Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:39,139 --> 00:00:43,201
"1943"
4
00:01:21,950 --> 00:01:23,247
I won't ask...
5
00:01:25,253 --> 00:01:26,948
...for anything more.
6
00:01:27,689 --> 00:01:31,922
No matter how difficult it is,
I won't do anything.
7
00:01:33,728 --> 00:01:38,063
I have to...keep you pure.
8
00:01:43,605 --> 00:01:46,233
I mustn't taint you.
9
00:01:47,609 --> 00:01:50,738
You're still a virgin.
10
00:02:11,933 --> 00:02:19,933
A FLOWER AFLAME
11
00:02:23,378 --> 00:02:26,245
He never used to be like that.
12
00:02:26,481 --> 00:02:28,826
We live in terrible times.
13
00:02:28,850 --> 00:02:32,062
You said you knew me, didn't you?
14
00:02:32,086 --> 00:02:36,734
Yes, then he suddenly became very polite.
15
00:02:36,758 --> 00:02:38,852
What a fool!
16
00:02:40,895 --> 00:02:44,708
You've been so good to us...
17
00:02:44,732 --> 00:02:48,635
Don't be silly. You should come more often.
18
00:02:49,170 --> 00:02:53,471
I'm delighted. There's little to do
in the countryside.
19
00:02:53,641 --> 00:02:56,520
Please take me to the theater.
20
00:02:56,544 --> 00:03:01,710
Anywhere you like. We'll be family soon.
21
00:03:03,818 --> 00:03:08,449
By the way, we came today
to tell you something.
22
00:03:09,457 --> 00:03:11,482
It's your turn to speak up.
23
00:03:15,096 --> 00:03:17,997
I've changed majors to engineering.
24
00:03:19,801 --> 00:03:24,762
Mr. Furukawa recommended it,
so he was able to change in time.
25
00:03:24,906 --> 00:03:27,500
We're in your debt.
26
00:03:27,875 --> 00:03:33,336
But Mr. Amamiya, didn't you want
to become a literary man?
27
00:03:34,615 --> 00:03:38,882
It's alright, Sonoko.
All literary men are paupers.
28
00:03:39,454 --> 00:03:42,424
I don't want to you to be poor too.
29
00:03:43,858 --> 00:03:45,883
You did it for me?
30
00:03:47,261 --> 00:03:52,597
Of course. I'd do anything for you.
31
00:03:55,369 --> 00:03:58,703
You're lying. You didn't do it for me.
32
00:04:00,575 --> 00:04:05,103
I know you did it to avoid the draft.
33
00:04:05,646 --> 00:04:11,328
My father told you science students
aren't sent to the front.
34
00:04:11,352 --> 00:04:15,016
Sonoko! How can you say that? Apologize.
35
00:04:15,223 --> 00:04:16,520
Sonoko!
36
00:04:21,095 --> 00:04:22,859
I apologize.
37
00:04:26,534 --> 00:04:30,180
"1945"
38
00:04:30,204 --> 00:04:31,535
Sister?
39
00:04:36,244 --> 00:04:38,542
How can you do that now?
40
00:04:57,398 --> 00:04:59,594
Father was crying.
41
00:05:07,708 --> 00:05:10,370
Sister, don't you know?
42
00:05:12,647 --> 00:05:14,411
We've lost the war.
43
00:05:17,084 --> 00:05:22,215
I know. That's why I'm thinking.
44
00:05:28,796 --> 00:05:33,563
Up until now, we've pledged
our lives to our nation.
45
00:05:36,304 --> 00:05:37,897
So from now on,
46
00:05:39,173 --> 00:05:43,542
what are we supposed to live for?
47
00:05:51,886 --> 00:05:56,881
Moreover, if we become
part of the United States,
48
00:05:59,126 --> 00:06:02,460
will we still be asked to pledge our lives?
49
00:06:28,789 --> 00:06:31,850
Sir? Sir?
50
00:06:32,960 --> 00:06:34,257
Sir!
51
00:06:39,767 --> 00:06:41,132
Madam!
52
00:06:42,270 --> 00:06:44,705
Madam!
53
00:06:49,377 --> 00:06:53,712
"1946"
54
00:07:27,882 --> 00:07:33,013
Sonoko, show your father
how you look as a bride.
55
00:07:50,805 --> 00:07:54,503
This home...
56
00:08:00,014 --> 00:08:01,379
What is it?
57
00:08:02,950 --> 00:08:04,611
Sonoko...
58
00:08:06,787 --> 00:08:08,721
Please give me...
59
00:08:09,690 --> 00:08:11,089
...an heir.
60
00:08:11,325 --> 00:08:16,340
An heir? All in good time.
Don't worry yourself. Alright?
61
00:08:16,364 --> 00:08:20,597
Yes. She shall produce two sons.
62
00:08:20,801 --> 00:08:27,138
One will be an Amamiya,
and the other will become your heir.
63
00:08:35,950 --> 00:08:39,011
Father-in-law. Rest assured.
64
00:08:39,887 --> 00:08:43,585
From now on, I will support this family.
65
00:08:46,927 --> 00:08:49,139
"Kiyohiko Amamiya"
66
00:08:49,163 --> 00:08:52,428
Sonoko, I swear.
67
00:08:53,968 --> 00:08:56,300
I'll make you happy.
68
00:09:04,779 --> 00:09:06,372
Shall we turn in?
69
00:09:10,684 --> 00:09:13,813
Come now, don't be shy.
70
00:09:47,154 --> 00:09:48,519
I've waited for this.
71
00:09:59,533 --> 00:10:01,262
I'm a virgin.
72
00:10:02,570 --> 00:10:05,039
I saved myself for you.
73
00:10:08,008 --> 00:10:09,373
It's true.
74
00:10:09,844 --> 00:10:15,442
I warded off temptation by picturing your face.
75
00:11:39,500 --> 00:11:42,492
Please, don't...
76
00:12:13,334 --> 00:12:14,495
Good morning.
77
00:12:21,942 --> 00:12:23,273
Say, Sonoko.
78
00:12:24,812 --> 00:12:28,874
Do couples as virtuous as us exist anymore?
79
00:12:31,485 --> 00:12:35,388
The world should know
how beautiful last night was.
80
00:14:23,364 --> 00:14:24,941
"1947"
81
00:14:24,965 --> 00:14:26,262
Please...
82
00:14:26,834 --> 00:14:29,303
The doctor said it's alright.
83
00:14:29,670 --> 00:14:30,865
But...
84
00:14:31,138 --> 00:14:32,936
I'll be gentle.
85
00:17:19,072 --> 00:17:23,066
"1948"
86
00:18:04,384 --> 00:18:07,649
He takes after Amamiya, doesn't he?
87
00:18:39,653 --> 00:18:41,621
You've changed so much.
88
00:18:43,690 --> 00:18:46,990
But I wonder...
89
00:18:48,195 --> 00:18:51,893
How long can you keep up this act?
90
00:18:53,000 --> 00:18:56,561
Don't be rude. It's not an act.
91
00:18:59,673 --> 00:19:01,801
But I know.
92
00:19:02,409 --> 00:19:04,571
What do you know?
93
00:19:08,015 --> 00:19:10,040
My sister's true nature.
94
00:19:11,585 --> 00:19:13,781
You say such silly things.
95
00:19:14,755 --> 00:19:20,159
Do 1? I've studied
and analyzed you for so long,
96
00:19:20,594 --> 00:19:23,586
I know you better than you know yourself.
97
00:19:24,865 --> 00:19:30,326
You may be in university now,
but don't talk like you know it all.
98
00:19:34,107 --> 00:19:35,370
What?
99
00:19:38,078 --> 00:19:41,013
You pretend to be a happy wife,
100
00:19:41,548 --> 00:19:44,074
but you're not satisfied.
101
00:19:44,918 --> 00:19:49,355
I've heard enough of your poor assumptions.
102
00:19:49,823 --> 00:19:51,791
So I was right.
103
00:19:53,493 --> 00:19:56,952
I knew it. There's no love here.
104
00:19:57,330 --> 00:19:58,491
Love?
105
00:19:59,900 --> 00:20:03,962
You don't love him. Amamiya.
106
00:20:06,673 --> 00:20:09,904
So why did you marry him?
107
00:20:12,045 --> 00:20:16,346
Why did you let your parents
decide who you married?
108
00:20:17,818 --> 00:20:20,515
You were against it at first.
109
00:20:26,026 --> 00:20:27,255
What?
110
00:20:28,361 --> 00:20:33,822
You believe marriage to be
something romanesque, don't you?
111
00:20:35,535 --> 00:20:37,970
You used to say so often.
112
00:20:38,805 --> 00:20:42,969
Like it's all rococo fireplaces
and roses in vases.
113
00:20:43,944 --> 00:20:46,641
You even thought up baby names.
114
00:20:50,117 --> 00:20:51,676
What are you saying?
115
00:20:53,153 --> 00:20:57,989
To me, marriage is a practical arrangement.
116
00:20:58,325 --> 00:21:03,695
Unlike you, I don't swoon over
honeymoons and newlywed life.
117
00:21:05,165 --> 00:21:07,998
Just look at how my mothers are.
118
00:21:09,035 --> 00:21:13,438
In marriage, one partner
has to give up or sacrifice.
119
00:21:14,674 --> 00:21:19,737
The blissful couples you see
in the movies are simply demented.
120
00:21:51,678 --> 00:21:54,807
Our love has grown deeper.
121
00:22:24,978 --> 00:22:25,788
"1950"
122
00:22:25,812 --> 00:22:29,646
Is his transfer to Kyoto a promotion?
123
00:22:30,283 --> 00:22:33,480
His company rates him highly.
124
00:22:33,954 --> 00:22:35,513
Is that so?
125
00:22:35,722 --> 00:22:40,455
It was mentioned when you came over last.
126
00:22:40,827 --> 00:22:42,556
It was?
127
00:22:43,997 --> 00:22:48,730
Unbelievable. You don't care
about your husband's career?
128
00:22:51,938 --> 00:22:56,876
Poor Amamiya. He works hard for his family,
129
00:22:57,911 --> 00:23:00,312
but his wife's uninterested.
130
00:23:04,951 --> 00:23:10,446
It seems that you're
more interested in him than I am.
131
00:23:23,937 --> 00:23:25,564
Keep playing with this.
132
00:23:53,400 --> 00:23:54,834
You read them?
133
00:23:55,835 --> 00:23:59,203
No, I just found them.
134
00:24:01,408 --> 00:24:03,433
Then read them now.
135
00:24:03,877 --> 00:24:05,311
No thank you.
136
00:24:08,148 --> 00:24:12,710
Read them. I know you want to.
137
00:24:18,758 --> 00:24:20,192
What?
138
00:24:21,861 --> 00:24:23,226
What should I do?
139
00:24:24,464 --> 00:24:28,901
I'm really not interested.
140
00:24:40,380 --> 00:24:42,849
"My sister cut her hair."
141
00:24:49,155 --> 00:24:52,648
"My sister became ill, and slept for two days."
142
00:24:53,693 --> 00:24:56,754
Come on. Read them.
143
00:24:56,963 --> 00:24:58,897
They're all about you.
144
00:25:01,768 --> 00:25:04,829
Amamiya sent letters everyday,
145
00:25:05,705 --> 00:25:08,731
but you never replied,
146
00:25:09,542 --> 00:25:13,001
so I sent letters back reporting on you.
147
00:25:31,031 --> 00:25:34,194
Yoko, you...
148
00:25:40,740 --> 00:25:42,401
You poor girl.
149
00:26:06,032 --> 00:26:09,866
I'm sorry. Did we startle you? It's alright.
150
00:26:10,770 --> 00:26:12,704
Let's go to Grandma's.
151
00:26:15,442 --> 00:26:19,902
When you two settle down,
I'll send Makoto back.
152
00:26:42,302 --> 00:26:49,265
"Maruta Town, Kawaramachi, Kyoto"
153
00:27:19,272 --> 00:27:21,172
We're being watched.
154
00:27:49,202 --> 00:27:52,069
Were you...lying in wait for me?
155
00:27:57,577 --> 00:27:59,841
You're Sonoko, aren't you?
156
00:28:01,247 --> 00:28:03,215
How do you know me?
157
00:28:04,117 --> 00:28:06,745
I'm Ochi. From Hayami Electric.
158
00:28:08,154 --> 00:28:10,919
Oh, the branch manager?
159
00:28:11,958 --> 00:28:15,519
I knew it was you right away.
160
00:28:19,632 --> 00:28:23,245
You forgot to call? That's why you went out.
161
00:28:23,269 --> 00:28:24,361
Yes...
162
00:28:24,871 --> 00:28:27,636
You couldn't find the tobacconist?
163
00:28:27,874 --> 00:28:29,035
No...
164
00:28:30,476 --> 00:28:32,774
I told you she's absent-minded.
165
00:28:35,415 --> 00:28:38,578
Mrs. Kitabayashi will lend you her phone.
166
00:28:38,918 --> 00:28:40,317
Mrs. Kitabayashi?
167
00:28:40,753 --> 00:28:42,152
The landlord.
168
00:28:49,195 --> 00:28:55,191
Oh my. In the alley?
Wasn't she just a normal girl?
169
00:28:56,102 --> 00:29:00,232
Lately, even normal girls are turning tricks.
170
00:29:00,773 --> 00:29:02,537
It's deplorable.
171
00:29:03,109 --> 00:29:06,943
No, what I saw wasn't like that.
172
00:29:07,614 --> 00:29:09,673
Then what was it like?
173
00:29:10,750 --> 00:29:12,718
What they call "free love."
174
00:29:13,386 --> 00:29:15,115
Free love?
175
00:29:16,022 --> 00:29:22,155
We lost the war,
and gained true freedom at last.
176
00:29:23,429 --> 00:29:25,363
We should be free to love.
177
00:29:26,432 --> 00:29:27,593
Love?
178
00:29:29,902 --> 00:29:31,734
It's a new age.
179
00:29:32,405 --> 00:29:36,342
Oh my. You say that like it's new,
180
00:29:36,609 --> 00:29:40,637
but it's only a matter
of doing it openly, or not.
181
00:29:41,714 --> 00:29:44,649
Perhaps none of you are aware,
182
00:29:44,851 --> 00:29:51,018
but in the old days, there was a
rural custom called "night creeping.”
183
00:29:51,858 --> 00:29:55,021
Love doesn't get freer than that.
184
00:29:55,461 --> 00:29:58,396
Well, I wouldn't say so.
185
00:29:59,198 --> 00:30:04,637
Night creeping was done to aid
wives with sterile husbands.
186
00:30:05,638 --> 00:30:08,266
It was part of the feudal system.
187
00:30:13,513 --> 00:30:15,572
You're always too knowing.
188
00:30:16,649 --> 00:30:20,882
It was only ever about
swollen passions and pudenda.
189
00:30:34,967 --> 00:30:39,734
That guy Ochi. I heard he was a little odd.
190
00:30:40,139 --> 00:30:41,629
Heard what?
191
00:30:42,108 --> 00:30:44,653
He could've been promoted,
192
00:30:44,677 --> 00:30:48,113
but he refused to leave Kyoto, no matter what.
193
00:30:48,781 --> 00:30:50,715
He must be a local.
194
00:30:51,084 --> 00:30:52,677
Actually, he isn't.
195
00:30:53,353 --> 00:30:57,483
He went to university here,
but he's a Tokyo native.
196
00:30:58,524 --> 00:31:02,438
His family...His wife must be here.
197
00:31:02,462 --> 00:31:04,624
If so, he wouldn't be a lodger.
198
00:31:05,331 --> 00:31:09,962
A lodger? You mean at Mrs. Kitabayashi's place?
199
00:31:13,706 --> 00:31:15,174
What's that look?
200
00:31:21,547 --> 00:31:24,175
You appear to be in fine health.
201
00:31:26,119 --> 00:31:28,554
As if you've been reborn.
202
00:31:31,824 --> 00:31:33,622
It's your imagination.
203
00:31:41,734 --> 00:31:43,964
I'm sorry. Not tonight.
204
00:31:46,038 --> 00:31:47,267
I don't want to.
205
00:31:48,841 --> 00:31:50,138
Why not?
206
00:31:50,777 --> 00:31:52,404
I'm not in the mood.
207
00:31:56,182 --> 00:32:00,415
Alright. I don't want to
trample on your feelings.
208
00:32:10,163 --> 00:32:13,394
I'll be late tonight, so don't wait up.
209
00:32:18,204 --> 00:32:19,501
Bye now.
210
00:33:31,143 --> 00:33:34,807
How is he? What did the doctor say?
211
00:33:37,717 --> 00:33:41,585
Oh. I see.
212
00:33:42,221 --> 00:33:44,918
Yes. Please do.
213
00:33:49,228 --> 00:33:51,094
Thank you.
214
00:33:51,898 --> 00:33:54,676
When will your son come?
215
00:33:54,700 --> 00:33:58,603
Well, it seems he's come down with the mumps.
216
00:33:59,839 --> 00:34:02,001
That's a good thing.
217
00:34:02,408 --> 00:34:06,606
For him to catch the mumps
while he's still young.
218
00:34:07,313 --> 00:34:10,248
Do you have a child too?
219
00:34:11,517 --> 00:34:13,713
Two sons.
220
00:34:15,288 --> 00:34:18,155
Although now, it's like I never had them.
221
00:34:22,295 --> 00:34:27,165
It's all my own doing.
222
00:34:38,878 --> 00:34:40,175
Something wrong?
223
00:34:41,280 --> 00:34:42,441
No...
224
00:34:45,918 --> 00:34:49,980
You...don't speak in Kyoto dialect.
225
00:34:50,423 --> 00:34:55,293
I was born in Tokyo. Marriage brought me here.
226
00:34:56,362 --> 00:34:59,332
I've lived here for so long,
227
00:34:59,899 --> 00:35:02,368
but I still don't feel at home.
228
00:35:05,271 --> 00:35:06,932
And your husband?
229
00:35:08,841 --> 00:35:11,139
When did he pass away?
230
00:35:12,178 --> 00:35:17,878
A long time ago. 20 years must have gone by.
231
00:35:19,518 --> 00:35:22,112
I could go back to Tokyo,
232
00:35:23,322 --> 00:35:26,724
but I've been dragging my feet...
233
00:35:33,599 --> 00:35:37,763
Say. Know how to play mahjong?
234
00:35:39,171 --> 00:35:41,216
I do. A little.
235
00:35:41,240 --> 00:35:46,474
Then let's have a game!
Mr. Amamiya will be late, won't he?
236
00:35:46,879 --> 00:35:49,905
He will. But why?
237
00:35:50,149 --> 00:35:52,015
Mr. Ochi.
238
00:35:54,387 --> 00:35:59,723
He asked Mr. Amamiya to wine and dine
clients he usually handles.
239
00:36:00,292 --> 00:36:06,493
He likes mahjong too. You don't mind, do you?
240
00:36:27,820 --> 00:36:30,687
It's your turn next.
241
00:36:34,093 --> 00:36:37,791
That reminds me. Our neighbors, the Shodas.
242
00:36:37,963 --> 00:36:39,307
Aren't they noisy?
243
00:36:39,331 --> 00:36:40,409
Our neighbors?
244
00:36:40,433 --> 00:36:42,678
That accordion music!
245
00:36:42,702 --> 00:36:47,469
Their son got into art college,
but he's an idler.
246
00:36:48,040 --> 00:36:50,304
Art college for the accordion?
247
00:36:51,177 --> 00:36:55,991
He failed the music college exam,
so he entered art college.
248
00:36:56,015 --> 00:37:01,351
At any rate, he doesn't have
a smidgen of talent, that boy.
249
00:37:02,421 --> 00:37:03,650
That's "ron."
250
00:37:04,623 --> 00:37:08,526
Oh no! Oh no...
251
00:38:11,056 --> 00:38:13,787
Mr. Shoda, I presume?
252
00:38:18,164 --> 00:38:21,964
I'm Amamiya. Sonoko Amamiya.
253
00:38:22,935 --> 00:38:24,664
Mrs. Kitabayashi's lodger.
254
00:38:51,397 --> 00:38:54,059
Go on, play.
255
00:39:11,450 --> 00:39:13,111
Doesn't it bother you?
256
00:39:15,454 --> 00:39:18,389
The whole neighborhood despises me.
257
00:39:18,858 --> 00:39:22,192
Oh? I like it.
258
00:39:44,383 --> 00:39:48,877
May I...draw you sometime?
259
00:41:37,062 --> 00:41:42,262
Men are kind to you, aren't they?
260
00:41:47,072 --> 00:41:51,441
I bet they see you as helpless,
261
00:41:51,710 --> 00:41:54,407
and obsess over you.
262
00:41:57,883 --> 00:41:59,476
Mr. Ochi.
263
00:42:00,719 --> 00:42:03,916
Don't you obsess over her too?
264
00:42:13,265 --> 00:42:15,962
Sonoko, it's late, Say good night.
265
00:42:17,336 --> 00:42:19,681
Amamiya, come in.
266
00:42:19,705 --> 00:42:21,036
Come on, Sonoko!
267
00:42:21,840 --> 00:42:26,209
He seems agitated tonight. You'd better go.
268
00:42:28,380 --> 00:42:30,007
Good night.
269
00:42:35,054 --> 00:42:37,182
What's got into you?
270
00:42:37,756 --> 00:42:39,622
Don't go there again.
271
00:42:40,459 --> 00:42:43,121
Why say that all of a sudden?
272
00:42:43,429 --> 00:42:45,955
You went there too.
273
00:42:46,698 --> 00:42:52,364
I found out today. We're the
only ones who didn't know.
274
00:42:53,072 --> 00:42:55,040
So what?
275
00:43:03,182 --> 00:43:08,177
That hag Kitabayashi's been
screwing Ochi since he was a student.
276
00:43:10,856 --> 00:43:12,620
He's 20 years younger.
277
00:43:13,425 --> 00:43:17,953
She's sabotaged his chances
of marriage. It's abnormal.
278
00:43:31,310 --> 00:43:37,147
Listen to me. Avoid that
den of squalor. It'll pollute you.
279
00:43:39,985 --> 00:43:43,478
Ochi's equally to blame. He's nearly 40.
280
00:43:54,333 --> 00:43:55,528
Sonoko?
281
00:43:57,703 --> 00:43:59,171
Are you alright?
282
00:44:11,183 --> 00:44:16,986
If you're that shocked, you still too naive.
283
00:44:25,664 --> 00:44:26,927
Listen to me.
284
00:44:27,332 --> 00:44:31,963
From now on, avoid those two.
285
00:45:16,381 --> 00:45:19,112
Makoto's doing a lot better.
286
00:45:19,785 --> 00:45:24,723
But we should wait till next week.
It's far for a child.
287
00:45:26,592 --> 00:45:27,582
Oh.
288
00:45:29,828 --> 00:45:32,490
When I called, Yoko answered.
289
00:45:32,664 --> 00:45:36,396
Your mother's worried, so she'll come too.
290
00:45:42,274 --> 00:45:44,834
Sonoko? Are you listening?
291
00:45:48,113 --> 00:45:49,512
Sorry.
292
00:46:01,893 --> 00:46:06,091
What's wrong with you?
You're like an empty shell.
293
00:46:08,500 --> 00:46:10,764
Do I look that way?
294
00:46:15,841 --> 00:46:17,502
What is it?
295
00:46:21,113 --> 00:46:22,444
I---
296
00:46:26,585 --> 00:46:29,850
What? What is it?
297
00:46:33,091 --> 00:46:34,581
Mr. Ochi...
298
00:46:37,195 --> 00:46:39,391
I've fallen for him.
299
00:46:44,269 --> 00:46:48,467
I think...I love him.
300
00:47:05,057 --> 00:47:08,459
What about Ochi? How does he feel?
301
00:47:12,464 --> 00:47:13,727
I don't know.
302
00:47:14,299 --> 00:47:15,926
You don't know?
303
00:47:17,469 --> 00:47:22,771
I don't. I haven't told him.
304
00:47:32,918 --> 00:47:36,877
Ochi has several fans
among the staff at work too.
305
00:47:38,090 --> 00:47:40,457
What's so great about him?
306
00:47:41,827 --> 00:47:44,421
Is he a so-called "lady killer"?
307
00:47:46,498 --> 00:47:50,662
Sonoko. You're simply mistaken.
308
00:47:51,870 --> 00:47:57,968
Makoto's not here, and I'm busy
with work. You're lonely, and bored.
309
00:47:59,778 --> 00:48:02,509
That's why you delude yourself.
310
00:48:19,831 --> 00:48:21,026
Don't...
311
00:48:26,138 --> 00:48:27,606
Because of Ochi?
312
00:48:29,808 --> 00:48:31,071
I'm sorry.
313
00:48:31,276 --> 00:48:32,573
Sonoko.
314
00:48:35,414 --> 00:48:36,540
Do you love him?
315
00:48:41,553 --> 00:48:42,952
I'm sick of this!
316
00:49:21,059 --> 00:49:23,926
What on earth's wrong with you?
317
00:49:26,164 --> 00:49:29,998
Wait, are you pregnant again?
318
00:49:33,805 --> 00:49:37,673
Makoto. Come here.
319
00:49:43,381 --> 00:49:45,008
Been a good boy?
320
00:49:46,785 --> 00:49:48,685
You went to hospital?
321
00:49:51,022 --> 00:49:53,252
Never mind.
322
00:49:53,892 --> 00:49:55,951
Yoko, fold the futons.
323
00:50:29,160 --> 00:50:31,060
How about some carrot?
324
00:50:32,264 --> 00:50:36,724
It's tasty. Have some. Go on.
325
00:50:39,838 --> 00:50:41,067
Let me try.
326
00:50:42,440 --> 00:50:46,877
Makoto dear! Open wide.
327
00:50:48,079 --> 00:50:49,672
Here.
328
00:50:51,917 --> 00:50:55,148
Yummy? Yes? Good.
329
00:50:57,055 --> 00:50:59,080
Makoto dear, come here.
330
00:51:27,586 --> 00:51:28,781
Yoko.
331
00:51:30,855 --> 00:51:35,452
At least you understand how I feel, don't you?
332
00:51:38,363 --> 00:51:40,354
I'm in agony.
333
00:51:42,367 --> 00:51:44,631
I've never felt this way.
334
00:51:53,778 --> 00:51:55,268
Yoko?
335
00:51:57,282 --> 00:51:59,580
You understand, don't you?
336
00:52:19,070 --> 00:52:20,881
What's going on?
337
00:52:20,905 --> 00:52:21,949
It's nothing.
338
00:52:21,973 --> 00:52:23,964
This is nothing?
339
00:52:26,945 --> 00:52:30,347
She's having a nervous breakdown.
340
00:52:31,383 --> 00:52:34,819
Sonoko. Sonoko?
341
00:52:38,156 --> 00:52:39,954
I'll be fine from here.
342
00:52:44,529 --> 00:52:49,626
Please...Try to be strong, won't you?
343
00:52:54,739 --> 00:52:57,640
Mother, our train.
344
00:53:00,011 --> 00:53:01,308
Bye now.
345
00:53:10,555 --> 00:53:11,716
Come on.
346
00:53:48,593 --> 00:53:49,719
Hey.
347
00:53:58,670 --> 00:54:01,002
You said you wanted to draw me.
348
00:54:40,912 --> 00:54:42,971
Please. Don't.
349
00:54:43,248 --> 00:54:44,716
I'm sick of this!
350
00:54:47,285 --> 00:54:48,650
We're married.
351
00:58:47,558 --> 00:58:49,151
You won't draw me.
352
00:58:51,662 --> 00:58:53,926
I never cared about drawing.
353
00:58:55,199 --> 00:58:58,362
I heard you wanted to study music.
354
00:59:01,372 --> 00:59:03,204
Nor did I care about that.
355
00:59:06,744 --> 00:59:12,649
I simply go on living
because I can't be bothered to die.
356
00:59:14,152 --> 00:59:15,984
You're aimless.
357
00:59:19,957 --> 00:59:24,053
Right now, you appear to be aimless too.
358
00:59:28,599 --> 00:59:33,036
But you didn't the first time
I saw you. By the river.
359
00:59:34,572 --> 00:59:36,040
Do you remember?
360
00:59:43,514 --> 00:59:46,108
I was on my way to buy lipstick.
361
00:59:48,853 --> 00:59:54,292
Going to buy lipstick
isn't what made you look so happy.
362
00:59:58,062 --> 00:59:59,496
You'd better go.
363
01:00:02,033 --> 01:00:04,161
You're not going to draw me.
364
01:00:10,541 --> 01:00:11,872
What are you doing?
365
01:00:13,611 --> 01:00:17,479
I love you. I've loved you for so long.
366
01:00:22,120 --> 01:00:25,647
Just once. Just once is enough!
367
01:00:26,124 --> 01:00:29,651
Please. I'll worship you.
368
01:01:50,007 --> 01:01:51,406
Sonoko...
369
01:01:57,915 --> 01:02:01,351
It wasn't love that made me enjoy that.
370
01:02:04,956 --> 01:02:09,257
I know for sure, because I tested myself.
371
01:02:15,299 --> 01:02:16,926
Tested yourself?
372
01:02:21,072 --> 01:02:24,474
Ochi? You slept with Ochi?
373
01:02:25,176 --> 01:02:26,553
I did not.
374
01:02:26,577 --> 01:02:31,208
Then who? Who did you sleep with?
375
01:02:32,550 --> 01:02:38,045
I wondered what would happen
if I gave myself to someone I loved.
376
01:03:26,837 --> 01:03:28,703
You should kill me.
377
01:03:43,721 --> 01:03:47,783
Let's...move back to Tokyo.
378
01:03:51,028 --> 01:03:52,518
Sonoko...
379
01:03:55,466 --> 01:03:57,594
Move back to Tokyo with me.
380
01:04:02,606 --> 01:04:07,043
Me, you, and Makoto.
We'll go back to the way we were.
381
01:04:11,449 --> 01:04:13,941
We'll forget about all of this.
382
01:04:17,955 --> 01:04:20,583
Please, Sonoko.
383
01:04:29,367 --> 01:04:30,926
Let's do that.
384
01:04:46,851 --> 01:04:49,684
Yoko will meet you at Tokyo Station.
385
01:04:52,056 --> 01:04:55,924
I'll do my best to join you as soon as I can.
386
01:04:56,360 --> 01:04:58,920
Stay with your mother until then.
387
01:05:05,970 --> 01:05:07,233
You'll be fine.
388
01:05:08,439 --> 01:05:12,740
Once you see Makoto's face,
you'll forget all this.
389
01:05:28,392 --> 01:05:29,655
What's wrong?
390
01:05:31,529 --> 01:05:36,194
His umbilical cord...I seem to have lost it.
391
01:05:37,168 --> 01:05:38,431
Makoto's?
392
01:05:38,969 --> 01:05:43,930
Yes. I'm sure I brought it here when we moved.
393
01:05:46,410 --> 01:05:49,471
Then it must be somewhere. It'll pop up.
394
01:05:50,147 --> 01:05:51,706
I wonder...
395
01:05:55,886 --> 01:06:01,518
Say. Could you go to that Monju temple for me?
396
01:06:01,692 --> 01:06:02,955
Monju?
397
01:06:04,094 --> 01:06:06,791
I want to get an amulet for Makoto.
398
01:06:08,098 --> 01:06:09,943
That temple's ordinary.
399
01:06:09,967 --> 01:06:13,232
Please. It's important.
400
01:06:17,308 --> 01:06:20,300
Alright. I'll get the carriers too.
401
01:06:44,835 --> 01:06:46,325
I missed you.
402
01:06:48,506 --> 01:06:51,840
You should've...come earlier...
403
01:06:51,976 --> 01:06:55,970
I didn't know. That you felt this way.
404
01:06:56,547 --> 01:06:59,847
Those two hid it from me.
405
01:07:06,624 --> 01:07:07,921
Not now...
406
01:07:09,660 --> 01:07:14,496
Alright. I'll come as soon as I can.
407
01:07:15,199 --> 01:07:19,534
Really? You'll really come?
408
01:07:19,937 --> 01:07:21,371
I will.
409
01:07:25,910 --> 01:07:27,742
You must go.
410
01:07:31,115 --> 01:07:33,106
He'll be back soon.
411
01:08:20,097 --> 01:08:22,361
Please don't blame Sonoko.
412
01:08:23,567 --> 01:08:27,265
Upon reflection, it was my fault.
413
01:08:28,238 --> 01:08:34,905
It seems that I was guilty of
oppressing her emotionally.
414
01:08:37,181 --> 01:08:43,052
I cannot deny that I
placed her in a bar-less prison,
415
01:08:43,220 --> 01:08:45,780
and continued to narrow her cell.
416
01:08:47,224 --> 01:08:51,593
This confinement was obviously
too much to withstand
417
01:08:52,396 --> 01:08:55,331
for a woman as free-spirited as Sonoko.
418
01:08:56,400 --> 01:09:00,303
You've got a wonderful husband, and yet...
419
01:09:04,108 --> 01:09:09,569
He's too weak-willed.
That's why she disrespects him.
420
01:09:09,780 --> 01:09:12,374
She takes after her father.
421
01:09:16,820 --> 01:09:21,690
Why are you laughing?
What's there to laugh about?
422
01:09:22,960 --> 01:09:26,294
You must admit, it's rather amusing.
423
01:09:26,964 --> 01:09:33,631
The greatest insult you can muster
is comparing me to your husband.
424
01:14:55,926 --> 01:15:01,365
We can never live together, can we?
425
01:15:03,233 --> 01:15:05,201
I'll leave Kitabayashi.
426
01:15:07,637 --> 01:15:12,632
No. That's not what I meant.
427
01:15:14,511 --> 01:15:15,876
Then what?
428
01:15:19,716 --> 01:15:21,013
Sonoko?
429
01:15:28,925 --> 01:15:31,587
I gazed into an abyss...
430
01:15:34,031 --> 01:15:37,626
...and it has cursed me.
431
01:15:39,636 --> 01:15:41,604
We gazed into it together.
432
01:15:56,119 --> 01:15:57,416
Sonoko.
433
01:16:09,266 --> 01:16:13,260
"1952"
434
01:16:25,749 --> 01:16:28,081
Sonoko, it's me.
435
01:16:42,732 --> 01:16:44,200
May I come in?
436
01:16:46,269 --> 01:16:47,498
Go ahead.
437
01:17:06,456 --> 01:17:10,950
I told you that Ochi
couldn't leave Kitabayashi.
438
01:17:15,832 --> 01:17:18,028
He's a cowardly bastard.
439
01:17:22,973 --> 01:17:24,498
Isn't he?
440
01:17:25,775 --> 01:17:29,541
In the end, you got the short end of the stick.
441
01:17:31,982 --> 01:17:36,544
That's fine. I'm fine with it.
442
01:17:48,999 --> 01:17:50,296
Come back to me.
443
01:17:55,138 --> 01:17:56,469
Why not?
444
01:17:57,641 --> 01:18:02,272
Ochi treats you this way,
but you still won't end it?
445
01:18:05,415 --> 01:18:06,883
I'm sorry.
446
01:18:17,027 --> 01:18:22,466
I won't agree to a divorce.
You're bound to me as my wife.
447
01:18:23,233 --> 01:18:25,361
You can't bind my heart.
448
01:18:29,239 --> 01:18:30,502
What of Makoto?
449
01:18:33,410 --> 01:18:36,243
You have a responsibility as his mother.
450
01:18:38,982 --> 01:18:41,576
I feel a deep regret.
451
01:18:42,819 --> 01:18:48,258
If so, come back to me, for Makoto's sake.
452
01:19:03,106 --> 01:19:04,904
It's just as Yoko said.
453
01:19:07,277 --> 01:19:10,770
Cold blood runs through your every vein.
454
01:19:13,350 --> 01:19:18,982
Listen. It's not my place to suggest this,
455
01:19:20,824 --> 01:19:23,316
but would you two get married?
456
01:19:25,929 --> 01:19:29,092
You two? Who do you mean?
457
01:19:29,733 --> 01:19:32,964
Isn't it obvious? You and Yoko.
458
01:19:34,904 --> 01:19:36,099
Rubbish!
459
01:19:37,274 --> 01:19:39,743
How can you say that?
460
01:19:40,176 --> 01:19:41,735
You have no right!
461
01:19:45,682 --> 01:19:50,848
Aren't you...and Yoko already...
462
01:19:52,589 --> 01:19:53,954
Aren't you?
463
01:19:58,561 --> 01:20:03,931
Yoko said she'd be happy if you come home.
464
01:20:05,101 --> 01:20:08,196
If you won't, she wants to clarify things.
465
01:20:10,140 --> 01:20:11,801
Did it feel good?
466
01:20:15,612 --> 01:20:19,344
Did making love to Yoko feel good?
467
01:20:21,785 --> 01:20:23,480
You have some nerve.
468
01:20:28,858 --> 01:20:31,054
It's not like that.
469
01:20:32,595 --> 01:20:34,222
Then what is it like?
470
01:20:37,767 --> 01:20:39,030
Like I said...
471
01:20:46,976 --> 01:20:50,913
Stop it. This is serious.
472
01:20:52,282 --> 01:20:56,116
But it's so amusing.
473
01:20:56,853 --> 01:20:58,480
How is this amusing?
474
01:20:59,556 --> 01:21:05,723
I mean, Yoko merely wanted to
sleep with you too, so she did.
475
01:21:07,330 --> 01:21:10,732
But you refuse to admit that.
476
01:21:11,634 --> 01:21:14,296
You can't bring yourself to say it.
477
01:21:18,708 --> 01:21:24,545
Women have urges too, and enjoy having sex.
478
01:21:29,052 --> 01:21:32,579
A woman shouldn't say such things...
479
01:21:34,591 --> 01:21:39,961
You're right. Yoko can't say it either.
480
01:21:41,798 --> 01:21:44,392
She and I aren't alike.
481
01:21:46,169 --> 01:21:51,164
Don't be indecisive. Marry her.
482
01:21:53,843 --> 01:21:56,369
That would put me at ease.
483
01:22:03,420 --> 01:22:05,445
You never...
484
01:22:08,024 --> 01:22:10,322
...loved me, did you?
485
01:22:21,104 --> 01:22:24,836
"1953"
486
01:22:40,523 --> 01:22:46,189
It seems as if every fastener
on your body is undone.
487
01:23:22,599 --> 01:23:24,260
What's on your mind?
488
01:23:27,704 --> 01:23:30,935
I'm wondering, is there really a difference?
489
01:23:33,343 --> 01:23:35,437
Regardless of who I'm with,
490
01:23:36,679 --> 01:23:40,445
my womb moans shamelessly.
491
01:23:44,888 --> 01:23:46,879
You have another lover?
492
01:23:49,559 --> 01:23:51,960
It was a once-only thing.
493
01:23:53,396 --> 01:23:54,921
Once only?
494
01:23:56,232 --> 01:24:02,296
If it was more than once,
feelings would get in the way.
495
01:24:05,441 --> 01:24:09,878
Are you provoking me?
Because I won't leave Kitabayashi?
496
01:24:11,047 --> 01:24:12,572
It's not.
497
01:24:16,085 --> 01:24:17,610
How could you?
498
01:24:18,121 --> 01:24:20,488
With a man you don't love?
499
01:24:23,159 --> 01:24:24,558
Love?
500
01:24:26,796 --> 01:24:31,632
That's something...
you don't have within you either.
501
01:24:44,047 --> 01:24:48,746
I fell in love with you.
502
01:24:50,820 --> 01:24:52,811
I think that's the truth.
503
01:24:55,692 --> 01:25:01,358
But...it ended on our first night.
504
01:25:05,001 --> 01:25:07,800
Wasn't it our beginning?
505
01:25:10,940 --> 01:25:13,432
We've been intimate for years now.
506
01:25:14,410 --> 01:25:16,504
Why not say you love me?
507
01:25:22,619 --> 01:25:28,183
I will, if you feel that word
describes what we have.
508
01:25:31,928 --> 01:25:33,555
I love you.
509
01:25:57,186 --> 01:25:58,676
Are you angry?
510
01:26:05,561 --> 01:26:07,120
Are we through?
511
01:26:09,032 --> 01:26:11,126
You won't meet with me again?
512
01:26:20,510 --> 01:26:25,243
If there's no love here, I should start paying.
513
01:26:53,376 --> 01:26:54,844
See you next time.
514
01:30:03,065 --> 01:30:04,499
What's wrong?
515
01:30:05,468 --> 01:30:06,333
What's wrong?
516
01:30:56,953 --> 01:30:58,216
Sister...
517
01:31:10,132 --> 01:31:12,999
Mother will be ash soon.
518
01:31:18,274 --> 01:31:20,265
Hurry up and get married.
519
01:31:26,048 --> 01:31:27,777
You truly want that?
520
01:31:29,885 --> 01:31:31,853
You're happy, aren't you?
521
01:31:33,823 --> 01:31:38,818
What about you? What will you do from now on?
522
01:31:42,698 --> 01:31:44,757
Doesn't being alone scare you?
523
01:32:02,818 --> 01:32:04,047
Sister?
524
01:32:11,660 --> 01:32:14,391
After I am dead and set ablaze,
525
01:32:15,965 --> 01:32:18,764
and my frail white bones emerge,
526
01:32:20,669 --> 01:32:25,698
will my womb be the only part of me
that remains unburned?
527
01:32:44,727 --> 01:32:49,221
Eri Murakawa
528
01:32:49,665 --> 01:32:54,000
Kento Hayashi Masanobu Ando
529
01:32:54,470 --> 01:32:58,464
lzumi Fujimoto
530
01:33:09,919 --> 01:33:13,856
Tomoko Mari ya
531
01:33:27,169 --> 01:33:31,106
Based on the novel by Jakucho Setouchi
532
01:33:31,574 --> 01:33:35,533
Screenplay Hisako Kurosawa
533
01:34:59,962 --> 01:35:05,526
Directed by Hiroshi Ando
534
01:35:07,703 --> 01:35:11,662
English subtitles by Don Brown
35867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.