All language subtitles for Mr.Queen 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,990 --> 00:01:03,960 [Mr. Queen - Sr. Rainha] 2 00:01:09,170 --> 00:01:11,010 [Episódio 5] 3 00:01:11,010 --> 00:01:14,360 Todos tem uma fraqueza fatal. 4 00:01:18,670 --> 00:01:22,500 Até mesmo o grande Super-Homem, quando exposto a criptonita, 5 00:01:22,500 --> 00:01:26,700 se torna um mero velho pervertido que usa sua cueca em cima das calças. 6 00:01:29,370 --> 00:01:31,660 Ainda assim, quando o Super-Homem se torna assim, 7 00:01:31,660 --> 00:01:35,010 pessoas comuns não podem ser melhores. 8 00:01:46,030 --> 00:01:48,640 Eu irei admitir a verdade. 9 00:01:48,640 --> 00:01:52,190 Eu irei aceitar a punição, grande rainha-viúva! 10 00:01:52,190 --> 00:01:55,540 A pessoa que deveria ser decapitado não é a consorte Eui Bin! 11 00:01:59,180 --> 00:02:00,840 Vossa Majestade... 12 00:02:02,900 --> 00:02:04,580 Por favor... 13 00:02:07,750 --> 00:02:10,740 Você irá desobedecer minha ordem real? 14 00:02:20,800 --> 00:02:25,110 Para pessoas comuns, este mundo é um campo minado de fraqueza. 15 00:02:25,110 --> 00:02:27,520 Nos tornamos a fraqueza um do outro 16 00:02:27,520 --> 00:02:30,460 e arrastamos todos para o inferno. 17 00:02:31,340 --> 00:02:35,640 Mesmo eu, Jang Bong hwan, um perfeito ser humano, tenho uma fraqueza. 18 00:02:35,640 --> 00:02:37,790 E isto é... 19 00:02:40,110 --> 00:02:44,570 Eu não consigo lidar com pessoas sendo mais legais do que eu. 20 00:02:45,830 --> 00:02:49,900 - A pessoa que tentou machucar a rainha é... - Espere! 21 00:02:49,900 --> 00:02:52,250 Especialmente, na frente da mulher que eu gosto. 22 00:02:52,250 --> 00:02:56,440 Eu tenho que ser o melhor, caso contrário! 23 00:02:57,330 --> 00:03:00,380 Você pode dizer que é a única fraqueza de alguém que nunca perdeu 24 00:03:00,380 --> 00:03:03,170 por conta de sua notabilidade. 25 00:03:18,140 --> 00:03:20,350 Já que sou em quem está no centro deste assunto, 26 00:03:20,350 --> 00:03:23,160 eu irei revelar a verdade. 27 00:03:24,940 --> 00:03:26,700 Eu... 28 00:03:28,470 --> 00:03:31,030 tentei tirar minha própria vida. 29 00:03:34,030 --> 00:03:36,520 Você acha que eu deixaria você agir de forma legal? 30 00:03:36,520 --> 00:03:38,720 Fique atrás, patético Cheoljong! 31 00:03:38,720 --> 00:03:41,460 Eu sou herói aqui. 32 00:03:42,050 --> 00:03:45,340 Então nenhum sangue de inocente... 33 00:03:45,340 --> 00:03:47,970 deve ser derramado. 34 00:03:47,970 --> 00:03:51,280 Agora... essa foi impressionante! 35 00:03:51,280 --> 00:03:54,630 Que absurdo é este?! 36 00:03:54,630 --> 00:03:57,610 Eu imploro por seu perdão, Vossa Majestade, 37 00:03:57,610 --> 00:04:00,710 mas eu tentei tirar minha própria vida. 38 00:04:02,030 --> 00:04:06,280 Este é o desejo que sempre carrego comigo para todos os lugares. 39 00:04:11,190 --> 00:04:13,910 Eu irei para casa hoje a noite de qualquer forma, 40 00:04:13,910 --> 00:04:16,640 então, quem se importa se terminar em ruínas? 41 00:04:16,640 --> 00:04:18,870 Por que você faria isso? 42 00:04:18,870 --> 00:04:24,580 Você está dizendo que tentou tirar sua própria vida uma noite antes de seu casamento? 43 00:04:26,540 --> 00:04:31,340 - Isso é... - Qual é o motivo! 44 00:04:31,340 --> 00:04:35,280 O motivo é que estava depressiva e queria morrer... 45 00:04:35,280 --> 00:04:38,250 Eu tenho certeza que havia um... 46 00:04:40,590 --> 00:04:42,390 Eui Bin! 47 00:04:44,850 --> 00:04:46,650 Ah, tanto faz! 48 00:04:48,560 --> 00:04:50,510 Vossa Majestade! 49 00:05:03,590 --> 00:05:05,410 Não acredito... Você irá me segurar? 50 00:05:05,410 --> 00:05:07,280 Não faça isso! Pare! 51 00:05:07,280 --> 00:05:09,300 Não chegue perto de mim! Saia! 52 00:05:31,240 --> 00:05:36,500 Vossa Majestade, a rainha está fazendo um grande esforço e até dizendo mentiras 53 00:05:36,500 --> 00:05:39,470 para salvar sua irmã mais nova neste momento. 54 00:05:39,470 --> 00:05:45,490 Seja gentil com o seu nobre coração, que aceitou este crime cometido contra ela. Por favor, seja misericordiosa. 55 00:05:45,490 --> 00:05:49,410 Uau, esta interpretação de agora! 56 00:06:10,290 --> 00:06:13,180 Há algo interessante para ver acontecendo? 57 00:06:13,180 --> 00:06:16,470 Por que há tanta gente? 58 00:06:18,340 --> 00:06:22,030 V-Vossa... 59 00:06:22,030 --> 00:06:24,710 Vossa Majestade! 60 00:06:24,710 --> 00:06:28,770 O que aconteceu com ela?! 61 00:06:30,340 --> 00:06:32,150 Está bem! 62 00:06:32,150 --> 00:06:33,930 Já que a rainha está fazendo um grande esforço, 63 00:06:33,930 --> 00:06:37,470 eu irei levar o esforço dela em consideração e mostrar misericórdia. 64 00:07:09,760 --> 00:07:13,230 [Calcanhar Suscetível] 65 00:07:13,230 --> 00:07:16,940 Faz tempo que não vejo algo tão divertido no palácio. 66 00:07:16,940 --> 00:07:20,690 O que você acha que fez a rainha agir dessa maneira? 67 00:07:20,690 --> 00:07:23,040 Talvez foi o coração de uma mulher? 68 00:07:23,040 --> 00:07:26,920 De qualquer forma, foi confirmado que não era o plano da família Kim. 69 00:07:26,920 --> 00:07:29,220 Sim. 70 00:07:29,220 --> 00:07:31,110 Você irá para o Pavilhão Seonwonjeon? (Santuário Real Ancestral) 71 00:07:31,110 --> 00:07:35,980 Hoje, eu precisarei de outra coisa além de uma oração. 72 00:07:35,980 --> 00:07:38,710 Eui Bin, ela pode ser terrivelmente fraca, 73 00:07:38,710 --> 00:07:41,300 mas ela é nossa única flecha. 74 00:07:41,300 --> 00:07:44,960 Nós precisaremos colocar veneno na ponta dessa flecha. 75 00:08:11,490 --> 00:08:15,470 Cheorin! Cheorin! 76 00:08:15,470 --> 00:08:17,510 Preciso escolher o momento certo para acordar. 77 00:08:17,510 --> 00:08:20,500 Esse pai ausente que não tinha ideia... 78 00:08:20,500 --> 00:08:22,500 Eu sou um pecador. 79 00:08:22,500 --> 00:08:26,460 Eu sou um pecador... 80 00:08:26,460 --> 00:08:28,590 É minha culpa. 81 00:08:28,590 --> 00:08:31,120 Eu deveria ter auxiliado melhor ela... 82 00:08:31,120 --> 00:08:33,820 É tudo por causa da minha ineficiência. 83 00:08:33,820 --> 00:08:36,140 Qual é o motivo, exatamente? 84 00:08:36,140 --> 00:08:39,590 Você deve saber o motivo, já que sempre esteve ao lado dela. 85 00:08:39,590 --> 00:08:42,880 Ela tentou pular várias vezes sempre que olhava a água, 86 00:08:42,880 --> 00:08:46,480 então, eu pensei que ela estava fazendo isso por conta do choque de quase se afogar. 87 00:08:46,480 --> 00:08:48,460 Várias vezes? 88 00:08:51,170 --> 00:08:54,860 O quanto deve ter sido difícil para ela fazer algo deste tipo! 89 00:08:56,750 --> 00:08:59,040 Vossa Majestade! 90 00:09:04,410 --> 00:09:06,120 Ah, pare! 91 00:09:06,120 --> 00:09:09,260 Se você continuar soluçando deste jeito, não conseguirei me levantar! 92 00:09:12,030 --> 00:09:13,490 Nós... 93 00:09:13,490 --> 00:09:16,100 Nós não deveríamos chorar deste jeito agora. 94 00:09:16,100 --> 00:09:19,070 Se ela nos ver chorando, 95 00:09:19,070 --> 00:09:22,130 ela ficará... muito triste. 96 00:09:22,130 --> 00:09:23,890 Isso mesmo! 97 00:09:23,890 --> 00:09:28,790 Você está certo! Devemos confortá-la neste momento. 98 00:09:28,790 --> 00:09:31,840 Está bem então, eu deveria me preparar aos poucos para acordar? 99 00:09:31,840 --> 00:09:34,120 Ah... sério! 100 00:09:35,110 --> 00:09:38,510 Quando sua mãe lhe teve, 101 00:09:38,510 --> 00:09:41,710 ela perdeu a vida dela! 102 00:09:42,730 --> 00:09:44,830 Ele está começando de novo? 103 00:09:48,810 --> 00:09:51,360 Vossa Majestade! 104 00:09:51,360 --> 00:09:55,710 Você n-nunca chegou a ver... o rosto da sua mãe. 105 00:09:55,710 --> 00:09:59,730 Nossa pobre rainha... 106 00:09:59,730 --> 00:10:02,550 Eu não sabia que você estava passando por um momento tão difícil 107 00:10:02,550 --> 00:10:05,290 e eu disse "não" para isto e aquilo... 108 00:10:05,290 --> 00:10:08,530 seguindo-a por aí... 109 00:10:09,430 --> 00:10:12,900 continuei importunando-a! 110 00:10:12,900 --> 00:10:16,200 É c-como se... 111 00:10:16,200 --> 00:10:21,470 - eu tivesse te empurrado para o lago, Vossa Majestade! - Meu Deus. 112 00:10:21,470 --> 00:10:23,870 Vossa Majestade. 113 00:10:25,040 --> 00:10:27,840 Vossa Majestade! 114 00:10:29,300 --> 00:10:33,370 Está bem, eu desisto! Este não é tipo de melodrama que eu consigo lidar. 115 00:10:33,370 --> 00:10:36,980 [Portão Gwanghwamun ] 116 00:10:56,240 --> 00:10:58,460 Vossa Majestade! 117 00:10:59,440 --> 00:11:03,590 O que você fará? Por favor, fique segura. 118 00:11:04,300 --> 00:11:07,030 Este pai patético... 119 00:11:08,210 --> 00:11:10,240 Eu peço perdão. 120 00:11:24,770 --> 00:11:26,800 Oraboeni! 121 00:11:29,360 --> 00:11:31,230 Eu vou para o palácio hoje! 122 00:11:31,230 --> 00:11:34,510 Eu finalmente vou conhecer Sua Majestade pela primeira vez! 123 00:11:35,630 --> 00:11:38,130 Você está tão feliz? 124 00:11:38,130 --> 00:11:40,120 É porque eu estou curiosa. 125 00:11:40,120 --> 00:11:42,530 Alguns dias, ele é simples e comum, 126 00:11:42,530 --> 00:11:45,670 mas outros dias, ele parece uma escultura de jade... 127 00:11:48,010 --> 00:11:50,170 Em meus sonhos, eu estou falando sobre. 128 00:11:50,170 --> 00:11:53,940 E noite passada, ele parecia exatamente como você! 129 00:11:57,700 --> 00:12:02,640 Ei acreditei que desistindo de você resultaria em sua felicidade. 130 00:12:03,370 --> 00:12:07,290 Você estava muito feliz antes de vir ao palácio. 131 00:12:07,290 --> 00:12:11,020 Ainda assim, quando você veio para o palácio, você tentou tirar a sua própria vida... 132 00:12:18,550 --> 00:12:20,940 Por acaso, foi por causa daquilo? 133 00:12:38,290 --> 00:12:39,960 Estou enlouquecendo! 134 00:12:39,960 --> 00:12:43,620 Ela com certeza não está no seu perfeito juízo! [Desista de ser aquilo que não é] 135 00:12:43,620 --> 00:12:46,690 Enquanto dormiam juntos várias noites, se ela não estava tentando conquistar Sua Majestade, 136 00:12:46,690 --> 00:12:49,360 porque ela não foi quem foi conquistada! 137 00:12:49,360 --> 00:12:51,390 Por favor, acalme-se, Vossa Majestade. 138 00:12:51,390 --> 00:12:53,510 Ficar furiosa não terá nenhum ganho. 139 00:12:53,510 --> 00:12:55,550 Como posso não estar furiosa nesse momento!? 140 00:12:55,550 --> 00:12:58,490 Ela desperdiçou uma oportunidade muito boa! 141 00:12:58,490 --> 00:13:02,010 Como ela pôde se arruinar dessa forma! 142 00:13:02,010 --> 00:13:05,070 Além disso, o senhor via as atitudes de Sua Majestade mais cedo. 143 00:13:05,070 --> 00:13:06,970 Aquele olhar arrogante... 144 00:13:06,970 --> 00:13:10,510 Quando eu fiz dele o rei, foi para que ele vivesse a sua vida cuidando apenas de assuntos militares. 145 00:13:10,510 --> 00:13:12,830 Como ele se atreve a se voltar contra mim! 146 00:13:12,830 --> 00:13:14,840 Se ele está se revoltando, precisamos controlá-lo. 147 00:13:14,840 --> 00:13:18,330 Vou apertar as rédeas para que ele conheça o seu lugar. 148 00:13:23,190 --> 00:13:26,090 Que desperdício todo o esforço que coloquei no meu cuidado, 149 00:13:26,090 --> 00:13:30,010 quando se desmorona com uma só preocupação? 150 00:13:31,780 --> 00:13:33,940 Convoque a médica Park. 151 00:13:33,940 --> 00:13:35,710 Sim, meu senhor. 152 00:13:41,020 --> 00:13:45,750 Na verdade, a rainha veio até mim 153 00:13:46,720 --> 00:13:49,970 na noite em que caio no lago. 154 00:13:54,600 --> 00:13:58,350 Vossa Majestade! Eu... 155 00:14:01,060 --> 00:14:04,060 Vou deixar o palácio. 156 00:14:04,060 --> 00:14:05,870 O que está dizendo? 157 00:14:05,870 --> 00:14:08,610 Eu não sou apta para me tornar rainha. 158 00:14:08,610 --> 00:14:11,500 Eu não quero viver ansiosamente. 159 00:14:12,770 --> 00:14:16,490 Existem rumores no palácio de que o seu comportamento tem sido péssimo. 160 00:14:16,490 --> 00:14:18,590 Agora vejo que fez de propósito, 161 00:14:18,590 --> 00:14:21,760 para não se tornar rainha. 162 00:14:23,230 --> 00:14:27,850 Isso é adorável, pensar que lhe daria voz no assunto. 163 00:14:27,850 --> 00:14:31,500 Mas não sei o que aconteceu com a senhorita de repente após ter sido diligente na sua educação real. 164 00:14:31,500 --> 00:14:34,440 E eu nem quero saber! 165 00:14:34,440 --> 00:14:37,480 O seu destino foi decidido quando nasceu. 166 00:14:37,480 --> 00:14:40,440 Fazer o seu dever de servir a sua família é se tornar a rainha, 167 00:14:40,440 --> 00:14:44,190 que é o seu destino e única razão da sua existência. 168 00:14:45,050 --> 00:14:47,850 Princesa Bi, veio aqui sozinha? 169 00:14:47,850 --> 00:14:52,990 Não! Por isso não pode ir embora sozinha. 170 00:14:52,990 --> 00:14:56,720 Mesmo que morra, morra dentro do palácio! 171 00:14:56,720 --> 00:14:58,600 As garotas de hoje em dia são criadas tão preciosamente que 172 00:14:58,600 --> 00:15:01,780 têm tais pensamentos fracos quando a educação real se torna um pouco difícil de suportar, 173 00:15:01,780 --> 00:15:04,940 e eu não pensei muito disso. 174 00:15:04,940 --> 00:15:09,160 Cair no lago ou até mesmo tirar a própria vida, eu nunca pensei que ele fosse capaz de fazer isso. 175 00:15:10,140 --> 00:15:14,200 Se ela odiava se tornar a rainha tanto de modo a se atirar no lago... 176 00:15:15,550 --> 00:15:18,500 Além disso, que comportamento insano foi esse hoje? 177 00:15:18,500 --> 00:15:22,320 De modo a deixar de ser rainha... 178 00:15:22,320 --> 00:15:24,490 Se essa é a razão, 179 00:15:24,490 --> 00:15:28,310 eu nunca a irei deixar. 180 00:15:28,310 --> 00:15:32,160 Espere por mim! Vossa Majestade, o que está tentando fazer? 181 00:15:32,160 --> 00:15:35,760 Eu disse para vir mais devagar! 182 00:15:35,760 --> 00:15:39,770 Quem se atreve a parar a rainha? 183 00:15:45,170 --> 00:15:46,590 Grande rainha-viúva! 184 00:15:46,590 --> 00:15:50,610 Rainha, a senhora não conseguirá ir para casa! 185 00:15:50,610 --> 00:15:56,950 Rainha Jang Bong Hwan, até que morra e apodreça nesse local, 186 00:15:56,950 --> 00:16:01,540 irá viver toda a sua vida sofrendo aqui para sempre como eunuco! 187 00:16:09,330 --> 00:16:11,040 Não, não pode ser. 188 00:16:12,270 --> 00:16:16,280 Eu não quero! Eu não quero ser um eunuco! 189 00:16:20,970 --> 00:16:23,080 Vossa Majestade! 190 00:16:25,100 --> 00:16:27,700 O que está acontecendo com os meus sonhos? 191 00:16:27,700 --> 00:16:30,140 No lago, tentando cometer suicídio... 192 00:16:30,140 --> 00:16:32,860 - A senhora desmaiou e eu... - Ah, muito bem, acalme-se. 193 00:16:32,860 --> 00:16:35,440 Acalme-se! Acalme-se! Sei como se sente. 194 00:16:35,440 --> 00:16:39,810 Eu vou morrer com a senhora! 195 00:16:45,900 --> 00:16:47,510 Pare de chorar, por favor! 196 00:16:47,510 --> 00:16:50,320 Houveram lágrimas demais hoje para que eu pudesse lidar com elas. 197 00:16:50,320 --> 00:16:53,910 É como uma doença contagiosa. Já passou três vezes! 198 00:16:53,910 --> 00:16:56,240 Fiquei demasiado cansada de esperar que adormeci. 199 00:16:56,240 --> 00:17:00,610 Isso é verdade, a senhora provavelmente não queria olhar para mim chorando dessa maneira, certo? 200 00:17:02,270 --> 00:17:04,560 A senhorita é mais bonita quando sorri. 201 00:17:08,930 --> 00:17:11,330 Onde está a dama da corte Choi? 202 00:17:11,330 --> 00:17:14,910 Ela insistiu em trazer ela mesma o seu medicamento. 203 00:17:15,650 --> 00:17:18,800 Ah, o seu pai também esteve ao seu lado 204 00:17:18,800 --> 00:17:21,810 e só foi embora ao pôr-do-sol. 205 00:17:21,810 --> 00:17:25,030 Se tivesse acordado um pouco mais cedo, teria visto ele. 206 00:17:25,030 --> 00:17:27,650 É uma sorte não o ter visto. 207 00:17:27,650 --> 00:17:28,710 Como? 208 00:17:28,710 --> 00:17:32,690 Se ele descobrir que a alma negra de um homem está dentro do corpo da sua fulha preciosa, 209 00:17:32,690 --> 00:17:35,260 o seu coração doeria demasiado, certo? 210 00:17:36,070 --> 00:17:40,490 Vamos nos apressar antes que a dama da corte Choi volte. O lago já deve estar cheio de água nessa altura, certo? 211 00:17:40,490 --> 00:17:43,290 A senhora vai até ao lago a estas horas da noite? 212 00:17:43,290 --> 00:17:46,680 Finalmente, hoje é o dia! 213 00:17:49,890 --> 00:17:53,090 - A senhora está de bom humor, não é? - Claro que sim! 214 00:17:53,090 --> 00:17:57,580 A única coisa que falta fazer é deixar um "homem legal" e voltar para casa. 215 00:17:57,580 --> 00:18:02,740 - Ah, verdade! Hong Yeon. - Sim, Vossa Majestade. 216 00:18:03,310 --> 00:18:05,130 Eu consegui aguentar graças à senhorita. 217 00:18:05,130 --> 00:18:09,530 Eu não sei quanto aos outros, mas sentirei a sua falta. 218 00:18:09,530 --> 00:18:12,430 Ah, verdade! Da dama da corte Choi também. 219 00:18:13,090 --> 00:18:15,000 Hong Yeon, quando estiver morrendo, 220 00:18:15,000 --> 00:18:17,130 deixe estas palavras como testamento para os seus descendentes. 221 00:18:17,130 --> 00:18:19,120 Testamento? 222 00:18:19,120 --> 00:18:21,810 "Gangnam! Comprem uma terra lá!" (Imóveis mais caros da Coreia do Sul) 223 00:18:21,810 --> 00:18:23,380 Certifique-se de dizer essas palavras. 224 00:18:23,380 --> 00:18:25,210 Se aguardar com isso por 200 anos, 225 00:18:25,210 --> 00:18:28,190 os seus descendentes irão prosperar por gerações. 226 00:18:28,190 --> 00:18:31,240 Essa é a única coisa que tenho para lhe dar. 227 00:18:34,890 --> 00:18:38,220 Muito bem, vamos. Vamos! Vamos! 228 00:18:38,220 --> 00:18:40,800 Vossa Majestade, tenha cuidado, por favor. 229 00:18:40,800 --> 00:18:42,900 Anime-se. Anime-se. 230 00:18:45,830 --> 00:18:49,450 Rápido! Rápido! Rápido! 231 00:18:53,920 --> 00:18:55,240 O que é isso? 232 00:18:55,240 --> 00:18:59,070 Por que não estão usando o sistema perfeito que eu fiz ali? 233 00:18:59,070 --> 00:19:04,530 Isso é porque... o poço secou. 234 00:19:05,630 --> 00:19:08,680 É por isso que estamos trazendo água dali de longe. 235 00:19:08,680 --> 00:19:12,320 Estamos trazendo água, mas... 236 00:19:12,320 --> 00:19:13,830 Diga de novo, por favor? 237 00:19:13,830 --> 00:19:15,890 Acho que ouvi mal. 238 00:19:15,890 --> 00:19:20,170 Parece que está dizendo que não consegue encher o lago esta noite! 239 00:19:20,170 --> 00:19:22,380 Por favor, aceite as nossa desculpas, Vossa Majestade! 240 00:19:22,380 --> 00:19:24,810 - Vossa Majestade! - Vossa Majestade! 241 00:19:29,380 --> 00:19:32,580 Como um alto funcionário público, o senhor não diria algo e depois não seguiria adiante, certo? 242 00:19:32,580 --> 00:19:35,510 Disse que o lago estaria cheio de água esta noite, não disse? 243 00:19:35,510 --> 00:19:38,160 Mesmo o poço mais próximo 244 00:19:38,160 --> 00:19:40,390 fica entre 2 a 3 le de distância. (1 li = 3 927 km) 245 00:19:40,390 --> 00:19:43,690 Pelo menos, quinze dias... 246 00:19:46,880 --> 00:19:51,310 - Por favor, mate-me! - Por favor, mate-me! 247 00:19:51,310 --> 00:19:54,150 - Por favor, mate-me! - Por favor, mate-me! 248 00:19:54,150 --> 00:19:57,070 Por que toda a gente aqui pede para morrer todo o tempo! 249 00:19:57,680 --> 00:20:00,920 Estão pensando "ela não irá me matar", não é verdade? 250 00:20:00,920 --> 00:20:02,540 Querem que mostre o que a consistência entre a fala e a ação significa? 251 00:20:02,540 --> 00:20:05,610 Querem saber quais são as ramificações para passar numa inspeção? 252 00:20:10,170 --> 00:20:13,790 Muito bem! Está tudo bem. Tenho a certeza que será suficiente. 253 00:20:13,790 --> 00:20:15,720 Não! Vossa Majestade! 254 00:20:15,720 --> 00:20:17,740 Por que também está fazendo isso? 255 00:20:17,740 --> 00:20:21,370 Não vou deixar a senhora cometer suicídio novamente! 256 00:20:21,370 --> 00:20:23,580 Não é nada disso! 257 00:20:23,580 --> 00:20:25,490 Eu não vou ali para morrer! 258 00:20:25,490 --> 00:20:29,000 Então, o que está tentando fazer? 259 00:20:29,000 --> 00:20:32,780 Eu vou ali para viver. Essa é a única forma que eu tenho de viver! 260 00:20:36,510 --> 00:20:38,820 - Ah! - Ai! 261 00:20:38,820 --> 00:20:41,240 Terá que me matar para ir ali! 262 00:20:41,240 --> 00:20:42,870 Puxa! Por que ela é tão forte? 263 00:20:42,870 --> 00:20:45,000 Solte-me! 264 00:20:45,000 --> 00:20:49,480 Se aquela avó mudar de ideia e ordenar que o lago seja drenado novamente, eu realmente estarei acabada! 265 00:20:50,070 --> 00:20:51,890 Todos! Parem a rainha! 266 00:20:51,890 --> 00:20:55,610 - Como nos pudemos atrever a tocar... - Vossa Majestade! 267 00:20:55,610 --> 00:20:58,010 Não, Vossa Majestade! 268 00:20:58,010 --> 00:21:00,720 Eu nunca mais irei incomodar a senhora! 269 00:21:00,720 --> 00:21:02,950 Eu também nunca mais direi "não"! 270 00:21:02,950 --> 00:21:05,030 Por isso, não, Vossa Majestade, por favor! 271 00:21:05,030 --> 00:21:09,760 A senhora disse que não ia dizer isso. Disse que não diria "não". 272 00:21:09,760 --> 00:21:11,450 Droga! 273 00:21:14,230 --> 00:21:16,700 Está fazendo isso de novo?! 274 00:21:17,870 --> 00:21:20,210 Mesmo que continue fazendo isso... 275 00:21:30,400 --> 00:21:34,140 Eu parei de rir à bastante tempo atrás. 276 00:21:34,930 --> 00:21:36,460 Hã? Droga! 277 00:21:36,460 --> 00:21:39,840 Eu não farei. Eu não farei! Eu não farei! 278 00:21:44,670 --> 00:21:47,100 Desde que eu não salte, está tudo bem. Certo? 279 00:21:49,300 --> 00:21:50,910 Está bem. 280 00:22:02,920 --> 00:22:06,170 Levante a sua cabeça. Endireite as suas costas! 281 00:22:11,060 --> 00:22:13,000 Sabe nadar? 282 00:22:19,000 --> 00:22:20,530 É isso? 283 00:22:20,530 --> 00:22:22,690 Se eu for ali, 284 00:22:22,690 --> 00:22:25,520 é mais fundo... 285 00:22:25,520 --> 00:22:27,470 Está bem, apenas vá. 286 00:22:32,750 --> 00:22:35,160 Isso mesmo! 287 00:22:35,160 --> 00:22:38,330 É escorregadio! 288 00:22:39,790 --> 00:22:42,150 Vossa Majestade! 289 00:22:42,150 --> 00:22:45,940 A grande rainha-viúva está chamando a senhora. 290 00:22:45,940 --> 00:22:48,420 Ah, droga! 291 00:22:48,420 --> 00:22:52,490 Lee Saeng Mang... aquele nome foi tão azarado! 292 00:22:56,070 --> 00:22:58,350 Oh, está bebendo bem. 293 00:22:59,990 --> 00:23:01,580 O que foi? 294 00:23:01,580 --> 00:23:05,770 Sabe, algumas vezes tenho esse sentimento... 295 00:23:05,770 --> 00:23:09,840 de que o mundo está mudando mas que não faço parte disso. 296 00:23:09,840 --> 00:23:13,670 Mas o Jovem Mestre é o centro do meu mundo. 297 00:23:15,260 --> 00:23:20,710 Aqueles que possuem sentidos mais aguçados algumas vezes interpretam errado assim. 298 00:23:21,650 --> 00:23:25,790 Mas eu não pedi naengmyeon. (N/T: macarrão de trigo-sarraceno gelado) 299 00:23:25,790 --> 00:23:30,270 É nossa forma de agradecer os nossos clientes regulares que frequentam aqui todos os dias. 300 00:23:30,270 --> 00:23:35,900 Estou dizendo que embora possa parecer que eu venho aqui apenas para me divertir, não é isso. 301 00:23:37,600 --> 00:23:44,360 É só para encontrar um homem chamado Lee Saeng-mang que desapareceu. 302 00:23:44,360 --> 00:23:48,970 Mas por que... está tentando tanto encontrá-lo? 303 00:23:48,970 --> 00:23:55,860 De alguma forma, parece que há um importante segredo sobre o seu paradeiro. 304 00:23:55,860 --> 00:24:04,820 Meus sentidos aguçados me dizem que o Lee Saeng-mang é o centro do incidente. 305 00:24:04,820 --> 00:24:08,290 - Que incidente? - Eu não saberia. 306 00:24:08,290 --> 00:24:09,830 Hã? 307 00:24:18,880 --> 00:24:22,830 Estou sendo testado agora. 308 00:24:22,830 --> 00:24:26,810 - O evento de hoje... - O evento de hoje é minha culpa. 309 00:24:31,440 --> 00:24:35,050 Foi minha culpa forçá-la a sentar quando claramente não queria fazer isso. 310 00:24:35,050 --> 00:24:37,760 Odeia o trono da rainha tanto assim? 311 00:24:37,760 --> 00:24:42,500 O suficiente para perder a vida? O suficiente para ficar bem se for deposta? 312 00:24:42,500 --> 00:24:45,170 Ela está dizendo que o suicídio foi para evitar virar a rainha? 313 00:24:45,170 --> 00:24:49,790 Está bem. Já que quer tanto isso, irei permitir que saia do palácio. 314 00:24:49,790 --> 00:24:52,410 Estou a destronando. 315 00:24:52,410 --> 00:24:57,250 Será presa na casa de sua família, incapaz de dar um passo para fora e viver assim pelo resto de sua vida. 316 00:24:57,250 --> 00:25:00,600 Não! Eu só posso ir para casa quando o lago estiver cheio! 317 00:25:00,600 --> 00:25:03,660 Não consigo me lembrar! 318 00:25:03,660 --> 00:25:06,960 Minha memória não voltou desde quando quase me afoguei no lago. 319 00:25:06,960 --> 00:25:11,670 Não se lembra disso, mas se lembrar de tentar tirar sua própria vida. 320 00:25:11,670 --> 00:25:17,910 Somente sentimentos dolorosos permaneceram. O testamento também, tenho certeza que bordei isso, mas... 321 00:25:17,910 --> 00:25:21,430 também não sei o motivo de ter tentado tirar minha própria vida. 322 00:25:21,430 --> 00:25:26,170 Com uma memória tão incerta, porque se envolveu? 323 00:25:28,210 --> 00:25:32,500 Se não tem um motivo, simplesmente queria se opor a mim. Não estou certa? 324 00:25:32,500 --> 00:25:36,100 Não, não tenho nenhum desejo de me opor a Sua Alteza. 325 00:25:36,100 --> 00:25:40,230 Hoje me desafiou diretamente. 326 00:25:40,230 --> 00:25:44,560 Tenho que sair disso, mas como? Não há solução! 327 00:25:44,560 --> 00:25:48,780 Não posso perdoar isso facilmente! 328 00:25:50,120 --> 00:25:53,540 Mate-me! Vossa Alteza! 329 00:25:53,540 --> 00:25:58,860 Eu mereço a morte. Com essa memória incerta, estava confusa. 330 00:25:58,860 --> 00:26:03,710 Não posso ir contra minha família, nem ir contra o meu marido. 331 00:26:03,710 --> 00:26:10,440 Por isso devo acabar com essa dor, por favor, ordene que eu tome um veneno. 332 00:26:12,780 --> 00:26:15,460 O que eles querem realmente não é destronar a rainha... 333 00:26:15,460 --> 00:26:18,080 Morrer é assim tão fácil! 334 00:26:18,080 --> 00:26:24,120 Jogou-se no lago e agora pede para beber um veneno! Por que é tão fraca? 335 00:26:24,120 --> 00:26:27,020 O que querem é uma firme reafirmação da hierarquia real. 336 00:26:27,020 --> 00:26:31,800 Isso tudo aconteceu por causa da minha escolha tola de cometer suicídio causou um mal-entendido. 337 00:26:31,800 --> 00:26:38,350 Cometi um pecado que merece a morte, então, por favor, me mate, Vossa Alteza! 338 00:26:38,350 --> 00:26:41,140 Vai tudo acabar só porque morreu! 339 00:26:41,140 --> 00:26:46,640 Por causa desse incidente, auxiliamos a rainha-viúva Jo! Isso não foi somente uma fraqueza sua! 340 00:26:46,640 --> 00:26:51,400 Ela irá tentar usar isso como uma fraqueza contra a nossa família Kim inteira! 341 00:26:51,400 --> 00:26:55,470 - Isso eu irei... - Acalmem-se. 342 00:26:58,970 --> 00:27:05,230 Irei lhe pedir uma coisa pela última vez, Vossa Majestade. 343 00:27:06,810 --> 00:27:10,500 Realmente quer sair do palácio? 344 00:27:10,500 --> 00:27:16,460 Quero... viver no palácio. 345 00:27:17,450 --> 00:27:20,770 O que acha Vossa Alteza, grande rainha-viúva? 346 00:27:29,060 --> 00:27:33,160 Não ter nenhuma memória é como se tornar uma nova pessoa! 347 00:27:35,490 --> 00:27:39,360 Irei renascer como uma rainha perfeita. 348 00:27:41,100 --> 00:27:44,250 Eu não confio em uma promessa de palavras. 349 00:27:44,250 --> 00:27:46,770 Irei lhe mostrar através das minhas atitudes. 350 00:27:48,090 --> 00:27:51,590 Por que não a vigia e vê, Vossa Alteza, a grande rainha-viúva? 351 00:27:53,710 --> 00:27:54,780 Está bem. 352 00:27:54,780 --> 00:27:59,300 Sua benevolência é imensurável. 353 00:28:00,050 --> 00:28:02,290 Não irei deixá-la preocupada novamente. 354 00:28:02,290 --> 00:28:05,470 Não estou preocupado. 355 00:28:08,050 --> 00:28:09,250 [Desista de ser o que não é] 356 00:28:09,250 --> 00:28:15,260 Não temos nenhuma fraqueza. Se qualquer coisa virar um problema, 357 00:28:17,170 --> 00:28:19,680 só precisamos eliminá-la. 358 00:28:30,920 --> 00:28:35,200 Isso é de verdade! Um aviso real. 359 00:28:42,680 --> 00:28:46,960 [Residência da Grande Rainha-Viúva] 360 00:28:49,800 --> 00:28:52,590 A perspectiva é sombria. 361 00:28:53,450 --> 00:28:55,770 Devo acender uma lanterna, Vossa Majestade? 362 00:28:55,770 --> 00:28:59,540 Não, estou falando do meu futuro. 363 00:29:05,210 --> 00:29:08,790 O Príncipe Yeongpyeong invadiu com soldados. 364 00:29:08,790 --> 00:29:13,080 Soldados? Não são guardas reais? 365 00:29:13,080 --> 00:29:15,170 Eles são homens especialmente treinados. 366 00:29:15,170 --> 00:29:17,070 Quantos? 367 00:29:17,070 --> 00:29:20,280 Não havia muitos. Sete. 368 00:29:20,280 --> 00:29:25,600 Preparações secretas com somente sete soldados? 369 00:29:28,310 --> 00:29:33,860 Vejo que precisa de remédio. Se não fosse por essa doença, teria se tornado o melhor guerreiro. 370 00:29:33,860 --> 00:29:40,780 Estou grato de até estar vivo graças ao meu senhor. 371 00:29:45,640 --> 00:29:51,880 Se fracassar novamente por qualquer motivo, não haverá mais necessidade desse remédio. 372 00:29:51,880 --> 00:29:54,220 Manterei isso em mente. 373 00:30:08,460 --> 00:30:11,130 Até agora, nós... 374 00:30:11,130 --> 00:30:15,930 assumimos que a rainha tinha pulado no lago para incriminar a Bin. 375 00:30:15,930 --> 00:30:20,350 Pensamos que até mesmo sua perda de memória era uma mentira para esconder suas verdadeiras intenções. 376 00:30:20,350 --> 00:30:22,840 Mas pensar que ela tentou acabar com sua própria vida... 377 00:30:22,840 --> 00:30:26,260 Tudo isso pode ser apenas para tê-lo ao lado dela. 378 00:30:26,260 --> 00:30:29,390 Ela fez isso porque ela previu que eu iria continuar em frente pela Bin? 379 00:30:29,390 --> 00:30:31,940 Se não tivesse ido em frente, 380 00:30:31,940 --> 00:30:36,590 ela teria sido capaz de incriminar a nobre consorte Bin. Se não tivesse feito isso, 381 00:30:36,590 --> 00:30:39,580 ela não conseguiria mudar seu coração. 382 00:30:41,620 --> 00:30:47,440 Príncipe Yeongpyeong, parece que acredita que todos as palavras e ações da rainha têm intenções ruins. 383 00:30:47,440 --> 00:30:52,150 A rainha é... o centro da família Kim. 384 00:30:52,150 --> 00:30:57,620 Que tipo de grupo é a família Kim? Eles conduzem todos os membros da família à morte. 385 00:30:57,620 --> 00:31:03,640 Não consigo esquecer disso nem por um momento. 386 00:31:05,140 --> 00:31:09,930 Também não consigo me esquecer disso, mas olhe todas as escolhas que a rainha fez hoje. 387 00:31:09,930 --> 00:31:13,690 Eu, aquele que tento matá-la, e a Bin, aquela que normalmente é contra. 388 00:31:13,690 --> 00:31:16,830 Ela revelou a verdade por ambos. 389 00:31:16,830 --> 00:31:21,240 Sabendo que a animosidade em relação a rainha que firmemente acreditamos... 390 00:31:22,160 --> 00:31:24,590 Está mesmo certa? 391 00:31:25,400 --> 00:31:28,810 - Vossa Majestade! - Se a tentativa de suicídio da rainha for verdade... 392 00:31:28,810 --> 00:31:32,170 eu tentei matar a rainha duas vezes. 393 00:31:58,040 --> 00:31:59,900 Por que veio até aqui, minha rainha? 394 00:31:59,900 --> 00:32:02,460 Fiz isso acontecer porque tinha algo para contar a Vossa Majestade. 395 00:32:02,460 --> 00:32:05,060 Não era necessário que passasse por todo esse problema, 396 00:32:05,060 --> 00:32:08,730 pois já estou nas mãos da sua família. 397 00:32:09,800 --> 00:32:13,590 Da próxima vez, por favor, apenas diga-me para desistir da carta. 398 00:32:13,590 --> 00:32:18,520 Vossa Majestade, o senhor me odeia porque sou da família Ansong Kim? 399 00:32:18,520 --> 00:32:20,850 Eu nunca disse que a odiava. 400 00:32:20,850 --> 00:32:23,360 Então Vossa Majestade gosta de mim? 401 00:32:30,340 --> 00:32:37,190 Se eu não fosse da família Ansong Kim, me olharia de uma maneira diferente? 402 00:32:37,190 --> 00:32:42,800 Isso nunca aconteceria, visto que você só está ascendendo ao assento de rainha em decorrência de suas origens familiares. 403 00:32:43,540 --> 00:32:46,530 Eu também me esforcei muito. 404 00:32:46,530 --> 00:32:49,490 Não estou me tornando a rainha apenas por causa do meu nome. 405 00:32:49,490 --> 00:32:53,750 Isso é algo que por toda a minha minha vida trabalhei muito para conseguir, mas por que todos dizem... 406 00:32:53,750 --> 00:32:57,740 Amanhã poderá sentar-se no lugar que tanto cobiçou. 407 00:32:58,720 --> 00:33:04,930 Um evento importante espera por você amanhã. Como já está tarde, por que não vai para a cama agora? 408 00:33:08,170 --> 00:33:11,070 Você deve me amar! 409 00:33:15,360 --> 00:33:18,240 Isso é uma ordem? 410 00:33:24,200 --> 00:33:29,440 Minha frieza empurrou a rainha para aquele lago. 411 00:33:29,440 --> 00:33:34,880 Se ela houvesse tentado cometer suicídio por causa da sua frieza, 412 00:33:34,880 --> 00:33:36,910 teria pulado no lago quando estivesse sozinha. 413 00:33:36,910 --> 00:33:42,790 Ela propositalmente forjou a carta e pulou no lago na frente da Eui Bin. Para mim, isso revela alguma outra intenção. 414 00:33:42,790 --> 00:33:44,910 Alguma outra intenção, você diz... 415 00:33:46,230 --> 00:33:49,340 Tenho que ir ver a rainha. 416 00:33:49,340 --> 00:33:52,340 Pessoas más geralmente se aproximam com um sorriso. 417 00:33:52,340 --> 00:33:55,710 Se suas ações foram todas para mudar minha forma de pensar, 418 00:33:56,430 --> 00:33:59,710 poderei descobrir ao ver como ela agirá. 419 00:33:59,710 --> 00:34:03,550 Hyungnim, por favor, fique aqui e cuide da Eui Bin. 420 00:34:23,610 --> 00:34:26,680 Fingir ser a rainha perfeita por 15 dias... 421 00:34:26,680 --> 00:34:28,740 Serei capaz de suportar isso? 422 00:34:28,740 --> 00:34:32,550 Se algo der errado, vou acabar neste corpo feminino sufocante nesta Era Joseon sufocante, 423 00:34:32,550 --> 00:34:36,950 podendo me tornar um prisioneiro nesta rainha deposta sufocante. 424 00:34:41,070 --> 00:34:44,520 Já que cavei minha própria cova, quem mais posso culpar? 425 00:34:44,520 --> 00:34:48,670 Sua Majestade o Rei está aqui. 426 00:34:48,670 --> 00:34:53,150 Quem mais poderia culpar? É óbvio, deveria culpar o Cheoljong, aquele desgraçado. 427 00:34:53,150 --> 00:34:56,500 Se ele não tivesse tomado a frente, para começar, eu também não teria que me manifestar. 428 00:34:56,500 --> 00:34:57,930 Abram. 429 00:34:57,930 --> 00:35:02,140 Não, mesmo antes disso, se ele não fosse tão incompetente, eu não teria agido dessa forma. 430 00:35:04,070 --> 00:35:07,010 Não, mesmo bem antes disso, se ele tivesse se saído bem, essa mulher não teria tentado suicídio. 431 00:35:07,010 --> 00:35:08,620 Mesmo muito antes disso... 432 00:35:08,620 --> 00:35:13,240 Rainha, como está se sentido agora? 433 00:35:14,120 --> 00:35:18,020 Preocupa-se tanto com a minha saúde, e mesmo assim colocou uma espada no meu pescoço? 434 00:35:20,240 --> 00:35:23,390 Desde que cheguei aqui, não tive um único dia para ficar à vontade. 435 00:35:23,400 --> 00:35:25,600 Assim que abri os olhos, disseram que me casaria no dia seguinte. 436 00:35:25,600 --> 00:35:28,600 Um cara intitulado meu marido, que dorme na mesma cama que eu, está tentando me matar. 437 00:35:28,660 --> 00:35:32,720 Agora, mesmo meus únicos apoiadores, minha família, estão ameaçando me depor. 438 00:35:33,800 --> 00:35:36,640 - Depor? - O que? Isso soa bem? 439 00:35:36,640 --> 00:35:40,500 Esta é a sua chance perfeita de colocar a Jo Hwa-jin no assento da rainha, não é? 440 00:35:40,500 --> 00:35:42,990 Por que está tão nervosa agindo como um galo de briga? 441 00:35:42,990 --> 00:35:45,440 Não estou aqui para brigar com você, minha rainha. 442 00:35:45,440 --> 00:35:48,150 Apenas ver seu rosto me deixa com raiva. 443 00:35:48,150 --> 00:35:54,070 E por que não? Você que está tentando me matar, e sua amante por quem está perdidamente apaixonado. 444 00:35:54,100 --> 00:35:56,300 Para salvar vocês dois, posso acabar morta. 445 00:35:56,300 --> 00:35:59,700 Nesse ritmo, antes de chegar a cometer suicídio, posso ser forçada a cometer suicídio. 446 00:35:59,740 --> 00:36:02,820 Se não ficasse com raiva nesta situação, significaria que não sou humana, 447 00:36:02,820 --> 00:36:04,790 mas sim o Buda! 448 00:36:06,300 --> 00:36:08,400 Você deve ter muitas queixas a meu respeito. Eu compreendo, mas... 449 00:36:08,500 --> 00:36:11,190 Espera aí! Não me compreenda! 450 00:36:11,190 --> 00:36:15,700 Não ponha uma única palavra de compreensão na boca agora, nem mesmo na ponta da língua. 451 00:36:17,490 --> 00:36:22,330 Essa parte da compreensão, sabe, deveria ter sido feita antes de colocar uma espada no meu pescoço. 452 00:36:22,330 --> 00:36:26,450 Não! Aquela que tentou se matar um dia antes de se casar com você, 453 00:36:26,450 --> 00:36:30,690 este corpo deveria ter sido compreendido naquela época! 454 00:36:31,510 --> 00:36:35,550 Agora é tarde demais para compreender. 455 00:36:35,550 --> 00:36:39,870 Ei, suma daqui. Não tenho energia sobrando para ficar com ainda mais raiva. 456 00:36:41,920 --> 00:36:45,550 Voltarei quando suas emoções se acalmarem um pouco mais. 457 00:36:46,980 --> 00:36:50,800 Não venha, a menos que pretenda ficar de joelhos, na minha frente, e implorar pelo meu perdão. 458 00:36:52,570 --> 00:36:54,700 Eu voltarei novamente. 459 00:36:56,130 --> 00:37:00,320 Esse desgraçado... eu disse para não vir! 460 00:37:30,690 --> 00:37:34,230 Eles estão enchendo o lago de água de novo? 461 00:37:34,230 --> 00:37:38,170 Ouvi dizer que a rainha pediu um favor à grande rainha-viúva. 462 00:37:38,170 --> 00:37:40,000 Por qual motivo? 463 00:37:40,000 --> 00:37:45,720 Não sei por qual motivo, mas disseram-me que a razão pela qual Sua Majestade a Rainha estava à beira do lago hoje 464 00:37:45,720 --> 00:37:49,630 foi porque queria supervisionar o processo ela mesma. 465 00:38:04,120 --> 00:38:08,980 Vossa Majestade! Sinto muito por causar-lhe preocupação... 466 00:38:12,990 --> 00:38:15,750 Tive medo de perder você. 467 00:38:19,440 --> 00:38:22,290 Está ferida em algum lugar? 468 00:38:22,290 --> 00:38:24,710 Em vez de estar ferida, 469 00:38:25,480 --> 00:38:28,590 o ferimento de Vossa Majestade me machuca mais. 470 00:38:30,460 --> 00:38:36,560 Hoje, o dia inteiro foi muito brutal para você. 471 00:38:36,560 --> 00:38:41,470 Sinto muito por arrastá-la para este sofrimento. 472 00:38:41,470 --> 00:38:46,600 Quão solitário e esgotado Vossa Majestade deve ter se sentido, sozinho neste palácio até agora... 473 00:38:46,600 --> 00:38:49,560 Não a trouxe aqui para partilhar a tragédia. 474 00:38:49,560 --> 00:38:52,500 Então, nunca mais faça isso! 475 00:38:52,510 --> 00:38:58,040 Se você fosse sacrificada para me salvar, como eu poderia permanecer são? 476 00:38:58,050 --> 00:39:02,970 Nunca farei nada para deixar Vossa Majestade amedrontado. 477 00:39:03,690 --> 00:39:09,700 Até que a situação se estabilize, o Príncipe Yeongpyeong irá protegê-la pessoalmente. 478 00:39:11,710 --> 00:39:15,860 - A propósito, como está a Oh Wol? - Ah. 479 00:39:15,860 --> 00:39:18,400 O Oficial Hong está aqui, Vossa Majestade. 480 00:39:18,400 --> 00:39:20,190 Entre. 481 00:39:23,090 --> 00:39:27,330 - Como está a serva da Eui Bin? - Ela foi transferida para a Ala Médica Real para tratamento. 482 00:39:28,680 --> 00:39:31,350 Meu irmão trabalhou muito para salvá-la. 483 00:39:31,350 --> 00:39:33,580 Eu agradeço! 484 00:39:36,970 --> 00:39:41,190 Vossa Majestade se encontrou com a rainha? 485 00:39:41,190 --> 00:39:44,670 - Como ela estava? - Ela estava com muita raiva. 486 00:39:44,670 --> 00:39:48,330 - Perdão? - Ela culpou minha frieza por levá-la ao suicídio. 487 00:39:48,330 --> 00:39:53,580 Mesmo com seu ódio por mim por tentar prejudicá-la, ela derramou todas as suas emoções. 488 00:39:53,580 --> 00:39:57,310 Não parece certo considerar que a forma como agiu antes foi para ganhar meu favor. 489 00:39:57,310 --> 00:40:02,800 Além disso, ela disse que até foi ameaçada de ser deposta pela família Kim. 490 00:40:02,800 --> 00:40:04,430 Além de tudo, 491 00:40:04,430 --> 00:40:08,110 o Kim Byeong-in ainda não sabe que o dono daquele tecido cortado de sua capa é Vossa Majestade. 492 00:40:08,110 --> 00:40:12,290 De fato, a rainha deve estar mantendo isso em segredo. 493 00:40:12,290 --> 00:40:18,090 Embora eu não saiba quais suas reais intenções, é verdade que a rainha está agindo por conta própria. 494 00:40:18,090 --> 00:40:23,070 Achei que seria capaz de descobrir que tipo de pessoa a rainha é observando suas ações e escolhas, 495 00:40:23,680 --> 00:40:26,120 mas agora é ainda mais difícil entendê-la. 496 00:40:32,770 --> 00:40:34,790 Pai, sou eu, Byeong-in. 497 00:40:34,790 --> 00:40:37,050 Está bem. Entre. 498 00:40:46,610 --> 00:40:49,860 Achei que o senhor tivesse parado de fumar. 499 00:40:49,860 --> 00:40:51,980 Eu parei. 500 00:40:58,460 --> 00:41:01,420 Eu sinto muito por hoje. 501 00:41:01,430 --> 00:41:07,160 - Por quê sente muito? - O que o senhor planeja fazer? 502 00:41:07,170 --> 00:41:12,420 Tentarei falar de uma maneira clara e, se ainda não funcionar, a deposição se seguirá. 503 00:41:13,510 --> 00:41:17,090 Deposição de quem, se me é permitido perguntar? 504 00:41:17,100 --> 00:41:22,070 De quem quer que seja, quero dizer, já que não há aliado permanente de qualquer maneira. 505 00:41:24,780 --> 00:41:28,350 Embora este não seja o momento certo para dizer isso, 506 00:41:28,350 --> 00:41:30,710 tenho algo a lhe dizer. 507 00:41:30,710 --> 00:41:32,850 Está bem, o que é? 508 00:41:32,850 --> 00:41:37,150 Finalmente decidi o tamanho do meu sonho. 509 00:41:37,150 --> 00:41:41,350 É bom ouvir isso. Por qual posto você decidiu? 510 00:41:41,350 --> 00:41:43,660 Me tornarei um capitão no Uigeumbu. (Divisão Real de Investigação) 511 00:41:43,660 --> 00:41:46,020 Um capitão no Uigeumbu? 512 00:41:46,020 --> 00:41:49,230 Apenas o mero posto de um espadachim é o tamanho do seu sonho? 513 00:41:49,230 --> 00:41:55,010 Eu gostaria de começar em uma posição em que pudesse usar meu corpo e progredir de acordo. 514 00:41:55,010 --> 00:41:56,820 Está bem. 515 00:41:58,080 --> 00:42:01,900 Progredir com sua própria força, você diz? 516 00:42:10,710 --> 00:42:13,440 A senhora da corte Eui Bin está aqui. 517 00:42:15,150 --> 00:42:17,530 Você não deveria se mover! 518 00:42:23,480 --> 00:42:25,450 Minha senhora... 519 00:42:30,460 --> 00:42:32,450 Eu sinto muito! 520 00:42:32,450 --> 00:42:36,060 Eu deveria ter resistido até o fim. 521 00:42:36,060 --> 00:42:41,740 Os seus joelhos esmagados já demonstram o quanto resistiu. Eu sei de tudo. 522 00:42:42,680 --> 00:42:45,190 Não é nada sério. 523 00:42:45,190 --> 00:42:50,820 Eu só preciso colocar algumas ervas curativas neles por vários dias e logo estarei correndo novamente por aí. 524 00:42:50,820 --> 00:42:54,980 Exatamente. É isso o que acontecerá. 525 00:42:55,880 --> 00:42:58,880 Quem seria capaz de fazer algo tão cruel? 526 00:42:58,880 --> 00:43:03,280 O rosto dele estava coberto, por isso não fui capaz de ver nada, mas... 527 00:43:03,280 --> 00:43:06,560 me lembro bem de sua voz. 528 00:43:06,560 --> 00:43:10,890 Minha senhora, me perdoe por dizer isso... 529 00:43:10,890 --> 00:43:15,800 Mas se uma pessoa lesionada não pertence à família real, essa pessoa não tem permissão para ficar no palácio. 530 00:43:15,800 --> 00:43:18,620 Mas como ela conseguirá ir embora do palácio nesse estado? 531 00:43:18,620 --> 00:43:21,690 Essas são as regras do palácio. 532 00:43:21,690 --> 00:43:25,140 Por que tudo nesse lugar tem que ser tão insensível? 533 00:43:31,180 --> 00:43:36,140 Se alguém lhe causar problema ao ir embora daqui, use isso como suborno. 534 00:43:36,140 --> 00:43:39,780 Se conseguir sair do palácio em segurança sem nenhum problema, então use-o para tornar a sua viagem mais confortável. 535 00:43:39,780 --> 00:43:42,610 Não, a senhora não pode me dar um item tão valioso. 536 00:43:42,610 --> 00:43:47,280 Mandarei uma carta para a minha família, por isso, não se preocupe com nada. 537 00:43:49,530 --> 00:43:53,460 Você fez um excelente trabalho durante todo esse tempo. 538 00:43:53,460 --> 00:43:59,580 Como poderei encarar o meu senhor depois do que fiz? Não posso ir para lá. 539 00:43:59,580 --> 00:44:03,540 Oh Wol, vivemos juntas a vida toda. 540 00:44:03,540 --> 00:44:06,800 A considero mais do que um parente de sangue. 541 00:44:06,800 --> 00:44:11,750 Você precisa ser forte e se recuperar, para que eu consiga fazer o mesmo. 542 00:44:11,750 --> 00:44:16,940 Viva corajosamente, por mim. Você precisa sobreviver a isso. 543 00:44:18,300 --> 00:44:20,550 Eu lhe imploro. 544 00:44:49,810 --> 00:44:54,520 - O que está acontecendo? - Ontem foi um caos total. Vossa majestade, a Rainha... 545 00:44:56,540 --> 00:45:00,200 Já ouviu o que aconteceu? 546 00:45:00,200 --> 00:45:05,990 Vossa majestade, o Rei, encarou a Grande Rainha-viúva, com aqueles olhos arregalados, como se fosse avançar nela. 547 00:45:06,790 --> 00:45:08,920 Ei... escute só! 548 00:45:08,920 --> 00:45:13,740 Vossa majestade, o Rei, pegou a senhora Eui Bin em seus braços, bem na frente da Rainha e... 549 00:45:15,630 --> 00:45:17,760 Chefe Encarregado! Já escutou os boatos? 550 00:45:17,760 --> 00:45:22,590 Vossa Majestade, o rei, desembainhou sua espada e, em direção à Grande Rainha-viúva... 551 00:45:24,370 --> 00:45:28,390 Já ouviu as notícias sobre os aposentos da Grande Rainha-viúva? Tão fácil quanto fazer uma refeição... 552 00:45:42,630 --> 00:45:46,650 Vossa majestade, hoje apontaremos um nome para a posição de capitão de "Uigeumbu". (Gabinete Real de Investigação) 553 00:45:46,650 --> 00:45:48,490 Apontaremos? 554 00:45:49,500 --> 00:45:52,000 Digo, essa é uma sugestão para se por em pauta ao longo dessa reunião. 555 00:45:52,000 --> 00:45:56,150 Quem está sendo recomendado como novo capitão? 556 00:45:56,150 --> 00:46:00,010 Kim Byeong-in, membro da família Ansong Kim. 557 00:46:05,380 --> 00:46:07,770 Essa é uma mudança de pessoal bastante inesperada. 558 00:46:07,770 --> 00:46:10,240 Acredito que haja bastante candidatos capazes já trabalhando em "Uigeumbu". 559 00:46:10,240 --> 00:46:13,460 Não receberíamos uma série de reclamações 560 00:46:13,460 --> 00:46:15,210 ao apontarmos uma pessoa de fora que somente tenha passado na prova estadual escrita? 561 00:46:15,210 --> 00:46:19,400 Ele foi recomendado por todos os ministros unanimemente, Vossa Majestade. 562 00:46:20,240 --> 00:46:22,540 Unanimemente, é? 563 00:46:22,540 --> 00:46:27,950 Nunca imaginei ser possível ver todos esses ministros trabalhando juntos tão harmoniosamente. 564 00:46:27,950 --> 00:46:33,130 Acredito que ele seja realmente esse talento incrível que todos comentam. 565 00:46:33,130 --> 00:46:36,490 [Decreto da Reunião] 566 00:46:36,490 --> 00:46:40,000 E vejo que o decreto dessa reunião já está até preparado. 567 00:46:40,000 --> 00:46:47,360 Para esse rei devagar se manter no ritmo de vocês ministros, acredito que seja necessário não dormir mais à noite. 568 00:46:47,360 --> 00:46:49,190 Isso não seria adequado, Vossa Majestade. 569 00:46:49,190 --> 00:46:53,700 O senhor precisa se manter saudável para conceber um herdeiro. 570 00:46:53,700 --> 00:46:58,180 Como podemos chamá-lo de rei? Ele não passa de um garanhão reprodutor. 571 00:47:11,850 --> 00:47:17,950 Por favor, nunca perca essa sua atitude tão humilde, Meu Rei. 572 00:47:17,950 --> 00:47:21,430 Sim, Vossa Alteza. 573 00:47:30,090 --> 00:47:34,180 Hoje, o nosso Pungan Jo Clan colocou uma faca em seu próprio pescoço. 574 00:47:34,180 --> 00:47:37,600 Tudo por causa da falsa confissão de Eui Bin, 575 00:47:37,600 --> 00:47:40,630 é muita humilhação. 576 00:47:47,350 --> 00:47:51,370 "A derrota não é o resultado, mas a causa". 577 00:47:51,370 --> 00:47:53,000 Como? 578 00:47:53,000 --> 00:47:56,180 Foi o que Vossa Majestade, a Rainha-viúva, disse. 579 00:47:56,180 --> 00:48:03,960 A razão pela qual devemos concordar com a pauta da reunião de Kim Byeong-in e apoiar sua legitimidade é porque já fomos derrotados. 580 00:48:03,960 --> 00:48:07,490 Quanto mais derrotados nos sentirmos, mais continuaremos perdendo. 581 00:48:07,490 --> 00:48:13,040 Então, o que ela realmente quer dizer é que devemos tomar uma atitude antes que eles tomem. 582 00:48:39,980 --> 00:48:42,180 Acredita que a Oh Wol já tenha conseguido se recuperar, nem que seja um pouco? 583 00:48:42,180 --> 00:48:44,170 Descobrirei como ela está se saindo. 584 00:48:44,170 --> 00:48:48,340 Ela vivia correndo por toda parte já que sempre foi tão energética. 585 00:48:48,340 --> 00:48:51,860 Acho que, a partir de agora, ela não será mais capaz de correr como antes. 586 00:48:51,860 --> 00:48:55,330 Se ela não tivesse vindo para o palácio comigo... 587 00:48:56,720 --> 00:48:58,890 Por favor, tente não pensar tanto nisso. 588 00:48:58,890 --> 00:49:05,460 Certos pensamentos, as vezes, se assemelham a uma areia movediça. Quanto mais se mover, mais se afundará na dor. 589 00:49:06,450 --> 00:49:11,530 Príncipe Yeongpyeong, o que faz para esquecer quando o senhor possui muitos pensamentos e preocupações? 590 00:49:11,530 --> 00:49:16,560 No meu caso... eu vou ver o comandante Hong. 591 00:49:16,560 --> 00:49:18,780 Ele deve ser um amigo que te traz muito conforto. 592 00:49:18,780 --> 00:49:24,540 Como ele é muito imaturo...escutá-lo sempre me deixa com raiva. 593 00:49:24,540 --> 00:49:31,230 Esse estado de raiva me permite sair dessa areia movediça de pensamentos. 594 00:49:33,620 --> 00:49:38,610 Então... será que o senhor conseguiria me deixar com raiva? 595 00:49:40,110 --> 00:49:40,980 Bem, isso é... 596 00:49:40,980 --> 00:49:43,190 Ou... 597 00:50:33,680 --> 00:50:36,430 Por favor, não se mexa. 598 00:50:54,020 --> 00:50:56,190 Terminei. 599 00:51:00,090 --> 00:51:01,540 Qual é o problema? 600 00:51:01,540 --> 00:51:05,320 Não há nenhum problema. 601 00:51:07,960 --> 00:51:10,770 O senhor se machucou? 602 00:51:10,770 --> 00:51:14,400 A senhora não pode me tocar. 603 00:51:17,620 --> 00:51:21,350 Eu estou com câimbra. 604 00:51:22,290 --> 00:51:25,170 Já faz... tanto tempo assim? 605 00:51:25,170 --> 00:51:30,760 Fico feliz que a senhora tenha conseguido se distrair a ponto de esquecer até mesmo do tempo. 606 00:51:44,700 --> 00:51:47,380 Mas se a senhora vai costurar, por que não faz isso no Pavilhão Daejojeon? 607 00:51:47,380 --> 00:51:51,000 Por que quer fazer isso na cozinha? 608 00:51:56,210 --> 00:51:59,490 Mas tem certeza de que está costurando? 609 00:52:01,620 --> 00:52:05,300 Eu disse que renasceria como uma rainha perfeita. 610 00:52:06,170 --> 00:52:08,530 A senhora disse "perfeita"? 611 00:52:09,670 --> 00:52:12,720 O senhor deve estar desocupado. Devo lhe dar algum trabalho para fazer? 612 00:52:12,720 --> 00:52:17,580 Ah, minhas costas! Quando terminarei tudo isso? 613 00:52:19,650 --> 00:52:21,430 Como foi? 614 00:52:22,820 --> 00:52:24,800 Entre. 615 00:52:35,350 --> 00:52:37,020 É a mesa de jantar que devolveram de Tongmyeongjeon, não é? 616 00:52:37,020 --> 00:52:39,140 Ah, sim, Vossa Majestade. 617 00:52:44,310 --> 00:52:49,400 Desde que provou da minha comida, ela enjoou da antiga. 618 00:52:59,810 --> 00:53:01,920 Aqui, leve isso para a costureira. 619 00:53:01,920 --> 00:53:07,330 Diga que se fizer isso de acordo com o tamanho da mesa, impedirá que a comida esfrie. 620 00:53:07,330 --> 00:53:09,250 Peça para tentar deixá-lo bonito. 621 00:53:09,250 --> 00:53:11,120 Sim. 622 00:53:13,980 --> 00:53:16,490 Após me mandar para longe, a senhora vai ao lago novamente? 623 00:53:16,490 --> 00:53:19,520 Ah, já viu alguém cometer suicídio de forma tão diligente assim? 624 00:53:19,520 --> 00:53:24,560 - E talvez tenha se esquecido já que é algo tão natural, mas a câmera de segurança está sempre observando. - Hã? 625 00:53:32,670 --> 00:53:35,090 Está se preocupando com o quê? 626 00:53:40,060 --> 00:53:43,830 Certo, devo fazer minha mágica agora? 627 00:53:52,950 --> 00:53:55,310 Vossa Majestade! 628 00:53:55,310 --> 00:53:57,030 Sim! 629 00:54:08,580 --> 00:54:10,760 Senhor! A carne está pronta? 630 00:54:10,760 --> 00:54:12,480 - Sim! - Rápido. 631 00:54:12,480 --> 00:54:15,300 Traga logo para cá. 632 00:54:15,300 --> 00:54:17,490 Traga o sal para mim. 633 00:54:17,490 --> 00:54:20,500 Sua Majestade a Rainha me pediu para fazer isso primeiro. 634 00:54:29,130 --> 00:54:32,830 Certo, deixe-a ter de tudo. 635 00:54:32,830 --> 00:54:35,320 Vamos ver como isso terminará. 636 00:54:44,880 --> 00:54:48,630 Se pedir para a rainha preparar a comida... 637 00:54:49,960 --> 00:54:53,580 Vossa Alteza a Grande Rainha-Viúva, é o Chefe Dosulli. 638 00:54:53,580 --> 00:54:58,180 A rainha me mandou aqui para trazer sua refeição. 639 00:55:01,190 --> 00:55:04,050 Devo mandá-los não trazer para dentro? 640 00:55:07,950 --> 00:55:09,920 Rápido. 641 00:55:11,090 --> 00:55:14,350 Ela é tão insensível. 642 00:55:16,570 --> 00:55:22,150 Vossa Alteza, eles trouxeram sua comida, mas... 643 00:55:24,290 --> 00:55:29,850 [Tongmyeongjeon] 644 00:55:35,490 --> 00:55:37,900 Cuidado. 645 00:55:40,650 --> 00:55:43,620 Espere, isso é... 646 00:56:08,650 --> 00:56:17,460 A rainha declarou que o tema da comida de hoje é FCDM. 647 00:56:17,460 --> 00:56:21,060 FCDM? 648 00:56:21,060 --> 00:56:23,400 É a primeira vez que ouço essa expressão. 649 00:56:23,400 --> 00:56:26,850 Mencius? Não... 650 00:56:26,850 --> 00:56:29,160 São, "Os Analectos de Confúcio"? 651 00:56:29,160 --> 00:56:32,490 Ela disse que é uma comida crocante por fora 652 00:56:32,490 --> 00:56:37,390 e molhada por dentro. 653 00:56:37,390 --> 00:56:40,140 Oh, certo! 654 00:56:49,580 --> 00:56:51,590 A liteira da comida chegou! 655 00:57:04,420 --> 00:57:06,550 Vamos ver. 656 00:57:09,870 --> 00:57:12,010 Cuidado. 657 00:57:14,280 --> 00:57:19,820 Vossa Majestade, ela ficou satisfeita e a elogiou. 658 00:57:21,770 --> 00:57:26,360 Ela se perguntou especialmente em como a senhora teve a ideia da liteira de comida! 659 00:57:26,360 --> 00:57:28,290 Sim, esse resultado é lógico. 660 00:57:28,290 --> 00:57:32,160 Já que era um item de sucesso na horrorosa e competitiva Dinastia Joseon. 661 00:57:33,430 --> 00:57:36,790 Entregador de Joseon. Uau! 662 00:57:36,790 --> 00:57:41,140 Ei, garoto! Eu lhe parabenizo! 663 00:57:41,860 --> 00:57:44,990 Como uma mulher da família real, a humildade deve ser... 664 00:57:44,990 --> 00:57:49,350 De jeito nenhum! Está querendo me irritar? 665 00:57:49,350 --> 00:57:54,210 Deve ser demonstrada ou não? Era apenas uma pergunta. 666 00:57:54,210 --> 00:57:58,190 Não! A vida já é difícil o suficiente mesmo se exibindo. 667 00:58:00,300 --> 00:58:04,180 Eu nem sei sobre o que ela está falando, mas está me incomodando. 668 00:58:04,180 --> 00:58:11,290 Ao menos a Oh Wol está viva, isso é um alívio. 669 00:58:11,290 --> 00:58:18,150 A senhorita também deve ter percebido desta vez que tipo de pessoas são os membros da família Kim. 670 00:58:18,150 --> 00:58:21,370 Eu não esperava que eles fossem tão longe assim. 671 00:58:21,370 --> 00:58:23,600 Deve ter ficado assustada e surpresa. 672 00:58:23,600 --> 00:58:27,200 Mas esse é apenas o começo. 673 00:58:27,200 --> 00:58:33,740 Eles nunca desistem de um jogo perdido. 674 00:58:34,670 --> 00:58:39,520 Disseram que o antigo rei não morreu por causa de uma doença. 675 00:58:40,720 --> 00:58:42,760 Então? 676 00:58:44,190 --> 00:58:49,560 O antigo rei pensou que a família Kim estava arruinando Joseon. 677 00:58:49,560 --> 00:58:51,250 O senhor sabe quais são seus pecados? 678 00:58:51,250 --> 00:58:54,510 Ele baniu o influente Kim Won-gun após de arrancá-lo de seu posto 679 00:58:54,510 --> 00:58:58,700 e reformou a lei apontada pela organização. 680 00:58:58,700 --> 00:59:03,540 Ele enfrentou a família Kim diretamente, 681 00:59:03,540 --> 00:59:07,370 mas eles não iriam apenas observar sem fazer nada. 682 00:59:12,380 --> 00:59:14,210 Felizmente, 683 00:59:14,210 --> 00:59:16,020 enquanto evitava um desastre, 684 00:59:16,020 --> 00:59:20,470 ele procurava por evidências para revelar as pessoas por trás disso, 685 00:59:27,090 --> 00:59:33,400 quando o último rei faleceu e Kim Sang-gung desapareceu. 686 00:59:33,400 --> 00:59:36,600 Com certeza, ele foi envenenado. 687 00:59:36,600 --> 00:59:41,570 Se tivéssemos agido imediatamente, o último rei ainda estaria vivo. 688 00:59:42,360 --> 00:59:46,090 Eu já lhe falei, não é muito tarde para a senhorita. 689 00:59:46,090 --> 00:59:49,900 Mas se perder esta oportunidade, será tarde de mais. 690 00:59:49,900 --> 00:59:57,060 Desta vez foi sua serva, Oh Wol, mas da próxima, será a senhorita. 691 00:59:57,060 --> 01:00:00,030 Solicitarei um pedido 692 01:00:00,030 --> 01:00:05,750 para destronar a rainha. A senhorita não precisará fazer nada. 693 01:00:05,750 --> 01:00:08,680 Assim também parecerá melhor na visão de Vossa Majestade. 694 01:00:08,680 --> 01:00:12,990 Tudo que preciso que faça é concordar com isso. 695 01:00:17,540 --> 01:00:21,870 Vossa Alteza, peço perdão enquanto a senhora transborda de bondade, 696 01:00:24,140 --> 01:00:28,000 mas, por favor... ajude-me. 697 01:00:30,150 --> 01:00:35,390 O único que precisa se preocupar é em ganhar o coração do rei. 698 01:00:35,390 --> 01:00:39,710 Após esse incidente, o rei enxergará a rainha de forma diferente, 699 01:00:39,710 --> 01:00:43,250 sem perceber suas más intenções. 700 01:00:46,960 --> 01:00:50,950 O clima está péssimo. Talvez irá chover. 701 01:00:50,950 --> 01:00:55,840 Dama da Corte Han, o quarto está escuro, então acenda as velas. 702 01:00:55,840 --> 01:00:57,460 Sim, Vossa Alteza. 703 01:01:24,160 --> 01:01:27,400 Você não pode encontrar o rei hoje à noite. 704 01:01:27,400 --> 01:01:29,500 Por que Vossa Majestade... 705 01:01:29,500 --> 01:01:32,840 Você não ficará satisfeita até tomar tudo o que eu tenho? 706 01:01:32,840 --> 01:01:35,820 Você modificou o conteúdo das cartas? 707 01:01:37,400 --> 01:01:39,750 Você modificou algo ainda mais importante. 708 01:01:39,750 --> 01:01:42,440 Por que eu não posso modificar algo assim? 709 01:01:45,150 --> 01:01:47,570 Eu não sei do que você está falando. 710 01:01:48,600 --> 01:01:52,820 Eu sei... de suas mentiras. 711 01:01:56,420 --> 01:02:00,360 Se Sua Majestade soubesse a verdade que eu sei, 712 01:02:00,360 --> 01:02:03,750 então você saberia como meu coração se sente. 713 01:02:03,750 --> 01:02:08,690 Você sentiria o mesmo que se sente quando quem você ama te olha com ódio. Para sempre... 714 01:02:09,660 --> 01:02:12,710 vivendo sua vida olhando dentro daqueles olhos, 715 01:02:13,490 --> 01:02:16,210 quão duro isso é. 716 01:02:22,910 --> 01:02:27,500 Se você quer manter a mentira, deixe o palácio. 717 01:02:28,770 --> 01:02:34,960 Você descobriu minha fraqueza. Tudo bem, então revele a verdade à Sua Majestade. 718 01:02:34,960 --> 01:02:38,890 Mas terá que revelar outra verdade também. 719 01:02:40,200 --> 01:02:45,090 Que você tentou matar Sua Majestade. 720 01:02:53,490 --> 01:02:56,930 Você sabia de tudo e... 721 01:02:56,930 --> 01:03:02,070 Vossa Majestade, você não pode fazer nada comigo. 722 01:03:07,030 --> 01:03:09,800 Você, também, 723 01:03:09,800 --> 01:03:13,000 vai acabar perdendo alguém precioso para você! 724 01:03:52,860 --> 01:03:54,890 Qual é o problema? 725 01:03:57,000 --> 01:04:04,890 Você também sabe que Sua Majestade não suporta muito bem a culpa. 726 01:04:06,120 --> 01:04:10,640 A culpa é o preço que você paga por permanecer vivo. 727 01:04:16,460 --> 01:04:22,260 Afim de ganhar o coração de Sua Majestade, você irá tão longe assim? 728 01:04:36,860 --> 01:04:41,060 Apressem-se e tragam-nos para dentro! Estão ficando encharcados! Rápido! 729 01:04:44,970 --> 01:04:51,450 Finalmente está chovendo depois de dias de nuvens escuras. 730 01:04:51,450 --> 01:04:54,940 Minha classificação é mais alta nesta vida do que na última, 731 01:04:54,940 --> 01:04:57,850 então por que eu estou vivendo tão pateticamente? 732 01:04:57,850 --> 01:05:03,980 Vossa Majestade, eu também uma vida presente e uma vida passada? 733 01:05:03,980 --> 01:05:07,950 De acordo com a teoria de um universo paralelo, é possível. 734 01:05:10,390 --> 01:05:16,660 Aqui. Essa é nossa vida atual. 735 01:05:16,660 --> 01:05:19,530 Esta é nossa vida original. 736 01:05:19,530 --> 01:05:21,890 É muito difícil. 737 01:05:23,460 --> 01:05:28,720 Depois de chegar à posição de Rainha, seu discurso se tornou ridículo. 738 01:05:28,720 --> 01:05:34,260 Então, você acha que Daeng-Daeng foi uma pessoa em sua vida original? 739 01:05:34,260 --> 01:05:36,000 Isso pode ser possível. 740 01:05:36,000 --> 01:05:38,390 E o Sr. Bobo também? 741 01:05:41,460 --> 01:05:45,520 Claro! Ele provavelmente andava por aí sob as minhas ordens. 742 01:05:45,520 --> 01:05:48,790 - E quanto a mim? - Oh... 743 01:05:48,790 --> 01:05:53,890 Você sempre será... A Nobre Senhora Choi. 744 01:05:53,890 --> 01:05:55,960 Ah, Hong Yeon seria... 745 01:05:55,960 --> 01:06:01,900 Então, minha mãe e meu pai provavelmente viveram bem em sua vida original, certo? 746 01:06:01,900 --> 01:06:05,500 Minha mãe só tem quatro unhas. 747 01:06:05,500 --> 01:06:09,020 Acabou desse jeito enquanto ela pegava pedras no inverno gelado. 748 01:06:09,020 --> 01:06:14,770 Em sua vida original, ela provavelmente tem todas as dez unhas. Certo? 749 01:06:16,160 --> 01:06:17,390 Certo. 750 01:06:17,390 --> 01:06:19,760 E o olho do meu pai também está bem? 751 01:06:19,760 --> 01:06:21,340 O que aconteceu com o seu pai? 752 01:06:21,340 --> 01:06:23,330 Ele foi atingido por um gadanho. 753 01:06:23,330 --> 01:06:24,090 O quê! 754 01:06:24,090 --> 01:06:28,120 Ele tem ter emprestado arroz para cumprir seu serviço militar e acabou apanhando por não pagar os juros. 755 01:06:28,120 --> 01:06:31,890 É o único modo de por medo no povo, então eles não irão se desviar. 756 01:06:31,890 --> 01:06:35,500 Há muitos que se machucam assim. 757 01:06:36,630 --> 01:06:42,290 Não se preocupe. Na vida original, suas dez unhas da sua mãe nem mesmo precisam de manicures chiques, 758 01:06:42,290 --> 01:06:47,900 e os dois olhos do seu pai são tão claros e brilhante como se usassem lentes coloridas! 759 01:06:47,900 --> 01:06:54,340 Eu desejo poder ver quão lindas as unhas delas ficaram depois de grandes! 760 01:06:56,010 --> 01:07:02,110 Eu também. Eu quero ver a minha mãe. 761 01:07:02,110 --> 01:07:06,430 Nossa rainha nem mesmo conhece o rosto de sua mãe. 762 01:07:06,430 --> 01:07:11,810 Meu Deus. Por que você tinha que mencionar a mãe dela? 763 01:07:11,810 --> 01:07:17,870 Não, não, não essa mãe mas a outra! Senhora Lee Soon Shin que está muito bem viva! 764 01:07:18,620 --> 01:07:22,770 Por que você matariam deliberadamente alguém que agora mesmo está começando a dançar Zumba?! 765 01:07:27,900 --> 01:07:32,130 Reunindo-se em uma cozinha onde mulher são barradas e agora elas até mesmo estão chorando! 766 01:07:32,130 --> 01:07:34,670 Sério, mulheres... 767 01:07:38,750 --> 01:07:40,530 Mãe. 768 01:07:42,380 --> 01:07:47,600 Mãe... 769 01:07:57,040 --> 01:08:01,270 Sério, a chuva nos torna sentimentais. 770 01:08:01,270 --> 01:08:04,430 Ei, tragam-se um pouco de pajeon e makgeolli. (Panqueca de cebolinha e vinho de arroz. Costumeiramente servido em um dia chuvoso.) 771 01:08:05,360 --> 01:08:10,240 Você deveria retornar rapidamente para o Saguão Daejojeon. Essa chuva não vai parar de cair. 772 01:08:10,240 --> 01:08:13,850 Como você sabe disso? Você é um super computador de previsão do tempo ou algo assim? 773 01:08:13,850 --> 01:08:16,700 Eu não do que você está falando. 774 01:08:16,700 --> 01:08:22,050 Mas quando meu punho continua doendo assim, significa que vai chover torrencialmente a noite toda. 775 01:08:23,760 --> 01:08:26,480 Torrencialmente? Quanto? 776 01:08:26,480 --> 01:08:28,500 Eu não sei. 777 01:08:29,760 --> 01:08:37,250 Neste ritmo, como se alguém estivesse despejando baldes por várias horas. 778 01:08:37,250 --> 01:08:39,750 Despejando baldes? 779 01:08:39,750 --> 01:08:43,930 Então o lago e o poço ficarão cheios de água? 780 01:08:43,930 --> 01:08:47,560 Oh! Oh! 781 01:08:56,600 --> 01:08:58,890 Eunuco Chefe. 782 01:08:58,890 --> 01:09:00,630 Sim, Vossa Majestade. 783 01:09:04,270 --> 01:09:10,070 Eu gostaria de ler mais alguma coisa antes de ir para a cama pelo bem de um palácio unido. 784 01:09:10,070 --> 01:09:12,800 Está tarde, então você deveria retornar para o seu quarto. 785 01:09:12,800 --> 01:09:14,360 Sim, Vossa Majestade. 786 01:09:20,760 --> 01:09:25,520 [Mubiji] (Wubei Zhi, o mais compreensivo livro militar da história chinesa) 787 01:09:52,970 --> 01:09:55,640 Eu voltarei quando suas emoções se acalmarem... 788 01:09:55,640 --> 01:09:59,030 Não venha a mesmo que você se ajoelhe na minha frente e implore por perdão! 789 01:09:59,030 --> 01:10:01,890 Eu te falei para não vir! 790 01:10:11,430 --> 01:10:14,520 Quando se ajoelhar se tornar um hábito diário... 791 01:10:15,770 --> 01:10:20,030 Eu seria capaz de fazer isso na frente da pessoa pela qual eu deveria fazer. 792 01:10:28,850 --> 01:10:30,980 Vossa Majestade! 793 01:10:30,980 --> 01:10:33,000 Vai pegar um resfriado! 794 01:10:33,000 --> 01:10:34,760 Quem liga para pegar um resfriado 795 01:10:34,760 --> 01:10:36,880 quando os Cés estão me ajudando asim? 796 01:10:36,880 --> 01:10:40,120 Vossa Majestade, a senhora vai ficar doente! 797 01:10:40,120 --> 01:10:42,690 Por favor, volte a si! 798 01:11:14,470 --> 01:11:18,160 Por favor! Por favor, Vossa Majestade! 799 01:11:18,160 --> 01:11:20,840 O que está dizendo, Vossa Majestade? 800 01:11:32,920 --> 01:11:35,550 Aquela mulher é muito... 801 01:11:35,550 --> 01:11:37,860 difícil de decifrar. 802 01:11:37,860 --> 01:11:40,410 Ooo-ha! Oh, yeah! Oh, yeah! 803 01:11:40,410 --> 01:11:43,170 - Por que está fazendo isso, Vossa Majestade? - Oh, yeah! Oh, yeah! 804 01:11:45,870 --> 01:11:48,560 Ah, é estranho você andar por aqui sozinho! 805 01:11:57,550 --> 01:12:00,450 Você saiu para tomar chuva também? 806 01:12:00,450 --> 01:12:03,310 Vim para me desculpar com você. 807 01:12:04,450 --> 01:12:06,220 Tudo bem. Não importa agora. 808 01:12:06,220 --> 01:12:09,710 Não, não posso simplesmente deixar passar assim. 809 01:12:09,710 --> 01:12:12,840 Eu disse que está tudo bem, por que está sendo tão grudento assim? 810 01:12:12,840 --> 01:12:14,770 Grudento? 811 01:12:16,800 --> 01:12:18,870 Eu sou uma pessoa simples. 812 01:12:18,870 --> 01:12:22,750 Sou o tipo de pessoa que xinga primeiro quando está feliz e começa uma briga sem motivo se me sinto em dívida. 813 01:12:22,750 --> 01:12:26,830 Odeio ser brega... então sai fora. 814 01:12:30,690 --> 01:12:37,580 Sai fora? Eu juntei minha coragem para vir e me desculpar com você e isso é tudo o que consegue dizer? 815 01:12:37,580 --> 01:12:43,050 Se um pedido de desculpa é feito para o bem de quem o faz e não para quem tem que aceitar, como isso é um pedido de desculpa? 816 01:12:45,820 --> 01:12:48,930 Mas há regras para a família real. 817 01:12:48,930 --> 01:12:52,390 Por quanto tempo vai ficar usando esse jeito estranho de falar? 818 01:12:53,190 --> 01:12:55,700 Só até hoje à noite! 819 01:12:55,700 --> 01:13:01,320 Amanhã, tudo vai voltar ao seu lugar de origem. Oh... yeah! 820 01:13:01,320 --> 01:13:03,040 Yeah! Oh, yeah! Oh, yeah! 821 01:13:03,040 --> 01:13:05,020 - Vossa Majestade! - Oh, yeah! Oh, yeah! 822 01:13:05,020 --> 01:13:07,430 Vossa Majestade. 823 01:13:11,430 --> 01:13:13,980 A senhora vai ficar doente, Vossa Majestade! 824 01:13:13,980 --> 01:13:15,640 Oh, yeah! 825 01:13:17,940 --> 01:13:21,890 Hoje meus sentimentos estão machucados, por isso não conseguirei passar a noite com você! 826 01:13:24,010 --> 01:13:26,160 Durma sozinha. 827 01:13:28,060 --> 01:13:31,830 Oh, yeah! Essa é a melhor coisa que eu já ouvi. 828 01:13:33,320 --> 01:13:35,750 Isso foi natural. 829 01:13:41,000 --> 01:13:42,860 O senhora saiu sem um guarda-chuva? 830 01:13:42,860 --> 01:13:45,700 De vez em quando é bom tomar chuva assim. 831 01:13:45,700 --> 01:13:50,090 Todos aqueles pensamentos parecem ser lavados. 832 01:13:52,800 --> 01:13:54,510 Quente! Quente! Quente! 833 01:13:54,510 --> 01:13:56,400 Vossa Majestade, a senhora está quente? 834 01:13:56,400 --> 01:13:58,910 Minha nossa! 835 01:13:58,910 --> 01:14:01,350 Vossa Maj... 836 01:14:01,350 --> 01:14:04,140 O que é isso? De todos os tempos, trovão agora? 837 01:14:04,140 --> 01:14:07,120 O Céu está irritado! 838 01:14:07,120 --> 01:14:13,250 Fique irritado! Fique irritado com meus giros pélvicos e mande um pouco mais de água! 839 01:14:13,250 --> 01:14:16,630 Vossa Majestade! Não, a senhora realmente não deveria fazer isso, Vossa Majestade! 840 01:14:16,630 --> 01:14:18,080 Oh, yeah! 841 01:14:18,080 --> 01:14:19,990 Por favor, volte a si! 842 01:14:19,990 --> 01:14:21,490 - Oh, yeah! - Vossa Majestade! 843 01:14:21,490 --> 01:14:26,170 O estado mental da Rainha está piorando a cada dia desde que ela tentou cometer suicídio. 844 01:14:26,170 --> 01:14:30,220 O centro da Corte Interna está sendo abalado. 845 01:14:30,220 --> 01:14:35,820 Portanto, não está certo fazer uma petição para depor a rainha? 846 01:14:35,820 --> 01:14:38,600 - Isso mesmo, Meu Senhor! - Isso mesmo, Meu senhor! 847 01:14:38,600 --> 01:14:44,600 Agora, é a nossa hora, a do clã Pungan Jo, de unir nosso poder. 848 01:14:58,750 --> 01:15:04,900 Como o pescoço delicado foi exposto, devemos mordê-lo! 849 01:15:09,360 --> 01:15:16,390 O centro da Corte Interna está em risco, por isso é certo depor a Rainha... 850 01:15:24,510 --> 01:15:27,320 Uma vez existiu um imortal chamado Aquiles. 851 01:15:27,320 --> 01:15:31,640 Entretanto, sua única fraqueza era seu calcanhar, e ele morreu depois que uma flecha atingiu seu calcanhar. 852 01:15:32,580 --> 01:15:36,330 É assim que a frase surgiu, calcanhar de Aquiles. 853 01:15:36,330 --> 01:15:40,560 Entretanto, o motivo de sua morte foi, na verdade, porque ele não tinha um artesão que pudesse fazer uma bota de armadura para ele. 854 01:15:42,260 --> 01:15:45,850 Se não tivéssemos nenhuma fraqueza, talvez não precisássemos uns dos outros. 855 01:15:48,110 --> 01:15:52,360 Nos tornamos a fraqueza um do outro e fomos arrastados para o inferno... 856 01:15:53,800 --> 01:15:58,330 Mas podemos preencher as fraquezas uns dos outros e também salvar uns aos outros. 857 01:16:20,150 --> 01:16:24,720 Hong Yeon, deixe um testamento sobre comprar terra em Gangnam, está bem? 858 01:16:24,720 --> 01:16:27,820 Sim, Vossa Majestade... 859 01:16:29,070 --> 01:16:33,590 Dama da Corte Choi, você passou por muita coisa por causa de mim. 860 01:17:02,390 --> 01:17:04,480 Finalmente... 861 01:17:08,990 --> 01:17:13,170 [Lago Chundangji] 862 01:17:26,450 --> 01:17:30,050 [Eu vim sem nenhum motivo e estou indo embora. Jang Bong-hwan] 863 01:17:30,050 --> 01:17:32,380 Tenho que comemorar. 864 01:17:55,330 --> 01:17:58,500 Agora vou voltar para o meu lugar de direito. 865 01:19:29,000 --> 01:19:39,900 ♫ Como a luz da lua fraca que está encoberta pelas nuvens ♫ 866 01:19:42,200 --> 01:19:51,980 ♫ Eu olhos nos seus olhos, mas não consigo decifrar seu coração mole ♫ 867 01:19:51,980 --> 01:19:55,450 [Mr. Queen - Sr. Rainha] 868 01:19:55,500 --> 01:20:11,600 ♫ No céu que eu olho, a escuridão cede e cobre o seu lindo rosto♫ 869 01:20:11,670 --> 01:20:16,090 A rainha é a pessoa mais esquisita e estranha que eu já encontrei em toda minha vida. 870 01:20:16,090 --> 01:20:18,370 Como se ela viesse de outro mundo. 871 01:20:18,370 --> 01:20:20,820 A alma de quem você está tentando chamar? 872 01:20:20,820 --> 01:20:24,430 Tenho certeza que a mulher perdeu totalmente a razão! 873 01:20:24,430 --> 01:20:28,590 Uma crise interna é mais perigosa que uma crise externa. 874 01:20:28,590 --> 01:20:32,260 Uma crise interna nunca vista antes... com isso você quer dizer... 875 01:20:32,260 --> 01:20:35,850 Os sentimentos positivos do rei com relação a rainha certamente vai virar nossa fraqueza. 876 01:20:35,850 --> 01:20:38,990 Então, o primeiro dia é hoje. 877 01:20:38,990 --> 01:20:39,740 O quê? 878 01:20:39,740 --> 01:20:44,180 ♫ ...em vez da tristeza nos seus olhos... ♫ 77025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.