All language subtitles for a-flower-aflame-2016-english-12885-resync

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:39,139 --> 00:00:43,201 "1943" 4 00:01:21,950 --> 00:01:23,247 I won't ask... 5 00:01:25,253 --> 00:01:26,948 ...for anything more. 6 00:01:27,689 --> 00:01:31,922 No matter how difficult it is, I won't do anything. 7 00:01:33,728 --> 00:01:38,063 I have to...keep you pure. 8 00:01:43,605 --> 00:01:46,233 I mustn't taint you. 9 00:01:47,609 --> 00:01:50,738 You're still a virgin. 10 00:02:11,933 --> 00:02:19,933 A FLOWER AFLAME 11 00:02:23,378 --> 00:02:26,245 He never used to be like that. 12 00:02:26,481 --> 00:02:28,826 We live in terrible times. 13 00:02:28,850 --> 00:02:32,062 You said you knew me, didn't you? 14 00:02:32,086 --> 00:02:36,734 Yes, then he suddenly became very polite. 15 00:02:36,758 --> 00:02:38,852 What a fool! 16 00:02:40,895 --> 00:02:44,708 You've been so good to us... 17 00:02:44,732 --> 00:02:48,635 Don't be silly. You should come more often. 18 00:02:49,170 --> 00:02:53,471 I'm delighted. There's little to do in the countryside. 19 00:02:53,641 --> 00:02:56,520 Please take me to the theater. 20 00:02:56,544 --> 00:03:01,710 Anywhere you like. We'll be family soon. 21 00:03:03,818 --> 00:03:08,449 By the way, we came today to tell you something. 22 00:03:09,457 --> 00:03:11,482 It's your turn to speak up. 23 00:03:15,096 --> 00:03:17,997 I've changed majors to engineering. 24 00:03:19,801 --> 00:03:24,762 Mr. Furukawa recommended it, so he was able to change in time. 25 00:03:24,906 --> 00:03:27,500 We're in your debt. 26 00:03:27,875 --> 00:03:33,336 But Mr. Amamiya, didn't you want to become a literary man? 27 00:03:34,615 --> 00:03:38,882 It's alright, Sonoko. All literary men are paupers. 28 00:03:39,454 --> 00:03:42,424 I don't want to you to be poor too. 29 00:03:43,858 --> 00:03:45,883 You did it for me? 30 00:03:47,261 --> 00:03:52,597 Of course. I'd do anything for you. 31 00:03:55,369 --> 00:03:58,703 You're lying. You didn't do it for me. 32 00:04:00,575 --> 00:04:05,103 I know you did it to avoid the draft. 33 00:04:05,646 --> 00:04:11,328 My father told you science students aren't sent to the front. 34 00:04:11,352 --> 00:04:15,016 Sonoko! How can you say that? Apologize. 35 00:04:15,223 --> 00:04:16,520 Sonoko! 36 00:04:21,095 --> 00:04:22,859 I apologize. 37 00:04:26,534 --> 00:04:30,180 "1945" 38 00:04:30,204 --> 00:04:31,535 Sister? 39 00:04:36,244 --> 00:04:38,542 How can you do that now? 40 00:04:57,398 --> 00:04:59,594 Father was crying. 41 00:05:07,708 --> 00:05:10,370 Sister, don't you know? 42 00:05:12,647 --> 00:05:14,411 We've lost the war. 43 00:05:17,084 --> 00:05:22,215 I know. That's why I'm thinking. 44 00:05:28,796 --> 00:05:33,563 Up until now, we've pledged our lives to our nation. 45 00:05:36,304 --> 00:05:37,897 So from now on, 46 00:05:39,173 --> 00:05:43,542 what are we supposed to live for? 47 00:05:51,886 --> 00:05:56,881 Moreover, if we become part of the United States, 48 00:05:59,126 --> 00:06:02,460 will we still be asked to pledge our lives? 49 00:06:28,789 --> 00:06:31,850 Sir? Sir? 50 00:06:32,960 --> 00:06:34,257 Sir! 51 00:06:39,767 --> 00:06:41,132 Madam! 52 00:06:42,270 --> 00:06:44,705 Madam! 53 00:06:49,377 --> 00:06:53,712 "1946" 54 00:07:27,882 --> 00:07:33,013 Sonoko, show your father how you look as a bride. 55 00:07:50,805 --> 00:07:54,503 This home... 56 00:08:00,014 --> 00:08:01,379 What is it? 57 00:08:02,950 --> 00:08:04,611 Sonoko... 58 00:08:06,787 --> 00:08:08,721 Please give me... 59 00:08:09,690 --> 00:08:11,089 ...an heir. 60 00:08:11,325 --> 00:08:16,340 An heir? All in good time. Don't worry yourself. Alright? 61 00:08:16,364 --> 00:08:20,597 Yes. She shall produce two sons. 62 00:08:20,801 --> 00:08:27,138 One will be an Amamiya, and the other will become your heir. 63 00:08:35,950 --> 00:08:39,011 Father-in-law. Rest assured. 64 00:08:39,887 --> 00:08:43,585 From now on, I will support this family. 65 00:08:46,927 --> 00:08:49,139 "Kiyohiko Amamiya" 66 00:08:49,163 --> 00:08:52,428 Sonoko, I swear. 67 00:08:53,968 --> 00:08:56,300 I'll make you happy. 68 00:09:04,779 --> 00:09:06,372 Shall we turn in? 69 00:09:10,684 --> 00:09:13,813 Come now, don't be shy. 70 00:09:47,154 --> 00:09:48,519 I've waited for this. 71 00:09:59,533 --> 00:10:01,262 I'm a virgin. 72 00:10:02,570 --> 00:10:05,039 I saved myself for you. 73 00:10:08,008 --> 00:10:09,373 It's true. 74 00:10:09,844 --> 00:10:15,442 I warded off temptation by picturing your face. 75 00:11:39,500 --> 00:11:42,492 Please, don't... 76 00:12:13,334 --> 00:12:14,495 Good morning. 77 00:12:21,942 --> 00:12:23,273 Say, Sonoko. 78 00:12:24,812 --> 00:12:28,874 Do couples as virtuous as us exist anymore? 79 00:12:31,485 --> 00:12:35,388 The world should know how beautiful last night was. 80 00:14:23,364 --> 00:14:24,941 "1947" 81 00:14:24,965 --> 00:14:26,262 Please... 82 00:14:26,834 --> 00:14:29,303 The doctor said it's alright. 83 00:14:29,670 --> 00:14:30,865 But... 84 00:14:31,138 --> 00:14:32,936 I'll be gentle. 85 00:17:19,072 --> 00:17:23,066 "1948" 86 00:18:04,384 --> 00:18:07,649 He takes after Amamiya, doesn't he? 87 00:18:39,653 --> 00:18:41,621 You've changed so much. 88 00:18:43,690 --> 00:18:46,990 But I wonder... 89 00:18:48,195 --> 00:18:51,893 How long can you keep up this act? 90 00:18:53,000 --> 00:18:56,561 Don't be rude. It's not an act. 91 00:18:59,673 --> 00:19:01,801 But I know. 92 00:19:02,409 --> 00:19:04,571 What do you know? 93 00:19:08,015 --> 00:19:10,040 My sister's true nature. 94 00:19:11,585 --> 00:19:13,781 You say such silly things. 95 00:19:14,755 --> 00:19:20,159 Do 1? I've studied and analyzed you for so long, 96 00:19:20,594 --> 00:19:23,586 I know you better than you know yourself. 97 00:19:24,865 --> 00:19:30,326 You may be in university now, but don't talk like you know it all. 98 00:19:34,107 --> 00:19:35,370 What? 99 00:19:38,078 --> 00:19:41,013 You pretend to be a happy wife, 100 00:19:41,548 --> 00:19:44,074 but you're not satisfied. 101 00:19:44,918 --> 00:19:49,355 I've heard enough of your poor assumptions. 102 00:19:49,823 --> 00:19:51,791 So I was right. 103 00:19:53,493 --> 00:19:56,952 I knew it. There's no love here. 104 00:19:57,330 --> 00:19:58,491 Love? 105 00:19:59,900 --> 00:20:03,962 You don't love him. Amamiya. 106 00:20:06,673 --> 00:20:09,904 So why did you marry him? 107 00:20:12,045 --> 00:20:16,346 Why did you let your parents decide who you married? 108 00:20:17,818 --> 00:20:20,515 You were against it at first. 109 00:20:26,026 --> 00:20:27,255 What? 110 00:20:28,361 --> 00:20:33,822 You believe marriage to be something romanesque, don't you? 111 00:20:35,535 --> 00:20:37,970 You used to say so often. 112 00:20:38,805 --> 00:20:42,969 Like it's all rococo fireplaces and roses in vases. 113 00:20:43,944 --> 00:20:46,641 You even thought up baby names. 114 00:20:50,117 --> 00:20:51,676 What are you saying? 115 00:20:53,153 --> 00:20:57,989 To me, marriage is a practical arrangement. 116 00:20:58,325 --> 00:21:03,695 Unlike you, I don't swoon over honeymoons and newlywed life. 117 00:21:05,165 --> 00:21:07,998 Just look at how my mothers are. 118 00:21:09,035 --> 00:21:13,438 In marriage, one partner has to give up or sacrifice. 119 00:21:14,674 --> 00:21:19,737 The blissful couples you see in the movies are simply demented. 120 00:21:51,678 --> 00:21:54,807 Our love has grown deeper. 121 00:22:24,978 --> 00:22:25,788 "1950" 122 00:22:25,812 --> 00:22:29,646 Is his transfer to Kyoto a promotion? 123 00:22:30,283 --> 00:22:33,480 His company rates him highly. 124 00:22:33,954 --> 00:22:35,513 Is that so? 125 00:22:35,722 --> 00:22:40,455 It was mentioned when you came over last. 126 00:22:40,827 --> 00:22:42,556 It was? 127 00:22:43,997 --> 00:22:48,730 Unbelievable. You don't care about your husband's career? 128 00:22:51,938 --> 00:22:56,876 Poor Amamiya. He works hard for his family, 129 00:22:57,911 --> 00:23:00,312 but his wife's uninterested. 130 00:23:04,951 --> 00:23:10,446 It seems that you're more interested in him than I am. 131 00:23:23,937 --> 00:23:25,564 Keep playing with this. 132 00:23:53,400 --> 00:23:54,834 You read them? 133 00:23:55,835 --> 00:23:59,203 No, I just found them. 134 00:24:01,408 --> 00:24:03,433 Then read them now. 135 00:24:03,877 --> 00:24:05,311 No thank you. 136 00:24:08,148 --> 00:24:12,710 Read them. I know you want to. 137 00:24:18,758 --> 00:24:20,192 What? 138 00:24:21,861 --> 00:24:23,226 What should I do? 139 00:24:24,464 --> 00:24:28,901 I'm really not interested. 140 00:24:40,380 --> 00:24:42,849 "My sister cut her hair." 141 00:24:49,155 --> 00:24:52,648 "My sister became ill, and slept for two days." 142 00:24:53,693 --> 00:24:56,754 Come on. Read them. 143 00:24:56,963 --> 00:24:58,897 They're all about you. 144 00:25:01,768 --> 00:25:04,829 Amamiya sent letters everyday, 145 00:25:05,705 --> 00:25:08,731 but you never replied, 146 00:25:09,542 --> 00:25:13,001 so I sent letters back reporting on you. 147 00:25:31,031 --> 00:25:34,194 Yoko, you... 148 00:25:40,740 --> 00:25:42,401 You poor girl. 149 00:26:06,032 --> 00:26:09,866 I'm sorry. Did we startle you? It's alright. 150 00:26:10,770 --> 00:26:12,704 Let's go to Grandma's. 151 00:26:15,442 --> 00:26:19,902 When you two settle down, I'll send Makoto back. 152 00:26:42,302 --> 00:26:49,265 "Maruta Town, Kawaramachi, Kyoto" 153 00:27:19,272 --> 00:27:21,172 We're being watched. 154 00:27:49,202 --> 00:27:52,069 Were you...lying in wait for me? 155 00:27:57,577 --> 00:27:59,841 You're Sonoko, aren't you? 156 00:28:01,247 --> 00:28:03,215 How do you know me? 157 00:28:04,117 --> 00:28:06,745 I'm Ochi. From Hayami Electric. 158 00:28:08,154 --> 00:28:10,919 Oh, the branch manager? 159 00:28:11,958 --> 00:28:15,519 I knew it was you right away. 160 00:28:19,632 --> 00:28:23,245 You forgot to call? That's why you went out. 161 00:28:23,269 --> 00:28:24,361 Yes... 162 00:28:24,871 --> 00:28:27,636 You couldn't find the tobacconist? 163 00:28:27,874 --> 00:28:29,035 No... 164 00:28:30,476 --> 00:28:32,774 I told you she's absent-minded. 165 00:28:35,415 --> 00:28:38,578 Mrs. Kitabayashi will lend you her phone. 166 00:28:38,918 --> 00:28:40,317 Mrs. Kitabayashi? 167 00:28:40,753 --> 00:28:42,152 The landlord. 168 00:28:49,195 --> 00:28:55,191 Oh my. In the alley? Wasn't she just a normal girl? 169 00:28:56,102 --> 00:29:00,232 Lately, even normal girls are turning tricks. 170 00:29:00,773 --> 00:29:02,537 It's deplorable. 171 00:29:03,109 --> 00:29:06,943 No, what I saw wasn't like that. 172 00:29:07,614 --> 00:29:09,673 Then what was it like? 173 00:29:10,750 --> 00:29:12,718 What they call "free love." 174 00:29:13,386 --> 00:29:15,115 Free love? 175 00:29:16,022 --> 00:29:22,155 We lost the war, and gained true freedom at last. 176 00:29:23,429 --> 00:29:25,363 We should be free to love. 177 00:29:26,432 --> 00:29:27,593 Love? 178 00:29:29,902 --> 00:29:31,734 It's a new age. 179 00:29:32,405 --> 00:29:36,342 Oh my. You say that like it's new, 180 00:29:36,609 --> 00:29:40,637 but it's only a matter of doing it openly, or not. 181 00:29:41,714 --> 00:29:44,649 Perhaps none of you are aware, 182 00:29:44,851 --> 00:29:51,018 but in the old days, there was a rural custom called "night creeping.” 183 00:29:51,858 --> 00:29:55,021 Love doesn't get freer than that. 184 00:29:55,461 --> 00:29:58,396 Well, I wouldn't say so. 185 00:29:59,198 --> 00:30:04,637 Night creeping was done to aid wives with sterile husbands. 186 00:30:05,638 --> 00:30:08,266 It was part of the feudal system. 187 00:30:13,513 --> 00:30:15,572 You're always too knowing. 188 00:30:16,649 --> 00:30:20,882 It was only ever about swollen passions and pudenda. 189 00:30:34,967 --> 00:30:39,734 That guy Ochi. I heard he was a little odd. 190 00:30:40,139 --> 00:30:41,629 Heard what? 191 00:30:42,108 --> 00:30:44,653 He could've been promoted, 192 00:30:44,677 --> 00:30:48,113 but he refused to leave Kyoto, no matter what. 193 00:30:48,781 --> 00:30:50,715 He must be a local. 194 00:30:51,084 --> 00:30:52,677 Actually, he isn't. 195 00:30:53,353 --> 00:30:57,483 He went to university here, but he's a Tokyo native. 196 00:30:58,524 --> 00:31:02,438 His family...His wife must be here. 197 00:31:02,462 --> 00:31:04,624 If so, he wouldn't be a lodger. 198 00:31:05,331 --> 00:31:09,962 A lodger? You mean at Mrs. Kitabayashi's place? 199 00:31:13,706 --> 00:31:15,174 What's that look? 200 00:31:21,547 --> 00:31:24,175 You appear to be in fine health. 201 00:31:26,119 --> 00:31:28,554 As if you've been reborn. 202 00:31:31,824 --> 00:31:33,622 It's your imagination. 203 00:31:41,734 --> 00:31:43,964 I'm sorry. Not tonight. 204 00:31:46,038 --> 00:31:47,267 I don't want to. 205 00:31:48,841 --> 00:31:50,138 Why not? 206 00:31:50,777 --> 00:31:52,404 I'm not in the mood. 207 00:31:56,182 --> 00:32:00,415 Alright. I don't want to trample on your feelings. 208 00:32:10,163 --> 00:32:13,394 I'll be late tonight, so don't wait up. 209 00:32:18,204 --> 00:32:19,501 Bye now. 210 00:33:31,143 --> 00:33:34,807 How is he? What did the doctor say? 211 00:33:37,717 --> 00:33:41,585 Oh. I see. 212 00:33:42,221 --> 00:33:44,918 Yes. Please do. 213 00:33:49,228 --> 00:33:51,094 Thank you. 214 00:33:51,898 --> 00:33:54,676 When will your son come? 215 00:33:54,700 --> 00:33:58,603 Well, it seems he's come down with the mumps. 216 00:33:59,839 --> 00:34:02,001 That's a good thing. 217 00:34:02,408 --> 00:34:06,606 For him to catch the mumps while he's still young. 218 00:34:07,313 --> 00:34:10,248 Do you have a child too? 219 00:34:11,517 --> 00:34:13,713 Two sons. 220 00:34:15,288 --> 00:34:18,155 Although now, it's like I never had them. 221 00:34:22,295 --> 00:34:27,165 It's all my own doing. 222 00:34:38,878 --> 00:34:40,175 Something wrong? 223 00:34:41,280 --> 00:34:42,441 No... 224 00:34:45,918 --> 00:34:49,980 You...don't speak in Kyoto dialect. 225 00:34:50,423 --> 00:34:55,293 I was born in Tokyo. Marriage brought me here. 226 00:34:56,362 --> 00:34:59,332 I've lived here for so long, 227 00:34:59,899 --> 00:35:02,368 but I still don't feel at home. 228 00:35:05,271 --> 00:35:06,932 And your husband? 229 00:35:08,841 --> 00:35:11,139 When did he pass away? 230 00:35:12,178 --> 00:35:17,878 A long time ago. 20 years must have gone by. 231 00:35:19,518 --> 00:35:22,112 I could go back to Tokyo, 232 00:35:23,322 --> 00:35:26,724 but I've been dragging my feet... 233 00:35:33,599 --> 00:35:37,763 Say. Know how to play mahjong? 234 00:35:39,171 --> 00:35:41,216 I do. A little. 235 00:35:41,240 --> 00:35:46,474 Then let's have a game! Mr. Amamiya will be late, won't he? 236 00:35:46,879 --> 00:35:49,905 He will. But why? 237 00:35:50,149 --> 00:35:52,015 Mr. Ochi. 238 00:35:54,387 --> 00:35:59,723 He asked Mr. Amamiya to wine and dine clients he usually handles. 239 00:36:00,292 --> 00:36:06,493 He likes mahjong too. You don't mind, do you? 240 00:36:27,820 --> 00:36:30,687 It's your turn next. 241 00:36:34,093 --> 00:36:37,791 That reminds me. Our neighbors, the Shodas. 242 00:36:37,963 --> 00:36:39,307 Aren't they noisy? 243 00:36:39,331 --> 00:36:40,409 Our neighbors? 244 00:36:40,433 --> 00:36:42,678 That accordion music! 245 00:36:42,702 --> 00:36:47,469 Their son got into art college, but he's an idler. 246 00:36:48,040 --> 00:36:50,304 Art college for the accordion? 247 00:36:51,177 --> 00:36:55,991 He failed the music college exam, so he entered art college. 248 00:36:56,015 --> 00:37:01,351 At any rate, he doesn't have a smidgen of talent, that boy. 249 00:37:02,421 --> 00:37:03,650 That's "ron." 250 00:37:04,623 --> 00:37:08,526 Oh no! Oh no... 251 00:38:11,056 --> 00:38:13,787 Mr. Shoda, I presume? 252 00:38:18,164 --> 00:38:21,964 I'm Amamiya. Sonoko Amamiya. 253 00:38:22,935 --> 00:38:24,664 Mrs. Kitabayashi's lodger. 254 00:38:51,397 --> 00:38:54,059 Go on, play. 255 00:39:11,450 --> 00:39:13,111 Doesn't it bother you? 256 00:39:15,454 --> 00:39:18,389 The whole neighborhood despises me. 257 00:39:18,858 --> 00:39:22,192 Oh? I like it. 258 00:39:44,383 --> 00:39:48,877 May I...draw you sometime? 259 00:41:37,062 --> 00:41:42,262 Men are kind to you, aren't they? 260 00:41:47,072 --> 00:41:51,441 I bet they see you as helpless, 261 00:41:51,710 --> 00:41:54,407 and obsess over you. 262 00:41:57,883 --> 00:41:59,476 Mr. Ochi. 263 00:42:00,719 --> 00:42:03,916 Don't you obsess over her too? 264 00:42:13,265 --> 00:42:15,962 Sonoko, it's late, Say good night. 265 00:42:17,336 --> 00:42:19,681 Amamiya, come in. 266 00:42:19,705 --> 00:42:21,036 Come on, Sonoko! 267 00:42:21,840 --> 00:42:26,209 He seems agitated tonight. You'd better go. 268 00:42:28,380 --> 00:42:30,007 Good night. 269 00:42:35,054 --> 00:42:37,182 What's got into you? 270 00:42:37,756 --> 00:42:39,622 Don't go there again. 271 00:42:40,459 --> 00:42:43,121 Why say that all of a sudden? 272 00:42:43,429 --> 00:42:45,955 You went there too. 273 00:42:46,698 --> 00:42:52,364 I found out today. We're the only ones who didn't know. 274 00:42:53,072 --> 00:42:55,040 So what? 275 00:43:03,182 --> 00:43:08,177 That hag Kitabayashi's been screwing Ochi since he was a student. 276 00:43:10,856 --> 00:43:12,620 He's 20 years younger. 277 00:43:13,425 --> 00:43:17,953 She's sabotaged his chances of marriage. It's abnormal. 278 00:43:31,310 --> 00:43:37,147 Listen to me. Avoid that den of squalor. It'll pollute you. 279 00:43:39,985 --> 00:43:43,478 Ochi's equally to blame. He's nearly 40. 280 00:43:54,333 --> 00:43:55,528 Sonoko? 281 00:43:57,703 --> 00:43:59,171 Are you alright? 282 00:44:11,183 --> 00:44:16,986 If you're that shocked, you still too naive. 283 00:44:25,664 --> 00:44:26,927 Listen to me. 284 00:44:27,332 --> 00:44:31,963 From now on, avoid those two. 285 00:45:16,381 --> 00:45:19,112 Makoto's doing a lot better. 286 00:45:19,785 --> 00:45:24,723 But we should wait till next week. It's far for a child. 287 00:45:26,592 --> 00:45:27,582 Oh. 288 00:45:29,828 --> 00:45:32,490 When I called, Yoko answered. 289 00:45:32,664 --> 00:45:36,396 Your mother's worried, so she'll come too. 290 00:45:42,274 --> 00:45:44,834 Sonoko? Are you listening? 291 00:45:48,113 --> 00:45:49,512 Sorry. 292 00:46:01,893 --> 00:46:06,091 What's wrong with you? You're like an empty shell. 293 00:46:08,500 --> 00:46:10,764 Do I look that way? 294 00:46:15,841 --> 00:46:17,502 What is it? 295 00:46:21,113 --> 00:46:22,444 I--- 296 00:46:26,585 --> 00:46:29,850 What? What is it? 297 00:46:33,091 --> 00:46:34,581 Mr. Ochi... 298 00:46:37,195 --> 00:46:39,391 I've fallen for him. 299 00:46:44,269 --> 00:46:48,467 I think...I love him. 300 00:47:05,057 --> 00:47:08,459 What about Ochi? How does he feel? 301 00:47:12,464 --> 00:47:13,727 I don't know. 302 00:47:14,299 --> 00:47:15,926 You don't know? 303 00:47:17,469 --> 00:47:22,771 I don't. I haven't told him. 304 00:47:32,918 --> 00:47:36,877 Ochi has several fans among the staff at work too. 305 00:47:38,090 --> 00:47:40,457 What's so great about him? 306 00:47:41,827 --> 00:47:44,421 Is he a so-called "lady killer"? 307 00:47:46,498 --> 00:47:50,662 Sonoko. You're simply mistaken. 308 00:47:51,870 --> 00:47:57,968 Makoto's not here, and I'm busy with work. You're lonely, and bored. 309 00:47:59,778 --> 00:48:02,509 That's why you delude yourself. 310 00:48:19,831 --> 00:48:21,026 Don't... 311 00:48:26,138 --> 00:48:27,606 Because of Ochi? 312 00:48:29,808 --> 00:48:31,071 I'm sorry. 313 00:48:31,276 --> 00:48:32,573 Sonoko. 314 00:48:35,414 --> 00:48:36,540 Do you love him? 315 00:48:41,553 --> 00:48:42,952 I'm sick of this! 316 00:49:21,059 --> 00:49:23,926 What on earth's wrong with you? 317 00:49:26,164 --> 00:49:29,998 Wait, are you pregnant again? 318 00:49:33,805 --> 00:49:37,673 Makoto. Come here. 319 00:49:43,381 --> 00:49:45,008 Been a good boy? 320 00:49:46,785 --> 00:49:48,685 You went to hospital? 321 00:49:51,022 --> 00:49:53,252 Never mind. 322 00:49:53,892 --> 00:49:55,951 Yoko, fold the futons. 323 00:50:29,160 --> 00:50:31,060 How about some carrot? 324 00:50:32,264 --> 00:50:36,724 It's tasty. Have some. Go on. 325 00:50:39,838 --> 00:50:41,067 Let me try. 326 00:50:42,440 --> 00:50:46,877 Makoto dear! Open wide. 327 00:50:48,079 --> 00:50:49,672 Here. 328 00:50:51,917 --> 00:50:55,148 Yummy? Yes? Good. 329 00:50:57,055 --> 00:50:59,080 Makoto dear, come here. 330 00:51:27,586 --> 00:51:28,781 Yoko. 331 00:51:30,855 --> 00:51:35,452 At least you understand how I feel, don't you? 332 00:51:38,363 --> 00:51:40,354 I'm in agony. 333 00:51:42,367 --> 00:51:44,631 I've never felt this way. 334 00:51:53,778 --> 00:51:55,268 Yoko? 335 00:51:57,282 --> 00:51:59,580 You understand, don't you? 336 00:52:19,070 --> 00:52:20,881 What's going on? 337 00:52:20,905 --> 00:52:21,949 It's nothing. 338 00:52:21,973 --> 00:52:23,964 This is nothing? 339 00:52:26,945 --> 00:52:30,347 She's having a nervous breakdown. 340 00:52:31,383 --> 00:52:34,819 Sonoko. Sonoko? 341 00:52:38,156 --> 00:52:39,954 I'll be fine from here. 342 00:52:44,529 --> 00:52:49,626 Please...Try to be strong, won't you? 343 00:52:54,739 --> 00:52:57,640 Mother, our train. 344 00:53:00,011 --> 00:53:01,308 Bye now. 345 00:53:10,555 --> 00:53:11,716 Come on. 346 00:53:48,593 --> 00:53:49,719 Hey. 347 00:53:58,670 --> 00:54:01,002 You said you wanted to draw me. 348 00:54:40,912 --> 00:54:42,971 Please. Don't. 349 00:54:43,248 --> 00:54:44,716 I'm sick of this! 350 00:54:47,285 --> 00:54:48,650 We're married. 351 00:58:47,558 --> 00:58:49,151 You won't draw me. 352 00:58:51,662 --> 00:58:53,926 I never cared about drawing. 353 00:58:55,199 --> 00:58:58,362 I heard you wanted to study music. 354 00:59:01,372 --> 00:59:03,204 Nor did I care about that. 355 00:59:06,744 --> 00:59:12,649 I simply go on living because I can't be bothered to die. 356 00:59:14,152 --> 00:59:15,984 You're aimless. 357 00:59:19,957 --> 00:59:24,053 Right now, you appear to be aimless too. 358 00:59:28,599 --> 00:59:33,036 But you didn't the first time I saw you. By the river. 359 00:59:34,572 --> 00:59:36,040 Do you remember? 360 00:59:43,514 --> 00:59:46,108 I was on my way to buy lipstick. 361 00:59:48,853 --> 00:59:54,292 Going to buy lipstick isn't what made you look so happy. 362 00:59:58,062 --> 00:59:59,496 You'd better go. 363 01:00:02,033 --> 01:00:04,161 You're not going to draw me. 364 01:00:10,541 --> 01:00:11,872 What are you doing? 365 01:00:13,611 --> 01:00:17,479 I love you. I've loved you for so long. 366 01:00:22,120 --> 01:00:25,647 Just once. Just once is enough! 367 01:00:26,124 --> 01:00:29,651 Please. I'll worship you. 368 01:01:50,007 --> 01:01:51,406 Sonoko... 369 01:01:57,915 --> 01:02:01,351 It wasn't love that made me enjoy that. 370 01:02:04,956 --> 01:02:09,257 I know for sure, because I tested myself. 371 01:02:15,299 --> 01:02:16,926 Tested yourself? 372 01:02:21,072 --> 01:02:24,474 Ochi? You slept with Ochi? 373 01:02:25,176 --> 01:02:26,553 I did not. 374 01:02:26,577 --> 01:02:31,208 Then who? Who did you sleep with? 375 01:02:32,550 --> 01:02:38,045 I wondered what would happen if I gave myself to someone I loved. 376 01:03:26,837 --> 01:03:28,703 You should kill me. 377 01:03:43,721 --> 01:03:47,783 Let's...move back to Tokyo. 378 01:03:51,028 --> 01:03:52,518 Sonoko... 379 01:03:55,466 --> 01:03:57,594 Move back to Tokyo with me. 380 01:04:02,606 --> 01:04:07,043 Me, you, and Makoto. We'll go back to the way we were. 381 01:04:11,449 --> 01:04:13,941 We'll forget about all of this. 382 01:04:17,955 --> 01:04:20,583 Please, Sonoko. 383 01:04:29,367 --> 01:04:30,926 Let's do that. 384 01:04:46,851 --> 01:04:49,684 Yoko will meet you at Tokyo Station. 385 01:04:52,056 --> 01:04:55,924 I'll do my best to join you as soon as I can. 386 01:04:56,360 --> 01:04:58,920 Stay with your mother until then. 387 01:05:05,970 --> 01:05:07,233 You'll be fine. 388 01:05:08,439 --> 01:05:12,740 Once you see Makoto's face, you'll forget all this. 389 01:05:28,392 --> 01:05:29,655 What's wrong? 390 01:05:31,529 --> 01:05:36,194 His umbilical cord...I seem to have lost it. 391 01:05:37,168 --> 01:05:38,431 Makoto's? 392 01:05:38,969 --> 01:05:43,930 Yes. I'm sure I brought it here when we moved. 393 01:05:46,410 --> 01:05:49,471 Then it must be somewhere. It'll pop up. 394 01:05:50,147 --> 01:05:51,706 I wonder... 395 01:05:55,886 --> 01:06:01,518 Say. Could you go to that Monju temple for me? 396 01:06:01,692 --> 01:06:02,955 Monju? 397 01:06:04,094 --> 01:06:06,791 I want to get an amulet for Makoto. 398 01:06:08,098 --> 01:06:09,943 That temple's ordinary. 399 01:06:09,967 --> 01:06:13,232 Please. It's important. 400 01:06:17,308 --> 01:06:20,300 Alright. I'll get the carriers too. 401 01:06:44,835 --> 01:06:46,325 I missed you. 402 01:06:48,506 --> 01:06:51,840 You should've...come earlier... 403 01:06:51,976 --> 01:06:55,970 I didn't know. That you felt this way. 404 01:06:56,547 --> 01:06:59,847 Those two hid it from me. 405 01:07:06,624 --> 01:07:07,921 Not now... 406 01:07:09,660 --> 01:07:14,496 Alright. I'll come as soon as I can. 407 01:07:15,199 --> 01:07:19,534 Really? You'll really come? 408 01:07:19,937 --> 01:07:21,371 I will. 409 01:07:25,910 --> 01:07:27,742 You must go. 410 01:07:31,115 --> 01:07:33,106 He'll be back soon. 411 01:08:20,097 --> 01:08:22,361 Please don't blame Sonoko. 412 01:08:23,567 --> 01:08:27,265 Upon reflection, it was my fault. 413 01:08:28,238 --> 01:08:34,905 It seems that I was guilty of oppressing her emotionally. 414 01:08:37,181 --> 01:08:43,052 I cannot deny that I placed her in a bar-less prison, 415 01:08:43,220 --> 01:08:45,780 and continued to narrow her cell. 416 01:08:47,224 --> 01:08:51,593 This confinement was obviously too much to withstand 417 01:08:52,396 --> 01:08:55,331 for a woman as free-spirited as Sonoko. 418 01:08:56,400 --> 01:09:00,303 You've got a wonderful husband, and yet... 419 01:09:04,108 --> 01:09:09,569 He's too weak-willed. That's why she disrespects him. 420 01:09:09,780 --> 01:09:12,374 She takes after her father. 421 01:09:16,820 --> 01:09:21,690 Why are you laughing? What's there to laugh about? 422 01:09:22,960 --> 01:09:26,294 You must admit, it's rather amusing. 423 01:09:26,964 --> 01:09:33,631 The greatest insult you can muster is comparing me to your husband. 424 01:14:55,926 --> 01:15:01,365 We can never live together, can we? 425 01:15:03,233 --> 01:15:05,201 I'll leave Kitabayashi. 426 01:15:07,637 --> 01:15:12,632 No. That's not what I meant. 427 01:15:14,511 --> 01:15:15,876 Then what? 428 01:15:19,716 --> 01:15:21,013 Sonoko? 429 01:15:28,925 --> 01:15:31,587 I gazed into an abyss... 430 01:15:34,031 --> 01:15:37,626 ...and it has cursed me. 431 01:15:39,636 --> 01:15:41,604 We gazed into it together. 432 01:15:56,119 --> 01:15:57,416 Sonoko. 433 01:16:09,266 --> 01:16:13,260 "1952" 434 01:16:25,749 --> 01:16:28,081 Sonoko, it's me. 435 01:16:42,732 --> 01:16:44,200 May I come in? 436 01:16:46,269 --> 01:16:47,498 Go ahead. 437 01:17:06,456 --> 01:17:10,950 I told you that Ochi couldn't leave Kitabayashi. 438 01:17:15,832 --> 01:17:18,028 He's a cowardly bastard. 439 01:17:22,973 --> 01:17:24,498 Isn't he? 440 01:17:25,775 --> 01:17:29,541 In the end, you got the short end of the stick. 441 01:17:31,982 --> 01:17:36,544 That's fine. I'm fine with it. 442 01:17:48,999 --> 01:17:50,296 Come back to me. 443 01:17:55,138 --> 01:17:56,469 Why not? 444 01:17:57,641 --> 01:18:02,272 Ochi treats you this way, but you still won't end it? 445 01:18:05,415 --> 01:18:06,883 I'm sorry. 446 01:18:17,027 --> 01:18:22,466 I won't agree to a divorce. You're bound to me as my wife. 447 01:18:23,233 --> 01:18:25,361 You can't bind my heart. 448 01:18:29,239 --> 01:18:30,502 What of Makoto? 449 01:18:33,410 --> 01:18:36,243 You have a responsibility as his mother. 450 01:18:38,982 --> 01:18:41,576 I feel a deep regret. 451 01:18:42,819 --> 01:18:48,258 If so, come back to me, for Makoto's sake. 452 01:19:03,106 --> 01:19:04,904 It's just as Yoko said. 453 01:19:07,277 --> 01:19:10,770 Cold blood runs through your every vein. 454 01:19:13,350 --> 01:19:18,982 Listen. It's not my place to suggest this, 455 01:19:20,824 --> 01:19:23,316 but would you two get married? 456 01:19:25,929 --> 01:19:29,092 You two? Who do you mean? 457 01:19:29,733 --> 01:19:32,964 Isn't it obvious? You and Yoko. 458 01:19:34,904 --> 01:19:36,099 Rubbish! 459 01:19:37,274 --> 01:19:39,743 How can you say that? 460 01:19:40,176 --> 01:19:41,735 You have no right! 461 01:19:45,682 --> 01:19:50,848 Aren't you...and Yoko already... 462 01:19:52,589 --> 01:19:53,954 Aren't you? 463 01:19:58,561 --> 01:20:03,931 Yoko said she'd be happy if you come home. 464 01:20:05,101 --> 01:20:08,196 If you won't, she wants to clarify things. 465 01:20:10,140 --> 01:20:11,801 Did it feel good? 466 01:20:15,612 --> 01:20:19,344 Did making love to Yoko feel good? 467 01:20:21,785 --> 01:20:23,480 You have some nerve. 468 01:20:28,858 --> 01:20:31,054 It's not like that. 469 01:20:32,595 --> 01:20:34,222 Then what is it like? 470 01:20:37,767 --> 01:20:39,030 Like I said... 471 01:20:46,976 --> 01:20:50,913 Stop it. This is serious. 472 01:20:52,282 --> 01:20:56,116 But it's so amusing. 473 01:20:56,853 --> 01:20:58,480 How is this amusing? 474 01:20:59,556 --> 01:21:05,723 I mean, Yoko merely wanted to sleep with you too, so she did. 475 01:21:07,330 --> 01:21:10,732 But you refuse to admit that. 476 01:21:11,634 --> 01:21:14,296 You can't bring yourself to say it. 477 01:21:18,708 --> 01:21:24,545 Women have urges too, and enjoy having sex. 478 01:21:29,052 --> 01:21:32,579 A woman shouldn't say such things... 479 01:21:34,591 --> 01:21:39,961 You're right. Yoko can't say it either. 480 01:21:41,798 --> 01:21:44,392 She and I aren't alike. 481 01:21:46,169 --> 01:21:51,164 Don't be indecisive. Marry her. 482 01:21:53,843 --> 01:21:56,369 That would put me at ease. 483 01:22:03,420 --> 01:22:05,445 You never... 484 01:22:08,024 --> 01:22:10,322 ...loved me, did you? 485 01:22:21,104 --> 01:22:24,836 "1953" 486 01:22:40,523 --> 01:22:46,189 It seems as if every fastener on your body is undone. 487 01:23:22,599 --> 01:23:24,260 What's on your mind? 488 01:23:27,704 --> 01:23:30,935 I'm wondering, is there really a difference? 489 01:23:33,343 --> 01:23:35,437 Regardless of who I'm with, 490 01:23:36,679 --> 01:23:40,445 my womb moans shamelessly. 491 01:23:44,888 --> 01:23:46,879 You have another lover? 492 01:23:49,559 --> 01:23:51,960 It was a once-only thing. 493 01:23:53,396 --> 01:23:54,921 Once only? 494 01:23:56,232 --> 01:24:02,296 If it was more than once, feelings would get in the way. 495 01:24:05,441 --> 01:24:09,878 Are you provoking me? Because I won't leave Kitabayashi? 496 01:24:11,047 --> 01:24:12,572 It's not. 497 01:24:16,085 --> 01:24:17,610 How could you? 498 01:24:18,121 --> 01:24:20,488 With a man you don't love? 499 01:24:23,159 --> 01:24:24,558 Love? 500 01:24:26,796 --> 01:24:31,632 That's something... you don't have within you either. 501 01:24:44,047 --> 01:24:48,746 I fell in love with you. 502 01:24:50,820 --> 01:24:52,811 I think that's the truth. 503 01:24:55,692 --> 01:25:01,358 But...it ended on our first night. 504 01:25:05,001 --> 01:25:07,800 Wasn't it our beginning? 505 01:25:10,940 --> 01:25:13,432 We've been intimate for years now. 506 01:25:14,410 --> 01:25:16,504 Why not say you love me? 507 01:25:22,619 --> 01:25:28,183 I will, if you feel that word describes what we have. 508 01:25:31,928 --> 01:25:33,555 I love you. 509 01:25:57,186 --> 01:25:58,676 Are you angry? 510 01:26:05,561 --> 01:26:07,120 Are we through? 511 01:26:09,032 --> 01:26:11,126 You won't meet with me again? 512 01:26:20,510 --> 01:26:25,243 If there's no love here, I should start paying. 513 01:26:53,376 --> 01:26:54,844 See you next time. 514 01:30:03,065 --> 01:30:04,499 What's wrong? 515 01:30:05,468 --> 01:30:06,333 What's wrong? 516 01:30:56,953 --> 01:30:58,216 Sister... 517 01:31:10,132 --> 01:31:12,999 Mother will be ash soon. 518 01:31:18,274 --> 01:31:20,265 Hurry up and get married. 519 01:31:26,048 --> 01:31:27,777 You truly want that? 520 01:31:29,885 --> 01:31:31,853 You're happy, aren't you? 521 01:31:33,823 --> 01:31:38,818 What about you? What will you do from now on? 522 01:31:42,698 --> 01:31:44,757 Doesn't being alone scare you? 523 01:32:02,818 --> 01:32:04,047 Sister? 524 01:32:11,660 --> 01:32:14,391 After I am dead and set ablaze, 525 01:32:15,965 --> 01:32:18,764 and my frail white bones emerge, 526 01:32:20,669 --> 01:32:25,698 will my womb be the only part of me that remains unburned? 527 01:32:44,727 --> 01:32:49,221 Eri Murakawa 528 01:32:49,665 --> 01:32:54,000 Kento Hayashi Masanobu Ando 529 01:32:54,470 --> 01:32:58,464 lzumi Fujimoto 530 01:33:09,919 --> 01:33:13,856 Tomoko Mari ya 531 01:33:27,169 --> 01:33:31,106 Based on the novel by Jakucho Setouchi 532 01:33:31,574 --> 01:33:35,533 Screenplay Hisako Kurosawa 533 01:34:59,962 --> 01:35:05,526 Directed by Hiroshi Ando 534 01:35:07,703 --> 01:35:11,662 English subtitles by Don Brown 35867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.