Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,990 --> 00:01:03,960
[Mr. Queen - Sr. Rainha]
2
00:01:09,170 --> 00:01:11,010
[Episódio 5]
3
00:01:11,010 --> 00:01:14,360
Todos tem uma fraqueza fatal.
4
00:01:18,670 --> 00:01:22,500
Até mesmo o grande Super-Homem, quando exposto a criptonita,
5
00:01:22,500 --> 00:01:26,700
se torna um mero velho pervertido que usa sua cueca em cima das calças.
6
00:01:29,370 --> 00:01:31,660
Ainda assim, quando o Super-Homem se torna assim,
7
00:01:31,660 --> 00:01:35,010
pessoas comuns não podem ser melhores.
8
00:01:46,030 --> 00:01:48,640
Eu irei admitir a verdade.
9
00:01:48,640 --> 00:01:52,190
Eu irei aceitar a punição, grande rainha-viúva!
10
00:01:52,190 --> 00:01:55,540
A pessoa que deveria ser decapitado não é a consorte Eui Bin!
11
00:01:59,180 --> 00:02:00,840
Vossa Majestade...
12
00:02:02,900 --> 00:02:04,580
Por favor...
13
00:02:07,750 --> 00:02:10,740
Você irá desobedecer minha ordem real?
14
00:02:20,800 --> 00:02:25,110
Para pessoas comuns, este mundo é um campo minado de fraqueza.
15
00:02:25,110 --> 00:02:27,520
Nos tornamos a fraqueza um do outro
16
00:02:27,520 --> 00:02:30,460
e arrastamos todos para o inferno.
17
00:02:31,340 --> 00:02:35,640
Mesmo eu, Jang Bong hwan, um perfeito ser humano, tenho uma fraqueza.
18
00:02:35,640 --> 00:02:37,790
E isto é...
19
00:02:40,110 --> 00:02:44,570
Eu não consigo lidar com pessoas sendo mais legais do que eu.
20
00:02:45,830 --> 00:02:49,900
- A pessoa que tentou machucar a rainha é...
- Espere!
21
00:02:49,900 --> 00:02:52,250
Especialmente, na frente da mulher que eu gosto.
22
00:02:52,250 --> 00:02:56,440
Eu tenho que ser o melhor, caso contrário!
23
00:02:57,330 --> 00:03:00,380
Você pode dizer que é a única fraqueza de alguém que nunca perdeu
24
00:03:00,380 --> 00:03:03,170
por conta de sua notabilidade.
25
00:03:18,140 --> 00:03:20,350
Já que sou em quem está no centro deste assunto,
26
00:03:20,350 --> 00:03:23,160
eu irei revelar a verdade.
27
00:03:24,940 --> 00:03:26,700
Eu...
28
00:03:28,470 --> 00:03:31,030
tentei tirar minha própria vida.
29
00:03:34,030 --> 00:03:36,520
Você acha que eu deixaria você agir de forma legal?
30
00:03:36,520 --> 00:03:38,720
Fique atrás, patético Cheoljong!
31
00:03:38,720 --> 00:03:41,460
Eu sou herói aqui.
32
00:03:42,050 --> 00:03:45,340
Então nenhum sangue de inocente...
33
00:03:45,340 --> 00:03:47,970
deve ser derramado.
34
00:03:47,970 --> 00:03:51,280
Agora... essa foi impressionante!
35
00:03:51,280 --> 00:03:54,630
Que absurdo é este?!
36
00:03:54,630 --> 00:03:57,610
Eu imploro por seu perdão, Vossa Majestade,
37
00:03:57,610 --> 00:04:00,710
mas eu tentei tirar minha própria vida.
38
00:04:02,030 --> 00:04:06,280
Este é o desejo que sempre carrego comigo para todos os lugares.
39
00:04:11,190 --> 00:04:13,910
Eu irei para casa hoje a noite de qualquer forma,
40
00:04:13,910 --> 00:04:16,640
então, quem se importa se terminar em ruínas?
41
00:04:16,640 --> 00:04:18,870
Por que você faria isso?
42
00:04:18,870 --> 00:04:24,580
Você está dizendo que tentou tirar sua própria vida uma noite antes de seu casamento?
43
00:04:26,540 --> 00:04:31,340
- Isso é...
- Qual é o motivo!
44
00:04:31,340 --> 00:04:35,280
O motivo é que estava depressiva e queria morrer...
45
00:04:35,280 --> 00:04:38,250
Eu tenho certeza que havia um...
46
00:04:40,590 --> 00:04:42,390
Eui Bin!
47
00:04:44,850 --> 00:04:46,650
Ah, tanto faz!
48
00:04:48,560 --> 00:04:50,510
Vossa Majestade!
49
00:05:03,590 --> 00:05:05,410
Não acredito... Você irá me segurar?
50
00:05:05,410 --> 00:05:07,280
Não faça isso! Pare!
51
00:05:07,280 --> 00:05:09,300
Não chegue perto de mim! Saia!
52
00:05:31,240 --> 00:05:36,500
Vossa Majestade, a rainha está fazendo um grande esforço e até dizendo mentiras
53
00:05:36,500 --> 00:05:39,470
para salvar sua irmã mais nova neste momento.
54
00:05:39,470 --> 00:05:45,490
Seja gentil com o seu nobre coração, que aceitou este crime cometido contra ela. Por favor, seja misericordiosa.
55
00:05:45,490 --> 00:05:49,410
Uau, esta interpretação de agora!
56
00:06:10,290 --> 00:06:13,180
Há algo interessante para ver acontecendo?
57
00:06:13,180 --> 00:06:16,470
Por que há tanta gente?
58
00:06:18,340 --> 00:06:22,030
V-Vossa...
59
00:06:22,030 --> 00:06:24,710
Vossa Majestade!
60
00:06:24,710 --> 00:06:28,770
O que aconteceu com ela?!
61
00:06:30,340 --> 00:06:32,150
Está bem!
62
00:06:32,150 --> 00:06:33,930
Já que a rainha está fazendo um grande esforço,
63
00:06:33,930 --> 00:06:37,470
eu irei levar o esforço dela em consideração e mostrar misericórdia.
64
00:07:09,760 --> 00:07:13,230
[Calcanhar Suscetível]
65
00:07:13,230 --> 00:07:16,940
Faz tempo que não vejo algo tão divertido no palácio.
66
00:07:16,940 --> 00:07:20,690
O que você acha que fez a rainha agir dessa maneira?
67
00:07:20,690 --> 00:07:23,040
Talvez foi o coração de uma mulher?
68
00:07:23,040 --> 00:07:26,920
De qualquer forma, foi confirmado que não era o plano da família Kim.
69
00:07:26,920 --> 00:07:29,220
Sim.
70
00:07:29,220 --> 00:07:31,110
Você irá para o Pavilhão Seonwonjeon?
(Santuário Real Ancestral)
71
00:07:31,110 --> 00:07:35,980
Hoje, eu precisarei de outra coisa além de uma oração.
72
00:07:35,980 --> 00:07:38,710
Eui Bin, ela pode ser terrivelmente fraca,
73
00:07:38,710 --> 00:07:41,300
mas ela é nossa única flecha.
74
00:07:41,300 --> 00:07:44,960
Nós precisaremos colocar veneno na ponta dessa flecha.
75
00:08:11,490 --> 00:08:15,470
Cheorin! Cheorin!
76
00:08:15,470 --> 00:08:17,510
Preciso escolher o momento certo para acordar.
77
00:08:17,510 --> 00:08:20,500
Esse pai ausente que não tinha ideia...
78
00:08:20,500 --> 00:08:22,500
Eu sou um pecador.
79
00:08:22,500 --> 00:08:26,460
Eu sou um pecador...
80
00:08:26,460 --> 00:08:28,590
É minha culpa.
81
00:08:28,590 --> 00:08:31,120
Eu deveria ter auxiliado melhor ela...
82
00:08:31,120 --> 00:08:33,820
É tudo por causa da minha ineficiência.
83
00:08:33,820 --> 00:08:36,140
Qual é o motivo, exatamente?
84
00:08:36,140 --> 00:08:39,590
Você deve saber o motivo, já que sempre esteve ao lado dela.
85
00:08:39,590 --> 00:08:42,880
Ela tentou pular várias vezes sempre que olhava a água,
86
00:08:42,880 --> 00:08:46,480
então, eu pensei que ela estava fazendo isso por conta do choque de quase se afogar.
87
00:08:46,480 --> 00:08:48,460
Várias vezes?
88
00:08:51,170 --> 00:08:54,860
O quanto deve ter sido difícil para ela fazer algo deste tipo!
89
00:08:56,750 --> 00:08:59,040
Vossa Majestade!
90
00:09:04,410 --> 00:09:06,120
Ah, pare!
91
00:09:06,120 --> 00:09:09,260
Se você continuar soluçando deste jeito, não conseguirei me levantar!
92
00:09:12,030 --> 00:09:13,490
Nós...
93
00:09:13,490 --> 00:09:16,100
Nós não deveríamos chorar deste jeito agora.
94
00:09:16,100 --> 00:09:19,070
Se ela nos ver chorando,
95
00:09:19,070 --> 00:09:22,130
ela ficará... muito triste.
96
00:09:22,130 --> 00:09:23,890
Isso mesmo!
97
00:09:23,890 --> 00:09:28,790
Você está certo! Devemos confortá-la neste momento.
98
00:09:28,790 --> 00:09:31,840
Está bem então, eu deveria me preparar aos poucos para acordar?
99
00:09:31,840 --> 00:09:34,120
Ah... sério!
100
00:09:35,110 --> 00:09:38,510
Quando sua mãe lhe teve,
101
00:09:38,510 --> 00:09:41,710
ela perdeu a vida dela!
102
00:09:42,730 --> 00:09:44,830
Ele está começando de novo?
103
00:09:48,810 --> 00:09:51,360
Vossa Majestade!
104
00:09:51,360 --> 00:09:55,710
Você n-nunca chegou a ver... o rosto da sua mãe.
105
00:09:55,710 --> 00:09:59,730
Nossa pobre rainha...
106
00:09:59,730 --> 00:10:02,550
Eu não sabia que você estava passando por um momento tão difícil
107
00:10:02,550 --> 00:10:05,290
e eu disse "não" para isto e aquilo...
108
00:10:05,290 --> 00:10:08,530
seguindo-a por aí...
109
00:10:09,430 --> 00:10:12,900
continuei importunando-a!
110
00:10:12,900 --> 00:10:16,200
É c-como se...
111
00:10:16,200 --> 00:10:21,470
- eu tivesse te empurrado para o lago, Vossa Majestade!
- Meu Deus.
112
00:10:21,470 --> 00:10:23,870
Vossa Majestade.
113
00:10:25,040 --> 00:10:27,840
Vossa Majestade!
114
00:10:29,300 --> 00:10:33,370
Está bem, eu desisto! Este não é tipo de melodrama que eu consigo lidar.
115
00:10:33,370 --> 00:10:36,980
[Portão Gwanghwamun ]
116
00:10:56,240 --> 00:10:58,460
Vossa Majestade!
117
00:10:59,440 --> 00:11:03,590
O que você fará? Por favor, fique segura.
118
00:11:04,300 --> 00:11:07,030
Este pai patético...
119
00:11:08,210 --> 00:11:10,240
Eu peço perdão.
120
00:11:24,770 --> 00:11:26,800
Oraboeni!
121
00:11:29,360 --> 00:11:31,230
Eu vou para o palácio hoje!
122
00:11:31,230 --> 00:11:34,510
Eu finalmente vou conhecer Sua Majestade pela primeira vez!
123
00:11:35,630 --> 00:11:38,130
Você está tão feliz?
124
00:11:38,130 --> 00:11:40,120
É porque eu estou curiosa.
125
00:11:40,120 --> 00:11:42,530
Alguns dias, ele é simples e comum,
126
00:11:42,530 --> 00:11:45,670
mas outros dias, ele parece uma escultura de jade...
127
00:11:48,010 --> 00:11:50,170
Em meus sonhos, eu estou falando sobre.
128
00:11:50,170 --> 00:11:53,940
E noite passada, ele parecia exatamente como você!
129
00:11:57,700 --> 00:12:02,640
Ei acreditei que desistindo de você resultaria em sua felicidade.
130
00:12:03,370 --> 00:12:07,290
Você estava muito feliz antes de vir ao palácio.
131
00:12:07,290 --> 00:12:11,020
Ainda assim, quando você veio para o palácio, você tentou tirar a sua própria vida...
132
00:12:18,550 --> 00:12:20,940
Por acaso, foi por causa daquilo?
133
00:12:38,290 --> 00:12:39,960
Estou enlouquecendo!
134
00:12:39,960 --> 00:12:43,620
Ela com certeza não está no seu perfeito juízo!
[Desista de ser aquilo que não é]
135
00:12:43,620 --> 00:12:46,690
Enquanto dormiam juntos várias noites, se ela não estava tentando conquistar Sua Majestade,
136
00:12:46,690 --> 00:12:49,360
porque ela não foi quem foi conquistada!
137
00:12:49,360 --> 00:12:51,390
Por favor, acalme-se, Vossa Majestade.
138
00:12:51,390 --> 00:12:53,510
Ficar furiosa não terá nenhum ganho.
139
00:12:53,510 --> 00:12:55,550
Como posso não estar furiosa nesse momento!?
140
00:12:55,550 --> 00:12:58,490
Ela desperdiçou uma oportunidade muito boa!
141
00:12:58,490 --> 00:13:02,010
Como ela pôde se arruinar dessa forma!
142
00:13:02,010 --> 00:13:05,070
Além disso, o senhor via as atitudes de Sua Majestade mais cedo.
143
00:13:05,070 --> 00:13:06,970
Aquele olhar arrogante...
144
00:13:06,970 --> 00:13:10,510
Quando eu fiz dele o rei, foi para que ele vivesse a sua vida cuidando apenas de assuntos militares.
145
00:13:10,510 --> 00:13:12,830
Como ele se atreve a se voltar contra mim!
146
00:13:12,830 --> 00:13:14,840
Se ele está se revoltando, precisamos controlá-lo.
147
00:13:14,840 --> 00:13:18,330
Vou apertar as rédeas para que ele conheça o seu lugar.
148
00:13:23,190 --> 00:13:26,090
Que desperdício todo o esforço que coloquei no meu cuidado,
149
00:13:26,090 --> 00:13:30,010
quando se desmorona com uma só preocupação?
150
00:13:31,780 --> 00:13:33,940
Convoque a médica Park.
151
00:13:33,940 --> 00:13:35,710
Sim, meu senhor.
152
00:13:41,020 --> 00:13:45,750
Na verdade, a rainha veio até mim
153
00:13:46,720 --> 00:13:49,970
na noite em que caio no lago.
154
00:13:54,600 --> 00:13:58,350
Vossa Majestade! Eu...
155
00:14:01,060 --> 00:14:04,060
Vou deixar o palácio.
156
00:14:04,060 --> 00:14:05,870
O que está dizendo?
157
00:14:05,870 --> 00:14:08,610
Eu não sou apta para me tornar rainha.
158
00:14:08,610 --> 00:14:11,500
Eu não quero viver ansiosamente.
159
00:14:12,770 --> 00:14:16,490
Existem rumores no palácio de que o seu comportamento tem sido péssimo.
160
00:14:16,490 --> 00:14:18,590
Agora vejo que fez de propósito,
161
00:14:18,590 --> 00:14:21,760
para não se tornar rainha.
162
00:14:23,230 --> 00:14:27,850
Isso é adorável, pensar que lhe daria voz no assunto.
163
00:14:27,850 --> 00:14:31,500
Mas não sei o que aconteceu com a senhorita de repente após ter sido diligente na sua educação real.
164
00:14:31,500 --> 00:14:34,440
E eu nem quero saber!
165
00:14:34,440 --> 00:14:37,480
O seu destino foi decidido quando nasceu.
166
00:14:37,480 --> 00:14:40,440
Fazer o seu dever de servir a sua família é se tornar a rainha,
167
00:14:40,440 --> 00:14:44,190
que é o seu destino e única razão da sua existência.
168
00:14:45,050 --> 00:14:47,850
Princesa Bi, veio aqui sozinha?
169
00:14:47,850 --> 00:14:52,990
Não! Por isso não pode ir embora sozinha.
170
00:14:52,990 --> 00:14:56,720
Mesmo que morra, morra dentro do palácio!
171
00:14:56,720 --> 00:14:58,600
As garotas de hoje em dia são criadas tão preciosamente que
172
00:14:58,600 --> 00:15:01,780
têm tais pensamentos fracos quando a educação real se torna um pouco difícil de suportar,
173
00:15:01,780 --> 00:15:04,940
e eu não pensei muito disso.
174
00:15:04,940 --> 00:15:09,160
Cair no lago ou até mesmo tirar a própria vida, eu nunca pensei que ele fosse capaz de fazer isso.
175
00:15:10,140 --> 00:15:14,200
Se ela odiava se tornar a rainha tanto de modo a se atirar no lago...
176
00:15:15,550 --> 00:15:18,500
Além disso, que comportamento insano foi esse hoje?
177
00:15:18,500 --> 00:15:22,320
De modo a deixar de ser rainha...
178
00:15:22,320 --> 00:15:24,490
Se essa é a razão,
179
00:15:24,490 --> 00:15:28,310
eu nunca a irei deixar.
180
00:15:28,310 --> 00:15:32,160
Espere por mim! Vossa Majestade, o que está tentando fazer?
181
00:15:32,160 --> 00:15:35,760
Eu disse para vir mais devagar!
182
00:15:35,760 --> 00:15:39,770
Quem se atreve a parar a rainha?
183
00:15:45,170 --> 00:15:46,590
Grande rainha-viúva!
184
00:15:46,590 --> 00:15:50,610
Rainha, a senhora não conseguirá ir para casa!
185
00:15:50,610 --> 00:15:56,950
Rainha Jang Bong Hwan, até que morra e apodreça nesse local,
186
00:15:56,950 --> 00:16:01,540
irá viver toda a sua vida sofrendo aqui para sempre como eunuco!
187
00:16:09,330 --> 00:16:11,040
Não, não pode ser.
188
00:16:12,270 --> 00:16:16,280
Eu não quero! Eu não quero ser um eunuco!
189
00:16:20,970 --> 00:16:23,080
Vossa Majestade!
190
00:16:25,100 --> 00:16:27,700
O que está acontecendo com os meus sonhos?
191
00:16:27,700 --> 00:16:30,140
No lago, tentando cometer suicídio...
192
00:16:30,140 --> 00:16:32,860
- A senhora desmaiou e eu...
- Ah, muito bem, acalme-se.
193
00:16:32,860 --> 00:16:35,440
Acalme-se! Acalme-se! Sei como se sente.
194
00:16:35,440 --> 00:16:39,810
Eu vou morrer com a senhora!
195
00:16:45,900 --> 00:16:47,510
Pare de chorar, por favor!
196
00:16:47,510 --> 00:16:50,320
Houveram lágrimas demais hoje para que eu pudesse lidar com elas.
197
00:16:50,320 --> 00:16:53,910
É como uma doença contagiosa. Já passou três vezes!
198
00:16:53,910 --> 00:16:56,240
Fiquei demasiado cansada de esperar que adormeci.
199
00:16:56,240 --> 00:17:00,610
Isso é verdade, a senhora provavelmente não queria olhar para mim chorando dessa maneira, certo?
200
00:17:02,270 --> 00:17:04,560
A senhorita é mais bonita quando sorri.
201
00:17:08,930 --> 00:17:11,330
Onde está a dama da corte Choi?
202
00:17:11,330 --> 00:17:14,910
Ela insistiu em trazer ela mesma o seu medicamento.
203
00:17:15,650 --> 00:17:18,800
Ah, o seu pai também esteve ao seu lado
204
00:17:18,800 --> 00:17:21,810
e só foi embora ao pôr-do-sol.
205
00:17:21,810 --> 00:17:25,030
Se tivesse acordado um pouco mais cedo, teria visto ele.
206
00:17:25,030 --> 00:17:27,650
É uma sorte não o ter visto.
207
00:17:27,650 --> 00:17:28,710
Como?
208
00:17:28,710 --> 00:17:32,690
Se ele descobrir que a alma negra de um homem está dentro do corpo da sua fulha preciosa,
209
00:17:32,690 --> 00:17:35,260
o seu coração doeria demasiado, certo?
210
00:17:36,070 --> 00:17:40,490
Vamos nos apressar antes que a dama da corte Choi volte.
O lago já deve estar cheio de água nessa altura, certo?
211
00:17:40,490 --> 00:17:43,290
A senhora vai até ao lago a estas horas da noite?
212
00:17:43,290 --> 00:17:46,680
Finalmente, hoje é o dia!
213
00:17:49,890 --> 00:17:53,090
- A senhora está de bom humor, não é?
- Claro que sim!
214
00:17:53,090 --> 00:17:57,580
A única coisa que falta fazer é deixar um "homem legal" e voltar para casa.
215
00:17:57,580 --> 00:18:02,740
- Ah, verdade! Hong Yeon.
- Sim, Vossa Majestade.
216
00:18:03,310 --> 00:18:05,130
Eu consegui aguentar graças à senhorita.
217
00:18:05,130 --> 00:18:09,530
Eu não sei quanto aos outros, mas sentirei a sua falta.
218
00:18:09,530 --> 00:18:12,430
Ah, verdade! Da dama da corte Choi também.
219
00:18:13,090 --> 00:18:15,000
Hong Yeon, quando estiver morrendo,
220
00:18:15,000 --> 00:18:17,130
deixe estas palavras como testamento para os seus descendentes.
221
00:18:17,130 --> 00:18:19,120
Testamento?
222
00:18:19,120 --> 00:18:21,810
"Gangnam! Comprem uma terra lá!"
(Imóveis mais caros da Coreia do Sul)
223
00:18:21,810 --> 00:18:23,380
Certifique-se de dizer essas palavras.
224
00:18:23,380 --> 00:18:25,210
Se aguardar com isso por 200 anos,
225
00:18:25,210 --> 00:18:28,190
os seus descendentes irão prosperar por gerações.
226
00:18:28,190 --> 00:18:31,240
Essa é a única coisa que tenho para lhe dar.
227
00:18:34,890 --> 00:18:38,220
Muito bem, vamos. Vamos! Vamos!
228
00:18:38,220 --> 00:18:40,800
Vossa Majestade, tenha cuidado, por favor.
229
00:18:40,800 --> 00:18:42,900
Anime-se. Anime-se.
230
00:18:45,830 --> 00:18:49,450
Rápido! Rápido! Rápido!
231
00:18:53,920 --> 00:18:55,240
O que é isso?
232
00:18:55,240 --> 00:18:59,070
Por que não estão usando o sistema perfeito que eu fiz ali?
233
00:18:59,070 --> 00:19:04,530
Isso é porque... o poço secou.
234
00:19:05,630 --> 00:19:08,680
É por isso que estamos trazendo água dali de longe.
235
00:19:08,680 --> 00:19:12,320
Estamos trazendo água, mas...
236
00:19:12,320 --> 00:19:13,830
Diga de novo, por favor?
237
00:19:13,830 --> 00:19:15,890
Acho que ouvi mal.
238
00:19:15,890 --> 00:19:20,170
Parece que está dizendo que não consegue encher o lago esta noite!
239
00:19:20,170 --> 00:19:22,380
Por favor, aceite as nossa desculpas, Vossa Majestade!
240
00:19:22,380 --> 00:19:24,810
- Vossa Majestade!
- Vossa Majestade!
241
00:19:29,380 --> 00:19:32,580
Como um alto funcionário público, o senhor não diria algo e depois não seguiria adiante, certo?
242
00:19:32,580 --> 00:19:35,510
Disse que o lago estaria cheio de água esta noite, não disse?
243
00:19:35,510 --> 00:19:38,160
Mesmo o poço mais próximo
244
00:19:38,160 --> 00:19:40,390
fica entre 2 a 3 le de distância.
(1 li = 3 927 km)
245
00:19:40,390 --> 00:19:43,690
Pelo menos, quinze dias...
246
00:19:46,880 --> 00:19:51,310
- Por favor, mate-me!
- Por favor, mate-me!
247
00:19:51,310 --> 00:19:54,150
- Por favor, mate-me!
- Por favor, mate-me!
248
00:19:54,150 --> 00:19:57,070
Por que toda a gente aqui pede para morrer todo o tempo!
249
00:19:57,680 --> 00:20:00,920
Estão pensando "ela não irá me matar", não é verdade?
250
00:20:00,920 --> 00:20:02,540
Querem que mostre o que a consistência entre a fala e a ação significa?
251
00:20:02,540 --> 00:20:05,610
Querem saber quais são as ramificações para passar numa inspeção?
252
00:20:10,170 --> 00:20:13,790
Muito bem! Está tudo bem. Tenho a certeza que será suficiente.
253
00:20:13,790 --> 00:20:15,720
Não! Vossa Majestade!
254
00:20:15,720 --> 00:20:17,740
Por que também está fazendo isso?
255
00:20:17,740 --> 00:20:21,370
Não vou deixar a senhora cometer suicídio novamente!
256
00:20:21,370 --> 00:20:23,580
Não é nada disso!
257
00:20:23,580 --> 00:20:25,490
Eu não vou ali para morrer!
258
00:20:25,490 --> 00:20:29,000
Então, o que está tentando fazer?
259
00:20:29,000 --> 00:20:32,780
Eu vou ali para viver. Essa é a única forma que eu tenho de viver!
260
00:20:36,510 --> 00:20:38,820
- Ah!
- Ai!
261
00:20:38,820 --> 00:20:41,240
Terá que me matar para ir ali!
262
00:20:41,240 --> 00:20:42,870
Puxa! Por que ela é tão forte?
263
00:20:42,870 --> 00:20:45,000
Solte-me!
264
00:20:45,000 --> 00:20:49,480
Se aquela avó mudar de ideia e ordenar que o lago seja drenado novamente, eu realmente estarei acabada!
265
00:20:50,070 --> 00:20:51,890
Todos! Parem a rainha!
266
00:20:51,890 --> 00:20:55,610
- Como nos pudemos atrever a tocar...
- Vossa Majestade!
267
00:20:55,610 --> 00:20:58,010
Não, Vossa Majestade!
268
00:20:58,010 --> 00:21:00,720
Eu nunca mais irei incomodar a senhora!
269
00:21:00,720 --> 00:21:02,950
Eu também nunca mais direi "não"!
270
00:21:02,950 --> 00:21:05,030
Por isso, não, Vossa Majestade, por favor!
271
00:21:05,030 --> 00:21:09,760
A senhora disse que não ia dizer isso. Disse que não diria "não".
272
00:21:09,760 --> 00:21:11,450
Droga!
273
00:21:14,230 --> 00:21:16,700
Está fazendo isso de novo?!
274
00:21:17,870 --> 00:21:20,210
Mesmo que continue fazendo isso...
275
00:21:30,400 --> 00:21:34,140
Eu parei de rir à bastante tempo atrás.
276
00:21:34,930 --> 00:21:36,460
Hã? Droga!
277
00:21:36,460 --> 00:21:39,840
Eu não farei. Eu não farei! Eu não farei!
278
00:21:44,670 --> 00:21:47,100
Desde que eu não salte, está tudo bem. Certo?
279
00:21:49,300 --> 00:21:50,910
Está bem.
280
00:22:02,920 --> 00:22:06,170
Levante a sua cabeça. Endireite as suas costas!
281
00:22:11,060 --> 00:22:13,000
Sabe nadar?
282
00:22:19,000 --> 00:22:20,530
É isso?
283
00:22:20,530 --> 00:22:22,690
Se eu for ali,
284
00:22:22,690 --> 00:22:25,520
é mais fundo...
285
00:22:25,520 --> 00:22:27,470
Está bem, apenas vá.
286
00:22:32,750 --> 00:22:35,160
Isso mesmo!
287
00:22:35,160 --> 00:22:38,330
É escorregadio!
288
00:22:39,790 --> 00:22:42,150
Vossa Majestade!
289
00:22:42,150 --> 00:22:45,940
A grande rainha-viúva está chamando a senhora.
290
00:22:45,940 --> 00:22:48,420
Ah, droga!
291
00:22:48,420 --> 00:22:52,490
Lee Saeng Mang... aquele nome foi tão azarado!
292
00:22:56,070 --> 00:22:58,350
Oh, está bebendo bem.
293
00:22:59,990 --> 00:23:01,580
O que foi?
294
00:23:01,580 --> 00:23:05,770
Sabe, algumas vezes tenho esse sentimento...
295
00:23:05,770 --> 00:23:09,840
de que o mundo está mudando mas que não faço parte disso.
296
00:23:09,840 --> 00:23:13,670
Mas o Jovem Mestre é o centro do meu mundo.
297
00:23:15,260 --> 00:23:20,710
Aqueles que possuem sentidos mais aguçados algumas vezes interpretam errado assim.
298
00:23:21,650 --> 00:23:25,790
Mas eu não pedi naengmyeon.
(N/T: macarrão de trigo-sarraceno gelado)
299
00:23:25,790 --> 00:23:30,270
É nossa forma de agradecer os nossos clientes regulares que frequentam aqui todos os dias.
300
00:23:30,270 --> 00:23:35,900
Estou dizendo que embora possa parecer que eu venho aqui apenas para me divertir, não é isso.
301
00:23:37,600 --> 00:23:44,360
É só para encontrar um homem chamado Lee Saeng-mang que desapareceu.
302
00:23:44,360 --> 00:23:48,970
Mas por que... está tentando tanto encontrá-lo?
303
00:23:48,970 --> 00:23:55,860
De alguma forma, parece que há um importante segredo sobre o seu paradeiro.
304
00:23:55,860 --> 00:24:04,820
Meus sentidos aguçados me dizem que o Lee Saeng-mang é o centro do incidente.
305
00:24:04,820 --> 00:24:08,290
- Que incidente?
- Eu não saberia.
306
00:24:08,290 --> 00:24:09,830
Hã?
307
00:24:18,880 --> 00:24:22,830
Estou sendo testado agora.
308
00:24:22,830 --> 00:24:26,810
- O evento de hoje...
- O evento de hoje é minha culpa.
309
00:24:31,440 --> 00:24:35,050
Foi minha culpa forçá-la a sentar quando claramente não queria fazer isso.
310
00:24:35,050 --> 00:24:37,760
Odeia o trono da rainha tanto assim?
311
00:24:37,760 --> 00:24:42,500
O suficiente para perder a vida? O suficiente para ficar bem se for deposta?
312
00:24:42,500 --> 00:24:45,170
Ela está dizendo que o suicídio foi para evitar virar a rainha?
313
00:24:45,170 --> 00:24:49,790
Está bem. Já que quer tanto isso, irei permitir que saia do palácio.
314
00:24:49,790 --> 00:24:52,410
Estou a destronando.
315
00:24:52,410 --> 00:24:57,250
Será presa na casa de sua família, incapaz de dar um passo para fora e viver assim pelo resto de sua vida.
316
00:24:57,250 --> 00:25:00,600
Não! Eu só posso ir para casa quando o lago estiver cheio!
317
00:25:00,600 --> 00:25:03,660
Não consigo me lembrar!
318
00:25:03,660 --> 00:25:06,960
Minha memória não voltou desde quando quase me afoguei no lago.
319
00:25:06,960 --> 00:25:11,670
Não se lembra disso, mas se lembrar de tentar tirar sua própria vida.
320
00:25:11,670 --> 00:25:17,910
Somente sentimentos dolorosos permaneceram. O testamento também, tenho certeza que bordei isso, mas...
321
00:25:17,910 --> 00:25:21,430
também não sei o motivo de ter tentado tirar minha própria vida.
322
00:25:21,430 --> 00:25:26,170
Com uma memória tão incerta, porque se envolveu?
323
00:25:28,210 --> 00:25:32,500
Se não tem um motivo, simplesmente queria se opor a mim. Não estou certa?
324
00:25:32,500 --> 00:25:36,100
Não, não tenho nenhum desejo de me opor a Sua Alteza.
325
00:25:36,100 --> 00:25:40,230
Hoje me desafiou diretamente.
326
00:25:40,230 --> 00:25:44,560
Tenho que sair disso, mas como? Não há solução!
327
00:25:44,560 --> 00:25:48,780
Não posso perdoar isso facilmente!
328
00:25:50,120 --> 00:25:53,540
Mate-me! Vossa Alteza!
329
00:25:53,540 --> 00:25:58,860
Eu mereço a morte. Com essa memória incerta, estava confusa.
330
00:25:58,860 --> 00:26:03,710
Não posso ir contra minha família, nem ir contra o meu marido.
331
00:26:03,710 --> 00:26:10,440
Por isso devo acabar com essa dor, por favor, ordene que eu tome um veneno.
332
00:26:12,780 --> 00:26:15,460
O que eles querem realmente não é destronar a rainha...
333
00:26:15,460 --> 00:26:18,080
Morrer é assim tão fácil!
334
00:26:18,080 --> 00:26:24,120
Jogou-se no lago e agora pede para beber um veneno! Por que é tão fraca?
335
00:26:24,120 --> 00:26:27,020
O que querem é uma firme reafirmação da hierarquia real.
336
00:26:27,020 --> 00:26:31,800
Isso tudo aconteceu por causa da minha escolha tola de cometer suicídio causou um mal-entendido.
337
00:26:31,800 --> 00:26:38,350
Cometi um pecado que merece a morte, então, por favor, me mate, Vossa Alteza!
338
00:26:38,350 --> 00:26:41,140
Vai tudo acabar só porque morreu!
339
00:26:41,140 --> 00:26:46,640
Por causa desse incidente, auxiliamos a rainha-viúva Jo! Isso não foi somente uma fraqueza sua!
340
00:26:46,640 --> 00:26:51,400
Ela irá tentar usar isso como uma fraqueza contra a nossa família Kim inteira!
341
00:26:51,400 --> 00:26:55,470
- Isso eu irei...
- Acalmem-se.
342
00:26:58,970 --> 00:27:05,230
Irei lhe pedir uma coisa pela última vez, Vossa Majestade.
343
00:27:06,810 --> 00:27:10,500
Realmente quer sair do palácio?
344
00:27:10,500 --> 00:27:16,460
Quero... viver no palácio.
345
00:27:17,450 --> 00:27:20,770
O que acha Vossa Alteza, grande rainha-viúva?
346
00:27:29,060 --> 00:27:33,160
Não ter nenhuma memória é como se tornar uma nova pessoa!
347
00:27:35,490 --> 00:27:39,360
Irei renascer como uma rainha perfeita.
348
00:27:41,100 --> 00:27:44,250
Eu não confio em uma promessa de palavras.
349
00:27:44,250 --> 00:27:46,770
Irei lhe mostrar através das minhas atitudes.
350
00:27:48,090 --> 00:27:51,590
Por que não a vigia e vê, Vossa Alteza, a grande rainha-viúva?
351
00:27:53,710 --> 00:27:54,780
Está bem.
352
00:27:54,780 --> 00:27:59,300
Sua benevolência é imensurável.
353
00:28:00,050 --> 00:28:02,290
Não irei deixá-la preocupada novamente.
354
00:28:02,290 --> 00:28:05,470
Não estou preocupado.
355
00:28:08,050 --> 00:28:09,250
[Desista de ser o que não é]
356
00:28:09,250 --> 00:28:15,260
Não temos nenhuma fraqueza. Se qualquer coisa virar um problema,
357
00:28:17,170 --> 00:28:19,680
só precisamos eliminá-la.
358
00:28:30,920 --> 00:28:35,200
Isso é de verdade! Um aviso real.
359
00:28:42,680 --> 00:28:46,960
[Residência da Grande Rainha-Viúva]
360
00:28:49,800 --> 00:28:52,590
A perspectiva é sombria.
361
00:28:53,450 --> 00:28:55,770
Devo acender uma lanterna, Vossa Majestade?
362
00:28:55,770 --> 00:28:59,540
Não, estou falando do meu futuro.
363
00:29:05,210 --> 00:29:08,790
O Príncipe Yeongpyeong invadiu com soldados.
364
00:29:08,790 --> 00:29:13,080
Soldados? Não são guardas reais?
365
00:29:13,080 --> 00:29:15,170
Eles são homens especialmente treinados.
366
00:29:15,170 --> 00:29:17,070
Quantos?
367
00:29:17,070 --> 00:29:20,280
Não havia muitos. Sete.
368
00:29:20,280 --> 00:29:25,600
Preparações secretas com somente sete soldados?
369
00:29:28,310 --> 00:29:33,860
Vejo que precisa de remédio. Se não fosse por essa doença, teria se tornado o melhor guerreiro.
370
00:29:33,860 --> 00:29:40,780
Estou grato de até estar vivo graças ao meu senhor.
371
00:29:45,640 --> 00:29:51,880
Se fracassar novamente por qualquer motivo, não haverá mais necessidade desse remédio.
372
00:29:51,880 --> 00:29:54,220
Manterei isso em mente.
373
00:30:08,460 --> 00:30:11,130
Até agora, nós...
374
00:30:11,130 --> 00:30:15,930
assumimos que a rainha tinha pulado no lago para incriminar a Bin.
375
00:30:15,930 --> 00:30:20,350
Pensamos que até mesmo sua perda de memória era uma mentira para esconder suas verdadeiras intenções.
376
00:30:20,350 --> 00:30:22,840
Mas pensar que ela tentou acabar com sua própria vida...
377
00:30:22,840 --> 00:30:26,260
Tudo isso pode ser apenas para tê-lo ao lado dela.
378
00:30:26,260 --> 00:30:29,390
Ela fez isso porque ela previu que eu iria continuar em frente pela Bin?
379
00:30:29,390 --> 00:30:31,940
Se não tivesse ido em frente,
380
00:30:31,940 --> 00:30:36,590
ela teria sido capaz de incriminar a nobre consorte Bin. Se não tivesse feito isso,
381
00:30:36,590 --> 00:30:39,580
ela não conseguiria mudar seu coração.
382
00:30:41,620 --> 00:30:47,440
Príncipe Yeongpyeong, parece que acredita que todos as palavras e ações da rainha têm intenções ruins.
383
00:30:47,440 --> 00:30:52,150
A rainha é... o centro da família Kim.
384
00:30:52,150 --> 00:30:57,620
Que tipo de grupo é a família Kim? Eles conduzem todos os membros da família à morte.
385
00:30:57,620 --> 00:31:03,640
Não consigo esquecer disso nem por um momento.
386
00:31:05,140 --> 00:31:09,930
Também não consigo me esquecer disso, mas olhe todas as escolhas que a rainha fez hoje.
387
00:31:09,930 --> 00:31:13,690
Eu, aquele que tento matá-la, e a Bin, aquela que normalmente é contra.
388
00:31:13,690 --> 00:31:16,830
Ela revelou a verdade por ambos.
389
00:31:16,830 --> 00:31:21,240
Sabendo que a animosidade em relação a rainha que firmemente acreditamos...
390
00:31:22,160 --> 00:31:24,590
Está mesmo certa?
391
00:31:25,400 --> 00:31:28,810
- Vossa Majestade!
- Se a tentativa de suicídio da rainha for verdade...
392
00:31:28,810 --> 00:31:32,170
eu tentei matar a rainha duas vezes.
393
00:31:58,040 --> 00:31:59,900
Por que veio até aqui, minha rainha?
394
00:31:59,900 --> 00:32:02,460
Fiz isso acontecer porque tinha algo para contar a Vossa Majestade.
395
00:32:02,460 --> 00:32:05,060
Não era necessário que passasse por todo esse problema,
396
00:32:05,060 --> 00:32:08,730
pois já estou nas mãos da sua família.
397
00:32:09,800 --> 00:32:13,590
Da próxima vez, por favor, apenas diga-me para desistir da carta.
398
00:32:13,590 --> 00:32:18,520
Vossa Majestade, o senhor me odeia porque sou da família Ansong Kim?
399
00:32:18,520 --> 00:32:20,850
Eu nunca disse que a odiava.
400
00:32:20,850 --> 00:32:23,360
Então Vossa Majestade gosta de mim?
401
00:32:30,340 --> 00:32:37,190
Se eu não fosse da família Ansong Kim, me olharia de uma maneira diferente?
402
00:32:37,190 --> 00:32:42,800
Isso nunca aconteceria, visto que você só está ascendendo ao assento de rainha em decorrência de suas origens familiares.
403
00:32:43,540 --> 00:32:46,530
Eu também me esforcei muito.
404
00:32:46,530 --> 00:32:49,490
Não estou me tornando a rainha apenas por causa do meu nome.
405
00:32:49,490 --> 00:32:53,750
Isso é algo que por toda a minha minha vida trabalhei muito para conseguir, mas por que todos dizem...
406
00:32:53,750 --> 00:32:57,740
Amanhã poderá sentar-se no lugar que tanto cobiçou.
407
00:32:58,720 --> 00:33:04,930
Um evento importante espera por você amanhã. Como já está tarde, por que não vai para a cama agora?
408
00:33:08,170 --> 00:33:11,070
Você deve me amar!
409
00:33:15,360 --> 00:33:18,240
Isso é uma ordem?
410
00:33:24,200 --> 00:33:29,440
Minha frieza empurrou a rainha para aquele lago.
411
00:33:29,440 --> 00:33:34,880
Se ela houvesse tentado cometer suicídio por causa da sua frieza,
412
00:33:34,880 --> 00:33:36,910
teria pulado no lago quando estivesse sozinha.
413
00:33:36,910 --> 00:33:42,790
Ela propositalmente forjou a carta e pulou no lago na frente da Eui Bin. Para mim, isso revela alguma outra intenção.
414
00:33:42,790 --> 00:33:44,910
Alguma outra intenção, você diz...
415
00:33:46,230 --> 00:33:49,340
Tenho que ir ver a rainha.
416
00:33:49,340 --> 00:33:52,340
Pessoas más geralmente se aproximam com um sorriso.
417
00:33:52,340 --> 00:33:55,710
Se suas ações foram todas para mudar minha forma de pensar,
418
00:33:56,430 --> 00:33:59,710
poderei descobrir ao ver como ela agirá.
419
00:33:59,710 --> 00:34:03,550
Hyungnim, por favor, fique aqui e cuide da Eui Bin.
420
00:34:23,610 --> 00:34:26,680
Fingir ser a rainha perfeita por 15 dias...
421
00:34:26,680 --> 00:34:28,740
Serei capaz de suportar isso?
422
00:34:28,740 --> 00:34:32,550
Se algo der errado, vou acabar neste corpo feminino sufocante nesta Era Joseon sufocante,
423
00:34:32,550 --> 00:34:36,950
podendo me tornar um prisioneiro nesta rainha deposta sufocante.
424
00:34:41,070 --> 00:34:44,520
Já que cavei minha própria cova, quem mais posso culpar?
425
00:34:44,520 --> 00:34:48,670
Sua Majestade o Rei está aqui.
426
00:34:48,670 --> 00:34:53,150
Quem mais poderia culpar? É óbvio, deveria culpar o Cheoljong, aquele desgraçado.
427
00:34:53,150 --> 00:34:56,500
Se ele não tivesse tomado a frente, para começar, eu também não teria que me manifestar.
428
00:34:56,500 --> 00:34:57,930
Abram.
429
00:34:57,930 --> 00:35:02,140
Não, mesmo antes disso, se ele não fosse tão incompetente, eu não teria agido dessa forma.
430
00:35:04,070 --> 00:35:07,010
Não, mesmo bem antes disso, se ele tivesse se saído bem, essa mulher não teria tentado suicídio.
431
00:35:07,010 --> 00:35:08,620
Mesmo muito antes disso...
432
00:35:08,620 --> 00:35:13,240
Rainha, como está se sentido agora?
433
00:35:14,120 --> 00:35:18,020
Preocupa-se tanto com a minha saúde, e mesmo assim colocou uma espada no meu pescoço?
434
00:35:20,240 --> 00:35:23,390
Desde que cheguei aqui, não tive um único dia para ficar à vontade.
435
00:35:23,400 --> 00:35:25,600
Assim que abri os olhos, disseram que me casaria no dia seguinte.
436
00:35:25,600 --> 00:35:28,600
Um cara intitulado meu marido, que dorme na mesma cama que eu, está tentando me matar.
437
00:35:28,660 --> 00:35:32,720
Agora, mesmo meus únicos apoiadores, minha família, estão ameaçando me depor.
438
00:35:33,800 --> 00:35:36,640
- Depor?
- O que? Isso soa bem?
439
00:35:36,640 --> 00:35:40,500
Esta é a sua chance perfeita de colocar a Jo Hwa-jin no assento da rainha, não é?
440
00:35:40,500 --> 00:35:42,990
Por que está tão nervosa agindo como um galo de briga?
441
00:35:42,990 --> 00:35:45,440
Não estou aqui para brigar com você, minha rainha.
442
00:35:45,440 --> 00:35:48,150
Apenas ver seu rosto me deixa com raiva.
443
00:35:48,150 --> 00:35:54,070
E por que não? Você que está tentando me matar, e sua amante por quem está perdidamente apaixonado.
444
00:35:54,100 --> 00:35:56,300
Para salvar vocês dois, posso acabar morta.
445
00:35:56,300 --> 00:35:59,700
Nesse ritmo, antes de chegar a cometer suicídio, posso ser forçada a cometer suicídio.
446
00:35:59,740 --> 00:36:02,820
Se não ficasse com raiva nesta situação, significaria que não sou humana,
447
00:36:02,820 --> 00:36:04,790
mas sim o Buda!
448
00:36:06,300 --> 00:36:08,400
Você deve ter muitas queixas a meu respeito. Eu compreendo, mas...
449
00:36:08,500 --> 00:36:11,190
Espera aí! Não me compreenda!
450
00:36:11,190 --> 00:36:15,700
Não ponha uma única palavra de compreensão na boca agora, nem mesmo na ponta da língua.
451
00:36:17,490 --> 00:36:22,330
Essa parte da compreensão, sabe, deveria ter sido feita antes de colocar uma espada no meu pescoço.
452
00:36:22,330 --> 00:36:26,450
Não! Aquela que tentou se matar um dia antes de se casar com você,
453
00:36:26,450 --> 00:36:30,690
este corpo deveria ter sido compreendido naquela época!
454
00:36:31,510 --> 00:36:35,550
Agora é tarde demais para compreender.
455
00:36:35,550 --> 00:36:39,870
Ei, suma daqui. Não tenho energia sobrando para ficar com ainda mais raiva.
456
00:36:41,920 --> 00:36:45,550
Voltarei quando suas emoções se acalmarem um pouco mais.
457
00:36:46,980 --> 00:36:50,800
Não venha, a menos que pretenda ficar de joelhos, na minha frente, e implorar pelo meu perdão.
458
00:36:52,570 --> 00:36:54,700
Eu voltarei novamente.
459
00:36:56,130 --> 00:37:00,320
Esse desgraçado... eu disse para não vir!
460
00:37:30,690 --> 00:37:34,230
Eles estão enchendo o lago de água de novo?
461
00:37:34,230 --> 00:37:38,170
Ouvi dizer que a rainha pediu um favor à grande rainha-viúva.
462
00:37:38,170 --> 00:37:40,000
Por qual motivo?
463
00:37:40,000 --> 00:37:45,720
Não sei por qual motivo, mas disseram-me que a razão pela qual Sua Majestade a Rainha estava à beira do lago hoje
464
00:37:45,720 --> 00:37:49,630
foi porque queria supervisionar o processo ela mesma.
465
00:38:04,120 --> 00:38:08,980
Vossa Majestade! Sinto muito por causar-lhe preocupação...
466
00:38:12,990 --> 00:38:15,750
Tive medo de perder você.
467
00:38:19,440 --> 00:38:22,290
Está ferida em algum lugar?
468
00:38:22,290 --> 00:38:24,710
Em vez de estar ferida,
469
00:38:25,480 --> 00:38:28,590
o ferimento de Vossa Majestade me machuca mais.
470
00:38:30,460 --> 00:38:36,560
Hoje, o dia inteiro foi muito brutal para você.
471
00:38:36,560 --> 00:38:41,470
Sinto muito por arrastá-la para este sofrimento.
472
00:38:41,470 --> 00:38:46,600
Quão solitário e esgotado Vossa Majestade deve ter se sentido, sozinho neste palácio até agora...
473
00:38:46,600 --> 00:38:49,560
Não a trouxe aqui para partilhar a tragédia.
474
00:38:49,560 --> 00:38:52,500
Então, nunca mais faça isso!
475
00:38:52,510 --> 00:38:58,040
Se você fosse sacrificada para me salvar, como eu poderia permanecer são?
476
00:38:58,050 --> 00:39:02,970
Nunca farei nada para deixar Vossa Majestade amedrontado.
477
00:39:03,690 --> 00:39:09,700
Até que a situação se estabilize, o Príncipe Yeongpyeong irá protegê-la pessoalmente.
478
00:39:11,710 --> 00:39:15,860
- A propósito, como está a Oh Wol?
- Ah.
479
00:39:15,860 --> 00:39:18,400
O Oficial Hong está aqui, Vossa Majestade.
480
00:39:18,400 --> 00:39:20,190
Entre.
481
00:39:23,090 --> 00:39:27,330
- Como está a serva da Eui Bin?
- Ela foi transferida para a Ala Médica Real para tratamento.
482
00:39:28,680 --> 00:39:31,350
Meu irmão trabalhou muito para salvá-la.
483
00:39:31,350 --> 00:39:33,580
Eu agradeço!
484
00:39:36,970 --> 00:39:41,190
Vossa Majestade se encontrou com a rainha?
485
00:39:41,190 --> 00:39:44,670
- Como ela estava?
- Ela estava com muita raiva.
486
00:39:44,670 --> 00:39:48,330
- Perdão?
- Ela culpou minha frieza por levá-la ao suicídio.
487
00:39:48,330 --> 00:39:53,580
Mesmo com seu ódio por mim por tentar prejudicá-la, ela derramou todas as suas emoções.
488
00:39:53,580 --> 00:39:57,310
Não parece certo considerar que a forma como agiu antes foi para ganhar meu favor.
489
00:39:57,310 --> 00:40:02,800
Além disso, ela disse que até foi ameaçada de ser deposta pela família Kim.
490
00:40:02,800 --> 00:40:04,430
Além de tudo,
491
00:40:04,430 --> 00:40:08,110
o Kim Byeong-in ainda não sabe que o dono daquele tecido cortado de sua capa é Vossa Majestade.
492
00:40:08,110 --> 00:40:12,290
De fato, a rainha deve estar mantendo isso em segredo.
493
00:40:12,290 --> 00:40:18,090
Embora eu não saiba quais suas reais intenções, é verdade que a rainha está agindo por conta própria.
494
00:40:18,090 --> 00:40:23,070
Achei que seria capaz de descobrir que tipo de pessoa a rainha é observando suas ações e escolhas,
495
00:40:23,680 --> 00:40:26,120
mas agora é ainda mais difícil entendê-la.
496
00:40:32,770 --> 00:40:34,790
Pai, sou eu, Byeong-in.
497
00:40:34,790 --> 00:40:37,050
Está bem. Entre.
498
00:40:46,610 --> 00:40:49,860
Achei que o senhor tivesse parado de fumar.
499
00:40:49,860 --> 00:40:51,980
Eu parei.
500
00:40:58,460 --> 00:41:01,420
Eu sinto muito por hoje.
501
00:41:01,430 --> 00:41:07,160
- Por quê sente muito?
- O que o senhor planeja fazer?
502
00:41:07,170 --> 00:41:12,420
Tentarei falar de uma maneira clara e, se ainda não funcionar, a deposição se seguirá.
503
00:41:13,510 --> 00:41:17,090
Deposição de quem, se me é permitido perguntar?
504
00:41:17,100 --> 00:41:22,070
De quem quer que seja, quero dizer, já que não há aliado permanente de qualquer maneira.
505
00:41:24,780 --> 00:41:28,350
Embora este não seja o momento certo para dizer isso,
506
00:41:28,350 --> 00:41:30,710
tenho algo a lhe dizer.
507
00:41:30,710 --> 00:41:32,850
Está bem, o que é?
508
00:41:32,850 --> 00:41:37,150
Finalmente decidi o tamanho do meu sonho.
509
00:41:37,150 --> 00:41:41,350
É bom ouvir isso. Por qual posto você decidiu?
510
00:41:41,350 --> 00:41:43,660
Me tornarei um capitão no Uigeumbu.
(Divisão Real de Investigação)
511
00:41:43,660 --> 00:41:46,020
Um capitão no Uigeumbu?
512
00:41:46,020 --> 00:41:49,230
Apenas o mero posto de um espadachim é o tamanho do seu sonho?
513
00:41:49,230 --> 00:41:55,010
Eu gostaria de começar em uma posição em que pudesse usar meu corpo e progredir de acordo.
514
00:41:55,010 --> 00:41:56,820
Está bem.
515
00:41:58,080 --> 00:42:01,900
Progredir com sua própria força, você diz?
516
00:42:10,710 --> 00:42:13,440
A senhora da corte Eui Bin está aqui.
517
00:42:15,150 --> 00:42:17,530
Você não deveria se mover!
518
00:42:23,480 --> 00:42:25,450
Minha senhora...
519
00:42:30,460 --> 00:42:32,450
Eu sinto muito!
520
00:42:32,450 --> 00:42:36,060
Eu deveria ter resistido até o fim.
521
00:42:36,060 --> 00:42:41,740
Os seus joelhos esmagados já demonstram o quanto resistiu. Eu sei de tudo.
522
00:42:42,680 --> 00:42:45,190
Não é nada sério.
523
00:42:45,190 --> 00:42:50,820
Eu só preciso colocar algumas ervas curativas neles por vários dias e logo estarei correndo novamente por aí.
524
00:42:50,820 --> 00:42:54,980
Exatamente. É isso o que acontecerá.
525
00:42:55,880 --> 00:42:58,880
Quem seria capaz de fazer algo tão cruel?
526
00:42:58,880 --> 00:43:03,280
O rosto dele estava coberto, por isso não fui capaz de ver nada, mas...
527
00:43:03,280 --> 00:43:06,560
me lembro bem de sua voz.
528
00:43:06,560 --> 00:43:10,890
Minha senhora, me perdoe por dizer isso...
529
00:43:10,890 --> 00:43:15,800
Mas se uma pessoa lesionada não pertence à família real, essa pessoa não tem permissão para ficar no palácio.
530
00:43:15,800 --> 00:43:18,620
Mas como ela conseguirá ir embora do palácio nesse estado?
531
00:43:18,620 --> 00:43:21,690
Essas são as regras do palácio.
532
00:43:21,690 --> 00:43:25,140
Por que tudo nesse lugar tem que ser tão insensível?
533
00:43:31,180 --> 00:43:36,140
Se alguém lhe causar problema ao ir embora daqui, use isso como suborno.
534
00:43:36,140 --> 00:43:39,780
Se conseguir sair do palácio em segurança sem nenhum problema, então use-o para tornar a sua viagem mais confortável.
535
00:43:39,780 --> 00:43:42,610
Não, a senhora não pode me dar um item tão valioso.
536
00:43:42,610 --> 00:43:47,280
Mandarei uma carta para a minha família, por isso, não se preocupe com nada.
537
00:43:49,530 --> 00:43:53,460
Você fez um excelente trabalho durante todo esse tempo.
538
00:43:53,460 --> 00:43:59,580
Como poderei encarar o meu senhor depois do que fiz? Não posso ir para lá.
539
00:43:59,580 --> 00:44:03,540
Oh Wol, vivemos juntas a vida toda.
540
00:44:03,540 --> 00:44:06,800
A considero mais do que um parente de sangue.
541
00:44:06,800 --> 00:44:11,750
Você precisa ser forte e se recuperar, para que eu consiga fazer o mesmo.
542
00:44:11,750 --> 00:44:16,940
Viva corajosamente, por mim. Você precisa sobreviver a isso.
543
00:44:18,300 --> 00:44:20,550
Eu lhe imploro.
544
00:44:49,810 --> 00:44:54,520
- O que está acontecendo?
- Ontem foi um caos total. Vossa majestade, a Rainha...
545
00:44:56,540 --> 00:45:00,200
Já ouviu o que aconteceu?
546
00:45:00,200 --> 00:45:05,990
Vossa majestade, o Rei, encarou a Grande Rainha-viúva, com aqueles olhos arregalados, como se fosse avançar nela.
547
00:45:06,790 --> 00:45:08,920
Ei... escute só!
548
00:45:08,920 --> 00:45:13,740
Vossa majestade, o Rei, pegou a senhora Eui Bin em seus braços, bem na frente da Rainha e...
549
00:45:15,630 --> 00:45:17,760
Chefe Encarregado! Já escutou os boatos?
550
00:45:17,760 --> 00:45:22,590
Vossa Majestade, o rei, desembainhou sua espada e, em direção à Grande Rainha-viúva...
551
00:45:24,370 --> 00:45:28,390
Já ouviu as notícias sobre os aposentos da Grande Rainha-viúva? Tão fácil quanto fazer uma refeição...
552
00:45:42,630 --> 00:45:46,650
Vossa majestade, hoje apontaremos um nome para a posição de capitão de "Uigeumbu".
(Gabinete Real de Investigação)
553
00:45:46,650 --> 00:45:48,490
Apontaremos?
554
00:45:49,500 --> 00:45:52,000
Digo, essa é uma sugestão para se por em pauta ao longo dessa reunião.
555
00:45:52,000 --> 00:45:56,150
Quem está sendo recomendado como novo capitão?
556
00:45:56,150 --> 00:46:00,010
Kim Byeong-in, membro da família Ansong Kim.
557
00:46:05,380 --> 00:46:07,770
Essa é uma mudança de pessoal bastante inesperada.
558
00:46:07,770 --> 00:46:10,240
Acredito que haja bastante candidatos capazes já trabalhando em "Uigeumbu".
559
00:46:10,240 --> 00:46:13,460
Não receberíamos uma série de reclamações
560
00:46:13,460 --> 00:46:15,210
ao apontarmos uma pessoa de fora que somente tenha passado na prova estadual escrita?
561
00:46:15,210 --> 00:46:19,400
Ele foi recomendado por todos os ministros unanimemente, Vossa Majestade.
562
00:46:20,240 --> 00:46:22,540
Unanimemente, é?
563
00:46:22,540 --> 00:46:27,950
Nunca imaginei ser possível ver todos esses ministros trabalhando juntos tão harmoniosamente.
564
00:46:27,950 --> 00:46:33,130
Acredito que ele seja realmente esse talento incrível que todos comentam.
565
00:46:33,130 --> 00:46:36,490
[Decreto da Reunião]
566
00:46:36,490 --> 00:46:40,000
E vejo que o decreto dessa reunião já está até preparado.
567
00:46:40,000 --> 00:46:47,360
Para esse rei devagar se manter no ritmo de vocês ministros, acredito que seja necessário não dormir mais à noite.
568
00:46:47,360 --> 00:46:49,190
Isso não seria adequado, Vossa Majestade.
569
00:46:49,190 --> 00:46:53,700
O senhor precisa se manter saudável para conceber um herdeiro.
570
00:46:53,700 --> 00:46:58,180
Como podemos chamá-lo de rei? Ele não passa de um garanhão reprodutor.
571
00:47:11,850 --> 00:47:17,950
Por favor, nunca perca essa sua atitude tão humilde, Meu Rei.
572
00:47:17,950 --> 00:47:21,430
Sim, Vossa Alteza.
573
00:47:30,090 --> 00:47:34,180
Hoje, o nosso Pungan Jo Clan colocou uma faca em seu próprio pescoço.
574
00:47:34,180 --> 00:47:37,600
Tudo por causa da falsa confissão de Eui Bin,
575
00:47:37,600 --> 00:47:40,630
é muita humilhação.
576
00:47:47,350 --> 00:47:51,370
"A derrota não é o resultado, mas a causa".
577
00:47:51,370 --> 00:47:53,000
Como?
578
00:47:53,000 --> 00:47:56,180
Foi o que Vossa Majestade, a Rainha-viúva, disse.
579
00:47:56,180 --> 00:48:03,960
A razão pela qual devemos concordar com a pauta da reunião de Kim Byeong-in e apoiar sua legitimidade é porque já fomos derrotados.
580
00:48:03,960 --> 00:48:07,490
Quanto mais derrotados nos sentirmos, mais continuaremos perdendo.
581
00:48:07,490 --> 00:48:13,040
Então, o que ela realmente quer dizer é que devemos tomar uma atitude antes que eles tomem.
582
00:48:39,980 --> 00:48:42,180
Acredita que a Oh Wol já tenha conseguido se recuperar, nem que seja um pouco?
583
00:48:42,180 --> 00:48:44,170
Descobrirei como ela está se saindo.
584
00:48:44,170 --> 00:48:48,340
Ela vivia correndo por toda parte já que sempre foi tão energética.
585
00:48:48,340 --> 00:48:51,860
Acho que, a partir de agora, ela não será mais capaz de correr como antes.
586
00:48:51,860 --> 00:48:55,330
Se ela não tivesse vindo para o palácio comigo...
587
00:48:56,720 --> 00:48:58,890
Por favor, tente não pensar tanto nisso.
588
00:48:58,890 --> 00:49:05,460
Certos pensamentos, as vezes, se assemelham a uma areia movediça. Quanto mais se mover, mais se afundará na dor.
589
00:49:06,450 --> 00:49:11,530
Príncipe Yeongpyeong, o que faz para esquecer quando o senhor possui muitos pensamentos e preocupações?
590
00:49:11,530 --> 00:49:16,560
No meu caso... eu vou ver o comandante Hong.
591
00:49:16,560 --> 00:49:18,780
Ele deve ser um amigo que te traz muito conforto.
592
00:49:18,780 --> 00:49:24,540
Como ele é muito imaturo...escutá-lo sempre me deixa com raiva.
593
00:49:24,540 --> 00:49:31,230
Esse estado de raiva me permite sair dessa areia movediça de pensamentos.
594
00:49:33,620 --> 00:49:38,610
Então... será que o senhor conseguiria me deixar com raiva?
595
00:49:40,110 --> 00:49:40,980
Bem, isso é...
596
00:49:40,980 --> 00:49:43,190
Ou...
597
00:50:33,680 --> 00:50:36,430
Por favor, não se mexa.
598
00:50:54,020 --> 00:50:56,190
Terminei.
599
00:51:00,090 --> 00:51:01,540
Qual é o problema?
600
00:51:01,540 --> 00:51:05,320
Não há nenhum problema.
601
00:51:07,960 --> 00:51:10,770
O senhor se machucou?
602
00:51:10,770 --> 00:51:14,400
A senhora não pode me tocar.
603
00:51:17,620 --> 00:51:21,350
Eu estou com câimbra.
604
00:51:22,290 --> 00:51:25,170
Já faz... tanto tempo assim?
605
00:51:25,170 --> 00:51:30,760
Fico feliz que a senhora tenha conseguido se distrair a ponto de esquecer até mesmo do tempo.
606
00:51:44,700 --> 00:51:47,380
Mas se a senhora vai costurar, por que não faz isso no Pavilhão Daejojeon?
607
00:51:47,380 --> 00:51:51,000
Por que quer fazer isso na cozinha?
608
00:51:56,210 --> 00:51:59,490
Mas tem certeza de que está costurando?
609
00:52:01,620 --> 00:52:05,300
Eu disse que renasceria como uma rainha perfeita.
610
00:52:06,170 --> 00:52:08,530
A senhora disse "perfeita"?
611
00:52:09,670 --> 00:52:12,720
O senhor deve estar desocupado. Devo lhe dar algum trabalho para fazer?
612
00:52:12,720 --> 00:52:17,580
Ah, minhas costas! Quando terminarei tudo isso?
613
00:52:19,650 --> 00:52:21,430
Como foi?
614
00:52:22,820 --> 00:52:24,800
Entre.
615
00:52:35,350 --> 00:52:37,020
É a mesa de jantar que devolveram de Tongmyeongjeon, não é?
616
00:52:37,020 --> 00:52:39,140
Ah, sim, Vossa Majestade.
617
00:52:44,310 --> 00:52:49,400
Desde que provou da minha comida, ela enjoou da antiga.
618
00:52:59,810 --> 00:53:01,920
Aqui, leve isso para a costureira.
619
00:53:01,920 --> 00:53:07,330
Diga que se fizer isso de acordo com o tamanho da mesa, impedirá que a comida esfrie.
620
00:53:07,330 --> 00:53:09,250
Peça para tentar deixá-lo bonito.
621
00:53:09,250 --> 00:53:11,120
Sim.
622
00:53:13,980 --> 00:53:16,490
Após me mandar para longe, a senhora vai ao lago novamente?
623
00:53:16,490 --> 00:53:19,520
Ah, já viu alguém cometer suicídio de forma tão diligente assim?
624
00:53:19,520 --> 00:53:24,560
- E talvez tenha se esquecido já que é algo tão natural, mas a câmera de segurança está sempre observando.
- Hã?
625
00:53:32,670 --> 00:53:35,090
Está se preocupando com o quê?
626
00:53:40,060 --> 00:53:43,830
Certo, devo fazer minha mágica agora?
627
00:53:52,950 --> 00:53:55,310
Vossa Majestade!
628
00:53:55,310 --> 00:53:57,030
Sim!
629
00:54:08,580 --> 00:54:10,760
Senhor! A carne está pronta?
630
00:54:10,760 --> 00:54:12,480
- Sim!
- Rápido.
631
00:54:12,480 --> 00:54:15,300
Traga logo para cá.
632
00:54:15,300 --> 00:54:17,490
Traga o sal para mim.
633
00:54:17,490 --> 00:54:20,500
Sua Majestade a Rainha me pediu para fazer isso primeiro.
634
00:54:29,130 --> 00:54:32,830
Certo, deixe-a ter de tudo.
635
00:54:32,830 --> 00:54:35,320
Vamos ver como isso terminará.
636
00:54:44,880 --> 00:54:48,630
Se pedir para a rainha preparar a comida...
637
00:54:49,960 --> 00:54:53,580
Vossa Alteza a Grande Rainha-Viúva, é o Chefe Dosulli.
638
00:54:53,580 --> 00:54:58,180
A rainha me mandou aqui para trazer sua refeição.
639
00:55:01,190 --> 00:55:04,050
Devo mandá-los não trazer para dentro?
640
00:55:07,950 --> 00:55:09,920
Rápido.
641
00:55:11,090 --> 00:55:14,350
Ela é tão insensível.
642
00:55:16,570 --> 00:55:22,150
Vossa Alteza, eles trouxeram sua comida, mas...
643
00:55:24,290 --> 00:55:29,850
[Tongmyeongjeon]
644
00:55:35,490 --> 00:55:37,900
Cuidado.
645
00:55:40,650 --> 00:55:43,620
Espere, isso é...
646
00:56:08,650 --> 00:56:17,460
A rainha declarou que o tema da comida de hoje é FCDM.
647
00:56:17,460 --> 00:56:21,060
FCDM?
648
00:56:21,060 --> 00:56:23,400
É a primeira vez que ouço essa expressão.
649
00:56:23,400 --> 00:56:26,850
Mencius? Não...
650
00:56:26,850 --> 00:56:29,160
São, "Os Analectos de Confúcio"?
651
00:56:29,160 --> 00:56:32,490
Ela disse que é uma comida crocante por fora
652
00:56:32,490 --> 00:56:37,390
e molhada por dentro.
653
00:56:37,390 --> 00:56:40,140
Oh, certo!
654
00:56:49,580 --> 00:56:51,590
A liteira da comida chegou!
655
00:57:04,420 --> 00:57:06,550
Vamos ver.
656
00:57:09,870 --> 00:57:12,010
Cuidado.
657
00:57:14,280 --> 00:57:19,820
Vossa Majestade, ela ficou satisfeita e a elogiou.
658
00:57:21,770 --> 00:57:26,360
Ela se perguntou especialmente em como a senhora teve a ideia da liteira de comida!
659
00:57:26,360 --> 00:57:28,290
Sim, esse resultado é lógico.
660
00:57:28,290 --> 00:57:32,160
Já que era um item de sucesso na horrorosa e competitiva Dinastia Joseon.
661
00:57:33,430 --> 00:57:36,790
Entregador de Joseon. Uau!
662
00:57:36,790 --> 00:57:41,140
Ei, garoto! Eu lhe parabenizo!
663
00:57:41,860 --> 00:57:44,990
Como uma mulher da família real, a humildade deve ser...
664
00:57:44,990 --> 00:57:49,350
De jeito nenhum! Está querendo me irritar?
665
00:57:49,350 --> 00:57:54,210
Deve ser demonstrada ou não? Era apenas uma pergunta.
666
00:57:54,210 --> 00:57:58,190
Não! A vida já é difícil o suficiente mesmo se exibindo.
667
00:58:00,300 --> 00:58:04,180
Eu nem sei sobre o que ela está falando, mas está me incomodando.
668
00:58:04,180 --> 00:58:11,290
Ao menos a Oh Wol está viva, isso é um alívio.
669
00:58:11,290 --> 00:58:18,150
A senhorita também deve ter percebido desta vez que tipo de pessoas são os membros da família Kim.
670
00:58:18,150 --> 00:58:21,370
Eu não esperava que eles fossem tão longe assim.
671
00:58:21,370 --> 00:58:23,600
Deve ter ficado assustada e surpresa.
672
00:58:23,600 --> 00:58:27,200
Mas esse é apenas o começo.
673
00:58:27,200 --> 00:58:33,740
Eles nunca desistem de um jogo perdido.
674
00:58:34,670 --> 00:58:39,520
Disseram que o antigo rei não morreu por causa de uma doença.
675
00:58:40,720 --> 00:58:42,760
Então?
676
00:58:44,190 --> 00:58:49,560
O antigo rei pensou que a família Kim estava arruinando Joseon.
677
00:58:49,560 --> 00:58:51,250
O senhor sabe quais são seus pecados?
678
00:58:51,250 --> 00:58:54,510
Ele baniu o influente Kim Won-gun após de arrancá-lo de seu posto
679
00:58:54,510 --> 00:58:58,700
e reformou a lei apontada pela organização.
680
00:58:58,700 --> 00:59:03,540
Ele enfrentou a família Kim diretamente,
681
00:59:03,540 --> 00:59:07,370
mas eles não iriam apenas observar sem fazer nada.
682
00:59:12,380 --> 00:59:14,210
Felizmente,
683
00:59:14,210 --> 00:59:16,020
enquanto evitava um desastre,
684
00:59:16,020 --> 00:59:20,470
ele procurava por evidências para revelar as pessoas por trás disso,
685
00:59:27,090 --> 00:59:33,400
quando o último rei faleceu e Kim Sang-gung desapareceu.
686
00:59:33,400 --> 00:59:36,600
Com certeza, ele foi envenenado.
687
00:59:36,600 --> 00:59:41,570
Se tivéssemos agido imediatamente, o último rei ainda estaria vivo.
688
00:59:42,360 --> 00:59:46,090
Eu já lhe falei, não é muito tarde para a senhorita.
689
00:59:46,090 --> 00:59:49,900
Mas se perder esta oportunidade, será tarde de mais.
690
00:59:49,900 --> 00:59:57,060
Desta vez foi sua serva, Oh Wol, mas da próxima, será a senhorita.
691
00:59:57,060 --> 01:00:00,030
Solicitarei um pedido
692
01:00:00,030 --> 01:00:05,750
para destronar a rainha. A senhorita não precisará fazer nada.
693
01:00:05,750 --> 01:00:08,680
Assim também parecerá melhor na visão de Vossa Majestade.
694
01:00:08,680 --> 01:00:12,990
Tudo que preciso que faça é concordar com isso.
695
01:00:17,540 --> 01:00:21,870
Vossa Alteza, peço perdão enquanto a senhora transborda de bondade,
696
01:00:24,140 --> 01:00:28,000
mas, por favor... ajude-me.
697
01:00:30,150 --> 01:00:35,390
O único que precisa se preocupar é em ganhar o coração do rei.
698
01:00:35,390 --> 01:00:39,710
Após esse incidente, o rei enxergará a rainha de forma diferente,
699
01:00:39,710 --> 01:00:43,250
sem perceber suas más intenções.
700
01:00:46,960 --> 01:00:50,950
O clima está péssimo. Talvez irá chover.
701
01:00:50,950 --> 01:00:55,840
Dama da Corte Han, o quarto está escuro, então acenda as velas.
702
01:00:55,840 --> 01:00:57,460
Sim, Vossa Alteza.
703
01:01:24,160 --> 01:01:27,400
Você não pode encontrar o rei hoje à noite.
704
01:01:27,400 --> 01:01:29,500
Por que Vossa Majestade...
705
01:01:29,500 --> 01:01:32,840
Você não ficará satisfeita até tomar tudo o que eu tenho?
706
01:01:32,840 --> 01:01:35,820
Você modificou o conteúdo das cartas?
707
01:01:37,400 --> 01:01:39,750
Você modificou algo ainda mais importante.
708
01:01:39,750 --> 01:01:42,440
Por que eu não posso modificar algo assim?
709
01:01:45,150 --> 01:01:47,570
Eu não sei do que você está falando.
710
01:01:48,600 --> 01:01:52,820
Eu sei... de suas mentiras.
711
01:01:56,420 --> 01:02:00,360
Se Sua Majestade soubesse a verdade que eu sei,
712
01:02:00,360 --> 01:02:03,750
então você saberia como meu coração se sente.
713
01:02:03,750 --> 01:02:08,690
Você sentiria o mesmo que se sente quando quem você ama te olha com ódio. Para sempre...
714
01:02:09,660 --> 01:02:12,710
vivendo sua vida olhando dentro daqueles olhos,
715
01:02:13,490 --> 01:02:16,210
quão duro isso é.
716
01:02:22,910 --> 01:02:27,500
Se você quer manter a mentira, deixe o palácio.
717
01:02:28,770 --> 01:02:34,960
Você descobriu minha fraqueza. Tudo bem, então revele a verdade à Sua Majestade.
718
01:02:34,960 --> 01:02:38,890
Mas terá que revelar outra verdade também.
719
01:02:40,200 --> 01:02:45,090
Que você tentou matar Sua Majestade.
720
01:02:53,490 --> 01:02:56,930
Você sabia de tudo e...
721
01:02:56,930 --> 01:03:02,070
Vossa Majestade, você não pode fazer nada comigo.
722
01:03:07,030 --> 01:03:09,800
Você, também,
723
01:03:09,800 --> 01:03:13,000
vai acabar perdendo alguém precioso para você!
724
01:03:52,860 --> 01:03:54,890
Qual é o problema?
725
01:03:57,000 --> 01:04:04,890
Você também sabe que Sua Majestade não suporta muito bem a culpa.
726
01:04:06,120 --> 01:04:10,640
A culpa é o preço que você paga por permanecer vivo.
727
01:04:16,460 --> 01:04:22,260
Afim de ganhar o coração de Sua Majestade, você irá tão longe assim?
728
01:04:36,860 --> 01:04:41,060
Apressem-se e tragam-nos para dentro! Estão ficando encharcados! Rápido!
729
01:04:44,970 --> 01:04:51,450
Finalmente está chovendo depois de dias de nuvens escuras.
730
01:04:51,450 --> 01:04:54,940
Minha classificação é mais alta nesta vida do que na última,
731
01:04:54,940 --> 01:04:57,850
então por que eu estou vivendo tão pateticamente?
732
01:04:57,850 --> 01:05:03,980
Vossa Majestade, eu também uma vida presente e uma vida passada?
733
01:05:03,980 --> 01:05:07,950
De acordo com a teoria de um universo paralelo, é possível.
734
01:05:10,390 --> 01:05:16,660
Aqui. Essa é nossa vida atual.
735
01:05:16,660 --> 01:05:19,530
Esta é nossa vida original.
736
01:05:19,530 --> 01:05:21,890
É muito difícil.
737
01:05:23,460 --> 01:05:28,720
Depois de chegar à posição de Rainha, seu discurso se tornou ridículo.
738
01:05:28,720 --> 01:05:34,260
Então, você acha que Daeng-Daeng foi uma pessoa em sua vida original?
739
01:05:34,260 --> 01:05:36,000
Isso pode ser possível.
740
01:05:36,000 --> 01:05:38,390
E o Sr. Bobo também?
741
01:05:41,460 --> 01:05:45,520
Claro! Ele provavelmente andava por aí sob as minhas ordens.
742
01:05:45,520 --> 01:05:48,790
- E quanto a mim?
- Oh...
743
01:05:48,790 --> 01:05:53,890
Você sempre será... A Nobre Senhora Choi.
744
01:05:53,890 --> 01:05:55,960
Ah, Hong Yeon seria...
745
01:05:55,960 --> 01:06:01,900
Então, minha mãe e meu pai provavelmente viveram bem em sua vida original, certo?
746
01:06:01,900 --> 01:06:05,500
Minha mãe só tem quatro unhas.
747
01:06:05,500 --> 01:06:09,020
Acabou desse jeito enquanto ela pegava pedras no inverno gelado.
748
01:06:09,020 --> 01:06:14,770
Em sua vida original, ela provavelmente tem todas as dez unhas. Certo?
749
01:06:16,160 --> 01:06:17,390
Certo.
750
01:06:17,390 --> 01:06:19,760
E o olho do meu pai também está bem?
751
01:06:19,760 --> 01:06:21,340
O que aconteceu com o seu pai?
752
01:06:21,340 --> 01:06:23,330
Ele foi atingido por um gadanho.
753
01:06:23,330 --> 01:06:24,090
O quê!
754
01:06:24,090 --> 01:06:28,120
Ele tem ter emprestado arroz para cumprir seu serviço militar e acabou apanhando por não pagar os juros.
755
01:06:28,120 --> 01:06:31,890
É o único modo de por medo no povo, então eles não irão se desviar.
756
01:06:31,890 --> 01:06:35,500
Há muitos que se machucam assim.
757
01:06:36,630 --> 01:06:42,290
Não se preocupe. Na vida original, suas dez unhas da sua mãe nem mesmo precisam de manicures chiques,
758
01:06:42,290 --> 01:06:47,900
e os dois olhos do seu pai são tão claros e brilhante como se usassem lentes coloridas!
759
01:06:47,900 --> 01:06:54,340
Eu desejo poder ver quão lindas as unhas delas ficaram depois de grandes!
760
01:06:56,010 --> 01:07:02,110
Eu também. Eu quero ver a minha mãe.
761
01:07:02,110 --> 01:07:06,430
Nossa rainha nem mesmo conhece o rosto de sua mãe.
762
01:07:06,430 --> 01:07:11,810
Meu Deus. Por que você tinha que mencionar a mãe dela?
763
01:07:11,810 --> 01:07:17,870
Não, não, não essa mãe mas a outra! Senhora Lee Soon Shin que está muito bem viva!
764
01:07:18,620 --> 01:07:22,770
Por que você matariam deliberadamente alguém que agora mesmo está começando a dançar Zumba?!
765
01:07:27,900 --> 01:07:32,130
Reunindo-se em uma cozinha onde mulher são barradas e agora elas até mesmo estão chorando!
766
01:07:32,130 --> 01:07:34,670
Sério, mulheres...
767
01:07:38,750 --> 01:07:40,530
Mãe.
768
01:07:42,380 --> 01:07:47,600
Mãe...
769
01:07:57,040 --> 01:08:01,270
Sério, a chuva nos torna sentimentais.
770
01:08:01,270 --> 01:08:04,430
Ei, tragam-se um pouco de pajeon e makgeolli.
(Panqueca de cebolinha e vinho de arroz. Costumeiramente servido em um dia chuvoso.)
771
01:08:05,360 --> 01:08:10,240
Você deveria retornar rapidamente para o Saguão Daejojeon. Essa chuva não vai parar de cair.
772
01:08:10,240 --> 01:08:13,850
Como você sabe disso? Você é um super computador de previsão do tempo ou algo assim?
773
01:08:13,850 --> 01:08:16,700
Eu não do que você está falando.
774
01:08:16,700 --> 01:08:22,050
Mas quando meu punho continua doendo assim, significa que vai chover torrencialmente a noite toda.
775
01:08:23,760 --> 01:08:26,480
Torrencialmente? Quanto?
776
01:08:26,480 --> 01:08:28,500
Eu não sei.
777
01:08:29,760 --> 01:08:37,250
Neste ritmo, como se alguém estivesse despejando baldes por várias horas.
778
01:08:37,250 --> 01:08:39,750
Despejando baldes?
779
01:08:39,750 --> 01:08:43,930
Então o lago e o poço ficarão cheios de água?
780
01:08:43,930 --> 01:08:47,560
Oh! Oh!
781
01:08:56,600 --> 01:08:58,890
Eunuco Chefe.
782
01:08:58,890 --> 01:09:00,630
Sim, Vossa Majestade.
783
01:09:04,270 --> 01:09:10,070
Eu gostaria de ler mais alguma coisa antes de ir para a cama pelo bem de um palácio unido.
784
01:09:10,070 --> 01:09:12,800
Está tarde, então você deveria retornar para o seu quarto.
785
01:09:12,800 --> 01:09:14,360
Sim, Vossa Majestade.
786
01:09:20,760 --> 01:09:25,520
[Mubiji]
(Wubei Zhi, o mais compreensivo livro militar da história chinesa)
787
01:09:52,970 --> 01:09:55,640
Eu voltarei quando suas emoções se acalmarem...
788
01:09:55,640 --> 01:09:59,030
Não venha a mesmo que você se ajoelhe na minha frente e implore por perdão!
789
01:09:59,030 --> 01:10:01,890
Eu te falei para não vir!
790
01:10:11,430 --> 01:10:14,520
Quando se ajoelhar se tornar um hábito diário...
791
01:10:15,770 --> 01:10:20,030
Eu seria capaz de fazer isso na frente da pessoa pela qual eu deveria fazer.
792
01:10:28,850 --> 01:10:30,980
Vossa Majestade!
793
01:10:30,980 --> 01:10:33,000
Vai pegar um resfriado!
794
01:10:33,000 --> 01:10:34,760
Quem liga para pegar um resfriado
795
01:10:34,760 --> 01:10:36,880
quando os Cés estão me ajudando asim?
796
01:10:36,880 --> 01:10:40,120
Vossa Majestade, a senhora vai ficar doente!
797
01:10:40,120 --> 01:10:42,690
Por favor, volte a si!
798
01:11:14,470 --> 01:11:18,160
Por favor! Por favor, Vossa Majestade!
799
01:11:18,160 --> 01:11:20,840
O que está dizendo, Vossa Majestade?
800
01:11:32,920 --> 01:11:35,550
Aquela mulher é muito...
801
01:11:35,550 --> 01:11:37,860
difícil de decifrar.
802
01:11:37,860 --> 01:11:40,410
Ooo-ha! Oh, yeah! Oh, yeah!
803
01:11:40,410 --> 01:11:43,170
- Por que está fazendo isso, Vossa Majestade?
- Oh, yeah! Oh, yeah!
804
01:11:45,870 --> 01:11:48,560
Ah, é estranho você andar por aqui sozinho!
805
01:11:57,550 --> 01:12:00,450
Você saiu para tomar chuva também?
806
01:12:00,450 --> 01:12:03,310
Vim para me desculpar com você.
807
01:12:04,450 --> 01:12:06,220
Tudo bem. Não importa agora.
808
01:12:06,220 --> 01:12:09,710
Não, não posso simplesmente deixar passar assim.
809
01:12:09,710 --> 01:12:12,840
Eu disse que está tudo bem, por que está sendo tão grudento assim?
810
01:12:12,840 --> 01:12:14,770
Grudento?
811
01:12:16,800 --> 01:12:18,870
Eu sou uma pessoa simples.
812
01:12:18,870 --> 01:12:22,750
Sou o tipo de pessoa que xinga primeiro quando está feliz e começa uma briga sem motivo se me sinto em dívida.
813
01:12:22,750 --> 01:12:26,830
Odeio ser brega... então sai fora.
814
01:12:30,690 --> 01:12:37,580
Sai fora? Eu juntei minha coragem para vir e me desculpar com você e isso é tudo o que consegue dizer?
815
01:12:37,580 --> 01:12:43,050
Se um pedido de desculpa é feito para o bem de quem o faz e não para quem tem que aceitar, como isso é um pedido de desculpa?
816
01:12:45,820 --> 01:12:48,930
Mas há regras para a família real.
817
01:12:48,930 --> 01:12:52,390
Por quanto tempo vai ficar usando esse jeito estranho de falar?
818
01:12:53,190 --> 01:12:55,700
Só até hoje à noite!
819
01:12:55,700 --> 01:13:01,320
Amanhã, tudo vai voltar ao seu lugar de origem. Oh... yeah!
820
01:13:01,320 --> 01:13:03,040
Yeah! Oh, yeah! Oh, yeah!
821
01:13:03,040 --> 01:13:05,020
- Vossa Majestade!
- Oh, yeah! Oh, yeah!
822
01:13:05,020 --> 01:13:07,430
Vossa Majestade.
823
01:13:11,430 --> 01:13:13,980
A senhora vai ficar doente, Vossa Majestade!
824
01:13:13,980 --> 01:13:15,640
Oh, yeah!
825
01:13:17,940 --> 01:13:21,890
Hoje meus sentimentos estão machucados, por isso não conseguirei passar a noite com você!
826
01:13:24,010 --> 01:13:26,160
Durma sozinha.
827
01:13:28,060 --> 01:13:31,830
Oh, yeah! Essa é a melhor coisa que eu já ouvi.
828
01:13:33,320 --> 01:13:35,750
Isso foi natural.
829
01:13:41,000 --> 01:13:42,860
O senhora saiu sem um guarda-chuva?
830
01:13:42,860 --> 01:13:45,700
De vez em quando é bom tomar chuva assim.
831
01:13:45,700 --> 01:13:50,090
Todos aqueles pensamentos parecem ser lavados.
832
01:13:52,800 --> 01:13:54,510
Quente! Quente! Quente!
833
01:13:54,510 --> 01:13:56,400
Vossa Majestade, a senhora está quente?
834
01:13:56,400 --> 01:13:58,910
Minha nossa!
835
01:13:58,910 --> 01:14:01,350
Vossa Maj...
836
01:14:01,350 --> 01:14:04,140
O que é isso? De todos os tempos, trovão agora?
837
01:14:04,140 --> 01:14:07,120
O Céu está irritado!
838
01:14:07,120 --> 01:14:13,250
Fique irritado! Fique irritado com meus giros pélvicos e mande um pouco mais de água!
839
01:14:13,250 --> 01:14:16,630
Vossa Majestade! Não, a senhora realmente não deveria fazer isso, Vossa Majestade!
840
01:14:16,630 --> 01:14:18,080
Oh, yeah!
841
01:14:18,080 --> 01:14:19,990
Por favor, volte a si!
842
01:14:19,990 --> 01:14:21,490
- Oh, yeah!
- Vossa Majestade!
843
01:14:21,490 --> 01:14:26,170
O estado mental da Rainha está piorando a cada dia desde que ela tentou cometer suicídio.
844
01:14:26,170 --> 01:14:30,220
O centro da Corte Interna está sendo abalado.
845
01:14:30,220 --> 01:14:35,820
Portanto, não está certo fazer uma petição para depor a rainha?
846
01:14:35,820 --> 01:14:38,600
- Isso mesmo, Meu Senhor!
- Isso mesmo, Meu senhor!
847
01:14:38,600 --> 01:14:44,600
Agora, é a nossa hora, a do clã Pungan Jo, de unir nosso poder.
848
01:14:58,750 --> 01:15:04,900
Como o pescoço delicado foi exposto, devemos mordê-lo!
849
01:15:09,360 --> 01:15:16,390
O centro da Corte Interna está em risco, por isso é certo depor a Rainha...
850
01:15:24,510 --> 01:15:27,320
Uma vez existiu um imortal chamado Aquiles.
851
01:15:27,320 --> 01:15:31,640
Entretanto, sua única fraqueza era seu calcanhar, e ele morreu depois que uma flecha atingiu seu calcanhar.
852
01:15:32,580 --> 01:15:36,330
É assim que a frase surgiu, calcanhar de Aquiles.
853
01:15:36,330 --> 01:15:40,560
Entretanto, o motivo de sua morte foi, na verdade, porque ele não tinha um artesão que pudesse fazer uma bota de armadura para ele.
854
01:15:42,260 --> 01:15:45,850
Se não tivéssemos nenhuma fraqueza, talvez não precisássemos uns dos outros.
855
01:15:48,110 --> 01:15:52,360
Nos tornamos a fraqueza um do outro e fomos arrastados para o inferno...
856
01:15:53,800 --> 01:15:58,330
Mas podemos preencher as fraquezas uns dos outros e também salvar uns aos outros.
857
01:16:20,150 --> 01:16:24,720
Hong Yeon, deixe um testamento sobre comprar terra em Gangnam, está bem?
858
01:16:24,720 --> 01:16:27,820
Sim, Vossa Majestade...
859
01:16:29,070 --> 01:16:33,590
Dama da Corte Choi, você passou por muita coisa por causa de mim.
860
01:17:02,390 --> 01:17:04,480
Finalmente...
861
01:17:08,990 --> 01:17:13,170
[Lago Chundangji]
862
01:17:26,450 --> 01:17:30,050
[Eu vim sem nenhum motivo e estou indo embora. Jang Bong-hwan]
863
01:17:30,050 --> 01:17:32,380
Tenho que comemorar.
864
01:17:55,330 --> 01:17:58,500
Agora vou voltar para o meu lugar de direito.
865
01:19:29,000 --> 01:19:39,900
♫ Como a luz da lua fraca que está encoberta pelas nuvens ♫
866
01:19:42,200 --> 01:19:51,980
♫ Eu olhos nos seus olhos, mas não consigo decifrar seu coração mole ♫
867
01:19:51,980 --> 01:19:55,450
[Mr. Queen - Sr. Rainha]
868
01:19:55,500 --> 01:20:11,600
♫ No céu que eu olho, a escuridão cede e cobre o seu lindo rosto♫
869
01:20:11,670 --> 01:20:16,090
A rainha é a pessoa mais esquisita e estranha que eu já encontrei em toda minha vida.
870
01:20:16,090 --> 01:20:18,370
Como se ela viesse de outro mundo.
871
01:20:18,370 --> 01:20:20,820
A alma de quem você está tentando chamar?
872
01:20:20,820 --> 01:20:24,430
Tenho certeza que a mulher perdeu totalmente a razão!
873
01:20:24,430 --> 01:20:28,590
Uma crise interna é mais perigosa que uma crise externa.
874
01:20:28,590 --> 01:20:32,260
Uma crise interna nunca vista antes... com isso você quer dizer...
875
01:20:32,260 --> 01:20:35,850
Os sentimentos positivos do rei com relação a rainha certamente vai virar nossa fraqueza.
876
01:20:35,850 --> 01:20:38,990
Então, o primeiro dia é hoje.
877
01:20:38,990 --> 01:20:39,740
O quê?
878
01:20:39,740 --> 01:20:44,180
♫ ...em vez da tristeza nos seus olhos... ♫
77025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.