All language subtitles for les_Fraises_ont_Besoin_de_Pluie
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,080 --> 00:02:23,780
La Mort a de nombreux
déguisements.
2
00:02:25,060 --> 00:02:30,759
Certains me verront tel un serpent.
D'autres, un vieil homme.
3
00:02:32,059 --> 00:02:36,890
Dans les grandes villes, mon
apparence serait celle d'un huissier.
4
00:02:37,090 --> 00:02:39,690
Un couteau caché dans ma manche.
5
00:02:41,010 --> 00:02:44,770
Ici dans la campagne et
lĂ -bas Ă Luchenbach,
6
00:02:45,070 --> 00:02:48,810
je peux ĂȘtre vraiment moi-mĂȘme.
7
00:02:51,010 --> 00:02:53,810
Quand j'approche les plus jeunes,
8
00:02:53,811 --> 00:02:57,740
ils disent que j'utilise ma
faux les yeux fermés.
9
00:02:58,069 --> 00:03:05,730
Je ne sais. Mais abattre un
bourgeon est triste.
10
00:03:05,731 --> 00:03:10,730
Avant qu'il pousse.
Ceci est ma tĂąche !
11
00:03:11,030 --> 00:03:14,690
Les personnes qui m'approchent
semblent comprendre.
12
00:03:27,090 --> 00:03:33,680
LES FRAISES ONT BESOIN DE PLUIE
MCMLXX
13
00:08:46,080 --> 00:08:50,680
Je vous interdis d'entrer.
Laissez-les en paix.
14
00:08:51,040 --> 00:08:53,640
N'ayez pas peur.
15
00:08:54,060 --> 00:08:57,680
Je vous en prie, ils ont dĂ©jĂ
eu assez de problÚmes comme ça.
16
00:08:59,080 --> 00:09:00,620
Pourquoi venez-vous Ă nous ?
17
00:09:03,020 --> 00:09:05,660
Tout le monde me demande ça.
- Pourquoi ?
18
00:09:06,060 --> 00:09:09,700
Me croiriez-vous si je vous
disais... que je ne sais pas !
19
00:09:14,050 --> 00:09:17,850
Comment vous pouvez savoir si
ils ont souffert ?
20
00:09:18,099 --> 00:09:19,699
Toujours pauvres, ne possédant
jamais rien !
21
00:09:27,010 --> 00:09:31,710
Vous abĂźmez la vigne,
il n'y aura pas de raisins.
22
00:09:31,710 --> 00:09:33,610
Du raisin ? Est-ce que ça a
de l'importance ?
23
00:09:34,040 --> 00:09:37,740
Toute vie est importante !
- Qui est-ce, alors ?
24
00:09:38,059 --> 00:09:43,659
Maman ou papa ? - C'est...
C'est... - Dites-moi !
25
00:09:46,060 --> 00:09:51,730
Erika, aucun des deux !
- Moi ?
26
00:09:54,030 --> 00:09:55,670
Moi ?
27
00:10:00,070 --> 00:10:01,670
Ăa vous amuse ?
28
00:10:07,060 --> 00:10:10,760
Comment puis-je vous expliquer
ce que je ressens ?
29
00:10:13,070 --> 00:10:17,770
Vous ĂȘtes venu pour moi et
je n'ai pas encore vécu !
30
00:10:21,080 --> 00:10:29,680
Seulement... ça !
- Erika ! Erika !
31
00:10:30,020 --> 00:10:35,720
Un si joli nom ! - Personne
ne m'a jamais dit ça !
32
00:10:37,080 --> 00:10:40,680
Je ne l'ai jamais entendu !
Sauf en rĂȘve !
33
00:10:42,060 --> 00:10:44,610
Vous voulez dire, Ă cette
minute ! Maintenant ?
34
00:10:46,010 --> 00:10:54,750
C'est inutile, n'est-ce pas ?
- C'est quoi, ces bavardages ?
35
00:10:56,050 --> 00:11:01,650
C'est juste Franz, papa !
- AmĂšne vite l'eau !
36
00:11:01,651 --> 00:11:05,770
Dans une minute ! Il me
parlait de la fĂȘte d'aujourd'hui.
37
00:11:06,010 --> 00:11:12,600
Ta mĂšre a besoin de toi
dans la cuisine ! - D'accord !
38
00:11:13,010 --> 00:11:15,650
Je suis contente que
ce ne soit pas eux !
39
00:11:18,050 --> 00:11:22,779
Je n'ai jamais aimé !
Et je vais mourir !
40
00:11:22,779 --> 00:11:24,680
Et je n'ai jamais aimé !
41
00:11:46,080 --> 00:11:49,680
Je veux un jour de plus !
- Non ! - Je vous en prie !
42
00:11:51,080 --> 00:11:53,750
Donnez-moi un jour de plus.
- Non !
43
00:11:54,050 --> 00:11:58,699
Vous me devez un jour de plus !
On me croyait morte un jour entier
44
00:11:58,699 --> 00:12:03,720
aprĂšs ma naissance ! Ce jour
m'a toujours manqué !
45
00:12:03,720 --> 00:12:06,660
Vous ĂȘtes une... Ă©trange
créature !
46
00:12:08,060 --> 00:12:14,850
D'accord ! Vous avez jusqu'Ă
demain soir. Au crépuscule !
47
00:14:27,050 --> 00:14:47,550
"Chers Maman et Papa, je voulais
que vous sachiez..."
48
00:15:00,099 --> 00:15:05,630
TrĂšs bien, Erika.
C'est trĂšs joli !
49
00:16:05,039 --> 00:16:14,539
Viens, viens Jordy.
Je t'adore, toi ! Reste-lĂ !
50
00:17:42,040 --> 00:17:44,740
Tu fais quoi ici ?
- Je voulais te voir !
51
00:17:45,010 --> 00:17:47,590
Me voir ? - Tu peux me
laisser entrer ?
52
00:17:49,090 --> 00:17:55,740
Non ! Et si tu te fais prendre ?
Et si je me fais prendre ?
53
00:17:55,740 --> 00:17:58,890
Que peuvent-ils faire ?
Tu n'as pas peur, non ?
54
00:17:58,890 --> 00:18:03,700
Peur ? Bien sûr que non !
- Alors, laisse-moi entrer.
55
00:18:23,010 --> 00:18:26,650
Tu es folle ou quoi ?
- Je crois.
56
00:18:27,050 --> 00:18:32,750
Tu as froid ? - Non !
- Pourquoi tu mets ton peignoir ?
57
00:18:35,080 --> 00:18:39,780
Que veux-tu, Erika ?
- Oh, rien, juste te parler !
58
00:18:40,060 --> 00:18:43,660
Tu fais quoi ?
- Je m'asseois, c'est tout !
59
00:18:43,661 --> 00:18:48,710
J'ai pensé à nous, on se
connaĂźt depuis toujours.
60
00:18:48,710 --> 00:18:53,710
On ne s'est jamais vraiment parlé.
- Qu'est-ce qu'y a Ă dire ?
61
00:18:55,070 --> 00:19:03,770
Tout. C'est quoi, ça ? Tu dors
toujours avec une lampe de poche ?
62
00:19:04,030 --> 00:19:08,630
Non, il y avait quelqu'un prĂšs
de la grange dans la soirée.
63
00:19:11,040 --> 00:19:14,840
Pas ça. - Je ne peux pas te
voir si elle est pas allumée.
64
00:19:15,050 --> 00:19:19,730
Tu sais Ă quoi je ressemble.
- Et toi, le sais-tu ?
65
00:19:23,030 --> 00:19:25,710
Ăa veut dire quoi ?
- Tu le sais bien !
66
00:19:25,710 --> 00:19:29,640
C'est faux ! - Je t'ai vu
me regarder.
67
00:19:32,040 --> 00:19:39,640
Quand ça ? Quand t'ai-je regardé ?
- A travers les buissons.
68
00:19:59,040 --> 00:20:04,740
Je ne pouvais pas m'en empĂȘcher.
- Un garçon travaillant chez le boucher,
69
00:20:04,741 --> 00:20:08,670
s'il a pas toute sa tĂȘte,
il perdra un doigt.
70
00:20:10,050 --> 00:20:11,770
Viens donc ici t'asseoir.
71
00:20:15,070 --> 00:20:18,720
Owen Myers a un doigt en moins.
Tu sais ça ? - Oui !
72
00:20:18,720 --> 00:20:21,720
Je vais goûter ton doigt pour
savoir ce qu'on aura Ă diner.
73
00:20:33,090 --> 00:20:35,670
C'est meilleur que Myers.
- Qu'as-tu dit ?
74
00:20:36,070 --> 00:20:38,660
C'est meilleur que celui de Myers.
75
00:20:46,060 --> 00:20:48,660
Fais pas ça, tu vas user les piles.
76
00:20:52,039 --> 00:20:57,690
Je t'ai fait peur ? Vas-y,
fais tes grimaces.
77
00:20:58,090 --> 00:21:00,670
Vas-y d'abord, je tiens la lampe.
78
00:21:06,070 --> 00:21:08,680
A toi maintenant.
- Ok !
79
00:21:12,080 --> 00:21:13,680
Vas-y, recommence !
80
00:21:32,040 --> 00:21:37,640
Fais voir tes oreilles.
- Voilà , elle est usée.
81
00:21:55,029 --> 00:21:59,760
N'allume pas cette lampe.
- Personne ne nous verra.
82
00:22:00,060 --> 00:22:03,619
Sois pas si apeuré comme ça.
- J'ai pas peur.
83
00:22:03,619 --> 00:22:07,419
Je... voudrais pas que papa
te voit ici. - Mais non !
84
00:22:11,009 --> 00:22:14,809
Comment t'es sortie ?
- Je me suis faufilée.
85
00:22:14,810 --> 00:22:18,719
Vraiment ? - Ouais !
Tu fais jamais ça ?
86
00:22:18,720 --> 00:22:20,660
Bien sûr, parfois.
87
00:22:28,060 --> 00:22:34,660
Franz, tu m'aimes bien ?
- Bien sûr, je t'aime bien.
88
00:22:35,010 --> 00:22:43,610
Je suis spéciale ?
- Je sais pas, je suppose.
89
00:22:43,611 --> 00:22:46,680
T'es pas comme les autres
filles de la ville.
90
00:22:47,080 --> 00:22:55,750
Franz, je t'aime beaucoup.
- Ok, ben on s'aime bien.
91
00:22:59,050 --> 00:23:02,840
J'ai froid, mets tes bras
autour de moi !
92
00:23:29,040 --> 00:23:33,760
Tu sais ce qu'est l'amour ?
- Bien sûr que oui.
93
00:23:33,760 --> 00:23:39,750
Tout le monde le sait. - C'est
la plus belle chose au monde.
94
00:23:43,050 --> 00:23:46,640
Franz, embrasse-moi, tu veux ?
95
00:24:20,040 --> 00:24:23,670
Je t'en prie, Franz !
- Je t'en prie, quoi ?
96
00:24:26,070 --> 00:24:27,770
Tu ne veux pas de moi ?
97
00:24:32,089 --> 00:24:33,770
J'ai toujours ta carte
de la Saint-Valentin.
98
00:24:37,070 --> 00:24:43,679
EnlĂšve ton peignoir, allez,
enlĂšve ton peignoir ! Allez !
99
00:25:01,079 --> 00:25:04,789
Tu ne veux pas ?
- Vouloir quoi ?
100
00:25:05,089 --> 00:25:09,689
Le faire !
- Tu veux dire... ?
101
00:25:15,029 --> 00:25:20,719
On devrait peut-ĂȘtre pas !
- Tu veux me voir ?
102
00:25:44,019 --> 00:25:45,680
Touche-moi !
103
00:26:06,080 --> 00:26:09,619
Je suis laide ?
- Oh, non !
104
00:26:16,019 --> 00:26:18,619
Tu es belle !
105
00:28:02,019 --> 00:28:05,619
Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Tu devrais... partir.
106
00:28:07,019 --> 00:28:10,619
Maintenant ? - Désolé !
Va t-en, je t'en prie !
107
00:28:36,040 --> 00:28:45,650
Erika ? Y aura t-il
une autre fois ? - Oui !
108
00:29:02,050 --> 00:29:08,699
OĂč ça ? - LĂ -bas !
Quelque chose ne va pas !
109
00:29:17,099 --> 00:29:21,699
Qu'est-ce qu'y a ?
- Je suis enceinte !
110
00:29:22,009 --> 00:29:24,609
FĂ©licitations !
C'est qui le pĂšre ?
111
00:29:33,020 --> 00:29:37,720
Ann, désolé pour ton problÚme.
Je sais ce que tu ressens.
112
00:29:38,049 --> 00:29:40,740
Si je peux faire quelque chose,
je le ferai.
113
00:29:42,040 --> 00:29:45,779
Y a un truc Ă faire.
- Vas-y ! - Epouse-moi !
114
00:29:47,079 --> 00:29:49,679
Allez, je connais une demi
douzaine de types.
115
00:29:49,680 --> 00:29:51,730
C'est un mensonge !
- C'est ton problĂšme.
116
00:30:28,610 --> 00:30:30,600
Quelque chose ne va pas !
117
00:32:28,040 --> 00:32:31,790
On ne peut pas me toucher.
J'ai un pneu crevé.
118
00:32:31,790 --> 00:32:33,500
Poules mouillées, des poules
mouillées !
119
00:33:14,010 --> 00:33:18,620
Un truc intéressant à voir ?
- Pas pour toi !
120
00:33:19,020 --> 00:33:20,690
Y a des petits culs sympas
par ici !
121
00:33:22,090 --> 00:33:24,690
En vlĂ une que t'as pas Ă
ton tableau de chasse !
122
00:33:27,040 --> 00:33:32,740
J'en suis pas si sûr !
- Ăa c'est sĂ»r !
123
00:33:32,750 --> 00:33:34,700
J'ai jamais dit le contraire !
Ăa va s'arranger, les mecs.
124
00:33:38,010 --> 00:33:43,600
Salut Erika ! T'es pressée ?
125
00:33:47,010 --> 00:33:48,650
J'ai des trucs Ă faire !
126
00:33:58,050 --> 00:33:59,650
Elle a changé !
127
00:34:21,010 --> 00:34:24,680
Bonjour Erika ! Comment vont
tes parents ?
128
00:34:24,680 --> 00:34:27,620
Maman va bien. Papa ne va pas
trĂšs bien.
129
00:34:28,020 --> 00:34:33,690
Tu leur dis bien des choses, ok ?
- Je peux avoir ce parfum ?
130
00:34:34,090 --> 00:34:39,960
Lequel ? - Celui avec le
bouchon bizarre ! Combien ?
131
00:34:39,960 --> 00:34:41,730
C'est 59 cents.
132
00:36:08,030 --> 00:36:14,510
Ăa va, Erika ? - Bien !
- T'es pressée ?
133
00:36:14,510 --> 00:36:18,730
Je t'ai pas vu beaucoup dans le coin.
- J'étais occupée !
134
00:36:19,030 --> 00:36:25,680
Je veux pas en rajouter mais
tu es vraiment mignonne.
135
00:36:26,080 --> 00:36:32,680
Oh allez ! - Ne pars pas,
j'Ă©tais sincĂšre !
136
00:36:34,080 --> 00:36:39,680
Pourquoi tu es gentil avec moi ?
- Quoi, t'as pas l'habitude ?
137
00:36:39,680 --> 00:36:44,710
Personne ne l'est ? - Parfois !
- Dis, j'ai une idée.
137
00:36:45,710 --> 00:36:48,690
Tu veux monter ? - LĂ -dessus ?
- Ouais, pourquoi pas ?
138
00:36:49,090 --> 00:36:52,690
Je dois rentrer chez moi.
- T'as pas peur, non ?
139
00:36:55,070 --> 00:36:59,770
Non, je dois aller chez moi.
- Allez !
140
00:37:00,010 --> 00:37:04,710
Un pique-nique sur l'herbe, hein ?
C'est une sacrée belle journée !
141
00:37:06,090 --> 00:37:09,990
Et mon paquet ? - Laisse-le lĂ ,
tu le récupÚreras plus tard.
142
00:37:09,991 --> 00:37:11,789
Mr Cornell me le gardera.
- Super !
143
00:40:07,040 --> 00:40:11,640
Ăa continue encore,
Ă©ternellement ! - Quoi ?
144
00:40:12,040 --> 00:40:16,640
L'eau ! Elle coule et ne
s'arrĂȘte jamais, n'est-ce pas ?
145
00:40:17,029 --> 00:40:19,789
Je sais pas, je suppose que non !
146
00:40:24,089 --> 00:40:26,789
Cette eau coulait déjà quand
mon arriĂšre grand-pĂšre
147
00:40:26,790 --> 00:40:28,910
a bĂąti ce moulin.
- Je ne savais pas ça.
148
00:40:29,060 --> 00:40:33,600
VoilĂ pourquoi je m'appelle Miller.
- Vraiment ? - Ouais !
149
00:40:33,600 --> 00:40:35,710
Je suis né là -haut dans cette
maison.
150
00:40:46,910 --> 00:40:54,720
J'adore cet endroit, pas toi ?
Qu'est-il arrivé à la roue ?
151
00:40:54,720 --> 00:40:57,910
Tu ne poses que des questions.
- Parce que je veux savoir.
152
00:40:58,010 --> 00:41:00,790
Aujourd'hui, je suis curieuse
de tout.
153
00:41:00,790 --> 00:41:06,730
Il y a eut une crue. Tout a été
emporté, détruit en morceaux.
154
00:41:07,030 --> 00:41:11,730
Les moulins ont disparu alors
on est allés en ville.
155
00:41:12,020 --> 00:41:14,770
C'est triste !
- C'est le progrĂšs.
156
00:41:14,770 --> 00:41:16,650
Tu ne penses pas que
c'est triste parfois ?
157
00:41:17,050 --> 00:41:20,720
Je préfÚre chevaucher une moto
plutĂŽt qu'un cheval.
158
00:41:22,020 --> 00:41:23,720
T'as déjà vu l'intérieur
d'un moulin ?
159
00:42:35,020 --> 00:42:39,720
T'es vraiment bizarre !
Je t'aime bien comme ça !
160
00:42:40,020 --> 00:42:44,660
La plupart des gonzesses ont
les foies sur une moto.
161
00:42:44,660 --> 00:42:46,660
Elles ont 20 ans et elles ont
peur de mourir.
162
00:42:48,020 --> 00:42:50,520
Y a pas de quoi avoir peur !
163
00:42:50,521 --> 00:42:52,520
Tomber d'une moto,
ça peut faire de gros dégats.
164
00:42:52,521 --> 00:42:56,500
Si on veut apprendre,
il faut prendre des risques.
165
00:42:56,500 --> 00:42:57,990
Tu aimes prendre des risques ?
166
00:43:10,030 --> 00:43:14,800
N'aie pas peur Bruno, je ne
reviendrai pas comme les autres.
167
00:43:16,010 --> 00:43:18,760
Je t'avais mal jugée.
Comme tout le monde.
168
00:43:18,760 --> 00:43:23,680
Pourquoi ? - Je te prenais
pour une sainte-nitouche !
169
00:43:39,080 --> 00:43:45,680
T'as eu beaucoup de copines, hein ?
- Des copines ? Aucune !
170
00:43:45,681 --> 00:43:47,960
Personne comme toi.
171
00:44:09,060 --> 00:44:13,960
Pourquoi tu ne te débats pas ?
- Je ne comprends pas !
172
00:44:14,090 --> 00:44:15,890
Tu le veux vraiment ?
173
00:44:35,030 --> 00:44:37,730
Laisse-toi aller !
174
00:44:45,090 --> 00:44:48,760
Bruno, fais-moi quelque
chose de formidable !
175
00:44:53,060 --> 00:44:55,710
Bon Dieu, marre de ces baisers !
Qu'on en finisse !
176
00:45:00,010 --> 00:45:03,890
RamĂšne-moi !
- Pas question !
177
00:45:10,090 --> 00:45:12,300
Je t'en prie, Bruno !
178
00:45:12,300 --> 00:45:15,630
Tu repars pas avant d'avoir fait
ce qu'on est venus faire.
179
00:45:15,630 --> 00:45:20,770
Je ne veux rien faire !
- Des clous, ma grande !
180
00:45:21,040 --> 00:45:24,640
C'est pas ce que j'avais cru
que ce serait.
181
00:45:24,640 --> 00:45:28,790
Tu voulais que je te prenne, hein ?
Elles disent toutes ça à Bruno !
182
00:45:30,090 --> 00:45:33,790
Ăa gĂȘnerait pas ta conscience.
Bruno m'a obligé !
183
00:45:34,040 --> 00:45:36,740
Ok, je vais jouer Ă ton jeu !
184
00:45:50,090 --> 00:45:55,769
C'est ça qui t'excite ? C'est
ton papa qui te donne la fessée !
185
00:45:57,069 --> 00:46:01,660
Papa peut-ĂȘtre trĂšs mĂ©chant !
Quand papa aura fini,
186
00:46:02,060 --> 00:46:07,760
il se rattrape. Papa aime plus
son bébé que Maman !
187
00:46:11,059 --> 00:46:12,759
HĂ©, t'iras nulle part !
188
00:46:18,060 --> 00:46:22,560
Chérie, t'aimes ça, salope ?
189
00:47:54,080 --> 00:47:59,670
J'aurais pu...vous dire que
ça n'en valait pas la peine !
190
00:48:02,040 --> 00:48:07,720
Ăa en valait chaque minute !
Sauf pour Bruno !
191
00:48:09,020 --> 00:48:12,720
Ăa n'a rien Ă voir avec vous,
c'Ă©tait une coĂŻncidence !
192
00:48:15,010 --> 00:48:22,720
Ecoutez, un oiseau ! - Il est
piégé dans le grenier.
193
00:48:27,020 --> 00:48:29,520
Je n'avais jamais vraiment
écouté.
194
00:48:30,010 --> 00:48:34,710
Ce n'est pas inhabituel !
- Ou vu ou ressenti !
195
00:48:36,010 --> 00:48:40,710
La vie est trÚs précieuse.
- Pourquoi l'enlever, alors ?
196
00:48:43,010 --> 00:48:46,590
Je reste souvent incompris.
- Pourquoi ?
197
00:48:47,090 --> 00:48:49,840
C'est moi qui rend la vie
si précieuse.
198
00:48:55,040 --> 00:49:01,930
Irai-je au Paradis ?
- Personnellement, je ne sais pas.
199
00:49:02,030 --> 00:49:05,600
Je suis un simple travailleur.
- Vous devez savoir.
200
00:49:05,600 --> 00:49:07,600
Non, mon enfant, je ne sais pas.
201
00:49:13,010 --> 00:49:18,670
Vous n'avez plus peur.
- Non, je n'ai pas peur.
202
00:53:16,079 --> 00:53:23,710
Mr Seastrum ? Mr Seastrum ?
203
00:53:29,010 --> 00:53:35,710
Vous avez découvert mon lac privé.
- Erika, c'est toi ?
204
00:53:38,050 --> 00:53:43,650
Vous ne me reconnaisisez pas ?
- Bien sûr que oui.
205
00:53:44,070 --> 00:53:46,670
Tu as beaucoup changé.
206
00:54:03,020 --> 00:54:07,650
En retard pour la 3Ăšme fois
cette semaine, Erika !
207
00:54:11,050 --> 00:54:15,650
Tout ce que tu as Ă dire ?
Aucune excuse ?
208
00:54:15,651 --> 00:54:19,630
Maman est malade et je dois
faire la cuisine.
209
00:54:22,070 --> 00:54:25,600
Chaque fille ici aide Ă la...
cuisine !
210
00:54:25,600 --> 00:54:30,730
Mais je n'ai pas de frĂšre !
- Et mise Ă part la cuisine ?
211
00:54:30,730 --> 00:54:39,729
Le ménage ! - Je vois !
- Je dois tondre aussi !
212
00:54:41,029 --> 00:54:46,740
Si tĂŽt ? - Ăa prend du temps
pour enlever l'odeur !
213
00:54:56,040 --> 00:55:02,720
Le retard, c'est mal ! Etre
désobligeant est impardonnable !
214
00:55:04,020 --> 00:55:06,669
Tous sauf Erika, vous resterez
aprĂšs l'Ă©cole.
215
00:55:08,069 --> 00:55:14,669
Allons, au travail !
- Tu as beaucoup changé !
216
00:55:17,080 --> 00:55:25,869
Mais moi aussi ! Tu as appelé
cet Ă©tang, un lac ?
217
00:55:27,069 --> 00:55:31,769
Oui, c'est un lac. Parfois,
c'est un océan.
218
00:55:31,770 --> 00:55:38,710
Il est ce que je veux qu'il soit.
- Tu me rappelles une personne.
219
00:55:38,711 --> 00:55:47,730
Qui ça ? - Don Quichote !
Il va pleuvoir, viens !
220
00:56:10,030 --> 00:56:16,660
Non, je n'aimais pas ça.
- Qu'as-tu fait depuis ce temps,
221
00:56:17,060 --> 00:56:22,690
si tu n'est plus Ă l'Ă©cole ?
- J'ai travaillé à la ferme.
222
00:56:24,090 --> 00:56:29,660
Plus d'Ă©cole ? - J'ai dĂ»
arrĂȘter, papa est malade !
223
00:56:32,060 --> 00:56:39,609
Désolé ! - Il y a tant de
travail pour maman. Elle...
224
00:56:40,009 --> 00:56:45,770
Tu es trĂšs sage, Erika ! J'ai
fait du bon travail Ă l'Ă©cole.
225
00:56:48,070 --> 00:56:55,600
Non ! L'Ă©cole n'est pas un
endroit pour enseigner la pensée.
226
00:56:56,010 --> 00:57:01,750
Je me sens comme une machine.
Parfois... Souvent !
227
00:57:02,050 --> 00:57:06,720
Oh, un pré de fraises !
Vous vous rappelez ?
228
00:57:08,020 --> 00:57:19,620
Oui, les fraises.
Tu les avais volé.
229
00:58:21,070 --> 00:58:23,650
HĂ©, que se passe t-il lĂ -bas ?
230
00:58:33,050 --> 00:58:38,690
Hé bien Erika, tu dérobes
les fraises des autres, hein ?
231
00:58:40,090 --> 00:58:44,730
Ce carré n'en produit pas tant que ça.
Y en a assez pour tous, tu crois ?
232
00:58:47,030 --> 00:58:54,769
C'est peut-ĂȘtre un jeu pour toi
mais c'est la propriété d'autrui.
233
00:58:57,069 --> 00:59:02,699
C'est du vol ! Regarde-moi !
Je te parle !
234
00:59:07,040 --> 00:59:13,690
Qu'as-tu à dire pour ta défense ?
- Désolée, j'avais faim !
235
00:59:15,090 --> 00:59:20,849
Faim ou non, tu dois respecter
la propriété d'autrui.
236
00:59:22,049 --> 00:59:29,760
Je peux y aller, monsieur ?
- Oui, vas-y !
237
00:59:49,060 --> 00:59:54,630
Tu m'as vu ? - Oui !
- C'Ă©tait une bonne raison.
238
00:59:55,030 --> 00:59:57,619
Vous m'aviez dit que la faim
n'Ă©tait pas une bonne raison.
239
00:59:59,019 --> 01:00:05,769
Celle qui tu as prise allait mourir.
Pas la peine de la gĂącher, hein ?
240
01:00:05,770 --> 01:00:08,630
Tout ce qui doit mourir ne
devrait pas ĂȘtre gĂąchĂ© !
241
01:00:11,030 --> 01:00:16,799
Tu lis encore, Erika ?
- Non, j'ai plus le temps.
242
01:00:17,799 --> 01:00:21,680
C'est ça l'histoire d'une ferme,
toujours trop de travail.
243
01:00:21,680 --> 01:00:26,700
C'est fait pour ça. - C'est
l'histoire de toute chose.
244
01:00:43,010 --> 01:00:47,600
Juste Ă temps,
on allait ĂȘtre trempĂ©s.
245
01:00:48,030 --> 01:00:54,640
C'Ă©tait pas trĂšs grave.
J'adore la pluie. - Moi aussi !
246
01:00:55,040 --> 01:00:56,659
Je ne sais pas nager.
247
01:01:08,080 --> 01:01:15,680
Ăa te gĂȘne ? C'est pas nettoyĂ© !
- Non, j'aime beaucoup !
248
01:01:19,280 --> 01:01:23,600
Ce Quichote n'est pas mouillé.
Il a traversé tant de choses,
249
01:01:23,600 --> 01:01:25,730
il ne pouvait que supporter
cette pluie.
250
01:01:25,730 --> 01:01:32,730
J'aime ce Don Qui... - Quichote !
- Il avait aussi un lac ?
251
01:01:34,010 --> 01:01:40,630
C'Ă©tait dur pour lui, on se
moquait de lui. Il avait raison.
252
01:01:41,030 --> 01:01:46,730
Toi aussi. Si tu veux que cet
Ă©tang soit un lac. C'en est un.
253
01:01:47,030 --> 01:01:53,730
Le lac Erika ! T'en penses quoi ?
- J'aime bien !
254
01:01:55,070 --> 01:01:59,640
C'est pas mal de faire semblant ?
C'est pour les enfants, non ?
255
01:02:00,080 --> 01:02:07,620
Pour les enfants, c'est un jeu.
Etre enfant, c'est essentiel !
256
01:02:08,020 --> 01:02:12,600
Un homme qui ne fait pas
semblant parfois est fichu !
257
01:02:14,010 --> 01:02:18,640
Ăa donne de l'espoir. C'est
un besoin pour survivre.
258
01:02:21,040 --> 01:02:26,640
Je vais te le donner.
Voudras-tu le lire ?
259
01:02:26,640 --> 01:02:30,680
Oh oui, mais vous ne l'avez
pas encore fini !
260
01:02:31,080 --> 01:02:33,660
C'est pas grave, je peux le
lire quand je veux !
261
01:02:35,060 --> 01:02:38,660
Tu n'es pas obligée.
- Non, je veux bien ! Echange !
262
01:02:42,010 --> 01:02:46,620
Ces fraises m'ont donné faim
et toi ?
263
01:02:52,020 --> 01:02:58,600
Je pensais pas Ă la nourriture.
- Je me souviens.
264
01:02:58,600 --> 01:03:03,670
Je n'ai rien Ă t'offrir.
Ni d'ailleurs pour moi.
265
01:03:03,680 --> 01:03:09,720
Je vais devoir y aller. Je dois
passer chez Clyde prendre un paquet.
266
01:03:12,020 --> 01:03:16,660
Attends que la pluie cesse.
- J'aime bien la pluie.
267
01:03:20,060 --> 01:03:25,680
Je suis Ă©goĂŻste. Je voulais
juste quelqu'un Ă qui parler.
268
01:03:27,080 --> 01:03:37,680
Je ne suis pas intéressante.
- HĂ©, tu es la personne la plus
269
01:03:37,680 --> 01:03:39,600
intéressante que j'ai rencontré
dans cette ville.
270
01:03:42,010 --> 01:03:44,520
J'ai pas encore fini l'Ă©cole.
271
01:04:01,040 --> 01:04:03,660
On est quittes !
272
01:04:08,060 --> 01:04:15,660
Vous voulez vraiment que je reste ?
- Sinon, je l'aurais pas demandé.
273
01:04:18,080 --> 01:04:20,680
Je pensais que vous essayiez
juste d'ĂȘtre gentil avec moi.
274
01:04:24,080 --> 01:04:25,580
C'est le cas !
275
01:04:37,080 --> 01:04:40,680
Tu as oublié quelque chose.
- Quoi ?
276
01:04:47,060 --> 01:04:54,670
Nous sommes des voleurs de fraises.
Et puis, j'ai encore faim.
277
01:04:55,070 --> 01:05:00,630
On ne m'attrapera pas.
Pluie ou pas pluie.
278
01:05:01,030 --> 01:05:09,760
Je monte mon fidĂšle destrier et
vais chercher de la nourriture.
279
01:05:11,060 --> 01:05:17,760
D'abord, un costume.
Pour la dame du manoir.
280
01:05:20,060 --> 01:05:24,600
Un présent d'un chevalier
en danger.
281
01:05:39,010 --> 01:05:44,690
Un vĂȘtement prĂ©cieux que
vous gardez sur votre corps.
282
01:05:45,090 --> 01:05:49,690
Mon chemisier ?
- Non, ce n'est pas nécessaire.
283
01:05:50,060 --> 01:05:57,640
Dans ce cas, il faut que
vous touchiez quelque chose.
284
01:06:00,040 --> 01:06:06,770
LĂ , prenez, gente dame ! Votre
parfum me donnera du courage !
285
01:06:15,070 --> 01:06:18,620
Rien ne peut m'arrĂȘter maintenant !
286
01:09:21,070 --> 01:09:22,570
SuccĂšs !
287
01:09:43,030 --> 01:09:49,749
Parmi des milliers, si tu n'es
pas lĂ , je partirai seul !
288
01:10:02,370 --> 01:10:04,610
Bonjour, doux prince !
289
01:10:10,010 --> 01:10:16,730
C'est Ă l'Est et tu en es le soleil !
290
01:10:18,030 --> 01:10:24,420
LĂšve-toi, soleil ! Et tue
ce moment magnifique !
291
01:10:28,020 --> 01:10:32,650
Voici ! Votre paquet, Madame !
292
01:10:46,050 --> 01:10:49,720
Je peux aider ?
- Ăa irait plus vite !
293
01:10:52,020 --> 01:10:55,720
J'ai cette pensée sur la
conscience depuis des lustres !
294
01:10:58,020 --> 01:11:00,590
Je t'attendais !
295
01:11:07,049 --> 01:11:10,699
C'est un jour spécial, Erika !
296
01:11:19,099 --> 01:11:20,600
Je t'aime bien, Erika !
297
01:11:25,010 --> 01:11:27,690
Je ne sais pas comment dire
ce que j'essaie de dire mais...
298
01:11:30,090 --> 01:11:34,570
C'est bizarre mais
les gens changent.
299
01:11:38,070 --> 01:11:45,910
On ne sait jamais comment devient
une personne en vieillissant.
300
01:11:46,010 --> 01:11:47,780
Tu vois ce que je veux dire ?
301
01:12:25,010 --> 01:12:32,800
Tu es belle !
- Je joue !
302
01:12:34,010 --> 01:12:36,510
Non Erika, tu ne joues pas !
303
01:12:36,511 --> 01:12:40,660
Tu es la plus belle femme
que j'ai jamais rencontré.
304
01:12:42,050 --> 01:12:45,649
MĂȘme sans chaussures.
305
01:13:10,049 --> 01:13:17,649
Erika, un toast pour la princesse.
- J'ai jamais bu de champagne.
306
01:14:36,030 --> 01:14:40,780
Les musiciens se sont arrĂȘtĂ©s.
- Comment osent-ils ?
307
01:15:50,050 --> 01:15:53,550
C'est la premiĂšre fois pour moi.
Sois doux.
308
01:15:58,170 --> 01:16:00,670
C'est important que tu sois sûre.
309
01:19:08,060 --> 01:19:14,780
L'amour c'est une douleur.
- D'abord, parfois, enfin oui.
310
01:19:16,080 --> 01:19:21,780
La pluie s'est arrĂȘtĂ©e.
- La musique s'est arrĂȘtĂ©e.
311
01:19:24,090 --> 01:19:26,690
Attention aux marches !
312
01:19:32,030 --> 01:19:38,630
Seastrum, Seastrum, je n'ai
jamais su ton prénom !
313
01:19:39,049 --> 01:19:46,649
Gerte ! - Personne ne s'est
jamais appelé Gerte !
314
01:20:06,070 --> 01:20:10,710
Gerte et Erika ! On dirait le
titre de quelque chose !
315
01:20:13,010 --> 01:20:16,730
Ouais, deux éléphants dans un zoo.
316
01:20:40,030 --> 01:20:44,820
Adieu, doux prince ! Dors !
317
01:22:06,020 --> 01:22:12,820
Vite, maintenant, avant que
je commence Ă l'aimer !
318
01:22:14,080 --> 01:22:17,600
Prenez-moi, maintenant !
- Non !
319
01:22:19,010 --> 01:22:23,640
Je ne peux pas. Je suis venu
prendre une seule Ăąme !
320
01:22:24,040 --> 01:22:25,500
LĂ , il y en a deux !
321
01:22:33,010 --> 01:22:36,690
Au fait, ce sera un garçon.
322
01:24:10,090 --> 01:24:20,690
Trad: Uncle Jack 2016 !
27884