All language subtitles for PKT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,780 A COLDFUSION & BAARO RELEASE 2 00:00:00,780 --> 00:00:04,120 Encounters are mysterious! But cases are even more so! A COLDFUSION & BAARO RELEASE 3 00:00:04,120 --> 00:00:06,150 I'm so glad I'm with you! A COLDFUSION & BAARO RELEASE 4 00:00:06,150 --> 00:00:09,760 Today is the mole solution! People's feelings connect underground! A COLDFUSION & BAARO RELEASE 5 00:00:09,760 --> 00:00:11,430 He sees the single truth for what it is, A COLDFUSION & BAARO RELEASE 6 00:00:11,430 --> 00:00:13,560 and looks like a kid but has the mind of an adult. A COLDFUSION & BAARO RELEASE 7 00:00:13,560 --> 00:00:15,010 His name? Detective Conan! A COLDFUSION & BAARO RELEASE 8 00:00:15,010 --> 00:00:16,220 Unmei no Roulette mawashite His name? Detective Conan! 9 00:00:16,220 --> 00:00:19,060 I spun the roulette of destiny unmei no roulette mawashite Unmei no Roulette mawashite 10 00:00:19,060 --> 00:00:22,810 unmei no roulette mawashite I spun the roulette of destiny 11 00:00:22,930 --> 00:00:23,480 and always watched you zutto kimi o mite-ita 12 00:00:23,480 --> 00:00:27,810 Created by Gosho Aoyama "Detective Conan" Serialized in Shogakukan's "Weekly Shonen Sunday" and always watched you zutto kimi o mite-ita 13 00:00:27,810 --> 00:00:31,320 and always watched you zutto kimi o mite-ita 14 00:00:31,360 --> 00:00:35,030 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) 15 00:00:35,070 --> 00:00:36,450 Why is it that I'm this happy, naze na no kon'na ni shiawase na no ni 16 00:00:36,450 --> 00:00:40,290 Art Design Hiroyuki Mitsumoto Art Director Yukihiro Shibutani Character Design Masatomo Sudo Why is it that I'm this happy, naze na no kon'na ni shiawase na no ni 17 00:00:40,290 --> 00:00:40,450 Why is it that I'm this happy, naze na no kon'na ni shiawase na no ni 18 00:00:41,090 --> 00:00:41,370 yet I feel sad when I look at the horizon? suiheisen o miru to kanashikunaru 19 00:00:41,370 --> 00:00:45,330 Sound Director Katsuyoshi Kobayashi Director of Photography Takahisa Ogawa yet I feel sad when I look at the horizon? suiheisen o miru to kanashikunaru 20 00:00:45,330 --> 00:00:47,000 yet I feel sad when I look at the horizon? suiheisen o miru to kanashikunaru 21 00:00:48,130 --> 00:00:48,170 It's as if I'm looking at myself back then, from afar ano koro no jibun o to'oku de mite-iru 22 00:00:48,170 --> 00:00:52,090 Music Katsuo Ono Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) It's as if I'm looking at myself back then, from afar ano koro no jibun o to'oku de mite-iru 23 00:00:52,090 --> 00:00:52,670 It's as if I'm looking at myself back then, from afar ano koro no jibun o to'oku de mite-iru 24 00:00:52,670 --> 00:00:56,550 (B-GRAM RECORDS) Daisuke Ikeda Sei'ichiro Kuribayashi Izumi Sakai Arrangement Music Lyrics Performed by Opening Theme "Unmei no Roulette mawashite" It's as if I'm looking at myself back then, from afar ano koro no jibun o to'oku de mite-iru 25 00:00:56,550 --> 00:00:56,590 It's as if I'm looking at myself back then, from afar ano koro no jibun o to'oku de mite-iru 26 00:00:56,590 --> 00:00:56,720 It's as if I'm looking at myself back then, from afar 27 00:00:56,720 --> 00:01:00,010 son'na kanji It's as if I'm looking at myself back then, from afar 28 00:01:00,890 --> 00:01:01,060 Spin the roulette of destiny unmei no roulette mawashite 29 00:01:01,060 --> 00:01:05,190 Executive Producer Hiroaki Kobayashi Color Key Reiko Hirayama Story Editor Jun'ichi Iioka Editor Teramitsu Okada Spin the roulette of destiny unmei no roulette mawashite 30 00:01:05,190 --> 00:01:06,900 Spin the roulette of destiny unmei no roulette mawashite 31 00:01:08,020 --> 00:01:08,190 Thinking too hard about this and that is a mystery arekore fukaku kangaeru no wa Mystery 32 00:01:08,190 --> 00:01:12,110 Planning Support Toyohiko Okuyama Mitome Asai Thinking too hard about this and that is a mystery arekore fukaku kangaeru no wa Mystery 33 00:01:12,110 --> 00:01:13,280 Thinking too hard about this and that is a mystery arekore fukaku kangaeru no wa Mystery 34 00:01:13,530 --> 00:01:13,860 See? The person of your destiny is right there hora unmei no hito wa soko ni iru 35 00:01:13,860 --> 00:01:17,570 Director Kenji Kodama See? The person of your destiny is right there hora unmei no hito wa soko ni iru 36 00:01:17,570 --> 00:01:18,160 See? The person of your destiny is right there hora unmei no hito wa soko ni iru 37 00:01:18,160 --> 00:01:19,820 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) See? The person of your destiny is right there hora unmei no hito wa soko ni iru 38 00:01:19,820 --> 00:01:19,910 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 39 00:01:19,910 --> 00:01:21,580 Watching you always zutto kimi o mite-ita Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 40 00:01:21,580 --> 00:01:22,160 zutto kimi o mite-ita Watching you always 41 00:01:22,160 --> 00:01:26,500 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie zutto kimi o mite-ita Watching you always 42 00:01:26,500 --> 00:01:26,620 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie 43 00:01:26,620 --> 00:01:35,050 Watching you always zutto kimi o mite-ita 44 00:01:37,150 --> 00:01:41,150 Genta, Mitsuhiko, Ayumi, and I were playing baseball 45 00:01:41,150 --> 00:01:44,390 in the parking lot of an unfinished apartment building. 46 00:01:44,390 --> 00:01:48,620 We went to get the ball after it landed in the yard next door, 47 00:01:48,620 --> 00:01:52,820 but the house's owner, Yoshikazu Watanuki, sent us away. 48 00:01:54,830 --> 00:01:58,270 Waiting for us back at the detective agency was Masao Koda, 49 00:01:58,270 --> 00:02:02,430 who looked just like the Moletian from Kamen Yaiba. 50 00:02:03,740 --> 00:02:08,010 He claimed that his missing sister had been killed by Watanuki 51 00:02:08,010 --> 00:02:12,180 and buried somewhere in his yard, so he wanted help finding her. 52 00:02:12,180 --> 00:02:18,650 But sneaking onto others' property and digging things up is illegal. 53 00:02:18,650 --> 00:02:23,060 After his request was turned down, Masao Koda left angrily. 54 00:02:24,660 --> 00:02:28,030 But, convinced he would dig up the yard 55 00:02:28,030 --> 00:02:32,830 while Watanuki was at the hospital, we continued our stakeout! 56 00:02:32,830 --> 00:02:36,540 Just then, a jewel robbery took place! 57 00:02:36,540 --> 00:02:39,470 And the robber was none other than Masao Koda! 58 00:02:40,610 --> 00:02:43,980 Just what is his true objective?! 59 00:02:47,750 --> 00:02:47,790 (Part 2) The Mystery of the Moletian 60 00:02:47,790 --> 00:02:47,830 (Part 2) The Mystery of the Moletian 61 00:02:47,830 --> 00:02:47,880 (Part 2) The Mystery of the Moletian 62 00:02:47,880 --> 00:02:47,920 (Part 2) The Mystery of the Moletian 63 00:02:47,920 --> 00:02:47,960 (Part 2) The Mystery of the Moletian 64 00:02:47,960 --> 00:02:48,000 (Part 2) The Mystery of the Moletian 65 00:02:48,000 --> 00:02:48,040 (Part 2) The Mystery of the Moletian 66 00:02:48,040 --> 00:02:53,790 (Part 2) The Mystery of the Moletian 67 00:02:53,790 --> 00:02:56,210 Saturday 68 00:02:56,210 --> 00:02:58,590 What's taking the Moletian so long? 69 00:02:58,590 --> 00:03:02,100 Come on, let's stop calling him that. 70 00:03:02,100 --> 00:03:03,870 He only looks like one. 71 00:03:03,870 --> 00:03:08,530 What? You're the one who first mentioned it! 72 00:03:11,940 --> 00:03:13,010 It's him! 73 00:03:13,010 --> 00:03:16,530 He really is a Moletian! 74 00:03:23,120 --> 00:03:24,650 What do we do, Genta-kun?! 75 00:03:24,650 --> 00:03:26,550 Let's have a look for now! 76 00:03:32,990 --> 00:03:34,500 What's he doing? 77 00:03:34,500 --> 00:03:36,700 Wasn't he going to dig up the yard? 78 00:03:36,700 --> 00:03:39,330 Then should I lend him my shovel? 79 00:03:39,330 --> 00:03:42,390 Wait. Let's watch a little longer... 80 00:03:50,140 --> 00:03:53,410 If my theory is correct, Koda-san is... 81 00:03:55,020 --> 00:03:57,270 Beika Central Hospital 82 00:04:02,490 --> 00:04:05,130 What? No one called me? 83 00:04:05,130 --> 00:04:11,100 That's right. We don't call patients about such things here. 84 00:04:11,100 --> 00:04:15,190 Then who was that call from? 85 00:04:25,480 --> 00:04:27,450 Take me to 1st Street in Beika! Hurry! 86 00:04:27,450 --> 00:04:28,540 R-Right! 87 00:04:33,590 --> 00:04:36,310 Genta-kun! This is Mitsuhiko! Do you read me?! 88 00:04:36,310 --> 00:04:38,960 Team leader here! What's going on, Mitsuhiko? 89 00:04:38,960 --> 00:04:42,300 Oh, brother. The old man just headed back there in a taxi! 90 00:04:42,300 --> 00:04:43,830 Got it! 91 00:04:43,830 --> 00:04:45,560 What now, Ayumi? 92 00:04:46,570 --> 00:04:50,100 It might be best to let him know. 93 00:04:50,100 --> 00:04:54,980 Hey! Mister! Watanuki-san is gonna be back soon! 94 00:04:54,980 --> 00:04:58,570 He's gonna see you if you don't hurry and run! 95 00:05:01,150 --> 00:05:03,080 Conan-kun! 96 00:05:03,080 --> 00:05:05,320 Just as I thought! 97 00:05:05,320 --> 00:05:08,220 What do you mean, Conan? 98 00:05:08,220 --> 00:05:10,190 Koda-san is... 99 00:05:20,700 --> 00:05:24,110 Hey! What the hell do you think you're doing?! 100 00:05:24,110 --> 00:05:27,210 I'm about to prove what you did! 101 00:05:27,210 --> 00:05:28,870 What? 102 00:05:38,250 --> 00:05:41,560 Whoa! He punched the Moletian! 103 00:05:41,560 --> 00:05:46,090 Get out! Get out this instant! That goes for you, too! 104 00:05:46,090 --> 00:05:47,830 Yikes... 105 00:05:47,830 --> 00:05:50,160 What's that?! 106 00:05:50,160 --> 00:05:52,890 Something's sparkling! 107 00:05:55,100 --> 00:05:56,570 Sanae's earring! 108 00:06:04,580 --> 00:06:06,510 A glass shard... 109 00:06:07,650 --> 00:06:08,840 Damn it! 110 00:06:16,160 --> 00:06:19,850 I'll make the call for you, Mister. 111 00:06:21,330 --> 00:06:26,200 You're turning yourself in, right? I know an inspector there! 112 00:06:29,640 --> 00:06:32,870 Inspector Megure, correct? I've been expecting you. 113 00:06:32,870 --> 00:06:36,980 What is this, Koda-san? Did you really commit a jewel robbery? 114 00:06:36,980 --> 00:06:42,880 Yes. The jewels I stole are buried throughout Watanuki's yard. 115 00:06:42,880 --> 00:06:46,050 I don't remember where I buried them, 116 00:06:46,050 --> 00:06:48,560 so you'll have to dig up the yard to find them. 117 00:06:48,560 --> 00:06:50,220 What?! 118 00:06:51,790 --> 00:06:53,960 What are all those holes?! 119 00:06:53,960 --> 00:06:59,070 Koda-san made them! The jewels are buried in some of them! 120 00:06:59,070 --> 00:07:04,740 So, you'll have to dig the whole yard up to find them all! 121 00:07:04,740 --> 00:07:05,840 Koda-san! 122 00:07:05,840 --> 00:07:10,910 Don't tell me you did the robbery to have the police dig up this yard?! 123 00:07:10,910 --> 00:07:14,380 Then you never intended to escape from the start?! 124 00:07:14,380 --> 00:07:19,320 Koda-san just wanted enough time to dig holes in the yard. 125 00:07:19,320 --> 00:07:23,190 That's why he left a jewel on the station stairs 126 00:07:23,190 --> 00:07:25,860 and made it look like he escaped by train! 127 00:07:25,860 --> 00:07:28,850 This is the model gun I used in the robbery. 128 00:07:33,100 --> 00:07:36,140 Yoshikazu Watanuki-san, correct? 129 00:07:36,140 --> 00:07:37,200 Yes. 130 00:07:37,200 --> 00:07:41,240 Mouri-kun there has told me about your incident with Koda-san. 131 00:07:41,240 --> 00:07:44,050 Do you mind if we dig up your yard? 132 00:07:44,050 --> 00:07:47,110 Y-You can't be serious! What gives you the right?! 133 00:07:47,110 --> 00:07:51,220 It's absolutely necessary for the investigation of the jewel robbery. 134 00:07:51,220 --> 00:07:56,620 Or is there some reason digging up your yard would be bad for you? 135 00:07:56,620 --> 00:07:59,930 O-Of course not! 136 00:07:59,930 --> 00:08:03,160 In that case... Takagi-kun! Contact headquarters! 137 00:08:03,160 --> 00:08:04,370 Yes, sir! 138 00:08:04,370 --> 00:08:05,670 Alright! 139 00:08:05,670 --> 00:08:07,030 Good for you, Mister! 140 00:08:07,030 --> 00:08:08,000 Yeah! 141 00:08:11,840 --> 00:08:16,500 What's that smile for?! Don't tell me he...?! 142 00:08:19,280 --> 00:08:24,510 The jewels are quite small! Dig everything up! 143 00:08:34,130 --> 00:08:36,100 Inspector! 144 00:08:36,100 --> 00:08:38,430 Only the jewels have turned up. 145 00:08:38,430 --> 00:08:41,100 I don't think there are any bodies buried here... 146 00:08:41,100 --> 00:08:42,900 That can't be! 147 00:08:42,900 --> 00:08:45,040 Look harder! 148 00:08:45,040 --> 00:08:50,110 We are looking hard! Where else are we supposed to dig?! 149 00:08:50,110 --> 00:08:54,050 Oh, you've really dug everything up. 150 00:08:54,050 --> 00:08:57,850 Maybe I should use this opportunity to start a vegetable garden. 151 00:08:57,850 --> 00:08:59,990 Right, Inspector? 152 00:08:59,990 --> 00:09:01,360 Dammit! 153 00:09:01,360 --> 00:09:03,150 Koda-san! 154 00:09:16,000 --> 00:09:17,670 Koda-san... 155 00:09:17,670 --> 00:09:23,540 Shut up! Sanae is here! I know she's buried in this yard somewhere! 156 00:09:23,540 --> 00:09:30,080 I can understand how you feel, but there's no point in continuing this. 157 00:09:30,080 --> 00:09:32,420 Sanae... 158 00:09:32,420 --> 00:09:34,510 Sanae! 159 00:09:41,230 --> 00:09:44,000 The police took Koda-san into custody?! 160 00:09:44,000 --> 00:09:49,700 Yeah. No matter what his reason, he did commit a jewel robbery. 161 00:09:49,700 --> 00:09:58,150 But why didn't the body turn up? 162 00:09:58,150 --> 00:10:01,050 Koda-san was mistaken. 163 00:10:01,050 --> 00:10:07,120 Watanuki-san didn't kill her; she went missing for some other reason. 164 00:10:07,120 --> 00:10:11,720 No! Watanuki-san definitely killed her! 165 00:10:12,690 --> 00:10:15,730 That smile then... 166 00:10:15,730 --> 00:10:18,170 That look was more proof than anything! 167 00:10:18,170 --> 00:10:23,170 But it's a fact she said she was going to visit Watanuki-san's house 168 00:10:23,170 --> 00:10:27,470 before heading home on the night of May 8th, right? 169 00:10:27,470 --> 00:10:30,950 Yeah. That's what her co-worker said. 170 00:10:30,950 --> 00:10:35,720 Eh? You went to her company? Did you find anything out?! 171 00:10:35,720 --> 00:10:38,120 The only other thing I learned 172 00:10:38,120 --> 00:10:45,430 was that that co-worker gave her some cosmos seeds during lunch. 173 00:10:45,430 --> 00:10:47,130 Cosmos seeds? 174 00:10:47,130 --> 00:10:54,270 Yeah, don't you remember? Koda-san said she loved cosmos flowers. 175 00:10:54,270 --> 00:10:57,610 Anyways, the most likely possibility 176 00:10:57,610 --> 00:11:01,610 is that she was caught up in some incident and went missing 177 00:11:01,610 --> 00:11:05,480 on her way to Watanuki-san's house from her company. 178 00:11:05,480 --> 00:11:09,410 Supposedly, the police are going to investigate from that angle, too. 179 00:11:09,410 --> 00:11:10,180 The next day (Sunday) Supposedly, the police are going to investigate from that angle, too. 180 00:11:10,180 --> 00:11:14,340 Then you think that old man killed her, Conan-kun? The next day (Sunday) 181 00:11:14,340 --> 00:11:14,520 Then you think that old man killed her, Conan-kun? 182 00:11:14,520 --> 00:11:17,220 Yeah. I'm almost certain of it. 183 00:11:17,220 --> 00:11:19,960 But they never found her body. 184 00:11:19,960 --> 00:11:26,270 Hmm, maybe it was buried under a floorboard instead of the garden? 185 00:11:26,270 --> 00:11:31,410 No. There wouldn't have been a digging sound in the back alley. 186 00:11:31,410 --> 00:11:33,710 Hey. Let's check out the library. 187 00:11:33,710 --> 00:11:35,310 L-Library? 188 00:11:35,310 --> 00:11:36,080 Yeah! 189 00:11:36,080 --> 00:11:40,280 If we check the newspapers from May 8th, we might find something! 190 00:11:40,280 --> 00:11:45,650 Yeah! But we don't want to check newspapers from the 8th. 191 00:11:45,650 --> 00:11:49,750 Because news from the night of the 8th won't be in that day's paper. 192 00:11:55,830 --> 00:12:00,670 There's a Kamen Yaiba show at Tohto Dept. Store the 23rd and 24th! 193 00:12:00,670 --> 00:12:01,900 We gotta see it! 194 00:12:01,900 --> 00:12:06,340 Genta-kun. You're reading last month's paper. 195 00:12:06,340 --> 00:12:09,410 Not to mention, we all went to that show! 196 00:12:09,410 --> 00:12:10,810 Oh, really? 197 00:12:10,810 --> 00:12:13,710 Yes, really! 198 00:12:15,150 --> 00:12:17,750 I don't see any pertinent articles... 199 00:12:17,750 --> 00:12:19,220 Conan-kun. 200 00:12:19,220 --> 00:12:24,830 There was a strong easterly wind from the night of the 8th to the 9th. 201 00:12:24,830 --> 00:12:28,130 What's that got to do with this case? 202 00:12:28,130 --> 00:12:29,400 No, I don't know... 203 00:12:29,400 --> 00:12:32,370 There don't seem to be any clues here, 204 00:12:32,370 --> 00:12:37,570 so let's go see the Mochida-san person who heard the digging sound! 205 00:12:38,570 --> 00:12:38,710 It was a month ago, and I was drunk, so I don't remember clearly. 206 00:12:38,710 --> 00:12:43,840 Shin'ichi Mochida (35) It was a month ago, and I was drunk, so I don't remember clearly. 207 00:12:43,840 --> 00:12:44,040 It was a month ago, and I was drunk, so I don't remember clearly. 208 00:12:44,040 --> 00:12:48,880 You entered the alley from this road, right? 209 00:12:48,880 --> 00:12:54,090 Yeah. There was loud construction on this road that night. 210 00:12:54,090 --> 00:12:59,190 So I hurried into this alley, and lit a cigarette a little ways down. 211 00:12:59,190 --> 00:13:05,100 That's when I heard a shovel by the house to the left. 212 00:13:05,100 --> 00:13:08,970 You're certain it was this house? 213 00:13:08,970 --> 00:13:11,200 Well, I was drunk, so... 214 00:13:16,710 --> 00:13:21,820 Yeah. I'm certain of it. I heard it coming from my left. 215 00:13:21,820 --> 00:13:25,120 Could you act out what you did again? 216 00:13:25,120 --> 00:13:26,790 Yeah, okay. 217 00:13:26,790 --> 00:13:31,230 There was a construction truck parked there. 218 00:13:31,230 --> 00:13:34,730 So I went into the alley while thinking what a nuisance it was. 219 00:13:34,730 --> 00:13:39,270 Yeah, it was around here where I lit my cigarette. 220 00:13:39,270 --> 00:13:42,200 Wait a minute! This way is east! 221 00:13:42,200 --> 00:13:46,570 Say! Was there a strong wind coming straight at you?! 222 00:13:47,570 --> 00:13:49,240 Oh, now that you mention it... 223 00:13:53,180 --> 00:13:54,290 The wind was so strong it kept putting out the lighter, 224 00:13:54,290 --> 00:13:56,580 West East Watanuki's Home Apartments Main Road The wind was so strong it kept putting out the lighter, 225 00:13:56,580 --> 00:13:59,920 so I turned around to light it. Main Road Apartments Watanuki's Home East West 226 00:13:59,920 --> 00:14:00,210 Main Road Apartments Watanuki's Home East West 227 00:14:01,050 --> 00:14:03,490 Huh? Does that mean... 228 00:14:03,490 --> 00:14:06,730 Left was right, and right was left? 229 00:14:06,730 --> 00:14:07,930 Conan-kun! 230 00:14:07,930 --> 00:14:10,660 Oh! So that's why he...! 231 00:14:17,340 --> 00:14:20,860 Alright! This manhole will be the home plate! 232 00:14:25,180 --> 00:14:27,880 All right! I figured it out! 233 00:14:31,200 --> 00:14:34,210 Eh?! You know where the body is?! 234 00:14:34,210 --> 00:14:37,680 Yes! We, the Detective Boys, found it! 235 00:14:37,680 --> 00:14:39,740 So, where is it?! 236 00:14:39,740 --> 00:14:44,320 Forget 'em. The brats are obviously spewing nonsense. 237 00:14:44,320 --> 00:14:47,790 But Shin'ichi-niichan said there was no doubt about it, too! 238 00:14:47,790 --> 00:14:48,620 What?! 239 00:14:48,620 --> 00:14:51,190 You saw Shin'ichi, Conan-kun?! 240 00:14:51,190 --> 00:14:54,490 No, I talked to him on the phone just now! 241 00:14:54,490 --> 00:14:58,800 He said he would call Inspector Megure! 242 00:14:58,800 --> 00:15:02,400 So, you two should come along! 243 00:15:02,400 --> 00:15:04,890 Come along where? 244 00:15:08,510 --> 00:15:13,780 What is this about, Inspector?! I'd like an explanation! 245 00:15:13,780 --> 00:15:15,310 R-Right... 246 00:15:15,310 --> 00:15:18,080 Are you kids really sure about this? 247 00:15:18,080 --> 00:15:23,750 I never would've agreed to this had Shin'ichi-kun not called me... 248 00:15:24,660 --> 00:15:26,820 Leave it to us, Inspector! 249 00:15:26,820 --> 00:15:28,590 Okay, let's begin! 250 00:15:30,260 --> 00:15:34,170 The night of May 8th, Koda-san's sister, Sanae-san, 251 00:15:34,170 --> 00:15:38,040 stopped by this house after work, just like she had said. 252 00:15:38,040 --> 00:15:41,010 And, just as Koda-san surmises... 253 00:15:41,010 --> 00:15:43,940 ...Watanuki-san killed her. 254 00:15:45,040 --> 00:15:51,050 Ridiculous! What nonsense! They dug up the entire yard yesterday! 255 00:15:51,050 --> 00:15:56,280 But you buried the body not in your yard, but somewhere else! 256 00:15:57,320 --> 00:16:00,930 Tell me! Where is my sister buried?! 257 00:16:00,930 --> 00:16:03,490 The answer to that is upstairs! 258 00:16:03,490 --> 00:16:05,700 Follow me! 259 00:16:05,700 --> 00:16:07,220 Hey! Wait! 260 00:16:27,920 --> 00:16:32,990 Hey, Conan! Where in this room could she be?! 261 00:16:32,990 --> 00:16:34,580 She's not in here. 262 00:16:36,590 --> 00:16:38,260 Here! 263 00:16:42,430 --> 00:16:43,590 What's that? 264 00:16:47,240 --> 00:16:49,970 An unfinished apartment building. 265 00:16:49,970 --> 00:16:53,640 Your sister's body is buried there. 266 00:16:54,980 --> 00:17:00,690 At the time of the incident, its construction was going as scheduled. 267 00:17:00,690 --> 00:17:05,590 Burying a body there would mean it wouldn't be dug up for decades. 268 00:17:05,590 --> 00:17:07,960 This fact was a relief to him. 269 00:17:07,960 --> 00:17:13,130 But something unexpected happened half a month later. 270 00:17:13,130 --> 00:17:16,530 The apartments' construction was suddenly canceled. 271 00:17:16,530 --> 00:17:20,710 Eh?! Then they're going to be demolished?! 272 00:17:20,710 --> 00:17:25,080 It's very possible. And the body would be found right away. 273 00:17:25,080 --> 00:17:27,980 I'm so worried I can't sleep at night! 274 00:17:27,980 --> 00:17:30,580 Let's watch the place with binoculars! 275 00:17:30,580 --> 00:17:34,150 And that's why Watanuki-san stopped leaving the house 276 00:17:34,150 --> 00:17:36,420 for everything but hospital visits. 277 00:17:36,420 --> 00:17:41,590 And it's why he watched the premises with these binoculars. 278 00:17:42,860 --> 00:17:47,200 But I have no way to enter those premises! 279 00:17:47,200 --> 00:17:52,500 The area is fenced off, and the gate was locked that night! 280 00:17:52,500 --> 00:17:55,400 You speak as if you investigated these things. 281 00:17:56,870 --> 00:17:58,810 But there's a hole in the back! 282 00:17:58,810 --> 00:18:01,480 No, that was made just recently. 283 00:18:01,480 --> 00:18:04,450 Conan. How did he get in there? 284 00:18:04,450 --> 00:18:07,420 Koda-san has the answer to that. 285 00:18:07,420 --> 00:18:11,880 By sheer coincidence, he used the exact same method! 286 00:18:12,890 --> 00:18:14,160 You mean?! 287 00:18:14,160 --> 00:18:15,240 Oh! 288 00:18:15,240 --> 00:18:16,130 I get it! 289 00:18:16,130 --> 00:18:18,220 The sewer system! 290 00:18:19,230 --> 00:18:23,900 That night, there was a construction truck parked in the alley, 291 00:18:23,900 --> 00:18:28,240 so this house's back entrance couldn't be seen from the main street. 292 00:19:06,980 --> 00:19:10,920 I see! So the sewer system connects here! 293 00:19:10,920 --> 00:19:15,620 The night of May 8th, major construction covered the main street, 294 00:19:15,620 --> 00:19:20,990 so the sound of a shovel digging wouldn't seem suspicious to anyone. 295 00:19:20,990 --> 00:19:23,390 To anyone but Mochida-san, that is. 296 00:19:23,390 --> 00:19:25,890 Isn't that right, Watanuki-san? 297 00:19:28,170 --> 00:19:30,000 Damn you! 298 00:19:30,000 --> 00:19:31,940 Why did you kill Sanae?! 299 00:19:31,940 --> 00:19:33,140 Stop it! 300 00:19:33,140 --> 00:19:35,230 D-Do you have proof?! 301 00:19:36,540 --> 00:19:40,910 This is all nothing but that child's conjecture! 302 00:19:40,910 --> 00:19:44,820 So what if I could've entered this parking lot?! 303 00:19:44,820 --> 00:19:49,150 Anyone could've used that method to get in here! 304 00:19:49,150 --> 00:19:52,390 And besides, where is the body anyway?! 305 00:19:52,390 --> 00:19:54,160 Right here. 306 00:19:54,160 --> 00:19:58,860 The body of Koda-san's sister is resting beneath this plant. 307 00:19:58,860 --> 00:20:00,260 What?! 308 00:20:02,400 --> 00:20:05,770 But, Conan-kun! How do you know it's here?! 309 00:20:05,770 --> 00:20:07,260 Look! 310 00:20:09,510 --> 00:20:10,680 A cosmos... 311 00:20:10,680 --> 00:20:16,850 Oh, yeah! A coworker gave your sister some cosmos seeds that day! 312 00:20:16,850 --> 00:20:21,290 And one must've fallen out and sprouted after she was buried... 313 00:20:29,430 --> 00:20:32,630 I didn't mean to kill her... 314 00:20:32,630 --> 00:20:37,620 I snapped that night when she refused to compensate me... 315 00:20:39,670 --> 00:20:43,570 Then our deal is off! 316 00:20:43,570 --> 00:20:44,780 Leave! 317 00:20:44,780 --> 00:20:48,140 W-Wait! Watanuki-san! 318 00:20:51,720 --> 00:20:52,710 Watanuki-san! 319 00:20:52,710 --> 00:20:54,980 Shut up! 320 00:21:10,300 --> 00:21:11,600 Sanae... 321 00:21:16,690 --> 00:21:23,570 That night, his sister's body was found beneath the cosmos seedling. 322 00:21:26,360 --> 00:21:30,620 Negaigoto hitotsu-dake Song by Miho Komatsu 323 00:21:35,040 --> 00:21:42,130 How did they meet doushite futari wa deatta no? 324 00:21:42,420 --> 00:21:50,720 Looking at such a lonely sunset? kon'na ni sabishii yuuhi o miru nante 325 00:21:51,350 --> 00:21:58,230 Even as I try to find clever words ki no ki'ita kotoba sagashite mo 326 00:21:58,820 --> 00:22:07,080 There are none to connect our distant hearts hanareta kokoro o tsunagu kotoba nakute 327 00:22:07,490 --> 00:22:15,620 Do you think if I wave with my best smile dekiru-dake no egao de te o fureba 328 00:22:15,870 --> 00:22:24,210 That I might look even a little prettier? chotto-dake demo kirei ni mieru no ka na 329 00:22:26,130 --> 00:22:33,850 If I could have one wish granted negaigoto hitotsu-dake kanaete-kureru-nara 330 00:22:34,230 --> 00:22:42,480 It would be that our love wouldn't make us both hurt kizutsukeatta ai ga hajimaranai-you ni... 331 00:22:53,890 --> 00:23:01,300 After that, Koda-san was given a suspended sentence for his robbery. 332 00:23:01,300 --> 00:23:06,660 He decided to return to his hometown with the cosmos seedling. 333 00:23:06,660 --> 00:23:09,020 It won't bring his sister back, 334 00:23:09,020 --> 00:23:12,250 but he said he'll take great care of it, as if it were her. 335 00:23:14,000 --> 00:23:17,810 And thus the mystery of the Moletian was solved! 336 00:23:19,340 --> 00:23:21,800 By the way, Conan-kun. 337 00:23:21,800 --> 00:23:24,570 Yes, Ran-neechan? 338 00:23:24,570 --> 00:23:27,910 You said you talked to Shin'ichi on the phone, right? 339 00:23:27,910 --> 00:23:29,360 Y-Yeah... 340 00:23:29,360 --> 00:23:30,780 Uh oh! 341 00:23:30,780 --> 00:23:33,480 Tell me. Where is he? 342 00:23:33,480 --> 00:23:35,650 Oh, uhh, actually... 343 00:23:35,650 --> 00:23:37,420 Answer me, Conan-kun! 344 00:23:38,720 --> 00:23:41,610 She's scarier than Moletians! 345 00:23:44,090 --> 00:23:48,440 NEXT EPISODE 346 00:23:48,440 --> 00:23:50,270 Hey! A car's coming! NEXT EPISODE 347 00:23:50,270 --> 00:23:52,880 NEXT EPISODE 348 00:23:52,880 --> 00:23:54,780 Ayumi! Damn! NEXT EPISODE 349 00:23:54,780 --> 00:24:01,290 NEXT EPISODE 350 00:24:01,290 --> 00:24:06,230 Ishikura-san's killer was you, Shishido-san! NEXT EPISODE 351 00:24:06,230 --> 00:24:08,030 NEXT EPISODE 352 00:24:08,030 --> 00:24:13,990 The Great Detective Boys Pursuit Case Next Conan: 353 00:24:13,990 --> 00:24:18,960 All together now, Next Conan's Hint: Muddy Water 354 00:24:18,960 --> 00:24:19,170 Look forward to the next episode! 355 00:24:19,170 --> 00:24:19,850 Next time... Look forward to the next episode! 356 00:24:19,850 --> 00:24:21,900 This is your fault, Genta-kun! Own up! Look forward to the next episode! 357 00:24:21,900 --> 00:24:22,730 What did you do?! Look forward to the next episode! 358 00:24:22,730 --> 00:24:23,950 Genta-kun's in trouble. Look forward to the next episode! 359 00:24:23,950 --> 00:24:25,000 Look forward to the next episode! 30795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.