Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,512 --> 00:01:29,872
Merhaba.
2
00:01:32,232 --> 00:01:35,551
Nasıl yardımcı olabilirim?
3
00:01:35,672 --> 00:01:40,312
Elimde birkaç mücevher var.
Satmak istiyorum.Belki.
4
00:01:40,432 --> 00:01:43,512
Tamam.Bir bakalım.
5
00:01:56,552 --> 00:02:00,271
- Bunu nereden aldın?
- Annemden
6
00:02:00,391 --> 00:02:04,949
- Annenden mi?
- Kanserden vefat etti.
7
00:02:05,069 --> 00:02:09,911
Annen kanserden öldü demek...
Annen kimden almış peki?
8
00:02:10,031 --> 00:02:14,231
Babamdan.
Değerli bir şey mi?
9
00:02:14,350 --> 00:02:17,430
Vaktin var mı?
10
00:02:17,551 --> 00:02:21,150
- Bir şeye bakmam gerekiyor sadece.
- Tamam.
11
00:02:31,470 --> 00:02:33,390
Siktir!
12
00:02:57,868 --> 00:03:00,508
Severin...
13
00:03:02,187 --> 00:03:05,388
Senden çaldım.
14
00:03:08,188 --> 00:03:11,667
- Biliyorum.
- Ne?
15
00:03:11,787 --> 00:03:15,667
- Kör falan mı sanıyorsun beni?
-Ama....
16
00:03:17,027 --> 00:03:20,667
Yemin ederim, hepsi burada.
17
00:03:22,067 --> 00:03:24,667
Tak onları.
18
00:03:26,346 --> 00:03:29,945
- Ne?
- Takıları tak dedim.
19
00:03:35,746 --> 00:03:38,827
Ve bunu da giy.
20
00:03:38,946 --> 00:03:42,106
Bir saate yemek yiyeceğiz.
21
00:04:03,984 --> 00:04:06,703
Bu satırları yazmak çok zor.
22
00:04:06,823 --> 00:04:10,984
Onca yıldan sonra, Sofia ile birlikte yeniden kuzeye...
23
00:04:11,104 --> 00:04:15,144
...taşınırken hissettiğim acıyı hâlâ hissedebiliyorum.
24
00:04:15,264 --> 00:04:19,143
Ölüm kokusundan ve toplu mezarlardan uzaklaşmamızı.
25
00:04:19,263 --> 00:04:23,263
Kollarımda bir çocuk taşıyordum.
O da karnında bir can taşıyordu.
26
00:04:25,304 --> 00:04:29,904
Geriye hiçbir şey kalmamıştı.
Laust ve Peter'in öldüğünü düşünmüştüm.
27
00:04:30,024 --> 00:04:33,103
O yüzden ben de öldüm.
28
00:04:33,223 --> 00:04:36,102
Tüm inancımı kaybettim...
29
00:04:36,222 --> 00:04:41,381
...ve ülkenin geri kalanıyla aynı durumda bulmuştum kendimi.
30
00:04:41,501 --> 00:04:45,342
Şaşkın ve sarsılmış durumda.
31
00:04:45,461 --> 00:04:50,142
Sanki mutlu bir şekilde izlenen operetten, alevler içinde...
32
00:04:50,262 --> 00:04:54,260
...kalan, cehenneme dönüşen bir sinema salonu gibi.
33
00:04:54,380 --> 00:04:57,381
Ve izleyicilerin kahkahalarının çığlıklara dönüşmesi gibi.
34
00:04:57,502 --> 00:05:01,940
Çünkü bu ülke artık Prusyalılara açılmış durumda.
35
00:05:02,060 --> 00:05:07,381
Ordu yok edildi,
ve binlerce adam yitip giden ideallerle...
36
00:05:07,501 --> 00:05:11,460
...birlikte yaşamını yitirdi.
37
00:05:23,140 --> 00:05:25,740
Peki şu anda neredeler?
38
00:05:27,499 --> 00:05:32,260
Bilmiyorum.
Çoğu toplu mezarlara gömüldü.
39
00:05:32,380 --> 00:05:36,139
Aman tanrım!
40
00:05:40,819 --> 00:05:43,738
Geriye hiçbir şey kalmadı.
41
00:05:56,578 --> 00:05:59,379
Majesteleri...
42
00:06:00,498 --> 00:06:04,498
Majesteleri, az önce mecliste konuştum ve şu sözleri söyledim:
43
00:06:04,618 --> 00:06:10,257
"Mağlup edilmiş olsak bile yine de kendimizi savunmamız gerekiyor."
44
00:06:10,377 --> 00:06:13,137
Az önce 3. Frederik'i işaret ederek...
45
00:06:13,257 --> 00:06:17,135
Bugün tamamen teslim olacağımıza dair Bismarck ve...
46
00:06:17,256 --> 00:06:20,216
...Kral William'a bir mesaj gönderdim.
47
00:06:20,337 --> 00:06:25,457
Ülkemizin daha fazla acı çekmesine engel olmak ve...
48
00:06:25,577 --> 00:06:28,977
...halkımızı korumak adına.
49
00:06:29,097 --> 00:06:33,376
Böylece kapımıza dayanan büyük gücün merhametine...
50
00:06:33,496 --> 00:06:36,895
...sığınmaktansa kendi kaderimizi elimizde tutabiliriz.
51
00:06:37,015 --> 00:06:42,176
Belçika Kralı'ndan Danimarka'nın...
52
00:06:42,297 --> 00:06:46,535
...Alman Konfederasyonu'nun bir üyesi olup olamayacağını...
53
00:06:46,655 --> 00:06:49,895
...ve olabilirse de hangi şartlar altında olabileceğini sorması için aracı olmasını rica ettim.
54
00:06:50,016 --> 00:06:52,375
Ama...
55
00:06:52,495 --> 00:06:57,414
Almanya? Danimarka?
56
00:06:57,534 --> 00:07:00,014
Ama bu vatana ihanet demektir!
57
00:07:00,133 --> 00:07:03,055
Aklınızı mı kaçırdınız?
58
00:07:05,175 --> 00:07:08,774
Bu senin uzmanlık alanın olmalı.
59
00:07:10,173 --> 00:07:14,094
Ailende akıl hastalığı yok muydu senin?
60
00:07:16,374 --> 00:07:21,093
Bu hastalığın yalnızca gözleri dönmüş bir şekilde...
61
00:07:21,214 --> 00:07:24,893
...aklını kaybetme artışı olduğunu değil de...
62
00:07:25,013 --> 00:07:27,573
...aynı zamanda gerçeklikten yoksun...
63
00:07:27,692 --> 00:07:34,573
...dindarlık taslayan bir kişinin içinde yer aldığını düşünsene.
64
00:07:37,573 --> 00:07:40,213
Dehşet verici bir düşünce.
65
00:08:01,011 --> 00:08:03,651
Bayan Heiberg!
66
00:08:06,411 --> 00:08:09,050
Bayan Heiberg!
67
00:08:10,650 --> 00:08:13,211
Bayan Heiberg!
68
00:08:20,170 --> 00:08:22,890
Haberler korkunç Bayan Heiberg.
69
00:08:23,010 --> 00:08:27,330
Kral ülkeyi Almanlara teslim etmeye hazır.
70
00:08:27,450 --> 00:08:33,490
Korktuğum başıma geldi.
Çöküş bu.
71
00:08:33,608 --> 00:08:40,570
Bitti.Her şey bitti.
Tabii eğer Bayan Heiberg...
72
00:08:40,689 --> 00:08:43,889
...birlikte tüm güçleri toplayabilirsek...
73
00:08:44,010 --> 00:08:47,929
...Siyasi, askeri, kültürel güçleri.
74
00:08:48,050 --> 00:08:51,089
Hâlâ mağlubiyeti bir zafere dönüştürebiliriz.
75
00:08:51,208 --> 00:08:55,967
- Atmosferi hala değiştirebiliriz.
- Tatlı, küçük Monrad.
76
00:08:56,087 --> 00:09:00,449
Ben bir sanatçıyım.
Neyi harekete geçirebilirim ki?
77
00:09:00,569 --> 00:09:03,648
Artık savaş bitti.
Savaş iyi gitmedi.
78
00:09:03,768 --> 00:09:08,727
Bazen bir fikir başarıyı kanıtlar.
Bazen ise başarısız olurlar.
79
00:09:08,846 --> 00:09:13,847
Ve herkesin gayreti unutulmaya yüz tutar.
80
00:09:13,967 --> 00:09:18,808
Bu çok sönük bir his.
81
00:09:18,926 --> 00:09:22,808
İnsanlar bir süreliğine hüzün içinde yaşamaya devam ederler...
82
00:09:22,928 --> 00:09:25,966
Ama yakında unuturlar.
83
00:09:26,086 --> 00:09:29,047
Bu hep böyledir.
84
00:09:30,406 --> 00:09:35,167
Şimdi senden müsadeni istemek zorundayım.
Geç kaldım zaten.
85
00:09:38,807 --> 00:09:44,006
Orada hayal kırıklığına uğramış şişman bir çocuk gibi dikilme.
86
00:09:51,832 --> 00:09:53,652
Söyle bana Moltke...
87
00:09:54,017 --> 00:09:56,616
Danimarkalılar hakkında çok şey biliyorsun.
88
00:09:58,652 --> 00:10:02,251
Danimarka Kralı'nın, Danimarka'yı Alman Konfederasyonu'na...
89
00:10:03,951 --> 00:10:07,552
...dahil etme teklifi konusunda ne düşünüyorsun?
90
00:10:08,319 --> 00:10:11,119
- Majesteleri...
- Kesinlikle olmaz!
91
00:10:11,172 --> 00:10:14,672
Danimarkalıları ne yapacağız ki?
Onlar sadece Danca konuşuyorlar.
92
00:10:14,726 --> 00:10:18,726
Ve onları anlayabilsek bile duyacağımız tek şey şikayetleri olur.
93
00:10:19,103 --> 00:10:20,902
Danimarkalılar durmadan şikayet ederler.
94
00:10:21,060 --> 00:10:24,559
Onlara kalırsa Konfedarasyon'un başlıca ülkesi onlar olur.
95
00:10:25,724 --> 00:10:28,524
Kendilerini değerinden fazla göstermeleri anormal bir durum.
96
00:10:28,963 --> 00:10:32,163
Aldıkları mağlubiyetten sonra bile geriye dönüp...
97
00:10:32,984 --> 00:10:36,783
...bunun bir zafer olduğunu düşünmeleri beni hiç şaşırtmaz.
98
00:10:37,855 --> 00:10:40,655
- Doğru mu diyor?
- Bismarck her zaman haklıdır.
99
00:10:42,128 --> 00:10:44,947
Gidelim mi baylar?
100
00:11:29,439 --> 00:11:33,680
Artık yeni bir hayata başlamanı sağlamalıyız Inge.
Zaman her şeyin ilacıdır.
101
00:11:33,800 --> 00:11:35,800
Bu hep böyledir.
102
00:11:35,919 --> 00:11:39,841
Yarın yeni bir gün,
ve daha parlak bir gün olacak.
103
00:11:39,961 --> 00:11:44,239
Buraya taşınacaksın ve her şey...
104
00:11:45,559 --> 00:11:47,919
...her şey eskisi gibi olacak.
105
00:11:49,279 --> 00:11:52,639
Adının ne olduğunu sormadınız.
106
00:11:55,878 --> 00:11:59,879
- Adı ne peki?
- Ona Laust adını vereceğim.
107
00:12:04,559 --> 00:12:07,959
- Onu seviyor musun?
- Ne?
108
00:12:11,599 --> 00:12:15,837
Elbette, her anne gibi sen de çocuğunu seviyorsun.
109
00:12:19,197 --> 00:12:22,517
Evet, bu belli oluyor.
110
00:13:32,474 --> 00:13:38,594
"Hayret edilecek şey ise,
mermi kovanları sağımıza solumuza düşerken bile...
111
00:13:38,714 --> 00:13:42,513
...tarlakuşlarının seslerini duyabiliyorduk."
112
00:13:43,632 --> 00:13:47,392
"Bu savaşın olmasını istemiyorlardı...
113
00:13:47,512 --> 00:13:52,952
...ki bu da bizim burada,
aptal koyunlar gibi davrandığımızı düşünmemizi sağladı."
114
00:13:53,072 --> 00:13:56,433
"Anne, seni özlüyorum."
Hepimiz seni özlüyoruz."
115
00:13:56,553 --> 00:14:02,192
"Yakında tüm bunlar sona erecek ve eve döneceğiz."
116
00:14:02,311 --> 00:14:05,512
"Seni seviyorum.Laust."
117
00:14:07,192 --> 00:14:09,431
Peki ya Peter?
118
00:14:12,311 --> 00:14:15,350
Peter'dan haberim yok.
119
00:14:16,352 --> 00:14:20,912
Ama Sankelmark'da şehit olmuş.
120
00:14:21,031 --> 00:14:23,432
Inge öyle söyledi.
121
00:14:23,551 --> 00:14:25,830
Sankelmark mı?
122
00:14:30,191 --> 00:14:33,070
Hiç sanmıyorum.
123
00:14:34,350 --> 00:14:37,470
Ama Didrich ona öyle söylemiş.
124
00:14:37,589 --> 00:14:40,751
Kimse Peter'a ne olduğunu bilmiyor.
125
00:15:22,347 --> 00:15:25,388
Ona nasıl hitap edeceğiz?
126
00:15:31,188 --> 00:15:33,347
Peter.
127
00:15:35,068 --> 00:15:37,827
Konuşabiliyor musun?
128
00:15:53,907 --> 00:15:57,026
- Evet?
- Inge ile konuşmalıyım.
129
00:15:58,265 --> 00:16:01,105
Inge ile konuşmak isteyen kim peki?
130
00:16:01,225 --> 00:16:06,145
Üzgünüm, ben Johan.
Laust ile omuz omuza savaştım.
131
00:16:06,265 --> 00:16:08,785
Elimde Inge'ye gönderdiği bir mektup var.
132
00:16:15,065 --> 00:16:18,105
Inge ile konuşmam gerekiyor.
133
00:16:21,144 --> 00:16:24,104
O uyuyor.
134
00:16:24,224 --> 00:16:29,584
Inge ile gerçekten konuşmalıyım.
Birkaç dakika sürecek sadece.
135
00:16:29,705 --> 00:16:32,903
Ne yazık ki konuşamazsın.
Ama ona mektubu verebilirim.
136
00:16:37,904 --> 00:16:41,823
Mektubu ona kendim vermek istiyorum.
Laust'un son isteği böyleydi.
137
00:16:45,383 --> 00:16:48,782
Ben veririm.
138
00:16:53,782 --> 00:16:56,423
Mektubun eline geçeceğine dair söz vermelisin.
139
00:16:56,543 --> 00:16:59,463
- Bu önemli.
- Ben onun annesiyim.
140
00:16:59,583 --> 00:17:01,702
Sence ne yapacağım?
141
00:17:01,823 --> 00:17:04,742
İçeri girip bir bardak su alabilir miyim?
142
00:17:04,862 --> 00:17:07,781
Yerleri daha yeni sildik.
143
00:17:07,901 --> 00:17:12,261
Merhaba!
Asker misin?
144
00:17:14,901 --> 00:17:19,263
Mektubun eline geçeceğine söz vermelisin.
Bunun benim için anlamı çok büyük.
145
00:17:19,382 --> 00:17:23,902
Uyanır uyanmaz ona vereceğim.
146
00:17:24,021 --> 00:17:26,621
Gel, asker!
147
00:17:30,501 --> 00:17:33,781
Buraya gel asker!
148
00:17:33,901 --> 00:17:36,741
Gel bir kadeh al.
149
00:17:40,820 --> 00:17:44,421
Dybboel'den mi yoksa Als'ten mi?
150
00:17:44,541 --> 00:17:49,299
Cehennem gibiydi, değil mi?
Cehennem!
151
00:17:50,500 --> 00:17:54,461
Lanet olası Prusyalılar!
Evet.
152
00:17:54,580 --> 00:17:58,898
Kuşkusuz onları yenebilecek süper bir güç yok.
153
00:17:59,018 --> 00:18:02,659
Bu hiç adil değil.
154
00:18:02,779 --> 00:18:07,980
Peki ya Danimarkalı yetkililer?
Onlar neredeydi?
155
00:18:08,100 --> 00:18:12,499
4000 adam!
156
00:18:12,619 --> 00:18:18,059
5000 mi yoksa?
Kaç kişiyi kaybettiğimizi kimse bilmiyor.
157
00:18:21,018 --> 00:18:24,858
Babalar, oğullar ve kocalar...
158
00:18:24,978 --> 00:18:27,618
Peki ne için?
159
00:18:29,338 --> 00:18:33,577
Ama misilleme yapmamız gerekiyordu..
160
00:18:33,697 --> 00:18:36,697
Yaptık da.
161
00:18:37,817 --> 00:18:40,417
Oğlum...
162
00:18:40,537 --> 00:18:44,377
Benim zavallı oğlum.
163
00:18:44,497 --> 00:18:48,216
Hamburg'da olduğunu söylüyorlar.
164
00:18:58,497 --> 00:19:04,456
Sen...Didrich'i tanıyorsun.
165
00:19:06,815 --> 00:19:11,895
- Anlat bana.
- Anlatayım mı? Neyi?
166
00:19:12,015 --> 00:19:15,056
Oğlumu.
167
00:19:15,175 --> 00:19:18,896
Oğlun hakkında sana ne anlatmamı istiyorsun?
168
00:19:19,016 --> 00:19:21,175
Didrich...
169
00:19:23,054 --> 00:19:27,774
O bir yüzbaşıydı.
170
00:19:29,255 --> 00:19:34,093
Asker kaçağıydı.Korkağın tekiydi.
Kendi başına yapamayan biriydi.
171
00:19:47,813 --> 00:19:51,933
"Sevgili Inge."
172
00:19:52,054 --> 00:19:57,091
"Eğer bu mektubu okuyorsan, öldüm demektir."
173
00:19:57,212 --> 00:20:00,733
"Birlikte yapmayı planladığımız şeyleri asla yapamayacağız."
174
00:20:00,853 --> 00:20:04,893
"Hayalini kurduğumuz her şeyi,
herkesin hayalini kurduğu şeyleri..."
175
00:20:05,013 --> 00:20:08,573
...hayatında olacağını ve hayatın onunla daha kolay hale geleceğini..
176
00:20:08,692 --> 00:20:11,573
...düşündüğü o kişiyle tanışınca hayal ettikleri şeyleri."
177
00:20:11,692 --> 00:20:14,691
"Artık iyi hissettiğime eminim."
178
00:20:14,811 --> 00:20:18,291
"Çünkü artık acı yok."
179
00:20:18,411 --> 00:20:22,773
"Bu sadece uzun, derin bir uyku diyorlar."
180
00:20:22,892 --> 00:20:26,932
"Eğer öyleyse, seni ya da başka bir şeyi özleyemem."
181
00:20:27,052 --> 00:20:31,210
"O yüzden, sen de beni özleme,
ama beni unut...
182
00:20:31,330 --> 00:20:33,531
...ve hayatına devam et."
183
00:20:35,011 --> 00:20:39,450
"Savaşı kaybettik ve biz de birbirimizi kaybettik."
184
00:20:39,571 --> 00:20:43,211
"Ama bana söz ver aşkım...
185
00:20:43,331 --> 00:20:46,292
...her zaman hayata tutun."
186
00:20:46,411 --> 00:20:52,370
"Aydınlığa doğru yürü.Her zaman kalbinde yer ettiğin mutluluğa...
187
00:20:52,490 --> 00:20:55,809
...yaşama ateşine ve inancına doğru yürü."
188
00:20:55,930 --> 00:20:59,610
"Etrafındaki eski toprağı ateşe ver...
189
00:20:59,730 --> 00:21:04,608
...böylece yeniden bereketli olur ve hayatını yaşayabilirsin."
190
00:21:07,009 --> 00:21:10,850
"Seni her zaman seveceğim.
Senin olan Laust."
191
00:21:16,889 --> 00:21:19,689
Çok yorgunum.
192
00:21:29,928 --> 00:21:32,688
Bir teslik mi var?
193
00:21:51,247 --> 00:21:54,808
- Söyleyebileceklerimin hepsi bu.
- Kimsin sen?
194
00:21:56,526 --> 00:22:02,326
Burada benim çatım altındasın, benim evimdesin...
195
00:22:02,447 --> 00:22:06,206
...ve onun korkağın teki olduğunu söylüyorsun!
196
00:22:07,286 --> 00:22:10,045
Asker kaçağı olduğunu!
197
00:22:11,246 --> 00:22:16,325
Ne cüretle yüzüme karşı aileme bu şekilde hakaret...
198
00:22:16,445 --> 00:22:20,085
...edebilirsin?!
199
00:22:20,205 --> 00:22:25,086
Söyleyeceklerin bu kadar mı?
200
00:22:25,205 --> 00:22:28,445
Daha fazla söylenecek bir şey yok.
201
00:22:31,604 --> 00:22:38,004
Sen kimsin ki buraya gelip...
202
00:22:38,124 --> 00:22:45,085
...oğlum hakkında en kötü şeyleri söylüyorsun?!
203
00:22:45,204 --> 00:22:48,763
Korkak olduğunu!
Asker kaçağı olduğunu!
204
00:22:50,203 --> 00:22:54,123
Hepsi bu kadar mı gerçekten?!
205
00:23:54,799 --> 00:23:57,000
Gel.
Işığa doğru gel.
206
00:24:10,040 --> 00:24:13,199
- Özür dilerim.
- O konuda hiçbir şey duymak istemiyorum.
207
00:24:13,319 --> 00:24:16,959
- Ama...
- Unut gitsin.Kötü muamale için vaktim yok.
208
00:24:17,079 --> 00:24:20,519
Ya da elimden gelmeyecek herhangi bir şey için.
209
00:24:23,039 --> 00:24:26,719
Ağlama artık.Şimdi kutlama yapacağız.
210
00:24:26,838 --> 00:24:31,837
Şu ziyafete bak.
Danimarka yemekleri var.
211
00:24:31,957 --> 00:24:37,399
Çok pişmiş soğuk karnıbahar.
Chou-fleur de l'eau froide.
212
00:24:37,518 --> 00:24:44,478
Evet! Geçen sene makinede soyulan patatesler.
Pommes l'ancienne.
213
00:24:44,598 --> 00:24:49,316
Ve saucisse avec Graisse.
Yağlı sosis.
214
00:24:49,436 --> 00:24:55,997
Ha bir de bu var bak!
Dünyada Danimarka'ya en özgü şey.
215
00:24:56,117 --> 00:25:01,117
Kahverengi sos.
La sauce brune.
216
00:25:01,237 --> 00:25:03,876
- Ayrıca chiasse de deniliyor.
- Chiasse?
217
00:25:03,996 --> 00:25:06,036
İshal.
218
00:25:06,156 --> 00:25:13,475
Ve bunun yanında sadece 1945 yapımı Gevrey-Chambertin iyi gider.
219
00:25:13,596 --> 00:25:16,915
Bardağını uzat.
220
00:25:20,195 --> 00:25:22,195
Tamam.
221
00:25:25,476 --> 00:25:28,916
İşte böyle.
Şerefe.
222
00:25:30,394 --> 00:25:32,995
Şerefe.
223
00:25:39,594 --> 00:25:41,835
- Şam Kumaşı masa örtüsü?
- Evet.
224
00:25:41,955 --> 00:25:44,995
Kutlamamız gerektiğini düşündüm.
225
00:25:45,114 --> 00:25:50,674
Inge'nin kitabının son bölümünü okuyoruz sonuçta.
226
00:25:58,033 --> 00:26:01,833
"Peter'in akıbeti resmi olarak hâlâ teyit edilmemiş olsa da...
227
00:26:01,953 --> 00:26:05,514
...Didrich'in Peter'in Sankelmark'ta şehit olduğu...
228
00:26:05,633 --> 00:26:08,554
...sözüne inandım.
229
00:26:08,673 --> 00:26:12,633
"Ki bunun sonradan Didrich'in zalim yalanlarından biri olduğunu öğrendim."
230
00:26:15,513 --> 00:26:21,752
"1866 yılı Haziran ayında o ve diğer Danimarkalı askerler salıverilmiş."
231
00:26:21,872 --> 00:26:24,471
"Eve dönmeye başlamışlar."
232
00:26:24,591 --> 00:26:27,953
"Önce gruplar halinde, sonra da tek başına seyahat etmiş."
233
00:26:28,072 --> 00:26:33,192
Alman sınırına yaklaştığında annesi için Şam Kumaşı masa örtüsü almış."
234
00:26:33,312 --> 00:26:37,072
"Cebindeki son kuruşu ve pipoyu takas etmiş."
235
00:26:38,751 --> 00:26:43,271
"Ve sonra eve dönüş yolunda para kazanmak için çalışmış."
236
00:26:47,111 --> 00:26:49,871
"Sonra yeniden savaş söylentileri çıkmış."
237
00:26:49,991 --> 00:26:53,191
"Görünen o ki Bismarck'ın projesi tamamlanmaktan çok uzakmış."
238
00:26:53,311 --> 00:26:56,591
"Artık ezilme sırası Avusturya'daymış."
239
00:26:56,711 --> 00:27:00,951
"Ve Almanya'da, gözlerinde ölü bakışa sahip...
240
00:27:01,071 --> 00:27:06,670
...bilinmeyen bir kadere doğru ilerleyen askerle karşılaşmış."
241
00:27:11,990 --> 00:27:15,550
"Bu gibi şeyler olur.
Hiçbir şey unutulmaz."
242
00:27:17,230 --> 00:27:20,789
"Ve hayat devam eder."
243
00:27:35,229 --> 00:27:38,028
Didrich sen misin?
244
00:27:39,588 --> 00:27:42,348
Peki o zaman!
245
00:27:42,468 --> 00:27:46,988
Yalnız mısın?
Yanında biri var mı?
246
00:27:47,108 --> 00:27:49,867
Baron nerede?
247
00:27:52,827 --> 00:27:55,786
Peki...
248
00:27:56,786 --> 00:28:00,427
Mektubu almadın mı?
Bir süre önce göndermiştik.
249
00:28:00,547 --> 00:28:03,987
Altı ay önce Hamburg'daki kampta değil miydin?
250
00:28:04,107 --> 00:28:07,587
Bunun seni geri getirmek için yeterli olacağından emindik.
251
00:28:07,707 --> 00:28:10,147
Ne?
252
00:28:12,905 --> 00:28:16,146
Baronun ölümünü diyorum.
253
00:28:22,665 --> 00:28:25,347
Peki.
254
00:28:25,467 --> 00:28:27,826
Nasıl?
255
00:28:32,864 --> 00:28:35,305
Kendini vurdu.
256
00:28:36,904 --> 00:28:40,705
Hayır.
Neden?
257
00:28:42,104 --> 00:28:46,225
Ve Didrich,
biz bir avuç alt tabakadan...
258
00:28:46,345 --> 00:28:51,905
...şımarık, aptal, basit ve sarhoş insanlarız...
259
00:28:52,025 --> 00:28:56,424
- Ayyaş!
- Hainler!
260
00:28:56,544 --> 00:28:59,585
Ama sen Didrich...
261
00:29:02,463 --> 00:29:07,583
...savaşa gittin.
Savaştın ve kazandın lanet olası.
262
00:29:07,704 --> 00:29:12,904
- Kazandın ve geri döndün.
- Evet.
263
00:29:13,024 --> 00:29:17,983
Sen lanet olası bir kahramansın Didrich,
ki biz de... Biz neyiz ki?
264
00:29:18,103 --> 00:29:21,461
- Biz neyiz?
- Ayyaşın tekiyiz.
265
00:29:22,742 --> 00:29:25,862
Hayır.
Biz Danimarka'nın geleceğiyiz.
266
00:29:27,941 --> 00:29:31,343
Senin sayende Didrich,
gurur duyabiliriz.
267
00:29:31,462 --> 00:29:36,702
Almanlar bizi geri püskürtse bile yine de kazandık.
Kazandık!
268
00:29:36,822 --> 00:29:40,182
Çünkü biz Danimarkalı'yız.
Hepsine göstereceğiz.
269
00:29:40,301 --> 00:29:43,542
Binlerce parçaya ayrılmış olsak bile, hayır...
270
00:29:43,662 --> 00:29:47,460
...milyonlarca parçaya...
Yine de ayağa kalkarız.
271
00:29:47,581 --> 00:29:51,221
Sen ayağa kalktın Didrich.
Sana saygı duyuyoruz!
272
00:29:51,341 --> 00:29:54,341
Saygı duyuyoruz!
Saygı duyuyoruz!
273
00:29:54,460 --> 00:29:57,341
Bize yaranı göster.
274
00:29:57,461 --> 00:29:59,541
- Olmaz.
- Göster.
275
00:29:59,661 --> 00:30:03,781
- Hayır, rahatsız edilmek istemiyorum.
- Didrich!
276
00:30:03,900 --> 00:30:07,621
Didrich! Didrich! Didrich!
277
00:30:07,741 --> 00:30:10,180
Didrich! Didrich!
278
00:30:10,299 --> 00:30:12,299
Shh!
279
00:30:13,619 --> 00:30:15,780
- Yaramı görmek mi istiyorsunuz?
- Evet!
280
00:30:22,900 --> 00:30:27,299
Bana bir şişe ve bir de kılıç verin,
o zaman size orada Prusyalılara...
281
00:30:27,418 --> 00:30:31,738
...ne yaptığımı gösteririrm.
282
00:30:37,300 --> 00:30:40,820
İşleri kendi adına kolay hale getirmişsin baba.
283
00:30:40,939 --> 00:30:44,019
Tek bir atış ve işini bitirmişsin.
284
00:30:49,137 --> 00:30:53,618
Geri kalanımız...
Bilirsin.
285
00:30:56,017 --> 00:30:58,977
Biz, günde yüz kere ölüyoruz.
286
00:30:59,096 --> 00:31:01,898
Yüz kere!
287
00:31:05,177 --> 00:31:08,017
Senin için!
288
00:31:09,256 --> 00:31:12,097
Baba?
289
00:31:18,936 --> 00:31:21,495
Father?
290
00:31:23,056 --> 00:31:27,096
Bana bir şekilde cevap ver şerefsiz!
291
00:31:31,496 --> 00:31:37,575
Kalkar ve beni kucaklar mısın lütfen?
292
00:32:10,333 --> 00:32:13,413
Hoşgeldin Didrich.
293
00:32:15,814 --> 00:32:19,494
Sevgili Inge...
294
00:32:19,614 --> 00:32:22,413
...Danimarka'da matem var.
295
00:32:23,892 --> 00:32:29,172
Geçtiğimiz son birkaç yıl içinde birçok kişi yalnız kaldı.
296
00:32:31,011 --> 00:32:33,932
Ben de öyle.
297
00:32:34,052 --> 00:32:38,652
Konak çok büyük.
Tek başıma ilgilenemem.
298
00:32:38,772 --> 00:32:42,652
Babanın beni desteklemesi çok değerli tabii ki.
299
00:32:42,772 --> 00:32:46,532
Ama özel hayatta çaresizlik içindeyim.
300
00:32:48,251 --> 00:32:54,411
Aptalın teki olduğumu biliyorum.
Başka bir adamı sevdin...
301
00:32:54,531 --> 00:32:59,131
...ve aptal biri olarak gölgede kaldım.
302
00:32:59,252 --> 00:33:02,210
Öfkeli ve sarhoştum, evet.
303
00:33:04,330 --> 00:33:07,051
Ama artık öyle değilim.
304
00:33:08,290 --> 00:33:11,210
Artık bitti Inge.
305
00:33:11,330 --> 00:33:15,410
Çünkü şuna karar verdim ki,
hayat devam ediyor.
306
00:33:15,529 --> 00:33:20,170
Hayatın yaşanması gerekir.
Ne olursa olsun.
307
00:33:34,250 --> 00:33:39,569
Büyük bir boşluğa düşmemizin hiçbirimize faydası olmaz.
308
00:33:39,689 --> 00:33:45,168
Ve orada kalmanın da.
Hele ki o boşluktan çıkmak için birbirimize yardım edebileceksek.
309
00:33:45,289 --> 00:33:47,329
Demek istediğim...
310
00:33:47,449 --> 00:33:54,288
...bazen elinde bir şey olmaması, hiç olmamasından iyidir.
311
00:34:00,608 --> 00:34:07,128
Bugün buraya bu yüzden geldim.
O zarif, küçük, beyaz ellerini...
312
00:34:07,249 --> 00:34:13,967
...tutup, seni ailenden istemek için geldin Inge.
313
00:34:14,087 --> 00:34:16,967
Inge...
314
00:34:19,206 --> 00:34:21,327
Bunlar senin için.
315
00:34:24,847 --> 00:34:31,006
Sonuçta bir baron emlakçının kızıyla her gün evlenmiyor.
316
00:34:31,126 --> 00:34:35,566
Ama yeni bir zamandayız.
Artık yeni bir çağdayız Inge.
317
00:34:35,686 --> 00:34:39,166
Bunu bana hep söylerdin.
318
00:35:01,644 --> 00:35:03,963
Tebrikler.
319
00:35:04,084 --> 00:35:07,483
Tebrikler.
Tebrik ederim.
320
00:35:12,285 --> 00:35:16,084
- Bu kadarmış.
- Teşekkür ederiz Baron.
321
00:35:16,204 --> 00:35:20,763
Ama piçi istemiyorum.
Bir hâl çaresine bakarsın.
322
00:35:20,883 --> 00:35:23,443
Tamam.
323
00:35:24,443 --> 00:35:27,842
Yağmur yağacak gibi.
324
00:35:33,163 --> 00:35:36,323
Bunu..yapamazsınız!
325
00:35:43,801 --> 00:35:46,202
Sorun yok Inge.
326
00:35:51,921 --> 00:35:54,000
- Hadi ver.
- Hayır!
327
00:35:54,121 --> 00:35:57,163
Shh...
328
00:35:59,041 --> 00:36:02,762
O asla senin çocuğun olmadı,
değil mi?
329
00:37:37,235 --> 00:37:39,635
Monrad...
330
00:37:42,635 --> 00:37:46,195
Bir vizyonumuz vardı diye bizi suçlayamazsın.
331
00:37:47,795 --> 00:37:51,836
Kötü gitmiş olsa bile.
332
00:37:54,875 --> 00:37:58,155
İyi olan şeylere sahip olmak istedik.
333
00:37:58,275 --> 00:38:01,355
Çok fazla kişi öldü.
334
00:38:02,476 --> 00:38:05,915
Çok fazla aile öldü.
335
00:38:07,194 --> 00:38:13,794
Birçok kişi sakat kaldı.
Ülkenin kendisi de sakat kaldı.
336
00:38:13,914 --> 00:38:17,394
Bu çok garip.
337
00:38:17,514 --> 00:38:21,234
- Manevi olarak.
- Ne?
338
00:38:23,954 --> 00:38:26,752
Manevi olarak diyorum.
339
00:38:26,872 --> 00:38:30,792
Bundan sonra manevi yönden düşünmeliyiz.
340
00:38:30,912 --> 00:38:37,073
Farklılıklarımız üzerinde anlaşmaya varmalı ve
sahip olduğumuz şeylerle başarılı olmalıyız.
341
00:38:44,872 --> 00:38:48,952
Biraz ara vermen akıllıca olabilir Monrad.
342
00:38:50,952 --> 00:38:53,392
Hoça kal.
343
00:39:03,592 --> 00:39:06,272
Her şey yoluna girecek, göreceksin.
344
00:39:10,351 --> 00:39:14,152
Herkes Yeni Zelanda'nın harika olduğunu söylüyor.
345
00:39:14,270 --> 00:39:17,190
Ve oradaki yerlilerin Tanrı'dan haberi yokmuş.
346
00:39:17,310 --> 00:39:21,990
Ve eğer hayatta her şeyin bir anlamı varsa...
347
00:39:22,110 --> 00:39:24,830
...eğer hâlâ bir misyonun varsa...
348
00:39:24,950 --> 00:39:32,310
...o zaman inancın ve gücünle yabanilerin inancını değiştirebilirsin.
349
00:42:16,261 --> 00:42:19,461
Almanya'dan getirdim.
350
00:42:19,581 --> 00:42:22,301
Senin için.
351
00:42:23,540 --> 00:42:26,501
Yüce Tanrım!
352
00:42:28,980 --> 00:42:31,380
Şam Kumaşı.
353
00:42:31,500 --> 00:42:35,060
Çok güzel.
354
00:42:35,180 --> 00:42:39,580
Teşekkür ederim.
Teşekkür ederim canım.
355
00:42:59,618 --> 00:43:01,817
Ne istiyorsun?
356
00:43:01,938 --> 00:43:05,258
Inge'yi burada bulabileceğimi söylediler.
357
00:43:05,377 --> 00:43:07,938
Inge?
358
00:43:08,059 --> 00:43:10,939
Oh!..Hanımefendiyi diyorsun.
359
00:43:17,418 --> 00:43:22,697
Grandjean!
Kim geldi?
360
00:43:25,737 --> 00:43:30,977
Oh!..Pazar günü kapımıza gelen de kim?
361
00:43:41,697 --> 00:43:43,696
Sen...
362
00:43:55,096 --> 00:43:57,336
Peter!
363
00:44:06,015 --> 00:44:10,495
Ama sen...
364
00:44:10,615 --> 00:44:13,854
Hepimiz öldüğünü sanmıştık.
365
00:44:13,974 --> 00:44:16,894
Evet, birçok kişi öldü.
366
00:44:18,256 --> 00:44:21,815
Çoğu..öldü.
367
00:44:28,774 --> 00:44:31,454
Ufaklık nerede?
368
00:44:34,773 --> 00:44:37,014
Inge, Laust'un oğlu nerede?
369
00:44:40,732 --> 00:44:44,413
Bana burada yaşamadığı söylendi.
Nerede o?
370
00:44:45,814 --> 00:44:49,334
Evet..Hepimiz piç çocuk düşkünü değiliz tabii.
371
00:45:03,972 --> 00:45:06,853
Bana öldüğünüzü söylediler.
372
00:45:16,972 --> 00:45:20,251
Bana öldüğünüzü söylediler!
373
00:47:56,483 --> 00:48:00,243
Sen kimsin?
374
00:48:03,443 --> 00:48:05,682
Senin babanım.
375
00:48:08,163 --> 00:48:11,202
Baba ne demek?
376
00:48:34,921 --> 00:48:37,442
Bu ne kuşu?
377
00:48:40,000 --> 00:48:43,401
- Tarlakuşu.
- Tarlakuşu mu?
378
00:48:43,520 --> 00:48:46,640
Evet.
Tarlakuşu hep mutludur.
379
00:48:49,240 --> 00:48:51,960
- Ekinlerin üstünde koşmak ister misin?
- Evet.
380
00:48:52,081 --> 00:48:55,360
Koşabilir misin?
Gel o zaman.
381
00:50:03,157 --> 00:50:07,356
"Sevgili dostlar, güneş pırıl pırıl parlıyor...
382
00:50:07,476 --> 00:50:11,996
...ama geçtiğimiz yıllarda çok fazla gözyaşı döküldü.
383
00:50:15,596 --> 00:50:18,915
Laust aynı mavi gökyüzü altında öldü.
384
00:50:19,036 --> 00:50:22,235
Tıpkı tarlakuşlarının öttüğü aynı gökyüzünün altında ölen kişiler gibi.
385
00:50:23,554 --> 00:50:27,355
Bizler çok kısa zaman içinde...
386
00:50:27,475 --> 00:50:31,395
...çok şey görmüş, basit insanlarız.
387
00:50:31,515 --> 00:50:34,194
Düşmanlarımızın gözünün içine baktığımda...
388
00:50:34,315 --> 00:50:39,034
...kalbim vahşi bir hayvan gibi atardı.
389
00:50:42,834 --> 00:50:45,233
Savaş her şeyi yok etti.
390
00:50:46,634 --> 00:50:52,275
Korkmamız gereken bir şey varsa,
o da içimizdeki şeytanın ta kendisidir.
391
00:50:54,034 --> 00:50:57,192
Çok küçük bile olsa,
girmesini engellemeliyiz.
392
00:50:58,673 --> 00:51:05,472
Küçük bir çizik.Sevgisiz kalmış bir çocuk ya da
aptalca bir anlaşmazlık..
393
00:51:05,593 --> 00:51:09,674
Her gün kötü şeylerin kalbimize girmesini engellemekle kalmayıp...
394
00:51:09,794 --> 00:51:12,793
...değer verdiğimiz her şeye sıkıca tutunmalıyız.
395
00:51:12,912 --> 00:51:15,672
Mutluluğu bulalım.
Birbirimize göz kulak olalım.
396
00:51:15,793 --> 00:51:22,152
Ekinler büyüdüğünde mutlu olalım.
397
00:51:24,151 --> 00:51:28,991
Küçük Laust ve küçük Peter yatakta uzanıp, kıkırdadıklarında mutlu olalım.
398
00:51:29,990 --> 00:51:33,632
Sofia elini uzatıp, elimi sıktığında da.
399
00:51:34,711 --> 00:51:40,071
Tarlakuşları her uçtuğunda, bize hayatın
güzel olduğunu söylediğinde, mutlu olalım.
400
00:51:41,631 --> 00:51:44,391
Bunların hepsi harika.
401
00:51:48,749 --> 00:51:51,349
Her yaşamın sonunda ölüm vardır.
402
00:51:51,469 --> 00:51:54,790
Laust aramızdan çok erken ayrıldı.
403
00:51:54,910 --> 00:52:00,630
Biz, geride kalanlar olarak hayatımızı dolu dolu yaşayabilelim diye
şehit olan ona ve diğerlerine borçluyuz.
404
00:52:02,990 --> 00:52:07,269
Biz de öyle yapacağız.
Elimizden gelen her şeyi yapacağız.
405
00:52:07,390 --> 00:52:09,469
Şerefe, sevgili dostlarım.
406
00:52:09,589 --> 00:52:12,069
Şerefe.
407
00:52:12,189 --> 00:52:15,228
- Şerefe, aşkım Sofia.
- Şerefe.
408
00:52:39,627 --> 00:52:44,468
Evet..uzun bir gün oldu.
409
00:52:46,147 --> 00:52:48,708
Biraz okuyayım mı?
410
00:52:48,827 --> 00:52:53,427
- Daha var mı ki?
- Son sayfadayız.
411
00:52:55,467 --> 00:53:00,626
5 Kasım 1939.
412
00:53:02,227 --> 00:53:07,066
- Inge ne zaman öldü?
- Üç hafta sonra.
413
00:53:07,187 --> 00:53:10,546
- Peki sen kaç yaşındaydın?
- 18.
414
00:53:10,666 --> 00:53:14,986
Ölürken yanındaydım.
415
00:53:28,026 --> 00:53:31,345
"Onca yıldan sonra Laust'a olan aşkımı unuttum...
416
00:53:31,465 --> 00:53:34,064
...Ama oğlumuzu asla unutmadım...
417
00:53:34,184 --> 00:53:39,904
...Onu belli bir mesafeden izledim.
Dikkatlice.Tam bir utançla...
418
00:53:40,024 --> 00:53:46,863
...Belki de bu suçluluk duygusunu
daha fazla çocuk doğurarak bastırmak istedim."
419
00:53:46,982 --> 00:53:53,423
"Sevgiden doğmuş bir can değil belki,
ama dünyaya sevgi getirmek için doğurulmuş bir can..."
420
00:53:53,543 --> 00:53:59,544
"Her çocuk doğurduğumda Didrich'in içindeki kötülük biraz daha öldü."
421
00:53:59,664 --> 00:54:04,182
"Hayat onu zehirlemişti,
o ise hayatına devam etmek istemişti sadece."
422
00:54:04,302 --> 00:54:09,902
"Ve böylece kocam yavaş yavaş bir insana dönüşmüştü."
423
00:54:13,463 --> 00:54:18,743
"Ve zaman geçtikçe Sofia ve Karen ile yeniden bağ kurmayı başardım."
424
00:54:20,422 --> 00:54:23,702
"Ve küçük Laust'la da."
425
00:54:54,619 --> 00:54:59,380
"İşte böyle, zaman her şeyin ilacıdır."
426
00:55:04,500 --> 00:55:08,259
"Ve artık ölmek üzere olan yaşlı bir kadınım."
427
00:55:09,740 --> 00:55:14,139
"Uzun zamandır yazmayı beceremedim.
Ellerim titriyor...
428
00:55:14,259 --> 00:55:16,938
...ve kalemi tutamıyorum."
429
00:55:18,579 --> 00:55:22,019
"Bu yüzden, sevgili torunum Severin...
430
00:55:22,140 --> 00:55:26,379
...bu satırları son birkaç ayda yazabildim."
431
00:55:32,018 --> 00:55:36,337
"Gelecekte bu satırları kim ve neden okumalı..hiçbir fikrim yok."
432
00:55:36,458 --> 00:55:40,098
"Zamanın gerisinde kalan, ölmek üzere olan yaşlı bir kadınım sadece."
433
00:55:40,218 --> 00:55:44,339
"Hayatın kendi akışına göre gittiğini kavramak dışında...
434
00:55:44,459 --> 00:55:48,298
...başkalarının hayatımdan öğrenebileceği pek fazla bir şey yok."
435
00:55:48,418 --> 00:55:53,577
"Ve hayatını dolu dolu yaşamıyorsan, aptalın tekisin demektir."
436
00:55:53,697 --> 00:55:56,537
"Teşekkür ederim ve iyi geceler."
437
00:55:59,577 --> 00:56:01,937
Bu kadar.
438
00:56:02,058 --> 00:56:04,776
Son.
439
00:56:04,896 --> 00:56:07,817
Burada bitiyor.
440
00:56:07,937 --> 00:56:11,777
Ve hepsini yazmışsın.
441
00:56:11,897 --> 00:56:15,577
Bunu bana söyleyebilirdin.
442
00:56:17,296 --> 00:56:20,255
Hey!
35161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.