Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,780
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
2
00:00:00,780 --> 00:00:04,120
Encounters are mysterious!
But cases are even more so!
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
3
00:00:04,120 --> 00:00:06,150
I'm so glad I'm with you!
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
4
00:00:06,150 --> 00:00:09,760
Today is the mole solution!
People's feelings connect underground!
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
5
00:00:09,760 --> 00:00:11,430
He sees the single truth for what it is,
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
6
00:00:11,430 --> 00:00:13,560
and looks like a kid but has the mind of an adult.
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
7
00:00:13,560 --> 00:00:15,010
His name? Detective Conan!
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
8
00:00:15,010 --> 00:00:16,220
Unmei no Roulette mawashite
His name? Detective Conan!
9
00:00:16,220 --> 00:00:19,060
I spun the roulette of destiny
unmei no roulette mawashite
Unmei no Roulette mawashite
10
00:00:19,060 --> 00:00:22,810
unmei no roulette mawashite
I spun the roulette of destiny
11
00:00:22,930 --> 00:00:23,480
and always watched you
zutto kimi o mite-ita
12
00:00:23,480 --> 00:00:27,810
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
"Weekly Shonen Sunday"
and always watched you
zutto kimi o mite-ita
13
00:00:27,810 --> 00:00:31,320
and always watched you
zutto kimi o mite-ita
14
00:00:31,360 --> 00:00:35,030
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
15
00:00:35,070 --> 00:00:36,450
Why is it that I'm this happy,
naze na no kon'na ni shiawase na no ni
16
00:00:36,450 --> 00:00:40,290
Art Design
Hiroyuki Mitsumoto
Art Director
Yukihiro Shibutani
Character Design
Masatomo Sudo
Why is it that I'm this happy,
naze na no kon'na ni shiawase na no ni
17
00:00:40,290 --> 00:00:40,450
Why is it that I'm this happy,
naze na no kon'na ni shiawase na no ni
18
00:00:41,090 --> 00:00:41,370
yet I feel sad when I look at the horizon?
suiheisen o miru to kanashikunaru
19
00:00:41,370 --> 00:00:45,330
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
Director of Photography
Takahisa Ogawa
yet I feel sad when I look at the horizon?
suiheisen o miru to kanashikunaru
20
00:00:45,330 --> 00:00:47,000
yet I feel sad when I look at the horizon?
suiheisen o miru to kanashikunaru
21
00:00:48,130 --> 00:00:48,170
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
ano koro no jibun o to'oku de mite-iru
22
00:00:48,170 --> 00:00:52,090
Music
Katsuo Ono
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
ano koro no jibun o to'oku de mite-iru
23
00:00:52,090 --> 00:00:52,670
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
ano koro no jibun o to'oku de mite-iru
24
00:00:52,670 --> 00:00:56,550
(B-GRAM RECORDS)
Daisuke Ikeda
Sei'ichiro Kuribayashi
Izumi Sakai
Arrangement
Music
Lyrics
Performed by
Opening Theme
"Unmei no Roulette mawashite"
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
ano koro no jibun o to'oku de mite-iru
25
00:00:56,550 --> 00:00:56,590
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
ano koro no jibun o to'oku de mite-iru
26
00:00:56,590 --> 00:00:56,720
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
27
00:00:56,720 --> 00:01:00,010
son'na kanji
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
28
00:01:00,890 --> 00:01:01,060
Spin the roulette of destiny
unmei no roulette mawashite
29
00:01:01,060 --> 00:01:05,190
Executive Producer
Hiroaki Kobayashi
Color Key
Reiko Hirayama
Story Editor
Jun'ichi Iioka
Editor
Teramitsu Okada
Spin the roulette of destiny
unmei no roulette mawashite
30
00:01:05,190 --> 00:01:06,900
Spin the roulette of destiny
unmei no roulette mawashite
31
00:01:08,020 --> 00:01:08,190
Thinking too hard about this and that is a mystery
arekore fukaku kangaeru no wa Mystery
32
00:01:08,190 --> 00:01:12,110
Planning Support
Toyohiko Okuyama
Mitome Asai
Thinking too hard about this and that is a mystery
arekore fukaku kangaeru no wa Mystery
33
00:01:12,110 --> 00:01:13,280
Thinking too hard about this and that is a mystery
arekore fukaku kangaeru no wa Mystery
34
00:01:13,530 --> 00:01:13,860
See? The person of your destiny is right there
hora unmei no hito wa soko ni iru
35
00:01:13,860 --> 00:01:17,570
Director
Kenji Kodama
See? The person of your destiny is right there
hora unmei no hito wa soko ni iru
36
00:01:17,570 --> 00:01:18,160
See? The person of your destiny is right there
hora unmei no hito wa soko ni iru
37
00:01:18,160 --> 00:01:19,820
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
See? The person of your destiny is right there
hora unmei no hito wa soko ni iru
38
00:01:19,820 --> 00:01:19,910
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
39
00:01:19,910 --> 00:01:21,580
Watching you always
zutto kimi o mite-ita
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
40
00:01:21,580 --> 00:01:22,160
zutto kimi o mite-ita
Watching you always
41
00:01:22,160 --> 00:01:26,500
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
zutto kimi o mite-ita
Watching you always
42
00:01:26,500 --> 00:01:26,620
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
43
00:01:26,620 --> 00:01:35,050
Watching you always
zutto kimi o mite-ita
44
00:01:37,150 --> 00:01:41,150
Genta, Mitsuhiko, Ayumi, and I were playing baseball
45
00:01:41,150 --> 00:01:44,390
in the parking lot of an unfinished apartment building.
46
00:01:44,390 --> 00:01:48,620
We went to get the ball after it landed in the yard next door,
47
00:01:48,620 --> 00:01:52,820
but the house's owner, Yoshikazu Watanuki, sent us away.
48
00:01:54,830 --> 00:01:58,270
Waiting for us back at the detective agency was Masao Koda,
49
00:01:58,270 --> 00:02:02,430
who looked just like the Moletian from Kamen Yaiba.
50
00:02:03,740 --> 00:02:08,010
He claimed that his missing sister had been killed by Watanuki
51
00:02:08,010 --> 00:02:12,180
and buried somewhere in his yard, so he wanted help finding her.
52
00:02:12,180 --> 00:02:18,650
But sneaking onto others' property and digging things up is illegal.
53
00:02:18,650 --> 00:02:23,060
After his request was turned down,
Masao Koda left angrily.
54
00:02:24,660 --> 00:02:28,030
But, convinced he would dig up the yard
55
00:02:28,030 --> 00:02:32,830
while Watanuki was at the hospital, we continued our stakeout!
56
00:02:32,830 --> 00:02:36,540
Just then, a jewel robbery took place!
57
00:02:36,540 --> 00:02:39,470
And the robber was none other than Masao Koda!
58
00:02:40,610 --> 00:02:43,980
Just what is his true objective?!
59
00:02:47,750 --> 00:02:47,790
(Part 2)
The Mystery of the Moletian
60
00:02:47,790 --> 00:02:47,830
(Part 2)
The Mystery of the Moletian
61
00:02:47,830 --> 00:02:47,880
(Part 2)
The Mystery of the Moletian
62
00:02:47,880 --> 00:02:47,920
(Part 2)
The Mystery of the Moletian
63
00:02:47,920 --> 00:02:47,960
(Part 2)
The Mystery of the Moletian
64
00:02:47,960 --> 00:02:48,000
(Part 2)
The Mystery of the Moletian
65
00:02:48,000 --> 00:02:48,040
(Part 2)
The Mystery of the Moletian
66
00:02:48,040 --> 00:02:53,790
(Part 2)
The Mystery of the Moletian
67
00:02:53,790 --> 00:02:56,210
Saturday
68
00:02:56,210 --> 00:02:58,590
What's taking the Moletian so long?
69
00:02:58,590 --> 00:03:02,100
Come on, let's stop calling him that.
70
00:03:02,100 --> 00:03:03,870
He only looks like one.
71
00:03:03,870 --> 00:03:08,530
What? You're the one who first mentioned it!
72
00:03:11,940 --> 00:03:13,010
It's him!
73
00:03:13,010 --> 00:03:16,530
He really is a Moletian!
74
00:03:23,120 --> 00:03:24,650
What do we do, Genta-kun?!
75
00:03:24,650 --> 00:03:26,550
Let's have a look for now!
76
00:03:32,990 --> 00:03:34,500
What's he doing?
77
00:03:34,500 --> 00:03:36,700
Wasn't he going to dig up the yard?
78
00:03:36,700 --> 00:03:39,330
Then should I lend him my shovel?
79
00:03:39,330 --> 00:03:42,390
Wait. Let's watch a little longer...
80
00:03:50,140 --> 00:03:53,410
If my theory is correct, Koda-san is...
81
00:03:55,020 --> 00:03:57,270
Beika Central Hospital
82
00:04:02,490 --> 00:04:05,130
What? No one called me?
83
00:04:05,130 --> 00:04:11,100
That's right. We don't call patients about such things here.
84
00:04:11,100 --> 00:04:15,190
Then who was that call from?
85
00:04:25,480 --> 00:04:27,450
Take me to 1st Street in Beika! Hurry!
86
00:04:27,450 --> 00:04:28,540
R-Right!
87
00:04:33,590 --> 00:04:36,310
Genta-kun! This is Mitsuhiko! Do you read me?!
88
00:04:36,310 --> 00:04:38,960
Team leader here! What's going on, Mitsuhiko?
89
00:04:38,960 --> 00:04:42,300
Oh, brother. The old man just headed back there in a taxi!
90
00:04:42,300 --> 00:04:43,830
Got it!
91
00:04:43,830 --> 00:04:45,560
What now, Ayumi?
92
00:04:46,570 --> 00:04:50,100
It might be best to let him know.
93
00:04:50,100 --> 00:04:54,980
Hey! Mister! Watanuki-san is gonna be back soon!
94
00:04:54,980 --> 00:04:58,570
He's gonna see you if you don't hurry and run!
95
00:05:01,150 --> 00:05:03,080
Conan-kun!
96
00:05:03,080 --> 00:05:05,320
Just as I thought!
97
00:05:05,320 --> 00:05:08,220
What do you mean, Conan?
98
00:05:08,220 --> 00:05:10,190
Koda-san is...
99
00:05:20,700 --> 00:05:24,110
Hey! What the hell do you think you're doing?!
100
00:05:24,110 --> 00:05:27,210
I'm about to prove what you did!
101
00:05:27,210 --> 00:05:28,870
What?
102
00:05:38,250 --> 00:05:41,560
Whoa! He punched the Moletian!
103
00:05:41,560 --> 00:05:46,090
Get out! Get out this instant! That goes for you, too!
104
00:05:46,090 --> 00:05:47,830
Yikes...
105
00:05:47,830 --> 00:05:50,160
What's that?!
106
00:05:50,160 --> 00:05:52,890
Something's sparkling!
107
00:05:55,100 --> 00:05:56,570
Sanae's earring!
108
00:06:04,580 --> 00:06:06,510
A glass shard...
109
00:06:07,650 --> 00:06:08,840
Damn it!
110
00:06:16,160 --> 00:06:19,850
I'll make the call for you, Mister.
111
00:06:21,330 --> 00:06:26,200
You're turning yourself in, right?
I know an inspector there!
112
00:06:29,640 --> 00:06:32,870
Inspector Megure, correct? I've been expecting you.
113
00:06:32,870 --> 00:06:36,980
What is this, Koda-san?
Did you really commit a jewel robbery?
114
00:06:36,980 --> 00:06:42,880
Yes. The jewels I stole are buried throughout Watanuki's yard.
115
00:06:42,880 --> 00:06:46,050
I don't remember where I buried them,
116
00:06:46,050 --> 00:06:48,560
so you'll have to dig up the yard to find them.
117
00:06:48,560 --> 00:06:50,220
What?!
118
00:06:51,790 --> 00:06:53,960
What are all those holes?!
119
00:06:53,960 --> 00:06:59,070
Koda-san made them!
The jewels are buried in some of them!
120
00:06:59,070 --> 00:07:04,740
So, you'll have to dig the whole yard up to find them all!
121
00:07:04,740 --> 00:07:05,840
Koda-san!
122
00:07:05,840 --> 00:07:10,910
Don't tell me you did the robbery to have the police dig up this yard?!
123
00:07:10,910 --> 00:07:14,380
Then you never intended to escape from the start?!
124
00:07:14,380 --> 00:07:19,320
Koda-san just wanted enough time to dig holes in the yard.
125
00:07:19,320 --> 00:07:23,190
That's why he left a jewel on the station stairs
126
00:07:23,190 --> 00:07:25,860
and made it look like he escaped by train!
127
00:07:25,860 --> 00:07:28,850
This is the model gun I used in the robbery.
128
00:07:33,100 --> 00:07:36,140
Yoshikazu Watanuki-san, correct?
129
00:07:36,140 --> 00:07:37,200
Yes.
130
00:07:37,200 --> 00:07:41,240
Mouri-kun there has told me about your incident with Koda-san.
131
00:07:41,240 --> 00:07:44,050
Do you mind if we dig up your yard?
132
00:07:44,050 --> 00:07:47,110
Y-You can't be serious! What gives you the right?!
133
00:07:47,110 --> 00:07:51,220
It's absolutely necessary for the investigation of the jewel robbery.
134
00:07:51,220 --> 00:07:56,620
Or is there some reason digging up your yard would be bad for you?
135
00:07:56,620 --> 00:07:59,930
O-Of course not!
136
00:07:59,930 --> 00:08:03,160
In that case... Takagi-kun! Contact headquarters!
137
00:08:03,160 --> 00:08:04,370
Yes, sir!
138
00:08:04,370 --> 00:08:05,670
Alright!
139
00:08:05,670 --> 00:08:07,030
Good for you, Mister!
140
00:08:07,030 --> 00:08:08,000
Yeah!
141
00:08:11,840 --> 00:08:16,500
What's that smile for?! Don't tell me he...?!
142
00:08:19,280 --> 00:08:24,510
The jewels are quite small! Dig everything up!
143
00:08:34,130 --> 00:08:36,100
Inspector!
144
00:08:36,100 --> 00:08:38,430
Only the jewels have turned up.
145
00:08:38,430 --> 00:08:41,100
I don't think there are any bodies buried here...
146
00:08:41,100 --> 00:08:42,900
That can't be!
147
00:08:42,900 --> 00:08:45,040
Look harder!
148
00:08:45,040 --> 00:08:50,110
We are looking hard!
Where else are we supposed to dig?!
149
00:08:50,110 --> 00:08:54,050
Oh, you've really dug everything up.
150
00:08:54,050 --> 00:08:57,850
Maybe I should use this opportunity to start a vegetable garden.
151
00:08:57,850 --> 00:08:59,990
Right, Inspector?
152
00:08:59,990 --> 00:09:01,360
Dammit!
153
00:09:01,360 --> 00:09:03,150
Koda-san!
154
00:09:16,000 --> 00:09:17,670
Koda-san...
155
00:09:17,670 --> 00:09:23,540
Shut up! Sanae is here! I know she's buried in this yard somewhere!
156
00:09:23,540 --> 00:09:30,080
I can understand how you feel,
but there's no point in continuing this.
157
00:09:30,080 --> 00:09:32,420
Sanae...
158
00:09:32,420 --> 00:09:34,510
Sanae!
159
00:09:41,230 --> 00:09:44,000
The police took Koda-san into custody?!
160
00:09:44,000 --> 00:09:49,700
Yeah. No matter what his reason, he did commit a jewel robbery.
161
00:09:49,700 --> 00:09:58,150
But why didn't the body turn up?
162
00:09:58,150 --> 00:10:01,050
Koda-san was mistaken.
163
00:10:01,050 --> 00:10:07,120
Watanuki-san didn't kill her;
she went missing for some other reason.
164
00:10:07,120 --> 00:10:11,720
No! Watanuki-san definitely killed her!
165
00:10:12,690 --> 00:10:15,730
That smile then...
166
00:10:15,730 --> 00:10:18,170
That look was more proof than anything!
167
00:10:18,170 --> 00:10:23,170
But it's a fact she said she was going to visit Watanuki-san's house
168
00:10:23,170 --> 00:10:27,470
before heading home on the night of May 8th, right?
169
00:10:27,470 --> 00:10:30,950
Yeah. That's what her co-worker said.
170
00:10:30,950 --> 00:10:35,720
Eh? You went to her company? Did you find anything out?!
171
00:10:35,720 --> 00:10:38,120
The only other thing I learned
172
00:10:38,120 --> 00:10:45,430
was that that co-worker gave her some cosmos seeds during lunch.
173
00:10:45,430 --> 00:10:47,130
Cosmos seeds?
174
00:10:47,130 --> 00:10:54,270
Yeah, don't you remember? Koda-san said she loved cosmos flowers.
175
00:10:54,270 --> 00:10:57,610
Anyways, the most likely possibility
176
00:10:57,610 --> 00:11:01,610
is that she was caught up in some incident and went missing
177
00:11:01,610 --> 00:11:05,480
on her way to Watanuki-san's house from her company.
178
00:11:05,480 --> 00:11:09,410
Supposedly, the police are going to investigate from that angle, too.
179
00:11:09,410 --> 00:11:10,180
The next day (Sunday)
Supposedly, the police are going to investigate from that angle, too.
180
00:11:10,180 --> 00:11:14,340
Then you think that old man killed her, Conan-kun?
The next day (Sunday)
181
00:11:14,340 --> 00:11:14,520
Then you think that old man killed her, Conan-kun?
182
00:11:14,520 --> 00:11:17,220
Yeah. I'm almost certain of it.
183
00:11:17,220 --> 00:11:19,960
But they never found her body.
184
00:11:19,960 --> 00:11:26,270
Hmm, maybe it was buried under a floorboard instead of the garden?
185
00:11:26,270 --> 00:11:31,410
No. There wouldn't have been a digging sound in the back alley.
186
00:11:31,410 --> 00:11:33,710
Hey. Let's check out the library.
187
00:11:33,710 --> 00:11:35,310
L-Library?
188
00:11:35,310 --> 00:11:36,080
Yeah!
189
00:11:36,080 --> 00:11:40,280
If we check the newspapers from May 8th, we might find something!
190
00:11:40,280 --> 00:11:45,650
Yeah! But we don't want to check newspapers from the 8th.
191
00:11:45,650 --> 00:11:49,750
Because news from the night of the 8th won't be in that day's paper.
192
00:11:55,830 --> 00:12:00,670
There's a Kamen Yaiba show at Tohto Dept. Store the 23rd and 24th!
193
00:12:00,670 --> 00:12:01,900
We gotta see it!
194
00:12:01,900 --> 00:12:06,340
Genta-kun. You're reading last month's paper.
195
00:12:06,340 --> 00:12:09,410
Not to mention, we all went to that show!
196
00:12:09,410 --> 00:12:10,810
Oh, really?
197
00:12:10,810 --> 00:12:13,710
Yes, really!
198
00:12:15,150 --> 00:12:17,750
I don't see any pertinent articles...
199
00:12:17,750 --> 00:12:19,220
Conan-kun.
200
00:12:19,220 --> 00:12:24,830
There was a strong easterly wind from the night of the 8th to the 9th.
201
00:12:24,830 --> 00:12:28,130
What's that got to do with this case?
202
00:12:28,130 --> 00:12:29,400
No, I don't know...
203
00:12:29,400 --> 00:12:32,370
There don't seem to be any clues here,
204
00:12:32,370 --> 00:12:37,570
so let's go see the Mochida-san person
who heard the digging sound!
205
00:12:38,570 --> 00:12:38,710
It was a month ago, and I was drunk,
so I don't remember clearly.
206
00:12:38,710 --> 00:12:43,840
Shin'ichi Mochida (35)
It was a month ago, and I was drunk,
so I don't remember clearly.
207
00:12:43,840 --> 00:12:44,040
It was a month ago, and I was drunk,
so I don't remember clearly.
208
00:12:44,040 --> 00:12:48,880
You entered the alley from this road, right?
209
00:12:48,880 --> 00:12:54,090
Yeah. There was loud construction on this road that night.
210
00:12:54,090 --> 00:12:59,190
So I hurried into this alley,
and lit a cigarette a little ways down.
211
00:12:59,190 --> 00:13:05,100
That's when I heard a shovel by the house to the left.
212
00:13:05,100 --> 00:13:08,970
You're certain it was this house?
213
00:13:08,970 --> 00:13:11,200
Well, I was drunk, so...
214
00:13:16,710 --> 00:13:21,820
Yeah. I'm certain of it.
I heard it coming from my left.
215
00:13:21,820 --> 00:13:25,120
Could you act out what you did again?
216
00:13:25,120 --> 00:13:26,790
Yeah, okay.
217
00:13:26,790 --> 00:13:31,230
There was a construction truck parked there.
218
00:13:31,230 --> 00:13:34,730
So I went into the alley while thinking what a nuisance it was.
219
00:13:34,730 --> 00:13:39,270
Yeah, it was around here where I lit my cigarette.
220
00:13:39,270 --> 00:13:42,200
Wait a minute! This way is east!
221
00:13:42,200 --> 00:13:46,570
Say! Was there a strong wind coming straight at you?!
222
00:13:47,570 --> 00:13:49,240
Oh, now that you mention it...
223
00:13:53,180 --> 00:13:54,290
The wind was so strong it kept putting out the lighter,
224
00:13:54,290 --> 00:13:56,580
West
East
Watanuki's Home
Apartments
Main Road
The wind was so strong it kept putting out the lighter,
225
00:13:56,580 --> 00:13:59,920
so I turned around to light it.
Main Road
Apartments
Watanuki's Home
East
West
226
00:13:59,920 --> 00:14:00,210
Main Road
Apartments
Watanuki's Home
East
West
227
00:14:01,050 --> 00:14:03,490
Huh? Does that mean...
228
00:14:03,490 --> 00:14:06,730
Left was right, and right was left?
229
00:14:06,730 --> 00:14:07,930
Conan-kun!
230
00:14:07,930 --> 00:14:10,660
Oh! So that's why he...!
231
00:14:17,340 --> 00:14:20,860
Alright! This manhole will be the home plate!
232
00:14:25,180 --> 00:14:27,880
All right! I figured it out!
233
00:14:31,200 --> 00:14:34,210
Eh?! You know where the body is?!
234
00:14:34,210 --> 00:14:37,680
Yes! We, the Detective Boys, found it!
235
00:14:37,680 --> 00:14:39,740
So, where is it?!
236
00:14:39,740 --> 00:14:44,320
Forget 'em. The brats are obviously spewing nonsense.
237
00:14:44,320 --> 00:14:47,790
But Shin'ichi-niichan said there was no doubt about it, too!
238
00:14:47,790 --> 00:14:48,620
What?!
239
00:14:48,620 --> 00:14:51,190
You saw Shin'ichi, Conan-kun?!
240
00:14:51,190 --> 00:14:54,490
No, I talked to him on the phone just now!
241
00:14:54,490 --> 00:14:58,800
He said he would call Inspector Megure!
242
00:14:58,800 --> 00:15:02,400
So, you two should come along!
243
00:15:02,400 --> 00:15:04,890
Come along where?
244
00:15:08,510 --> 00:15:13,780
What is this about, Inspector?! I'd like an explanation!
245
00:15:13,780 --> 00:15:15,310
R-Right...
246
00:15:15,310 --> 00:15:18,080
Are you kids really sure about this?
247
00:15:18,080 --> 00:15:23,750
I never would've agreed to this had Shin'ichi-kun not called me...
248
00:15:24,660 --> 00:15:26,820
Leave it to us, Inspector!
249
00:15:26,820 --> 00:15:28,590
Okay, let's begin!
250
00:15:30,260 --> 00:15:34,170
The night of May 8th, Koda-san's sister, Sanae-san,
251
00:15:34,170 --> 00:15:38,040
stopped by this house after work,
just like she had said.
252
00:15:38,040 --> 00:15:41,010
And, just as Koda-san surmises...
253
00:15:41,010 --> 00:15:43,940
...Watanuki-san killed her.
254
00:15:45,040 --> 00:15:51,050
Ridiculous! What nonsense!
They dug up the entire yard yesterday!
255
00:15:51,050 --> 00:15:56,280
But you buried the body not in your yard, but somewhere else!
256
00:15:57,320 --> 00:16:00,930
Tell me! Where is my sister buried?!
257
00:16:00,930 --> 00:16:03,490
The answer to that is upstairs!
258
00:16:03,490 --> 00:16:05,700
Follow me!
259
00:16:05,700 --> 00:16:07,220
Hey! Wait!
260
00:16:27,920 --> 00:16:32,990
Hey, Conan! Where in this room could she be?!
261
00:16:32,990 --> 00:16:34,580
She's not in here.
262
00:16:36,590 --> 00:16:38,260
Here!
263
00:16:42,430 --> 00:16:43,590
What's that?
264
00:16:47,240 --> 00:16:49,970
An unfinished apartment building.
265
00:16:49,970 --> 00:16:53,640
Your sister's body is buried there.
266
00:16:54,980 --> 00:17:00,690
At the time of the incident,
its construction was going as scheduled.
267
00:17:00,690 --> 00:17:05,590
Burying a body there would mean it wouldn't be dug up for decades.
268
00:17:05,590 --> 00:17:07,960
This fact was a relief to him.
269
00:17:07,960 --> 00:17:13,130
But something unexpected happened half a month later.
270
00:17:13,130 --> 00:17:16,530
The apartments' construction was suddenly canceled.
271
00:17:16,530 --> 00:17:20,710
Eh?! Then they're going to be demolished?!
272
00:17:20,710 --> 00:17:25,080
It's very possible. And the body would be found right away.
273
00:17:25,080 --> 00:17:27,980
I'm so worried I can't sleep at night!
274
00:17:27,980 --> 00:17:30,580
Let's watch the place with binoculars!
275
00:17:30,580 --> 00:17:34,150
And that's why Watanuki-san stopped leaving the house
276
00:17:34,150 --> 00:17:36,420
for everything but hospital visits.
277
00:17:36,420 --> 00:17:41,590
And it's why he watched the premises with these binoculars.
278
00:17:42,860 --> 00:17:47,200
But I have no way to enter those premises!
279
00:17:47,200 --> 00:17:52,500
The area is fenced off, and the gate was locked that night!
280
00:17:52,500 --> 00:17:55,400
You speak as if you investigated these things.
281
00:17:56,870 --> 00:17:58,810
But there's a hole in the back!
282
00:17:58,810 --> 00:18:01,480
No, that was made just recently.
283
00:18:01,480 --> 00:18:04,450
Conan. How did he get in there?
284
00:18:04,450 --> 00:18:07,420
Koda-san has the answer to that.
285
00:18:07,420 --> 00:18:11,880
By sheer coincidence,
he used the exact same method!
286
00:18:12,890 --> 00:18:14,160
You mean?!
287
00:18:14,160 --> 00:18:15,240
Oh!
288
00:18:15,240 --> 00:18:16,130
I get it!
289
00:18:16,130 --> 00:18:18,220
The sewer system!
290
00:18:19,230 --> 00:18:23,900
That night, there was a construction truck parked in the alley,
291
00:18:23,900 --> 00:18:28,240
so this house's back entrance couldn't be seen from the main street.
292
00:19:06,980 --> 00:19:10,920
I see! So the sewer system connects here!
293
00:19:10,920 --> 00:19:15,620
The night of May 8th, major construction covered the main street,
294
00:19:15,620 --> 00:19:20,990
so the sound of a shovel digging wouldn't seem suspicious to anyone.
295
00:19:20,990 --> 00:19:23,390
To anyone but Mochida-san, that is.
296
00:19:23,390 --> 00:19:25,890
Isn't that right, Watanuki-san?
297
00:19:28,170 --> 00:19:30,000
Damn you!
298
00:19:30,000 --> 00:19:31,940
Why did you kill Sanae?!
299
00:19:31,940 --> 00:19:33,140
Stop it!
300
00:19:33,140 --> 00:19:35,230
D-Do you have proof?!
301
00:19:36,540 --> 00:19:40,910
This is all nothing but that child's conjecture!
302
00:19:40,910 --> 00:19:44,820
So what if I could've entered this parking lot?!
303
00:19:44,820 --> 00:19:49,150
Anyone could've used that method to get in here!
304
00:19:49,150 --> 00:19:52,390
And besides, where is the body anyway?!
305
00:19:52,390 --> 00:19:54,160
Right here.
306
00:19:54,160 --> 00:19:58,860
The body of Koda-san's sister is resting beneath this plant.
307
00:19:58,860 --> 00:20:00,260
What?!
308
00:20:02,400 --> 00:20:05,770
But, Conan-kun! How do you know it's here?!
309
00:20:05,770 --> 00:20:07,260
Look!
310
00:20:09,510 --> 00:20:10,680
A cosmos...
311
00:20:10,680 --> 00:20:16,850
Oh, yeah! A coworker gave your sister some cosmos seeds that day!
312
00:20:16,850 --> 00:20:21,290
And one must've fallen out and sprouted after she was buried...
313
00:20:29,430 --> 00:20:32,630
I didn't mean to kill her...
314
00:20:32,630 --> 00:20:37,620
I snapped that night when she refused to compensate me...
315
00:20:39,670 --> 00:20:43,570
Then our deal is off!
316
00:20:43,570 --> 00:20:44,780
Leave!
317
00:20:44,780 --> 00:20:48,140
W-Wait! Watanuki-san!
318
00:20:51,720 --> 00:20:52,710
Watanuki-san!
319
00:20:52,710 --> 00:20:54,980
Shut up!
320
00:21:10,300 --> 00:21:11,600
Sanae...
321
00:21:16,690 --> 00:21:23,570
That night, his sister's body was found beneath the cosmos seedling.
322
00:21:26,360 --> 00:21:30,620
Negaigoto hitotsu-dake
Song by Miho Komatsu
323
00:21:35,040 --> 00:21:42,130
How did they meet
doushite futari wa deatta no?
324
00:21:42,420 --> 00:21:50,720
Looking at such a lonely sunset?
kon'na ni sabishii yuuhi o miru nante
325
00:21:51,350 --> 00:21:58,230
Even as I try to find clever words
ki no ki'ita kotoba sagashite mo
326
00:21:58,820 --> 00:22:07,080
There are none to connect our distant hearts
hanareta kokoro o tsunagu kotoba nakute
327
00:22:07,490 --> 00:22:15,620
Do you think if I wave with my best smile
dekiru-dake no egao de te o fureba
328
00:22:15,870 --> 00:22:24,210
That I might look even a little prettier?
chotto-dake demo kirei ni mieru no ka na
329
00:22:26,130 --> 00:22:33,850
If I could have one wish granted
negaigoto hitotsu-dake kanaete-kureru-nara
330
00:22:34,230 --> 00:22:42,480
It would be that our love wouldn't make us both hurt
kizutsukeatta ai ga hajimaranai-you ni...
331
00:22:53,890 --> 00:23:01,300
After that, Koda-san was given a suspended sentence for his robbery.
332
00:23:01,300 --> 00:23:06,660
He decided to return to his hometown
with the cosmos seedling.
333
00:23:06,660 --> 00:23:09,020
It won't bring his sister back,
334
00:23:09,020 --> 00:23:12,250
but he said he'll take great care of it, as if it were her.
335
00:23:14,000 --> 00:23:17,810
And thus the mystery of the Moletian was solved!
336
00:23:19,340 --> 00:23:21,800
By the way, Conan-kun.
337
00:23:21,800 --> 00:23:24,570
Yes, Ran-neechan?
338
00:23:24,570 --> 00:23:27,910
You said you talked to Shin'ichi on the phone, right?
339
00:23:27,910 --> 00:23:29,360
Y-Yeah...
340
00:23:29,360 --> 00:23:30,780
Uh oh!
341
00:23:30,780 --> 00:23:33,480
Tell me. Where is he?
342
00:23:33,480 --> 00:23:35,650
Oh, uhh, actually...
343
00:23:35,650 --> 00:23:37,420
Answer me, Conan-kun!
344
00:23:38,720 --> 00:23:41,610
She's scarier than Moletians!
345
00:23:44,090 --> 00:23:48,440
NEXT EPISODE
346
00:23:48,440 --> 00:23:50,270
Hey! A car's coming!
NEXT EPISODE
347
00:23:50,270 --> 00:23:52,880
NEXT EPISODE
348
00:23:52,880 --> 00:23:54,780
Ayumi! Damn!
NEXT EPISODE
349
00:23:54,780 --> 00:24:01,290
NEXT EPISODE
350
00:24:01,290 --> 00:24:06,230
Ishikura-san's killer was you, Shishido-san!
NEXT EPISODE
351
00:24:06,230 --> 00:24:08,030
NEXT EPISODE
352
00:24:08,030 --> 00:24:13,990
The Great Detective Boys Pursuit Case
Next Conan:
353
00:24:13,990 --> 00:24:18,960
All together now, Next Conan's Hint: Muddy Water
354
00:24:18,960 --> 00:24:19,170
Look forward to the next episode!
355
00:24:19,170 --> 00:24:19,850
Next time...
Look forward to the next episode!
356
00:24:19,850 --> 00:24:21,900
This is your fault, Genta-kun! Own up!
Look forward to the next episode!
357
00:24:21,900 --> 00:24:22,730
What did you do?!
Look forward to the next episode!
358
00:24:22,730 --> 00:24:23,950
Genta-kun's in trouble.
Look forward to the next episode!
359
00:24:23,950 --> 00:24:25,000
Look forward to the next episode!
30795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.