All language subtitles for The Goddess 1958

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:05,240 LA DIOSA 2 00:01:21,168 --> 00:01:25,241 Primera parte. RITRATO DE UNA JOVENCITA 3 00:01:28,248 --> 00:01:31,240 MARYLAND, 1930. 4 00:02:34,168 --> 00:02:38,082 Por el amor de Dios, no te alarmes, no he venido a pasar con vosotros 5 00:02:38,208 --> 00:02:40,085 más que cuatro o cinco días. 6 00:02:41,128 --> 00:02:44,120 Te hemos preparado una habitación, puedes quedarte cuanto quieras. 7 00:02:44,328 --> 00:02:48,117 Lorraine, querrás comer o beber algo. 8 00:02:48,328 --> 00:02:52,322 Tras pasar 11 horas en ese autobús, ¿sabes Io que me apetece? 9 00:02:53,208 --> 00:02:55,199 Tomarme un buen whisky. 10 00:02:57,248 --> 00:03:00,127 Ya sabes que en esta casa no tomamos whisky. 11 00:03:01,288 --> 00:03:03,325 Te prepararé una cola con hielo. 12 00:03:07,208 --> 00:03:09,279 Mamá está bien, George, te envía recuerdos. 13 00:03:10,328 --> 00:03:13,127 Voy a darle algo de comer a esta niña. 14 00:03:13,248 --> 00:03:17,287 Parece que Ie gustas, Alice. No deja que nadie Ia coja así. 15 00:03:18,328 --> 00:03:23,243 Sí, no hay duda, le gustas. Lástima que no hayáis tenido hijos. 16 00:03:24,128 --> 00:03:26,244 Sé Io mucho que deseabais tenerlos. 17 00:03:27,088 --> 00:03:30,126 Son una alegría y un punto de apoyo en los momentos difíciles. 18 00:03:31,128 --> 00:03:33,244 Como Ia noche en que Herbert se disparó en Ia cabeza. 19 00:03:33,328 --> 00:03:38,277 Yo lloraba, pero fui a Ia habitación de Ann, me puse a contemplar 20 00:03:39,128 --> 00:03:42,246 su dulce carita dormida y así pude afrontar aquellos terribles momentos. 21 00:03:45,088 --> 00:03:49,082 Quería haber ido al funeral de Herbert, pero tenía ictericia y... 22 00:03:49,288 --> 00:03:52,326 No te imaginas Io que fueron mis cinco años de matrimonio. 23 00:03:53,168 --> 00:03:57,127 Mamá no quería que me casara con él. Entonces tenía muchos pretendientes. 24 00:03:57,288 --> 00:04:00,121 Yo creí que iba a ser un hombre de éxito. 25 00:04:00,248 --> 00:04:04,162 Todos decían que era emprendedor, que llegaría a tener Iavanderías 26 00:04:04,288 --> 00:04:09,078 en todo Tennessee. Un charlatán es Io que era. 27 00:04:10,208 --> 00:04:11,323 Un fracasado. 28 00:04:12,288 --> 00:04:14,165 Y se Io dije. 29 00:04:16,168 --> 00:04:19,206 Era tan vulgar. Hice mal y Io estoy pagando. 30 00:04:19,288 --> 00:04:23,247 Me dejó sola con una niña de 4 años que no puede ayudarme. 31 00:04:23,328 --> 00:04:27,242 Y sólo con 171 dólares en el banco. Qué desgracia. 32 00:04:28,128 --> 00:04:31,200 Si pudiera, te dejaría un poco de dinero, pero estamos en crisis. 33 00:04:31,288 --> 00:04:37,204 No sigamos hablando de estas cosas. Hace ya 5 años que no nos veíamos. 34 00:04:37,288 --> 00:04:40,201 Estos deben ser momentos de alegría. 35 00:04:51,328 --> 00:04:53,205 Te aseguro que no sé a qué ha venido. 36 00:04:54,088 --> 00:04:55,283 Dice que no quiere dinero y que no desea vivir con nosotros. 37 00:04:56,168 --> 00:04:59,160 - No sé qué quiere. - Pero quiere algo, estoy segura. 38 00:05:04,248 --> 00:05:08,162 ¿No tienes revistas de cine? ¿Sólo tienes "EI agricultor progresista"? 39 00:05:09,088 --> 00:05:15,084 Desde luego te gusta mucho. Está completamente loca por ti. 40 00:05:17,128 --> 00:05:21,087 Nunca hasta ahora Ia había visto encariñarse tanto con alguien. 41 00:05:23,288 --> 00:05:26,087 Debo deciros que Ia cena ha sido maravillosa. 42 00:05:26,208 --> 00:05:28,085 George, tienes una esposa estupenda. 43 00:05:29,208 --> 00:05:31,245 Vayamos a Ia cocina. ¿Qué hacemos aquí sentados...? 44 00:05:32,128 --> 00:05:35,120 Siempre he envidiado a las que saben cocinar. Yo soy un desastre. 45 00:05:35,248 --> 00:05:38,161 Pero soy alegre y risueña, es mi carácter. 46 00:05:38,288 --> 00:05:40,279 Siempre sonrío ante las adversidades. 47 00:05:41,288 --> 00:05:45,247 - ¿Puedo poner Ia radio? - Haz Io que quieras, Lorraine. 48 00:05:46,248 --> 00:05:49,206 No recuerdo Ia última vez que fui a bailar. 49 00:05:50,128 --> 00:05:52,199 La verdad es que no recuerdo Ia última vez que hice algo. 50 00:05:52,288 --> 00:05:54,086 Herbert era tan sobrio. 51 00:05:57,248 --> 00:06:00,240 He podido conservar mi figura, ¿no crees? 52 00:06:00,328 --> 00:06:04,162 Desde luego, no aparentas más de 19 años. 53 00:06:05,168 --> 00:06:07,239 Si tengo un defecto es que soy vanidosa. 54 00:06:07,328 --> 00:06:10,127 Me preocupaba mucho mi figura cuando nació Ann, 55 00:06:10,248 --> 00:06:15,277 pero como hacía ejercicios cada mañana, Io tengo todo en su sitio. 56 00:06:17,288 --> 00:06:20,201 Aún me miran cuando voy por Ia calle. 57 00:06:20,328 --> 00:06:27,166 En el autobús, un hombre sentado delante de mí se giraba para hablarme. 58 00:06:29,208 --> 00:06:31,245 Me gustaría volver a casarme. 59 00:06:32,288 --> 00:06:35,201 ¿Cuánto tiempo creéis que sería adecuado esperar aún, 60 00:06:35,328 --> 00:06:40,164 por Io de Herbert, antes de salir en serio con otro hombre? 61 00:06:41,088 --> 00:06:43,284 Conozco a uno en CIarksville que se interesa por mí. 62 00:06:45,208 --> 00:06:47,324 No sé qué más puedo hacer excepto casarme. 63 00:06:48,328 --> 00:06:51,161 No soporto estar sola. 64 00:06:53,128 --> 00:06:56,086 ¿Puedo apagar esa radio? Me vuelve loca. 65 00:06:57,248 --> 00:07:00,161 Intenta tranquilizarte, estás muy nerviosa. 66 00:07:00,288 --> 00:07:03,201 Cálmate, Lorraine. Has vivido una experiencia terrible, siéntate. 67 00:07:04,208 --> 00:07:07,121 Mamá dice que puedo vivir con ellos a Knoxville. 68 00:07:07,208 --> 00:07:10,166 Pero papá y ella viven en aquel sucio apartamento de dos habitaciones 69 00:07:10,288 --> 00:07:13,326 en Ia calle principal, encima de Ia tienda de alimentación. 70 00:07:14,168 --> 00:07:16,284 Seguro que se morirían de vergüenza si fuera allí. 71 00:07:17,168 --> 00:07:22,117 Por otra parte, ese hombre dice que está enamorado de mí. 72 00:07:22,208 --> 00:07:24,085 Es muy atractivo. 73 00:07:24,168 --> 00:07:27,081 Un poco mayor, pero muy atractivo. 74 00:07:27,288 --> 00:07:31,168 Cinco días después del entierro de Herbert me pidió que me casara con él. 75 00:07:31,288 --> 00:07:33,165 Le dije que Io pensaría. 76 00:07:33,328 --> 00:07:38,323 Tiene una casa muy bonita. Vive él solo con una hermana. 77 00:07:43,208 --> 00:07:45,119 Pero no le gustan los niños. 78 00:07:49,128 --> 00:07:52,246 Dice que no quiere una niña de cuatro años colgada de su cuello. 79 00:07:58,128 --> 00:08:03,202 He pensado que como está tan encantada contigo, Alice Marie... 80 00:08:04,128 --> 00:08:07,280 No Ia he visto encariñarse con nadie como Ia he visto contigo esta tarde. 81 00:08:08,168 --> 00:08:12,082 He pensado si podría dejarla aquí. 82 00:08:12,208 --> 00:08:15,326 Sólo algún tiempo, hasta que logre convencerle. 83 00:08:18,128 --> 00:08:20,085 Es tu propia hija. 84 00:08:20,208 --> 00:08:23,087 - Siempre has dicho que querías niños. - Pero no puedes dejarla así. 85 00:08:23,208 --> 00:08:25,165 Ni aunque sea con nosotros. ¿No Io comprendes? 86 00:08:25,328 --> 00:08:27,319 ¡Sólo tengo 26 años! 87 00:08:28,128 --> 00:08:30,324 Aún tengo buena figura y quiero disfrutar de Ia vida. 88 00:08:31,248 --> 00:08:33,319 No puedo mantenerla. No tengo dinero. 89 00:08:34,208 --> 00:08:36,119 Yo puedo ayudarte a encontrar un empleo. 90 00:08:36,208 --> 00:08:39,121 ¡No quiero trabajar! ¡No quiero un sucio empleo! 91 00:08:39,208 --> 00:08:43,202 - Se trata de tu hija. - ¡Pues no Ia quiero! 92 00:08:44,128 --> 00:08:47,120 Estuve 17 horas de parto cuando nació y ha sido un problema desde entonces. 93 00:08:47,208 --> 00:08:50,200 No Ia quería cuando nació y no Ia quiero ahora. 94 00:09:03,248 --> 00:09:06,127 ¿Y Ia familia de Herbert? 95 00:09:10,328 --> 00:09:13,127 No... pu... a ellos. 96 00:09:15,288 --> 00:09:18,121 Que no puedo acudir a ellos. 97 00:09:19,208 --> 00:09:21,165 También era hija suya. 98 00:09:23,208 --> 00:09:25,085 No creo que Io sea. 99 00:09:31,328 --> 00:09:34,081 Bueno, Herbert y yo nunca nos llevábamos bien. 100 00:09:34,208 --> 00:09:35,323 Tenía que hacer algo. 101 00:09:41,248 --> 00:09:45,162 Ahora tendré que buscar... i!n empleo. 102 00:10:25,328 --> 00:10:29,287 En realidad no era eso Io que buscaba. Por eso tuve que decidir ver a... 103 00:10:32,128 --> 00:10:33,243 ¿Qué quieres? ¿Quieres algo, cariño? 104 00:10:34,128 --> 00:10:36,324 - He aprobado. - Está bien. Ve a casa. 105 00:10:37,128 --> 00:10:39,244 - Aquí tienes las notas. - Luego las veré. Ve a casa. 106 00:10:40,088 --> 00:10:42,079 No me molestes cuando estoy trabajando. 107 00:10:46,248 --> 00:10:49,161 ISylvia, he aprobado! 108 00:10:49,288 --> 00:10:52,201 EI curso que viene iré a Ia clase de Ia Srta. Kathlyn. 109 00:10:53,088 --> 00:10:54,158 ¿Sylvia? 110 00:10:59,168 --> 00:11:02,160 ¿Sra. Lyon, está en casa? 111 00:11:03,288 --> 00:11:05,325 ¿Hay alguien en casa? 112 00:13:00,168 --> 00:13:01,283 He aprobado, ¿sabes? 113 00:13:33,248 --> 00:13:35,319 Hola, Sr. Reins. Sra. Kingbrouhgs. 114 00:14:00,208 --> 00:14:03,087 ¿Puedo hablar contigo un momento, Emily Ann? 115 00:14:04,288 --> 00:14:06,120 ¿Me decías algo, Louis? 116 00:14:09,208 --> 00:14:11,119 ¿Te gustaría ir al cine esta noche? 117 00:14:14,208 --> 00:14:15,198 ¿Qué ponen? 118 00:14:16,168 --> 00:14:19,286 "Un rostro de mujer", con Joan Crawford y Melvyn Douglas. 119 00:14:21,248 --> 00:14:22,283 Ya Ia he visto. 120 00:14:29,328 --> 00:14:33,083 - Bueno, otro día será. - Me dejas muy sorprendida, Louis, 121 00:14:33,208 --> 00:14:37,088 yendo con James Miller y con Frank Sutton. 122 00:14:37,208 --> 00:14:40,087 Eres uno de Ios mejores del colegio, perteneces a una buena familia. 123 00:14:40,208 --> 00:14:41,278 Tu padre es médico. 124 00:14:42,168 --> 00:14:44,284 No sé qué te habrá dicho James Miller de mí, 125 00:14:45,088 --> 00:14:47,079 pero yo no me tomaría en serio nada de Io que dice. 126 00:14:47,208 --> 00:14:50,166 Sólo salí con él una vez e intentó toda clase de cosas, 127 00:14:50,288 --> 00:14:52,120 pero no llegó muy lejos. 128 00:14:52,208 --> 00:14:55,087 Así que yo no creería nada de Io que él o Frank Sutton dijera. 129 00:14:56,208 --> 00:14:57,278 ¿Qué te han dicho de mí? 130 00:14:58,168 --> 00:15:00,079 - No me han dicho nada. - No Io creo. 131 00:15:00,208 --> 00:15:02,085 Quiero saberlo. ¿Qué te han dicho? 132 00:15:05,248 --> 00:15:08,320 Podríamos ir en coche a Harlestown, 133 00:15:09,168 --> 00:15:11,125 allí hay tres cines. Habrá alguna película que no hayas visto. 134 00:15:13,128 --> 00:15:14,163 Verás... 135 00:15:15,288 --> 00:15:19,202 me gustaría salir contigo, Louis, porque eres de una buena familia, 136 00:15:20,328 --> 00:15:23,320 pero no me gusta que hagas caso de Io que diga James Miller. 137 00:15:29,248 --> 00:15:32,240 Ya sabes donde vivo. 138 00:15:33,128 --> 00:15:35,085 Puedes pasar a recogerme a las 7. 139 00:15:36,288 --> 00:15:38,325 - ¡De acuerdo, a esa hora! - Oye... 140 00:15:39,288 --> 00:15:42,121 recógeme en mi casa como harías con otras chicas. 141 00:15:42,248 --> 00:15:44,319 Lleva chaqueta y corbata. 142 00:16:04,248 --> 00:16:06,239 Lavaré los platos cuando vuelva. 143 00:16:23,168 --> 00:16:26,126 - Este vestido me Io he hecho yo. - ¿De veras? 144 00:16:27,128 --> 00:16:31,087 Me Io hago yo casi todo. Como el vestido que estrené el mes pasado, 145 00:16:31,208 --> 00:16:36,157 cuando los del club representamos "Damas del teatro" de Kauffman. 146 00:16:36,288 --> 00:16:39,167 ¿Estuviste? Fue un gran éxito. 147 00:16:39,328 --> 00:16:41,239 A todo el mundo le gustó mucho. 148 00:16:41,328 --> 00:16:44,207 Dijeron que era Ia mejor obra que habían hecho en el club dramático. 149 00:16:45,168 --> 00:16:48,081 Fueron todos tan amables conmigo que me puse a llorar. 150 00:16:48,208 --> 00:16:51,326 La Srta. Jiddish me dijo "¿Por qué estás llorando?" 151 00:16:52,168 --> 00:16:54,318 Le contesté "No sé, porque son muy buenos conmigo". 152 00:16:55,168 --> 00:16:59,127 Y ella dijo "Deberías estar contenta, ésta es tu noche triunfal". 153 00:16:59,208 --> 00:17:00,278 Mi madre fue a verme. 154 00:17:01,128 --> 00:17:03,278 Mi madre es adventista del séptimo día. 155 00:17:04,208 --> 00:17:07,246 En estos últimos años mi madre se ha vuelto muy religiosa. 156 00:17:08,288 --> 00:17:11,167 Supongo que no te molestará que esté hablando tanto. 157 00:17:11,288 --> 00:17:14,280 Sé que me he ganado Ia fama de ser muy parlanchina. 158 00:17:15,128 --> 00:17:17,244 No te preocupes, a mí me gusta que las chicas lleven Ia iniciativa 159 00:17:17,288 --> 00:17:19,165 en Ia conversación. 160 00:17:19,288 --> 00:17:22,087 Me parece que soy muy popular, 161 00:17:22,208 --> 00:17:24,119 precisamente por llevar siempre Ia iniciativa. 162 00:17:30,208 --> 00:17:34,088 ¿Sueles soñar despierto? Yo Io hago muy a menudo. 163 00:17:34,168 --> 00:17:36,318 Sueño con ir a Hollywood y ser una estrella de cine. 164 00:17:37,208 --> 00:17:39,245 Supongo que muchas chicas sueñan Io mismo. 165 00:17:40,168 --> 00:17:42,318 No es que yo me considere guapa, ni nada de eso, 166 00:17:43,168 --> 00:17:45,284 pero he oído que los maquilladores de Hollywood 167 00:17:46,128 --> 00:17:49,325 hacen que las estrellas de cine parezcan mucho más guapas. 168 00:17:50,168 --> 00:17:52,125 Deberías leer alguna de esas revistas. 169 00:17:52,208 --> 00:17:54,279 Te cuentan las verdaderas historias de las estrellas. 170 00:17:55,088 --> 00:17:57,159 Te aseguro que es casi todo maquillaje. 171 00:17:58,288 --> 00:18:00,279 De todas maneras, yo opino que... 172 00:18:01,168 --> 00:18:03,318 Ann Sheridan es una belleza auténtica. ¿Opinas igual? 173 00:18:06,128 --> 00:18:10,281 ¿Sabes que a Lana Turner Ia descubrieron a los 17 años? 174 00:18:12,168 --> 00:18:14,205 YO sueño COI'! eso muchas veces. 175 00:18:15,288 --> 00:18:19,202 - ¿Nunca sueñas con eso? - No tengo esa clase de sueños. 176 00:18:20,168 --> 00:18:21,283 ¿Con qué sueñas tú? 177 00:18:25,128 --> 00:18:29,201 Pues, verás, siempre sueño con chicas. 178 00:18:29,288 --> 00:18:32,121 No suele irme muy bien. 179 00:18:33,248 --> 00:18:36,127 ¿Quieres que te diga una cosa? 180 00:18:36,248 --> 00:18:39,127 Tu problema es que eres muy vergonzoso. 181 00:18:39,208 --> 00:18:43,122 Eres un chico muy atractivo, pero no deberías ser tan tímido. 182 00:18:43,328 --> 00:18:47,208 Yo no es que esté coladita por ti, pero me he alegrado mucho 183 00:18:47,288 --> 00:18:49,165 cuando me has invitado a salir. 184 00:18:51,088 --> 00:18:52,317 Soy consciente de que tu padre es médico, 185 00:18:53,288 --> 00:18:57,247 y de que mucha gente de aquí nos considera vulgares a mi madre y a mí. 186 00:18:58,328 --> 00:19:01,286 ¿Sabes que antes de que mi padre muriera vivíamos en Tennessee? 187 00:19:02,168 --> 00:19:05,126 ¿Y que mi padre era el propietario de una lavandería? 188 00:19:05,208 --> 00:19:07,165 Estábamos muy bien considerados. 189 00:19:07,248 --> 00:19:09,239 Mi madre tenía una sirvienta de color que iba dos veces por semana 190 00:19:09,328 --> 00:19:13,242 a lavar y planchar. Eramos una de las mejores familias. 191 00:19:15,288 --> 00:19:19,168 A muchas chicas de esta ciudad les gustaría tener mi pasado. 192 00:19:20,248 --> 00:19:23,240 Ya sé que a mí no me invitaron al baile ni a Ia fiesta. 193 00:19:24,088 --> 00:19:27,240 Y no sabes cómo me dolió. Estuve llorando semanas. 194 00:19:28,248 --> 00:19:30,319 Habría matado a Thelma Doris y a su madre. 195 00:19:31,168 --> 00:19:35,162 Se supone que era mi amiga y no quiso invitarme a su fiesta de cumpleaños. 196 00:19:35,288 --> 00:19:39,282 Se Io pedí a mi madre miles de veces "Vámonos de esta ciudad, por favor", 197 00:19:40,088 --> 00:19:42,238 pero no me hizo caso. Está loca por el dinero, y se Io guarda todo. 198 00:19:42,328 --> 00:19:45,241 ¿Por qué crees que trabajo en Ia tienda de tejidos después de las clases? 199 00:19:46,088 --> 00:19:49,160 Porque ella no me da ni un penique, ni siquiera para comprarme un vestido. 200 00:19:52,248 --> 00:19:55,286 Menudo genio tengo, ¿verdad? 201 00:19:58,128 --> 00:20:01,086 Tendrás que perdonar que me haya desahogado así contigo, 202 00:20:02,128 --> 00:20:04,119 pero esas cosas me afectan mucho. 203 00:20:05,288 --> 00:20:09,122 No espero que comprendas Ia vergüenza y Ia humillación 204 00:20:09,168 --> 00:20:13,127 que sufre una chica cuando no Ia invitan a una fiesta de cumpleaños. 205 00:20:13,248 --> 00:20:15,239 Claro que Io comprendo, Emily Ann. 206 00:20:16,168 --> 00:20:19,240 Lo único que pido es que se me trate con Ia misma cortesía y respeto 207 00:20:20,088 --> 00:20:21,237 que a las demás chicas. 208 00:20:22,128 --> 00:20:25,280 La verdad, no creo que sea pedir demasiado, Emily Ann. 209 00:20:28,288 --> 00:20:31,087 Eres un chico encantador, Louis. 210 00:20:32,168 --> 00:20:34,125 ¿Sabes que me gustas mucho? 211 00:21:15,288 --> 00:21:17,279 Su verdadero nombre no es Ginger Rogers. 212 00:21:18,168 --> 00:21:19,283 Se llama Virginia McMath. 213 00:21:20,128 --> 00:21:21,198 ¿Sabes cómo empezó en el cine? 214 00:21:21,328 --> 00:21:25,287 Estaba bailando en un concurso de Charleston, alguien Ia vio y... 215 00:21:26,328 --> 00:21:28,160 Ia convirtió en estrella. 216 00:21:29,128 --> 00:21:31,085 He pensado mucho en ello, en ir a clases de baile, 217 00:21:31,168 --> 00:21:33,205 aprender claqué y todo eso. 218 00:21:33,288 --> 00:21:36,280 Pero en Haggerstown no hay un solo lugar donde se pueda aprender. 219 00:21:37,128 --> 00:21:38,118 ¿Conoces alguno? 220 00:21:44,208 --> 00:21:46,085 ¿Adónde vamos, Louis? 221 00:21:56,168 --> 00:21:59,240 Lo mejor será que pongas el coche en marcha y me lleves a casa. 222 00:22:10,288 --> 00:22:11,278 Louis... 223 00:22:16,328 --> 00:22:17,238 iLouis, déjame! 224 00:22:22,088 --> 00:22:24,125 Lo... haces con todos los demás, ¿por qué no conmigo? 225 00:22:25,288 --> 00:22:28,121 Estoy muerta... te Io aseguro. 226 00:22:30,128 --> 00:22:32,085 Sé Io que todo el mundo piensa de mí. 227 00:22:32,248 --> 00:22:35,127 Los chicos murmuran cuando entro en clase. 228 00:22:35,248 --> 00:22:38,161 Me da miedo dejarles, eso es todo. Nadie me invitaría a salir 229 00:22:38,248 --> 00:22:40,125 si no les dejara. 230 00:22:42,128 --> 00:22:44,119 Me gustaría estar muerta. 231 00:23:02,128 --> 00:23:04,119 Me gustaría volver a verte, Louis. 232 00:23:08,208 --> 00:23:10,119 Aunque supongo que tú no querrás. 233 00:23:20,248 --> 00:23:21,283 Está bien. 234 00:23:26,168 --> 00:23:27,203 Como quieras. 235 00:23:29,288 --> 00:23:31,165 No me importa. 236 00:23:33,168 --> 00:23:35,284 Si quieres abrazarme, puedes hacerlo. 237 00:24:03,128 --> 00:24:08,282 Algún día iré a Hollywood. Iré... Iré. 238 00:24:33,288 --> 00:24:35,245 Mira ese. 239 00:24:36,248 --> 00:24:39,240 - Menuda borrachera, ¿eh? - Quizás esté muerto. 240 00:24:40,208 --> 00:24:42,245 Deberíamos llevarle a algún sitio o cogerá una pulmonía. 241 00:24:43,128 --> 00:24:44,198 Sí, vamos. 242 00:24:46,128 --> 00:24:47,163 Eh, amigo. 243 00:24:50,248 --> 00:24:54,162 Oye, ¿sabes quién es? Es Tower, de Ia compañía de John Tower. 244 00:24:55,128 --> 00:24:58,120 ¿Sabéis quién es? John Tower, el hijo del actor de cine. 245 00:24:58,248 --> 00:25:00,159 Dios mío, qué locura de juventud. 246 00:25:00,288 --> 00:25:02,120 Échame una mano, ¿quieres? 247 00:25:02,248 --> 00:25:04,319 - ¿Crees que estará bien? - Sarah, ¿no has oído? 248 00:25:05,128 --> 00:25:07,119 Es John Tower, el hijo del actor. 249 00:25:08,128 --> 00:25:11,325 Lleva Ia llave de un hotel, el Montgomery. Vamos. 250 00:25:13,168 --> 00:25:16,081 ¡John Tower, el hijo de John E. Tower! 251 00:25:39,088 --> 00:25:40,078 Joey, ¿qué vamos a hacer con él? 252 00:25:40,208 --> 00:25:43,166 Son casi las doce y tenemos que coger el autobús. 253 00:25:43,328 --> 00:25:46,161 Le diremos al recepcionista que llame a un médico. 254 00:25:48,248 --> 00:25:51,240 Lo siento, cariño, pero debemos coger el autobús. 255 00:25:51,328 --> 00:25:54,207 - Tenéis que ir a casa solas. - No te preocupes. 256 00:25:54,288 --> 00:25:56,165 Estáis seguras de que sabéis ir solas. 257 00:25:56,288 --> 00:25:59,167 Sí, seguro. Id a coger el autobús. Yo me ocuparé de él. 258 00:25:59,208 --> 00:26:01,245 - Te llamaré, cariño. - De acuerdo. 259 00:26:04,248 --> 00:26:05,204 Sarah, 260 00:26:06,208 --> 00:26:08,199 creo que será mejor que te vayas a casa. 261 00:26:08,288 --> 00:26:10,245 Yo me quedaré aquí y me ocuparé de él. 262 00:26:11,088 --> 00:26:13,284 Puedes marcharte. Ya te llamaré. 263 00:26:14,328 --> 00:26:16,126 Adiós. 264 00:27:06,208 --> 00:27:09,121 Fuera de aquí. Fuera. 265 00:28:41,128 --> 00:28:45,167 Te encontramos tirado en Ia calle. En Ia calle Jackson. 266 00:28:45,288 --> 00:28:49,168 Estaba lloviendo y te trajimos aquí. 267 00:28:53,208 --> 00:28:55,279 ¿Eres realmente el hijo de John Tower? 268 00:28:57,168 --> 00:29:01,287 No puedo conocer ni a una sola chica sin usar esas mismas referencias. 269 00:29:06,168 --> 00:29:09,081 - Si ya estás bien... - ¿Qué dices? 270 00:29:10,288 --> 00:29:13,246 Pensaba quedarme hasta asegurarme de que estabas bien. 271 00:29:14,168 --> 00:29:17,240 Y como ya Io estás, será mejor que me vaya. 272 00:29:17,328 --> 00:29:19,239 Siéntate, no me dejes ahora. 273 00:29:19,328 --> 00:29:22,207 No intentaré nada terrible, salvo el suicidio. 274 00:29:22,288 --> 00:29:24,325 Para eso vine aquí, para ahogarme en Ia bañera. 275 00:29:25,168 --> 00:29:27,159 Si quieres comprobarlo, aún está llena. 276 00:29:28,248 --> 00:29:30,319 Ayer por Ia tarde me emborraché, entré aquí y fui dando tumbos 277 00:29:31,168 --> 00:29:33,079 completamente desnudo hasta Ia bañera. 278 00:29:33,168 --> 00:29:36,126 Metí Ia cabeza dentro del agua y casi Io conseguí. 279 00:29:37,248 --> 00:29:39,239 Pero no tengo talento para suicidarme. 280 00:29:40,208 --> 00:29:43,200 En el hotel Axford de Nueva York tomé 17 pastillas para dormir. 281 00:29:43,328 --> 00:29:46,320 Pero me hicieron un lavado de estómago y pasé Ia noche en urgencias. 282 00:29:47,168 --> 00:29:50,206 Lo intenté con gas, pero sólo conseguí color en las mejillas. 283 00:29:50,288 --> 00:29:52,199 Sencillamente, no sé hacerlo. 284 00:29:57,328 --> 00:30:00,286 ¿Para qué vives tú? Sé sincera, dímelo. 285 00:30:04,288 --> 00:30:07,087 Cualquier día estarás besándote en el asiento trasero de un coche 286 00:30:07,168 --> 00:30:10,240 con un chico de Ia ciudad. Y como todas tus amigas, tú también te casarás. 287 00:30:11,128 --> 00:30:13,244 Empezarás a engordar y tu marido se Iiará con... 288 00:30:14,168 --> 00:30:16,159 con una camarera de un hotel. 289 00:30:17,128 --> 00:30:19,244 Tendrás hijos, sufrirás por el alquiler, 290 00:30:19,288 --> 00:30:23,077 te saldrán canas y de pronto mirarás atrás y dirás "¿Qué ha pasado? 291 00:30:23,168 --> 00:30:24,124 Todo acaba". 292 00:30:24,208 --> 00:30:26,165 Tus amigos morirán y tú morirás en Ia melancolía 293 00:30:26,248 --> 00:30:30,321 llorando amargamente tras unas cortinas blancas. 294 00:30:31,208 --> 00:30:34,246 Y por fin te meterán en una tumba en una caja de madera. 295 00:30:34,328 --> 00:30:38,242 ¿Y qué habrá sido tu vida salvo penas y sufrimiento? 296 00:30:39,128 --> 00:30:40,163 ¿Pero qué sabrás tú, 297 00:30:40,288 --> 00:30:42,279 pueblerina de calcetines rotos? 298 00:30:44,248 --> 00:30:46,239 No sabes qué es Ia soledad. 299 00:30:52,248 --> 00:30:54,285 Para ti será no tener una cita el sábado por Ia noche, 300 00:30:55,168 --> 00:30:59,287 y no conoces el grande y terrible dolor de Ia desolación. 301 00:31:00,288 --> 00:31:02,120 La desolación. 302 00:31:05,208 --> 00:31:07,245 Tengo frío, cierra Ia ventana. 303 00:31:09,328 --> 00:31:11,126 Ciérrala. 304 00:31:30,168 --> 00:31:32,318 La última vez que vi a mi padre fue hace 6 años. 305 00:31:35,128 --> 00:31:39,167 Estaba sentado en el salón de Ia casa que tiene en Sherman Oaks, 306 00:31:40,328 --> 00:31:43,241 haciendo solitarios y bebiendo vino porque es demasiado caro 307 00:31:44,128 --> 00:31:46,244 comprar un poco de whisky irlandés de centeno. 308 00:31:46,328 --> 00:31:49,207 Estaba medio escondido tras Ia fina cortina blanca 309 00:31:49,328 --> 00:31:51,239 del humo de su cigarrillo, 310 00:31:52,088 --> 00:31:53,203 en una casa vacía. 311 00:31:54,088 --> 00:31:56,125 Vacía. 312 00:32:02,288 --> 00:32:05,087 Mi madre sufrió una crisis nerviosa cuando yo tenía 11 años 313 00:32:05,168 --> 00:32:08,240 y mi hermano Tom está ingresado hace años en un manicomio, 314 00:32:08,328 --> 00:32:13,243 donde se pasa el día recogiendo cuerdas imaginarias del suelo. 315 00:32:13,328 --> 00:32:15,205 Mi hermano mayor Tom. 316 00:32:20,208 --> 00:32:22,279 Mi padre me preguntó "¿Dónde has estado las últimas semanas?" 317 00:32:23,128 --> 00:32:24,198 Las últimas semanas... 318 00:32:24,288 --> 00:32:27,280 Había estado un año y medio en Ia Guerra Civil Española. 319 00:32:32,208 --> 00:32:36,167 Y le dije "Necesito ayuda psiquiátrica, papá, estoy perdido. 320 00:32:36,248 --> 00:32:39,161 A veces tengo que esforzarme para no tirarme por una ventana. 321 00:32:39,328 --> 00:32:41,285 Te pido que seas bueno conmigo". Me respondió 322 00:32:41,328 --> 00:32:44,081 "Mantengo un hijo loco, con ese tengo bastante". 323 00:32:44,208 --> 00:32:46,119 Ese es mi padre. 324 00:32:46,248 --> 00:32:49,161 Estrella del cine, el teatro y Ia radio, admirado por todos. 325 00:32:49,288 --> 00:32:51,199 Pero tú no puedes entenderlo. 326 00:32:53,248 --> 00:32:55,125 No puedes entenderlo. 327 00:32:55,248 --> 00:32:57,239 No sabes qué es Ia soledad. 328 00:32:58,288 --> 00:33:01,167 Seguro que sólo has llorado por... 329 00:33:04,328 --> 00:33:07,081 historias de amor de adolescencia. 330 00:33:31,128 --> 00:33:32,198 Te quiero, John. 331 00:33:34,328 --> 00:33:36,205 Te quiero mucho. 332 00:33:39,208 --> 00:33:42,246 No sé qué hacer si el ejército te destina a otro sitio. 333 00:33:44,168 --> 00:33:45,203 Creo que moriré. 334 00:33:58,128 --> 00:33:59,163 Te seguiré. 335 00:34:00,168 --> 00:34:01,238 De veras, hablo en serio. 336 00:34:07,168 --> 00:34:08,317 Ojalá estuviéramos casados. 337 00:34:11,208 --> 00:34:12,323 Sería una buena esposa. 338 00:34:13,328 --> 00:34:15,160 Tendríamos un buen hogar. 339 00:34:16,168 --> 00:34:17,283 Nunca Io Iamentaríamos. 340 00:34:30,248 --> 00:34:33,161 - Pero yo no te intereso, ¿verdad? - Eso no es cierto. 341 00:34:34,248 --> 00:34:36,319 Sólo soy alguien con quien pasar el fin de semana, 342 00:34:37,168 --> 00:34:39,205 - de quien aprovecharte. - No es verdad. 343 00:34:41,288 --> 00:34:46,237 Cada vez me haces esperar delante del hotel una hora u hora y media. 344 00:34:49,128 --> 00:34:51,085 Y nunca sé si vendrás. 345 00:34:53,288 --> 00:34:55,086 Los soldados pasan 346 00:34:55,328 --> 00:34:58,286 y me gastan bromas hasta ponerme furiosa. 347 00:35:00,128 --> 00:35:01,163 ¿Por qué Io hago? 348 00:35:03,248 --> 00:35:06,161 ¿Y para quién? Ni siquiera te intereso. 349 00:35:09,168 --> 00:35:12,286 LIoro cada noche antes de dormir, pensando en ti. 350 00:35:14,168 --> 00:35:16,239 Pienso en el daño que te han hecho en Ia vida. 351 00:35:20,168 --> 00:35:23,160 Y pienso en cuidarte y en crear un hogar para ti. 352 00:35:27,288 --> 00:35:30,121 Pero sólo soy una chica, como podría ser otra. 353 00:35:30,208 --> 00:35:31,243 No es cierto. 354 00:35:35,168 --> 00:35:37,284 Eres Io único que tengo en Ia vida, Io más importante. 355 00:35:40,168 --> 00:35:43,126 ¿Crees que soy un conquistador que va por ahí coleccionando mujeres? 356 00:35:43,248 --> 00:35:45,125 Eres Ia primera con Ia que he hablado en meses. 357 00:35:45,288 --> 00:35:47,165 A veces me siento tan solo en mi barracón 358 00:35:49,208 --> 00:35:54,157 que tengo que frenarme para no salir corriendo a llamarte por teléfono. 359 00:35:56,248 --> 00:35:58,285 Ojalá Io hicieras. Ojalá. 360 00:35:59,128 --> 00:36:01,165 Temo destruir Io único que significa algo para mí. 361 00:36:02,168 --> 00:36:03,283 Eso no es verdad. 362 00:36:05,088 --> 00:36:07,318 Nada me había hecho tan feliz en mi vida como Io que acabas de decir. 363 00:36:09,248 --> 00:36:11,239 Soy muy poca cosa para ti. 364 00:36:12,208 --> 00:36:14,165 Tengo muchas ganas de abrazarte, Johnny. 365 00:36:14,248 --> 00:36:19,118 No nos entendemos. Ahora te quiero y luego tal vez me arrepienta. 366 00:36:20,208 --> 00:36:22,324 Sientes pasión por Ia respetabilidad y yo horror por Ia soledad. 367 00:36:24,248 --> 00:36:27,161 Lo peor que puede ocurrirnos es que nos casemos. 368 00:36:27,208 --> 00:36:31,122 Te odiaría antes de que te quitaras el maquillaje de Ia ceremonia. 369 00:36:34,328 --> 00:36:36,319 Sería una buena esposa, John. 370 00:36:38,168 --> 00:36:39,283 Tendríamos un buen hogar. 371 00:36:42,128 --> 00:36:43,163 Te quiero. 372 00:36:52,168 --> 00:36:54,125 Que Dios os bendiga y os proteja. 373 00:36:54,208 --> 00:36:56,119 Que Ia Iuz de Dios brille sobre vosotros 374 00:36:56,208 --> 00:36:57,243 y os muestre su misericordia. 375 00:36:58,088 --> 00:37:01,206 - Quiero daros las gracias por todo. - No hay por qué. 376 00:37:01,368 --> 00:37:04,121 - Te Io mereces todo. - Os llamaré el lunes por Ia mañana. 377 00:37:04,168 --> 00:37:05,238 No os vayáis a dormir tarde. 378 00:37:06,088 --> 00:37:08,159 Gracias por los regalos y por todo. 379 00:37:09,168 --> 00:37:11,125 No sé Io que me pasa. 380 00:37:11,208 --> 00:37:13,245 Llámame mañana por Ia mañana y dime cómo te sientes. 381 00:37:13,368 --> 00:37:16,167 - ¿Alguien quiere que Ie lleve? - Adiós, mamá. 382 00:37:16,288 --> 00:37:18,325 Adiós, mamá, hasta el lunes. 383 00:37:19,168 --> 00:37:21,284 IAdiós, adiós! 384 00:37:23,128 --> 00:37:24,198 ¡Adiós! 385 00:37:45,248 --> 00:37:46,238 Soy feliz. 386 00:37:49,288 --> 00:37:50,323 ¡Soy feliz! 387 00:37:53,208 --> 00:37:56,246 Quiero darte las gracias por haber soportado Ia ceremonia, 388 00:37:57,088 --> 00:38:00,160 es decir, el cura y todas las formalidades. 389 00:38:01,248 --> 00:38:03,285 Sé que detestas todas esas pequeñas formalidades. 390 00:38:04,168 --> 00:38:05,283 Pero para mí son muy importantes. 391 00:38:07,128 --> 00:38:09,085 Quiero que sepas que te Io agradezco. 392 00:38:14,168 --> 00:38:15,158 Bueno, 393 00:38:18,128 --> 00:38:20,244 supongo que debería limpiar todo esto un poco. 394 00:38:30,328 --> 00:38:32,285 ¿Estás a gusto? ¿Te encuentras bien? 395 00:38:33,208 --> 00:38:34,243 Estoy bien. 396 00:38:36,248 --> 00:38:39,240 - ¿En qué piensas? - En nada. 397 00:38:42,128 --> 00:38:44,244 Dame una oportunidad, no me vuelvas Ia espalda. 398 00:38:44,328 --> 00:38:46,126 ¡Te he dicho que estoy bien! 399 00:38:48,288 --> 00:38:50,199 Intentaré que esto funcione, 400 00:38:50,328 --> 00:38:53,161 pero ahora déjame solo. 401 00:39:24,168 --> 00:39:26,284 Ya he conseguido que me trasladen a una unidad de combate. 402 00:39:27,128 --> 00:39:29,278 Me voy el próximo martes. Espero que me maten. 403 00:39:31,248 --> 00:39:33,239 Yo también Io espero. 404 00:40:40,288 --> 00:40:44,077 Está bien, ya voy. Ya estoy aquí. ¿Qué quieres? 405 00:40:46,128 --> 00:40:48,324 ¿Qué te ocurre? ¿Qué te pasa? 406 00:40:50,128 --> 00:40:51,277 Calla ya. 407 00:40:52,208 --> 00:40:55,121 Mamá te dará un beso y te callarás. 408 00:40:56,088 --> 00:40:58,159 ¿De acuerdo? Ya está. 409 00:41:04,168 --> 00:41:06,159 ¿Qué te pasa? Ya has cenado. 410 00:41:09,208 --> 00:41:12,166 ¿Quieres acabarte el biberón? Te Io daré. 411 00:41:12,328 --> 00:41:16,242 Cállate ya, vamos. ¡Cállate! 412 00:41:19,128 --> 00:41:20,118 Aquí está. 413 00:41:20,248 --> 00:41:24,207 ¿No Io quieres? Anda, sólo un poco. 414 00:41:32,248 --> 00:41:34,080 Cállate ya. 415 00:41:35,208 --> 00:41:38,087 ¿Estás mojada? 416 00:41:40,128 --> 00:41:42,119 No estás mojada. ¿Qué te ocurre? 417 00:41:43,328 --> 00:41:45,126 Cállate ya. 418 00:41:47,248 --> 00:41:48,238 ¡Calla! 419 00:41:50,208 --> 00:41:53,166 Cállate ya. Cállate ya. Lo digo en serio. 420 00:41:53,248 --> 00:41:55,319 ¡Lo digo en serio! ¡Cállate! 421 00:41:56,168 --> 00:41:57,203 ¡Calla! 422 00:42:01,168 --> 00:42:02,283 ¡Déjame en paz! 423 00:42:03,248 --> 00:42:11,281 ¡Dios mío, Dios mío...! IMamá, no Io soporto más! 424 00:42:12,208 --> 00:42:14,279 ¡Tengo que irme de esta ciudad! ¡Dejaré a Ia niña contigo! 425 00:42:15,128 --> 00:42:19,167 ¡No puedo, es demasiado para mí! ¡No aguanto más, no Io soporto! 426 00:42:21,168 --> 00:42:23,205 ¡Tan solo tengo 19 años! 427 00:42:24,128 --> 00:42:28,167 Tengo una bonita figura. Aún me miran cuando paso por Ia calle. 428 00:42:28,248 --> 00:42:30,159 ¡Quiero divertirme! 429 00:42:30,248 --> 00:42:31,318 ¿Y qué harás con Ia pequeña? 430 00:42:33,128 --> 00:42:36,086 No Ia quiero... ¡No Ia quiero! 431 00:42:36,208 --> 00:42:39,166 No Ia quería cuando nació y no Ia quiero ahora. 432 00:42:52,168 --> 00:42:56,082 SEGUNDA PARTE RETRATO DE UNA JOVEN 433 00:42:58,168 --> 00:43:00,318 HOLLYWOOD 1947 434 00:43:07,168 --> 00:43:08,238 Hola, ¿dónde están los demás? 435 00:43:10,128 --> 00:43:13,120 ¿Sabes que Dutch Seymour te llamó 10 minutos después de que te fueras? 436 00:43:13,328 --> 00:43:14,318 Tendré que llamarle. 437 00:43:15,168 --> 00:43:17,079 Hoy sales de nuevo en Ia columna de Abe Sullivan. 438 00:43:17,168 --> 00:43:19,125 - Sí, Io sé. - Oye esto. 439 00:43:19,208 --> 00:43:22,166 "EI gran boxeador Dutch Seymour está hablándole de campanas de boda 440 00:43:22,248 --> 00:43:25,240 a Ia estrella Rita Shaw, antes llamada Emily Ann Faulkner, 441 00:43:25,328 --> 00:43:28,161 de Wicon City, Maryland". ¿Por qué habrá escrito esto? 442 00:43:28,328 --> 00:43:31,161 Porque ayer llamé a Joe Glass y Ie dije "Joe... " 443 00:43:31,328 --> 00:43:34,161 ¿Puedes traerme una cola con hielo triturado? 444 00:43:34,328 --> 00:43:39,277 Le dije "Joe, Dutch Seymour no deja de rogarme que me case con él. 445 00:43:40,128 --> 00:43:42,324 ¿Eso puede ser noticia?" Y Ie dije también 446 00:43:43,168 --> 00:43:46,126 "Si consigues publicarlo, que salga mi nombre real, Emily Ann Faulkner". 447 00:43:46,208 --> 00:43:48,245 Hablé con mi madre Ia semana pasada y me dijo que nadie cree 448 00:43:49,088 --> 00:43:51,204 que esos artículos se refieran a mí. 449 00:43:52,088 --> 00:43:55,160 ¿Sabes que mi madre no sabía quién era Dutch? En serio. 450 00:43:55,328 --> 00:44:01,085 Le dije "Mamá, Dutch Seymour es uno de los grandes del boxeo". 451 00:44:03,208 --> 00:44:07,202 - ¿Ahora bebes antes de comer? - Llevaba 5 copas antes de que vinieras. 452 00:44:10,128 --> 00:44:14,122 Deberías haberle visto anoche. Se está convirtiendo en una alcohólica. 453 00:44:14,208 --> 00:44:16,119 Su madre tiene el corazón destrozado. 454 00:44:16,248 --> 00:44:18,159 Voy a tener que cambiar de apartamento, Hillary. 455 00:44:18,248 --> 00:44:20,319 No se oyen más que gritos y discusiones todo el día. 456 00:44:21,168 --> 00:44:24,206 - ¿Con quién vives ahora? - Con Sandra Shelby. 457 00:44:25,168 --> 00:44:26,317 Creía que estabas con Charlene. 458 00:44:28,128 --> 00:44:31,166 En serio, ¿Dutch Seymour quiere casarse contigo? 459 00:44:32,248 --> 00:44:34,125 No sé qué ha visto en mí. 460 00:44:34,208 --> 00:44:36,245 Hablo en serio. Sólo he hecho siete películas, 461 00:44:36,328 --> 00:44:38,239 y tan solo hablaba en dos de ellas. 462 00:44:38,328 --> 00:44:41,081 Aunque debo decir que, desde que salió ese artículo esta mañana, 463 00:44:41,208 --> 00:44:43,245 he recibido cuatro llamadas. 464 00:44:45,128 --> 00:44:47,085 Acabo de hablar con Hal Kings de Ia Metro. 465 00:44:47,168 --> 00:44:49,239 Y hablaré con Burt Harris dentro de media hora. 466 00:44:49,328 --> 00:44:52,161 Conozco a un par de chicas que salieron con Dutch Seymour, 467 00:44:52,248 --> 00:44:53,283 dicen que es muy aburrido. 468 00:44:54,128 --> 00:44:56,278 Hillary, Dutch ha salido con casi todas las chicas de Hollywood. 469 00:44:57,208 --> 00:44:58,243 Pero es un alma perdida. 470 00:44:59,288 --> 00:45:02,201 Debe ser muy duro para un hombre ser una celebridad del deporte 471 00:45:02,288 --> 00:45:05,167 y luego retirarse y no ser nada. 472 00:45:05,288 --> 00:45:09,247 ¿Sabes que viaja de un lado a otro del país dando charlas a boys scouts? 473 00:45:10,208 --> 00:45:13,200 Y si no pasa el día en Ia habitación del hotel llamando a sus amigos. 474 00:45:14,128 --> 00:45:16,085 A mí me llama dos veces al día. 475 00:45:17,088 --> 00:45:20,126 Creo que casarme con él le iría bien a mi carrera. 476 00:45:20,328 --> 00:45:25,118 Sí, creo que me casaré. Es mejor que vivir con Joanna y su madre. 477 00:45:25,208 --> 00:45:26,278 Voy a llamar a Dutch. 478 00:45:29,288 --> 00:45:31,199 ¿Qué tal Ia vida de casada, Srta. Seymour? 479 00:45:31,288 --> 00:45:32,278 Sra. Seymour. 480 00:45:34,168 --> 00:45:35,283 Nunca he sido más feliz en mi vida. 481 00:45:36,168 --> 00:45:37,283 Ha sido un viaje estupendo. 482 00:45:38,128 --> 00:45:40,199 Pero usted ya estuvo antes allí hace cuatro o cinco años. 483 00:45:40,328 --> 00:45:42,239 ¿Cree que el matrimonio interferirá en su carrera? 484 00:45:44,128 --> 00:45:45,277 Aún no he pensado en eso. 485 00:45:46,208 --> 00:45:50,122 Pero no creo que ocurra. ¿Verdad? 486 00:45:59,288 --> 00:46:00,244 ¿Sabes? 487 00:46:01,168 --> 00:46:03,079 Recién llegada aquí, 488 00:46:04,128 --> 00:46:06,278 iba por los bares y dejaba que los hombres intentaran Iigarme 489 00:46:07,168 --> 00:46:08,283 para tener con quién hablar. 490 00:46:09,168 --> 00:46:10,283 En aquella época no bebía. 491 00:46:12,088 --> 00:46:15,206 Me sentaba con aquellos hombres hasta que se emborrachaban 492 00:46:15,288 --> 00:46:18,167 y luego me iba a casa a leer. 493 00:46:20,168 --> 00:46:23,081 A veces me quedaba dormida leyendo. 494 00:46:25,088 --> 00:46:27,284 Vivía con un matrimonio griego en South Orange Drive, 495 00:46:29,208 --> 00:46:34,203 y me sentía tan sola como un náufrago en una isla desierta. 496 00:46:38,288 --> 00:46:41,121 Pero nunca me llevaba a casa ninguno de aquellos hombres. 497 00:46:43,328 --> 00:46:46,241 En esa época no soportaba Ia idea de que nadie me tocara. 498 00:46:47,328 --> 00:46:49,285 Estuve a punto de perder Ia razón. 499 00:46:51,208 --> 00:46:54,200 Eh, yo también, poco antes de casarnos. 500 00:46:56,168 --> 00:46:59,160 Cuido mucho mi aspecto. Siempre he sido así, 501 00:46:59,248 --> 00:47:02,240 desde que era joven mi familia me enseñó. Eran muy limpios. 502 00:47:04,328 --> 00:47:09,243 Ese era mi sello personal, ir impecable. 503 00:47:10,168 --> 00:47:14,162 No sé, pero medio año antes de casarnos, me daba... 504 00:47:15,248 --> 00:47:17,239 por no afeitarme en una semana. 505 00:47:19,288 --> 00:47:21,086 Dios, 506 00:47:21,328 --> 00:47:24,320 alguien como yo... sin afeitarse. 507 00:47:26,128 --> 00:47:29,200 Nunca dejaba de hacerlo, incluso Io hacía dos veces al día 508 00:47:29,328 --> 00:47:31,160 si tenía que ir a algún sitio. 509 00:47:33,328 --> 00:47:36,241 A veces pasaba días sin salir de Ia habitación del hotel. 510 00:47:36,328 --> 00:47:39,207 Me quedaba sentado como un pasmarote con barba de tres días. 511 00:47:40,288 --> 00:47:42,245 Me estaba volviendo loco. 512 00:47:44,288 --> 00:47:46,165 ¿A qué se debía, Dutch? 513 00:47:47,288 --> 00:47:49,120 No sé. 514 00:47:54,328 --> 00:47:58,162 AI no hacer nada en todo el día, el hombre acaba consumiéndose. 515 00:47:59,248 --> 00:48:01,125 Todavía estoy joven. 516 00:48:04,328 --> 00:48:07,207 No sé qué quiero hacer, pero quiero hacer algo. 517 00:48:07,328 --> 00:48:09,160 Tal vez un negocio. 518 00:48:12,128 --> 00:48:14,119 No se puede ser eternamente ex campeón del mundo 519 00:48:14,248 --> 00:48:16,125 de los pesos ligeros. 520 00:48:18,168 --> 00:48:20,159 Oye, ¿qué crees que podría hacer? 521 00:48:22,208 --> 00:48:23,243 No Io sé. 522 00:48:25,208 --> 00:48:28,166 Yo quiero irme de Hollywood cuanto antes. 523 00:48:31,288 --> 00:48:32,244 ¿En serio? 524 00:48:34,168 --> 00:48:37,206 Aquí no estoy haciendo nada. ¿Para qué engañarnos? 525 00:48:41,248 --> 00:48:44,127 ¿Te gustaría que fuéramos a Saint Louis? 526 00:48:45,248 --> 00:48:48,240 ¿A Saint Louis? ¿Qué haríamos allí? 527 00:48:48,328 --> 00:48:51,320 Mi padre murió y ahora lleva el negocio mi hermano. 528 00:48:52,168 --> 00:48:53,158 Es contratista. 529 00:48:53,248 --> 00:48:56,161 Me escribe a menudo para que vuelva y participe en el negocio. 530 00:48:56,248 --> 00:49:00,128 A mí también me gustaría volver y participar. 531 00:49:02,168 --> 00:49:04,125 Yo era allí muy importante. 532 00:49:04,248 --> 00:49:07,081 Tenía... una buena reputación. 533 00:49:09,288 --> 00:49:13,168 Oye, compraríamos una casa y organizaríamos fiestas. 534 00:49:14,288 --> 00:49:16,245 A mi hermano ya le conociste en Ia boda. 535 00:49:17,128 --> 00:49:19,119 Le gustas mucho, de veras. 536 00:49:20,208 --> 00:49:22,324 Creo que sería bonito... 537 00:49:25,248 --> 00:49:26,318 y auténtico. 538 00:49:27,168 --> 00:49:30,160 Ya no estaríamos suspendidos en el aire como ahora. 539 00:49:32,328 --> 00:49:34,160 Sería bonito, te gustaría. 540 00:49:39,328 --> 00:49:41,080 Dutch, 541 00:49:41,328 --> 00:49:42,318 ¿me quieres? 542 00:49:44,288 --> 00:49:45,323 Claro que sí. 543 00:49:46,248 --> 00:49:49,286 Quiero decir de verdad. ¿Me quieres de verdad? 544 00:49:50,168 --> 00:49:52,159 Claro que te quiero, cariño. 545 00:49:55,248 --> 00:49:56,318 Entonces, 546 00:49:57,288 --> 00:50:01,077 vayámonos. ¡Vayámonos a Saint Louis! 547 00:50:01,208 --> 00:50:05,167 - AIIÍ incluso tengo parientes. - Oh, cariño. 548 00:50:07,128 --> 00:50:09,244 Seremos muy felices, ya Io verás. 549 00:50:19,128 --> 00:50:22,200 Me quieres, Dutch. ¡Me quieres! 550 00:50:24,288 --> 00:50:30,204 Me quieres, me quieres. Me quieres. 551 00:50:36,208 --> 00:50:39,087 ¿Qué se siente cuando se quiere a alguien, Dutch? 552 00:50:40,248 --> 00:50:41,318 Nunca has querido a nadie, ¿eh? 553 00:50:44,208 --> 00:50:46,245 Nunca me ha querido nadie. 554 00:50:49,288 --> 00:50:52,087 En muchos aspectos soy una chica terrible. 555 00:50:53,288 --> 00:50:55,199 Renuncié a mi hija de tres años 556 00:50:56,168 --> 00:50:58,318 cediéndola sencillamente a mi primer marido. 557 00:51:01,128 --> 00:51:02,243 ÉI me envió unos papeles 558 00:51:02,328 --> 00:51:05,286 y yo los firmé sin ni siquiera leer Io que ponían. 559 00:51:07,208 --> 00:51:09,324 Nunca he ido a Nueva York a visitarla. 560 00:51:14,168 --> 00:51:16,159 Aún no comprendo por qué me quieres. 561 00:51:17,168 --> 00:51:18,238 Eres como una niña. 562 00:51:19,208 --> 00:51:21,119 Como una niña. 563 00:51:22,248 --> 00:51:25,127 Me gustan los niños. Adoro a los niños de mi hermano. 564 00:51:25,248 --> 00:51:27,125 Estoy loco por ellos. 565 00:51:27,248 --> 00:51:31,128 Cariño, voy a ducharme. Luego bajaremos, cenaremos, 566 00:51:31,248 --> 00:51:33,319 tomaremos un par de cocteles e iremos a casa de Burt Lancaster. 567 00:51:34,248 --> 00:51:35,204 Estamos invitados. 568 00:51:40,128 --> 00:51:42,165 - ¿Te ocurre algo? - Discúlpale. 569 00:51:43,328 --> 00:51:46,320 - Quiero ir arriba, Dutch. - ¿No iremos a casa de Lancaster? 570 00:51:47,208 --> 00:51:49,165 - ¡Quiero ir arriba! - Eh, cariño... 571 00:51:56,168 --> 00:51:59,081 Dutch, no puedo ir a Saint Louis. ¡No puedo! 572 00:52:01,128 --> 00:52:04,280 - No iremos, cariño. - Te cansarás de mí de todos modos. 573 00:52:05,168 --> 00:52:07,239 - ¿Por qué dices eso? - Estoy segura de que me dejarás. 574 00:52:10,168 --> 00:52:13,206 Si vamos a St. Louis te avergonzarás de mí. 575 00:52:14,168 --> 00:52:17,286 Te arrepentirás de haberme llevado. No le gustaré a tu familia. 576 00:52:18,128 --> 00:52:19,198 - Vamos... - ¿Cómo voy a gustarles? 577 00:52:19,288 --> 00:52:22,201 No soy más que una fulana. Dutch, déjame otra oportunidad 578 00:52:22,288 --> 00:52:23,278 para mi carrera. 579 00:52:24,168 --> 00:52:26,125 Si llego a ser alguien podrás llevarme a St. Louis, 580 00:52:26,208 --> 00:52:28,245 y seguro que gustaré a todos tus amigos 581 00:52:29,128 --> 00:52:31,244 y te sentirás orgulloso de mí. 582 00:52:32,128 --> 00:52:35,166 Cariño, te comportas como una niña. Ven, siéntate. 583 00:52:35,288 --> 00:52:38,121 - Lo siento. - Ven aquí y tranquilízate. 584 00:52:38,248 --> 00:52:44,085 - Cariño... - Lo siento. No sirvo para nada. 585 00:52:44,208 --> 00:52:47,166 - No digas eso. - Soy una inútil. 586 00:52:47,288 --> 00:52:48,323 Cariño... 587 00:54:26,168 --> 00:54:27,238 ¿Me alcanzas eso? 588 00:56:04,288 --> 00:56:06,325 ¿No vas a Iavarte los dientes o a ducharte? 589 00:57:39,248 --> 00:57:41,205 ¿Tienes que posar para esta clase de fotos? 590 00:57:43,248 --> 00:57:45,239 No sabía que iba a sacarlas en Ia revista. 591 00:57:45,328 --> 00:57:47,239 Me dijo que eran para Esquire. 592 00:57:58,128 --> 00:57:59,163 ¿No vienes conmigo? 593 00:58:00,168 --> 00:58:01,158 ¿Adónde? 594 00:58:02,128 --> 00:58:05,246 - Ya sabes adónde. - Nunca sé adónde vas. 595 00:58:06,208 --> 00:58:08,245 Lester Blackman da una fiesta en el plató 596 00:58:08,288 --> 00:58:10,120 porque acabarán Ia película esta noche. 597 00:58:10,288 --> 00:58:14,122 Lester dice que mi papel es el más destacado de Ia película. 598 00:58:14,248 --> 00:58:17,127 Y que R. M. Lucas, el vicepresidente de Ia productora, 599 00:58:17,208 --> 00:58:20,280 ha visto las pruebas y opina también que mi papel es el mejor. 600 00:58:22,128 --> 00:58:24,119 Y van a dar esa fiesta en el plató. 601 00:58:25,288 --> 00:58:27,086 ¿Vienes o no? 602 00:58:28,248 --> 00:58:31,286 Este vestido no me gusta. Voy a cambiarme. 603 00:58:32,208 --> 00:58:33,323 Cierra las persianas, ¿quieres? 604 00:58:34,328 --> 00:58:39,118 ¿Para qué? Sólo tienen que comprar esa revista. 605 00:58:41,248 --> 00:58:44,240 No te he engañado ni una sola vez en los once meses de matrimonio. 606 00:58:44,328 --> 00:58:47,207 Podría haber firmado un contrato con Lester Blackman cientos de veces, 607 00:58:47,288 --> 00:58:50,280 cuando quisiera. Pero le dije "Sr. Blackman, soy una mujer casada, 608 00:58:51,128 --> 00:58:52,277 yo no hago esas cosas". 609 00:58:53,288 --> 00:58:55,279 No te he engañado ni una sola vez. 610 00:58:57,288 --> 00:58:59,245 Eso es algo que tú no puedes decir. 611 00:59:02,208 --> 00:59:03,323 ¿Por qué no te afeitas? 612 00:59:04,288 --> 00:59:06,279 Llevas dos días encerrado aquí. 613 00:59:08,328 --> 00:59:10,205 Más vale que espabiles. 614 00:59:10,328 --> 00:59:13,207 Duermes hasta Ia una, las dos, las cuatro, las cinco de Ia tarde. 615 00:59:13,328 --> 00:59:15,205 Sí, quizás si tuviera una esposa... 616 00:59:17,128 --> 00:59:17,287 ¿Qué? 617 00:59:18,128 --> 00:59:19,277 Tú no piensas en mí, nunca Io has hecho. 618 00:59:20,128 --> 00:59:21,243 - Siempre que Io has querido... - Cállate. 619 00:59:21,328 --> 00:59:25,117 ¡Cállate! Te casaste conmigo para salir en los periódicos, nada más. 620 00:59:25,248 --> 00:59:28,081 ¿Y tú por qué te casaste conmigo? ¿Quieres decírmelo? 621 00:59:28,168 --> 00:59:29,317 - ¡Eres una fulana! - IAnda, dímelo! 622 00:59:30,168 --> 00:59:31,317 Incluso tengo que llevar mi ropa a Ia lavandería. 623 00:59:32,168 --> 00:59:35,126 - ¿Por qué te casaste conmigo? - ¿Por qué? ¿Ahora me Io preguntas? 624 00:59:35,248 --> 00:59:37,239 ¿Quieres que te oiga todo el mundo? 625 00:59:41,208 --> 00:59:43,199 Me casé contigo porque creía que eras una buena chica 626 00:59:43,288 --> 00:59:44,278 Y que yo te gustaba. 627 00:59:47,208 --> 00:59:50,326 ¡Quiero irme de esta maldita ciudad! ¡No sé qué hago aquí! 628 00:59:57,288 --> 00:59:59,279 No sé adónde ir ni qué hacer. 629 01:00:26,128 --> 01:00:27,243 Yo ya estoy, Dutch. 630 01:00:29,168 --> 01:00:31,159 Te esperaré si quieres vestirte. 631 01:00:34,328 --> 01:00:36,080 Dutch... 632 01:00:38,248 --> 01:00:39,283 me marcho. 633 01:00:41,168 --> 01:00:42,158 ¿De acuerdo? 634 01:01:34,208 --> 01:01:37,121 Lester, mi esposa, 635 01:01:38,208 --> 01:01:42,122 - ¿tiene realmente talento artístico? - Tiene algo, Dutch. 636 01:01:42,328 --> 01:01:45,127 Está bien en esta película. Llamará Ia atención. 637 01:01:46,288 --> 01:01:48,199 Tiene Io que yo llamo... 638 01:01:49,328 --> 01:01:51,319 Ia cualidad de Ia disponibilidad. 639 01:01:52,168 --> 01:01:55,160 Si enseño Ia más guapa hace que todos los hombres del público 640 01:01:55,248 --> 01:01:58,161 piensen que podrían hacerla suya si llegaran a conocerla. 641 01:01:58,288 --> 01:02:01,246 Y es buena actriz cómica. R. M. Lucas ha visto las pruebas. 642 01:02:02,248 --> 01:02:06,242 Está entusiasmado. Quiere contratarla y hacer una gran campaña publicitaria. 643 01:02:06,328 --> 01:02:07,284 Un boom. 644 01:02:09,168 --> 01:02:10,158 Lester, 645 01:02:11,248 --> 01:02:14,161 he oído que quieres acostarte con mi mujer. 646 01:02:15,128 --> 01:02:17,278 Si Io vuelvo a oír, te romperé Ia cabeza. 647 01:02:46,288 --> 01:02:50,168 Dutch, quiero irme contigo. Quiero irme a St. Louis contigo. 648 01:03:45,208 --> 01:03:46,243 Dutch... 649 01:03:48,248 --> 01:03:49,283 Dutch... 650 01:03:52,328 --> 01:03:55,241 No resistiría vivir en St. Louis y ser una "don nadie". 651 01:03:58,088 --> 01:04:00,204 Te cansarías de mí en tres meses. 652 01:04:01,328 --> 01:04:04,127 Me volvería loca sin hacer nada en todo el día. 653 01:04:05,088 --> 01:04:06,078 Dutch... 654 01:04:51,128 --> 01:04:52,163 Hola, Lester. 655 01:04:53,208 --> 01:04:55,279 Rita, no hace falta que te diga quién es, ¿verdad? 656 01:04:56,128 --> 01:04:58,119 EI Sr. R. M. Lucas, uno de nuestros vicepresidentes. 657 01:04:58,328 --> 01:05:01,081 Encantada de conocerle. 658 01:05:01,248 --> 01:05:05,207 EI Sr. Lucas vio Ia película anoche. Está entusiasmado con tu escena. 659 01:05:07,128 --> 01:05:08,277 Es usted una mujer muy atractiva. 660 01:05:10,168 --> 01:05:14,207 Tiene grandes cualidades cómicas y es muy sensual. 661 01:05:15,168 --> 01:05:18,081 La respuesta del público hacia usted ha sido muy interesante. 662 01:05:18,288 --> 01:05:20,279 Creemos que va a ser algo grande. 663 01:05:21,168 --> 01:05:24,160 Tengo un papel para usted. 6 semanas de trabajo. 664 01:05:24,288 --> 01:05:27,280 Su agente Ie dirá que Io acepte y Ie enviaremos el guión. 665 01:05:29,128 --> 01:05:31,199 Además, nos gustaría contratarla. 666 01:05:32,288 --> 01:05:34,279 Los técnicos le serían muy favorables. 667 01:05:35,288 --> 01:05:39,327 ¿Por qué no viene esta noche a mi casa y discutimos con calma el asunto? 668 01:05:41,088 --> 01:05:44,285 Suelo cenar a las ocho. Seguro que le gustará el menú. 669 01:05:47,328 --> 01:05:52,243 - ¿Debo arreglarme o... será informal? - Como quiera. 670 01:05:54,248 --> 01:05:56,239 EI Sr. Blackman le dará Ia dirección. 671 01:05:57,168 --> 01:05:59,125 Salude de mi parte a su marido. 672 01:05:59,208 --> 01:06:01,165 Es un tipo muy amable. 673 01:06:10,208 --> 01:06:12,245 Bueno, ha nacido una estrella. 674 01:06:19,288 --> 01:06:24,317 TERCERA PARTE REFRATO DE UNA DIOSA. 1952 675 01:07:06,208 --> 01:07:07,278 iJoe, Sally! 676 01:07:09,288 --> 01:07:11,165 Hola, venid aquí. 677 01:07:19,208 --> 01:07:20,278 Quiero presentaros a mi madre. 678 01:07:21,128 --> 01:07:24,246 La Sra. Faulkner, Joe y Sally Wilsey. Mi madre llegó ayer. 679 01:07:24,328 --> 01:07:26,205 Encantada de conocerla. ¿Cómo está? 680 01:07:26,328 --> 01:07:28,319 Mi madre leyó en los periódicos que había tenido una crisis nerviosa. 681 01:07:29,168 --> 01:07:30,238 Me llamó por teléfono. 682 01:07:31,208 --> 01:07:35,202 Ya os Io había dicho, ¿verdad? Lo de Ia llamada que costó 81 dólares. 683 01:07:35,288 --> 01:07:38,246 Sabía que mi madre iba a venir. Anda, siéntate. 684 01:07:40,208 --> 01:07:42,119 ¿Cuánto tiempo va a quedarse, Sra. Faulkner? 685 01:07:42,328 --> 01:07:46,208 Ella dice que se quedará dos semanas, pero yo quiero que se quede a vivir. 686 01:07:47,208 --> 01:07:49,165 Este será su nuevo hogar. 687 01:07:50,128 --> 01:07:52,199 Hacía años que intentaba que viniera y dejara Ia triste casa donde vivía 688 01:07:52,328 --> 01:07:55,127 con mis tíos. 689 01:07:55,208 --> 01:07:57,165 Ahora que está aquí, aquí se quedará. 690 01:07:57,328 --> 01:08:00,161 Mamá, el Sr. Wilsey es el productor de Ia película donde tuve... 691 01:08:00,288 --> 01:08:02,086 el famoso agotamiento nervioso. 692 01:08:02,168 --> 01:08:04,159 Estuvieron a mi lado en todo momento. 693 01:08:05,168 --> 01:08:07,205 Mis más viejos y queridos amigos. 694 01:08:08,208 --> 01:08:12,088 Fueron los únicos que vinieron a visitarme al sanatorio, 695 01:08:13,208 --> 01:08:14,323 aparte de... 696 01:08:16,168 --> 01:08:19,126 Shirley Donahoe. Es mi peluquera. 697 01:08:19,168 --> 01:08:21,284 Ha estado en todas las películas que he hecho desde 1949. 698 01:08:22,128 --> 01:08:23,277 No haría una película sin ella. 699 01:08:24,128 --> 01:08:28,087 ¿Los demás amigos? Se comportan como si estuviera muerta. 700 01:08:28,328 --> 01:08:31,320 Eso demuestra algo, ¿eh? Aunque no sé qué. 701 01:08:33,208 --> 01:08:35,165 ¿Por qué no os sentáis? 702 01:08:35,248 --> 01:08:39,162 En realidad hemos venido a invitarte a comer con nosotros. 703 01:08:39,288 --> 01:08:41,245 - Vamos a ir a... - Lo siento, Sally, no puedo ir. 704 01:08:42,248 --> 01:08:46,287 Tengo que comer con mi madre. Hacía ocho años que no nos veíamos. 705 01:08:47,288 --> 01:08:49,120 Ocho años. 706 01:08:49,288 --> 01:08:52,087 No es normal entre madre e hija, ¿eh? 707 01:08:54,088 --> 01:08:58,161 Joe, Abe Sullivan me telefoneó ayer. Dijo que acababa de enterarse 708 01:08:58,288 --> 01:09:00,279 de que no iba a ver a ese psiquiatra. 709 01:09:01,128 --> 01:09:02,163 Sí, Io sé. 710 01:09:02,208 --> 01:09:03,164 Y le dije: 711 01:09:03,288 --> 01:09:07,168 "¡No estoy loca! ¿Para qué quiero un psiquiatra?" 712 01:09:09,088 --> 01:09:11,284 ¿Por qué no os quedáis aquí y coméis con nosotras? 713 01:09:12,128 --> 01:09:13,277 - No, Rita, es que... - No hay problema. 714 01:09:14,128 --> 01:09:15,323 Se Io diré a Ia cocinera. No tardaré. 715 01:09:16,288 --> 01:09:21,158 Rita, vamos a comer con Arlene Cubo en Frascatis. 716 01:09:28,328 --> 01:09:30,205 ¿Me disculpáis un momento? 717 01:09:40,248 --> 01:09:44,321 Quiero darles las gracias por Io que han hecho por mi hija cuando Io necesitaba. 718 01:09:45,248 --> 01:09:49,128 Habla de su amistad con un profundo afecto. 719 01:09:49,208 --> 01:09:52,121 Sra. Faulkner, apenas conocemos a su hija. 720 01:09:52,328 --> 01:09:55,286 Yo no Ia conocí hasta que empezamos mi película hace 4 meses. 721 01:09:56,208 --> 01:09:59,166 Y mi esposa sólo hace tres semanas que Ia conoce. 722 01:10:00,128 --> 01:10:03,325 Fui a visitarla al sanatorio porque me retrasó Ia película trece días. 723 01:10:04,168 --> 01:10:07,160 Eso me costó más de 150.000 dólares. 724 01:10:08,208 --> 01:10:12,167 Me entristece pensar que nos considera sus mejores amigos. 725 01:10:13,168 --> 01:10:15,125 Pero me alegra que esté usted aquí, 726 01:10:15,208 --> 01:10:17,165 porque necesita a alguien. 727 01:10:18,328 --> 01:10:22,322 Intente convencerla para que vaya a ver a ese psiquiatra otra vez. 728 01:10:24,248 --> 01:10:28,287 - La verdad es que no sé cómo hacerlo. - Hable con ella, Sra. Faulkner, 729 01:10:29,168 --> 01:10:31,159 le aseguro que necesita a ese psiquiatra. 730 01:10:31,328 --> 01:10:33,126 Hable con ella. 731 01:10:42,288 --> 01:10:46,202 Ciudadanos americanos, permitidme que os diga que ha llegado el momento. 732 01:10:46,328 --> 01:10:49,207 Ha llegado el momento de una nueva victoria. 733 01:10:49,288 --> 01:10:52,246 Otra gloriosa victoria del partido republicano, 734 01:10:52,328 --> 01:10:57,084 y un feliz relevo para el sufrido pueblo americano 735 01:10:57,208 --> 01:11:00,121 en el día de Ia inauguración. 736 01:11:08,128 --> 01:11:09,198 No es... 737 01:11:10,128 --> 01:11:14,281 No es una detracción del honor 738 01:11:15,128 --> 01:11:17,324 y Ia gloria de nuestro primer presidente. 739 01:11:18,168 --> 01:11:22,162 EI día de este hombre es el de nuestra generación. 740 01:11:23,088 --> 01:11:27,082 Y como Harry Lee dijo del inmortal Washington, 741 01:11:27,248 --> 01:11:30,206 es el primero en Ia guerra, el primero en Ia paz, 742 01:11:31,088 --> 01:11:34,126 y el primero en el corazón de sus compatriotas. 743 01:11:52,208 --> 01:11:53,198 ¿Estás a gusto, mamá? 744 01:11:55,168 --> 01:11:56,317 Todo está bien. 745 01:11:58,088 --> 01:12:01,126 Creo que esta es Ia casa más grande que he visto jamás. 746 01:12:01,248 --> 01:12:04,240 Sí, creo que Ia casa de Ia que tanto presumía Ia Sra. Phillips 747 01:12:04,328 --> 01:12:08,162 - cabría dentro de Ia sala de estar. - Seguro. 748 01:12:10,288 --> 01:12:14,202 He preguntado po; Ia congregación adventista de Los Angeles y hay una. 749 01:12:14,328 --> 01:12:17,081 - Te llevaré mañana. - Bien. 750 01:12:17,168 --> 01:12:19,159 No quiero perderme Ia ceremonia del sabbath. 751 01:12:25,128 --> 01:12:26,277 Sigue con tus oraciones, mamá. 752 01:12:27,328 --> 01:12:29,205 Yo me sentaré ahí. 753 01:12:40,128 --> 01:12:43,086 Ahora gano 4.000 a Ia semana, ¿Io sabías? 754 01:12:46,328 --> 01:12:48,205 ¿Has visto el último Film Daily? 755 01:12:49,288 --> 01:12:53,202 ¿Sabes que me consideran una de las seis actrices más taquilleras? 756 01:12:57,248 --> 01:13:01,128 ¿Y sabes Io que ha recaudado Ia película en Nueva York en una semana? 757 01:13:01,208 --> 01:13:05,167 La estrenaron en el Roxy y obtuvieron 135.624 dólares. 758 01:13:06,128 --> 01:13:07,163 Es un record. 759 01:13:09,248 --> 01:13:13,287 - ¿Qué opinas de tu hija? - Que está muy bien. 760 01:13:18,128 --> 01:13:19,198 ¿Qué lees, mamá? 761 01:13:22,328 --> 01:13:28,119 "Sabréis que yo soy el Señor y he abierto vuestras tumbas, 762 01:13:28,208 --> 01:13:29,243 oh pueblo mío. 763 01:13:30,248 --> 01:13:35,277 Os he sacado de ellas, os infundiré mi espíritu 764 01:13:36,128 --> 01:13:38,085 y viviréis... 765 01:13:42,128 --> 01:13:43,277 Me alegra que hayas venido, mamá. 766 01:13:44,328 --> 01:13:47,286 Podría volverme loca dando vueltas en esta casa tan grande. 767 01:13:48,128 --> 01:13:50,278 Quería venir el día que leí en los periódicos Io de tu crisis nerviosa. 768 01:13:51,128 --> 01:13:52,198 ¡No sé qué me pasa! 769 01:13:52,288 --> 01:13:55,201 ¿Sabes qué me ocurrió el día que tuve Ia crisis en el estudio? 770 01:13:56,128 --> 01:13:57,243 Me puse a gritar. 771 01:13:58,168 --> 01:13:59,283 Vi un gato en el plató. 772 01:14:00,248 --> 01:14:02,319 Y me puse a gritar "Aléjate de mí". 773 01:14:03,208 --> 01:14:06,280 Y me gustan los gatos, tú Io sabes. Aquí tengo dos siameses. 774 01:14:07,288 --> 01:14:09,325 Creo que mis nervios llegaron al límite. 775 01:14:10,328 --> 01:14:12,239 Estaba bebiendo mucho. 776 01:14:13,168 --> 01:14:15,159 Confieso el pecado de beber. 777 01:14:16,328 --> 01:14:18,080 Mamá, 778 01:14:19,288 --> 01:14:21,245 no soporto estar sola. 779 01:14:23,288 --> 01:14:27,168 A veces traigo hombres a casa, pero cuando se van no sé qué hacer, 780 01:14:27,248 --> 01:14:29,125 porque no soporto estar sola. 781 01:14:34,288 --> 01:14:39,124 Me despierto muchas veces en plena noche, sudando. 782 01:14:40,128 --> 01:14:42,199 Tengo palpitaciones y no puedo respirar. 783 01:14:43,128 --> 01:14:44,323 Entonces llamo a los criados y les pido 784 01:14:45,168 --> 01:14:47,205 que me hagan compañía hasta que amanezca. 785 01:14:50,248 --> 01:14:54,321 Te necesito aquí, mamá, conmigo, porque noto que me vuelvo loca. 786 01:14:55,168 --> 01:14:57,239 En serio, creo que me estoy volviendo loca. 787 01:14:58,328 --> 01:15:01,127 Estamos en esta tierra para sufrir. 788 01:15:01,328 --> 01:15:05,117 Yo cuidaré de ti, mamá. De veras, cuidaré de ti. 789 01:15:05,208 --> 01:15:08,087 Irás conmigo a donde quiera que vaya. Estarás a mi lado. 790 01:15:08,248 --> 01:15:12,128 La semana pasada, después de hablar contigo por teléfono, 791 01:15:14,168 --> 01:15:21,199 fui a ver al Sr. Weingwright, el anciano. A él y a tu tía, que estaba allí, 792 01:15:22,328 --> 01:15:24,205 les miré y les dije: 793 01:15:25,248 --> 01:15:28,161 "La riqueza y Ia fama no son nada. 794 01:15:28,328 --> 01:15:31,286 Ahí está mi hija, Ia envidia de su generación, 795 01:15:33,168 --> 01:15:35,239 que estaba desmoronándose por teléfono... 796 01:15:36,288 --> 01:15:41,158 Y añadí "Mi hija se acerca a su cataclismo. 797 01:15:41,288 --> 01:15:45,247 Ha vivido atormentada y en pecado. 798 01:15:46,208 --> 01:15:49,246 Ha llevado Ia marca de Ia bestia sobre ella. 799 01:15:50,328 --> 01:15:54,208 Ella debe unirse a Jesús y entonces 800 01:15:55,248 --> 01:15:57,319 tal vez pueda llegar a redimirse, 801 01:15:58,288 --> 01:16:02,077 como se redimirán todos los hombres de Ia maldición, 802 01:16:02,208 --> 01:16:05,166 cuando sus cuerpos vuelvan a Ia madre tierra... 803 01:16:06,128 --> 01:16:09,280 Sólo abre tu alma. Abrir tus brazos, 804 01:16:10,328 --> 01:16:16,119 y dejar que Jesucristo entre en ti. No debes ocultarle nada. 805 01:16:17,248 --> 01:16:21,162 Deja que ÉI llene tu cuerpo y tu alma, 806 01:16:24,128 --> 01:16:29,123 y serás transportada a Ia paz y al amor. 807 01:16:31,128 --> 01:16:32,163 Señon 808 01:16:35,328 --> 01:16:39,162 me entrego sin ningún rencor, 809 01:16:41,208 --> 01:16:45,247 y siento tu dulce amor 810 01:16:46,168 --> 01:16:48,125 Y tu paz. 811 01:16:50,248 --> 01:16:55,243 Lo siento cerca de mí. Muy cerca de mí. 812 01:16:56,168 --> 01:16:57,283 Abre tu alma y tu corazón. 813 01:16:59,328 --> 01:17:07,167 Oh, Dios mío, Dios mío... Dios mío, Dios mío... 814 01:17:07,328 --> 01:17:13,324 La vida es dolor, pecado y tormento. Jesucristo te absuelve, hija, 815 01:17:14,168 --> 01:17:19,117 y no hay dolor, no hay pecado y no hay tormento, 816 01:17:20,248 --> 01:17:23,161 porque tu cuerpo está lleno de su eterno amor, 817 01:17:23,328 --> 01:17:28,277 su eterna compasión. Abre tu corazón 818 01:17:29,248 --> 01:17:32,286 y deja que Cristo entre en cada parte de ti. 819 01:17:54,088 --> 01:17:56,079 - ¡Joe! - Hola, Rita. 820 01:17:57,128 --> 01:17:59,278 - ¿Cómo estás, querida? - Siento haberme retrasado. 821 01:18:00,128 --> 01:18:03,166 Pero el tiempo vuela. Mamá, estamos aquí. 822 01:18:04,128 --> 01:18:05,243 - Siéntate, Joe. - Gracias. 823 01:18:06,128 --> 01:18:09,120 He llevado a mi madre a dar un paseo por Sherman Oaks. 824 01:18:09,208 --> 01:18:12,246 Le he enseñado Ia enorme casa que tiene Johnny Tower. O tenía. 825 01:18:13,128 --> 01:18:15,165 ¿Sabéis que era el padre de mi primer marido? 826 01:18:15,248 --> 01:18:16,283 No sé quién vivirá ahora. 827 01:18:17,128 --> 01:18:19,244 Hay muchos naranjos y limoneros por allí. 828 01:18:23,328 --> 01:18:25,319 Supongo que mi madre habrá ido arriba. 829 01:18:26,208 --> 01:18:28,165 Me alegra mucho verte tan bien. 830 01:18:30,128 --> 01:18:31,277 Joe, soy feliz. 831 01:18:33,168 --> 01:18:36,160 ¿Sabes? He encontrado a Dios. 832 01:18:37,168 --> 01:18:38,238 Te Io aseguro. 833 01:18:40,168 --> 01:18:43,320 Creo que a Sally y a ti podré contároslo, porque no os burlaréis. 834 01:18:46,328 --> 01:18:50,287 EI pasado miércoles me desperté a medianoche con mi viejo pánico. 835 01:18:51,168 --> 01:18:53,159 Joe, tú estuviste cuando rodábamos en Arizona. 836 01:18:53,248 --> 01:18:57,128 Ya sabes cómo estaba aquella noche, cuando intenté suicidarme. 837 01:18:58,208 --> 01:18:59,323 La noche del miércoles, 838 01:19:00,168 --> 01:19:03,160 fui a Ia habitación de mi madre, Ia desperté 839 01:19:04,168 --> 01:19:05,238 Y reza mos. 840 01:19:06,208 --> 01:19:08,324 Le pedí a Dios que salvase mi alma. 841 01:19:10,168 --> 01:19:14,321 Ella cogió mi mano, apretándomela con sus dedos. 842 01:19:16,168 --> 01:19:19,160 Creo que eso me salvó, que mi madre me apretase fuerte. 843 01:19:20,128 --> 01:19:25,157 Ahora sé por qué tenía aquellas pesadillas cuando me emborrachaba. 844 01:19:25,328 --> 01:19:27,285 Era Io más terrible del mundo. 845 01:19:28,248 --> 01:19:32,162 Mi primer marido me contaba Io solo que se sentía. 846 01:19:33,248 --> 01:19:35,125 Ahora sé Io que quería decir. 847 01:19:35,328 --> 01:19:37,126 Es como... 848 01:19:38,208 --> 01:19:41,087 si el resto del mundo estuviera en otra parte. 849 01:19:42,248 --> 01:19:44,080 Como un eco. 850 01:19:49,288 --> 01:19:53,282 Es difícil explicarlo. En fin... 851 01:19:54,328 --> 01:20:00,279 mi madre cogió mi mano y rezamos. Y... 852 01:20:03,128 --> 01:20:07,201 Sentí como si desapareciera. Había desaparecido. 853 01:20:09,208 --> 01:20:13,167 Me sentí ligera y libre de preocupaciones. 854 01:20:16,128 --> 01:20:19,166 Era tan maravilloso que nos pasamos Ia noche charlando. 855 01:20:19,328 --> 01:20:22,286 Entonces llegó el alba. Fue maravilloso. 856 01:20:23,328 --> 01:20:27,117 EI cielo estaba rojo, como en llamas, como si Dios me estuviera diciendo 857 01:20:28,128 --> 01:20:29,198 "Todo está bien". 858 01:20:30,328 --> 01:20:33,241 Como si me Io dijera a mí personalmente. 859 01:20:34,288 --> 01:20:36,279 Me sentía tan bien que quería gritar. 860 01:20:38,168 --> 01:20:41,240 ¡Dios mío, es maravilloso estar con mi madre! 861 01:20:42,168 --> 01:20:45,206 Rita, es maravilloso verte así. 862 01:20:46,168 --> 01:20:47,203 Joe, 863 01:20:48,328 --> 01:20:53,243 estoy a punto para volver al trabajo. Ahora llamaré a Abe Sullivan 864 01:20:53,328 --> 01:20:57,287 para que diga al estudio que pueden enviarme guiones cuando quieran. 865 01:21:44,288 --> 01:21:47,121 ¡Si crees que voy a pagarte el billete del tren, estás loca! 866 01:21:48,168 --> 01:21:49,317 Y tampoco te llevaré a Ia estación. 867 01:21:50,168 --> 01:21:51,317 Puedes ir tú sola. 868 01:21:53,328 --> 01:21:56,207 ¡No volveré a enviarte dinero! No te enviaré nada. 869 01:21:56,288 --> 01:21:58,279 Cariño, que conste que te Io advertí al llegar. 870 01:21:59,168 --> 01:22:01,284 Mamá, ¿qué te he hecho? ¿Me Io quieres decir, por favor? 871 01:22:02,088 --> 01:22:04,125 No pensaba quedarme más de dos o tres semanas. 872 01:22:04,248 --> 01:22:06,125 He hecho Io posible para hacerte feliz. 873 01:22:06,208 --> 01:22:07,323 He estado aquí más de dos meses. 874 01:22:08,168 --> 01:22:10,318 Hice una donación de 10 mil dólares para ayudarte en tus labores misioneras. 875 01:22:11,328 --> 01:22:15,117 Cariño, ya sabes que tu tío George se encuentra muy enfermo. 876 01:22:16,208 --> 01:22:18,199 Y Alice Mary tiene que encargarse de Ia tienda, 877 01:22:18,288 --> 01:22:20,245 no pueden arreglarse sin mí. 878 01:22:22,128 --> 01:22:23,323 Nada de Io que hago te complace, ¿verdad? 879 01:22:24,168 --> 01:22:26,125 ¡Creo que nunca te ha complacido! 880 01:22:26,288 --> 01:22:28,279 Lo único que haces es huir de mí. 881 01:22:29,328 --> 01:22:34,243 Te odio tanto que no sé cómo decírtelo. ¡Puedes irte de mi casa, márchate! 882 01:22:35,128 --> 01:22:37,244 Nunca te ha importado si estaba viva o muerta. ¡Vete de aquí! 883 01:22:38,088 --> 01:22:40,204 No quiero volver a verte, ini siquiera en tu tumba! 884 01:22:40,288 --> 01:22:43,121 ¡Espero que te mueras pronto, que ese corazón de hielo 885 01:22:43,248 --> 01:22:45,125 te estalle en mil pedazos! 886 01:22:45,288 --> 01:22:47,279 ¡Tenía ganas de decírtelo! 887 01:23:12,168 --> 01:23:14,125 ¡Dios no existe! 888 01:23:14,288 --> 01:23:17,167 ¿Me oyes? ¡Dios no existe! 889 01:23:19,248 --> 01:23:21,159 ¿Has oído Io que he dicho? 890 01:23:23,248 --> 01:23:28,163 ¡Dios no existe! ¡Dios no existe! ¡No! 891 01:23:30,328 --> 01:23:32,205 ¡Dios no existe! 892 01:23:42,208 --> 01:23:44,279 Dios no existe. 893 01:24:34,128 --> 01:24:36,278 Espero que toda esa gente piense que está abatida por el dolor, 894 01:24:37,128 --> 01:24:40,166 pero ha venido al funeral de su madre completamente borracha. 895 01:24:40,288 --> 01:24:42,199 No es por falta de respeto. 896 01:24:42,328 --> 01:24:44,205 Casi siempre está bebida. 897 01:25:38,288 --> 01:25:39,323 Hola, Emily Ann. 898 01:25:46,328 --> 01:25:48,080 ¡John! 899 01:25:52,328 --> 01:25:55,207 No esperaba verte aquí. 900 01:25:59,288 --> 01:26:05,284 Te presento a mi tía, Alice Mary y a Ia Srta. Highwood, mi secretaria. 901 01:26:08,128 --> 01:26:10,278 Mi primer marido, el Sr. John Tower. 902 01:26:25,288 --> 01:26:27,245 Te ruego que me disculpes. 903 01:26:38,128 --> 01:26:40,165 Oí una voz celestial que decía en mi interior 904 01:26:40,288 --> 01:26:44,202 "Bienaventurados sean aquellos que mueren en paz con el Señor". 905 01:26:45,128 --> 01:26:47,165 "Sí", dijo el espíritu, "porque descansarán de sus labores 906 01:26:48,128 --> 01:26:50,119 y sufrimientos terrenales". 907 01:26:51,168 --> 01:26:55,207 Y vi un nuevo cielo y una nueva tierra, porque el cielo y Ia primera tierra 908 01:26:55,328 --> 01:26:58,320 quedaron atrás. Y no había más semilla. 909 01:26:59,248 --> 01:27:02,286 Y yo, Juan, vi Ia ciudad santa, Ia nueva Jerusalén, 910 01:27:03,168 --> 01:27:06,240 que descendía del cielo de Dios preparada como una esposa 911 01:27:06,328 --> 01:27:08,239 para su esposo. 912 01:27:09,128 --> 01:27:12,166 Y oí una voz del cielo que decía "Prestad atención, 913 01:27:12,248 --> 01:27:14,285 el tabernáculo del Señor está entre los hombres.. 914 01:27:15,208 --> 01:27:20,328 ¡Quiero morir! ¡Quiero morir! ¡Quiero morir, quiero morir. l 915 01:27:21,288 --> 01:27:26,203 iSoltadme, soltadme! ¡Quiero morir, quiero morir! 916 01:27:27,128 --> 01:27:29,244 Mamá... me quiero morir. 917 01:27:53,248 --> 01:27:55,125 Estamos aquí, en el porche. 918 01:28:04,328 --> 01:28:07,241 Han sido muy amables usted y Ia niña viniendo al funeral. 919 01:28:08,168 --> 01:28:10,079 Mi hija me pidió que viniéramos. 920 01:28:11,328 --> 01:28:13,205 Ella está dormida, Sr. Tower. 921 01:28:13,328 --> 01:28:15,285 Le di un sedante cuando se desvaneció. 922 01:28:16,248 --> 01:28:18,159 A mi hija le gustaría mucho conocerla. 923 01:28:18,248 --> 01:28:20,159 Creo que no le permitiré verla, Sr. Tower. 924 01:28:20,328 --> 01:28:22,319 ¿Qué autoridad tiene en esto, Srta. Highwood? 925 01:28:23,168 --> 01:28:27,082 Llevo tres años con Ia Srta. Shaw, y le tengo un gran afecto. 926 01:28:27,288 --> 01:28:30,201 Si hay algo en este mundo que recordaré hasta el día en que muera, 927 01:28:30,328 --> 01:28:33,241 es Ia imagen de usted, hace dos años, en el despacho de aquel abogado, 928 01:28:33,288 --> 01:28:36,246 mientras esa mujer le rogaba histérica y de rodillas 929 01:28:37,088 --> 01:28:39,238 que le dejase ver a su hija, y usted le decía que no. 930 01:28:40,088 --> 01:28:43,206 No me parecía buena idea que mi hija pasase dos semanas con una histérica. 931 01:28:43,288 --> 01:28:45,279 ¿Sabe que aquella noche intentó suicidarse? 932 01:28:46,248 --> 01:28:49,286 Supongo que su deber es cuidar de esa pobre mujer. 933 01:28:50,328 --> 01:28:53,161 EI mío es hacer que mi hija ame Ia vida. 934 01:28:53,248 --> 01:28:55,319 Mi hija fue una niña extraña durante mucho tiempo, 935 01:28:57,168 --> 01:28:58,283 como sus padres. 936 01:28:59,288 --> 01:29:01,120 Y como sus abuelos. 937 01:29:02,208 --> 01:29:04,199 Y como las generaciones que Ia precedieron, 938 01:29:04,288 --> 01:29:10,284 y que llegaron al borde del suicidio y Ia locura. Pero ahora está bien. 939 01:29:11,248 --> 01:29:13,080 Le gusta vivir. 940 01:29:13,288 --> 01:29:15,325 Creo que será una mujer feliz cuando crezca. 941 01:29:16,128 --> 01:29:19,280 Su gran deseo es conocer a su madre. Es una niña cariñosa. 942 01:29:20,328 --> 01:29:23,207 Me ha dado el poco interés que siento por Ia vida. 943 01:29:23,288 --> 01:29:26,201 Y creo que a Rita también podría dárselo. 944 01:29:27,168 --> 01:29:29,205 Usted ocúpese de su niña, Sr. Tower. 945 01:29:31,128 --> 01:29:32,277 Yo me ocuparé de Ia mía. 946 01:29:33,208 --> 01:29:35,199 Así que finalmente ha encontrado a una madre. 947 01:29:40,168 --> 01:29:42,125 - Volveré luego. - No. 948 01:29:42,328 --> 01:29:44,160 Puede esperar aquí mismo. 949 01:29:44,328 --> 01:29:46,126 Se levantará pronto. 950 01:29:47,288 --> 01:29:50,280 Será mejor que vaya arriba. Le gusta verme cuando despierta. 951 01:30:07,288 --> 01:30:08,323 Hola, pequeña. 952 01:30:19,208 --> 01:30:21,119 EI Sr. Tower está abajo. 953 01:30:26,168 --> 01:30:28,205 - ¿La niña está con él? - No. 954 01:30:33,208 --> 01:30:37,167 - ¿Puedes decirle que suba? - De acuerdo. 955 01:30:39,288 --> 01:30:41,165 Está empezando otra vez. 956 01:30:43,168 --> 01:30:46,286 - Estoy poniéndome nerviosa. - Rita. 957 01:30:58,128 --> 01:31:01,246 Ha llegado un telegrama de condolencia de Joe y Sally Wilsey. 958 01:31:03,288 --> 01:31:05,086 ¿Quiénes son? 959 01:31:07,088 --> 01:31:09,125 Oh, sí, sí... 960 01:31:10,288 --> 01:31:12,165 Ahora me acuerdo. 961 01:31:15,328 --> 01:31:18,161 A veces he pensado qué sería de ellos. 962 01:31:21,328 --> 01:31:24,161 No sé, no sé, no sé. 963 01:31:25,248 --> 01:31:28,286 No deberíamos estar aquí. No deberíamos haber venido a esta ciudad. 964 01:31:30,288 --> 01:31:35,317 Es Ia misma de siempre. La misma de siempre. 965 01:31:37,128 --> 01:31:39,119 ¿Has visto Ia casa donde me crié? 966 01:31:39,248 --> 01:31:42,127 ¿La has visto? Horrenda, ¿eh? 967 01:31:44,168 --> 01:31:49,163 Horrenda, horrenda, horrenda. Dios mío... 968 01:31:51,208 --> 01:31:55,122 Sigo siendo Ia misma. Soy Ia misma. 969 01:31:55,248 --> 01:31:57,285 Nunca seré diferente. 970 01:31:59,288 --> 01:32:05,239 Era una niña... miserable. 971 01:32:06,128 --> 01:32:09,200 Una niña que andaba por estas sucias calles con sus botines. 972 01:32:12,128 --> 01:32:15,280 Me gustaría dormir, pero para el resto de mi vida. 973 01:32:16,248 --> 01:32:20,082 Ojalá pudiera dormir el resto de mi vida. 974 01:32:24,128 --> 01:32:26,199 ¿Quieres un sedante para ver a tu ex marido? 975 01:32:49,208 --> 01:32:51,279 ¿Tienes píldoras para dormir? 976 01:32:53,128 --> 01:32:54,118 SÍ. 977 01:32:55,248 --> 01:32:59,082 Tengo una idea. Oye, 978 01:33:00,208 --> 01:33:04,247 ¿por qué no vas abajo y le dices a mi ex marido que suba? 979 01:33:05,168 --> 01:33:08,286 Luego tomaré unas píldoras para dormir, y descansaré en el avión. 980 01:33:11,248 --> 01:33:12,204 De acuerdo. 981 01:33:20,248 --> 01:33:23,286 - ¿Un bocadillo? - Estaría bien. 982 01:34:19,168 --> 01:34:20,203 Hola, Amy. 983 01:34:24,248 --> 01:34:26,159 ¿Sabes qué estaba pensando? 984 01:34:28,248 --> 01:34:31,161 Pensaba que Ia vida es una farsa. 985 01:34:32,288 --> 01:34:34,245 En realidad no es nada. 986 01:34:36,128 --> 01:34:38,244 Tengo 31 años y cuando miro atrás 987 01:34:39,168 --> 01:34:41,239 Io único que se me ocurre decir es "¿Y qué?" 988 01:34:42,288 --> 01:34:45,167 Tengo una bonita casa, ¿sabes? 989 01:34:46,168 --> 01:34:47,203 Un jardín... 990 01:34:48,328 --> 01:34:50,285 hasta donde alcanza Ia vista. 991 01:34:52,248 --> 01:34:57,084 Flores... rojas del paraíso y tulipanes. 992 01:35:00,128 --> 01:35:04,087 No puedo bajar de un taxi en Nueva York sin tener cientos de personas 993 01:35:04,248 --> 01:35:07,081 a mi alrededor gritando cuánto me quieren. 994 01:35:09,248 --> 01:35:11,080 He conocido hombres. 995 01:35:13,168 --> 01:35:14,203 Muchos hombres, 996 01:35:16,328 --> 01:35:18,160 con caras anónimas, 997 01:35:20,088 --> 01:35:23,126 porque no recuerdo a ninguno. Son anónimos. 998 01:35:28,288 --> 01:35:32,202 Y tejuro que no se me ocurre ningún motivo para levantarme mañana. 999 01:35:33,168 --> 01:35:36,160 - La vida es una farsa, ¿eh, John? - No. 1000 01:35:40,328 --> 01:35:42,126 Me estoy acordando de ti, 1001 01:35:43,128 --> 01:35:47,122 borracho como una cuba en Ia habitación de aquel hotel, 1002 01:35:48,208 --> 01:35:52,281 el hotel Montgomery, diciéndome estas mismas cosas, 1003 01:35:54,208 --> 01:35:56,199 y citando a los grandes poetas. 1004 01:35:56,328 --> 01:36:00,083 "La vida es un hastío, dijo el predicador, nadie puede cambiarla". 1005 01:36:00,328 --> 01:36:02,205 Cuando era pequeña, 1006 01:36:03,288 --> 01:36:06,246 soñaba muy a menudo que me ahogaba. 1007 01:36:07,208 --> 01:36:11,167 "Tranquilas y oscuras corrientes de Ia nada, donde todo se ahogaba". 1008 01:36:12,128 --> 01:36:14,278 Creo que debe de ser una sensación agradable... 1009 01:36:16,168 --> 01:36:19,081 tenderse y flotar... 1010 01:36:21,208 --> 01:36:23,245 dejar que el agua te cubra. 1011 01:36:30,288 --> 01:36:35,158 No soporto más esta vida, John. ¿Cómo estás? 1012 01:36:35,328 --> 01:36:39,287 No pudimos hablar mucho Ia última vez que nos vimos. 1013 01:36:40,288 --> 01:36:42,279 Yo aún resisto. 1014 01:36:45,288 --> 01:36:48,121 Pareces tan bueno. 1015 01:36:50,248 --> 01:36:52,125 Veo que no has cambiado. 1016 01:36:52,208 --> 01:36:54,199 Me gustaría que nos hubiéramos conocido hoy. 1017 01:36:56,328 --> 01:37:02,119 IAbrázame, Johnny, abrázame, abrázame...l 1018 01:37:12,328 --> 01:37:15,161 Eres el único hombre que he querido. 1019 01:37:17,328 --> 01:37:21,162 A mí tampoco me querías, me necesitabas, pero no me querías. 1020 01:37:22,208 --> 01:37:25,121 Nunca has sabido qué es el amor. No te Io enseñaron. 1021 01:37:25,328 --> 01:37:28,207 La vida es insoportable si no se quiere a alguien. 1022 01:37:28,328 --> 01:37:32,162 Vente conmigo, nuestra hija está esperando en un bar. 1023 01:37:32,328 --> 01:37:35,161 Quiero que Ia conozcas. Las personas como nosotros 1024 01:37:35,248 --> 01:37:37,285 no podemos querer a nadie más que a nuestros propios hijos. 1025 01:37:38,168 --> 01:37:40,079 Ella me ha dado momentos de felicidad, 1026 01:37:40,208 --> 01:37:42,165 momentos en los que he comprobado que Ia vida es bonita. 1027 01:37:42,208 --> 01:37:46,167 - Ella quiere conocerte. - No puedo verla, John, no puedo. 1028 01:37:47,208 --> 01:37:49,199 Hemos venido porque ella quiere conocerte. 1029 01:37:49,328 --> 01:37:52,241 ¡No puedo mirarla, Johnny! Ella me odia. 1030 01:37:52,328 --> 01:37:55,081 - Amy... - iDéjame, déjame! 1031 01:37:55,168 --> 01:37:56,203 Déjela. 1032 01:37:56,328 --> 01:37:59,286 ¿Prefiere verla tomando amor a dosis en habitaciones de hoteles baratos? 1033 01:38:00,128 --> 01:38:02,085 ¡Soy una inútil, una inútil! 1034 01:38:02,168 --> 01:38:04,284 Tuve a mi madre sufriendo durante 17 horas cuando nací. 1035 01:38:05,128 --> 01:38:07,119 ¡No he causado más que dolor a todos los que conozco desde entonces! 1036 01:38:07,248 --> 01:38:10,127 ¿Dónde están las píldoras, dónde las has puesto? 1037 01:38:10,288 --> 01:38:12,165 ¡Una inútil! ¡Déjame en paz! 1038 01:38:12,328 --> 01:38:16,242 - Rita, dime dónde están las píldoras. - IDéjame, por favor! 1039 01:38:17,288 --> 01:38:19,325 ¿Dónde están las píldoras, cariño? 1040 01:38:23,328 --> 01:38:27,242 - Debajo del colchón. - Acuéstate, cariño. 1041 01:38:45,128 --> 01:38:47,278 Estuvo yendo a un psiquiatra durante cuatro meses. 1042 01:38:48,088 --> 01:38:51,206 Luego el médico dijo que ella nunca responderá al tratamiento, 1043 01:38:51,328 --> 01:38:53,239 que siempre será Ia misma. 1044 01:38:54,328 --> 01:38:57,127 Ahora sigue una terapia simple. 1045 01:38:59,128 --> 01:39:02,200 Me Ia llevaré a California, para que siga haciendo películas. 1046 01:39:02,328 --> 01:39:04,160 Es Io único que sabe hacer. 1047 01:39:04,328 --> 01:39:07,081 Y Io que pase después, pasará. 1048 01:39:09,168 --> 01:39:10,238 Pero yo Ia quiero. 1049 01:39:12,168 --> 01:39:14,159 Y me cuidaré de ella. 1050 01:39:23,328 --> 01:39:25,160 Hasta Ia vista, Amy. 1051 01:39:29,168 --> 01:39:32,081 ¿Cuando esté en Hollywood vendrás a visitarme? 1052 01:39:33,328 --> 01:39:35,126 Por supuesto. 86423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.