Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:05,240
LA DIOSA
2
00:01:21,168 --> 00:01:25,241
Primera parte.
RITRATO DE UNA JOVENCITA
3
00:01:28,248 --> 00:01:31,240
MARYLAND, 1930.
4
00:02:34,168 --> 00:02:38,082
Por el amor de Dios, no te alarmes,
no he venido a pasar con vosotros
5
00:02:38,208 --> 00:02:40,085
más que cuatro o cinco días.
6
00:02:41,128 --> 00:02:44,120
Te hemos preparado una habitación,
puedes quedarte cuanto quieras.
7
00:02:44,328 --> 00:02:48,117
Lorraine, querrás comer
o beber algo.
8
00:02:48,328 --> 00:02:52,322
Tras pasar 11 horas en ese autobús,
¿sabes Io que me apetece?
9
00:02:53,208 --> 00:02:55,199
Tomarme un buen whisky.
10
00:02:57,248 --> 00:03:00,127
Ya sabes que en esta casa
no tomamos whisky.
11
00:03:01,288 --> 00:03:03,325
Te prepararé una cola con hielo.
12
00:03:07,208 --> 00:03:09,279
Mamá está bien, George,
te envía recuerdos.
13
00:03:10,328 --> 00:03:13,127
Voy a darle algo de comer
a esta niña.
14
00:03:13,248 --> 00:03:17,287
Parece que Ie gustas, Alice.
No deja que nadie Ia coja así.
15
00:03:18,328 --> 00:03:23,243
Sí, no hay duda, le gustas.
Lástima que no hayáis tenido hijos.
16
00:03:24,128 --> 00:03:26,244
Sé Io mucho que deseabais tenerlos.
17
00:03:27,088 --> 00:03:30,126
Son una alegría y un punto de apoyo
en los momentos difíciles.
18
00:03:31,128 --> 00:03:33,244
Como Ia noche en que Herbert
se disparó en Ia cabeza.
19
00:03:33,328 --> 00:03:38,277
Yo lloraba, pero fui a Ia habitación
de Ann, me puse a contemplar
20
00:03:39,128 --> 00:03:42,246
su dulce carita dormida y así pude
afrontar aquellos terribles momentos.
21
00:03:45,088 --> 00:03:49,082
Quería haber ido al funeral
de Herbert, pero tenía ictericia y...
22
00:03:49,288 --> 00:03:52,326
No te imaginas Io que fueron
mis cinco años de matrimonio.
23
00:03:53,168 --> 00:03:57,127
Mamá no quería que me casara con él.
Entonces tenía muchos pretendientes.
24
00:03:57,288 --> 00:04:00,121
Yo creí que iba a ser
un hombre de éxito.
25
00:04:00,248 --> 00:04:04,162
Todos decían que era emprendedor,
que llegaría a tener Iavanderías
26
00:04:04,288 --> 00:04:09,078
en todo Tennessee.
Un charlatán es Io que era.
27
00:04:10,208 --> 00:04:11,323
Un fracasado.
28
00:04:12,288 --> 00:04:14,165
Y se Io dije.
29
00:04:16,168 --> 00:04:19,206
Era tan vulgar. Hice mal
y Io estoy pagando.
30
00:04:19,288 --> 00:04:23,247
Me dejó sola con una niña de
4 años que no puede ayudarme.
31
00:04:23,328 --> 00:04:27,242
Y sólo con 171 dólares en el banco.
Qué desgracia.
32
00:04:28,128 --> 00:04:31,200
Si pudiera, te dejaría un poco
de dinero, pero estamos en crisis.
33
00:04:31,288 --> 00:04:37,204
No sigamos hablando de estas cosas.
Hace ya 5 años que no nos veíamos.
34
00:04:37,288 --> 00:04:40,201
Estos deben ser momentos
de alegría.
35
00:04:51,328 --> 00:04:53,205
Te aseguro que no sé
a qué ha venido.
36
00:04:54,088 --> 00:04:55,283
Dice que no quiere dinero
y que no desea vivir con nosotros.
37
00:04:56,168 --> 00:04:59,160
- No sé qué quiere.
- Pero quiere algo, estoy segura.
38
00:05:04,248 --> 00:05:08,162
¿No tienes revistas de cine? ¿Sólo
tienes "EI agricultor progresista"?
39
00:05:09,088 --> 00:05:15,084
Desde luego te gusta mucho.
Está completamente loca por ti.
40
00:05:17,128 --> 00:05:21,087
Nunca hasta ahora Ia había visto
encariñarse tanto con alguien.
41
00:05:23,288 --> 00:05:26,087
Debo deciros que Ia cena
ha sido maravillosa.
42
00:05:26,208 --> 00:05:28,085
George, tienes una esposa estupenda.
43
00:05:29,208 --> 00:05:31,245
Vayamos a Ia cocina.
¿Qué hacemos aquí sentados...?
44
00:05:32,128 --> 00:05:35,120
Siempre he envidiado a las que
saben cocinar. Yo soy un desastre.
45
00:05:35,248 --> 00:05:38,161
Pero soy alegre y risueña,
es mi carácter.
46
00:05:38,288 --> 00:05:40,279
Siempre sonrío ante
las adversidades.
47
00:05:41,288 --> 00:05:45,247
- ¿Puedo poner Ia radio?
- Haz Io que quieras, Lorraine.
48
00:05:46,248 --> 00:05:49,206
No recuerdo Ia última vez
que fui a bailar.
49
00:05:50,128 --> 00:05:52,199
La verdad es que no recuerdo
Ia última vez que hice algo.
50
00:05:52,288 --> 00:05:54,086
Herbert era tan sobrio.
51
00:05:57,248 --> 00:06:00,240
He podido conservar mi figura,
¿no crees?
52
00:06:00,328 --> 00:06:04,162
Desde luego, no aparentas
más de 19 años.
53
00:06:05,168 --> 00:06:07,239
Si tengo un defecto
es que soy vanidosa.
54
00:06:07,328 --> 00:06:10,127
Me preocupaba mucho mi figura
cuando nació Ann,
55
00:06:10,248 --> 00:06:15,277
pero como hacía ejercicios cada
mañana, Io tengo todo en su sitio.
56
00:06:17,288 --> 00:06:20,201
Aún me miran cuando voy
por Ia calle.
57
00:06:20,328 --> 00:06:27,166
En el autobús, un hombre sentado
delante de mí se giraba para hablarme.
58
00:06:29,208 --> 00:06:31,245
Me gustaría volver a casarme.
59
00:06:32,288 --> 00:06:35,201
¿Cuánto tiempo creéis que sería
adecuado esperar aún,
60
00:06:35,328 --> 00:06:40,164
por Io de Herbert, antes de
salir en serio con otro hombre?
61
00:06:41,088 --> 00:06:43,284
Conozco a uno en CIarksville
que se interesa por mí.
62
00:06:45,208 --> 00:06:47,324
No sé qué más puedo hacer
excepto casarme.
63
00:06:48,328 --> 00:06:51,161
No soporto estar sola.
64
00:06:53,128 --> 00:06:56,086
¿Puedo apagar esa radio?
Me vuelve loca.
65
00:06:57,248 --> 00:07:00,161
Intenta tranquilizarte,
estás muy nerviosa.
66
00:07:00,288 --> 00:07:03,201
Cálmate, Lorraine. Has vivido una
experiencia terrible, siéntate.
67
00:07:04,208 --> 00:07:07,121
Mamá dice que puedo vivir
con ellos a Knoxville.
68
00:07:07,208 --> 00:07:10,166
Pero papá y ella viven en aquel sucio
apartamento de dos habitaciones
69
00:07:10,288 --> 00:07:13,326
en Ia calle principal, encima
de Ia tienda de alimentación.
70
00:07:14,168 --> 00:07:16,284
Seguro que se morirían de vergüenza
si fuera allí.
71
00:07:17,168 --> 00:07:22,117
Por otra parte, ese hombre
dice que está enamorado de mí.
72
00:07:22,208 --> 00:07:24,085
Es muy atractivo.
73
00:07:24,168 --> 00:07:27,081
Un poco mayor,
pero muy atractivo.
74
00:07:27,288 --> 00:07:31,168
Cinco días después del entierro de
Herbert me pidió que me casara con él.
75
00:07:31,288 --> 00:07:33,165
Le dije que Io pensaría.
76
00:07:33,328 --> 00:07:38,323
Tiene una casa muy bonita.
Vive él solo con una hermana.
77
00:07:43,208 --> 00:07:45,119
Pero no le gustan los niños.
78
00:07:49,128 --> 00:07:52,246
Dice que no quiere una niña
de cuatro años colgada de su cuello.
79
00:07:58,128 --> 00:08:03,202
He pensado que como está
tan encantada contigo, Alice Marie...
80
00:08:04,128 --> 00:08:07,280
No Ia he visto encariñarse con nadie
como Ia he visto contigo esta tarde.
81
00:08:08,168 --> 00:08:12,082
He pensado si podría
dejarla aquí.
82
00:08:12,208 --> 00:08:15,326
Sólo algún tiempo,
hasta que logre convencerle.
83
00:08:18,128 --> 00:08:20,085
Es tu propia hija.
84
00:08:20,208 --> 00:08:23,087
- Siempre has dicho que querías niños.
- Pero no puedes dejarla así.
85
00:08:23,208 --> 00:08:25,165
Ni aunque sea con nosotros.
¿No Io comprendes?
86
00:08:25,328 --> 00:08:27,319
¡Sólo tengo 26 años!
87
00:08:28,128 --> 00:08:30,324
Aún tengo buena figura
y quiero disfrutar de Ia vida.
88
00:08:31,248 --> 00:08:33,319
No puedo mantenerla.
No tengo dinero.
89
00:08:34,208 --> 00:08:36,119
Yo puedo ayudarte
a encontrar un empleo.
90
00:08:36,208 --> 00:08:39,121
¡No quiero trabajar!
¡No quiero un sucio empleo!
91
00:08:39,208 --> 00:08:43,202
- Se trata de tu hija.
- ¡Pues no Ia quiero!
92
00:08:44,128 --> 00:08:47,120
Estuve 17 horas de parto cuando nació
y ha sido un problema desde entonces.
93
00:08:47,208 --> 00:08:50,200
No Ia quería cuando nació
y no Ia quiero ahora.
94
00:09:03,248 --> 00:09:06,127
¿Y Ia familia de Herbert?
95
00:09:10,328 --> 00:09:13,127
No... pu... a ellos.
96
00:09:15,288 --> 00:09:18,121
Que no puedo acudir a ellos.
97
00:09:19,208 --> 00:09:21,165
También era hija suya.
98
00:09:23,208 --> 00:09:25,085
No creo que Io sea.
99
00:09:31,328 --> 00:09:34,081
Bueno, Herbert y yo nunca
nos llevábamos bien.
100
00:09:34,208 --> 00:09:35,323
Tenía que hacer algo.
101
00:09:41,248 --> 00:09:45,162
Ahora tendré que buscar...
i!n empleo.
102
00:10:25,328 --> 00:10:29,287
En realidad no era eso Io que buscaba.
Por eso tuve que decidir ver a...
103
00:10:32,128 --> 00:10:33,243
¿Qué quieres?
¿Quieres algo, cariño?
104
00:10:34,128 --> 00:10:36,324
- He aprobado.
- Está bien. Ve a casa.
105
00:10:37,128 --> 00:10:39,244
- Aquí tienes las notas.
- Luego las veré. Ve a casa.
106
00:10:40,088 --> 00:10:42,079
No me molestes
cuando estoy trabajando.
107
00:10:46,248 --> 00:10:49,161
ISylvia, he aprobado!
108
00:10:49,288 --> 00:10:52,201
EI curso que viene iré a Ia clase
de Ia Srta. Kathlyn.
109
00:10:53,088 --> 00:10:54,158
¿Sylvia?
110
00:10:59,168 --> 00:11:02,160
¿Sra. Lyon, está en casa?
111
00:11:03,288 --> 00:11:05,325
¿Hay alguien en casa?
112
00:13:00,168 --> 00:13:01,283
He aprobado, ¿sabes?
113
00:13:33,248 --> 00:13:35,319
Hola, Sr. Reins.
Sra. Kingbrouhgs.
114
00:14:00,208 --> 00:14:03,087
¿Puedo hablar contigo un momento,
Emily Ann?
115
00:14:04,288 --> 00:14:06,120
¿Me decías algo, Louis?
116
00:14:09,208 --> 00:14:11,119
¿Te gustaría ir al cine esta noche?
117
00:14:14,208 --> 00:14:15,198
¿Qué ponen?
118
00:14:16,168 --> 00:14:19,286
"Un rostro de mujer", con
Joan Crawford y Melvyn Douglas.
119
00:14:21,248 --> 00:14:22,283
Ya Ia he visto.
120
00:14:29,328 --> 00:14:33,083
- Bueno, otro día será.
- Me dejas muy sorprendida, Louis,
121
00:14:33,208 --> 00:14:37,088
yendo con James Miller
y con Frank Sutton.
122
00:14:37,208 --> 00:14:40,087
Eres uno de Ios mejores del colegio,
perteneces a una buena familia.
123
00:14:40,208 --> 00:14:41,278
Tu padre es médico.
124
00:14:42,168 --> 00:14:44,284
No sé qué te habrá dicho James
Miller de mí,
125
00:14:45,088 --> 00:14:47,079
pero yo no me tomaría en serio
nada de Io que dice.
126
00:14:47,208 --> 00:14:50,166
Sólo salí con él una vez
e intentó toda clase de cosas,
127
00:14:50,288 --> 00:14:52,120
pero no llegó muy lejos.
128
00:14:52,208 --> 00:14:55,087
Así que yo no creería nada de Io que
él o Frank Sutton dijera.
129
00:14:56,208 --> 00:14:57,278
¿Qué te han dicho de mí?
130
00:14:58,168 --> 00:15:00,079
- No me han dicho nada.
- No Io creo.
131
00:15:00,208 --> 00:15:02,085
Quiero saberlo.
¿Qué te han dicho?
132
00:15:05,248 --> 00:15:08,320
Podríamos ir en coche
a Harlestown,
133
00:15:09,168 --> 00:15:11,125
allí hay tres cines. Habrá alguna
película que no hayas visto.
134
00:15:13,128 --> 00:15:14,163
Verás...
135
00:15:15,288 --> 00:15:19,202
me gustaría salir contigo, Louis,
porque eres de una buena familia,
136
00:15:20,328 --> 00:15:23,320
pero no me gusta que hagas caso
de Io que diga James Miller.
137
00:15:29,248 --> 00:15:32,240
Ya sabes donde vivo.
138
00:15:33,128 --> 00:15:35,085
Puedes pasar a recogerme a las 7.
139
00:15:36,288 --> 00:15:38,325
- ¡De acuerdo, a esa hora!
- Oye...
140
00:15:39,288 --> 00:15:42,121
recógeme en mi casa
como harías con otras chicas.
141
00:15:42,248 --> 00:15:44,319
Lleva chaqueta y corbata.
142
00:16:04,248 --> 00:16:06,239
Lavaré los platos cuando vuelva.
143
00:16:23,168 --> 00:16:26,126
- Este vestido me Io he hecho yo.
- ¿De veras?
144
00:16:27,128 --> 00:16:31,087
Me Io hago yo casi todo. Como
el vestido que estrené el mes pasado,
145
00:16:31,208 --> 00:16:36,157
cuando los del club representamos
"Damas del teatro" de Kauffman.
146
00:16:36,288 --> 00:16:39,167
¿Estuviste? Fue un gran éxito.
147
00:16:39,328 --> 00:16:41,239
A todo el mundo le gustó mucho.
148
00:16:41,328 --> 00:16:44,207
Dijeron que era Ia mejor obra
que habían hecho en el club dramático.
149
00:16:45,168 --> 00:16:48,081
Fueron todos tan amables conmigo
que me puse a llorar.
150
00:16:48,208 --> 00:16:51,326
La Srta. Jiddish me dijo
"¿Por qué estás llorando?"
151
00:16:52,168 --> 00:16:54,318
Le contesté "No sé, porque
son muy buenos conmigo".
152
00:16:55,168 --> 00:16:59,127
Y ella dijo "Deberías estar contenta,
ésta es tu noche triunfal".
153
00:16:59,208 --> 00:17:00,278
Mi madre fue a verme.
154
00:17:01,128 --> 00:17:03,278
Mi madre es adventista del séptimo
día.
155
00:17:04,208 --> 00:17:07,246
En estos últimos años mi madre
se ha vuelto muy religiosa.
156
00:17:08,288 --> 00:17:11,167
Supongo que no te molestará
que esté hablando tanto.
157
00:17:11,288 --> 00:17:14,280
Sé que me he ganado Ia fama
de ser muy parlanchina.
158
00:17:15,128 --> 00:17:17,244
No te preocupes, a mí me gusta
que las chicas lleven Ia iniciativa
159
00:17:17,288 --> 00:17:19,165
en Ia conversación.
160
00:17:19,288 --> 00:17:22,087
Me parece que soy muy popular,
161
00:17:22,208 --> 00:17:24,119
precisamente por llevar siempre
Ia iniciativa.
162
00:17:30,208 --> 00:17:34,088
¿Sueles soñar despierto?
Yo Io hago muy a menudo.
163
00:17:34,168 --> 00:17:36,318
Sueño con ir a Hollywood
y ser una estrella de cine.
164
00:17:37,208 --> 00:17:39,245
Supongo que muchas chicas
sueñan Io mismo.
165
00:17:40,168 --> 00:17:42,318
No es que yo me considere guapa,
ni nada de eso,
166
00:17:43,168 --> 00:17:45,284
pero he oído que los maquilladores
de Hollywood
167
00:17:46,128 --> 00:17:49,325
hacen que las estrellas de cine
parezcan mucho más guapas.
168
00:17:50,168 --> 00:17:52,125
Deberías leer
alguna de esas revistas.
169
00:17:52,208 --> 00:17:54,279
Te cuentan las verdaderas historias
de las estrellas.
170
00:17:55,088 --> 00:17:57,159
Te aseguro que es casi todo
maquillaje.
171
00:17:58,288 --> 00:18:00,279
De todas maneras,
yo opino que...
172
00:18:01,168 --> 00:18:03,318
Ann Sheridan es una belleza
auténtica. ¿Opinas igual?
173
00:18:06,128 --> 00:18:10,281
¿Sabes que a Lana Turner
Ia descubrieron a los 17 años?
174
00:18:12,168 --> 00:18:14,205
YO sueño COI'! eso muchas veces.
175
00:18:15,288 --> 00:18:19,202
- ¿Nunca sueñas con eso?
- No tengo esa clase de sueños.
176
00:18:20,168 --> 00:18:21,283
¿Con qué sueñas tú?
177
00:18:25,128 --> 00:18:29,201
Pues, verás,
siempre sueño con chicas.
178
00:18:29,288 --> 00:18:32,121
No suele irme muy bien.
179
00:18:33,248 --> 00:18:36,127
¿Quieres que te diga una cosa?
180
00:18:36,248 --> 00:18:39,127
Tu problema es que eres
muy vergonzoso.
181
00:18:39,208 --> 00:18:43,122
Eres un chico muy atractivo, pero
no deberías ser tan tímido.
182
00:18:43,328 --> 00:18:47,208
Yo no es que esté coladita por ti,
pero me he alegrado mucho
183
00:18:47,288 --> 00:18:49,165
cuando me has invitado a salir.
184
00:18:51,088 --> 00:18:52,317
Soy consciente de que tu padre
es médico,
185
00:18:53,288 --> 00:18:57,247
y de que mucha gente de aquí nos
considera vulgares a mi madre y a mí.
186
00:18:58,328 --> 00:19:01,286
¿Sabes que antes de que mi padre
muriera vivíamos en Tennessee?
187
00:19:02,168 --> 00:19:05,126
¿Y que mi padre era el propietario
de una lavandería?
188
00:19:05,208 --> 00:19:07,165
Estábamos muy bien considerados.
189
00:19:07,248 --> 00:19:09,239
Mi madre tenía una sirvienta de color
que iba dos veces por semana
190
00:19:09,328 --> 00:19:13,242
a lavar y planchar.
Eramos una de las mejores familias.
191
00:19:15,288 --> 00:19:19,168
A muchas chicas de esta ciudad
les gustaría tener mi pasado.
192
00:19:20,248 --> 00:19:23,240
Ya sé que a mí no me invitaron
al baile ni a Ia fiesta.
193
00:19:24,088 --> 00:19:27,240
Y no sabes cómo me dolió.
Estuve llorando semanas.
194
00:19:28,248 --> 00:19:30,319
Habría matado a Thelma Doris
y a su madre.
195
00:19:31,168 --> 00:19:35,162
Se supone que era mi amiga y no quiso
invitarme a su fiesta de cumpleaños.
196
00:19:35,288 --> 00:19:39,282
Se Io pedí a mi madre miles de veces
"Vámonos de esta ciudad, por favor",
197
00:19:40,088 --> 00:19:42,238
pero no me hizo caso. Está loca
por el dinero, y se Io guarda todo.
198
00:19:42,328 --> 00:19:45,241
¿Por qué crees que trabajo en Ia tienda
de tejidos después de las clases?
199
00:19:46,088 --> 00:19:49,160
Porque ella no me da ni un penique,
ni siquiera para comprarme un vestido.
200
00:19:52,248 --> 00:19:55,286
Menudo genio tengo, ¿verdad?
201
00:19:58,128 --> 00:20:01,086
Tendrás que perdonar que me haya
desahogado así contigo,
202
00:20:02,128 --> 00:20:04,119
pero esas cosas me afectan mucho.
203
00:20:05,288 --> 00:20:09,122
No espero que comprendas
Ia vergüenza y Ia humillación
204
00:20:09,168 --> 00:20:13,127
que sufre una chica cuando no Ia
invitan a una fiesta de cumpleaños.
205
00:20:13,248 --> 00:20:15,239
Claro que Io comprendo, Emily Ann.
206
00:20:16,168 --> 00:20:19,240
Lo único que pido es que se me trate
con Ia misma cortesía y respeto
207
00:20:20,088 --> 00:20:21,237
que a las demás chicas.
208
00:20:22,128 --> 00:20:25,280
La verdad, no creo que sea pedir
demasiado, Emily Ann.
209
00:20:28,288 --> 00:20:31,087
Eres un chico encantador, Louis.
210
00:20:32,168 --> 00:20:34,125
¿Sabes que me gustas mucho?
211
00:21:15,288 --> 00:21:17,279
Su verdadero nombre
no es Ginger Rogers.
212
00:21:18,168 --> 00:21:19,283
Se llama Virginia McMath.
213
00:21:20,128 --> 00:21:21,198
¿Sabes cómo empezó en el cine?
214
00:21:21,328 --> 00:21:25,287
Estaba bailando en un concurso
de Charleston, alguien Ia vio y...
215
00:21:26,328 --> 00:21:28,160
Ia convirtió en estrella.
216
00:21:29,128 --> 00:21:31,085
He pensado mucho en ello,
en ir a clases de baile,
217
00:21:31,168 --> 00:21:33,205
aprender claqué y todo eso.
218
00:21:33,288 --> 00:21:36,280
Pero en Haggerstown no hay un solo
lugar donde se pueda aprender.
219
00:21:37,128 --> 00:21:38,118
¿Conoces alguno?
220
00:21:44,208 --> 00:21:46,085
¿Adónde vamos, Louis?
221
00:21:56,168 --> 00:21:59,240
Lo mejor será que pongas el coche
en marcha y me lleves a casa.
222
00:22:10,288 --> 00:22:11,278
Louis...
223
00:22:16,328 --> 00:22:17,238
iLouis, déjame!
224
00:22:22,088 --> 00:22:24,125
Lo... haces con todos los demás,
¿por qué no conmigo?
225
00:22:25,288 --> 00:22:28,121
Estoy muerta... te Io aseguro.
226
00:22:30,128 --> 00:22:32,085
Sé Io que todo el mundo
piensa de mí.
227
00:22:32,248 --> 00:22:35,127
Los chicos murmuran
cuando entro en clase.
228
00:22:35,248 --> 00:22:38,161
Me da miedo dejarles, eso es todo.
Nadie me invitaría a salir
229
00:22:38,248 --> 00:22:40,125
si no les dejara.
230
00:22:42,128 --> 00:22:44,119
Me gustaría estar muerta.
231
00:23:02,128 --> 00:23:04,119
Me gustaría volver a verte, Louis.
232
00:23:08,208 --> 00:23:10,119
Aunque supongo que tú no querrás.
233
00:23:20,248 --> 00:23:21,283
Está bien.
234
00:23:26,168 --> 00:23:27,203
Como quieras.
235
00:23:29,288 --> 00:23:31,165
No me importa.
236
00:23:33,168 --> 00:23:35,284
Si quieres abrazarme,
puedes hacerlo.
237
00:24:03,128 --> 00:24:08,282
Algún día iré a Hollywood.
Iré... Iré.
238
00:24:33,288 --> 00:24:35,245
Mira ese.
239
00:24:36,248 --> 00:24:39,240
- Menuda borrachera, ¿eh?
- Quizás esté muerto.
240
00:24:40,208 --> 00:24:42,245
Deberíamos llevarle a algún sitio
o cogerá una pulmonía.
241
00:24:43,128 --> 00:24:44,198
Sí, vamos.
242
00:24:46,128 --> 00:24:47,163
Eh, amigo.
243
00:24:50,248 --> 00:24:54,162
Oye, ¿sabes quién es?
Es Tower, de Ia compañía de John Tower.
244
00:24:55,128 --> 00:24:58,120
¿Sabéis quién es?
John Tower, el hijo del actor de cine.
245
00:24:58,248 --> 00:25:00,159
Dios mío, qué locura
de juventud.
246
00:25:00,288 --> 00:25:02,120
Échame una mano, ¿quieres?
247
00:25:02,248 --> 00:25:04,319
- ¿Crees que estará bien?
- Sarah, ¿no has oído?
248
00:25:05,128 --> 00:25:07,119
Es John Tower, el hijo del actor.
249
00:25:08,128 --> 00:25:11,325
Lleva Ia llave de un hotel,
el Montgomery. Vamos.
250
00:25:13,168 --> 00:25:16,081
¡John Tower,
el hijo de John E. Tower!
251
00:25:39,088 --> 00:25:40,078
Joey, ¿qué vamos a hacer con él?
252
00:25:40,208 --> 00:25:43,166
Son casi las doce y tenemos
que coger el autobús.
253
00:25:43,328 --> 00:25:46,161
Le diremos al recepcionista
que llame a un médico.
254
00:25:48,248 --> 00:25:51,240
Lo siento, cariño, pero debemos
coger el autobús.
255
00:25:51,328 --> 00:25:54,207
- Tenéis que ir a casa solas.
- No te preocupes.
256
00:25:54,288 --> 00:25:56,165
Estáis seguras de que sabéis
ir solas.
257
00:25:56,288 --> 00:25:59,167
Sí, seguro. Id a coger el autobús.
Yo me ocuparé de él.
258
00:25:59,208 --> 00:26:01,245
- Te llamaré, cariño.
- De acuerdo.
259
00:26:04,248 --> 00:26:05,204
Sarah,
260
00:26:06,208 --> 00:26:08,199
creo que será mejor que te vayas
a casa.
261
00:26:08,288 --> 00:26:10,245
Yo me quedaré aquí
y me ocuparé de él.
262
00:26:11,088 --> 00:26:13,284
Puedes marcharte.
Ya te llamaré.
263
00:26:14,328 --> 00:26:16,126
Adiós.
264
00:27:06,208 --> 00:27:09,121
Fuera de aquí.
Fuera.
265
00:28:41,128 --> 00:28:45,167
Te encontramos tirado en Ia calle.
En Ia calle Jackson.
266
00:28:45,288 --> 00:28:49,168
Estaba lloviendo y te trajimos aquí.
267
00:28:53,208 --> 00:28:55,279
¿Eres realmente
el hijo de John Tower?
268
00:28:57,168 --> 00:29:01,287
No puedo conocer ni a una sola chica
sin usar esas mismas referencias.
269
00:29:06,168 --> 00:29:09,081
- Si ya estás bien...
- ¿Qué dices?
270
00:29:10,288 --> 00:29:13,246
Pensaba quedarme hasta asegurarme
de que estabas bien.
271
00:29:14,168 --> 00:29:17,240
Y como ya Io estás,
será mejor que me vaya.
272
00:29:17,328 --> 00:29:19,239
Siéntate, no me dejes ahora.
273
00:29:19,328 --> 00:29:22,207
No intentaré nada terrible,
salvo el suicidio.
274
00:29:22,288 --> 00:29:24,325
Para eso vine aquí,
para ahogarme en Ia bañera.
275
00:29:25,168 --> 00:29:27,159
Si quieres comprobarlo,
aún está llena.
276
00:29:28,248 --> 00:29:30,319
Ayer por Ia tarde me emborraché,
entré aquí y fui dando tumbos
277
00:29:31,168 --> 00:29:33,079
completamente desnudo
hasta Ia bañera.
278
00:29:33,168 --> 00:29:36,126
Metí Ia cabeza dentro del agua
y casi Io conseguí.
279
00:29:37,248 --> 00:29:39,239
Pero no tengo talento
para suicidarme.
280
00:29:40,208 --> 00:29:43,200
En el hotel Axford de Nueva York
tomé 17 pastillas para dormir.
281
00:29:43,328 --> 00:29:46,320
Pero me hicieron un lavado de estómago
y pasé Ia noche en urgencias.
282
00:29:47,168 --> 00:29:50,206
Lo intenté con gas, pero sólo conseguí
color en las mejillas.
283
00:29:50,288 --> 00:29:52,199
Sencillamente, no sé hacerlo.
284
00:29:57,328 --> 00:30:00,286
¿Para qué vives tú?
Sé sincera, dímelo.
285
00:30:04,288 --> 00:30:07,087
Cualquier día estarás besándote
en el asiento trasero de un coche
286
00:30:07,168 --> 00:30:10,240
con un chico de Ia ciudad. Y como todas
tus amigas, tú también te casarás.
287
00:30:11,128 --> 00:30:13,244
Empezarás a engordar y tu marido
se Iiará con...
288
00:30:14,168 --> 00:30:16,159
con una camarera de un hotel.
289
00:30:17,128 --> 00:30:19,244
Tendrás hijos,
sufrirás por el alquiler,
290
00:30:19,288 --> 00:30:23,077
te saldrán canas y de pronto mirarás
atrás y dirás "¿Qué ha pasado?
291
00:30:23,168 --> 00:30:24,124
Todo acaba".
292
00:30:24,208 --> 00:30:26,165
Tus amigos morirán y tú morirás
en Ia melancolía
293
00:30:26,248 --> 00:30:30,321
llorando amargamente tras
unas cortinas blancas.
294
00:30:31,208 --> 00:30:34,246
Y por fin te meterán en una tumba
en una caja de madera.
295
00:30:34,328 --> 00:30:38,242
¿Y qué habrá sido tu vida
salvo penas y sufrimiento?
296
00:30:39,128 --> 00:30:40,163
¿Pero qué sabrás tú,
297
00:30:40,288 --> 00:30:42,279
pueblerina de calcetines rotos?
298
00:30:44,248 --> 00:30:46,239
No sabes qué es Ia soledad.
299
00:30:52,248 --> 00:30:54,285
Para ti será no tener una cita
el sábado por Ia noche,
300
00:30:55,168 --> 00:30:59,287
y no conoces el grande y terrible
dolor de Ia desolación.
301
00:31:00,288 --> 00:31:02,120
La desolación.
302
00:31:05,208 --> 00:31:07,245
Tengo frío, cierra Ia ventana.
303
00:31:09,328 --> 00:31:11,126
Ciérrala.
304
00:31:30,168 --> 00:31:32,318
La última vez que vi a mi padre
fue hace 6 años.
305
00:31:35,128 --> 00:31:39,167
Estaba sentado en el salón de Ia casa
que tiene en Sherman Oaks,
306
00:31:40,328 --> 00:31:43,241
haciendo solitarios y bebiendo vino
porque es demasiado caro
307
00:31:44,128 --> 00:31:46,244
comprar un poco de whisky
irlandés de centeno.
308
00:31:46,328 --> 00:31:49,207
Estaba medio escondido tras
Ia fina cortina blanca
309
00:31:49,328 --> 00:31:51,239
del humo de su cigarrillo,
310
00:31:52,088 --> 00:31:53,203
en una casa vacía.
311
00:31:54,088 --> 00:31:56,125
Vacía.
312
00:32:02,288 --> 00:32:05,087
Mi madre sufrió una crisis nerviosa
cuando yo tenía 11 años
313
00:32:05,168 --> 00:32:08,240
y mi hermano Tom está ingresado
hace años en un manicomio,
314
00:32:08,328 --> 00:32:13,243
donde se pasa el día recogiendo
cuerdas imaginarias del suelo.
315
00:32:13,328 --> 00:32:15,205
Mi hermano mayor Tom.
316
00:32:20,208 --> 00:32:22,279
Mi padre me preguntó "¿Dónde
has estado las últimas semanas?"
317
00:32:23,128 --> 00:32:24,198
Las últimas semanas...
318
00:32:24,288 --> 00:32:27,280
Había estado un año y medio
en Ia Guerra Civil Española.
319
00:32:32,208 --> 00:32:36,167
Y le dije "Necesito ayuda psiquiátrica,
papá, estoy perdido.
320
00:32:36,248 --> 00:32:39,161
A veces tengo que esforzarme
para no tirarme por una ventana.
321
00:32:39,328 --> 00:32:41,285
Te pido que seas bueno conmigo".
Me respondió
322
00:32:41,328 --> 00:32:44,081
"Mantengo un hijo loco,
con ese tengo bastante".
323
00:32:44,208 --> 00:32:46,119
Ese es mi padre.
324
00:32:46,248 --> 00:32:49,161
Estrella del cine, el teatro y Ia radio,
admirado por todos.
325
00:32:49,288 --> 00:32:51,199
Pero tú no puedes entenderlo.
326
00:32:53,248 --> 00:32:55,125
No puedes entenderlo.
327
00:32:55,248 --> 00:32:57,239
No sabes qué es Ia soledad.
328
00:32:58,288 --> 00:33:01,167
Seguro que sólo has llorado por...
329
00:33:04,328 --> 00:33:07,081
historias de amor de adolescencia.
330
00:33:31,128 --> 00:33:32,198
Te quiero, John.
331
00:33:34,328 --> 00:33:36,205
Te quiero mucho.
332
00:33:39,208 --> 00:33:42,246
No sé qué hacer si el ejército
te destina a otro sitio.
333
00:33:44,168 --> 00:33:45,203
Creo que moriré.
334
00:33:58,128 --> 00:33:59,163
Te seguiré.
335
00:34:00,168 --> 00:34:01,238
De veras, hablo en serio.
336
00:34:07,168 --> 00:34:08,317
Ojalá estuviéramos casados.
337
00:34:11,208 --> 00:34:12,323
Sería una buena esposa.
338
00:34:13,328 --> 00:34:15,160
Tendríamos un buen hogar.
339
00:34:16,168 --> 00:34:17,283
Nunca Io Iamentaríamos.
340
00:34:30,248 --> 00:34:33,161
- Pero yo no te intereso, ¿verdad?
- Eso no es cierto.
341
00:34:34,248 --> 00:34:36,319
Sólo soy alguien con quien pasar
el fin de semana,
342
00:34:37,168 --> 00:34:39,205
- de quien aprovecharte.
- No es verdad.
343
00:34:41,288 --> 00:34:46,237
Cada vez me haces esperar delante
del hotel una hora u hora y media.
344
00:34:49,128 --> 00:34:51,085
Y nunca sé si vendrás.
345
00:34:53,288 --> 00:34:55,086
Los soldados pasan
346
00:34:55,328 --> 00:34:58,286
y me gastan bromas
hasta ponerme furiosa.
347
00:35:00,128 --> 00:35:01,163
¿Por qué Io hago?
348
00:35:03,248 --> 00:35:06,161
¿Y para quién?
Ni siquiera te intereso.
349
00:35:09,168 --> 00:35:12,286
LIoro cada noche antes de dormir,
pensando en ti.
350
00:35:14,168 --> 00:35:16,239
Pienso en el daño que te han hecho
en Ia vida.
351
00:35:20,168 --> 00:35:23,160
Y pienso en cuidarte y en crear
un hogar para ti.
352
00:35:27,288 --> 00:35:30,121
Pero sólo soy una chica,
como podría ser otra.
353
00:35:30,208 --> 00:35:31,243
No es cierto.
354
00:35:35,168 --> 00:35:37,284
Eres Io único que tengo en Ia vida,
Io más importante.
355
00:35:40,168 --> 00:35:43,126
¿Crees que soy un conquistador que
va por ahí coleccionando mujeres?
356
00:35:43,248 --> 00:35:45,125
Eres Ia primera con Ia que he hablado
en meses.
357
00:35:45,288 --> 00:35:47,165
A veces me siento tan solo
en mi barracón
358
00:35:49,208 --> 00:35:54,157
que tengo que frenarme para no salir
corriendo a llamarte por teléfono.
359
00:35:56,248 --> 00:35:58,285
Ojalá Io hicieras. Ojalá.
360
00:35:59,128 --> 00:36:01,165
Temo destruir Io único que significa
algo para mí.
361
00:36:02,168 --> 00:36:03,283
Eso no es verdad.
362
00:36:05,088 --> 00:36:07,318
Nada me había hecho tan feliz en mi
vida como Io que acabas de decir.
363
00:36:09,248 --> 00:36:11,239
Soy muy poca cosa para ti.
364
00:36:12,208 --> 00:36:14,165
Tengo muchas ganas de abrazarte,
Johnny.
365
00:36:14,248 --> 00:36:19,118
No nos entendemos. Ahora te quiero
y luego tal vez me arrepienta.
366
00:36:20,208 --> 00:36:22,324
Sientes pasión por Ia respetabilidad
y yo horror por Ia soledad.
367
00:36:24,248 --> 00:36:27,161
Lo peor que puede ocurrirnos
es que nos casemos.
368
00:36:27,208 --> 00:36:31,122
Te odiaría antes de que te quitaras
el maquillaje de Ia ceremonia.
369
00:36:34,328 --> 00:36:36,319
Sería una buena esposa, John.
370
00:36:38,168 --> 00:36:39,283
Tendríamos un buen hogar.
371
00:36:42,128 --> 00:36:43,163
Te quiero.
372
00:36:52,168 --> 00:36:54,125
Que Dios os bendiga y os proteja.
373
00:36:54,208 --> 00:36:56,119
Que Ia Iuz de Dios brille sobre
vosotros
374
00:36:56,208 --> 00:36:57,243
y os muestre su misericordia.
375
00:36:58,088 --> 00:37:01,206
- Quiero daros las gracias por todo.
- No hay por qué.
376
00:37:01,368 --> 00:37:04,121
- Te Io mereces todo.
- Os llamaré el lunes por Ia mañana.
377
00:37:04,168 --> 00:37:05,238
No os vayáis a dormir tarde.
378
00:37:06,088 --> 00:37:08,159
Gracias por los regalos
y por todo.
379
00:37:09,168 --> 00:37:11,125
No sé Io que me pasa.
380
00:37:11,208 --> 00:37:13,245
Llámame mañana por Ia mañana
y dime cómo te sientes.
381
00:37:13,368 --> 00:37:16,167
- ¿Alguien quiere que Ie lleve?
- Adiós, mamá.
382
00:37:16,288 --> 00:37:18,325
Adiós, mamá,
hasta el lunes.
383
00:37:19,168 --> 00:37:21,284
IAdiós, adiós!
384
00:37:23,128 --> 00:37:24,198
¡Adiós!
385
00:37:45,248 --> 00:37:46,238
Soy feliz.
386
00:37:49,288 --> 00:37:50,323
¡Soy feliz!
387
00:37:53,208 --> 00:37:56,246
Quiero darte las gracias por haber
soportado Ia ceremonia,
388
00:37:57,088 --> 00:38:00,160
es decir, el cura
y todas las formalidades.
389
00:38:01,248 --> 00:38:03,285
Sé que detestas todas
esas pequeñas formalidades.
390
00:38:04,168 --> 00:38:05,283
Pero para mí son muy importantes.
391
00:38:07,128 --> 00:38:09,085
Quiero que sepas
que te Io agradezco.
392
00:38:14,168 --> 00:38:15,158
Bueno,
393
00:38:18,128 --> 00:38:20,244
supongo que debería limpiar
todo esto un poco.
394
00:38:30,328 --> 00:38:32,285
¿Estás a gusto?
¿Te encuentras bien?
395
00:38:33,208 --> 00:38:34,243
Estoy bien.
396
00:38:36,248 --> 00:38:39,240
- ¿En qué piensas?
- En nada.
397
00:38:42,128 --> 00:38:44,244
Dame una oportunidad,
no me vuelvas Ia espalda.
398
00:38:44,328 --> 00:38:46,126
¡Te he dicho que estoy bien!
399
00:38:48,288 --> 00:38:50,199
Intentaré que esto funcione,
400
00:38:50,328 --> 00:38:53,161
pero ahora déjame solo.
401
00:39:24,168 --> 00:39:26,284
Ya he conseguido que me trasladen
a una unidad de combate.
402
00:39:27,128 --> 00:39:29,278
Me voy el próximo martes.
Espero que me maten.
403
00:39:31,248 --> 00:39:33,239
Yo también Io espero.
404
00:40:40,288 --> 00:40:44,077
Está bien, ya voy.
Ya estoy aquí. ¿Qué quieres?
405
00:40:46,128 --> 00:40:48,324
¿Qué te ocurre?
¿Qué te pasa?
406
00:40:50,128 --> 00:40:51,277
Calla ya.
407
00:40:52,208 --> 00:40:55,121
Mamá te dará un beso
y te callarás.
408
00:40:56,088 --> 00:40:58,159
¿De acuerdo?
Ya está.
409
00:41:04,168 --> 00:41:06,159
¿Qué te pasa?
Ya has cenado.
410
00:41:09,208 --> 00:41:12,166
¿Quieres acabarte el biberón?
Te Io daré.
411
00:41:12,328 --> 00:41:16,242
Cállate ya, vamos.
¡Cállate!
412
00:41:19,128 --> 00:41:20,118
Aquí está.
413
00:41:20,248 --> 00:41:24,207
¿No Io quieres?
Anda, sólo un poco.
414
00:41:32,248 --> 00:41:34,080
Cállate ya.
415
00:41:35,208 --> 00:41:38,087
¿Estás mojada?
416
00:41:40,128 --> 00:41:42,119
No estás mojada.
¿Qué te ocurre?
417
00:41:43,328 --> 00:41:45,126
Cállate ya.
418
00:41:47,248 --> 00:41:48,238
¡Calla!
419
00:41:50,208 --> 00:41:53,166
Cállate ya.
Cállate ya. Lo digo en serio.
420
00:41:53,248 --> 00:41:55,319
¡Lo digo en serio!
¡Cállate!
421
00:41:56,168 --> 00:41:57,203
¡Calla!
422
00:42:01,168 --> 00:42:02,283
¡Déjame en paz!
423
00:42:03,248 --> 00:42:11,281
¡Dios mío, Dios mío...!
IMamá, no Io soporto más!
424
00:42:12,208 --> 00:42:14,279
¡Tengo que irme de esta ciudad!
¡Dejaré a Ia niña contigo!
425
00:42:15,128 --> 00:42:19,167
¡No puedo, es demasiado para mí!
¡No aguanto más, no Io soporto!
426
00:42:21,168 --> 00:42:23,205
¡Tan solo tengo 19 años!
427
00:42:24,128 --> 00:42:28,167
Tengo una bonita figura.
Aún me miran cuando paso por Ia calle.
428
00:42:28,248 --> 00:42:30,159
¡Quiero divertirme!
429
00:42:30,248 --> 00:42:31,318
¿Y qué harás con Ia pequeña?
430
00:42:33,128 --> 00:42:36,086
No Ia quiero...
¡No Ia quiero!
431
00:42:36,208 --> 00:42:39,166
No Ia quería cuando nació
y no Ia quiero ahora.
432
00:42:52,168 --> 00:42:56,082
SEGUNDA PARTE
RETRATO DE UNA JOVEN
433
00:42:58,168 --> 00:43:00,318
HOLLYWOOD
1947
434
00:43:07,168 --> 00:43:08,238
Hola, ¿dónde están los demás?
435
00:43:10,128 --> 00:43:13,120
¿Sabes que Dutch Seymour te llamó
10 minutos después de que te fueras?
436
00:43:13,328 --> 00:43:14,318
Tendré que llamarle.
437
00:43:15,168 --> 00:43:17,079
Hoy sales de nuevo en Ia columna
de Abe Sullivan.
438
00:43:17,168 --> 00:43:19,125
- Sí, Io sé.
- Oye esto.
439
00:43:19,208 --> 00:43:22,166
"EI gran boxeador Dutch Seymour
está hablándole de campanas de boda
440
00:43:22,248 --> 00:43:25,240
a Ia estrella Rita Shaw, antes llamada
Emily Ann Faulkner,
441
00:43:25,328 --> 00:43:28,161
de Wicon City, Maryland".
¿Por qué habrá escrito esto?
442
00:43:28,328 --> 00:43:31,161
Porque ayer llamé a Joe Glass
y Ie dije "Joe... "
443
00:43:31,328 --> 00:43:34,161
¿Puedes traerme una cola
con hielo triturado?
444
00:43:34,328 --> 00:43:39,277
Le dije "Joe, Dutch Seymour
no deja de rogarme que me case con él.
445
00:43:40,128 --> 00:43:42,324
¿Eso puede ser noticia?"
Y Ie dije también
446
00:43:43,168 --> 00:43:46,126
"Si consigues publicarlo, que salga
mi nombre real, Emily Ann Faulkner".
447
00:43:46,208 --> 00:43:48,245
Hablé con mi madre Ia semana pasada
y me dijo que nadie cree
448
00:43:49,088 --> 00:43:51,204
que esos artículos se refieran a mí.
449
00:43:52,088 --> 00:43:55,160
¿Sabes que mi madre
no sabía quién era Dutch? En serio.
450
00:43:55,328 --> 00:44:01,085
Le dije "Mamá, Dutch Seymour es
uno de los grandes del boxeo".
451
00:44:03,208 --> 00:44:07,202
- ¿Ahora bebes antes de comer?
- Llevaba 5 copas antes de que vinieras.
452
00:44:10,128 --> 00:44:14,122
Deberías haberle visto anoche.
Se está convirtiendo en una alcohólica.
453
00:44:14,208 --> 00:44:16,119
Su madre tiene
el corazón destrozado.
454
00:44:16,248 --> 00:44:18,159
Voy a tener que cambiar de apartamento,
Hillary.
455
00:44:18,248 --> 00:44:20,319
No se oyen más que gritos
y discusiones todo el día.
456
00:44:21,168 --> 00:44:24,206
- ¿Con quién vives ahora?
- Con Sandra Shelby.
457
00:44:25,168 --> 00:44:26,317
Creía que estabas con Charlene.
458
00:44:28,128 --> 00:44:31,166
En serio, ¿Dutch Seymour
quiere casarse contigo?
459
00:44:32,248 --> 00:44:34,125
No sé qué ha visto en mí.
460
00:44:34,208 --> 00:44:36,245
Hablo en serio. Sólo he hecho
siete películas,
461
00:44:36,328 --> 00:44:38,239
y tan solo hablaba en dos de ellas.
462
00:44:38,328 --> 00:44:41,081
Aunque debo decir que, desde que
salió ese artículo esta mañana,
463
00:44:41,208 --> 00:44:43,245
he recibido cuatro llamadas.
464
00:44:45,128 --> 00:44:47,085
Acabo de hablar con Hal Kings
de Ia Metro.
465
00:44:47,168 --> 00:44:49,239
Y hablaré con Burt Harris
dentro de media hora.
466
00:44:49,328 --> 00:44:52,161
Conozco a un par de chicas que salieron
con Dutch Seymour,
467
00:44:52,248 --> 00:44:53,283
dicen que es muy aburrido.
468
00:44:54,128 --> 00:44:56,278
Hillary, Dutch ha salido con casi
todas las chicas de Hollywood.
469
00:44:57,208 --> 00:44:58,243
Pero es un alma perdida.
470
00:44:59,288 --> 00:45:02,201
Debe ser muy duro para un hombre
ser una celebridad del deporte
471
00:45:02,288 --> 00:45:05,167
y luego retirarse y no ser nada.
472
00:45:05,288 --> 00:45:09,247
¿Sabes que viaja de un lado a otro
del país dando charlas a boys scouts?
473
00:45:10,208 --> 00:45:13,200
Y si no pasa el día en Ia habitación
del hotel llamando a sus amigos.
474
00:45:14,128 --> 00:45:16,085
A mí me llama dos veces al día.
475
00:45:17,088 --> 00:45:20,126
Creo que casarme con él le iría bien
a mi carrera.
476
00:45:20,328 --> 00:45:25,118
Sí, creo que me casaré. Es mejor
que vivir con Joanna y su madre.
477
00:45:25,208 --> 00:45:26,278
Voy a llamar a Dutch.
478
00:45:29,288 --> 00:45:31,199
¿Qué tal Ia vida de casada,
Srta. Seymour?
479
00:45:31,288 --> 00:45:32,278
Sra. Seymour.
480
00:45:34,168 --> 00:45:35,283
Nunca he sido más feliz en mi vida.
481
00:45:36,168 --> 00:45:37,283
Ha sido un viaje estupendo.
482
00:45:38,128 --> 00:45:40,199
Pero usted ya estuvo antes allí
hace cuatro o cinco años.
483
00:45:40,328 --> 00:45:42,239
¿Cree que el matrimonio
interferirá en su carrera?
484
00:45:44,128 --> 00:45:45,277
Aún no he pensado en eso.
485
00:45:46,208 --> 00:45:50,122
Pero no creo que ocurra.
¿Verdad?
486
00:45:59,288 --> 00:46:00,244
¿Sabes?
487
00:46:01,168 --> 00:46:03,079
Recién llegada aquí,
488
00:46:04,128 --> 00:46:06,278
iba por los bares y dejaba que los
hombres intentaran Iigarme
489
00:46:07,168 --> 00:46:08,283
para tener con quién hablar.
490
00:46:09,168 --> 00:46:10,283
En aquella época no bebía.
491
00:46:12,088 --> 00:46:15,206
Me sentaba con aquellos hombres
hasta que se emborrachaban
492
00:46:15,288 --> 00:46:18,167
y luego me iba a casa a leer.
493
00:46:20,168 --> 00:46:23,081
A veces me quedaba dormida
leyendo.
494
00:46:25,088 --> 00:46:27,284
Vivía con un matrimonio griego
en South Orange Drive,
495
00:46:29,208 --> 00:46:34,203
y me sentía tan sola como un náufrago
en una isla desierta.
496
00:46:38,288 --> 00:46:41,121
Pero nunca me llevaba a casa
ninguno de aquellos hombres.
497
00:46:43,328 --> 00:46:46,241
En esa época no soportaba Ia idea
de que nadie me tocara.
498
00:46:47,328 --> 00:46:49,285
Estuve a punto
de perder Ia razón.
499
00:46:51,208 --> 00:46:54,200
Eh, yo también,
poco antes de casarnos.
500
00:46:56,168 --> 00:46:59,160
Cuido mucho mi aspecto.
Siempre he sido así,
501
00:46:59,248 --> 00:47:02,240
desde que era joven mi familia
me enseñó. Eran muy limpios.
502
00:47:04,328 --> 00:47:09,243
Ese era mi sello personal,
ir impecable.
503
00:47:10,168 --> 00:47:14,162
No sé, pero medio año antes
de casarnos, me daba...
504
00:47:15,248 --> 00:47:17,239
por no afeitarme en una semana.
505
00:47:19,288 --> 00:47:21,086
Dios,
506
00:47:21,328 --> 00:47:24,320
alguien como yo... sin afeitarse.
507
00:47:26,128 --> 00:47:29,200
Nunca dejaba de hacerlo,
incluso Io hacía dos veces al día
508
00:47:29,328 --> 00:47:31,160
si tenía que ir a algún sitio.
509
00:47:33,328 --> 00:47:36,241
A veces pasaba días sin salir
de Ia habitación del hotel.
510
00:47:36,328 --> 00:47:39,207
Me quedaba sentado como un pasmarote
con barba de tres días.
511
00:47:40,288 --> 00:47:42,245
Me estaba volviendo loco.
512
00:47:44,288 --> 00:47:46,165
¿A qué se debía, Dutch?
513
00:47:47,288 --> 00:47:49,120
No sé.
514
00:47:54,328 --> 00:47:58,162
AI no hacer nada en todo el día,
el hombre acaba consumiéndose.
515
00:47:59,248 --> 00:48:01,125
Todavía estoy joven.
516
00:48:04,328 --> 00:48:07,207
No sé qué quiero hacer,
pero quiero hacer algo.
517
00:48:07,328 --> 00:48:09,160
Tal vez un negocio.
518
00:48:12,128 --> 00:48:14,119
No se puede ser eternamente
ex campeón del mundo
519
00:48:14,248 --> 00:48:16,125
de los pesos ligeros.
520
00:48:18,168 --> 00:48:20,159
Oye, ¿qué crees que podría hacer?
521
00:48:22,208 --> 00:48:23,243
No Io sé.
522
00:48:25,208 --> 00:48:28,166
Yo quiero irme de Hollywood
cuanto antes.
523
00:48:31,288 --> 00:48:32,244
¿En serio?
524
00:48:34,168 --> 00:48:37,206
Aquí no estoy haciendo nada.
¿Para qué engañarnos?
525
00:48:41,248 --> 00:48:44,127
¿Te gustaría que fuéramos
a Saint Louis?
526
00:48:45,248 --> 00:48:48,240
¿A Saint Louis?
¿Qué haríamos allí?
527
00:48:48,328 --> 00:48:51,320
Mi padre murió y ahora
lleva el negocio mi hermano.
528
00:48:52,168 --> 00:48:53,158
Es contratista.
529
00:48:53,248 --> 00:48:56,161
Me escribe a menudo para que vuelva
y participe en el negocio.
530
00:48:56,248 --> 00:49:00,128
A mí también me gustaría volver
y participar.
531
00:49:02,168 --> 00:49:04,125
Yo era allí muy importante.
532
00:49:04,248 --> 00:49:07,081
Tenía... una buena reputación.
533
00:49:09,288 --> 00:49:13,168
Oye, compraríamos una casa
y organizaríamos fiestas.
534
00:49:14,288 --> 00:49:16,245
A mi hermano ya le conociste
en Ia boda.
535
00:49:17,128 --> 00:49:19,119
Le gustas mucho, de veras.
536
00:49:20,208 --> 00:49:22,324
Creo que sería bonito...
537
00:49:25,248 --> 00:49:26,318
y auténtico.
538
00:49:27,168 --> 00:49:30,160
Ya no estaríamos suspendidos
en el aire como ahora.
539
00:49:32,328 --> 00:49:34,160
Sería bonito, te gustaría.
540
00:49:39,328 --> 00:49:41,080
Dutch,
541
00:49:41,328 --> 00:49:42,318
¿me quieres?
542
00:49:44,288 --> 00:49:45,323
Claro que sí.
543
00:49:46,248 --> 00:49:49,286
Quiero decir de verdad.
¿Me quieres de verdad?
544
00:49:50,168 --> 00:49:52,159
Claro que te quiero, cariño.
545
00:49:55,248 --> 00:49:56,318
Entonces,
546
00:49:57,288 --> 00:50:01,077
vayámonos.
¡Vayámonos a Saint Louis!
547
00:50:01,208 --> 00:50:05,167
- AIIÍ incluso tengo parientes.
- Oh, cariño.
548
00:50:07,128 --> 00:50:09,244
Seremos muy felices,
ya Io verás.
549
00:50:19,128 --> 00:50:22,200
Me quieres, Dutch.
¡Me quieres!
550
00:50:24,288 --> 00:50:30,204
Me quieres, me quieres.
Me quieres.
551
00:50:36,208 --> 00:50:39,087
¿Qué se siente cuando
se quiere a alguien, Dutch?
552
00:50:40,248 --> 00:50:41,318
Nunca has querido a nadie, ¿eh?
553
00:50:44,208 --> 00:50:46,245
Nunca me ha querido nadie.
554
00:50:49,288 --> 00:50:52,087
En muchos aspectos soy
una chica terrible.
555
00:50:53,288 --> 00:50:55,199
Renuncié a mi hija de tres años
556
00:50:56,168 --> 00:50:58,318
cediéndola sencillamente
a mi primer marido.
557
00:51:01,128 --> 00:51:02,243
ÉI me envió unos papeles
558
00:51:02,328 --> 00:51:05,286
y yo los firmé sin ni siquiera
leer Io que ponían.
559
00:51:07,208 --> 00:51:09,324
Nunca he ido a Nueva York
a visitarla.
560
00:51:14,168 --> 00:51:16,159
Aún no comprendo
por qué me quieres.
561
00:51:17,168 --> 00:51:18,238
Eres como una niña.
562
00:51:19,208 --> 00:51:21,119
Como una niña.
563
00:51:22,248 --> 00:51:25,127
Me gustan los niños.
Adoro a los niños de mi hermano.
564
00:51:25,248 --> 00:51:27,125
Estoy loco por ellos.
565
00:51:27,248 --> 00:51:31,128
Cariño, voy a ducharme.
Luego bajaremos, cenaremos,
566
00:51:31,248 --> 00:51:33,319
tomaremos un par de cocteles
e iremos a casa de Burt Lancaster.
567
00:51:34,248 --> 00:51:35,204
Estamos invitados.
568
00:51:40,128 --> 00:51:42,165
- ¿Te ocurre algo?
- Discúlpale.
569
00:51:43,328 --> 00:51:46,320
- Quiero ir arriba, Dutch.
- ¿No iremos a casa de Lancaster?
570
00:51:47,208 --> 00:51:49,165
- ¡Quiero ir arriba!
- Eh, cariño...
571
00:51:56,168 --> 00:51:59,081
Dutch, no puedo ir a Saint Louis.
¡No puedo!
572
00:52:01,128 --> 00:52:04,280
- No iremos, cariño.
- Te cansarás de mí de todos modos.
573
00:52:05,168 --> 00:52:07,239
- ¿Por qué dices eso?
- Estoy segura de que me dejarás.
574
00:52:10,168 --> 00:52:13,206
Si vamos a St. Louis te avergonzarás
de mí.
575
00:52:14,168 --> 00:52:17,286
Te arrepentirás de haberme llevado.
No le gustaré a tu familia.
576
00:52:18,128 --> 00:52:19,198
- Vamos...
- ¿Cómo voy a gustarles?
577
00:52:19,288 --> 00:52:22,201
No soy más que una fulana.
Dutch, déjame otra oportunidad
578
00:52:22,288 --> 00:52:23,278
para mi carrera.
579
00:52:24,168 --> 00:52:26,125
Si llego a ser alguien podrás
llevarme a St. Louis,
580
00:52:26,208 --> 00:52:28,245
y seguro que gustaré
a todos tus amigos
581
00:52:29,128 --> 00:52:31,244
y te sentirás orgulloso de mí.
582
00:52:32,128 --> 00:52:35,166
Cariño, te comportas como una niña.
Ven, siéntate.
583
00:52:35,288 --> 00:52:38,121
- Lo siento.
- Ven aquí y tranquilízate.
584
00:52:38,248 --> 00:52:44,085
- Cariño...
- Lo siento. No sirvo para nada.
585
00:52:44,208 --> 00:52:47,166
- No digas eso.
- Soy una inútil.
586
00:52:47,288 --> 00:52:48,323
Cariño...
587
00:54:26,168 --> 00:54:27,238
¿Me alcanzas eso?
588
00:56:04,288 --> 00:56:06,325
¿No vas a Iavarte los dientes
o a ducharte?
589
00:57:39,248 --> 00:57:41,205
¿Tienes que posar para esta
clase de fotos?
590
00:57:43,248 --> 00:57:45,239
No sabía que iba a sacarlas
en Ia revista.
591
00:57:45,328 --> 00:57:47,239
Me dijo que eran para Esquire.
592
00:57:58,128 --> 00:57:59,163
¿No vienes conmigo?
593
00:58:00,168 --> 00:58:01,158
¿Adónde?
594
00:58:02,128 --> 00:58:05,246
- Ya sabes adónde.
- Nunca sé adónde vas.
595
00:58:06,208 --> 00:58:08,245
Lester Blackman da una fiesta
en el plató
596
00:58:08,288 --> 00:58:10,120
porque acabarán Ia película
esta noche.
597
00:58:10,288 --> 00:58:14,122
Lester dice que mi papel
es el más destacado de Ia película.
598
00:58:14,248 --> 00:58:17,127
Y que R. M. Lucas, el vicepresidente
de Ia productora,
599
00:58:17,208 --> 00:58:20,280
ha visto las pruebas y opina
también que mi papel es el mejor.
600
00:58:22,128 --> 00:58:24,119
Y van a dar esa fiesta en el plató.
601
00:58:25,288 --> 00:58:27,086
¿Vienes o no?
602
00:58:28,248 --> 00:58:31,286
Este vestido no me gusta.
Voy a cambiarme.
603
00:58:32,208 --> 00:58:33,323
Cierra las persianas, ¿quieres?
604
00:58:34,328 --> 00:58:39,118
¿Para qué?
Sólo tienen que comprar esa revista.
605
00:58:41,248 --> 00:58:44,240
No te he engañado ni una sola vez
en los once meses de matrimonio.
606
00:58:44,328 --> 00:58:47,207
Podría haber firmado un contrato
con Lester Blackman cientos de veces,
607
00:58:47,288 --> 00:58:50,280
cuando quisiera. Pero le dije
"Sr. Blackman, soy una mujer casada,
608
00:58:51,128 --> 00:58:52,277
yo no hago esas cosas".
609
00:58:53,288 --> 00:58:55,279
No te he engañado ni una sola vez.
610
00:58:57,288 --> 00:58:59,245
Eso es algo
que tú no puedes decir.
611
00:59:02,208 --> 00:59:03,323
¿Por qué no te afeitas?
612
00:59:04,288 --> 00:59:06,279
Llevas dos días encerrado aquí.
613
00:59:08,328 --> 00:59:10,205
Más vale que espabiles.
614
00:59:10,328 --> 00:59:13,207
Duermes hasta Ia una, las dos,
las cuatro, las cinco de Ia tarde.
615
00:59:13,328 --> 00:59:15,205
Sí, quizás si tuviera una esposa...
616
00:59:17,128 --> 00:59:17,287
¿Qué?
617
00:59:18,128 --> 00:59:19,277
Tú no piensas en mí,
nunca Io has hecho.
618
00:59:20,128 --> 00:59:21,243
- Siempre que Io has querido...
- Cállate.
619
00:59:21,328 --> 00:59:25,117
¡Cállate! Te casaste conmigo para
salir en los periódicos, nada más.
620
00:59:25,248 --> 00:59:28,081
¿Y tú por qué te casaste conmigo?
¿Quieres decírmelo?
621
00:59:28,168 --> 00:59:29,317
- ¡Eres una fulana!
- IAnda, dímelo!
622
00:59:30,168 --> 00:59:31,317
Incluso tengo que llevar
mi ropa a Ia lavandería.
623
00:59:32,168 --> 00:59:35,126
- ¿Por qué te casaste conmigo?
- ¿Por qué? ¿Ahora me Io preguntas?
624
00:59:35,248 --> 00:59:37,239
¿Quieres que te oiga todo el mundo?
625
00:59:41,208 --> 00:59:43,199
Me casé contigo porque creía
que eras una buena chica
626
00:59:43,288 --> 00:59:44,278
Y que yo te gustaba.
627
00:59:47,208 --> 00:59:50,326
¡Quiero irme de esta maldita ciudad!
¡No sé qué hago aquí!
628
00:59:57,288 --> 00:59:59,279
No sé adónde ir ni qué hacer.
629
01:00:26,128 --> 01:00:27,243
Yo ya estoy, Dutch.
630
01:00:29,168 --> 01:00:31,159
Te esperaré si quieres vestirte.
631
01:00:34,328 --> 01:00:36,080
Dutch...
632
01:00:38,248 --> 01:00:39,283
me marcho.
633
01:00:41,168 --> 01:00:42,158
¿De acuerdo?
634
01:01:34,208 --> 01:01:37,121
Lester, mi esposa,
635
01:01:38,208 --> 01:01:42,122
- ¿tiene realmente talento artístico?
- Tiene algo, Dutch.
636
01:01:42,328 --> 01:01:45,127
Está bien en esta película.
Llamará Ia atención.
637
01:01:46,288 --> 01:01:48,199
Tiene Io que yo llamo...
638
01:01:49,328 --> 01:01:51,319
Ia cualidad de Ia disponibilidad.
639
01:01:52,168 --> 01:01:55,160
Si enseño Ia más guapa hace que
todos los hombres del público
640
01:01:55,248 --> 01:01:58,161
piensen que podrían hacerla suya
si llegaran a conocerla.
641
01:01:58,288 --> 01:02:01,246
Y es buena actriz cómica.
R. M. Lucas ha visto las pruebas.
642
01:02:02,248 --> 01:02:06,242
Está entusiasmado. Quiere contratarla
y hacer una gran campaña publicitaria.
643
01:02:06,328 --> 01:02:07,284
Un boom.
644
01:02:09,168 --> 01:02:10,158
Lester,
645
01:02:11,248 --> 01:02:14,161
he oído que quieres acostarte
con mi mujer.
646
01:02:15,128 --> 01:02:17,278
Si Io vuelvo a oír,
te romperé Ia cabeza.
647
01:02:46,288 --> 01:02:50,168
Dutch, quiero irme contigo.
Quiero irme a St. Louis contigo.
648
01:03:45,208 --> 01:03:46,243
Dutch...
649
01:03:48,248 --> 01:03:49,283
Dutch...
650
01:03:52,328 --> 01:03:55,241
No resistiría vivir en St. Louis
y ser una "don nadie".
651
01:03:58,088 --> 01:04:00,204
Te cansarías de mí en tres meses.
652
01:04:01,328 --> 01:04:04,127
Me volvería loca sin hacer nada
en todo el día.
653
01:04:05,088 --> 01:04:06,078
Dutch...
654
01:04:51,128 --> 01:04:52,163
Hola, Lester.
655
01:04:53,208 --> 01:04:55,279
Rita, no hace falta que te diga
quién es, ¿verdad?
656
01:04:56,128 --> 01:04:58,119
EI Sr. R. M. Lucas, uno de nuestros
vicepresidentes.
657
01:04:58,328 --> 01:05:01,081
Encantada de conocerle.
658
01:05:01,248 --> 01:05:05,207
EI Sr. Lucas vio Ia película anoche.
Está entusiasmado con tu escena.
659
01:05:07,128 --> 01:05:08,277
Es usted una mujer muy atractiva.
660
01:05:10,168 --> 01:05:14,207
Tiene grandes cualidades cómicas
y es muy sensual.
661
01:05:15,168 --> 01:05:18,081
La respuesta del público hacia usted
ha sido muy interesante.
662
01:05:18,288 --> 01:05:20,279
Creemos que va a ser algo grande.
663
01:05:21,168 --> 01:05:24,160
Tengo un papel para usted.
6 semanas de trabajo.
664
01:05:24,288 --> 01:05:27,280
Su agente Ie dirá que Io acepte
y Ie enviaremos el guión.
665
01:05:29,128 --> 01:05:31,199
Además, nos gustaría contratarla.
666
01:05:32,288 --> 01:05:34,279
Los técnicos le serían
muy favorables.
667
01:05:35,288 --> 01:05:39,327
¿Por qué no viene esta noche a mi casa
y discutimos con calma el asunto?
668
01:05:41,088 --> 01:05:44,285
Suelo cenar a las ocho.
Seguro que le gustará el menú.
669
01:05:47,328 --> 01:05:52,243
- ¿Debo arreglarme o... será informal?
- Como quiera.
670
01:05:54,248 --> 01:05:56,239
EI Sr. Blackman
le dará Ia dirección.
671
01:05:57,168 --> 01:05:59,125
Salude de mi parte a su marido.
672
01:05:59,208 --> 01:06:01,165
Es un tipo muy amable.
673
01:06:10,208 --> 01:06:12,245
Bueno, ha nacido una estrella.
674
01:06:19,288 --> 01:06:24,317
TERCERA PARTE
REFRATO DE UNA DIOSA. 1952
675
01:07:06,208 --> 01:07:07,278
iJoe, Sally!
676
01:07:09,288 --> 01:07:11,165
Hola, venid aquí.
677
01:07:19,208 --> 01:07:20,278
Quiero presentaros a mi madre.
678
01:07:21,128 --> 01:07:24,246
La Sra. Faulkner, Joe y Sally Wilsey.
Mi madre llegó ayer.
679
01:07:24,328 --> 01:07:26,205
Encantada de conocerla.
¿Cómo está?
680
01:07:26,328 --> 01:07:28,319
Mi madre leyó en los periódicos
que había tenido una crisis nerviosa.
681
01:07:29,168 --> 01:07:30,238
Me llamó por teléfono.
682
01:07:31,208 --> 01:07:35,202
Ya os Io había dicho, ¿verdad?
Lo de Ia llamada que costó 81 dólares.
683
01:07:35,288 --> 01:07:38,246
Sabía que mi madre iba a venir.
Anda, siéntate.
684
01:07:40,208 --> 01:07:42,119
¿Cuánto tiempo va a quedarse,
Sra. Faulkner?
685
01:07:42,328 --> 01:07:46,208
Ella dice que se quedará dos semanas,
pero yo quiero que se quede a vivir.
686
01:07:47,208 --> 01:07:49,165
Este será su nuevo hogar.
687
01:07:50,128 --> 01:07:52,199
Hacía años que intentaba que viniera
y dejara Ia triste casa donde vivía
688
01:07:52,328 --> 01:07:55,127
con mis tíos.
689
01:07:55,208 --> 01:07:57,165
Ahora que está aquí,
aquí se quedará.
690
01:07:57,328 --> 01:08:00,161
Mamá, el Sr. Wilsey es el productor
de Ia película donde tuve...
691
01:08:00,288 --> 01:08:02,086
el famoso agotamiento nervioso.
692
01:08:02,168 --> 01:08:04,159
Estuvieron a mi lado
en todo momento.
693
01:08:05,168 --> 01:08:07,205
Mis más viejos y queridos amigos.
694
01:08:08,208 --> 01:08:12,088
Fueron los únicos que vinieron
a visitarme al sanatorio,
695
01:08:13,208 --> 01:08:14,323
aparte de...
696
01:08:16,168 --> 01:08:19,126
Shirley Donahoe. Es mi peluquera.
697
01:08:19,168 --> 01:08:21,284
Ha estado en todas las películas
que he hecho desde 1949.
698
01:08:22,128 --> 01:08:23,277
No haría una película sin ella.
699
01:08:24,128 --> 01:08:28,087
¿Los demás amigos?
Se comportan como si estuviera muerta.
700
01:08:28,328 --> 01:08:31,320
Eso demuestra algo, ¿eh?
Aunque no sé qué.
701
01:08:33,208 --> 01:08:35,165
¿Por qué no os sentáis?
702
01:08:35,248 --> 01:08:39,162
En realidad hemos venido
a invitarte a comer con nosotros.
703
01:08:39,288 --> 01:08:41,245
- Vamos a ir a...
- Lo siento, Sally, no puedo ir.
704
01:08:42,248 --> 01:08:46,287
Tengo que comer con mi madre.
Hacía ocho años que no nos veíamos.
705
01:08:47,288 --> 01:08:49,120
Ocho años.
706
01:08:49,288 --> 01:08:52,087
No es normal entre madre
e hija, ¿eh?
707
01:08:54,088 --> 01:08:58,161
Joe, Abe Sullivan me telefoneó ayer.
Dijo que acababa de enterarse
708
01:08:58,288 --> 01:09:00,279
de que no iba a ver
a ese psiquiatra.
709
01:09:01,128 --> 01:09:02,163
Sí, Io sé.
710
01:09:02,208 --> 01:09:03,164
Y le dije:
711
01:09:03,288 --> 01:09:07,168
"¡No estoy loca!
¿Para qué quiero un psiquiatra?"
712
01:09:09,088 --> 01:09:11,284
¿Por qué no os quedáis aquí
y coméis con nosotras?
713
01:09:12,128 --> 01:09:13,277
- No, Rita, es que...
- No hay problema.
714
01:09:14,128 --> 01:09:15,323
Se Io diré a Ia cocinera.
No tardaré.
715
01:09:16,288 --> 01:09:21,158
Rita, vamos a comer con
Arlene Cubo en Frascatis.
716
01:09:28,328 --> 01:09:30,205
¿Me disculpáis un momento?
717
01:09:40,248 --> 01:09:44,321
Quiero darles las gracias por Io que han
hecho por mi hija cuando Io necesitaba.
718
01:09:45,248 --> 01:09:49,128
Habla de su amistad
con un profundo afecto.
719
01:09:49,208 --> 01:09:52,121
Sra. Faulkner, apenas
conocemos a su hija.
720
01:09:52,328 --> 01:09:55,286
Yo no Ia conocí hasta que
empezamos mi película hace 4 meses.
721
01:09:56,208 --> 01:09:59,166
Y mi esposa sólo hace
tres semanas que Ia conoce.
722
01:10:00,128 --> 01:10:03,325
Fui a visitarla al sanatorio porque
me retrasó Ia película trece días.
723
01:10:04,168 --> 01:10:07,160
Eso me costó más
de 150.000 dólares.
724
01:10:08,208 --> 01:10:12,167
Me entristece pensar que nos
considera sus mejores amigos.
725
01:10:13,168 --> 01:10:15,125
Pero me alegra que esté
usted aquí,
726
01:10:15,208 --> 01:10:17,165
porque necesita a alguien.
727
01:10:18,328 --> 01:10:22,322
Intente convencerla para que vaya
a ver a ese psiquiatra otra vez.
728
01:10:24,248 --> 01:10:28,287
- La verdad es que no sé cómo hacerlo.
- Hable con ella, Sra. Faulkner,
729
01:10:29,168 --> 01:10:31,159
le aseguro que necesita
a ese psiquiatra.
730
01:10:31,328 --> 01:10:33,126
Hable con ella.
731
01:10:42,288 --> 01:10:46,202
Ciudadanos americanos, permitidme
que os diga que ha llegado el momento.
732
01:10:46,328 --> 01:10:49,207
Ha llegado el momento
de una nueva victoria.
733
01:10:49,288 --> 01:10:52,246
Otra gloriosa victoria
del partido republicano,
734
01:10:52,328 --> 01:10:57,084
y un feliz relevo para
el sufrido pueblo americano
735
01:10:57,208 --> 01:11:00,121
en el día de Ia inauguración.
736
01:11:08,128 --> 01:11:09,198
No es...
737
01:11:10,128 --> 01:11:14,281
No es una detracción del honor
738
01:11:15,128 --> 01:11:17,324
y Ia gloria de nuestro
primer presidente.
739
01:11:18,168 --> 01:11:22,162
EI día de este hombre es
el de nuestra generación.
740
01:11:23,088 --> 01:11:27,082
Y como Harry Lee dijo del inmortal
Washington,
741
01:11:27,248 --> 01:11:30,206
es el primero en Ia guerra,
el primero en Ia paz,
742
01:11:31,088 --> 01:11:34,126
y el primero en el corazón
de sus compatriotas.
743
01:11:52,208 --> 01:11:53,198
¿Estás a gusto, mamá?
744
01:11:55,168 --> 01:11:56,317
Todo está bien.
745
01:11:58,088 --> 01:12:01,126
Creo que esta es Ia casa
más grande que he visto jamás.
746
01:12:01,248 --> 01:12:04,240
Sí, creo que Ia casa de Ia que tanto
presumía Ia Sra. Phillips
747
01:12:04,328 --> 01:12:08,162
- cabría dentro de Ia sala de estar.
- Seguro.
748
01:12:10,288 --> 01:12:14,202
He preguntado po; Ia congregación
adventista de Los Angeles y hay una.
749
01:12:14,328 --> 01:12:17,081
- Te llevaré mañana.
- Bien.
750
01:12:17,168 --> 01:12:19,159
No quiero perderme
Ia ceremonia del sabbath.
751
01:12:25,128 --> 01:12:26,277
Sigue con tus oraciones, mamá.
752
01:12:27,328 --> 01:12:29,205
Yo me sentaré ahí.
753
01:12:40,128 --> 01:12:43,086
Ahora gano 4.000 a Ia semana,
¿Io sabías?
754
01:12:46,328 --> 01:12:48,205
¿Has visto el último Film Daily?
755
01:12:49,288 --> 01:12:53,202
¿Sabes que me consideran una
de las seis actrices más taquilleras?
756
01:12:57,248 --> 01:13:01,128
¿Y sabes Io que ha recaudado Ia
película en Nueva York en una semana?
757
01:13:01,208 --> 01:13:05,167
La estrenaron en el Roxy y
obtuvieron 135.624 dólares.
758
01:13:06,128 --> 01:13:07,163
Es un record.
759
01:13:09,248 --> 01:13:13,287
- ¿Qué opinas de tu hija?
- Que está muy bien.
760
01:13:18,128 --> 01:13:19,198
¿Qué lees, mamá?
761
01:13:22,328 --> 01:13:28,119
"Sabréis que yo soy el Señor y
he abierto vuestras tumbas,
762
01:13:28,208 --> 01:13:29,243
oh pueblo mío.
763
01:13:30,248 --> 01:13:35,277
Os he sacado de ellas,
os infundiré mi espíritu
764
01:13:36,128 --> 01:13:38,085
y viviréis...
765
01:13:42,128 --> 01:13:43,277
Me alegra que hayas venido, mamá.
766
01:13:44,328 --> 01:13:47,286
Podría volverme loca dando vueltas
en esta casa tan grande.
767
01:13:48,128 --> 01:13:50,278
Quería venir el día que leí en los
periódicos Io de tu crisis nerviosa.
768
01:13:51,128 --> 01:13:52,198
¡No sé qué me pasa!
769
01:13:52,288 --> 01:13:55,201
¿Sabes qué me ocurrió el día
que tuve Ia crisis en el estudio?
770
01:13:56,128 --> 01:13:57,243
Me puse a gritar.
771
01:13:58,168 --> 01:13:59,283
Vi un gato en el plató.
772
01:14:00,248 --> 01:14:02,319
Y me puse a gritar "Aléjate de mí".
773
01:14:03,208 --> 01:14:06,280
Y me gustan los gatos, tú Io sabes.
Aquí tengo dos siameses.
774
01:14:07,288 --> 01:14:09,325
Creo que mis nervios
llegaron al límite.
775
01:14:10,328 --> 01:14:12,239
Estaba bebiendo mucho.
776
01:14:13,168 --> 01:14:15,159
Confieso el pecado de beber.
777
01:14:16,328 --> 01:14:18,080
Mamá,
778
01:14:19,288 --> 01:14:21,245
no soporto estar sola.
779
01:14:23,288 --> 01:14:27,168
A veces traigo hombres a casa,
pero cuando se van no sé qué hacer,
780
01:14:27,248 --> 01:14:29,125
porque no soporto estar sola.
781
01:14:34,288 --> 01:14:39,124
Me despierto muchas veces
en plena noche, sudando.
782
01:14:40,128 --> 01:14:42,199
Tengo palpitaciones
y no puedo respirar.
783
01:14:43,128 --> 01:14:44,323
Entonces llamo a los criados
y les pido
784
01:14:45,168 --> 01:14:47,205
que me hagan compañía
hasta que amanezca.
785
01:14:50,248 --> 01:14:54,321
Te necesito aquí, mamá, conmigo,
porque noto que me vuelvo loca.
786
01:14:55,168 --> 01:14:57,239
En serio, creo que me estoy
volviendo loca.
787
01:14:58,328 --> 01:15:01,127
Estamos en esta tierra para sufrir.
788
01:15:01,328 --> 01:15:05,117
Yo cuidaré de ti, mamá.
De veras, cuidaré de ti.
789
01:15:05,208 --> 01:15:08,087
Irás conmigo a donde quiera que vaya.
Estarás a mi lado.
790
01:15:08,248 --> 01:15:12,128
La semana pasada, después
de hablar contigo por teléfono,
791
01:15:14,168 --> 01:15:21,199
fui a ver al Sr. Weingwright, el anciano.
A él y a tu tía, que estaba allí,
792
01:15:22,328 --> 01:15:24,205
les miré y les dije:
793
01:15:25,248 --> 01:15:28,161
"La riqueza y Ia fama no son nada.
794
01:15:28,328 --> 01:15:31,286
Ahí está mi hija,
Ia envidia de su generación,
795
01:15:33,168 --> 01:15:35,239
que estaba desmoronándose
por teléfono...
796
01:15:36,288 --> 01:15:41,158
Y añadí "Mi hija se acerca
a su cataclismo.
797
01:15:41,288 --> 01:15:45,247
Ha vivido atormentada y en pecado.
798
01:15:46,208 --> 01:15:49,246
Ha llevado Ia marca de Ia bestia
sobre ella.
799
01:15:50,328 --> 01:15:54,208
Ella debe unirse a Jesús
y entonces
800
01:15:55,248 --> 01:15:57,319
tal vez pueda llegar a redimirse,
801
01:15:58,288 --> 01:16:02,077
como se redimirán todos los hombres
de Ia maldición,
802
01:16:02,208 --> 01:16:05,166
cuando sus cuerpos vuelvan
a Ia madre tierra...
803
01:16:06,128 --> 01:16:09,280
Sólo abre tu alma.
Abrir tus brazos,
804
01:16:10,328 --> 01:16:16,119
y dejar que Jesucristo entre en ti.
No debes ocultarle nada.
805
01:16:17,248 --> 01:16:21,162
Deja que ÉI llene tu cuerpo
y tu alma,
806
01:16:24,128 --> 01:16:29,123
y serás transportada
a Ia paz y al amor.
807
01:16:31,128 --> 01:16:32,163
Señon
808
01:16:35,328 --> 01:16:39,162
me entrego sin ningún rencor,
809
01:16:41,208 --> 01:16:45,247
y siento tu dulce amor
810
01:16:46,168 --> 01:16:48,125
Y tu paz.
811
01:16:50,248 --> 01:16:55,243
Lo siento cerca de mí.
Muy cerca de mí.
812
01:16:56,168 --> 01:16:57,283
Abre tu alma y tu corazón.
813
01:16:59,328 --> 01:17:07,167
Oh, Dios mío, Dios mío...
Dios mío, Dios mío...
814
01:17:07,328 --> 01:17:13,324
La vida es dolor, pecado y tormento.
Jesucristo te absuelve, hija,
815
01:17:14,168 --> 01:17:19,117
y no hay dolor, no hay pecado
y no hay tormento,
816
01:17:20,248 --> 01:17:23,161
porque tu cuerpo está lleno
de su eterno amor,
817
01:17:23,328 --> 01:17:28,277
su eterna compasión.
Abre tu corazón
818
01:17:29,248 --> 01:17:32,286
y deja que Cristo entre
en cada parte de ti.
819
01:17:54,088 --> 01:17:56,079
- ¡Joe!
- Hola, Rita.
820
01:17:57,128 --> 01:17:59,278
- ¿Cómo estás, querida?
- Siento haberme retrasado.
821
01:18:00,128 --> 01:18:03,166
Pero el tiempo vuela.
Mamá, estamos aquí.
822
01:18:04,128 --> 01:18:05,243
- Siéntate, Joe.
- Gracias.
823
01:18:06,128 --> 01:18:09,120
He llevado a mi madre a dar un paseo
por Sherman Oaks.
824
01:18:09,208 --> 01:18:12,246
Le he enseñado Ia enorme casa
que tiene Johnny Tower. O tenía.
825
01:18:13,128 --> 01:18:15,165
¿Sabéis que era el padre
de mi primer marido?
826
01:18:15,248 --> 01:18:16,283
No sé quién vivirá ahora.
827
01:18:17,128 --> 01:18:19,244
Hay muchos naranjos y limoneros
por allí.
828
01:18:23,328 --> 01:18:25,319
Supongo que mi madre
habrá ido arriba.
829
01:18:26,208 --> 01:18:28,165
Me alegra mucho verte tan bien.
830
01:18:30,128 --> 01:18:31,277
Joe, soy feliz.
831
01:18:33,168 --> 01:18:36,160
¿Sabes?
He encontrado a Dios.
832
01:18:37,168 --> 01:18:38,238
Te Io aseguro.
833
01:18:40,168 --> 01:18:43,320
Creo que a Sally y a ti podré
contároslo, porque no os burlaréis.
834
01:18:46,328 --> 01:18:50,287
EI pasado miércoles me desperté
a medianoche con mi viejo pánico.
835
01:18:51,168 --> 01:18:53,159
Joe, tú estuviste cuando rodábamos
en Arizona.
836
01:18:53,248 --> 01:18:57,128
Ya sabes cómo estaba aquella noche,
cuando intenté suicidarme.
837
01:18:58,208 --> 01:18:59,323
La noche del miércoles,
838
01:19:00,168 --> 01:19:03,160
fui a Ia habitación de mi madre,
Ia desperté
839
01:19:04,168 --> 01:19:05,238
Y reza mos.
840
01:19:06,208 --> 01:19:08,324
Le pedí a Dios que salvase mi alma.
841
01:19:10,168 --> 01:19:14,321
Ella cogió mi mano,
apretándomela con sus dedos.
842
01:19:16,168 --> 01:19:19,160
Creo que eso me salvó,
que mi madre me apretase fuerte.
843
01:19:20,128 --> 01:19:25,157
Ahora sé por qué tenía aquellas
pesadillas cuando me emborrachaba.
844
01:19:25,328 --> 01:19:27,285
Era Io más terrible del mundo.
845
01:19:28,248 --> 01:19:32,162
Mi primer marido me contaba
Io solo que se sentía.
846
01:19:33,248 --> 01:19:35,125
Ahora sé Io que quería decir.
847
01:19:35,328 --> 01:19:37,126
Es como...
848
01:19:38,208 --> 01:19:41,087
si el resto del mundo
estuviera en otra parte.
849
01:19:42,248 --> 01:19:44,080
Como un eco.
850
01:19:49,288 --> 01:19:53,282
Es difícil explicarlo.
En fin...
851
01:19:54,328 --> 01:20:00,279
mi madre cogió mi mano
y rezamos. Y...
852
01:20:03,128 --> 01:20:07,201
Sentí como si desapareciera.
Había desaparecido.
853
01:20:09,208 --> 01:20:13,167
Me sentí ligera
y libre de preocupaciones.
854
01:20:16,128 --> 01:20:19,166
Era tan maravilloso
que nos pasamos Ia noche charlando.
855
01:20:19,328 --> 01:20:22,286
Entonces llegó el alba.
Fue maravilloso.
856
01:20:23,328 --> 01:20:27,117
EI cielo estaba rojo, como en llamas,
como si Dios me estuviera diciendo
857
01:20:28,128 --> 01:20:29,198
"Todo está bien".
858
01:20:30,328 --> 01:20:33,241
Como si me Io dijera a mí
personalmente.
859
01:20:34,288 --> 01:20:36,279
Me sentía tan bien
que quería gritar.
860
01:20:38,168 --> 01:20:41,240
¡Dios mío, es maravilloso
estar con mi madre!
861
01:20:42,168 --> 01:20:45,206
Rita, es maravilloso verte así.
862
01:20:46,168 --> 01:20:47,203
Joe,
863
01:20:48,328 --> 01:20:53,243
estoy a punto para volver al trabajo.
Ahora llamaré a Abe Sullivan
864
01:20:53,328 --> 01:20:57,287
para que diga al estudio que pueden
enviarme guiones cuando quieran.
865
01:21:44,288 --> 01:21:47,121
¡Si crees que voy a pagarte
el billete del tren, estás loca!
866
01:21:48,168 --> 01:21:49,317
Y tampoco te llevaré a Ia estación.
867
01:21:50,168 --> 01:21:51,317
Puedes ir tú sola.
868
01:21:53,328 --> 01:21:56,207
¡No volveré a enviarte dinero!
No te enviaré nada.
869
01:21:56,288 --> 01:21:58,279
Cariño, que conste que te Io advertí
al llegar.
870
01:21:59,168 --> 01:22:01,284
Mamá, ¿qué te he hecho?
¿Me Io quieres decir, por favor?
871
01:22:02,088 --> 01:22:04,125
No pensaba quedarme más de
dos o tres semanas.
872
01:22:04,248 --> 01:22:06,125
He hecho Io posible
para hacerte feliz.
873
01:22:06,208 --> 01:22:07,323
He estado aquí
más de dos meses.
874
01:22:08,168 --> 01:22:10,318
Hice una donación de 10 mil dólares
para ayudarte en tus labores misioneras.
875
01:22:11,328 --> 01:22:15,117
Cariño, ya sabes que tu tío George
se encuentra muy enfermo.
876
01:22:16,208 --> 01:22:18,199
Y Alice Mary tiene que encargarse
de Ia tienda,
877
01:22:18,288 --> 01:22:20,245
no pueden arreglarse sin mí.
878
01:22:22,128 --> 01:22:23,323
Nada de Io que hago te complace,
¿verdad?
879
01:22:24,168 --> 01:22:26,125
¡Creo que nunca te ha complacido!
880
01:22:26,288 --> 01:22:28,279
Lo único que haces es huir de mí.
881
01:22:29,328 --> 01:22:34,243
Te odio tanto que no sé cómo decírtelo.
¡Puedes irte de mi casa, márchate!
882
01:22:35,128 --> 01:22:37,244
Nunca te ha importado si estaba
viva o muerta. ¡Vete de aquí!
883
01:22:38,088 --> 01:22:40,204
No quiero volver a verte,
ini siquiera en tu tumba!
884
01:22:40,288 --> 01:22:43,121
¡Espero que te mueras pronto,
que ese corazón de hielo
885
01:22:43,248 --> 01:22:45,125
te estalle en mil pedazos!
886
01:22:45,288 --> 01:22:47,279
¡Tenía ganas de decírtelo!
887
01:23:12,168 --> 01:23:14,125
¡Dios no existe!
888
01:23:14,288 --> 01:23:17,167
¿Me oyes?
¡Dios no existe!
889
01:23:19,248 --> 01:23:21,159
¿Has oído Io que he dicho?
890
01:23:23,248 --> 01:23:28,163
¡Dios no existe!
¡Dios no existe! ¡No!
891
01:23:30,328 --> 01:23:32,205
¡Dios no existe!
892
01:23:42,208 --> 01:23:44,279
Dios no existe.
893
01:24:34,128 --> 01:24:36,278
Espero que toda esa gente piense
que está abatida por el dolor,
894
01:24:37,128 --> 01:24:40,166
pero ha venido al funeral de su madre
completamente borracha.
895
01:24:40,288 --> 01:24:42,199
No es por falta de respeto.
896
01:24:42,328 --> 01:24:44,205
Casi siempre está bebida.
897
01:25:38,288 --> 01:25:39,323
Hola, Emily Ann.
898
01:25:46,328 --> 01:25:48,080
¡John!
899
01:25:52,328 --> 01:25:55,207
No esperaba verte aquí.
900
01:25:59,288 --> 01:26:05,284
Te presento a mi tía, Alice Mary
y a Ia Srta. Highwood, mi secretaria.
901
01:26:08,128 --> 01:26:10,278
Mi primer marido,
el Sr. John Tower.
902
01:26:25,288 --> 01:26:27,245
Te ruego que me disculpes.
903
01:26:38,128 --> 01:26:40,165
Oí una voz celestial que decía
en mi interior
904
01:26:40,288 --> 01:26:44,202
"Bienaventurados sean aquellos
que mueren en paz con el Señor".
905
01:26:45,128 --> 01:26:47,165
"Sí", dijo el espíritu, "porque
descansarán de sus labores
906
01:26:48,128 --> 01:26:50,119
y sufrimientos terrenales".
907
01:26:51,168 --> 01:26:55,207
Y vi un nuevo cielo y una nueva tierra,
porque el cielo y Ia primera tierra
908
01:26:55,328 --> 01:26:58,320
quedaron atrás.
Y no había más semilla.
909
01:26:59,248 --> 01:27:02,286
Y yo, Juan, vi Ia ciudad santa,
Ia nueva Jerusalén,
910
01:27:03,168 --> 01:27:06,240
que descendía del cielo de Dios
preparada como una esposa
911
01:27:06,328 --> 01:27:08,239
para su esposo.
912
01:27:09,128 --> 01:27:12,166
Y oí una voz del cielo que decía
"Prestad atención,
913
01:27:12,248 --> 01:27:14,285
el tabernáculo del Señor está
entre los hombres..
914
01:27:15,208 --> 01:27:20,328
¡Quiero morir! ¡Quiero morir!
¡Quiero morir, quiero morir. l
915
01:27:21,288 --> 01:27:26,203
iSoltadme, soltadme!
¡Quiero morir, quiero morir!
916
01:27:27,128 --> 01:27:29,244
Mamá... me quiero morir.
917
01:27:53,248 --> 01:27:55,125
Estamos aquí, en el porche.
918
01:28:04,328 --> 01:28:07,241
Han sido muy amables usted y Ia niña
viniendo al funeral.
919
01:28:08,168 --> 01:28:10,079
Mi hija me pidió que viniéramos.
920
01:28:11,328 --> 01:28:13,205
Ella está dormida, Sr. Tower.
921
01:28:13,328 --> 01:28:15,285
Le di un sedante
cuando se desvaneció.
922
01:28:16,248 --> 01:28:18,159
A mi hija
le gustaría mucho conocerla.
923
01:28:18,248 --> 01:28:20,159
Creo que no le permitiré verla,
Sr. Tower.
924
01:28:20,328 --> 01:28:22,319
¿Qué autoridad tiene en esto,
Srta. Highwood?
925
01:28:23,168 --> 01:28:27,082
Llevo tres años con Ia Srta. Shaw,
y le tengo un gran afecto.
926
01:28:27,288 --> 01:28:30,201
Si hay algo en este mundo que recordaré
hasta el día en que muera,
927
01:28:30,328 --> 01:28:33,241
es Ia imagen de usted, hace dos años,
en el despacho de aquel abogado,
928
01:28:33,288 --> 01:28:36,246
mientras esa mujer le rogaba
histérica y de rodillas
929
01:28:37,088 --> 01:28:39,238
que le dejase ver a su hija,
y usted le decía que no.
930
01:28:40,088 --> 01:28:43,206
No me parecía buena idea que mi hija
pasase dos semanas con una histérica.
931
01:28:43,288 --> 01:28:45,279
¿Sabe que aquella noche
intentó suicidarse?
932
01:28:46,248 --> 01:28:49,286
Supongo que su deber es cuidar
de esa pobre mujer.
933
01:28:50,328 --> 01:28:53,161
EI mío es hacer que mi hija
ame Ia vida.
934
01:28:53,248 --> 01:28:55,319
Mi hija fue una niña extraña
durante mucho tiempo,
935
01:28:57,168 --> 01:28:58,283
como sus padres.
936
01:28:59,288 --> 01:29:01,120
Y como sus abuelos.
937
01:29:02,208 --> 01:29:04,199
Y como las generaciones
que Ia precedieron,
938
01:29:04,288 --> 01:29:10,284
y que llegaron al borde del suicidio
y Ia locura. Pero ahora está bien.
939
01:29:11,248 --> 01:29:13,080
Le gusta vivir.
940
01:29:13,288 --> 01:29:15,325
Creo que será una mujer feliz
cuando crezca.
941
01:29:16,128 --> 01:29:19,280
Su gran deseo es conocer a su madre.
Es una niña cariñosa.
942
01:29:20,328 --> 01:29:23,207
Me ha dado el poco interés
que siento por Ia vida.
943
01:29:23,288 --> 01:29:26,201
Y creo que a Rita
también podría dárselo.
944
01:29:27,168 --> 01:29:29,205
Usted ocúpese de su niña, Sr. Tower.
945
01:29:31,128 --> 01:29:32,277
Yo me ocuparé de Ia mía.
946
01:29:33,208 --> 01:29:35,199
Así que finalmente ha encontrado
a una madre.
947
01:29:40,168 --> 01:29:42,125
- Volveré luego.
- No.
948
01:29:42,328 --> 01:29:44,160
Puede esperar aquí mismo.
949
01:29:44,328 --> 01:29:46,126
Se levantará pronto.
950
01:29:47,288 --> 01:29:50,280
Será mejor que vaya arriba.
Le gusta verme cuando despierta.
951
01:30:07,288 --> 01:30:08,323
Hola, pequeña.
952
01:30:19,208 --> 01:30:21,119
EI Sr. Tower está abajo.
953
01:30:26,168 --> 01:30:28,205
- ¿La niña está con él?
- No.
954
01:30:33,208 --> 01:30:37,167
- ¿Puedes decirle que suba?
- De acuerdo.
955
01:30:39,288 --> 01:30:41,165
Está empezando otra vez.
956
01:30:43,168 --> 01:30:46,286
- Estoy poniéndome nerviosa.
- Rita.
957
01:30:58,128 --> 01:31:01,246
Ha llegado un telegrama de condolencia
de Joe y Sally Wilsey.
958
01:31:03,288 --> 01:31:05,086
¿Quiénes son?
959
01:31:07,088 --> 01:31:09,125
Oh, sí, sí...
960
01:31:10,288 --> 01:31:12,165
Ahora me acuerdo.
961
01:31:15,328 --> 01:31:18,161
A veces he pensado
qué sería de ellos.
962
01:31:21,328 --> 01:31:24,161
No sé, no sé, no sé.
963
01:31:25,248 --> 01:31:28,286
No deberíamos estar aquí. No
deberíamos haber venido a esta ciudad.
964
01:31:30,288 --> 01:31:35,317
Es Ia misma de siempre.
La misma de siempre.
965
01:31:37,128 --> 01:31:39,119
¿Has visto Ia casa donde me crié?
966
01:31:39,248 --> 01:31:42,127
¿La has visto?
Horrenda, ¿eh?
967
01:31:44,168 --> 01:31:49,163
Horrenda, horrenda, horrenda.
Dios mío...
968
01:31:51,208 --> 01:31:55,122
Sigo siendo Ia misma.
Soy Ia misma.
969
01:31:55,248 --> 01:31:57,285
Nunca seré diferente.
970
01:31:59,288 --> 01:32:05,239
Era una niña... miserable.
971
01:32:06,128 --> 01:32:09,200
Una niña que andaba por estas
sucias calles con sus botines.
972
01:32:12,128 --> 01:32:15,280
Me gustaría dormir,
pero para el resto de mi vida.
973
01:32:16,248 --> 01:32:20,082
Ojalá pudiera dormir
el resto de mi vida.
974
01:32:24,128 --> 01:32:26,199
¿Quieres un sedante
para ver a tu ex marido?
975
01:32:49,208 --> 01:32:51,279
¿Tienes píldoras para dormir?
976
01:32:53,128 --> 01:32:54,118
SÍ.
977
01:32:55,248 --> 01:32:59,082
Tengo una idea. Oye,
978
01:33:00,208 --> 01:33:04,247
¿por qué no vas abajo y le dices
a mi ex marido que suba?
979
01:33:05,168 --> 01:33:08,286
Luego tomaré unas píldoras para
dormir, y descansaré en el avión.
980
01:33:11,248 --> 01:33:12,204
De acuerdo.
981
01:33:20,248 --> 01:33:23,286
- ¿Un bocadillo?
- Estaría bien.
982
01:34:19,168 --> 01:34:20,203
Hola, Amy.
983
01:34:24,248 --> 01:34:26,159
¿Sabes qué estaba pensando?
984
01:34:28,248 --> 01:34:31,161
Pensaba que Ia vida es una farsa.
985
01:34:32,288 --> 01:34:34,245
En realidad no es nada.
986
01:34:36,128 --> 01:34:38,244
Tengo 31 años
y cuando miro atrás
987
01:34:39,168 --> 01:34:41,239
Io único que se me ocurre decir es
"¿Y qué?"
988
01:34:42,288 --> 01:34:45,167
Tengo una bonita casa, ¿sabes?
989
01:34:46,168 --> 01:34:47,203
Un jardín...
990
01:34:48,328 --> 01:34:50,285
hasta donde alcanza Ia vista.
991
01:34:52,248 --> 01:34:57,084
Flores... rojas del paraíso
y tulipanes.
992
01:35:00,128 --> 01:35:04,087
No puedo bajar de un taxi en Nueva
York sin tener cientos de personas
993
01:35:04,248 --> 01:35:07,081
a mi alrededor gritando
cuánto me quieren.
994
01:35:09,248 --> 01:35:11,080
He conocido hombres.
995
01:35:13,168 --> 01:35:14,203
Muchos hombres,
996
01:35:16,328 --> 01:35:18,160
con caras anónimas,
997
01:35:20,088 --> 01:35:23,126
porque no recuerdo a ninguno.
Son anónimos.
998
01:35:28,288 --> 01:35:32,202
Y tejuro que no se me ocurre ningún
motivo para levantarme mañana.
999
01:35:33,168 --> 01:35:36,160
- La vida es una farsa, ¿eh, John?
- No.
1000
01:35:40,328 --> 01:35:42,126
Me estoy acordando de ti,
1001
01:35:43,128 --> 01:35:47,122
borracho como una cuba
en Ia habitación de aquel hotel,
1002
01:35:48,208 --> 01:35:52,281
el hotel Montgomery,
diciéndome estas mismas cosas,
1003
01:35:54,208 --> 01:35:56,199
y citando a los grandes poetas.
1004
01:35:56,328 --> 01:36:00,083
"La vida es un hastío, dijo el
predicador, nadie puede cambiarla".
1005
01:36:00,328 --> 01:36:02,205
Cuando era pequeña,
1006
01:36:03,288 --> 01:36:06,246
soñaba muy a menudo
que me ahogaba.
1007
01:36:07,208 --> 01:36:11,167
"Tranquilas y oscuras corrientes
de Ia nada, donde todo se ahogaba".
1008
01:36:12,128 --> 01:36:14,278
Creo que debe de ser
una sensación agradable...
1009
01:36:16,168 --> 01:36:19,081
tenderse y flotar...
1010
01:36:21,208 --> 01:36:23,245
dejar que el agua te cubra.
1011
01:36:30,288 --> 01:36:35,158
No soporto más esta vida, John.
¿Cómo estás?
1012
01:36:35,328 --> 01:36:39,287
No pudimos hablar mucho
Ia última vez que nos vimos.
1013
01:36:40,288 --> 01:36:42,279
Yo aún resisto.
1014
01:36:45,288 --> 01:36:48,121
Pareces tan bueno.
1015
01:36:50,248 --> 01:36:52,125
Veo que no has cambiado.
1016
01:36:52,208 --> 01:36:54,199
Me gustaría que nos hubiéramos
conocido hoy.
1017
01:36:56,328 --> 01:37:02,119
IAbrázame, Johnny,
abrázame, abrázame...l
1018
01:37:12,328 --> 01:37:15,161
Eres el único hombre que he querido.
1019
01:37:17,328 --> 01:37:21,162
A mí tampoco me querías,
me necesitabas, pero no me querías.
1020
01:37:22,208 --> 01:37:25,121
Nunca has sabido qué es el amor.
No te Io enseñaron.
1021
01:37:25,328 --> 01:37:28,207
La vida es insoportable
si no se quiere a alguien.
1022
01:37:28,328 --> 01:37:32,162
Vente conmigo, nuestra hija
está esperando en un bar.
1023
01:37:32,328 --> 01:37:35,161
Quiero que Ia conozcas.
Las personas como nosotros
1024
01:37:35,248 --> 01:37:37,285
no podemos querer a nadie
más que a nuestros propios hijos.
1025
01:37:38,168 --> 01:37:40,079
Ella me ha dado momentos
de felicidad,
1026
01:37:40,208 --> 01:37:42,165
momentos en los que he comprobado
que Ia vida es bonita.
1027
01:37:42,208 --> 01:37:46,167
- Ella quiere conocerte.
- No puedo verla, John, no puedo.
1028
01:37:47,208 --> 01:37:49,199
Hemos venido porque
ella quiere conocerte.
1029
01:37:49,328 --> 01:37:52,241
¡No puedo mirarla, Johnny!
Ella me odia.
1030
01:37:52,328 --> 01:37:55,081
- Amy...
- iDéjame, déjame!
1031
01:37:55,168 --> 01:37:56,203
Déjela.
1032
01:37:56,328 --> 01:37:59,286
¿Prefiere verla tomando amor a dosis
en habitaciones de hoteles baratos?
1033
01:38:00,128 --> 01:38:02,085
¡Soy una inútil, una inútil!
1034
01:38:02,168 --> 01:38:04,284
Tuve a mi madre sufriendo durante
17 horas cuando nací.
1035
01:38:05,128 --> 01:38:07,119
¡No he causado más que dolor a todos
los que conozco desde entonces!
1036
01:38:07,248 --> 01:38:10,127
¿Dónde están las píldoras,
dónde las has puesto?
1037
01:38:10,288 --> 01:38:12,165
¡Una inútil!
¡Déjame en paz!
1038
01:38:12,328 --> 01:38:16,242
- Rita, dime dónde están las píldoras.
- IDéjame, por favor!
1039
01:38:17,288 --> 01:38:19,325
¿Dónde están las píldoras, cariño?
1040
01:38:23,328 --> 01:38:27,242
- Debajo del colchón.
- Acuéstate, cariño.
1041
01:38:45,128 --> 01:38:47,278
Estuvo yendo a un psiquiatra
durante cuatro meses.
1042
01:38:48,088 --> 01:38:51,206
Luego el médico dijo que ella
nunca responderá al tratamiento,
1043
01:38:51,328 --> 01:38:53,239
que siempre será Ia misma.
1044
01:38:54,328 --> 01:38:57,127
Ahora sigue una terapia simple.
1045
01:38:59,128 --> 01:39:02,200
Me Ia llevaré a California,
para que siga haciendo películas.
1046
01:39:02,328 --> 01:39:04,160
Es Io único que sabe hacer.
1047
01:39:04,328 --> 01:39:07,081
Y Io que pase después, pasará.
1048
01:39:09,168 --> 01:39:10,238
Pero yo Ia quiero.
1049
01:39:12,168 --> 01:39:14,159
Y me cuidaré de ella.
1050
01:39:23,328 --> 01:39:25,160
Hasta Ia vista, Amy.
1051
01:39:29,168 --> 01:39:32,081
¿Cuando esté en Hollywood
vendrás a visitarme?
1052
01:39:33,328 --> 01:39:35,126
Por supuesto.
86423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.