Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,520 --> 00:00:22,610
When Yoshida-san presented
this photograph to me I thought,
2
00:00:24,066 --> 00:00:26,066
"There's no way I could be so lucky."
3
00:00:28,320 --> 00:00:29,490
Yuko...
4
00:00:30,156 --> 00:00:31,316
you're exquisite.
5
00:00:32,700 --> 00:00:35,490
Furuya-san...
there's something I should have...
6
00:00:35,536 --> 00:00:37,366
This may all seem frightening
at first.
7
00:00:38,205 --> 00:00:39,665
But it will be exhilarating soon.
8
00:00:42,918 --> 00:00:44,748
It's all right.
9
00:00:46,922 --> 00:00:48,882
We're married now.
10
00:00:51,969 --> 00:00:54,259
There's something I must tell you.
11
00:01:02,813 --> 00:01:04,573
I...
12
00:01:18,954 --> 00:01:19,964
I'm so sorry.
13
00:01:20,080 --> 00:01:21,710
I was going to write you.
14
00:01:21,791 --> 00:01:23,501
Tell you before the journey.
15
00:01:23,584 --> 00:01:24,424
But...
16
00:01:24,502 --> 00:01:26,882
You didn't. You came to me
without saying anything.
17
00:01:27,755 --> 00:01:29,295
You thought you could trick me.
18
00:01:29,757 --> 00:01:32,257
Please...
We can tell everyone, "It's Hideo's."
19
00:01:32,343 --> 00:01:33,843
It will be your child.
20
00:01:34,553 --> 00:01:36,853
What do you think I am?
Do you take me for a fool?
21
00:01:36,931 --> 00:01:39,141
I'm sorry. They told me,
"Hideo is a good man."
22
00:01:39,767 --> 00:01:41,727
"An understanding man. A kind man."
23
00:01:41,811 --> 00:01:43,851
I beg you to forgive me!
24
00:01:44,563 --> 00:01:45,613
Please!
25
00:01:46,315 --> 00:01:48,315
I asked for a bride.
26
00:01:51,153 --> 00:01:52,203
Not a whore.
27
00:01:52,279 --> 00:01:54,779
Please, Hideo! Let me explain!
28
00:01:54,865 --> 00:01:56,945
- There's nothing to explain.
- Please!
29
00:01:57,034 --> 00:01:58,584
You've come to me spoiled.
30
00:01:58,619 --> 00:02:01,119
A rotten apple. What would you do?
31
00:02:01,622 --> 00:02:03,712
Please forgive me! Please!
32
00:02:03,791 --> 00:02:04,791
I don't have anyone!
33
00:02:05,876 --> 00:02:06,876
Please!
34
00:02:07,461 --> 00:02:08,461
Please!
35
00:02:31,944 --> 00:02:33,074
Wait a minute.
36
00:03:15,696 --> 00:03:17,696
You did the right thing, dear.
37
00:03:17,990 --> 00:03:20,740
Children can't be raised
on the streets.
38
00:03:24,371 --> 00:03:26,791
A moment of weakness...
39
00:03:26,874 --> 00:03:28,754
and so much destruction in its wake.
40
00:03:32,338 --> 00:03:37,128
What is a woman worth
if she can't raise her own child?
41
00:03:41,430 --> 00:03:43,720
If she can't provide?
42
00:04:03,786 --> 00:04:05,746
Child?
43
00:04:09,750 --> 00:04:11,750
Is something worrying you?
44
00:04:12,044 --> 00:04:14,674
Oh, no. Just reflecting.
45
00:04:15,756 --> 00:04:17,416
Yes.
46
00:04:17,841 --> 00:04:19,801
I used to come here as well.
47
00:04:21,136 --> 00:04:22,506
To reflect.
48
00:04:23,973 --> 00:04:26,023
On life.
49
00:04:27,851 --> 00:04:29,401
I used to think...
50
00:04:30,062 --> 00:04:32,272
how peaceful it must be
down under the water.
51
00:04:34,066 --> 00:04:35,776
All one's troubles and sorrows
52
00:04:35,818 --> 00:04:38,858
could be washed out to sea
with the tide.
53
00:04:41,281 --> 00:04:44,791
But take it from a woman
who has seen many years...
54
00:04:45,703 --> 00:04:47,793
pain doesn't need to be washed away.
55
00:04:48,372 --> 00:04:50,212
It will all fade, eventually.
56
00:04:53,460 --> 00:04:55,130
Oh, no. You misunderstand.
57
00:04:56,213 --> 00:04:58,843
I'm just resting
before returning home.
58
00:07:04,925 --> 00:07:06,925
Good morning, child.
59
00:07:08,762 --> 00:07:10,722
You slept quite well.
60
00:07:12,474 --> 00:07:13,934
What happened?
61
00:07:15,769 --> 00:07:18,309
I remember being under water...
62
00:07:19,481 --> 00:07:22,031
I saved you. From an accident.
63
00:07:29,825 --> 00:07:32,195
I don't remember how I got here.
64
00:07:33,787 --> 00:07:37,957
And soon, with luck,
the rest will fade as well.
65
00:07:40,502 --> 00:07:43,052
Just know that you're safe now child.
66
00:08:03,859 --> 00:08:04,899
Here.
67
00:08:04,985 --> 00:08:06,355
Thank you.
68
00:08:20,167 --> 00:08:21,127
This home...
69
00:08:22,002 --> 00:08:23,672
I feel like I'm back in Japan.
70
00:08:24,379 --> 00:08:28,179
Yes, I spent many years
building my little home.
71
00:08:30,052 --> 00:08:32,972
Now, eat. You need to recover.
72
00:08:43,148 --> 00:08:44,318
Let's eat.
73
00:09:06,713 --> 00:09:09,383
I'm sorry. I must have been famished.
74
00:09:11,260 --> 00:09:13,220
Your spirit is hungry to recover.
75
00:09:17,224 --> 00:09:19,564
Is that the Yotsu Hanabishi?
76
00:09:22,187 --> 00:09:24,057
That's the crest of my ancestors.
77
00:09:24,606 --> 00:09:27,476
Is that so? What a coincidence.
78
00:09:28,777 --> 00:09:33,157
Come now.
A body on the mend needs fresh air.
79
00:09:37,577 --> 00:09:38,407
Such... beauty.
80
00:09:38,495 --> 00:09:41,205
Not even a single leaf out of place.
81
00:09:42,082 --> 00:09:44,082
It's stunning.
82
00:09:44,501 --> 00:09:47,881
I knew you would find
the beauty in it.
83
00:09:55,470 --> 00:09:58,470
He hasn't taken a break all morning.
84
00:09:59,850 --> 00:10:02,060
Yes, he's quite hard-working.
85
00:10:03,270 --> 00:10:05,110
Has he been with you long?
86
00:10:05,772 --> 00:10:07,942
So long, I can't even remember.
87
00:10:08,942 --> 00:10:13,992
But what better garden
could there be to tend?
88
00:10:23,206 --> 00:10:25,786
When you found me on the bridge...
89
00:10:25,876 --> 00:10:26,916
Child!
90
00:10:27,002 --> 00:10:28,802
I told you not to think of that.
91
00:10:29,963 --> 00:10:32,763
But you said
you once also stood there.
92
00:10:32,841 --> 00:10:35,681
Contemplating... terrible things.
93
00:10:37,054 --> 00:10:39,064
There's no need to say any more.
94
00:10:40,766 --> 00:10:42,726
All I wanted was...
95
00:10:46,188 --> 00:10:48,148
to be a mother...
96
00:10:48,523 --> 00:10:51,533
to care for... to love...
97
00:10:51,651 --> 00:10:52,781
Child!
98
00:10:55,989 --> 00:10:59,199
You were about to ruin the sand.
99
00:11:00,494 --> 00:11:02,204
I'm sorry.
100
00:11:04,748 --> 00:11:06,788
You've overexerted yourself.
101
00:11:08,293 --> 00:11:10,053
Let's take a little rest.
102
00:11:37,572 --> 00:11:39,532
Good morning, child.
103
00:11:44,746 --> 00:11:46,456
You slept quite well.
104
00:12:03,390 --> 00:12:04,310
Is something wrong?
105
00:12:08,103 --> 00:12:10,063
No, nothing.
106
00:12:20,323 --> 00:12:22,283
Such beautiful hair.
107
00:12:23,160 --> 00:12:25,160
Like silk.
108
00:12:29,833 --> 00:12:31,793
Is that walkway new?
109
00:12:34,171 --> 00:12:35,801
Why do you ask?
110
00:12:38,508 --> 00:12:40,468
It's not quite finished.
111
00:12:41,845 --> 00:12:45,305
Hair like this requires
proper attention.
112
00:12:54,024 --> 00:12:55,864
I'm sorry. I'm feeling dizzy.
113
00:12:56,902 --> 00:12:59,952
Ah, wait! I have something.
114
00:13:03,283 --> 00:13:04,453
Doesn't it suit you!
115
00:13:05,202 --> 00:13:06,912
This is far too nice.
116
00:13:06,995 --> 00:13:09,205
Nonsense.
117
00:13:10,081 --> 00:13:12,041
It fits you perfectly.
118
00:13:13,877 --> 00:13:15,377
Please... enjoy.
119
00:13:15,462 --> 00:13:17,422
You are too generous.
120
00:14:27,784 --> 00:14:31,754
Someone! Help me!
121
00:14:31,871 --> 00:14:33,161
Someone!
122
00:14:35,375 --> 00:14:36,875
Someone!
123
00:14:36,960 --> 00:14:38,460
Help me!
124
00:14:39,170 --> 00:14:42,090
I tried to warn you, child.
125
00:14:42,882 --> 00:14:44,222
Help me!
126
00:14:49,514 --> 00:14:52,774
Hold this, child. I'll save you.
127
00:15:09,701 --> 00:15:11,121
Good morning, child.
128
00:15:13,121 --> 00:15:14,501
You slept quite well.
129
00:15:17,417 --> 00:15:18,997
You must be famished.
130
00:15:19,377 --> 00:15:21,127
Where am I?
131
00:15:21,212 --> 00:15:24,422
Calm down. Eat your breakfast.
132
00:15:24,466 --> 00:15:26,756
What is this cursed place?
133
00:15:26,843 --> 00:15:28,223
Isn't it obvious?
134
00:15:28,762 --> 00:15:30,512
This is paradise.
135
00:15:31,431 --> 00:15:33,221
I don't remember how I got here.
136
00:15:33,808 --> 00:15:35,518
How I got out of the water.
137
00:15:36,144 --> 00:15:37,234
Of course you wouldn't.
138
00:15:38,063 --> 00:15:39,483
You never left.
139
00:15:40,106 --> 00:15:43,186
But no need to fret.
You're safe now.
140
00:15:44,527 --> 00:15:47,947
No... I can't be here!
In a place like this...
141
00:15:48,031 --> 00:15:49,701
I'm a mother!
142
00:15:49,783 --> 00:15:50,783
No more.
143
00:15:50,867 --> 00:15:53,867
We have each other now.
144
00:15:55,038 --> 00:15:57,168
No... No!
145
00:15:57,248 --> 00:15:58,168
You are scared.
146
00:15:58,833 --> 00:16:01,093
I know that fear.
147
00:16:02,962 --> 00:16:06,132
A ravenous hunger. For restitution.
148
00:16:07,050 --> 00:16:10,220
The priests call it onnen.
149
00:16:11,012 --> 00:16:12,722
But I can help you.
150
00:16:13,139 --> 00:16:15,429
We can be happy here.
151
00:16:18,019 --> 00:16:20,229
No! I'm a mother!
I have to get back!
152
00:16:20,313 --> 00:16:22,363
You're dead!
153
00:16:24,484 --> 00:16:26,494
It's all lost! Gone!
154
00:16:31,366 --> 00:16:32,406
My child...
155
00:16:34,327 --> 00:16:36,787
I know that pain too.
156
00:16:40,208 --> 00:16:42,088
I do.
157
00:16:42,669 --> 00:16:44,249
But it will dull in time.
158
00:16:47,507 --> 00:16:49,507
I've made a terrible mistake.
159
00:16:52,846 --> 00:16:54,346
Sweet child...
160
00:16:56,141 --> 00:16:59,351
I'll be your mother now.
161
00:17:00,520 --> 00:17:02,360
You're not. You're a demon!
162
00:17:06,234 --> 00:17:07,614
You ungrateful whore!
163
00:17:09,821 --> 00:17:11,111
You chose this!
164
00:17:13,199 --> 00:17:15,909
You went to that bridge on your own.
165
00:17:16,035 --> 00:17:19,535
I warned you,
but you chose oblivion...
166
00:17:19,581 --> 00:17:21,501
and threw yourself into the water.
167
00:17:22,834 --> 00:17:27,884
I saved you from the sand below.
168
00:17:30,717 --> 00:17:32,547
Shall I throw you back?
169
00:17:33,470 --> 00:17:34,930
Back into the depths!
170
00:17:40,685 --> 00:17:42,595
I've waited.
171
00:17:43,188 --> 00:17:45,478
I've waited so very long.
172
00:17:47,317 --> 00:17:48,317
For you.
173
00:17:51,446 --> 00:17:53,276
For one of my own.
174
00:17:55,992 --> 00:17:57,832
The Yotsu Hanabishi. ..
175
00:17:59,871 --> 00:18:01,661
The crest of my ancestors.
176
00:18:03,625 --> 00:18:05,585
Our ancestors.
177
00:18:06,961 --> 00:18:08,171
Now you see.
178
00:18:10,298 --> 00:18:11,878
We are of the same family.
179
00:18:13,510 --> 00:18:16,180
Only my blood can join me here.
180
00:18:17,347 --> 00:18:19,267
Even so many generations later.
181
00:18:20,809 --> 00:18:24,559
This is our paradise.
182
00:18:25,146 --> 00:18:26,856
For all eternity.
183
00:18:30,485 --> 00:18:33,605
Now, you really must eat, my child.
184
00:18:34,113 --> 00:18:35,743
You need your strength.
185
00:18:45,333 --> 00:18:47,753
There must be a way out...
There must...
186
00:18:53,508 --> 00:18:55,008
There's no way out...
187
00:18:56,427 --> 00:18:57,427
my child.
188
00:18:58,471 --> 00:19:01,021
Where else would you go?
189
00:19:44,767 --> 00:19:48,227
No. You're trying too hard.
190
00:19:57,030 --> 00:19:58,990
Ah. I see.
191
00:20:00,700 --> 00:20:04,540
The monks say,
to truly master calligraphy,
192
00:20:04,829 --> 00:20:08,039
one must simply
let the letters flow like breath.
193
00:20:10,418 --> 00:20:14,508
Ah! You copied
the Yotsu Hanabishi perfectly.
194
00:20:14,756 --> 00:20:16,966
Yes. I've been quite taken by it.
195
00:20:18,009 --> 00:20:19,589
Nothing here is out of place.
196
00:20:20,637 --> 00:20:21,717
Isn't that right?
197
00:20:23,765 --> 00:20:25,805
I supposed that includes this yukata.
198
00:20:26,809 --> 00:20:29,059
And, I suppose, me.
199
00:20:29,687 --> 00:20:31,897
Yes, of course.
200
00:20:31,981 --> 00:20:34,031
You said you waited
many generations.
201
00:20:35,443 --> 00:20:37,783
But didn't you have
a daughter of your own?
202
00:20:41,032 --> 00:20:42,742
I don't speak of her.
203
00:20:42,784 --> 00:20:45,624
But this was her yukata, wasn't it?
204
00:20:46,996 --> 00:20:48,916
I said let's not talk about it.
205
00:20:48,998 --> 00:20:51,168
I saw her wearing one.
Under the sand.
206
00:20:51,292 --> 00:20:53,002
That's your daughter, isn't it?
207
00:20:53,461 --> 00:20:55,421
Down in that hell?
208
00:20:55,755 --> 00:20:56,915
Enough.
209
00:20:57,006 --> 00:20:58,506
- Is that your doing?
- Silence!
210
00:20:58,591 --> 00:20:59,801
Did you send her there?
211
00:20:59,884 --> 00:21:02,104
Is that why you can't get her back?
212
00:21:02,178 --> 00:21:03,548
What did you do to her?
213
00:21:03,638 --> 00:21:04,508
Shut up!
214
00:21:07,475 --> 00:21:08,845
You must remember.
215
00:21:08,935 --> 00:21:11,515
You built this whole place
to forget all that.
216
00:21:12,397 --> 00:21:14,437
But you can't, can you?
217
00:21:14,983 --> 00:21:16,993
You can't have your daughter back!
218
00:21:19,487 --> 00:21:23,947
Because she's just like you.
219
00:21:25,118 --> 00:21:26,288
Unreasonable.
220
00:21:26,369 --> 00:21:27,949
Disrespectful.
221
00:21:28,037 --> 00:21:29,207
Selfish.
222
00:21:29,330 --> 00:21:30,420
Just as I thought.
223
00:21:30,873 --> 00:21:33,843
Your daughter... she was never
perfect enough for you.
224
00:21:33,918 --> 00:21:35,588
How did you kill her?
225
00:21:35,670 --> 00:21:36,800
I didn't!
226
00:21:36,879 --> 00:21:39,919
She enraged me!
It was her fault she fell!
227
00:21:40,008 --> 00:21:42,178
She brought it on herself!
228
00:21:43,803 --> 00:21:45,813
And so have you.
229
00:21:56,858 --> 00:21:58,318
Let me go!
230
00:22:01,946 --> 00:22:03,066
Help me!
231
00:22:03,156 --> 00:22:04,986
Help me!
232
00:22:05,616 --> 00:22:06,656
Please!
233
00:22:06,743 --> 00:22:08,203
Help me!
234
00:22:09,203 --> 00:22:11,413
Thank you, my child.
235
00:22:11,497 --> 00:22:13,167
I told you.
236
00:22:13,249 --> 00:22:15,539
I'm not your child.
237
00:22:15,626 --> 00:22:16,956
I'm a mother!
238
00:24:36,017 --> 00:24:37,977
Wake up, buddy. You're home.
239
00:24:43,274 --> 00:24:44,194
Chester?
240
00:24:44,275 --> 00:24:45,475
Yes.
241
00:24:46,027 --> 00:24:47,987
That boy brings pain.
242
00:24:48,738 --> 00:24:50,698
It stalks him.
243
00:24:51,199 --> 00:24:54,289
My son is safer in Italy
than we are here!
244
00:24:54,911 --> 00:24:57,791
There are times when misfortune
simply happens by chance.
245
00:25:01,542 --> 00:25:03,502
My son has come home.
246
00:25:03,836 --> 00:25:05,796
Alive.
247
00:25:06,505 --> 00:25:10,675
All I wish is that yours
comes back safely too.
248
00:25:14,805 --> 00:25:16,265
Nakayama, Chester.
249
00:25:16,724 --> 00:25:18,184
Medical discharge.
250
00:25:22,438 --> 00:25:23,608
Chester.
251
00:25:25,775 --> 00:25:27,065
Where's Luz?
252
00:25:27,526 --> 00:25:29,026
She's OK.
253
00:25:30,780 --> 00:25:32,660
But her father came and...
254
00:25:34,283 --> 00:25:35,663
She left?
255
00:25:36,035 --> 00:25:37,325
I'm sorry.
256
00:25:42,833 --> 00:25:44,883
She asked me to send...
257
00:25:45,711 --> 00:25:48,131
But you needed happy thoughts.
Not this.
258
00:26:49,859 --> 00:26:51,819
The spirit follows you.
259
00:26:53,070 --> 00:26:54,950
It killed your sons.
260
00:26:55,031 --> 00:26:56,871
It drove Luz mad.
261
00:26:57,241 --> 00:26:59,451
It's your fault my husband died.
262
00:26:59,535 --> 00:27:01,285
Now you put everyone in danger.
263
00:27:01,370 --> 00:27:03,000
Leave him alone!
264
00:27:03,914 --> 00:27:05,124
My son is in grief.
265
00:27:05,458 --> 00:27:06,958
For whom?
266
00:27:07,543 --> 00:27:08,673
The babies?
267
00:27:09,879 --> 00:27:11,129
You brought this on him!
268
00:27:11,547 --> 00:27:13,917
If only you hadn't been so selfish,
269
00:27:14,008 --> 00:27:15,548
none of this would have--
270
00:27:17,386 --> 00:27:19,176
My son is a soldier.
271
00:27:19,263 --> 00:27:20,183
He is a hero.
272
00:27:21,432 --> 00:27:22,682
What are you?
273
00:27:28,314 --> 00:27:29,524
You should rest. Let's go.
274
00:27:29,648 --> 00:27:31,028
She's right.
275
00:27:31,984 --> 00:27:33,324
A spirit does follow me.
276
00:27:34,403 --> 00:27:36,533
It followed me across the Pacific.
277
00:27:37,073 --> 00:27:39,663
That jeep crash was no accident.
278
00:27:40,743 --> 00:27:42,243
It tried to kill me.
279
00:27:45,289 --> 00:27:46,829
Did it do this too?
280
00:27:46,916 --> 00:27:48,746
Please.
Don't listen to this nonsense.
281
00:27:48,834 --> 00:27:50,844
What was she talking about?
282
00:27:51,295 --> 00:27:53,795
What did she mean,
"You brought this on"?
283
00:27:55,966 --> 00:27:57,216
Son...
284
00:28:09,730 --> 00:28:11,860
My sweet baby.
285
00:28:12,942 --> 00:28:14,152
Ma?
286
00:28:14,193 --> 00:28:16,493
How I've missed you.
287
00:28:17,321 --> 00:28:18,161
Ma, let me go.
288
00:28:18,864 --> 00:28:19,744
We must go now.
289
00:28:19,824 --> 00:28:20,704
Let me go.
290
00:28:20,783 --> 00:28:22,413
Find your woman.
291
00:28:23,160 --> 00:28:24,910
The babies are dead.
292
00:28:25,204 --> 00:28:26,044
But your line...
293
00:28:26,872 --> 00:28:29,172
our line must continue.
294
00:28:30,376 --> 00:28:31,376
Yurei.
295
00:28:32,711 --> 00:28:33,711
It's you.
296
00:28:35,756 --> 00:28:36,796
My Taizo.
297
00:28:37,299 --> 00:28:38,839
Let my mother go!
298
00:28:41,762 --> 00:28:43,262
You call her mother?
299
00:28:43,848 --> 00:28:44,718
She is!
300
00:28:45,141 --> 00:28:46,431
But you...
301
00:28:47,601 --> 00:28:48,941
you are a demon!
302
00:28:49,019 --> 00:28:50,149
Leave my mother!
303
00:28:50,646 --> 00:28:52,306
She is no mother.
304
00:28:52,398 --> 00:28:54,568
She is a thief!
305
00:28:54,650 --> 00:28:56,650
Face me! You coward!
306
00:29:14,795 --> 00:29:15,835
Taizo.
307
00:29:23,637 --> 00:29:24,807
Ma!
308
00:29:25,222 --> 00:29:26,272
Ma!
309
00:29:27,892 --> 00:29:29,232
What happened?
310
00:29:29,768 --> 00:29:31,438
- Asako?
- Ma?
311
00:29:33,522 --> 00:29:34,482
Chester?
312
00:29:35,608 --> 00:29:36,858
Ma.
313
00:29:40,488 --> 00:29:42,278
She was inside me.
314
00:29:42,948 --> 00:29:44,328
But I was there too.
315
00:29:46,410 --> 00:29:48,500
I had to watch my hands...
316
00:29:49,955 --> 00:29:51,495
My own hands...
317
00:29:53,626 --> 00:29:55,166
I tried...
318
00:29:56,170 --> 00:29:58,170
I tried to control my body.
319
00:30:00,007 --> 00:30:02,217
I fought so hard. But I...
320
00:30:04,011 --> 00:30:05,391
I couldn't do it.
321
00:30:08,599 --> 00:30:10,139
I felt the spirit.
322
00:30:12,686 --> 00:30:14,396
So much pain.
323
00:30:16,565 --> 00:30:18,685
So much desire.
324
00:30:19,818 --> 00:30:21,818
Like a tremendous hunger.
325
00:30:23,280 --> 00:30:24,620
Onnen.
326
00:30:25,866 --> 00:30:27,116
What is it?
327
00:30:27,868 --> 00:30:29,248
What does it want?
328
00:30:34,041 --> 00:30:35,421
You.
329
00:30:37,711 --> 00:30:39,631
Then it was her.
330
00:30:40,297 --> 00:30:41,717
Who?
331
00:30:41,840 --> 00:30:43,340
I had a sister.
332
00:30:43,425 --> 00:30:45,335
Died many years ago.
333
00:30:45,970 --> 00:30:47,470
Her name was Yuko.
334
00:30:49,682 --> 00:30:51,682
Your sister...
335
00:30:52,434 --> 00:30:53,774
is the yurei?
336
00:30:53,894 --> 00:30:57,154
She was Hideo's picture bride.
337
00:30:57,648 --> 00:30:59,228
But he shunned her.
338
00:31:00,401 --> 00:31:01,941
Sent her away.
339
00:31:02,987 --> 00:31:05,697
She went to the Badger Avenue Bridge.
340
00:31:07,449 --> 00:31:08,659
She jumped.
341
00:31:10,494 --> 00:31:11,754
Jesus.
342
00:31:12,871 --> 00:31:14,791
But then what does she want with me?
343
00:31:23,507 --> 00:31:25,467
When she came to Hideo,
344
00:31:26,552 --> 00:31:27,802
she was...
345
00:31:29,388 --> 00:31:31,138
with child already.
346
00:31:40,691 --> 00:31:42,531
It called me her child.
347
00:31:44,320 --> 00:31:45,610
"Taizo."
348
00:31:47,489 --> 00:31:50,739
- Is that--
- Taizo is the name she gave you.
349
00:31:53,912 --> 00:31:55,252
I'm sorry.
350
00:32:18,854 --> 00:32:21,614
It's OK now, Akemi. Hush...
351
00:32:31,033 --> 00:32:32,453
Taizo...
352
00:32:37,539 --> 00:32:41,999
I was still in Japan when I found out
my sister had taken her life.
353
00:32:43,087 --> 00:32:48,007
I vowed that I would never let
my sister's child be an orphan.
354
00:32:50,094 --> 00:32:51,604
I made the crossing.
355
00:32:52,554 --> 00:32:53,974
We took you.
356
00:33:00,521 --> 00:33:01,561
And my father?
357
00:33:02,690 --> 00:33:04,070
A soldier.
358
00:33:05,192 --> 00:33:06,692
He died at war.
359
00:33:13,659 --> 00:33:15,159
All these years...
360
00:33:17,621 --> 00:33:19,161
All my life...
361
00:33:22,835 --> 00:33:23,995
Those meals at the table.
362
00:33:24,086 --> 00:33:27,206
When you looked me in the eye
and never said a word.
363
00:33:28,298 --> 00:33:29,128
How?
364
00:33:29,216 --> 00:33:31,926
We fear the truth would hurt.
365
00:33:33,387 --> 00:33:35,057
You mean it would hurt you.
366
00:33:37,224 --> 00:33:38,354
Son...
367
00:33:46,483 --> 00:33:48,693
Don't you call me that.
368
00:33:50,904 --> 00:33:52,614
She's my blood.
369
00:33:54,742 --> 00:33:56,292
You are nothing.
370
00:34:09,298 --> 00:34:11,088
Is that so?
371
00:35:04,102 --> 00:35:05,562
Taizo?
372
00:35:11,735 --> 00:35:16,815
Only my own blood can join me...
373
00:35:49,898 --> 00:35:51,228
Yuko.
374
00:36:02,536 --> 00:36:03,906
Yurei?
375
00:36:05,372 --> 00:36:07,172
How can this be?
376
00:36:08,208 --> 00:36:09,418
I don't know.
377
00:36:10,460 --> 00:36:12,210
You know the traditions.
378
00:36:12,671 --> 00:36:13,761
You need to help us.
379
00:36:14,548 --> 00:36:17,218
I am not onmyoji.
380
00:36:18,343 --> 00:36:21,353
I only know pieces of old Kaidan.
381
00:36:21,430 --> 00:36:23,180
That's more than most.
382
00:36:33,191 --> 00:36:36,071
Her spirit somewhere else.
383
00:36:38,238 --> 00:36:39,908
Kaidan tell us...
384
00:36:40,616 --> 00:36:42,486
unfulfilled soul...
385
00:36:43,118 --> 00:36:45,828
need body to occupy.
386
00:36:46,288 --> 00:36:48,708
If we destroy body,
387
00:36:48,790 --> 00:36:50,830
soul cannot exist.
388
00:36:50,918 --> 00:36:52,208
Destroy the body?
389
00:36:53,921 --> 00:36:55,671
Destroy her body?
390
00:36:55,714 --> 00:36:56,844
No.
391
00:36:56,924 --> 00:36:58,434
It is not her.
392
00:36:59,051 --> 00:37:00,301
Not anymore.
393
00:37:00,385 --> 00:37:02,095
Her spirit must be set free.
394
00:37:02,220 --> 00:37:05,020
Please. This must be done.
395
00:37:20,906 --> 00:37:23,076
She looks just like I remember.
396
00:37:25,953 --> 00:37:27,373
A girl.
397
00:37:29,915 --> 00:37:32,035
Preparing to meet her husband.
398
00:37:40,509 --> 00:37:42,469
Poor Yuko.
399
00:37:50,852 --> 00:37:51,902
Yes.
400
00:37:53,480 --> 00:37:54,610
It must be done.
401
00:39:07,596 --> 00:39:09,346
- Chester...
- Leave me.
402
00:39:10,974 --> 00:39:12,144
Please.
403
00:39:45,675 --> 00:39:46,965
Monster.
404
00:40:50,907 --> 00:40:51,947
No!
405
00:40:52,033 --> 00:40:54,123
No! Taizo!
406
00:42:23,625 --> 00:42:24,915
Taizo...
23451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.