Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,040 --> 00:01:04,150
[Mr. Queen - Sr. Rainha]
2
00:01:17,260 --> 00:01:19,210
Eu me lembro de sentir esse cheiro também na última vez.
3
00:01:19,210 --> 00:01:21,430
Tomou conta do cômodo.
4
00:01:25,620 --> 00:01:30,980
A fragrância que também estava entranhada nas mangas...
5
00:01:56,150 --> 00:01:58,170
Foi você.
6
00:02:00,560 --> 00:02:02,060
Você...
7
00:02:02,060 --> 00:02:05,660
Manga esquerda em caso do pior cenário.
8
00:02:13,230 --> 00:02:18,310
O que eu mais preciso nesse momento é... você.
[Episódio 4]
9
00:02:18,310 --> 00:02:20,290
Esse chá.
10
00:02:23,920 --> 00:02:26,520
Fico feliz que tenha te agradado.
11
00:02:29,140 --> 00:02:32,640
Você tem me infernizado para descobrir se eu me lembro.
12
00:02:32,640 --> 00:02:36,000
Vossa majestade, por que a senhora está tão pálida?
13
00:02:36,000 --> 00:02:38,160
E também está suando frio!
14
00:02:41,330 --> 00:02:45,280
Estou bem. Deve ser porque estou cansada depois de passar a última noite em claro.
15
00:02:45,280 --> 00:02:49,040
Esse chá é bastante eficaz para esse tipo de problema.
16
00:02:49,040 --> 00:02:52,450
Tome uma xícara e descanse, por favor.
17
00:02:53,240 --> 00:02:55,060
Pode preparar.
18
00:03:06,690 --> 00:03:08,920
Já está pronto para beber.
19
00:03:09,540 --> 00:03:12,510
Eu mesmo sirvo. Pode se retirar.
20
00:03:33,480 --> 00:03:36,720
Experimente um pouco. É bem aromático.
21
00:03:49,250 --> 00:03:52,780
Preciso fingir que não sei de nada. É a única forma de me manter vivo.
22
00:03:57,490 --> 00:03:59,460
Mas, por que ele continua insistindo para que eu tome esse chá?
23
00:03:59,460 --> 00:04:02,060
Não acredito...Veneno!
24
00:04:04,470 --> 00:04:06,480
Qual é o problema?
25
00:04:06,480 --> 00:04:08,280
O sabor é...
26
00:04:10,530 --> 00:04:12,720
tão bom.
27
00:04:14,370 --> 00:04:16,180
Que alívio.
28
00:04:16,180 --> 00:04:19,590
Já jantou?
29
00:04:20,780 --> 00:04:23,140
O veneno deve ser mais tóxico quando consumido com o estômago vazio.
30
00:04:23,140 --> 00:04:25,360
É por isso que ele deve estar tão curioso sobre.
31
00:04:25,360 --> 00:04:28,100
Ultimamente, parece bem interessado em mim.
32
00:04:28,100 --> 00:04:29,820
Eu só ando muito ocupado.
33
00:04:29,820 --> 00:04:34,900
Eu sempre me interessei pela senhora e sua família.
34
00:04:36,400 --> 00:04:37,950
Então...
35
00:04:41,870 --> 00:04:43,900
Por que não bebe...
36
00:04:45,110 --> 00:04:47,460
como sinal do seu amor?
37
00:04:51,220 --> 00:04:53,470
Se insiste.
38
00:05:00,890 --> 00:05:02,760
Será que me enganei?
39
00:05:15,420 --> 00:05:17,200
Esse mise...
40
00:05:17,200 --> 00:05:19,520
Já que mencionou demonstrar o meu amor.
41
00:05:20,840 --> 00:05:24,370
-O que está tentando fazer?
- Me solta! Eu preciso por para fora!
42
00:05:26,640 --> 00:05:29,270
Está insinuando que tentei te envenenar?
43
00:05:29,270 --> 00:05:32,800
Por quê? Haveria algum motivo para que fizesse isso?
44
00:05:34,010 --> 00:05:36,170
Então, vamos pagar para ver.
45
00:05:36,170 --> 00:05:39,070
Se ficar bem após algum tempo,
46
00:05:39,070 --> 00:05:41,600
isso provará a minha inocência!
47
00:05:41,600 --> 00:05:43,600
E se eu não concordar com isso?
48
00:05:49,720 --> 00:05:53,170
O primeiro sintoma de envenenamento é a língua dormente.
49
00:05:53,170 --> 00:05:54,920
Ao sentir que sua língua está começando a adormecer,
50
00:05:54,920 --> 00:05:57,510
mova a sua mão sem hesitação.
51
00:05:58,410 --> 00:06:00,510
Acha que não sou capaz?
52
00:06:00,510 --> 00:06:02,590
Acho que é...
53
00:06:02,590 --> 00:06:05,130
...até mais do que capaz.
54
00:06:06,220 --> 00:06:08,430
Você tem toda razão.
55
00:06:08,430 --> 00:06:12,310
Mesmo se morrer, não morrerei sozinho.
56
00:06:18,270 --> 00:06:21,830
[O Homem que Sabia... Demais]
57
00:06:29,410 --> 00:06:32,560
- Vossa Majestade!
- Não dou mais conta de fazer isso!
58
00:06:33,260 --> 00:06:36,010
Não conseguiria continuar nem se houvesse uma faca apontada para minha garganta!
59
00:06:36,010 --> 00:06:38,470
Eu também estou morrendo!
60
00:06:38,470 --> 00:06:40,800
Maldição!
61
00:06:43,880 --> 00:06:46,370
Cuidado!
62
00:06:46,370 --> 00:06:49,380
Me machucará enquanto cai no sono?
63
00:06:50,440 --> 00:06:52,330
Tem alguma coisa errada.
64
00:06:52,330 --> 00:06:54,810
O que foi que você me deu?
65
00:06:54,810 --> 00:06:57,320
Estou curioso a respeito de algo.
66
00:06:57,320 --> 00:06:59,440
Na noite em que me retirei para os aposentos de Eui Bin,
67
00:06:59,440 --> 00:07:01,650
o que ficou fazendo?
68
00:07:01,650 --> 00:07:05,180
Eu estou saindo. Preciso dar o fora daqui.
69
00:07:05,180 --> 00:07:07,580
O caminho de volta está diante de meus olhos.
70
00:07:07,580 --> 00:07:10,200
Não posso morrer assim.
71
00:07:17,550 --> 00:07:21,500
Naquela noite, o que aconteceu com a senhora?
72
00:07:21,500 --> 00:07:24,390
É muito perigoso. Não posso falar nada.
73
00:07:24,390 --> 00:07:27,020
Entendi.
74
00:07:27,020 --> 00:07:30,640
- O que acabou de dizer?
- Naquela noite...
75
00:07:30,640 --> 00:07:32,470
você tentou...
76
00:07:35,200 --> 00:07:37,610
me matar!
77
00:07:37,610 --> 00:07:39,830
Ela sabe!
78
00:07:39,830 --> 00:07:42,160
Se já sabia disso,
79
00:07:42,160 --> 00:07:44,860
por que continuou escondendo até agora?
80
00:07:44,860 --> 00:07:47,910
O que está tramando?!
81
00:07:47,910 --> 00:07:49,750
Eu não sabia,
82
00:07:49,750 --> 00:07:53,290
até sentir o aroma daquele chá que você trouxe. Acabei de deduzir.
83
00:07:55,180 --> 00:07:56,500
O que é uma pena!
84
00:07:56,500 --> 00:08:00,230
Se tivesse descoberto antes, teria te matado.
85
00:08:01,540 --> 00:08:05,650
Seu miserável. Mesmo sendo louco por outra mulher,
86
00:08:05,650 --> 00:08:07,410
como pôde tentar matar sua própria esposa?
87
00:08:07,410 --> 00:08:09,460
Como pode se considerar um ser humano?
88
00:08:09,460 --> 00:08:12,210
Jo Hwa Jin já não era mesmo a sua concubina?
89
00:08:12,210 --> 00:08:14,610
Adultério legal não foi o suficiente para você?
90
00:08:14,610 --> 00:08:17,550
Você tinha que tentar matar a sua própria esposa?!
91
00:08:17,550 --> 00:08:19,950
Ela desconhece o verdadeiro motivo.
92
00:08:23,730 --> 00:08:25,600
Rainha,
93
00:08:25,600 --> 00:08:28,960
a senhora ouviu algo naquela noite que não deveria.
94
00:08:28,960 --> 00:08:31,790
O que ouviu?
95
00:08:31,790 --> 00:08:35,280
Responda-me. O que ouviu?!
96
00:08:37,710 --> 00:08:41,220
Então, existe um outro motivo!
97
00:08:41,220 --> 00:08:43,990
Por trás da ação de tentar matar essa mulher,
98
00:08:43,990 --> 00:08:47,710
existe um motivo que você considere justificável?
99
00:08:47,710 --> 00:08:49,880
É isso o que está dizendo?
100
00:08:50,640 --> 00:08:52,550
Só pode estar de brincadeira!
101
00:08:52,550 --> 00:08:55,670
Seja porque ouvi algo ou por ser louco por outra mulher,
102
00:08:55,670 --> 00:08:58,530
só existe mesmo um verdadeiro motivo em tentar me matar.
103
00:08:58,530 --> 00:09:01,280
A razão é porque eu sou mais fraca do que você!
104
00:09:02,530 --> 00:09:05,590
Se eu fosse mais forte, você não teria coragem de me atacar tão levianamente.
105
00:09:05,590 --> 00:09:07,650
Já que posso ser facilmente descartada,
106
00:09:07,650 --> 00:09:10,370
por ser mais fraca que você!
107
00:09:10,370 --> 00:09:12,890
Essa é a verdadeira razão!
108
00:09:17,980 --> 00:09:21,260
Aqui. Vai fundo mais uma vez!
109
00:09:21,260 --> 00:09:25,590
Prove que você não passa de um assassino que mata os mais fracos que você!
110
00:09:44,640 --> 00:09:46,470
Vossa majestade!
111
00:09:47,230 --> 00:09:50,220
Como ele se atreve a pensar que sou um alvo tão fácil!
112
00:09:51,200 --> 00:09:54,930
Se fosse eu mesmo, eu o nocautearia com apenas um soco!
113
00:10:35,440 --> 00:10:37,550
O que aconteceu?
114
00:10:37,550 --> 00:10:42,530
Pensei que eu era o fraco lutando contra o forte.
115
00:10:42,530 --> 00:10:46,500
Então minhas ações e métodos...
116
00:10:46,500 --> 00:10:49,470
Eu os considerei justos.
117
00:10:53,630 --> 00:10:58,890
A rainha já sabe... que eu tentei matá-la.
118
00:11:04,880 --> 00:11:09,810
Eu achei que havia motivos suficientes para ela merecer morrer.
119
00:11:09,810 --> 00:11:12,110
Não somente porque ela nos ouviu,
120
00:11:12,110 --> 00:11:16,160
mas porque ela é a rainha que perdoa e ajuda todas as pessoas com suas ações ilegais.
121
00:11:16,160 --> 00:11:20,310
Então acreditava que isso justificava sua morte.
122
00:11:24,120 --> 00:11:27,710
Mas é apenas uma desculpa covarde.
123
00:11:27,710 --> 00:11:30,250
É porque não sou confiante suficiente para ir contra o forte
124
00:11:30,250 --> 00:11:33,760
que tentei matar a mais fraca, a rainha.
125
00:11:34,820 --> 00:11:38,870
- Vossa Majestade...
- Se eu lutar contra o fraco,
126
00:11:38,870 --> 00:11:42,620
de que forma sou diferente dessas pessoas?
127
00:11:44,250 --> 00:11:46,960
Deve se concentrar no fato de que seu objetivo é justo.
128
00:11:46,960 --> 00:11:51,340
Se os resultados são justos, o método também será.
129
00:11:51,340 --> 00:11:55,110
O clã Kim não pode ser derrotado com moralidade.
130
00:12:00,370 --> 00:12:02,000
Não deve vacilar.
131
00:12:02,000 --> 00:12:05,080
Tenho certeza que essas pessoas estão planejando algo assustador.
132
00:12:05,080 --> 00:12:08,000
Ninguém além da rainha sabe agora
133
00:12:08,000 --> 00:12:10,180
e já que somente a rainha descobriu isso...
134
00:12:10,180 --> 00:12:12,660
Deve impedir que a rainha fale!
135
00:12:12,660 --> 00:12:15,740
É somente questão de tempo até que todos descubram!
136
00:12:17,160 --> 00:12:19,900
Não vou mais usar esses métodos covardes.
137
00:12:19,900 --> 00:12:21,270
Vossa Majestade!
138
00:12:21,270 --> 00:12:24,160
Eu julguei a rainha meramente por ela ser da família Kim,
139
00:12:24,160 --> 00:12:27,600
mas todas as ações dela estão indo contra as minhas expectativas.
140
00:12:28,300 --> 00:12:31,520
Não sou quem acha que sou.
141
00:12:31,520 --> 00:12:33,820
O que vê não é tudo!
142
00:12:33,820 --> 00:12:37,510
Ela me disse que era uma pessoa diferente.
143
00:12:37,510 --> 00:12:40,680
Talvez a rainha estava tentando dizer que era diferente do resto
144
00:12:40,680 --> 00:12:43,810
e que ela é alguém que pode tomar uma decisão diferente?
145
00:12:43,810 --> 00:12:46,040
O que está esperando?!
146
00:12:46,040 --> 00:12:50,110
A rainha também é... uma Kim.
147
00:12:50,110 --> 00:12:53,360
Posso ser apenas um rei manipulado,
148
00:12:53,360 --> 00:12:56,360
mas eles não serão capazes de fazer o que querem só por causa das palavras da rainha.
149
00:12:56,360 --> 00:12:59,200
Já que eles não possuem uma prova sólida,
150
00:13:00,090 --> 00:13:02,780
irei ver qual decisão a rainha irá tomar.
151
00:13:02,780 --> 00:13:06,590
Com isso, serei capaz de saber que tipo de pessoa ela é
152
00:13:12,850 --> 00:13:15,840
[Loja Geral]
153
00:13:19,100 --> 00:13:21,620
Descobri de onde este material veio,
154
00:13:21,620 --> 00:13:25,730
mas é... de dentro do palácio.
155
00:13:26,370 --> 00:13:31,780
Mas seria muito perceptível se eles saísse com um produto de valor tão alto feito para o rei.
156
00:13:32,420 --> 00:13:35,440
Então, isso significa que nunca poderia ser feito sob o poder de qualquer família nobre normal.
157
00:13:35,440 --> 00:13:40,400
Bem, não tenho certeza de quanto me pagará pelos meus esforços.
158
00:13:40,400 --> 00:13:43,800
Eu passei por muitos problemas para descobrir isso, jovem mestre.
159
00:13:46,480 --> 00:13:48,640
Bom trabalho.
160
00:13:50,420 --> 00:13:57,030
Vá em frente, se tiver qualquer outro trabalho difícil ou sujo para fazer, por favor, me deixe lidar com isso, senhor.
161
00:13:57,030 --> 00:13:59,370
Do palácio, você disse...
162
00:14:59,320 --> 00:15:01,350
Não será o
163
00:15:01,350 --> 00:15:06,130
suficiente simplesmente mexer somente com a mente da Eui Bin.
164
00:15:06,130 --> 00:15:11,570
Precisamos de alguma chance de balançar a mente dela mais firmemente.
165
00:15:12,200 --> 00:15:16,910
Neste momento, a fraqueza da Eui Bin é o incidente no lago.
166
00:15:18,100 --> 00:15:20,050
Se a senhora diz...
167
00:15:20,050 --> 00:15:22,890
Podemos criar um culpado para ela.
168
00:15:22,890 --> 00:15:26,580
Alguém que não tenha nenhum poder ou aliados,
169
00:15:26,580 --> 00:15:30,090
como um filhote sem pais.
170
00:15:32,970 --> 00:15:35,260
Uma criança assim.
171
00:16:17,800 --> 00:16:19,920
Meu adversário foi para outro lugar?
172
00:16:19,920 --> 00:16:21,560
O que está fazendo, não jogando?
173
00:16:21,560 --> 00:16:25,540
Não teria notado mesmo seu tirasse tudo o que tem, incluindo o seu cabelo.
174
00:16:25,540 --> 00:16:27,810
O ponto é...
175
00:16:28,460 --> 00:16:31,030
Não, esqueça.
176
00:16:31,030 --> 00:16:33,480
Deve estar preocupado com algo.
177
00:16:34,080 --> 00:16:39,350
Ultimamente, acho que há muitos crimes hediondos no mercado de rua.
178
00:16:39,350 --> 00:16:43,740
Eu acabei de criar uma amizade com um bom homem, chamado Lee Saeng-mang.
179
00:16:43,740 --> 00:16:45,710
Mas eu acho
180
00:16:45,710 --> 00:16:50,100
que ele também foi atacado por uma pessoa horrível perambulando fora do palácio.
181
00:16:50,100 --> 00:16:52,090
Ele também...? Quem mais foi atacado também?
182
00:16:52,090 --> 00:16:54,920
- Você sabem como os meus sentidos são extraordinários.
- Claro.
183
00:16:54,920 --> 00:16:58,190
Conhece o meu primo mais velho, o Byeong-in hyungnim,
184
00:16:58,190 --> 00:17:00,660
estava segurando um pedaço de tecido de uma roupa.
185
00:17:00,660 --> 00:17:05,890
Ele parecia estar investigando o histórico de alguém.
186
00:17:06,450 --> 00:17:08,740
De acordo com os meus sentidos afiados,
187
00:17:08,740 --> 00:17:12,510
o dono da roupa, esse criminoso hediondo,
188
00:17:12,510 --> 00:17:16,770
Acho que ele não somente atacou meu amigo,
189
00:17:16,770 --> 00:17:20,340
como também teve alguns problemas com o Byeong-in hyungnim,
190
00:17:21,840 --> 00:17:24,060
O que acha?
191
00:17:25,010 --> 00:17:29,060
Na minha opinião, um grande talento como o senhor, com sentidos tão bons, estão sendo desperdiçados em Sungkyunkwan,
(N/T: principal instituição educacional durante o fim da Dinastia Goryeo e Joseon)
192
00:17:29,060 --> 00:17:32,710
e é um grande perda para Joseon.
193
00:17:32,710 --> 00:17:37,190
Eu vejo que tem olhos afiados, assim como os meus.
194
00:17:39,730 --> 00:17:45,700
Tenho certeza que algo assustador está acontecendo agora.
195
00:18:00,550 --> 00:18:01,740
Por favor, me poupe.
196
00:18:01,740 --> 00:18:05,220
Farei qualquer coisa que me pedir, então, por favor, poupe a minha vida, por favor!
197
00:18:05,220 --> 00:18:09,130
Senhor! Meu senhor! Minha senhora!
198
00:18:09,130 --> 00:18:12,460
Não sei quem é, mas, por favor, eu lhe imploro.
199
00:18:12,460 --> 00:18:14,120
Por favor...
200
00:18:16,660 --> 00:18:18,420
Não vi nada!
201
00:18:18,420 --> 00:18:19,670
Levante sua cabeça.
202
00:18:19,670 --> 00:18:23,670
Não vou. Não quero morrer.
203
00:18:31,520 --> 00:18:34,800
Não conseguirá ver meu rosto de qualquer forma.
204
00:18:44,220 --> 00:18:47,830
Há algumas palavras que um superior quer que ouça.
205
00:18:47,830 --> 00:18:51,540
Eu... Eu não sei de nada.
206
00:18:51,540 --> 00:18:54,910
O que uma mera garota como eu saberia, senhor?
207
00:18:54,910 --> 00:19:00,410
Sabe o culpado que tentou machucar a Sua Majestade, a Rainha a empurrando no lago.
208
00:19:00,410 --> 00:19:03,620
Deve dizer esse nome para salvar sua vida.
209
00:19:56,630 --> 00:19:58,370
Desculpe-me, Vossa Alteza.
210
00:19:58,370 --> 00:20:03,080
Apesar de seu gosto ser horrível, o efeito dele é bom.
211
00:20:08,990 --> 00:20:14,070
Ontem, o sogro do rei trouxe algo muito precioso. Se o senhor o beber com o estômago vazio,
212
00:20:14,070 --> 00:20:17,010
seu dia será bem mais leve.
213
00:20:17,010 --> 00:20:21,200
Ele sempre consegue encontrar algo precioso.
214
00:20:21,200 --> 00:20:23,530
Já que ele está em cargo dos tributos e presentes enviados especialmente para o rei
215
00:20:23,530 --> 00:20:27,790
e trabalhando como Conselheiro para o escritório Saongwon, acredito que isso o ajude.
216
00:20:39,940 --> 00:20:44,590
Por falar nisso, como está o caso do Eui Bin?
217
00:20:44,590 --> 00:20:49,350
Como há alguém em quem posso confiar, dei a ordem para essa pessoa de cumprir com a tarefa.
218
00:20:49,350 --> 00:20:50,840
Certo.
219
00:20:50,840 --> 00:20:56,330
Hoje, quando isso acabar, acho que uma das coisas quem tem me causado rugas no rosto irá embora.
220
00:20:56,330 --> 00:21:02,030
Sim, eles não conseguirão escapar desta vez.
221
00:21:17,040 --> 00:21:19,370
Ouvi que Kim Byeong-in
222
00:21:19,370 --> 00:21:23,030
está seguindo nossos rastros com o tecido cortado da capa de Sua Majestade.
223
00:21:29,150 --> 00:21:34,830
Eu dei um jeito em sua capa. Porém, agora a rainha sabe, então...
224
00:21:34,830 --> 00:21:37,730
Se Kim Byeong-in descobrir tudo e me atacar,
225
00:21:37,730 --> 00:21:40,100
minha opinião sobre a rainha estará errada.
226
00:21:40,100 --> 00:21:41,480
Isso é uma aposta arriscada.
227
00:21:41,480 --> 00:21:43,390
Eu sei.
228
00:21:43,390 --> 00:21:46,660
Porém, se meu julgamento estiver correto,
229
00:21:46,660 --> 00:21:50,260
nenhuma pessoa inocente será ferida.
230
00:21:53,830 --> 00:21:58,040
Hoje é o primeiro dia do meu sogro como Comandante da Guarda Real.
231
00:22:06,890 --> 00:22:08,760
Vossa Majestade.
232
00:22:09,410 --> 00:22:14,020
Pensei que o senhor ainda estava nos aposentos da rainha, então vim aqui para arrumar seu escritório.
233
00:22:14,020 --> 00:22:18,920
É que eu tinha alguns ensinamentos para dar ao Príncipe Yeongpyeong secretamente...
234
00:22:22,780 --> 00:22:25,120
Isso é tão surpreendente assim?
235
00:22:29,610 --> 00:22:31,960
Oh Ho, Eunuco Chefe!
236
00:22:33,090 --> 00:22:34,490
Sim, Vossa Majestade.
237
00:22:44,140 --> 00:22:49,460
Que psicopata idiota. Achei que ele fosse um burro sem cérebro, mas era tudo mentira.
238
00:22:49,460 --> 00:22:52,620
O próprio rei tentou matar sua rainha...
239
00:22:52,620 --> 00:22:57,070
Se eu revelo algo tão grande assim, me envolverei em situações inúteis e estarei correndo mais perigo.
240
00:22:57,070 --> 00:23:02,470
Ficarei quieto até que o lago esteja cheio. Então poderei voltar.
241
00:23:03,380 --> 00:23:07,540
Os braços da senhora estão bem? Está nessa posição há muito tempo, Vossa Majestade.
242
00:23:07,540 --> 00:23:10,270
Consigo manter minha mente tranquila nessa posição.
243
00:23:13,770 --> 00:23:18,990
Minha língua estava balbuciando completamente só. Mas o que ele me deu para comer?
244
00:23:18,990 --> 00:23:22,280
Realmente, não devo baixar minha guarda nem por um momento.
245
00:23:22,920 --> 00:23:27,590
Mas se ele queria me matar, deveria ter me dado veneno. Por que...
246
00:23:27,590 --> 00:23:32,680
Ah, tanto faz! Não preciso entender a situação daquele psicopata.
247
00:23:32,680 --> 00:23:35,080
É melhor eu checar quanta água tem no lago.
248
00:23:35,080 --> 00:23:38,350
Não temos algo parecido com um chicote? Estou com pressa, sabe.
249
00:23:38,350 --> 00:23:40,690
Vossa Majestade.
250
00:23:46,380 --> 00:23:49,190
Vossa Alteza, a Grande Rainha-Viúva está lhe chamando.
251
00:23:49,190 --> 00:23:54,810
Por favor! Minhas questões com ela já foram resolvidas!
252
00:24:20,420 --> 00:24:25,310
Por que ela continua me chamando? Que irritante.
253
00:24:55,610 --> 00:25:00,210
Força! Pessoal, juntem mais força!
254
00:25:00,210 --> 00:25:04,670
O que estão fazendo? Rápido, mexam-se! Mexam-se, mexam-se!
255
00:25:04,670 --> 00:25:08,370
Rápido, rápido. Rápido, mais rápido.
256
00:25:08,370 --> 00:25:13,140
É urgente! Animem-se.
257
00:25:15,070 --> 00:25:17,340
Cuidado. Rápido.
258
00:25:18,530 --> 00:25:23,110
Não consigo mais me segurar. Irei rápido ao banheiro.
259
00:25:23,110 --> 00:25:27,420
Puxa, tudo bem. Apresse-se e volte logo!
260
00:25:32,530 --> 00:25:37,210
Ouvi que viria, então estava esperando pelo Meu Senhor.
261
00:25:37,210 --> 00:25:39,430
Por que o senhor quis me ver...
262
00:25:39,430 --> 00:25:44,040
Sua Alteza a Rainha Viúva, gosta especialmente da senhorita.
263
00:25:44,040 --> 00:25:46,040
Eu sou muito grata...
264
00:25:46,040 --> 00:25:49,870
Ouvi que sua irmã mais nova se tornou uma serva do governo por causa de suas dívidas.
265
00:25:49,870 --> 00:25:53,130
Sim, Meu Senhor. Ela é minha única família de sangue.
266
00:25:53,130 --> 00:25:55,850
Ouvi que a senhorita se preocupa muito com ela.
267
00:25:55,850 --> 00:25:59,340
Para restabelecer o status da sua irmã, a senhorita tem trabalhado muito, não é?
268
00:25:59,340 --> 00:26:06,220
Mesmo que eu definitivamente esteja juntando dinheiro, é preciso uma grande quantidade para dar início.
269
00:26:06,220 --> 00:26:11,130
A Rainha Viúva se preocupa profundamente com a senhorita, então ela sugeriu algo.
270
00:26:11,130 --> 00:26:14,940
Essa será uma oportunidade única para a senhorita.
271
00:26:18,430 --> 00:26:20,930
Quanto tempo acha que custará?
272
00:26:20,930 --> 00:26:23,700
Ela não conseguirá resistir por muito tempo.
273
00:26:25,450 --> 00:26:28,340
Faça com que ela também confesse por isso.
274
00:26:28,340 --> 00:26:32,900
A pessoa que enviou essa carta deve ser a Rainha Viúva.
275
00:26:34,640 --> 00:26:36,520
Entendi, Meu Senhor.
276
00:26:37,420 --> 00:26:41,730
Se eu me responsabilizo por um crime tão grande, isso prejudicará não apenas a mim como também minha irmã, Meu Senhor!
277
00:26:41,730 --> 00:26:44,460
Não se preocupe com sua irmã.
278
00:26:44,460 --> 00:26:48,600
Com esse sacrifício, sua irmã ganhará uma nova vida.
279
00:26:48,600 --> 00:26:50,250
Porém...
280
00:26:50,690 --> 00:26:53,730
Quanto tempo acha que sua irmã, aquela jovem e frágil senhorita,
281
00:26:53,730 --> 00:26:57,180
conseguirá suportar uma vida tão difícil?
282
00:26:57,180 --> 00:27:02,060
A senhorita não pode garantir que ela não seja ferida por alguém amanhã, pode?
283
00:27:03,510 --> 00:27:06,500
Ser ferida...
284
00:27:13,970 --> 00:27:17,500
Vossa Alteza me chamou?
285
00:27:17,500 --> 00:27:22,820
A razão pela qual a chamei aqui, foi para que cumpra com uma tarefa muito importante.
286
00:27:22,820 --> 00:27:25,420
Droga, que irritante. O que ela quer que eu faça agora?
287
00:27:25,420 --> 00:27:31,240
Como ainda estou indisposta, é muito cedo para ficar no comando de uma tarefa importante, Vossa Alteza.
288
00:27:32,280 --> 00:27:35,570
Está mesmo? Então, o que posso dizer...
289
00:27:35,570 --> 00:27:41,750
Estou pensando em nomear muitas outras concubinas. Mulheres excelentes que possam fazer o rei se apaixonar.
290
00:27:41,750 --> 00:27:44,670
Então eu mesma terei que selecioná-las.
291
00:27:44,670 --> 00:27:48,280
De acordo com Mencius, se você se esforçar para conseguir méritos, também receberá muita ajuda das pessoas.
292
00:27:48,280 --> 00:27:50,080
Isso se chama, "Deuk-Do-Da-Jo."
293
00:27:50,080 --> 00:27:55,080
Mesmo que esteja indisposta, já consegui alguns méritos, então têm muitas pessoas que podem me ajudar.
294
00:27:55,080 --> 00:27:57,890
Então farei o meu melhor nessa tarefa.
295
00:27:57,890 --> 00:28:03,400
Por falar nisso, qual é o número máximo de concubinas?
296
00:28:03,400 --> 00:28:04,700
Maxi?
297
00:28:04,700 --> 00:28:10,740
Ah, quero dizer, se selecionarmos quantas garotas for possível, seriam quantas no total?
298
00:28:10,740 --> 00:28:14,750
Bem, não tenho certeza. De acordo com o "Livro de Rituais" um imperador pode ter
299
00:28:14,750 --> 00:28:19,400
seis "Goongs," três "Bu-ins," nove "Bins," vinte e sete "Se-Bo,"
300
00:28:19,400 --> 00:28:24,710
e oitenta e um "Eo-cheop," para que ele possa ouvir os pensamentos do mundo...
(N/T: Diferentes rankings de concubinas)
301
00:28:24,710 --> 00:28:29,560
Seis mais três, mais nove,
302
00:28:29,560 --> 00:28:33,620
mais vinte e sete e mais oitenta e um...
303
00:28:33,620 --> 00:28:37,070
- Mas no nosso caso, seguiremos cuidodosamente com três "Goong."
- De jeito nenhum...
304
00:28:39,700 --> 00:28:41,490
Eba!
305
00:28:41,490 --> 00:28:43,570
Vossa Alteza está completamente certa.
306
00:28:43,570 --> 00:28:47,990
Ah, como já temos uma concubina, a senhora está me mandando selecionar mais duas.
307
00:28:47,990 --> 00:28:51,760
Não, por favor, selecione mais três mulheres.
308
00:28:51,760 --> 00:28:55,130
Tem uma serva no palácio chamada Oh Wol que veio junto da Eui Bin quando ela foi designada.
309
00:28:55,130 --> 00:28:57,720
Ah, aquela garota que a acompanha o tempo todo?
310
00:28:57,720 --> 00:29:02,540
Aquela garota falou o que não devia. Ela deve ter pensado estava sendo leal à Eui bin,
311
00:29:02,540 --> 00:29:09,680
mas ela disse que a senhorita pulou no lago na frente da Jo Hwa Jin para que ela fosse considerada culpada.
312
00:29:09,680 --> 00:29:14,620
Mas isso significa que o álibi falso que o rei designou para protegê-la foi entregue pela sua própria serva.
313
00:29:14,620 --> 00:29:15,500
O rei fez isso?
314
00:29:15,500 --> 00:29:21,960
Como estamos retirando o brinquedo favorito do rei, daremos novos de presente.
315
00:29:23,430 --> 00:29:27,820
Certo, por que não prepara meu almoço novamente, Minha Rainha?
316
00:29:27,820 --> 00:29:32,000
Não consigo mais comer refeições feitas por outras pessoas.
317
00:29:32,000 --> 00:29:35,080
Ah, mas isso seria difícil para mim...
318
00:29:38,430 --> 00:29:43,760
E se a senhora se tornar mais jovem do que eu após comer minha refeições saudáveis todos os dias?
319
00:29:43,760 --> 00:29:47,000
Isso trará complicações para mim.
320
00:29:54,340 --> 00:29:58,830
Até que o lago esteja cheio, vamos continuar a adulando
321
00:30:02,680 --> 00:30:06,030
No fim, as coisas se transformaram no que Kim So-yong esperava.
322
00:30:06,030 --> 00:30:09,510
Ela conseguiu fazer com que Jo Hwa-jin caisse na sua armadilha.
323
00:30:09,510 --> 00:30:13,260
Ei, Senhora, neste ritmo será punida pelos céus.
324
00:30:13,260 --> 00:30:15,930
No fim, apenas Jo Hwa-jin terminará sendo lamentável.
325
00:30:15,930 --> 00:30:18,010
Mas quem se importa? Quando eu voltar, não terá nada a ver comigo.
326
00:30:18,010 --> 00:30:22,400
Estou muito ocupada cuidando do meu destino para me preocupar com outra pesssoa.
327
00:30:23,350 --> 00:30:25,400
Vamos em velocidade dobrada.
328
00:30:26,540 --> 00:30:31,020
Senhoras, não tenham pressa. Ou cairão se apressarem.
329
00:30:33,790 --> 00:30:36,030
Rápido, rápido!
330
00:30:37,230 --> 00:30:40,650
Rápido, rápido, rápido, rápido!
331
00:30:40,650 --> 00:30:44,080
É isso! Rápido, rápido, rápido!
332
00:31:01,370 --> 00:31:04,100
Isso!
333
00:31:13,890 --> 00:31:18,640
Ah, que passeio confortável, só alguém num outro nível de classe pode desfrutar isso.
334
00:31:18,640 --> 00:31:21,460
[Geum-wi-yeong (Quartel da Guarda Royal)]
335
00:31:23,880 --> 00:31:26,270
Ótimo!
336
00:31:32,060 --> 00:31:33,510
Seja bem vindo, meu Senhor.
337
00:31:33,510 --> 00:31:36,170
Hoje é seu último dia aqui, Príncipe Yeongpyeong.
338
00:31:36,170 --> 00:31:38,040
Deve estar triste.
339
00:31:38,040 --> 00:31:41,780
De jeito nenhum, porque o senhor vai administrar melhor do que eu.
340
00:31:41,780 --> 00:31:43,680
Bem...
341
00:31:46,540 --> 00:31:49,300
Este é um cavalo muito bonito.
342
00:31:51,550 --> 00:31:54,960
Esse é o cavalo de guerra que Sua Majestade tem concedido ao Comandante da Guarda Real.
343
00:31:54,960 --> 00:31:57,960
- Por que não tenta montar nele?
- De jeito nenhum.
344
00:31:57,960 --> 00:32:00,640
Já faz algum tempo desde que eu montei um cavalo.
345
00:32:00,640 --> 00:32:05,080
Além disso, até eu conseguir o decreto da Sua Majestade hoje na sala do trono, eu ainda não fui oficialmente nomeado.
346
00:32:05,080 --> 00:32:08,000
Sobre o cavalo, eu terei tempo para montá-lo.
347
00:32:09,060 --> 00:32:13,660
Meu Senhor, sabe pelo menos como montar um cavalo?
348
00:32:13,660 --> 00:32:15,580
Quem o senhor ...
349
00:32:17,410 --> 00:32:19,400
Eu sou o melhor amigo da Sua Majestade,
350
00:32:19,400 --> 00:32:22,260
como também um dos seus cinco mais atraente homens do palácio, selecionado pelas criadas do palácio...
351
00:32:22,260 --> 00:32:25,590
O senhor realmente não deve conhecê-lo, Meu Senhor.
352
00:32:25,590 --> 00:32:27,990
Isto é porque o Príncipe Yeongpyeong não estava naquela lista.
353
00:32:27,990 --> 00:32:32,890
E por falar nisso, o senhor não tem o tipo de corpo para montar um cavalo.
354
00:32:32,890 --> 00:32:34,860
especialmente desde que o cavalo é muito alto,
355
00:32:34,860 --> 00:32:37,940
eu duvido que o senhor consegue alcançar a sela com estas pernas.
356
00:32:41,310 --> 00:32:44,730
O que o senhor está falando? Quando eu era mais jovem,
357
00:32:44,730 --> 00:32:48,370
minha habilidade de montaria é excelente que eu poderia montar sem necessidade de usar asrédias.
358
00:32:48,370 --> 00:32:51,000
Quão confortável eu fico em cima de um cavalo! Ás vezes,
359
00:32:51,000 --> 00:32:54,150
eu até durmo em cima dele, sonhando.
360
00:32:55,210 --> 00:32:59,740
Nossa, isso é verdade! Vamos provar isso. Aqui, segure isso aqui para mim.
361
00:33:03,030 --> 00:33:06,090
Se o senhor realmente não tem que montar, por que está perdido...
362
00:33:06,090 --> 00:33:07,900
Nossa, eu quero dizer isso.
363
00:33:07,900 --> 00:33:10,910
Eu não estou à deriva.
364
00:33:14,370 --> 00:33:17,440
Ou eu estou...
365
00:33:17,440 --> 00:33:19,080
Aqui, por favor.
366
00:33:19,080 --> 00:33:22,880
Só um segundo, segure.
367
00:33:27,070 --> 00:33:30,620
Como estã? Não foi fácil?
368
00:33:47,070 --> 00:33:49,020
Ah, consegui!
369
00:34:00,450 --> 00:34:03,960
Aigoo, isso dói...
370
00:34:06,170 --> 00:34:08,220
- Meu Senhor!
- Ai, minhas pernas...
371
00:34:08,220 --> 00:34:10,560
Minhas pernas, pernas...
372
00:34:10,560 --> 00:34:14,260
Batatas, sal e woo-yu. (N/T: Termo moderno coreano para leite)
373
00:34:14,260 --> 00:34:16,200
Woo-yu?
374
00:34:16,200 --> 00:34:19,040
Eu nunca ouvi falar disso.
375
00:34:19,810 --> 00:34:22,830
- Aqui na região, o nome é tarak (lácteo).
- Ah, entendi.
376
00:34:22,830 --> 00:34:25,480
Ela usará esse precioso tarak novamente como se fosse água.
377
00:34:25,480 --> 00:34:28,440
Eles não vão ter manteiga...
378
00:34:28,440 --> 00:34:31,310
- Você tem pimenta preta?
- Sim, Sua Majestade.
379
00:34:31,310 --> 00:34:35,040
Ela jogaria pimenta-do reino, que é mais valiosa do que ouro como se fosse areia.
380
00:34:35,040 --> 00:34:38,840
Não precisa falar mais nada. Eu não direi nada para ela.
381
00:34:39,900 --> 00:34:41,920
Embora eu consiga ouvir tudo.
382
00:34:43,560 --> 00:34:46,160
Sua Majestade!
383
00:34:46,160 --> 00:34:50,120
Eu disse para não ter pressa. Por que você está correndo?
384
00:34:51,870 --> 00:34:54,690
Mas a Dama da Corte Choi estava vindo comigo.
385
00:34:54,690 --> 00:34:57,090
Ela é um pouco velha. E se ela colapsou sem motivo por estar correndo?
386
00:34:57,090 --> 00:35:00,070
Estou aqui! A Dama da Corte Choi está aqui.
387
00:35:01,020 --> 00:35:03,030
Embora eu possa estar um pouco atrasada,
388
00:35:03,030 --> 00:35:06,020
eu nunca vou colapsar, Sua Majestade.
389
00:35:12,800 --> 00:35:15,090
Ela tem alguma persistência.
390
00:35:19,470 --> 00:35:22,240
- Derrame isso tudo.
- Sim, Sua Majestade.
391
00:35:32,830 --> 00:35:34,390
Que diabo?
392
00:35:35,010 --> 00:35:37,870
- Você está brincando comigo?
- Bem, a questão é ...
393
00:35:37,870 --> 00:35:41,880
Sua Majestade sabe quanto o leite é precioso e assustador?
394
00:35:41,880 --> 00:35:44,090
Estou usando porque ele é precioso.
395
00:35:44,090 --> 00:35:46,160
Porque 80% da culinária vem da qualidade dos ingredientes.
396
00:35:46,160 --> 00:35:49,840
Se espremermos todo o leite da vaca, seu bezerro morrerá de fome.
397
00:35:49,840 --> 00:35:52,500
Ela pelo menos também tem boa noção.
398
00:35:52,500 --> 00:35:54,600
Que triste.
399
00:35:54,600 --> 00:35:59,170
Mas existe uma coisa chamada jejum intermitente. Jejum de vez em quando é bom para a saúde.
400
00:35:59,720 --> 00:36:02,390
Então, o leite deve ser colocado nessa linha.
401
00:36:02,390 --> 00:36:06,210
Sefor uma gota a menos que isso, você sabe o que acontecerá, heim?
402
00:36:08,890 --> 00:36:11,280
S- Sim, Sua Majestade.
403
00:36:16,170 --> 00:36:18,070
Que ...Nossa.
404
00:36:19,630 --> 00:36:23,800
Quem é você? Como se atreve , uma garota na Cozinha Real...
405
00:36:27,630 --> 00:36:31,540
Uma tosse! Tosse...
406
00:36:32,830 --> 00:36:34,390
Venha até aqui.
407
00:36:38,650 --> 00:36:42,270
- Qual o seu nome?
- É Dam-hyang, Sua Majestade.
408
00:36:42,270 --> 00:36:44,530
Mas eu vejo que temos um cachorro no palácio.
409
00:36:44,530 --> 00:36:47,990
Este Senhor Cachorro tem uma posição mais alta que a minha.
410
00:36:47,990 --> 00:36:50,630
Um cachorro trazido aqui pelo embaixador do império Ming.
411
00:36:50,630 --> 00:36:54,040
esse cachorro tem uma prestigiosa linhha de sangue ou algo assim.
412
00:36:54,860 --> 00:36:58,280
Se você diz Ming, isso é mais de 200 anos atrás.
413
00:36:58,280 --> 00:37:00,890
Durante aquele longo período, se a linha desse cachorro cruzou com outras raças,
414
00:37:00,890 --> 00:37:04,370
este é apenas um vira-lata.
415
00:37:04,370 --> 00:37:06,030
Qual o nome do vira-lata?
416
00:37:06,030 --> 00:37:08,030
Não tem nenhum nome, Sua Majestade.
417
00:37:08,030 --> 00:37:11,990
É? Então, vamos chamá-lo de Daeng-daeng-yi.
418
00:37:11,990 --> 00:37:13,560
Daeng-daeng-yi?
419
00:37:13,560 --> 00:37:15,050
Viu?
420
00:37:18,810 --> 00:37:25,380
Se virmos estas letras, Meong-Meong-Yi, de um jeito diferente,
(N/T: 'meong-meong' é um jeito coreano de dizer 'au- au')
421
00:37:25,380 --> 00:37:32,310
Daeng, Daeng. Parece com "Daeng-Daeng-Yi," certo?
422
00:37:32,310 --> 00:37:34,650
É por isso que o nome dele é Daeng-Daeng-Yi.
423
00:37:34,650 --> 00:37:37,030
Ah, Daeng-Daeng-Yi.
424
00:37:40,410 --> 00:37:43,550
Você continua visitando esse lugar por que está com fome, não é?
425
00:37:44,810 --> 00:37:46,430
Espere um pouco.
426
00:37:53,140 --> 00:37:55,310
Ta-da!
427
00:37:57,860 --> 00:37:59,510
Coma isso.
428
00:38:09,020 --> 00:38:10,320
Por que você não está comendo?
429
00:38:10,320 --> 00:38:14,480
Eu não posso comer porque é muito precioso, Sua Majestade.
430
00:38:14,480 --> 00:38:16,180
Não se preocupe, isso não é de graça.
431
00:38:16,180 --> 00:38:18,510
Depois de acabar isso, você pode me ajudar a descascar batatas.
432
00:38:18,510 --> 00:38:20,640
Ela não pode.
433
00:38:20,640 --> 00:38:23,190
Sua Majestade é um membro da família real, então eu permito que cozinhe,
434
00:38:23,190 --> 00:38:26,850
mas a comida na Cozinha Real é tradicional por não ter nenhuma mulher tocando nela,
435
00:38:26,850 --> 00:38:29,820
exceto quando os pratos são decorados e colocados na mesa ou está sendo servido...
436
00:38:29,820 --> 00:38:33,560
Uma moça tão humilde e sem nenhuma posição oficial...
437
00:38:33,560 --> 00:38:36,060
Quero dizer, uma criança, essa criança não pode se atrever
438
00:38:36,060 --> 00:38:39,190
a se juntar conosco na cozinha.
439
00:38:40,780 --> 00:38:44,600
Nossa, que kkondae!
(N/T: Kkondae - Homem velho esnobe)
440
00:38:44,600 --> 00:38:47,160
Você também repita isso, "Kkondae!"
441
00:38:47,160 --> 00:38:49,100
Kkondae.
442
00:38:49,100 --> 00:38:52,840
Boa garota, você falou bem claro.
443
00:38:52,840 --> 00:38:55,340
O mesmo para isso, você pode trocar a letra para "Kkonmeo."
444
00:38:55,340 --> 00:38:57,230
Vá em frente, coma.
445
00:39:01,180 --> 00:39:05,280
Realmente sinto como se comesse uma nuvem, Sua Majestade.
446
00:39:05,280 --> 00:39:07,610
Você tem uma habilidade para descrever o sabor.
447
00:39:07,610 --> 00:39:10,620
Você pode estar numa "Mukbang" também.
(N/T: 'Mukbang' - programa em que o apresentador consume grande quantidade de comida e interage com a audiência.)
448
00:39:13,110 --> 00:39:16,670
E por falar nisso, ela não é muito jovem para estar no palácio?
449
00:39:16,670 --> 00:39:20,010
Os pais dela não puderam pagar os impostos e foram pegos antes de fugir.
450
00:39:20,010 --> 00:39:22,510
Então toda a mília se tornou escrava como empregados do governo.
451
00:39:22,510 --> 00:39:26,020
Eu ouvi dizer que o pai dela fugiu sozinho.
452
00:39:26,020 --> 00:39:29,460
Nossa, como ele pode se considerar um pai...
453
00:39:29,460 --> 00:39:31,360
Chefe da Cozinha Real!
454
00:39:31,360 --> 00:39:33,810
Como pode falar essas coisas na frente da criança?
455
00:39:35,500 --> 00:39:40,000
Dam-hyang, você deve ver e ouvir apenas coisas boas, está certo?
456
00:39:42,390 --> 00:39:45,910
Daeng-cheong-yi! Diga.
(N/T: "Meong-cheong-yi" significa 'idiota' mas ela trocou meo e dae)
457
00:39:45,910 --> 00:39:48,080
Daeng-cheong-yi.
458
00:39:48,680 --> 00:39:51,320
[Daeng-cheong-yi para Meong-cheong-yi (idiota)]
Idiota?!
459
00:40:04,780 --> 00:40:08,370
Por que está fazendo batata ongsimi tão grande?
(N/T: ongsimi - comida coreana parecida com o gnocchi)
460
00:40:08,370 --> 00:40:10,590
Por que demora tanto para trazer o leite?
461
00:40:10,590 --> 00:40:12,660
Sua Majestade!
462
00:40:15,060 --> 00:40:16,680
Eu espremi todo o leite
463
00:40:16,680 --> 00:40:20,410
de cada vaca do lugar!
464
00:40:24,500 --> 00:40:26,890
Quero dizer, bom trabalho.
465
00:40:27,530 --> 00:40:29,800
Sim, Sua Majestade.
466
00:40:36,200 --> 00:40:38,900
Oh, tarak (lácteo) mingau?
467
00:40:46,040 --> 00:40:48,670
Oh, não, no mingou precioso de tarak, Sua Majestade está colocando ongsimi?
468
00:40:48,670 --> 00:40:50,210
Não, não...
469
00:40:50,210 --> 00:40:52,100
Pare, credo. Você é minha sogra?
470
00:40:52,100 --> 00:40:54,990
Atualmente, até a sogras são cuidadosas como tratam suas noras.
471
00:40:56,160 --> 00:40:57,800
O quê? Sogras são
472
00:40:57,800 --> 00:41:01,270
cautelosas próximas das noras...Que tipo de mundo degenerado é esse!
473
00:41:20,750 --> 00:41:23,560
Eu vou servir eu mesma.
474
00:41:54,830 --> 00:41:57,180
Está delicioso.
475
00:41:59,400 --> 00:42:04,810
Contudo, esfriou um pouco, então engrossou.
476
00:42:04,810 --> 00:42:09,520
E é um grande desperdício perder tão precioso tarak (mingau de leite) pingando do prato.
477
00:42:09,520 --> 00:42:14,580
Bem, imagino que não pode ser perfeito sempre.
478
00:42:18,860 --> 00:42:22,730
Do que adianta deixar a comida perfeita se quem serve não pode fazer isso perfeitamente?
479
00:42:22,730 --> 00:42:26,880
Como posso entregar o prato sem deixar nada derramar ou ficar frio?
480
00:42:26,880 --> 00:42:29,230
Essa é a chave.
481
00:43:20,990 --> 00:43:23,410
O mestre da vida!
482
00:43:26,650 --> 00:43:29,620
- Xeque-mate.
- Eu já disse diversas vezes para colar,
483
00:43:29,620 --> 00:43:33,470
mas você ainda não colou?
484
00:43:36,120 --> 00:43:38,650
- Vossa Majestade, a Rainha!
- Vossa Majestade!
485
00:43:45,820 --> 00:43:48,760
Uma liteira... preciso de uma liteira para comida.
486
00:43:48,760 --> 00:43:49,990
Vossa Majestade!
487
00:43:49,990 --> 00:43:53,550
Vossa Majestade! Vossa Majestade.
488
00:43:53,550 --> 00:43:54,990
Uma liteira para comida, Vossa Majestade?
489
00:43:54,990 --> 00:43:56,180
- Uma liteira para comida...
- O que é isso?
490
00:43:56,180 --> 00:43:57,800
- Uma liteira para comida?
- Uma liteira para comida?
491
00:43:57,800 --> 00:44:00,730
(Você sabe o que é?) Uma liteira para comida?
492
00:44:00,730 --> 00:44:04,910
Uma liteira para comida... O que quer dizer?
493
00:44:08,080 --> 00:44:10,350
Cuidado, tenha cuidado.
494
00:44:13,030 --> 00:44:15,380
- Céus...
- Hã?
495
00:44:15,380 --> 00:44:18,010
Sua Majestade, a Rainha está vindo!
496
00:44:18,010 --> 00:44:20,820
Depressa, um, dois, um, dois!
497
00:44:20,820 --> 00:44:23,280
- Um, dois, um, dois!
- Um, dois!
498
00:44:23,280 --> 00:44:25,390
Um, dois!
499
00:44:26,290 --> 00:44:27,640
Um, dois...
500
00:44:27,640 --> 00:44:29,950
[Chun-dang - Lago da Primavera]
501
00:44:29,950 --> 00:44:31,350
Ainda está nesse nível?
502
00:44:31,350 --> 00:44:34,090
Um, dois, um, dois...
503
00:44:34,090 --> 00:44:35,890
- É mesmo verdade que você trabalhou a noite toda?
- Sim.
504
00:44:35,890 --> 00:44:39,630
Nós até usamos as pessoas do turno seguinte para carregar e despejar água a noite toda,
505
00:44:39,630 --> 00:44:42,890
mas veja, é um lago bem grande.
506
00:44:42,890 --> 00:44:45,580
Para drená-lo só levou um dia, por que enchê-lo de novo leva tanto tempo?
507
00:44:45,580 --> 00:44:51,250
Este lago está localizado em terras altas, então pode-se drená-lo facilmente apenas com um sulco...
508
00:44:51,250 --> 00:44:57,160
Da forma que vejo, vocês não devem ter se esforçado porque não tinha ninguém para supervisioná-los.
509
00:45:05,510 --> 00:45:11,880
Hoje à noite, depois de terminar o turno do jantar, vamos tomar uma bebida juntos?
510
00:45:13,540 --> 00:45:16,830
Fiz-lhes uma pergunta, o que acham? Hein?
511
00:45:16,830 --> 00:45:20,340
O que acham! Esses moleques...
512
00:45:22,840 --> 00:45:25,070
O que a traz aqui, sozinha?
513
00:45:25,070 --> 00:45:29,600
Sua Majestade ordenou que o senhor lhe sirva algumas bebidas frescas.
514
00:45:29,600 --> 00:45:31,710
Sua Majestade ordenou?
515
00:45:34,500 --> 00:45:36,960
É mesmo?
516
00:45:36,960 --> 00:45:41,290
Então, devo fazer um ponche de frutas Dugyeon simples?
517
00:45:41,290 --> 00:45:46,040
Em um suco de conserva de omija, feita depois da primeira geada,
(N/T: Omija - baga de magnólia)
518
00:45:46,040 --> 00:45:48,920
adicione mel para enfatizar sua doçura.
519
00:45:48,920 --> 00:45:52,290
Com pedaços de peras e tangerinas, o sabor refrescante é adicionado.
520
00:45:52,290 --> 00:45:57,030
Então, será refrescante o suficiente sem usar gelo extravagantemente.
521
00:45:57,030 --> 00:46:02,960
Geralmente uma pétala de azaleia é usada, mas como não estão disponíveis agora, usarei uma onagra depois de remover o estame,
522
00:46:02,960 --> 00:46:08,730
revestindo-a com amido, escaldando-a em água fervente e esfriando-a em água fria.
523
00:46:08,730 --> 00:46:11,600
Adicione tudo ao recipiente do ponche.
524
00:46:11,600 --> 00:46:16,250
O último toque é feito com três pinhões, como a pincelada final em uma pintura de dragão!
525
00:46:21,240 --> 00:46:25,510
Bem, posso fazer esse tipo de bebida de olhos fechados, assim!
526
00:46:28,560 --> 00:46:33,430
Vi que o senhor a preparou de olhos bem abertos.
527
00:46:39,280 --> 00:46:43,030
Por que ela só olhou para mim?
528
00:46:43,030 --> 00:46:45,230
Sinto-me tão tímido agora.
529
00:46:59,240 --> 00:47:01,990
Animem-se, todos. Animem-se.
530
00:47:05,760 --> 00:47:09,770
Vossa Majestade, aqui está a bebida que pediu.
531
00:47:11,230 --> 00:47:13,830
Deixe-me ver...
532
00:47:13,830 --> 00:47:18,930
Não estou em uma boa situação agora, mas dizem que se não pode ser evitada, então aproveite-a.
533
00:47:21,700 --> 00:47:23,380
Está boa!
534
00:47:25,060 --> 00:47:27,010
Ei!
535
00:47:30,810 --> 00:47:32,150
Quanto tempo mais acha que vai levar?
536
00:47:32,150 --> 00:47:34,300
Nesta velocidade, talvez hoje à noite...
537
00:47:34,300 --> 00:47:35,920
Até o pôr do sol.
538
00:47:35,920 --> 00:47:38,030
Isso definitivamente não é possível.
539
00:47:38,030 --> 00:47:40,310
Caramba, então terminem até o final do dia.
540
00:47:40,310 --> 00:47:43,580
Ou então, perderá seu pescoço!
541
00:47:43,580 --> 00:47:45,420
Sim, Vossa Majestade.
542
00:47:47,930 --> 00:47:51,910
Um, dois, um, dois!
543
00:47:51,910 --> 00:47:53,250
Diga ao chefe da cozinha real
544
00:47:53,250 --> 00:47:56,280
para servir uma tigela dessas para todos aqui.
545
00:47:56,280 --> 00:47:58,020
Um, dois, um, dois!
546
00:47:58,020 --> 00:48:00,900
Para esse tanto de pessoas?
547
00:48:00,900 --> 00:48:03,270
Um, dois, um, dois!
548
00:48:03,270 --> 00:48:06,130
Um, dois, um...
549
00:48:11,860 --> 00:48:16,340
Vendo-a já voltar para cá, ela deve ter se apaixonado pelo meu talento.
550
00:48:16,340 --> 00:48:20,550
Deve ser uma ordem para fazer mais uma bebida.
551
00:48:21,550 --> 00:48:22,960
Certo, por favor, vá em frente.
552
00:48:22,960 --> 00:48:26,990
Sua Majestade ordenou para servir a bebida novamente.
553
00:48:26,990 --> 00:48:29,620
Eu sabia que ela diria isso.
554
00:48:29,620 --> 00:48:34,270
Bem, como foi? Ela deixou a tigela cair pois estava delicioso demais?
555
00:48:34,270 --> 00:48:38,420
Ou... ela chorou?
556
00:48:40,310 --> 00:48:41,650
Dama da corte Choi,
557
00:48:41,650 --> 00:48:46,430
eu sou tão bom, você sabe!
558
00:48:47,430 --> 00:48:49,850
Chefe da cozinha real! Chefe da cozinha real!
559
00:48:49,850 --> 00:48:52,260
Parem com isso, seus moleques.
560
00:48:52,260 --> 00:48:54,790
Chefe da cozinha real, é que...
561
00:48:54,790 --> 00:48:59,280
Não se preocupe, farei outra tigela para a senhora também.
562
00:48:59,280 --> 00:49:06,160
Dama da corte Choi, a senhora deve gostar "buito" também.
563
00:49:10,660 --> 00:49:12,640
Ele mudou a palavra muito para "buito", de bebida!
564
00:49:12,640 --> 00:49:15,550
Foi engraçado? Certo?
565
00:49:24,260 --> 00:49:27,150
Farei mais uma tigela para a senhora. Espere aqui.
566
00:49:27,150 --> 00:49:32,200
Enquanto faz mais uma tigela, por favor, faça mais algumas outras.
567
00:49:32,200 --> 00:49:37,090
C-Com certeza, quantas mais?
568
00:49:37,090 --> 00:49:39,200
- Aqui está.
- É tão bom!
569
00:49:39,200 --> 00:49:41,340
- Obrigado.
- Obrigado!
570
00:49:41,340 --> 00:49:43,690
Obrigada, Vossa Majestade!
571
00:49:47,560 --> 00:49:49,620
É tão delicioso!
572
00:49:53,740 --> 00:49:56,720
Provar uma bebida tão preciosa. Obrigada, Vossa Majestade!
573
00:49:56,720 --> 00:49:58,960
Que alívio você saber disso.
574
00:49:58,960 --> 00:50:02,420
Vossa graça é imensurável, Vossa Majestade!
575
00:50:02,420 --> 00:50:05,590
- Vossa graça é imensurável, Vossa Majestade!
- Vossa graça é imensurável, Vossa Majestade!
576
00:50:05,590 --> 00:50:08,570
Certo, certo, com certeza. Não foi nada de mais.
577
00:50:08,570 --> 00:50:10,510
Bebam, bebam!
578
00:50:13,150 --> 00:50:15,790
É realmente delicioso!
579
00:50:15,790 --> 00:50:18,620
Como é fácil dar ordens a eles...
580
00:50:24,360 --> 00:50:29,360
Minha habilidade perfeita de vigiar, enganando até os pássaros!
581
00:50:31,320 --> 00:50:33,880
Estive parado aqui por tanto tempo,
582
00:50:33,880 --> 00:50:36,630
que hora perfeita, bem quando estou com sede!
583
00:50:46,830 --> 00:50:49,260
O senhor tem trabalhado tanto desde ontem.
584
00:50:49,260 --> 00:50:52,830
Embora eu não tenha certeza do que esteja fazendo.
585
00:50:52,830 --> 00:50:54,900
Pode me ver?
586
00:50:54,900 --> 00:50:58,420
É claro que sim, o senhor está muito visível.
587
00:50:58,420 --> 00:51:00,530
V-Visível...
588
00:51:00,530 --> 00:51:02,530
É-É isso o que estou dizendo.
589
00:51:02,530 --> 00:51:06,490
Mais cedo, duas servas do palácio estavam conversando sobre todo tipo de histórias sem perceber que eu estava aqui.
590
00:51:06,490 --> 00:51:10,200
Agora preciso ir atender a Sua Majestade.
591
00:51:11,930 --> 00:51:13,610
A tigela, por favor.
592
00:51:58,850 --> 00:52:03,360
Já que minha identidade foi descoberta, é isso por hoje.
593
00:52:08,720 --> 00:52:11,560
"Quando ela notou minha existência,
594
00:52:11,560 --> 00:52:16,750
fui ao encontro dela e me tornei seu garoto flor."
(N/T: uma paródia do poema de Kim Chun Su, "Flor")
595
00:52:35,770 --> 00:52:37,800
A senhorita se machucará.
596
00:52:47,730 --> 00:52:50,170
Por favor, não os ajunte com as mãos desprotegidas.
597
00:53:09,520 --> 00:53:13,630
Meu coração está disposto a se machucar,
598
00:53:13,630 --> 00:53:15,420
isso é amor.
599
00:53:31,480 --> 00:53:33,680
Ordenei ao nosso pessoal que perguntassem pelas redondezas.
600
00:53:33,680 --> 00:53:36,660
Tenho certeza de que não é nada sério. Então a senhorita não tem com o que se preocupar.
601
00:53:36,660 --> 00:53:42,200
Oh Wol não é o tipo de pessoa que desaparece sem avisar. Tenho certeza de que algo aconteceu com ela.
602
00:53:42,200 --> 00:53:44,590
Sua Alteza Real, a Rainha Viúva, está aqui.
603
00:53:47,240 --> 00:53:49,640
Vossa Alteza Real.
604
00:53:49,640 --> 00:53:52,010
Todos vocês, saiam.
605
00:53:58,650 --> 00:54:02,680
Lembre-se bem do que estou prestes a lhe dizer.
606
00:54:02,680 --> 00:54:08,320
A única pessoa neste palácio em quem você pode confiar neste momento sou eu. Nós estamos no mesmo barco.
607
00:54:08,320 --> 00:54:13,560
Você deve me contar tudo o que sabe, sem nada esconder.
608
00:54:13,560 --> 00:54:17,610
É a única forma de salvar aquela menina e a nós mesmas.
609
00:54:45,250 --> 00:54:47,710
Que maravilha.
610
00:54:47,710 --> 00:54:52,190
Eu, o Príncipe Yeongpyeong e até mesmo o Eunuco Chefe.
611
00:54:53,230 --> 00:55:01,130
Eunuco Chefe, da última vez em que a Rainha quis o meu "Livro de Mudanças", eu lhe pedi que me arrumasse outra cópia. Você conseguiu?
612
00:55:01,130 --> 00:55:02,630
Como?
613
00:55:04,490 --> 00:55:07,710
O Senhor nunca me pediu isso.
614
00:55:07,710 --> 00:55:11,950
Minha nossa, Eunuco Chefe. A idade está afetando sua memória?
615
00:55:11,950 --> 00:55:17,630
Eu claramente lhe pedi que fizesse isso. Vá à Biblioteca Real e transmita minha ordem imediatamente.
616
00:55:17,630 --> 00:55:19,520
O Senhor deseja que eu vá até lá neste instante?
617
00:55:19,520 --> 00:55:21,860
Do contrário, você não esqueceria outra vez?
618
00:55:21,860 --> 00:55:26,990
Eu obedecerei sua ordem depois de escoltar Vossa Majestade até o Pavilhão Daejojeon.
619
00:55:26,990 --> 00:55:32,040
Não estarei sozinho. O Príncipe Youngpyeong está me escoltando, então o que o preocupa?
620
00:55:32,040 --> 00:55:34,550
Vá logo, depressa!
621
00:55:36,350 --> 00:55:38,620
Sim, eu irei.
622
00:55:59,770 --> 00:56:01,010
Ai!
623
00:56:01,010 --> 00:56:03,550
Ah, parece que acertei uma pedra!
624
00:56:03,550 --> 00:56:06,920
Eunuco Chefe! O senhor está ferido?
625
00:56:06,920 --> 00:56:09,060
Eu estou bem, estou bem.
626
00:56:09,060 --> 00:56:11,960
Acho que seu nariz está quebrado.
627
00:56:14,300 --> 00:56:16,930
Meu nariz sempre foi assim!
628
00:56:16,930 --> 00:56:19,760
Não pode ser! Como é possível que alguém tenha um nariz como esse?
629
00:56:19,760 --> 00:56:22,450
Vamos à clinica agora mesmo.
630
00:56:22,450 --> 00:56:25,340
Minha nossa! Eu disse que estou bem!
631
00:56:25,340 --> 00:56:31,340
Oh Wol acompanhou Eui Bin até o palácio no dia em que a rainha caiu no lago.
632
00:56:31,340 --> 00:56:33,560
Acredito que a intenção deles seja fazer com que ela dê um depoimento falso.
633
00:56:33,560 --> 00:56:38,550
Tudo isso aconteceu assim que a rainha descobriu que foi você quem apontou a espada para ela.
634
00:56:38,550 --> 00:56:42,280
Eles estão tentando se livrar de Eui Bin, e não de mim.
635
00:56:42,280 --> 00:56:46,810
Vingança. Seria essa a escolha da rainha?
636
00:56:50,930 --> 00:56:52,970
Vossa Majestade?
637
00:56:52,970 --> 00:56:54,770
Hwa Jin.
638
00:57:01,420 --> 00:57:03,090
Peço desculpas.
639
00:57:03,090 --> 00:57:08,460
Não há do que se desculpar já que tudo isso aconteceu por minha causa.
640
00:57:08,460 --> 00:57:10,640
O que o Senhor está dizendo?
641
00:57:14,200 --> 00:57:18,030
Recentemente, tentei me livrar da rainha com minhas próprias mãos.
642
00:57:18,030 --> 00:57:23,640
E agora ela está tentando se vingar de mim culpando você pelo incidente no lago.
643
00:57:23,640 --> 00:57:29,230
Incriminar uma pessoa inocente com provas falsas é uma tática frequentemente usada por esse tipo de pessoa.
644
00:57:30,920 --> 00:57:34,330
Eu contarei a todos que tentei assassinar a rainha.
645
00:57:34,330 --> 00:57:36,140
Vossa Majestade!
646
00:57:36,920 --> 00:57:40,340
Você e eu entendemos muito de vingança, não é mesmo?
647
00:57:40,340 --> 00:57:43,920
Vingança é retribuir exatamente na mesma moeda.
648
00:57:43,920 --> 00:57:48,760
A rainha está tentando colocar uma faca no pescoço de Eui Bin, assim como eu fiz com ela.
649
00:57:49,760 --> 00:57:56,480
A única alternativa para apaziguar a vingança dela seria eu... me render.
650
00:57:56,480 --> 00:57:58,600
É isso.
651
00:57:59,680 --> 00:58:04,670
A rainha planejou isso desde o começo para me acusar falsamente.
652
00:58:04,670 --> 00:58:07,460
Se eu me submeter a ela, isto acabará.
653
00:58:08,510 --> 00:58:11,350
O Senhor ainda tem uma causa a defender, Vossa Majestade.
654
00:58:11,350 --> 00:58:16,120
Por favor, lembre-se daquilo para o qual o Senhor tem se preparado nesses últimos dois anos, enquanto suportava todo tipo de humilhações neste palácio.
655
00:58:16,120 --> 00:58:21,080
Pela causa... o Senhor precisa evitar este problema.
656
00:58:23,360 --> 00:58:27,620
Eu nunca desejei ser rei.
657
00:58:27,620 --> 00:58:30,830
Muito menos um rei manipulado.
658
00:58:30,830 --> 00:58:35,850
Mas há apenas um motivo pelo qual eu vim até este palácio.
659
00:58:37,520 --> 00:58:40,590
Para nunca mais ter de fugir.
660
00:58:53,360 --> 00:58:55,890
Então, por favor, não me peça para fazer isso.
661
00:58:55,890 --> 00:58:58,820
Não vou mais fugir.
662
00:59:00,090 --> 00:59:05,060
Vou revirar cada canto deste palácio e encontrarei Oh Wol.
663
00:59:05,060 --> 00:59:07,660
Tenho certeza de que ela está sendo interrogada lá dentro,
664
00:59:07,660 --> 00:59:12,410
para que Eui Bin seja punida assim que ele obtiverem um depoimento falso.
665
00:59:12,410 --> 00:59:17,170
Até que eu a encontre... por favor, espere.
666
00:59:17,170 --> 00:59:18,560
Entendido.
667
00:59:18,560 --> 00:59:22,660
Mas no fim, eu me pronunciarei.
668
00:59:22,660 --> 00:59:27,470
Quando o momento chegar, vocês dois devem permanecer em silêncio. Isso é uma ordem real.
669
00:59:27,470 --> 00:59:30,300
Perdemos muitas pessoas.
670
00:59:30,300 --> 00:59:35,600
Eu não... pretendo perder mais ninguém hoje.
671
00:59:48,520 --> 00:59:53,600
O Senhor... não deve se ferir.
672
00:59:53,600 --> 00:59:55,500
Não vou.
673
00:59:55,500 --> 01:00:00,880
Não importa se vou me ajoelhar mais uma vez, como eles desejam, ou se vou insistir que isto é um mal-entendido,
674
01:00:00,880 --> 01:00:04,030
farei o possível para não me ferir.
675
01:00:04,890 --> 01:00:06,830
Vossa Majestade...
676
01:00:24,730 --> 01:00:28,050
Todos vocês, vistam-se adequadamente.
677
01:00:28,050 --> 01:00:33,800
Estamos procurando por uma criada e ela está dentro do palácio.
678
01:00:34,530 --> 01:00:40,440
Vocês devem prestar muita atenção e fazer mais do que o possível para não serem notados.
679
01:00:56,860 --> 01:00:59,150
Estou morrendo de tédio.
680
01:01:02,060 --> 01:01:04,740
Há algo que eu possa fazer para me distrair um pouco?
681
01:01:05,530 --> 01:01:11,760
Vossa Alteza, eu consegui estes fios de seda da Dinastia Qing.
682
01:01:12,540 --> 01:01:14,080
Você tem carregado isso todos os dias?
683
01:01:14,080 --> 01:01:19,170
Eu esperava que a Senhorita quisesse voltar ao seu antigo passatempo.
684
01:01:19,170 --> 01:01:21,300
Sinto muito, mas vou ter que recusar.
685
01:01:21,300 --> 01:01:24,120
Não sei se estou costurando ou apenas furando o meu dedo.
686
01:01:24,120 --> 01:01:28,820
Foi por isso que... pedi que lhe trouxessem isto.
687
01:01:30,450 --> 01:01:33,400
Está me mandando para aquele lugar?
688
01:01:33,400 --> 01:01:36,040
Que tipo de lugar um simples dedal poderia indicar?
689
01:01:36,040 --> 01:01:39,320
A senhorita gostaria de ir a algum lugar, Vossa Majestade?
690
01:01:39,320 --> 01:01:43,810
Dama da Corte Choi, a senhora faz ideia do que esse gesto significa?
691
01:01:47,130 --> 01:01:49,070
Hong Yeon, você sabe?
692
01:01:52,860 --> 01:01:55,200
O dedal possui algum tipo de simbolismo?
693
01:01:55,200 --> 01:01:59,470
Eu só o trouxe para que a senhorita não furasse o seu dedo.
694
01:02:00,250 --> 01:02:02,620
Isso não parece certo para mim.
695
01:02:13,000 --> 01:02:16,550
Vossa Majestade! Eu estava preocupado!
696
01:02:16,550 --> 01:02:19,290
Chegou primeiro, Eunuco Chefe.
697
01:02:19,320 --> 01:02:23,050
Estava andando a fim de manter a dignidade de um rei, então cheguei tarde.
698
01:02:25,350 --> 01:02:28,200
A Rainha está lá dentro?
699
01:02:28,200 --> 01:02:32,070
Ouvi que ela está no lago.
700
01:02:32,070 --> 01:02:35,060
Por qual motivo?
701
01:02:35,060 --> 01:02:41,170
O que Eui Bin disse não é diferente do que disse Sua Majestade.
702
01:02:41,170 --> 01:02:45,280
Naquela noite, ela não viu a Rainha
703
01:02:45,280 --> 01:02:49,630
e disse que fugiu depois de ouvir um barulho alto.
704
01:02:49,630 --> 01:02:53,600
Não tenho certeza se ela está dizendo a verdade ou não.
705
01:02:53,600 --> 01:02:58,810
A mulher Dosulli(Chefe Sulli) e os trabalhadores viram enquanto eram roubados os presentes para o Rei ... era
706
01:02:58,810 --> 01:03:03,480
na verdade Eui Bin, parece.
707
01:03:03,480 --> 01:03:07,640
Ela terminou caindo em uma armadilha que a Rainha armou para ela?
708
01:03:08,700 --> 01:03:11,860
Antes mesmo dela abrir suas asas?
709
01:03:14,650 --> 01:03:19,160
Vossa Alteza, a Senhorita Eui Bin está indo para Tongmyeongjeon. ( Aposentos da Grande Rainha-Viúva)
710
01:03:37,260 --> 01:03:40,950
Vou protegê-lo, Meu Senhor.
711
01:03:46,220 --> 01:03:49,800
Ela veio por conta própria.
712
01:03:49,800 --> 01:03:53,240
Ela deve ser mais próxima de Oh Wol do que pensávamos.
713
01:03:53,240 --> 01:03:56,170
Estou feliz. As coisas estão caminhando sem problemas.
714
01:03:56,170 --> 01:04:00,060
Ela veio por conta própria, então, por favor, faça-a se confessar voluntariamente.
715
01:04:00,060 --> 01:04:04,730
Não há nada mais importante do que a saúde, então vamos terminar isso primeiro.
716
01:04:04,730 --> 01:04:07,360
Tem razão, com certeza.
717
01:04:57,330 --> 01:04:59,820
É tão injusto.
718
01:04:59,820 --> 01:05:04,100
Minha Senhora Hwa Jin nunca faria isso.
719
01:05:05,050 --> 01:05:10,180
Mesmo se me matar, a verdade não vai mudar.
720
01:05:16,980 --> 01:05:21,500
Pobrezinha. É como um cachorro que está
721
01:05:21,500 --> 01:05:25,020
lambendo os dedos dos donos que querem lhe matar.
722
01:05:25,940 --> 01:05:28,950
É muito tarde agora, mesmo para se confessar.
723
01:05:29,960 --> 01:05:33,540
Sua Senhora, a acusou como culpada.
724
01:05:36,040 --> 01:05:37,880
Isso é impossível...
725
01:05:44,920 --> 01:05:51,260
Aqui. Oh, não é ruim! Ali.
726
01:05:57,950 --> 01:06:01,970
- Puxa! Droga.
- Que fio valioso...
727
01:06:01,970 --> 01:06:06,260
Esta é a questão com coisas valiosas. Eles são tão delicadas!
728
01:06:06,260 --> 01:06:11,870
Deixe-me ver se há um fio mais resistente e forte.
729
01:06:19,300 --> 01:06:22,030
Desistindo meu falso eu...
730
01:06:22,030 --> 01:06:25,350
Desistindo do meu falso eu?
- Isto é...
731
01:06:25,350 --> 01:06:29,080
Você o bordou quando teve uma chance até recentemente!
732
01:06:29,080 --> 01:06:33,560
Não sei o significado já que não consigo ler, mas tenho certeza que é um bonito poema.
733
01:06:33,560 --> 01:06:36,070
Nunca tinha visto isso antes.
734
01:06:36,070 --> 01:06:40,920
Estranhamento, ela bordou em mais alguma coisa quando a Dama da Corte Choi veio.
735
01:06:40,920 --> 01:06:42,580
É um poema de amor, não é?
736
01:06:42,580 --> 01:06:46,450
Isto é... um desejo!
737
01:06:47,510 --> 01:06:52,910
- Está dizendo que antes de eu cair no lago, eu bordei isto. Certo?
- Sim.
738
01:06:52,910 --> 01:06:56,670
Eu não era incapaz de dormir e não tinha apetite?
739
01:06:56,670 --> 01:06:59,130
Sim, continuava suspirando pesadamente.
740
01:06:59,130 --> 01:07:01,270
E eu também parecia triste o tempo todo?
741
01:07:01,270 --> 01:07:03,990
Você chorava sem motivo, também.
742
01:07:03,990 --> 01:07:07,880
- Hã?
- Vossa Majestade! Sua memória finalmente voltou!
743
01:07:07,880 --> 01:07:14,180
Não. Dei livremente coisas que eu apreciava para aqueles à minha volta?
744
01:07:16,000 --> 01:07:18,470
A Senhora deu isto para mim.
745
01:07:18,470 --> 01:07:24,140
A Senhora costumava apreciá-la muito. Além disso, deu um anel para Dama da Corte Choi.
746
01:07:26,980 --> 01:07:28,880
Jo Hwa Jin estava errado!
747
01:07:28,880 --> 01:07:32,390
Kim So Yong não estava tentando atrair Jo Hwa Jin.
748
01:07:32,390 --> 01:07:34,280
Ela se suicidou.
749
01:07:36,930 --> 01:07:38,470
Essa não é Cheoljong?
750
01:07:38,470 --> 01:07:40,870
Sua Majestade, o Rei!
751
01:07:40,870 --> 01:07:43,400
Ele não me disse que um Rei não corre?
752
01:07:43,400 --> 01:07:46,630
Oh, vendo esse rosto faz minha pressão sanguínea subir!
753
01:07:48,070 --> 01:07:52,700
O que há com ele? Está pedindo para brigar?!
754
01:07:52,700 --> 01:07:54,840
Quer ir para lá!
755
01:07:54,840 --> 01:07:59,080
É isto? Esta é a sua decisão?
756
01:07:59,080 --> 01:08:03,640
- Sobre o que está falando assim de repente?
- Vai fingir não saber de nada novamente?
757
01:08:03,640 --> 01:08:07,670
Fui enganado pelos seus olhos mentirosos e discurso?
758
01:08:07,670 --> 01:08:12,070
É o único que está enganando a todos, não eu.
759
01:08:12,070 --> 01:08:15,150
Dormi no mesmo quarto com você, sem perceber que é o desgraçado que tentou me matar.
760
01:08:15,150 --> 01:08:17,450
Não deveria ser eu a ficar zangada, não você?!
761
01:08:17,450 --> 01:08:20,080
Você mesma me disse,
762
01:08:20,080 --> 01:08:25,070
como é covarde ferir a fraqueza.
763
01:08:25,070 --> 01:08:30,460
Se é uma vingança...se esse é o motivo pelo qual está usando a mesma tática..
764
01:08:31,500 --> 01:08:34,780
Não ficarei parado para ver, também.
765
01:08:40,850 --> 01:08:43,560
Sobre o que ele está falando?
766
01:08:49,000 --> 01:08:50,540
Francamente...
767
01:09:00,670 --> 01:09:02,190
O que?
768
01:09:15,070 --> 01:09:17,720
O que eu deveria fazer...
769
01:09:17,720 --> 01:09:21,210
com essa fraca e insensata criança?
770
01:09:43,630 --> 01:09:49,490
Vossa Alteza, se quiser punir alguém, por favor puna somente a mim.
771
01:09:49,490 --> 01:09:53,950
Quem pretende proteger para estar me dizendo essas palavras?
[Tongmyeongjeon]
772
01:09:54,700 --> 01:09:58,590
Minha servente, Oh Wol, que veio comigo está desaparecida.
773
01:09:58,590 --> 01:10:02,380
Está dizendo que fiz isso? Por qual motivo?
774
01:10:02,380 --> 01:10:05,620
Já que há algo que deseja saber.
775
01:10:06,850 --> 01:10:11,590
O que deseja ouvir, falarei sobre isso.
776
01:10:12,750 --> 01:10:15,780
Deixe-me escutar sobre isto então.
777
01:10:17,010 --> 01:10:22,370
No momento em que a rainha caiu no lago, eu estava com ela.
778
01:10:23,820 --> 01:10:26,550
Você ainda irá perder...
779
01:10:26,550 --> 01:10:30,090
alguém que é precioso para ti!
780
01:10:47,710 --> 01:10:51,170
Minhas emoções me dominaram por um momento.
781
01:10:52,630 --> 01:10:55,760
Eu empurrei Sua Majestade, a Rainha para o lago.
782
01:11:04,690 --> 01:11:11,010
Por isso, puna somente a mim e poupe a criança inocente.
783
01:11:11,900 --> 01:11:16,690
Devido ao pecado que cometi, aceitarei qualquer punição.
784
01:11:18,100 --> 01:11:20,180
É mesmo?
785
01:11:26,010 --> 01:11:30,050
Deve saber muito bem o conteúdo desta carta.
786
01:11:30,050 --> 01:11:33,790
Já que recebeu esta carta da Rainha-Viúva Jo.
787
01:11:34,580 --> 01:11:38,050
Aquela criança, Oh-wol, nos deu esta carta.
788
01:11:38,050 --> 01:11:41,420
A localização, a data e a hora em que foi escrita esta carta,
789
01:11:41,420 --> 01:11:45,020
coincide com o acidente que a Rainha sofreu.
790
01:11:45,020 --> 01:11:48,000
O que acha que isso significa?
791
01:11:48,000 --> 01:11:53,000
Eu nunca...nunca recebi nenhuma carta!
792
01:11:53,000 --> 01:11:58,390
Achou que seria capaz que encobrir tudo sozinha?
793
01:11:59,240 --> 01:12:02,880
Suponho que se considere muito competente.
794
01:12:02,880 --> 01:12:06,360
Você não é nada mais do que uma medíocre concubina.
795
01:12:10,010 --> 01:12:15,850
Vossa Alteza, Grande Rainha-Viúva, esta carta é falsa!
796
01:12:15,850 --> 01:12:17,900
Isso não é possível!
797
01:12:17,900 --> 01:12:22,680
Como são da mesma família Jo, é obvio que a Rainha-Viúva e a Eui Bin compartilham o mesmo objetivo.
798
01:12:22,680 --> 01:12:26,530
A Rainha-Viúva nunca faria algo hediondo assim
799
01:12:26,530 --> 01:12:30,990
mesmo que Eui Bin faça parte da sua família!
800
01:12:30,990 --> 01:12:37,140
Então, quem exatamente falsificou esta carta?
801
01:12:40,230 --> 01:12:43,120
Suponho que deve ter utilizado alguém...
802
01:12:43,120 --> 01:12:46,300
para reforçar o seu plano.
803
01:12:50,960 --> 01:12:53,590
Sua Majestade, o Rei!
804
01:12:55,670 --> 01:12:57,550
Vossa Majestade...
805
01:12:58,590 --> 01:12:59,870
Vossa Alteza, a Grande Rainha-Viúva.
806
01:12:59,870 --> 01:13:02,860
Já está aqui. Que ótimo.
807
01:13:02,860 --> 01:13:05,750
Eui Bin confessou
808
01:13:05,750 --> 01:13:09,150
que prejudicou a rainha empurrando-a para o lago.
809
01:13:10,880 --> 01:13:12,710
Esta é uma confissão falsa!
810
01:13:12,710 --> 01:13:16,250
Vossa Majestade, meça as suas palavras!
811
01:13:17,690 --> 01:13:20,130
Não importa o quanto ame esta mulher,
812
01:13:20,130 --> 01:13:25,170
se o seu julgamento estiver comprometido, como poderá tomar conta da corte real corretamente?
813
01:13:25,170 --> 01:13:29,800
Está tentando proteger essa culpada astuta?
814
01:13:29,800 --> 01:13:33,420
Ela tentou prejudicar sua esposa, a rainha!
815
01:13:34,180 --> 01:13:36,280
Confesse!
816
01:13:36,280 --> 01:13:39,930
Quem tentou prejudicar a rainha?
817
01:13:51,030 --> 01:13:52,890
Fui eu.
818
01:13:52,890 --> 01:13:54,550
Eui Bin...
819
01:13:57,990 --> 01:14:00,230
Acabou de ouvir a sua confissão.
820
01:14:02,960 --> 01:14:09,760
Se deseja insistir que ela tentando assumir a responsabilidade. Te darei uma oportunidade de provar isso.
821
01:14:11,130 --> 01:14:13,290
Pode entrar agora!
822
01:14:39,660 --> 01:14:43,000
Já que temos a sua confissão. O que devemos fazer com ela?
823
01:14:43,000 --> 01:14:47,570
Vamos precisar dela como testemunha, quando recebermos a ordem.
824
01:14:50,430 --> 01:14:52,360
O que está acontecendo?
825
01:15:12,550 --> 01:15:14,330
Capture-os!
826
01:15:35,760 --> 01:15:40,890
Se admitir isso bem aqui antes de mim e concordar em ser decapitada.
827
01:15:40,890 --> 01:15:44,820
Não irei duvidar da sua sinceridade.
828
01:15:54,610 --> 01:15:59,100
Dizem que Cheoljong sonha que está sendo decapitado todas as noites.
829
01:15:59,100 --> 01:16:03,540
Ele está totalmente congelado. Eles estão condenados.
830
01:16:18,160 --> 01:16:21,150
Irei admitir a verdade.
831
01:16:21,150 --> 01:16:25,750
Eu aceitarei a sua punição, Grande Rainha-Viúva!
832
01:16:25,750 --> 01:16:29,030
A pessoa que deve ser decapitada não é a Consorte Eui Bin!
833
01:16:34,990 --> 01:16:36,770
Vossa Majestade...
834
01:16:38,620 --> 01:16:40,440
por favor...
835
01:16:46,580 --> 01:16:49,730
Irá desobedecer a minha ordem real?
836
01:17:23,460 --> 01:17:28,330
Cheoljong, aquele bastardo...Ele é tão legal.
837
01:17:31,980 --> 01:17:34,760
Por que ele está agindo de forma tão fria consigo mesmo?
838
01:17:38,000 --> 01:17:44,350
Espere, esta noite, o lago irá encher e poderei voltar.
839
01:17:44,350 --> 01:17:47,210
A pessoa que tentou prejudicar a rainha é...
840
01:17:47,210 --> 01:17:49,360
Espere!
841
01:18:13,680 --> 01:18:14,710
O que significa isso?
842
01:18:14,710 --> 01:18:17,660
Não há mais água!
843
01:18:17,660 --> 01:18:19,420
O que?
844
01:18:23,070 --> 01:18:27,560
Usamos tanta água que o poço secou.
845
01:18:31,120 --> 01:18:34,550
Agora. Estou...morto.
846
01:19:03,790 --> 01:19:08,760
Já que sou a vitima deste incidente, devo esclarecer a verdade.
847
01:19:13,900 --> 01:19:15,760
Eu...
848
01:19:20,120 --> 01:19:22,850
tentei tirar a minha própria vida.
849
01:19:25,930 --> 01:19:31,760
Você acha que é o único que pode agir sendo legal? Sou o herói aqui.
850
01:19:37,230 --> 01:19:40,270
Irei voltar para casa, então isso não importa.
851
01:19:41,060 --> 01:19:47,600
Sendo assim, não é preciso punir ninguém.
852
01:19:52,410 --> 01:19:54,630
Isso que é legal!
853
01:20:12,410 --> 01:20:13,640
[Mr. Queen - Sr. Rainha]
854
01:20:13,640 --> 01:20:16,600
♫ Eu, que não tenho medo de nada neste mundo ♫
855
01:20:16,600 --> 01:20:20,230
♫ Eu, que sou um espírito livre e destemido ♫
856
01:20:20,230 --> 01:20:23,620
♫ Como acabei preso neste corpo? ♫
857
01:20:23,620 --> 01:20:27,030
♫ Que diabos devo fazer agora? ♫
858
01:20:27,030 --> 01:20:30,000
♫ Como isso é complicado! ♫
859
01:20:30,000 --> 01:20:32,430
♫ Aqueles dias em que eu vivia como eu queria e no meu estilo, agora acabaram! ♫
860
01:20:32,430 --> 01:20:35,020
O Príncipe Yeongpyeong invadiu o local com os seus assassinos.
861
01:20:35,020 --> 01:20:36,890
Eles foram especialmente treinados.
862
01:20:36,890 --> 01:20:39,460
Se caso surgir um problema, iremos acabar com isso.
863
01:20:39,460 --> 01:20:41,940
O poço secou.
864
01:20:41,940 --> 01:20:45,640
Acreditei que deveria desistir para te fazer feliz.
865
01:20:45,640 --> 01:20:49,430
Que olhar arrogante...Como ele ousa!
866
01:20:49,430 --> 01:20:51,730
A rainha está ficando mais irracional a cada dia!
867
01:20:51,730 --> 01:20:56,360
Precisamos de uma petição do rei para depor a rainha!
868
01:20:56,360 --> 01:20:59,560
Agora tudo irá voltar para o seu devido lugar.
869
01:20:59,560 --> 01:21:03,060
♫ Eu, que era um jovem vigoroso, vivendo como desejava ♫
870
01:21:03,060 --> 01:21:06,160
♫ Como acabei preso neste corpo? ♫
74579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.