conception visuelle
HILLARY ANDUJAR
1108
01:36:33,294 --> 01:36:36,797
montage
BEN BAUDHUIN
1109
01:36:37,757 --> 01:36:41,469
costumes
WHITNEY ANNE ADAMS
1110
01:36:42,011 --> 01:36:45,639
musique
BEAR MCCREARY
1111
01:36:46,474 --> 01:36:50,061
supervision musicale
ROB LOWRY
1112
01:36:50,811 --> 01:36:52,813
distribution des rĂŽles
TERRI TAYLOR, CSA
1113
01:36:52,980 --> 01:36:54,565
SARAH DOMEIER LINDO, CSA
1114
01:37:26,681 --> 01:37:30,393
UNE PRODUCTION BLUMHOUSE
1115
01:37:31,477 --> 01:37:33,562
EN ASSOCIATION AVEC
DIVIDE/CONQUER
1116
01:37:35,439 --> 01:37:39,110
UN FILM DE CHRISTOPHER LANDON
1117
01:37:44,699 --> 01:37:47,201
BIZARRE
75766