All language subtitles for les_Fraises_ont_Besoin_de_Pluie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,080 --> 00:02:23,780 La Mort a de nombreux dĂ©guisements. 2 00:02:25,060 --> 00:02:30,759 Certains me verront tel un serpent. D'autres, un vieil homme. 3 00:02:32,059 --> 00:02:36,890 Dans les grandes villes, mon apparence serait celle d'un huissier. 4 00:02:37,090 --> 00:02:39,690 Un couteau cachĂ© dans ma manche. 5 00:02:41,010 --> 00:02:44,770 Ici dans la campagne et lĂ -bas Ă  Luchenbach, 6 00:02:45,070 --> 00:02:48,810 je peux ĂȘtre vraiment moi-mĂȘme. 7 00:02:51,010 --> 00:02:53,810 Quand j'approche les plus jeunes, 8 00:02:53,811 --> 00:02:57,740 ils disent que j'utilise ma faux les yeux fermĂ©s. 9 00:02:58,069 --> 00:03:05,730 Je ne sais. Mais abattre un bourgeon est triste. 10 00:03:05,731 --> 00:03:10,730 Avant qu'il pousse. Ceci est ma tĂąche ! 11 00:03:11,030 --> 00:03:14,690 Les personnes qui m'approchent semblent comprendre. 12 00:03:27,090 --> 00:03:33,680 LES FRAISES ONT BESOIN DE PLUIE MCMLXX 13 00:08:46,080 --> 00:08:50,680 Je vous interdis d'entrer. Laissez-les en paix. 14 00:08:51,040 --> 00:08:53,640 N'ayez pas peur. 15 00:08:54,060 --> 00:08:57,680 Je vous en prie, ils ont dĂ©jĂ  eu assez de problĂšmes comme ça. 16 00:08:59,080 --> 00:09:00,620 Pourquoi venez-vous Ă  nous ? 17 00:09:03,020 --> 00:09:05,660 Tout le monde me demande ça. - Pourquoi ? 18 00:09:06,060 --> 00:09:09,700 Me croiriez-vous si je vous disais... que je ne sais pas ! 19 00:09:14,050 --> 00:09:17,850 Comment vous pouvez savoir si ils ont souffert ? 20 00:09:18,099 --> 00:09:19,699 Toujours pauvres, ne possĂ©dant jamais rien ! 21 00:09:27,010 --> 00:09:31,710 Vous abĂźmez la vigne, il n'y aura pas de raisins. 22 00:09:31,710 --> 00:09:33,610 Du raisin ? Est-ce que ça a de l'importance ? 23 00:09:34,040 --> 00:09:37,740 Toute vie est importante ! - Qui est-ce, alors ? 24 00:09:38,059 --> 00:09:43,659 Maman ou papa ? - C'est... C'est... - Dites-moi ! 25 00:09:46,060 --> 00:09:51,730 Erika, aucun des deux ! - Moi ? 26 00:09:54,030 --> 00:09:55,670 Moi ? 27 00:10:00,070 --> 00:10:01,670 Ça vous amuse ? 28 00:10:07,060 --> 00:10:10,760 Comment puis-je vous expliquer ce que je ressens ? 29 00:10:13,070 --> 00:10:17,770 Vous ĂȘtes venu pour moi et je n'ai pas encore vĂ©cu ! 30 00:10:21,080 --> 00:10:29,680 Seulement... ça ! - Erika ! Erika ! 31 00:10:30,020 --> 00:10:35,720 Un si joli nom ! - Personne ne m'a jamais dit ça ! 32 00:10:37,080 --> 00:10:40,680 Je ne l'ai jamais entendu ! Sauf en rĂȘve ! 33 00:10:42,060 --> 00:10:44,610 Vous voulez dire, Ă  cette minute ! Maintenant ? 34 00:10:46,010 --> 00:10:54,750 C'est inutile, n'est-ce pas ? - C'est quoi, ces bavardages ? 35 00:10:56,050 --> 00:11:01,650 C'est juste Franz, papa ! - AmĂšne vite l'eau ! 36 00:11:01,651 --> 00:11:05,770 Dans une minute ! Il me parlait de la fĂȘte d'aujourd'hui. 37 00:11:06,010 --> 00:11:12,600 Ta mĂšre a besoin de toi dans la cuisine ! - D'accord ! 38 00:11:13,010 --> 00:11:15,650 Je suis contente que ce ne soit pas eux ! 39 00:11:18,050 --> 00:11:22,779 Je n'ai jamais aimĂ© ! Et je vais mourir ! 40 00:11:22,779 --> 00:11:24,680 Et je n'ai jamais aimĂ© ! 41 00:11:46,080 --> 00:11:49,680 Je veux un jour de plus ! - Non ! - Je vous en prie ! 42 00:11:51,080 --> 00:11:53,750 Donnez-moi un jour de plus. - Non ! 43 00:11:54,050 --> 00:11:58,699 Vous me devez un jour de plus ! On me croyait morte un jour entier 44 00:11:58,699 --> 00:12:03,720 aprĂšs ma naissance ! Ce jour m'a toujours manquĂ© ! 45 00:12:03,720 --> 00:12:06,660 Vous ĂȘtes une... Ă©trange crĂ©ature ! 46 00:12:08,060 --> 00:12:14,850 D'accord ! Vous avez jusqu'Ă  demain soir. Au crĂ©puscule ! 47 00:14:27,050 --> 00:14:47,550 "Chers Maman et Papa, je voulais que vous sachiez..." 48 00:15:00,099 --> 00:15:05,630 TrĂšs bien, Erika. C'est trĂšs joli ! 49 00:16:05,039 --> 00:16:14,539 Viens, viens Jordy. Je t'adore, toi ! Reste-lĂ  ! 50 00:17:42,040 --> 00:17:44,740 Tu fais quoi ici ? - Je voulais te voir ! 51 00:17:45,010 --> 00:17:47,590 Me voir ? - Tu peux me laisser entrer ? 52 00:17:49,090 --> 00:17:55,740 Non ! Et si tu te fais prendre ? Et si je me fais prendre ? 53 00:17:55,740 --> 00:17:58,890 Que peuvent-ils faire ? Tu n'as pas peur, non ? 54 00:17:58,890 --> 00:18:03,700 Peur ? Bien sĂ»r que non ! - Alors, laisse-moi entrer. 55 00:18:23,010 --> 00:18:26,650 Tu es folle ou quoi ? - Je crois. 56 00:18:27,050 --> 00:18:32,750 Tu as froid ? - Non ! - Pourquoi tu mets ton peignoir ? 57 00:18:35,080 --> 00:18:39,780 Que veux-tu, Erika ? - Oh, rien, juste te parler ! 58 00:18:40,060 --> 00:18:43,660 Tu fais quoi ? - Je m'asseois, c'est tout ! 59 00:18:43,661 --> 00:18:48,710 J'ai pensĂ© Ă  nous, on se connaĂźt depuis toujours. 60 00:18:48,710 --> 00:18:53,710 On ne s'est jamais vraiment parlĂ©. - Qu'est-ce qu'y a Ă  dire ? 61 00:18:55,070 --> 00:19:03,770 Tout. C'est quoi, ça ? Tu dors toujours avec une lampe de poche ? 62 00:19:04,030 --> 00:19:08,630 Non, il y avait quelqu'un prĂšs de la grange dans la soirĂ©e. 63 00:19:11,040 --> 00:19:14,840 Pas ça. - Je ne peux pas te voir si elle est pas allumĂ©e. 64 00:19:15,050 --> 00:19:19,730 Tu sais Ă  quoi je ressemble. - Et toi, le sais-tu ? 65 00:19:23,030 --> 00:19:25,710 Ça veut dire quoi ? - Tu le sais bien ! 66 00:19:25,710 --> 00:19:29,640 C'est faux ! - Je t'ai vu me regarder. 67 00:19:32,040 --> 00:19:39,640 Quand ça ? Quand t'ai-je regardĂ© ? - A travers les buissons. 68 00:19:59,040 --> 00:20:04,740 Je ne pouvais pas m'en empĂȘcher. - Un garçon travaillant chez le boucher, 69 00:20:04,741 --> 00:20:08,670 s'il a pas toute sa tĂȘte, il perdra un doigt. 70 00:20:10,050 --> 00:20:11,770 Viens donc ici t'asseoir. 71 00:20:15,070 --> 00:20:18,720 Owen Myers a un doigt en moins. Tu sais ça ? - Oui ! 72 00:20:18,720 --> 00:20:21,720 Je vais goĂ»ter ton doigt pour savoir ce qu'on aura Ă  diner. 73 00:20:33,090 --> 00:20:35,670 C'est meilleur que Myers. - Qu'as-tu dit ? 74 00:20:36,070 --> 00:20:38,660 C'est meilleur que celui de Myers. 75 00:20:46,060 --> 00:20:48,660 Fais pas ça, tu vas user les piles. 76 00:20:52,039 --> 00:20:57,690 Je t'ai fait peur ? Vas-y, fais tes grimaces. 77 00:20:58,090 --> 00:21:00,670 Vas-y d'abord, je tiens la lampe. 78 00:21:06,070 --> 00:21:08,680 A toi maintenant. - Ok ! 79 00:21:12,080 --> 00:21:13,680 Vas-y, recommence ! 80 00:21:32,040 --> 00:21:37,640 Fais voir tes oreilles. - VoilĂ , elle est usĂ©e. 81 00:21:55,029 --> 00:21:59,760 N'allume pas cette lampe. - Personne ne nous verra. 82 00:22:00,060 --> 00:22:03,619 Sois pas si apeurĂ© comme ça. - J'ai pas peur. 83 00:22:03,619 --> 00:22:07,419 Je... voudrais pas que papa te voit ici. - Mais non ! 84 00:22:11,009 --> 00:22:14,809 Comment t'es sortie ? - Je me suis faufilĂ©e. 85 00:22:14,810 --> 00:22:18,719 Vraiment ? - Ouais ! Tu fais jamais ça ? 86 00:22:18,720 --> 00:22:20,660 Bien sĂ»r, parfois. 87 00:22:28,060 --> 00:22:34,660 Franz, tu m'aimes bien ? - Bien sĂ»r, je t'aime bien. 88 00:22:35,010 --> 00:22:43,610 Je suis spĂ©ciale ? - Je sais pas, je suppose. 89 00:22:43,611 --> 00:22:46,680 T'es pas comme les autres filles de la ville. 90 00:22:47,080 --> 00:22:55,750 Franz, je t'aime beaucoup. - Ok, ben on s'aime bien. 91 00:22:59,050 --> 00:23:02,840 J'ai froid, mets tes bras autour de moi ! 92 00:23:29,040 --> 00:23:33,760 Tu sais ce qu'est l'amour ? - Bien sĂ»r que oui. 93 00:23:33,760 --> 00:23:39,750 Tout le monde le sait. - C'est la plus belle chose au monde. 94 00:23:43,050 --> 00:23:46,640 Franz, embrasse-moi, tu veux ? 95 00:24:20,040 --> 00:24:23,670 Je t'en prie, Franz ! - Je t'en prie, quoi ? 96 00:24:26,070 --> 00:24:27,770 Tu ne veux pas de moi ? 97 00:24:32,089 --> 00:24:33,770 J'ai toujours ta carte de la Saint-Valentin. 98 00:24:37,070 --> 00:24:43,679 EnlĂšve ton peignoir, allez, enlĂšve ton peignoir ! Allez ! 99 00:25:01,079 --> 00:25:04,789 Tu ne veux pas ? - Vouloir quoi ? 100 00:25:05,089 --> 00:25:09,689 Le faire ! - Tu veux dire... ? 101 00:25:15,029 --> 00:25:20,719 On devrait peut-ĂȘtre pas ! - Tu veux me voir ? 102 00:25:44,019 --> 00:25:45,680 Touche-moi ! 103 00:26:06,080 --> 00:26:09,619 Je suis laide ? - Oh, non ! 104 00:26:16,019 --> 00:26:18,619 Tu es belle ! 105 00:28:02,019 --> 00:28:05,619 Qu'est-ce qui ne va pas ? - Tu devrais... partir. 106 00:28:07,019 --> 00:28:10,619 Maintenant ? - DĂ©solĂ© ! Va t-en, je t'en prie ! 107 00:28:36,040 --> 00:28:45,650 Erika ? Y aura t-il une autre fois ? - Oui ! 108 00:29:02,050 --> 00:29:08,699 OĂč ça ? - LĂ -bas ! Quelque chose ne va pas ! 109 00:29:17,099 --> 00:29:21,699 Qu'est-ce qu'y a ? - Je suis enceinte ! 110 00:29:22,009 --> 00:29:24,609 FĂ©licitations ! C'est qui le pĂšre ? 111 00:29:33,020 --> 00:29:37,720 Ann, dĂ©solĂ© pour ton problĂšme. Je sais ce que tu ressens. 112 00:29:38,049 --> 00:29:40,740 Si je peux faire quelque chose, je le ferai. 113 00:29:42,040 --> 00:29:45,779 Y a un truc Ă  faire. - Vas-y ! - Epouse-moi ! 114 00:29:47,079 --> 00:29:49,679 Allez, je connais une demi douzaine de types. 115 00:29:49,680 --> 00:29:51,730 C'est un mensonge ! - C'est ton problĂšme. 116 00:30:28,610 --> 00:30:30,600 Quelque chose ne va pas ! 117 00:32:28,040 --> 00:32:31,790 On ne peut pas me toucher. J'ai un pneu crevĂ©. 118 00:32:31,790 --> 00:32:33,500 Poules mouillĂ©es, des poules mouillĂ©es ! 119 00:33:14,010 --> 00:33:18,620 Un truc intĂ©ressant Ă  voir ? - Pas pour toi ! 120 00:33:19,020 --> 00:33:20,690 Y a des petits culs sympas par ici ! 121 00:33:22,090 --> 00:33:24,690 En vlĂ  une que t'as pas Ă  ton tableau de chasse ! 122 00:33:27,040 --> 00:33:32,740 J'en suis pas si sĂ»r ! - Ça c'est sĂ»r ! 123 00:33:32,750 --> 00:33:34,700 J'ai jamais dit le contraire ! Ça va s'arranger, les mecs. 124 00:33:38,010 --> 00:33:43,600 Salut Erika ! T'es pressĂ©e ? 125 00:33:47,010 --> 00:33:48,650 J'ai des trucs Ă  faire ! 126 00:33:58,050 --> 00:33:59,650 Elle a changĂ© ! 127 00:34:21,010 --> 00:34:24,680 Bonjour Erika ! Comment vont tes parents ? 128 00:34:24,680 --> 00:34:27,620 Maman va bien. Papa ne va pas trĂšs bien. 129 00:34:28,020 --> 00:34:33,690 Tu leur dis bien des choses, ok ? - Je peux avoir ce parfum ? 130 00:34:34,090 --> 00:34:39,960 Lequel ? - Celui avec le bouchon bizarre ! Combien ? 131 00:34:39,960 --> 00:34:41,730 C'est 59 cents. 132 00:36:08,030 --> 00:36:14,510 Ça va, Erika ? - Bien ! - T'es pressĂ©e ? 133 00:36:14,510 --> 00:36:18,730 Je t'ai pas vu beaucoup dans le coin. - J'Ă©tais occupĂ©e ! 134 00:36:19,030 --> 00:36:25,680 Je veux pas en rajouter mais tu es vraiment mignonne. 135 00:36:26,080 --> 00:36:32,680 Oh allez ! - Ne pars pas, j'Ă©tais sincĂšre ! 136 00:36:34,080 --> 00:36:39,680 Pourquoi tu es gentil avec moi ? - Quoi, t'as pas l'habitude ? 137 00:36:39,680 --> 00:36:44,710 Personne ne l'est ? - Parfois ! - Dis, j'ai une idĂ©e. 137 00:36:45,710 --> 00:36:48,690 Tu veux monter ? - LĂ -dessus ? - Ouais, pourquoi pas ? 138 00:36:49,090 --> 00:36:52,690 Je dois rentrer chez moi. - T'as pas peur, non ? 139 00:36:55,070 --> 00:36:59,770 Non, je dois aller chez moi. - Allez ! 140 00:37:00,010 --> 00:37:04,710 Un pique-nique sur l'herbe, hein ? C'est une sacrĂ©e belle journĂ©e ! 141 00:37:06,090 --> 00:37:09,990 Et mon paquet ? - Laisse-le lĂ , tu le rĂ©cupĂšreras plus tard. 142 00:37:09,991 --> 00:37:11,789 Mr Cornell me le gardera. - Super ! 143 00:40:07,040 --> 00:40:11,640 Ça continue encore, Ă©ternellement ! - Quoi ? 144 00:40:12,040 --> 00:40:16,640 L'eau ! Elle coule et ne s'arrĂȘte jamais, n'est-ce pas ? 145 00:40:17,029 --> 00:40:19,789 Je sais pas, je suppose que non ! 146 00:40:24,089 --> 00:40:26,789 Cette eau coulait dĂ©jĂ  quand mon arriĂšre grand-pĂšre 147 00:40:26,790 --> 00:40:28,910 a bĂąti ce moulin. - Je ne savais pas ça. 148 00:40:29,060 --> 00:40:33,600 VoilĂ  pourquoi je m'appelle Miller. - Vraiment ? - Ouais ! 149 00:40:33,600 --> 00:40:35,710 Je suis nĂ© lĂ -haut dans cette maison. 150 00:40:46,910 --> 00:40:54,720 J'adore cet endroit, pas toi ? Qu'est-il arrivĂ© Ă  la roue ? 151 00:40:54,720 --> 00:40:57,910 Tu ne poses que des questions. - Parce que je veux savoir. 152 00:40:58,010 --> 00:41:00,790 Aujourd'hui, je suis curieuse de tout. 153 00:41:00,790 --> 00:41:06,730 Il y a eut une crue. Tout a Ă©tĂ© emportĂ©, dĂ©truit en morceaux. 154 00:41:07,030 --> 00:41:11,730 Les moulins ont disparu alors on est allĂ©s en ville. 155 00:41:12,020 --> 00:41:14,770 C'est triste ! - C'est le progrĂšs. 156 00:41:14,770 --> 00:41:16,650 Tu ne penses pas que c'est triste parfois ? 157 00:41:17,050 --> 00:41:20,720 Je prĂ©fĂšre chevaucher une moto plutĂŽt qu'un cheval. 158 00:41:22,020 --> 00:41:23,720 T'as dĂ©jĂ  vu l'intĂ©rieur d'un moulin ? 159 00:42:35,020 --> 00:42:39,720 T'es vraiment bizarre ! Je t'aime bien comme ça ! 160 00:42:40,020 --> 00:42:44,660 La plupart des gonzesses ont les foies sur une moto. 161 00:42:44,660 --> 00:42:46,660 Elles ont 20 ans et elles ont peur de mourir. 162 00:42:48,020 --> 00:42:50,520 Y a pas de quoi avoir peur ! 163 00:42:50,521 --> 00:42:52,520 Tomber d'une moto, ça peut faire de gros dĂ©gats. 164 00:42:52,521 --> 00:42:56,500 Si on veut apprendre, il faut prendre des risques. 165 00:42:56,500 --> 00:42:57,990 Tu aimes prendre des risques ? 166 00:43:10,030 --> 00:43:14,800 N'aie pas peur Bruno, je ne reviendrai pas comme les autres. 167 00:43:16,010 --> 00:43:18,760 Je t'avais mal jugĂ©e. Comme tout le monde. 168 00:43:18,760 --> 00:43:23,680 Pourquoi ? - Je te prenais pour une sainte-nitouche ! 169 00:43:39,080 --> 00:43:45,680 T'as eu beaucoup de copines, hein ? - Des copines ? Aucune ! 170 00:43:45,681 --> 00:43:47,960 Personne comme toi. 171 00:44:09,060 --> 00:44:13,960 Pourquoi tu ne te dĂ©bats pas ? - Je ne comprends pas ! 172 00:44:14,090 --> 00:44:15,890 Tu le veux vraiment ? 173 00:44:35,030 --> 00:44:37,730 Laisse-toi aller ! 174 00:44:45,090 --> 00:44:48,760 Bruno, fais-moi quelque chose de formidable ! 175 00:44:53,060 --> 00:44:55,710 Bon Dieu, marre de ces baisers ! Qu'on en finisse ! 176 00:45:00,010 --> 00:45:03,890 RamĂšne-moi ! - Pas question ! 177 00:45:10,090 --> 00:45:12,300 Je t'en prie, Bruno ! 178 00:45:12,300 --> 00:45:15,630 Tu repars pas avant d'avoir fait ce qu'on est venus faire. 179 00:45:15,630 --> 00:45:20,770 Je ne veux rien faire ! - Des clous, ma grande ! 180 00:45:21,040 --> 00:45:24,640 C'est pas ce que j'avais cru que ce serait. 181 00:45:24,640 --> 00:45:28,790 Tu voulais que je te prenne, hein ? Elles disent toutes ça Ă  Bruno ! 182 00:45:30,090 --> 00:45:33,790 Ça gĂȘnerait pas ta conscience. Bruno m'a obligĂ© ! 183 00:45:34,040 --> 00:45:36,740 Ok, je vais jouer Ă  ton jeu ! 184 00:45:50,090 --> 00:45:55,769 C'est ça qui t'excite ? C'est ton papa qui te donne la fessĂ©e ! 185 00:45:57,069 --> 00:46:01,660 Papa peut-ĂȘtre trĂšs mĂ©chant ! Quand papa aura fini, 186 00:46:02,060 --> 00:46:07,760 il se rattrape. Papa aime plus son bĂ©bĂ© que Maman ! 187 00:46:11,059 --> 00:46:12,759 HĂ©, t'iras nulle part ! 188 00:46:18,060 --> 00:46:22,560 ChĂ©rie, t'aimes ça, salope ? 189 00:47:54,080 --> 00:47:59,670 J'aurais pu...vous dire que ça n'en valait pas la peine ! 190 00:48:02,040 --> 00:48:07,720 Ça en valait chaque minute ! Sauf pour Bruno ! 191 00:48:09,020 --> 00:48:12,720 Ça n'a rien Ă  voir avec vous, c'Ă©tait une coĂŻncidence ! 192 00:48:15,010 --> 00:48:22,720 Ecoutez, un oiseau ! - Il est piĂ©gĂ© dans le grenier. 193 00:48:27,020 --> 00:48:29,520 Je n'avais jamais vraiment Ă©coutĂ©. 194 00:48:30,010 --> 00:48:34,710 Ce n'est pas inhabituel ! - Ou vu ou ressenti ! 195 00:48:36,010 --> 00:48:40,710 La vie est trĂšs prĂ©cieuse. - Pourquoi l'enlever, alors ? 196 00:48:43,010 --> 00:48:46,590 Je reste souvent incompris. - Pourquoi ? 197 00:48:47,090 --> 00:48:49,840 C'est moi qui rend la vie si prĂ©cieuse. 198 00:48:55,040 --> 00:49:01,930 Irai-je au Paradis ? - Personnellement, je ne sais pas. 199 00:49:02,030 --> 00:49:05,600 Je suis un simple travailleur. - Vous devez savoir. 200 00:49:05,600 --> 00:49:07,600 Non, mon enfant, je ne sais pas. 201 00:49:13,010 --> 00:49:18,670 Vous n'avez plus peur. - Non, je n'ai pas peur. 202 00:53:16,079 --> 00:53:23,710 Mr Seastrum ? Mr Seastrum ? 203 00:53:29,010 --> 00:53:35,710 Vous avez dĂ©couvert mon lac privĂ©. - Erika, c'est toi ? 204 00:53:38,050 --> 00:53:43,650 Vous ne me reconnaisisez pas ? - Bien sĂ»r que oui. 205 00:53:44,070 --> 00:53:46,670 Tu as beaucoup changĂ©. 206 00:54:03,020 --> 00:54:07,650 En retard pour la 3Ăšme fois cette semaine, Erika ! 207 00:54:11,050 --> 00:54:15,650 Tout ce que tu as Ă  dire ? Aucune excuse ? 208 00:54:15,651 --> 00:54:19,630 Maman est malade et je dois faire la cuisine. 209 00:54:22,070 --> 00:54:25,600 Chaque fille ici aide Ă  la... cuisine ! 210 00:54:25,600 --> 00:54:30,730 Mais je n'ai pas de frĂšre ! - Et mise Ă  part la cuisine ? 211 00:54:30,730 --> 00:54:39,729 Le mĂ©nage ! - Je vois ! - Je dois tondre aussi ! 212 00:54:41,029 --> 00:54:46,740 Si tĂŽt ? - Ça prend du temps pour enlever l'odeur ! 213 00:54:56,040 --> 00:55:02,720 Le retard, c'est mal ! Etre dĂ©sobligeant est impardonnable ! 214 00:55:04,020 --> 00:55:06,669 Tous sauf Erika, vous resterez aprĂšs l'Ă©cole. 215 00:55:08,069 --> 00:55:14,669 Allons, au travail ! - Tu as beaucoup changĂ© ! 216 00:55:17,080 --> 00:55:25,869 Mais moi aussi ! Tu as appelĂ© cet Ă©tang, un lac ? 217 00:55:27,069 --> 00:55:31,769 Oui, c'est un lac. Parfois, c'est un ocĂ©an. 218 00:55:31,770 --> 00:55:38,710 Il est ce que je veux qu'il soit. - Tu me rappelles une personne. 219 00:55:38,711 --> 00:55:47,730 Qui ça ? - Don Quichote ! Il va pleuvoir, viens ! 220 00:56:10,030 --> 00:56:16,660 Non, je n'aimais pas ça. - Qu'as-tu fait depuis ce temps, 221 00:56:17,060 --> 00:56:22,690 si tu n'est plus Ă  l'Ă©cole ? - J'ai travaillĂ© Ă  la ferme. 222 00:56:24,090 --> 00:56:29,660 Plus d'Ă©cole ? - J'ai dĂ» arrĂȘter, papa est malade ! 223 00:56:32,060 --> 00:56:39,609 DĂ©solĂ© ! - Il y a tant de travail pour maman. Elle... 224 00:56:40,009 --> 00:56:45,770 Tu es trĂšs sage, Erika ! J'ai fait du bon travail Ă  l'Ă©cole. 225 00:56:48,070 --> 00:56:55,600 Non ! L'Ă©cole n'est pas un endroit pour enseigner la pensĂ©e. 226 00:56:56,010 --> 00:57:01,750 Je me sens comme une machine. Parfois... Souvent ! 227 00:57:02,050 --> 00:57:06,720 Oh, un prĂ© de fraises ! Vous vous rappelez ? 228 00:57:08,020 --> 00:57:19,620 Oui, les fraises. Tu les avais volĂ©. 229 00:58:21,070 --> 00:58:23,650 HĂ©, que se passe t-il lĂ -bas ? 230 00:58:33,050 --> 00:58:38,690 HĂ© bien Erika, tu dĂ©robes les fraises des autres, hein ? 231 00:58:40,090 --> 00:58:44,730 Ce carrĂ© n'en produit pas tant que ça. Y en a assez pour tous, tu crois ? 232 00:58:47,030 --> 00:58:54,769 C'est peut-ĂȘtre un jeu pour toi mais c'est la propriĂ©tĂ© d'autrui. 233 00:58:57,069 --> 00:59:02,699 C'est du vol ! Regarde-moi ! Je te parle ! 234 00:59:07,040 --> 00:59:13,690 Qu'as-tu Ă  dire pour ta dĂ©fense ? - DĂ©solĂ©e, j'avais faim ! 235 00:59:15,090 --> 00:59:20,849 Faim ou non, tu dois respecter la propriĂ©tĂ© d'autrui. 236 00:59:22,049 --> 00:59:29,760 Je peux y aller, monsieur ? - Oui, vas-y ! 237 00:59:49,060 --> 00:59:54,630 Tu m'as vu ? - Oui ! - C'Ă©tait une bonne raison. 238 00:59:55,030 --> 00:59:57,619 Vous m'aviez dit que la faim n'Ă©tait pas une bonne raison. 239 00:59:59,019 --> 01:00:05,769 Celle qui tu as prise allait mourir. Pas la peine de la gĂącher, hein ? 240 01:00:05,770 --> 01:00:08,630 Tout ce qui doit mourir ne devrait pas ĂȘtre gĂąchĂ© ! 241 01:00:11,030 --> 01:00:16,799 Tu lis encore, Erika ? - Non, j'ai plus le temps. 242 01:00:17,799 --> 01:00:21,680 C'est ça l'histoire d'une ferme, toujours trop de travail. 243 01:00:21,680 --> 01:00:26,700 C'est fait pour ça. - C'est l'histoire de toute chose. 244 01:00:43,010 --> 01:00:47,600 Juste Ă  temps, on allait ĂȘtre trempĂ©s. 245 01:00:48,030 --> 01:00:54,640 C'Ă©tait pas trĂšs grave. J'adore la pluie. - Moi aussi ! 246 01:00:55,040 --> 01:00:56,659 Je ne sais pas nager. 247 01:01:08,080 --> 01:01:15,680 Ça te gĂȘne ? C'est pas nettoyĂ© ! - Non, j'aime beaucoup ! 248 01:01:19,280 --> 01:01:23,600 Ce Quichote n'est pas mouillĂ©. Il a traversĂ© tant de choses, 249 01:01:23,600 --> 01:01:25,730 il ne pouvait que supporter cette pluie. 250 01:01:25,730 --> 01:01:32,730 J'aime ce Don Qui... - Quichote ! - Il avait aussi un lac ? 251 01:01:34,010 --> 01:01:40,630 C'Ă©tait dur pour lui, on se moquait de lui. Il avait raison. 252 01:01:41,030 --> 01:01:46,730 Toi aussi. Si tu veux que cet Ă©tang soit un lac. C'en est un. 253 01:01:47,030 --> 01:01:53,730 Le lac Erika ! T'en penses quoi ? - J'aime bien ! 254 01:01:55,070 --> 01:01:59,640 C'est pas mal de faire semblant ? C'est pour les enfants, non ? 255 01:02:00,080 --> 01:02:07,620 Pour les enfants, c'est un jeu. Etre enfant, c'est essentiel ! 256 01:02:08,020 --> 01:02:12,600 Un homme qui ne fait pas semblant parfois est fichu ! 257 01:02:14,010 --> 01:02:18,640 Ça donne de l'espoir. C'est un besoin pour survivre. 258 01:02:21,040 --> 01:02:26,640 Je vais te le donner. Voudras-tu le lire ? 259 01:02:26,640 --> 01:02:30,680 Oh oui, mais vous ne l'avez pas encore fini ! 260 01:02:31,080 --> 01:02:33,660 C'est pas grave, je peux le lire quand je veux ! 261 01:02:35,060 --> 01:02:38,660 Tu n'es pas obligĂ©e. - Non, je veux bien ! Echange ! 262 01:02:42,010 --> 01:02:46,620 Ces fraises m'ont donnĂ© faim et toi ? 263 01:02:52,020 --> 01:02:58,600 Je pensais pas Ă  la nourriture. - Je me souviens. 264 01:02:58,600 --> 01:03:03,670 Je n'ai rien Ă  t'offrir. Ni d'ailleurs pour moi. 265 01:03:03,680 --> 01:03:09,720 Je vais devoir y aller. Je dois passer chez Clyde prendre un paquet. 266 01:03:12,020 --> 01:03:16,660 Attends que la pluie cesse. - J'aime bien la pluie. 267 01:03:20,060 --> 01:03:25,680 Je suis Ă©goĂŻste. Je voulais juste quelqu'un Ă  qui parler. 268 01:03:27,080 --> 01:03:37,680 Je ne suis pas intĂ©ressante. - HĂ©, tu es la personne la plus 269 01:03:37,680 --> 01:03:39,600 intĂ©ressante que j'ai rencontrĂ© dans cette ville. 270 01:03:42,010 --> 01:03:44,520 J'ai pas encore fini l'Ă©cole. 271 01:04:01,040 --> 01:04:03,660 On est quittes ! 272 01:04:08,060 --> 01:04:15,660 Vous voulez vraiment que je reste ? - Sinon, je l'aurais pas demandĂ©. 273 01:04:18,080 --> 01:04:20,680 Je pensais que vous essayiez juste d'ĂȘtre gentil avec moi. 274 01:04:24,080 --> 01:04:25,580 C'est le cas ! 275 01:04:37,080 --> 01:04:40,680 Tu as oubliĂ© quelque chose. - Quoi ? 276 01:04:47,060 --> 01:04:54,670 Nous sommes des voleurs de fraises. Et puis, j'ai encore faim. 277 01:04:55,070 --> 01:05:00,630 On ne m'attrapera pas. Pluie ou pas pluie. 278 01:05:01,030 --> 01:05:09,760 Je monte mon fidĂšle destrier et vais chercher de la nourriture. 279 01:05:11,060 --> 01:05:17,760 D'abord, un costume. Pour la dame du manoir. 280 01:05:20,060 --> 01:05:24,600 Un prĂ©sent d'un chevalier en danger. 281 01:05:39,010 --> 01:05:44,690 Un vĂȘtement prĂ©cieux que vous gardez sur votre corps. 282 01:05:45,090 --> 01:05:49,690 Mon chemisier ? - Non, ce n'est pas nĂ©cessaire. 283 01:05:50,060 --> 01:05:57,640 Dans ce cas, il faut que vous touchiez quelque chose. 284 01:06:00,040 --> 01:06:06,770 LĂ , prenez, gente dame ! Votre parfum me donnera du courage ! 285 01:06:15,070 --> 01:06:18,620 Rien ne peut m'arrĂȘter maintenant ! 286 01:09:21,070 --> 01:09:22,570 SuccĂšs ! 287 01:09:43,030 --> 01:09:49,749 Parmi des milliers, si tu n'es pas lĂ , je partirai seul ! 288 01:10:02,370 --> 01:10:04,610 Bonjour, doux prince ! 289 01:10:10,010 --> 01:10:16,730 C'est Ă  l'Est et tu en es le soleil ! 290 01:10:18,030 --> 01:10:24,420 LĂšve-toi, soleil ! Et tue ce moment magnifique ! 291 01:10:28,020 --> 01:10:32,650 Voici ! Votre paquet, Madame ! 292 01:10:46,050 --> 01:10:49,720 Je peux aider ? - Ça irait plus vite ! 293 01:10:52,020 --> 01:10:55,720 J'ai cette pensĂ©e sur la conscience depuis des lustres ! 294 01:10:58,020 --> 01:11:00,590 Je t'attendais ! 295 01:11:07,049 --> 01:11:10,699 C'est un jour spĂ©cial, Erika ! 296 01:11:19,099 --> 01:11:20,600 Je t'aime bien, Erika ! 297 01:11:25,010 --> 01:11:27,690 Je ne sais pas comment dire ce que j'essaie de dire mais... 298 01:11:30,090 --> 01:11:34,570 C'est bizarre mais les gens changent. 299 01:11:38,070 --> 01:11:45,910 On ne sait jamais comment devient une personne en vieillissant. 300 01:11:46,010 --> 01:11:47,780 Tu vois ce que je veux dire ? 301 01:12:25,010 --> 01:12:32,800 Tu es belle ! - Je joue ! 302 01:12:34,010 --> 01:12:36,510 Non Erika, tu ne joues pas ! 303 01:12:36,511 --> 01:12:40,660 Tu es la plus belle femme que j'ai jamais rencontrĂ©. 304 01:12:42,050 --> 01:12:45,649 MĂȘme sans chaussures. 305 01:13:10,049 --> 01:13:17,649 Erika, un toast pour la princesse. - J'ai jamais bu de champagne. 306 01:14:36,030 --> 01:14:40,780 Les musiciens se sont arrĂȘtĂ©s. - Comment osent-ils ? 307 01:15:50,050 --> 01:15:53,550 C'est la premiĂšre fois pour moi. Sois doux. 308 01:15:58,170 --> 01:16:00,670 C'est important que tu sois sĂ»re. 309 01:19:08,060 --> 01:19:14,780 L'amour c'est une douleur. - D'abord, parfois, enfin oui. 310 01:19:16,080 --> 01:19:21,780 La pluie s'est arrĂȘtĂ©e. - La musique s'est arrĂȘtĂ©e. 311 01:19:24,090 --> 01:19:26,690 Attention aux marches ! 312 01:19:32,030 --> 01:19:38,630 Seastrum, Seastrum, je n'ai jamais su ton prĂ©nom ! 313 01:19:39,049 --> 01:19:46,649 Gerte ! - Personne ne s'est jamais appelĂ© Gerte ! 314 01:20:06,070 --> 01:20:10,710 Gerte et Erika ! On dirait le titre de quelque chose ! 315 01:20:13,010 --> 01:20:16,730 Ouais, deux Ă©lĂ©phants dans un zoo. 316 01:20:40,030 --> 01:20:44,820 Adieu, doux prince ! Dors ! 317 01:22:06,020 --> 01:22:12,820 Vite, maintenant, avant que je commence Ă  l'aimer ! 318 01:22:14,080 --> 01:22:17,600 Prenez-moi, maintenant ! - Non ! 319 01:22:19,010 --> 01:22:23,640 Je ne peux pas. Je suis venu prendre une seule Ăąme ! 320 01:22:24,040 --> 01:22:25,500 LĂ , il y en a deux ! 321 01:22:33,010 --> 01:22:36,690 Au fait, ce sera un garçon. 322 01:24:10,090 --> 01:24:20,690 Trad: Uncle Jack 2016 ! 27884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.