Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,848 --> 00:00:15,098
Nakayama.
2
00:00:17,393 --> 00:00:19,313
Nakayama, the new batch.
3
00:00:20,187 --> 00:00:21,937
He's fogged over again.
4
00:00:22,773 --> 00:00:25,153
You'd think a change of scenery
would do him good.
5
00:00:25,776 --> 00:00:28,146
My girl left me.
I'm still doing my job.
6
00:00:28,529 --> 00:00:31,529
- Not saying it's the same, but...
- But it's the same?
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,913
Your girl goes home to Pocatello.
8
00:00:36,162 --> 00:00:38,502
My infant sons are buried
in a prison camp.
9
00:00:39,081 --> 00:00:41,041
Come on.
Bob would take a bullet for you.
10
00:00:41,125 --> 00:00:42,535
I wish he would.
11
00:00:43,252 --> 00:00:44,552
It would shut him up.
12
00:00:50,134 --> 00:00:51,344
He's cracked.
13
00:00:53,220 --> 00:00:54,560
Truth be told,
14
00:00:55,264 --> 00:00:57,894
I'm hoping that new batch
of translators gets here soon.
15
00:01:11,655 --> 00:01:13,775
You know what my cousin told me?
16
00:01:14,909 --> 00:01:16,539
When you ship out,
17
00:01:16,577 --> 00:01:19,407
look to the man on your right
and the one on your left.
18
00:01:19,914 --> 00:01:22,254
One of them's coming home
in a body bag.
19
00:01:22,333 --> 00:01:23,633
Yeah, right.
20
00:01:24,210 --> 00:01:27,550
And if both of them make it,
then it's going to be you.
21
00:01:29,840 --> 00:01:32,340
Hey, lighten up.
That's just front-line grunts.
22
00:01:32,426 --> 00:01:34,546
We haven't lost
a single translator.
23
00:01:34,595 --> 00:01:39,385
And I heard a fella in Guadalcanal
took a flamethrower to the face.
24
00:01:40,351 --> 00:01:42,311
Came out fresh as a daisy.
25
00:01:43,437 --> 00:01:44,977
So...
26
00:01:45,648 --> 00:01:46,978
You're saying we're due?
27
00:01:47,608 --> 00:01:50,148
If so, my money's on Terajima.
28
00:01:50,653 --> 00:01:52,993
He's been looking spooked all day.
29
00:01:53,614 --> 00:01:56,954
What do you think, Jima?
Take one for Uncle Sam?
30
00:01:57,034 --> 00:01:59,044
They'll name a pagoda after you.
31
00:02:02,790 --> 00:02:04,830
Remember when he used to be fun?
32
00:02:13,634 --> 00:02:14,804
Hey.
33
00:02:15,886 --> 00:02:17,926
Let's win us some scalps, huh?
34
00:02:33,362 --> 00:02:35,782
Hey, where's Guadalcanal at, anyway?
35
00:02:35,865 --> 00:02:38,655
- Solomon Islands.
- Where's that?
36
00:02:38,701 --> 00:02:39,871
I guess we'll find out.
37
00:03:35,007 --> 00:03:36,047
What this?
38
00:03:36,675 --> 00:03:42,135
"Statement of United States Citizen
of Japanese Ancestry."
39
00:03:42,264 --> 00:03:43,684
Fill it out, turn it in.
40
00:03:43,724 --> 00:03:45,564
To prove you're a loyal American.
41
00:03:46,101 --> 00:03:48,441
This we must prove?
42
00:03:48,520 --> 00:03:50,150
Just fill it out, pal.
43
00:03:52,399 --> 00:03:53,779
A loyalty questionnaire?
44
00:03:54,318 --> 00:03:57,358
We put this stuff in writing, they'll
throw it back in our faces.
45
00:03:57,446 --> 00:04:00,736
Still, first time anybody upstairs
has mentioned letting us out.
46
00:04:00,783 --> 00:04:02,123
Maybe we'll get to enlist.
47
00:04:02,993 --> 00:04:04,753
That's your best-case scenario?
48
00:04:04,787 --> 00:04:06,957
Get your head blown off
for the glory of FDR?
49
00:04:07,748 --> 00:04:10,168
Be sent to Japan or be sent to jail
or be sent to die.
50
00:04:11,168 --> 00:04:14,248
This whole thing's a trap.
It's plain as a hakujin's nose.
51
00:04:24,098 --> 00:04:26,518
I must speak with Major Bowen.
52
00:04:27,142 --> 00:04:28,812
Make confession.
53
00:04:30,020 --> 00:04:32,860
Confession is not a good word
to be using in here, Yamato-san.
54
00:04:33,607 --> 00:04:35,687
In 1925,
55
00:04:36,318 --> 00:04:40,408
I donated tin foil to collection
for Japanese navy.
56
00:04:40,948 --> 00:04:44,328
I only give to make man at my door
go away.
57
00:04:44,868 --> 00:04:47,118
No room to explain that.
58
00:04:47,830 --> 00:04:49,710
Say nothing about this.
59
00:04:55,963 --> 00:04:58,723
Release docs
from yesterday's overnighter.
60
00:04:58,799 --> 00:05:01,589
I don't know why Japs like sleeping
in the stockade so much.
61
00:05:02,720 --> 00:05:05,600
I guess some people feel
the need to protest.
62
00:05:05,973 --> 00:05:07,183
Protest?
63
00:05:07,307 --> 00:05:09,347
Ingratitude is what it is.
64
00:05:09,768 --> 00:05:11,808
And now this goddamn questionnaire?
65
00:05:11,895 --> 00:05:13,555
The WRA is all over my ass.
66
00:05:13,647 --> 00:05:16,437
100% response rate and everybody's
bitching and moaning.
67
00:05:16,525 --> 00:05:17,855
No one wants to answer wrong.
68
00:05:17,943 --> 00:05:20,823
It's 30 goddamn questions,
half of them are yes or no.
69
00:05:20,904 --> 00:05:22,824
It should take five minutes!
70
00:05:22,865 --> 00:05:25,445
And I thought y'all were supposed
to be obedient.
71
00:05:25,534 --> 00:05:26,834
I mean...
72
00:05:27,244 --> 00:05:30,374
You're reasonable,
but the rest of them? Holy Moses!
73
00:05:32,416 --> 00:05:34,626
Yes, you laid out the rules
so clearly.
74
00:05:39,423 --> 00:05:43,183
Consequences for non-compliance
is what there needs to be.
75
00:05:43,844 --> 00:05:45,264
Stern ones.
76
00:05:57,191 --> 00:05:58,781
You get through the Aoki diary?
77
00:05:58,859 --> 00:06:01,449
It confirms Takahashi did
psychological experiments
78
00:06:01,528 --> 00:06:02,818
on Crittenden,
79
00:06:02,863 --> 00:06:05,413
but nothing about how, or...
80
00:06:06,200 --> 00:06:07,870
if there's others.
81
00:06:07,910 --> 00:06:10,410
"We have no goal
save that our bodies might shatter
82
00:06:10,496 --> 00:06:12,456
"into glorious shards of pearl."
83
00:06:13,373 --> 00:06:17,213
I always translate tama as jade,
but I actually like pearl better.
84
00:06:17,294 --> 00:06:21,174
The guy was a bit of a poet,
before we ground him into hamburger.
85
00:06:21,882 --> 00:06:24,052
At least we know
what made Crittenden break,
86
00:06:24,134 --> 00:06:25,684
and it wasn't some yurei.
87
00:06:28,430 --> 00:06:30,270
I was so sure that it was here.
88
00:06:30,891 --> 00:06:32,561
It was back at camp the whole time.
89
00:06:33,143 --> 00:06:36,483
It wanted me to come here
so it could get to Luz.
90
00:06:36,563 --> 00:06:40,073
Chester, I used to mop up
the infirmary at Manzanar.
91
00:06:40,526 --> 00:06:42,066
It doesn't take some evil spirit
92
00:06:42,152 --> 00:06:44,072
for something to go bad
in those camps.
93
00:06:44,988 --> 00:06:46,698
There was never a yurei.
94
00:06:46,782 --> 00:06:49,952
If there isn't a yurei,
that just means I came here for what?
95
00:06:50,494 --> 00:06:52,794
- Nothing?
- Nothing?
96
00:06:53,288 --> 00:06:56,168
There's a live POW
from Takahashi's unit right now--
97
00:06:56,250 --> 00:06:58,460
And neither of us is allowed
in the room,
98
00:06:58,544 --> 00:07:02,014
because the interrogator's afraid
we'll spot his shitty Japanese.
99
00:07:03,924 --> 00:07:05,184
Look at us.
100
00:07:06,093 --> 00:07:08,893
Useless to our country,
useless to our families.
101
00:07:09,638 --> 00:07:10,678
What are we?
102
00:07:12,307 --> 00:07:13,637
What am I?
103
00:07:14,852 --> 00:07:17,192
That's a little philosophical
for my speed.
104
00:07:21,608 --> 00:07:23,278
Do you play? Used to?
105
00:07:24,862 --> 00:07:26,612
Second base in the Nisei League.
106
00:07:27,239 --> 00:07:29,779
There you go. That's something.
107
00:07:30,367 --> 00:07:31,537
You're a ball player.
108
00:07:33,662 --> 00:07:36,462
Stallings needs you both.
I think it's serious.
109
00:07:41,795 --> 00:07:43,915
Major van Allan's
our best interrogator,
110
00:07:43,964 --> 00:07:47,224
but he's hit a bit of a snag
with this POW.
111
00:07:48,218 --> 00:07:51,718
Our prisoner fell two miles out of
a Zero, so he's not his best self.
112
00:07:51,805 --> 00:07:53,135
Now's the time to press him.
113
00:07:53,223 --> 00:07:55,603
I've got a new interrogator
from Brisbane.
114
00:07:55,684 --> 00:07:58,484
Your job is to babysit the prisoner
until he gets here.
115
00:07:58,562 --> 00:08:02,022
Those guys can't imagine what
it's like to think like a Japanese.
116
00:08:02,107 --> 00:08:04,937
- They won't get anywhere.
- You got a better idea, Nakayama?
117
00:08:04,985 --> 00:08:09,525
Sir, Chester's asking permission
for us to speak with the prisoner.
118
00:08:09,615 --> 00:08:12,655
- Denied. You're not interrogators.
- You chose us for a reason.
119
00:08:12,743 --> 00:08:14,413
Let us show you what we can do.
120
00:08:15,162 --> 00:08:16,622
Major van Allan.
121
00:08:38,852 --> 00:08:40,192
Want some information?
122
00:08:40,812 --> 00:08:42,862
Can you hear without an ear?
123
00:08:44,858 --> 00:08:47,398
What are you doing here?
124
00:08:48,612 --> 00:08:49,662
Shiryo!
125
00:08:50,280 --> 00:08:51,660
What did he call you?
126
00:08:53,533 --> 00:08:54,793
A shiryo.
127
00:08:54,868 --> 00:08:57,118
It's an ancient word.
128
00:08:57,204 --> 00:08:58,874
It means something like...
129
00:08:58,956 --> 00:09:00,366
dead man.
130
00:09:00,832 --> 00:09:02,582
Walking amongst the living.
131
00:09:02,668 --> 00:09:03,918
Well, keep watch on him.
132
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
Regardless of what he calls you,
don't engage.
133
00:09:06,755 --> 00:09:09,545
We've got professionals for that.
Understood?
134
00:09:11,051 --> 00:09:12,301
Hey, you!
135
00:09:12,386 --> 00:09:13,926
Let's talk.
136
00:09:14,554 --> 00:09:15,564
Come here.
137
00:09:15,639 --> 00:09:17,849
I will kill you two!
138
00:09:26,900 --> 00:09:29,990
For a few minutes there, it almost
felt like we weren't in prison.
139
00:09:30,070 --> 00:09:31,860
Minutes, huh?
140
00:09:32,406 --> 00:09:34,236
I'm a little sweet on you too,
141
00:09:34,700 --> 00:09:37,160
Inmate 30893-C.
142
00:09:39,579 --> 00:09:42,209
Do you think the MPs know
which barracks are empty?
143
00:09:42,874 --> 00:09:45,594
If any one of them could find a girl
he'd be doing the same.
144
00:09:49,798 --> 00:09:52,678
What if they use that questionnaire
to draft you?
145
00:09:52,759 --> 00:09:55,599
I'm not going to let
some stupid answers on a stupid paper
146
00:09:55,679 --> 00:09:57,139
keep us apart.
147
00:10:01,977 --> 00:10:04,147
Five, Mississippi, four, Mississippi,
148
00:10:05,105 --> 00:10:09,935
three, Mississippi, two, Mississippi,
one, Mississippi.
149
00:10:10,027 --> 00:10:11,737
Ready or not, here I come!
150
00:10:19,703 --> 00:10:21,913
There she is. The ghost woman.
151
00:11:37,280 --> 00:11:38,990
Don't touch my things.
152
00:11:40,826 --> 00:11:41,826
Put it down.
153
00:11:43,161 --> 00:11:44,871
Put it down.
154
00:11:54,840 --> 00:11:55,880
Don't touch that!
155
00:11:59,136 --> 00:12:00,216
Put that down.
156
00:12:01,888 --> 00:12:03,098
Put it down!
157
00:12:04,099 --> 00:12:06,179
You understand Japanese, don't you?
158
00:12:12,065 --> 00:12:15,235
Sir, the prisoner wants to engage.
159
00:12:18,029 --> 00:12:20,369
Biting a man's ear off is
a kind of engagement.
160
00:12:20,449 --> 00:12:22,659
If he knows Takahashi
this is our chance.
161
00:12:23,285 --> 00:12:25,575
Did you notice how the prisoner
was looking at you?
162
00:12:25,662 --> 00:12:26,872
How?
163
00:12:26,955 --> 00:12:29,205
He wasn't. He was staring at me.
164
00:12:30,250 --> 00:12:33,380
A white man's just the enemy to him,
but I'm something different.
165
00:12:33,462 --> 00:12:35,922
A traitor, a shiryo.
166
00:12:36,006 --> 00:12:38,676
I can get him off balance,
maybe even get inside his head.
167
00:12:42,888 --> 00:12:44,848
You sure you got
your own marbles in order?
168
00:12:47,434 --> 00:12:49,104
Absolutely, sir.
169
00:12:49,186 --> 00:12:50,806
I'm here to serve.
170
00:12:52,105 --> 00:12:54,475
Major Bowen will cut our rations
unless we answer.
171
00:12:54,566 --> 00:12:57,106
- What do you expect us to do?
- Say nothing.
172
00:12:57,194 --> 00:12:59,034
I know you're hungry. I am too.
173
00:12:59,112 --> 00:13:01,112
You might be scared.
That's what they want.
174
00:13:01,198 --> 00:13:02,278
We just want to eat!
175
00:13:02,324 --> 00:13:04,454
It's our constitutional right
not to answer.
176
00:13:04,534 --> 00:13:07,294
You remember Amendment Five?
It's illegal to even ask.
177
00:13:07,370 --> 00:13:10,170
They certainly can't starve us
or scare us into answering.
178
00:13:10,248 --> 00:13:12,288
That guy's only happy
when rocking the boat.
179
00:13:12,375 --> 00:13:15,585
If you don't rock the boat you're
as bad as the keto locking us up.
180
00:13:16,213 --> 00:13:18,263
That's enough. Get down.
181
00:13:20,842 --> 00:13:23,552
Failure to complete
and submit the form
182
00:13:23,637 --> 00:13:26,257
will be construed
as treasonous behavior
183
00:13:26,306 --> 00:13:29,426
subject to indefinite imprisonment.
184
00:13:31,269 --> 00:13:33,809
- They'll arrest us?
- We're going to jail?
185
00:13:33,897 --> 00:13:35,857
I want my questionnaire back.
186
00:13:36,316 --> 00:13:40,026
Excuse me, Major, but treason?
Even if they don't answer at all?
187
00:13:41,905 --> 00:13:44,195
We're not playing games here,
Miss Yoshida.
188
00:13:44,866 --> 00:13:47,866
And make sure your boyfriend
over there knows that.
189
00:13:48,370 --> 00:13:49,960
Just because a barrack is empty
190
00:13:50,038 --> 00:13:52,418
doesn't mean I don't know
what's going on in it.
191
00:13:56,878 --> 00:14:00,378
According to your documents,
your name is Tetsuya Ota.
192
00:14:01,341 --> 00:14:02,631
First Lieutenant.
193
00:14:03,343 --> 00:14:05,723
The dog speaks.
194
00:14:05,845 --> 00:14:07,965
Did you get permission
from your master?
195
00:14:11,184 --> 00:14:13,694
This was found
in the wreckage of your plane.
196
00:14:15,230 --> 00:14:18,730
Yet you didn't take your own life.
197
00:14:20,193 --> 00:14:21,493
Why?
198
00:14:23,113 --> 00:14:26,033
You are not fit to ask me questions.
199
00:14:28,660 --> 00:14:30,620
"To fight the enemy, and...
200
00:14:30,704 --> 00:14:33,254
"to shatter like a pearl..."
201
00:14:33,331 --> 00:14:35,541
You don't believe in that, do you?
202
00:14:36,334 --> 00:14:37,674
You have doubts.
203
00:14:43,049 --> 00:14:46,889
How did you survive the plane crash?
204
00:14:49,931 --> 00:14:51,271
Perhaps I...
205
00:14:53,768 --> 00:14:56,438
might already be dead...
206
00:15:02,485 --> 00:15:04,395
Chester.
207
00:15:07,991 --> 00:15:10,241
I know all about you...
208
00:15:11,202 --> 00:15:12,752
already.
209
00:15:15,790 --> 00:15:18,920
How do you know me, Ota?
210
00:15:19,461 --> 00:15:21,631
There is no Ota any longer.
211
00:15:23,006 --> 00:15:25,006
He is dead.
212
00:15:25,967 --> 00:15:27,337
He's playing you.
213
00:15:28,428 --> 00:15:32,678
My onnen has wandered the Earth...
214
00:15:33,850 --> 00:15:37,230
insatiable, hungry for blood.
215
00:15:43,443 --> 00:15:46,283
What do these names mean?
216
00:15:46,363 --> 00:15:49,033
Why are three of them crossed out?
217
00:15:50,450 --> 00:15:52,330
A spirit sits before you,
218
00:15:52,410 --> 00:15:54,750
yet you concern yourself
with names in a journal?
219
00:15:54,829 --> 00:15:57,119
Are they part
of Admiral Takahashi's squadron?
220
00:15:57,666 --> 00:16:00,246
Are they code names for soldiers
you've controlled?
221
00:16:03,505 --> 00:16:04,835
You've got nothing.
222
00:16:05,882 --> 00:16:07,802
You thought you could get away.
223
00:16:08,843 --> 00:16:11,183
But I will present to you
224
00:16:11,262 --> 00:16:13,352
the corpses of every person you love.
225
00:16:13,431 --> 00:16:15,391
No matter how young.
226
00:16:16,851 --> 00:16:18,061
What was that?
227
00:16:18,645 --> 00:16:20,435
Why did you say that?
228
00:16:21,189 --> 00:16:22,609
Why did you say that?
229
00:16:29,781 --> 00:16:31,451
It was you.
230
00:16:33,076 --> 00:16:34,536
You're here.
231
00:16:37,122 --> 00:16:38,422
Yurei.
232
00:16:51,052 --> 00:16:53,682
Have you even looked
at questions 27 and 28?
233
00:16:53,763 --> 00:16:56,773
"Are you willing to serve in the
Armed Forces of the United States
234
00:16:56,850 --> 00:16:58,560
"on combat duty wherever ordered?"
235
00:16:58,643 --> 00:17:00,653
They just want you to mark yes.
236
00:17:00,729 --> 00:17:03,519
Anyone who says yes, they'll draft.
Anyone says no, prison.
237
00:17:03,606 --> 00:17:06,436
It's not just prison. Bowen says
they'll try you for treason.
238
00:17:06,526 --> 00:17:09,696
"Will you swear allegiance
to the United States of America
239
00:17:09,779 --> 00:17:11,779
"and faithfully defend
the United States
240
00:17:11,865 --> 00:17:14,945
"from any or all attack
by foreign or domestic forces,
241
00:17:15,076 --> 00:17:18,536
"and forswear any form of allegiance
to the Japanese Emperor?"
242
00:17:19,164 --> 00:17:22,174
It's just stupid answers, Ken,
on a stupid paper.
243
00:17:22,250 --> 00:17:24,500
Do like Walt did. Write yes twice.
244
00:17:25,336 --> 00:17:28,296
"Forswear any allegiance
to the Emperor."
245
00:17:28,673 --> 00:17:29,883
I was born here.
246
00:17:29,966 --> 00:17:32,716
I couldn't live with myself
if I marked yes to that question.
247
00:17:33,928 --> 00:17:37,058
If you mark no,
they'll take you away.
248
00:17:37,849 --> 00:17:39,099
For me...
249
00:17:40,101 --> 00:17:41,851
Ken, please.
250
00:17:48,067 --> 00:17:50,567
Have you only arrived just now?
251
00:17:51,696 --> 00:17:53,526
Were you in America?
252
00:17:54,073 --> 00:17:56,283
The reason I'm here is...
253
00:17:58,953 --> 00:18:00,583
to save you.
254
00:18:03,792 --> 00:18:06,542
Take my dagger and cut me free.
255
00:18:08,296 --> 00:18:11,926
And then like honorable samurai...
256
00:18:12,008 --> 00:18:14,338
let's slice our bellies open
together.
257
00:18:16,596 --> 00:18:18,596
If you fail to free me...
258
00:18:19,599 --> 00:18:24,559
I will spare neither you
nor your family.
259
00:18:25,146 --> 00:18:26,556
My family?
260
00:18:30,318 --> 00:18:34,028
The ground will soak
with their blood.
261
00:18:52,799 --> 00:18:54,379
Give it to me!
262
00:18:54,926 --> 00:18:55,926
Chester!
263
00:18:56,970 --> 00:18:58,050
What are you doing?
264
00:18:58,805 --> 00:19:00,265
Where are you going?
265
00:19:11,401 --> 00:19:13,321
No to 27. No to 28.
266
00:19:13,695 --> 00:19:15,605
No to 27, no to 28.
267
00:19:16,155 --> 00:19:18,065
No to 27. No to 28.
268
00:19:27,333 --> 00:19:30,043
You don't want the man
who says yes to those questions.
269
00:19:54,110 --> 00:19:55,820
Someone's come to see you.
270
00:20:17,258 --> 00:20:18,678
Dios mio...
271
00:20:20,261 --> 00:20:21,891
If your mother could see you...
272
00:20:25,308 --> 00:20:26,638
I can't believe it.
273
00:20:30,396 --> 00:20:32,566
My little girl.
274
00:20:41,574 --> 00:20:44,454
A man came to the house.
275
00:20:45,286 --> 00:20:48,246
A sergeant in uniform.
276
00:20:50,959 --> 00:20:52,669
He had news...
277
00:20:53,294 --> 00:20:54,594
from...
278
00:20:55,463 --> 00:20:57,343
North Africa. Algeria.
279
00:20:58,758 --> 00:21:03,138
Denis was doing transport
in a convoy.
280
00:21:03,262 --> 00:21:06,062
And there was a battle.
281
00:21:07,600 --> 00:21:11,560
And it didn't...
it didn't go our way.
282
00:21:13,690 --> 00:21:15,400
We lost.
283
00:21:17,819 --> 00:21:19,949
We lost your brother.
284
00:21:22,407 --> 00:21:26,287
Mi hija, you shouldn't be
in this place.
285
00:21:27,787 --> 00:21:29,287
Where are your babies?
286
00:21:32,208 --> 00:21:33,918
It's time you came home.
287
00:21:42,176 --> 00:21:45,466
I know what a yurei looks like.
288
00:21:46,014 --> 00:21:47,934
Its face blurs.
289
00:21:48,725 --> 00:21:50,475
But not yours.
290
00:21:50,560 --> 00:21:54,230
You were too much of a coward
to kill yourself.
291
00:21:54,355 --> 00:21:58,985
So you waste my time
with yurei nonsense.
292
00:22:00,486 --> 00:22:03,736
So, what's the plan?
293
00:22:04,991 --> 00:22:08,331
Are you trying to goad me
into killing you?
294
00:22:08,411 --> 00:22:11,501
To save you from your own shame?
295
00:22:13,708 --> 00:22:18,208
What will Admiral Takahashi think
of you now?
296
00:22:20,423 --> 00:22:23,933
Listen. When this war is over...
297
00:22:24,010 --> 00:22:27,470
I will be released, Chester.
298
00:22:27,889 --> 00:22:31,019
Then I will cross the ocean and find
you and your miserable family.
299
00:22:31,100 --> 00:22:33,850
And I will kill
every last one of them.
300
00:22:33,895 --> 00:22:36,105
Shall I slit your children's throats?
301
00:22:36,189 --> 00:22:38,439
I'm imagining your face, crying out.
302
00:22:38,524 --> 00:22:39,944
Is that right?
303
00:22:40,026 --> 00:22:40,936
Go ahead.
304
00:22:41,027 --> 00:22:42,607
Tell me more about my sons.
305
00:22:42,695 --> 00:22:44,235
Sons?
306
00:22:44,363 --> 00:22:46,823
Dogs, like their father.
307
00:22:46,866 --> 00:22:49,116
I will piss on their graves.
308
00:22:49,202 --> 00:22:50,452
Tell me more!
309
00:22:51,245 --> 00:22:52,405
More!
310
00:22:52,497 --> 00:22:53,997
More about my dead sons!
311
00:23:03,591 --> 00:23:04,931
They...
312
00:23:08,888 --> 00:23:10,518
are lucky...
313
00:23:18,731 --> 00:23:20,821
to have been spared this world.
314
00:23:28,825 --> 00:23:31,485
What percentage Japanese
would you say your husband is?
315
00:23:34,080 --> 00:23:36,460
The man is not her husband.
316
00:23:36,999 --> 00:23:39,129
But he's 100 percent Japanese.
317
00:23:41,337 --> 00:23:44,007
What kind of food do you prepare
for family dinners?
318
00:23:44,090 --> 00:23:45,090
Japanese food?
319
00:23:46,050 --> 00:23:48,720
She eats the food
you people prepare for her.
320
00:23:49,595 --> 00:23:50,715
Obviously.
321
00:23:51,556 --> 00:23:53,716
Do you have any children
from the union?
322
00:23:54,642 --> 00:23:55,812
Sir...
323
00:23:56,435 --> 00:23:57,645
Please.
324
00:24:01,899 --> 00:24:05,569
It will take three to five days
to process the request. You can go.
325
00:24:07,280 --> 00:24:08,990
Enrique and Hikaru.
326
00:24:09,907 --> 00:24:11,077
What's that, Miss Ojeda?
327
00:24:12,034 --> 00:24:13,914
We had two children.
328
00:24:15,997 --> 00:24:19,287
I named them Enrique and Hikaru.
329
00:24:32,388 --> 00:24:33,758
Do you have children?
330
00:24:37,935 --> 00:24:39,145
No.
331
00:24:40,980 --> 00:24:42,770
It seems I never will.
332
00:24:46,068 --> 00:24:47,778
Their mother...
333
00:24:49,572 --> 00:24:52,162
She sacrificed everything for me.
334
00:24:53,159 --> 00:24:56,499
When our boys died...
335
00:24:56,579 --> 00:24:58,959
I wasn't there.
336
00:25:00,208 --> 00:25:01,748
She was alone.
337
00:25:03,544 --> 00:25:05,384
And I'm here.
338
00:25:26,525 --> 00:25:30,145
You believe in the old spirits.
339
00:25:35,034 --> 00:25:36,544
So do I.
340
00:25:40,039 --> 00:25:41,999
I feel them too.
341
00:25:43,292 --> 00:25:45,292
That's why I look forward
to the next life.
342
00:25:47,672 --> 00:25:49,222
I am a man.
343
00:25:53,552 --> 00:25:55,052
Unafraid of death.
344
00:25:56,555 --> 00:25:59,015
A proud warrior for Japan.
345
00:26:03,896 --> 00:26:05,146
You...
346
00:26:06,983 --> 00:26:08,323
What are you?
347
00:26:10,611 --> 00:26:12,111
Chester?
348
00:26:14,991 --> 00:26:17,031
What am I?
349
00:26:18,828 --> 00:26:20,248
That's a little...
350
00:26:22,665 --> 00:26:24,625
philosophical for my speed.
351
00:26:59,118 --> 00:27:01,158
"Question 27: No."
352
00:27:02,413 --> 00:27:04,793
"Question 28: No."
353
00:27:24,352 --> 00:27:27,062
It's stitching from a baseball,
isn't it?
354
00:27:28,147 --> 00:27:29,517
And the names here...
355
00:27:30,775 --> 00:27:31,815
Nine of them.
356
00:27:32,693 --> 00:27:33,743
A lineup.
357
00:27:34,820 --> 00:27:35,860
For baseball.
358
00:27:37,114 --> 00:27:39,244
The most American thing of all.
359
00:27:42,078 --> 00:27:43,368
My college team.
360
00:27:46,290 --> 00:27:49,210
Maybe you'll play again,
once the war is over.
361
00:27:51,128 --> 00:27:53,168
Three of those men are already dead.
362
00:27:54,799 --> 00:27:56,929
My name is to be struck next.
363
00:27:59,887 --> 00:28:02,177
If you want to help me...
364
00:28:02,223 --> 00:28:03,563
give me an honorable death.
365
00:28:14,485 --> 00:28:16,235
I played baseball.
366
00:28:18,280 --> 00:28:21,620
I even saw Lou Gehrig once.
367
00:28:22,910 --> 00:28:24,450
You heard of him?
368
00:28:25,955 --> 00:28:27,325
Heard of him?
369
00:28:31,544 --> 00:28:34,094
I struck him out.
370
00:28:35,798 --> 00:28:37,428
You?
371
00:28:37,508 --> 00:28:39,298
Come on!
372
00:28:40,344 --> 00:28:42,434
Gehrig came to Japan in '34
373
00:28:42,513 --> 00:28:44,433
with an American All-Star team.
374
00:28:45,433 --> 00:28:47,943
We played them
in Meiji Jingu Stadium, Tokyo.
375
00:28:49,353 --> 00:28:50,863
I was pitching.
376
00:28:52,148 --> 00:28:54,358
Three swings, three misses.
377
00:28:56,944 --> 00:28:58,824
Inside, outside, inside.
378
00:29:01,240 --> 00:29:04,240
Then the great Lou Gehrig sat down.
379
00:29:05,202 --> 00:29:06,792
Check the newspapers.
380
00:29:13,502 --> 00:29:17,092
Tell me about this man, Masuji.
381
00:29:18,841 --> 00:29:20,761
What position did he play?
382
00:29:23,596 --> 00:29:25,216
He's dead.
383
00:29:26,265 --> 00:29:29,225
I just want to know about him
as a ballplayer.
384
00:29:35,649 --> 00:29:37,529
Junichiro Masuji.
385
00:29:38,152 --> 00:29:40,402
He was an incredible third baseman.
386
00:29:41,280 --> 00:29:43,200
Arm like a cannon.
387
00:29:44,408 --> 00:29:47,828
If our team didn't need
his bat every day
388
00:29:48,370 --> 00:29:51,210
he could have been a great pitcher.
389
00:29:53,083 --> 00:29:55,593
He could run, hit, field...
390
00:29:55,669 --> 00:29:57,669
even better than me.
391
00:29:59,465 --> 00:30:02,635
He could turn on an inside pitch
and hit a home run to right-center...
392
00:30:17,525 --> 00:30:20,485
- Hey, the cavalry's here!
- Glad to have you boys relieving us.
393
00:30:20,569 --> 00:30:23,069
Didn't want you fellas
to hog all the action.
394
00:30:24,365 --> 00:30:25,615
Let's get you set up.
395
00:30:28,327 --> 00:30:29,407
Coming, Terajima?
396
00:30:56,605 --> 00:30:59,355
We're taking away anyone
who answered "No"
397
00:30:59,441 --> 00:31:02,111
to questions 27 and 28.
398
00:31:03,320 --> 00:31:04,660
Get your hands off me, jerk.
399
00:31:05,948 --> 00:31:07,318
I'm an American.
400
00:31:08,659 --> 00:31:11,409
There are twice as many guards
in the higher security camps.
401
00:31:11,495 --> 00:31:13,955
Your no-no boys
will be well taken care of.
402
00:31:14,039 --> 00:31:17,419
History will remember this day.
Your children will be ashamed.
403
00:31:17,501 --> 00:31:19,301
A lot of talk, Uehara.
404
00:31:19,795 --> 00:31:22,045
I should have known
you were full of shit.
405
00:31:22,131 --> 00:31:25,091
I answered no to both questions,
just like the others.
406
00:31:25,634 --> 00:31:26,894
Sure you did.
407
00:31:29,388 --> 00:31:32,098
Ken Uehara answered yes
to 27 and 28.
408
00:31:32,182 --> 00:31:33,182
Ken?
409
00:31:33,267 --> 00:31:35,137
- That's all of them.
- You lied to us!
410
00:31:35,227 --> 00:31:38,397
I don't know what happened.
I swear, I answered no.
411
00:31:38,480 --> 00:31:39,650
You coward!
412
00:31:42,568 --> 00:31:45,198
They were just two stupid words
on a stupid paper.
413
00:31:46,739 --> 00:31:48,449
At least you're still here.
414
00:31:49,491 --> 00:31:50,951
Ken, please.
415
00:31:54,455 --> 00:31:55,745
Ken?
416
00:32:04,673 --> 00:32:05,923
Anything?
417
00:32:07,468 --> 00:32:09,388
No, nothing.
418
00:32:09,928 --> 00:32:12,638
New guys are here.
Apparently we're moving out.
419
00:32:13,140 --> 00:32:16,730
The new interrogator's waiting for
the prisoner at a POW camp in Guam.
420
00:32:18,395 --> 00:32:20,855
Maybe he'll get something
about Takahashi.
421
00:32:32,409 --> 00:32:35,449
We're sending you to a POW camp.
422
00:32:37,081 --> 00:32:40,671
You'll be interrogated
by a white man there.
423
00:32:44,463 --> 00:32:46,383
You wish you were killed
424
00:32:46,465 --> 00:32:49,465
when your plane crashed, don't you?
425
00:32:55,516 --> 00:32:56,726
I am...
426
00:33:00,813 --> 00:33:02,523
a shame upon my family.
427
00:33:07,861 --> 00:33:09,571
No peace will find me.
428
00:33:12,491 --> 00:33:14,911
Not in this world.
429
00:33:16,704 --> 00:33:18,834
Or the next.
430
00:33:42,896 --> 00:33:46,436
Do you know the thing
I like best about baseball?
431
00:33:57,077 --> 00:33:58,947
There's no time limit.
432
00:34:00,122 --> 00:34:01,672
No clock.
433
00:34:02,708 --> 00:34:06,378
It's not until you've been given
one last chance
434
00:34:06,920 --> 00:34:09,720
that the game is over.
435
00:34:10,632 --> 00:34:12,052
That fastball...
436
00:34:13,260 --> 00:34:15,600
I would have loved
to take a swing at it.
437
00:34:40,579 --> 00:34:42,749
I would have struck you out too.
438
00:34:44,291 --> 00:34:46,211
Just like Lou Gehrig.
439
00:35:34,466 --> 00:35:35,876
Admiral Takahashi...
440
00:35:38,762 --> 00:35:42,392
was born on June 7, 1894...
441
00:35:42,474 --> 00:35:44,234
in Sendai.
442
00:35:47,187 --> 00:35:51,397
Tell your superiors
you got that out of me.
443
00:35:55,612 --> 00:35:56,952
Tell them...
444
00:35:58,490 --> 00:36:00,660
that's more than any white man...
445
00:36:02,953 --> 00:36:06,673
will get out of a prisoner.
446
00:36:30,606 --> 00:36:32,766
We will let Chester know
what happened.
447
00:36:33,984 --> 00:36:36,244
He'll want to know where to find you.
448
00:36:37,696 --> 00:36:39,236
I left him a letter.
449
00:36:46,371 --> 00:36:47,661
Please...
450
00:36:48,624 --> 00:36:50,464
give this back to Yuko.
451
00:36:51,627 --> 00:36:53,087
My midwife.
452
00:36:55,547 --> 00:36:57,047
She gave it to me as a gift.
453
00:36:59,635 --> 00:37:02,885
Yuko... gave this to you?
454
00:37:48,767 --> 00:37:49,637
Please.
455
00:37:50,978 --> 00:37:52,268
Be safe.
456
00:37:58,652 --> 00:37:59,702
Be well.
457
00:38:57,335 --> 00:39:01,255
So Ota broke free
while your back was turned, right?
458
00:39:03,633 --> 00:39:04,843
He got hold of the dagger
459
00:39:04,926 --> 00:39:07,716
and you had no opportunity
to stop him until it was too late.
460
00:39:08,346 --> 00:39:10,216
- Right?
- Yes.
461
00:39:11,058 --> 00:39:12,268
Yes?
462
00:39:12,976 --> 00:39:14,136
Yes.
463
00:39:14,853 --> 00:39:16,103
Then that's what happened.
464
00:39:16,772 --> 00:39:20,232
Not the happiest ending, but at least
you got a breadcrumb on Takahashi.
465
00:39:20,859 --> 00:39:22,939
It's more than Major van Allan
can say.
466
00:39:23,028 --> 00:39:25,278
Or hear, for that matter.
467
00:39:26,239 --> 00:39:28,449
Get back, and try to get some rest.
468
00:39:28,533 --> 00:39:30,243
I've got bigger plans for you.
469
00:39:51,556 --> 00:39:53,176
Are you OK?
470
00:40:04,152 --> 00:40:05,242
Drive.
471
00:40:15,956 --> 00:40:16,826
Where?
472
00:40:17,582 --> 00:40:18,752
Back home.
473
00:40:34,099 --> 00:40:35,349
Nakayama?
474
00:40:36,226 --> 00:40:37,636
Stop that jeep!
475
00:40:39,938 --> 00:40:41,768
Shoot it if you have to!
476
00:40:41,857 --> 00:40:43,527
Aim for the tires!
477
00:42:11,321 --> 00:42:12,281
Yurei.
478
00:42:19,329 --> 00:42:21,669
It's time to go now...
479
00:42:21,748 --> 00:42:22,708
Taizo.
31638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.