Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,160 --> 00:01:04,050
[Mr. Queen - Sr. Rainha]
2
00:01:12,720 --> 00:01:16,030
Não, espere. Não foi o que quis dizer.
3
00:01:24,270 --> 00:01:27,480
Então, há apenas o último recurso?
4
00:01:38,280 --> 00:01:40,010
Ele é rápido.
5
00:01:40,010 --> 00:01:42,700
- O que é isto?
- É isto que eu queria dizer.
6
00:01:42,700 --> 00:01:47,790
Eu descobri que precisávamos apenas do luar enquanto bebemos, então eu soprei a vela.
7
00:01:49,310 --> 00:01:53,530
[Episódio 2]
Bem, eu apenas queria relaxar nossas gargantas antes de começarmos a beber de verdade.
8
00:01:53,530 --> 00:01:56,480
- Você poderia ter dito que era uma forma de aquecimento.
- Entendo.
9
00:01:57,580 --> 00:01:59,970
Desta forma?
10
00:01:59,970 --> 00:02:01,940
- Então...
- O que você acha que está fazendo, Senhor!
11
00:02:01,940 --> 00:02:05,100
Estamos relaxando nossas gargantas.
12
00:02:05,100 --> 00:02:08,530
- Aquele pequeno bastardo demoníaco fez de propósito.
- Você apenas...
13
00:02:09,690 --> 00:02:12,090
Você terminou? Até parece.
14
00:02:12,090 --> 00:02:17,300
Bem, agora nossas gargantas estão preparadas, vamos começar a beber de verdade, Minha Rainha.
15
00:02:19,950 --> 00:02:22,250
Beber sozinho não é nada divertido!
16
00:02:22,250 --> 00:02:26,880
Ah, minha cabeça, eu não percebi...
17
00:02:26,880 --> 00:02:28,640
Aqui.
18
00:02:35,910 --> 00:02:39,840
Obrigado pelo aquecimento, o álcool descerá facilmente.
19
00:02:39,840 --> 00:02:43,370
Hã? Então, o que você estrava fazendo este tempo todo?
20
00:02:44,600 --> 00:02:47,880
Aqui. Beba!
21
00:02:49,280 --> 00:02:50,450
Aqui.
22
00:02:50,450 --> 00:02:52,170
Você deveria aproveitar o mesmo.
23
00:02:52,170 --> 00:02:54,320
O rei deveria beber primeiro.
24
00:02:54,320 --> 00:02:56,800
A rainha deveria beber primeiro.
25
00:02:56,800 --> 00:02:59,180
Ele está trocando sua tática.
26
00:02:59,180 --> 00:03:02,940
Eu sei bem todas as suas táticas obscuras.
27
00:03:04,040 --> 00:03:06,660
Então, vamos cada um beber a favor
28
00:03:06,660 --> 00:03:09,610
e se retirar já que foi um dia cansativo.
29
00:03:09,610 --> 00:03:12,640
Nada disto. Acabamos de começar!
30
00:03:12,640 --> 00:03:17,580
Não vamos fazer isso e tomar este amoroso one-shot como um homem!
31
00:03:17,580 --> 00:03:19,730
One-sho...
32
00:03:21,700 --> 00:03:25,300
Eu tenho hábitos sensíveis para dormir, então, tenha certeza de manter uma distância.
33
00:03:25,300 --> 00:03:28,580
Que tipo de tática ruim é essa?
34
00:03:39,460 --> 00:03:43,340
[Ganhe de manhã e retire-se a noite.]
35
00:03:45,690 --> 00:03:48,180
Ah, entendo...
36
00:03:48,180 --> 00:03:51,540
O rei que era conhecido por seu amor pelo álcool e mulheres...
37
00:03:56,230 --> 00:03:58,000
Eu estava assustada sem motivo!
38
00:03:58,000 --> 00:04:01,460
Porém, não posso baixar a minha guarda.
39
00:04:04,980 --> 00:04:09,400
Eu finalmente estou usando o nó falso que aprendi durante meu serviço militar.
40
00:04:09,400 --> 00:04:12,340
Ele terá que cortar para sair disto.
41
00:04:12,340 --> 00:04:14,190
Está bem.
42
00:04:18,340 --> 00:04:23,430
Este rei bastardo e egoísta. Ele está usando o coberto confortável para ele.
43
00:04:34,190 --> 00:04:38,020
Rainha, não é que eu não entenda como se sente,
44
00:04:38,020 --> 00:04:40,400
porém, eu apenas espero dormir esta noite.
45
00:04:40,400 --> 00:04:45,110
Não é isto. Eu fui criada com muita delicadeza, então, não consigo dormir no chão.
46
00:04:45,110 --> 00:04:47,230
Apenas me dê um.
47
00:04:47,230 --> 00:04:51,950
Se uma camada estiver faltando da minha cama de 3 camadas, eu não consigo dormir.
48
00:04:53,130 --> 00:04:56,030
Eu duvido que tenha sido criada com mais delicadeza que o rei.
49
00:05:00,100 --> 00:05:03,560
É uma distorção histórica. Ele não é nada mais que um jovem mestre de Ganghwa.
50
00:05:25,590 --> 00:05:27,890
Eu espero que ele pegue paralisia do sono.
51
00:05:31,940 --> 00:05:36,020
Já que as coisas terminaram assim, eu vou fazer o primeiro turno.
52
00:05:36,940 --> 00:05:40,630
Eu continuo me lembrando dos meus dias de alistamento.
53
00:05:53,740 --> 00:05:57,290
[Episódio 2]
[Ninguém sabe]
54
00:06:55,210 --> 00:06:57,350
Você acordou, Vossa Majestade?
55
00:06:57,350 --> 00:06:59,730
Droga.
56
00:06:59,730 --> 00:07:02,850
Eu tinha minhas duvidas, mas com certeza, ainda estou aqui.
57
00:07:04,420 --> 00:07:08,570
Como se sente depois de sua primeira noite como a Rainha de Sua Majestade?
58
00:07:08,570 --> 00:07:10,610
Como um lixo.
59
00:07:11,860 --> 00:07:13,650
Meu deus.
60
00:07:15,140 --> 00:07:17,970
Hã? Meu nó falso.
61
00:07:21,730 --> 00:07:24,060
Você perdeu alguma coisa?
62
00:07:24,060 --> 00:07:27,800
- Desta vez, eu vou procurar cuidadosamente...
- Não!
63
00:07:27,800 --> 00:07:32,570
Eu provavelmente desfiz quando estava dormindo porque estava desconfortável, certo?
64
00:07:32,570 --> 00:07:35,930
Não!
65
00:08:12,740 --> 00:08:14,510
Vossa Majestade!
66
00:08:19,200 --> 00:08:21,900
Por que você acordou tão cedo, Vossa Majestade?
67
00:08:21,900 --> 00:08:25,100
Eu peço perdão profundamente por não lhe escoltar.
68
00:08:25,100 --> 00:08:29,560
Eu não queria incomodar o sono da rainha, então eu sai em silêncio.
69
00:08:29,560 --> 00:08:33,020
Você teve outro pesadelo?
70
00:08:34,350 --> 00:08:39,500
A rainha não pode ser perturbada do sono por minha causa. É o primeiro dia dela como rainha, afinal.
71
00:08:39,500 --> 00:08:44,570
Eu irei preparar chá de jasmim novamente para um sono tranquilo esta noite.
72
00:08:46,760 --> 00:08:51,520
A rainha provavelmente está a caminho para cumprimentar os anciões, correto?
73
00:08:51,520 --> 00:08:54,670
Eu escutei que ela acabou de partir.
74
00:08:54,670 --> 00:08:58,930
Eu estou ansioso para ver como ela reagirá.
75
00:09:03,740 --> 00:09:06,200
Houve um casamento ontem, tudo bem.
76
00:09:06,200 --> 00:09:08,690
Mas por que hoje eu estou ocupada no segundo que eu acordo de novo?
77
00:09:08,690 --> 00:09:13,210
Agora é quando você formalmente cumprimenta a Grande Rainha Viúva e a Rainha Viúva.
78
00:09:13,210 --> 00:09:16,390
Você também deve ser cumprimentada pelos oficiais do governo.
79
00:09:16,390 --> 00:09:18,710
Assim que a celebração oficial terminar...
80
00:09:18,710 --> 00:09:20,610
É quando o casamento real acaba?
81
00:09:20,610 --> 00:09:25,960
Não, Sua Majestade o Rei tem que emitir uma mensagem anunciando a investidura da rainha.
82
00:09:27,240 --> 00:09:30,780
É um casamento que nunca acaba.
83
00:09:30,780 --> 00:09:33,980
Espere. Se é a Grande Rainha Viúva.
84
00:09:33,980 --> 00:09:37,150
Isto foi o que a própria Grande Rainha Viúva ordenou
85
00:09:37,150 --> 00:09:41,520
Se eu for reabastecer o lago, eu estaria indo contra seus desejos.
86
00:09:45,050 --> 00:09:47,430
Como é a Grande Rainha Viúva?
87
00:09:47,430 --> 00:09:52,190
Grande Rainha Viúva é a anciã da mesma família Andong Kim como Sua Majestade.
88
00:09:52,190 --> 00:09:56,160
E a Rainha Viúva é da família Pungyang Jo.
89
00:09:57,090 --> 00:09:59,970
Minha sogra e avó são rivais.
90
00:09:59,970 --> 00:10:02,760
E, a rainha, estou do lado da minha avó.
91
00:10:02,760 --> 00:10:04,910
Eu deveria ser capaz de saber quem é quem, certo?
92
00:10:04,910 --> 00:10:08,100
Já que a mais velha será a Grande Rainha Viúva.
93
00:10:08,100 --> 00:10:09,850
O que mais?
94
00:10:10,930 --> 00:10:15,350
Isto é muito importante para mim, então, diga-me tudo que sabe.
95
00:10:15,350 --> 00:10:17,700
Ela é a irmã mais velha do Lorde Kim Jwa-geun.
96
00:10:17,700 --> 00:10:21,570
Ao entrar no palácio, ela nunca mais colocou o pé fora dele.
97
00:10:21,570 --> 00:10:23,770
- Além do mais...
- Pare.
98
00:10:25,970 --> 00:10:27,760
Não você, o palaquim!
99
00:10:27,760 --> 00:10:30,360
Pare! (Inglês não era usado na era Joseon) Pare!
100
00:10:30,360 --> 00:10:32,850
Pare!
101
00:10:36,490 --> 00:10:41,130
Volte, volte, volte! (Inglês) Vire, vire,vire!
102
00:10:41,130 --> 00:10:43,520
Vire!
103
00:10:48,340 --> 00:10:49,950
Pare!
104
00:10:56,820 --> 00:11:00,070
Eu acabei de encontrar algo mais importante para fazer
105
00:11:32,260 --> 00:11:36,860
Você se perdeu por causa do formato complexo do palácio?
106
00:11:40,730 --> 00:11:44,330
É um prazer conhecê-la. E você é?
107
00:11:48,390 --> 00:11:49,750
Fala sério.
108
00:11:49,750 --> 00:11:53,490
Ainda não estou acostumada com este corpo.
109
00:11:56,320 --> 00:12:00,290
Seu porte elegante não é nada comum.
110
00:12:00,290 --> 00:12:01,790
Você também é membro da família real?
111
00:12:01,790 --> 00:12:06,420
Por acaso, você é uma princesa ou algo assim?
112
00:12:06,420 --> 00:12:07,970
Peço desculpas.
113
00:12:07,970 --> 00:12:13,000
Se a ofendi com minha arrogância, por favor, perdoe-me, Vossa Majestade.
114
00:12:13,000 --> 00:12:16,720
- Não não. O que eu estava tentando dizer era que...
- Vossa Majestade!
115
00:12:16,720 --> 00:12:20,790
Você anda tão rápido que já chegou aqui tão longe.
116
00:12:20,790 --> 00:12:22,840
Saudações, Minha Senhora.
117
00:12:24,200 --> 00:12:25,950
Você a conhece?
118
00:12:27,030 --> 00:12:31,780
Ela é a Senhora Hwa-jin, filha do Senhor Jo. Ela se tornará a concubina real do rei.
119
00:12:32,900 --> 00:12:36,160
Sei que ela é a rainha, mas ela está mexendo demais com você!
120
00:12:36,160 --> 00:12:37,590
Ela permanece sendo sarcástica!
121
00:12:37,590 --> 00:12:41,390
Há um rumor no palácio de que foi ela quem empurrou Vossa Majestade no lago.
122
00:12:41,390 --> 00:12:45,180
Tenho certeza de que os rumores de que a rainha perdeu a memória são mentira.
123
00:12:45,180 --> 00:12:47,680
- Você deve ter cuidado.
- Você deve ter cuidado.
124
00:12:55,380 --> 00:13:02,170
Já que passei muito tempo com mulheres, sou muito boa com fisionomia.
(Avaliar o caráter de alguém pelas características faciais)
125
00:13:02,170 --> 00:13:07,930
Como posso dizer? Você é uma boa pessoa.
126
00:13:10,960 --> 00:13:16,000
Acho que você e esta pessoa não tiveram o melhor relacionamento no passado, mas que tal começarmos de novo?
127
00:13:16,000 --> 00:13:18,270
Gostei de você.
128
00:13:19,640 --> 00:13:21,580
Vamos ser amigas.
129
00:13:25,420 --> 00:13:28,600
Decidiu mudar seu método?
130
00:13:28,600 --> 00:13:30,660
Método?
131
00:13:30,660 --> 00:13:34,280
Graças a você, tenho uma imagem muito clara de como é este lugar.
132
00:13:34,280 --> 00:13:36,470
Agora sinto como se estivesse no palácio.
133
00:13:36,470 --> 00:13:40,730
Não, não. Acho que você me entendeu um pouco mal.
134
00:13:40,730 --> 00:13:43,560
Peço desculpas, mas tenho que ir.
135
00:13:45,780 --> 00:13:48,360
Vossa Majestade.
136
00:13:48,360 --> 00:13:50,100
- Vossa Majestade.
- Vossa Majestade.
137
00:13:50,100 --> 00:13:53,050
Fui ao palacete real, mas você não estava lá.
138
00:13:53,050 --> 00:13:56,090
Também fui cumprimentá-lo, mas você não estava lá.
139
00:13:56,090 --> 00:14:01,770
Devemos ter nos desencontrado. Nossos corações se conectaram.
140
00:14:03,590 --> 00:14:07,550
Se ela é a concubina real, então ela é a segunda esposa do Cheoljong?
141
00:14:07,550 --> 00:14:11,640
Eu deveria ter entrado naquele corpo, não neste!
142
00:14:12,600 --> 00:14:16,820
O ciúme nos olhos de Sua Majestade me faz tremer de medo.
143
00:14:21,600 --> 00:14:24,590
Está bem, arrumem um quarto.
144
00:14:24,590 --> 00:14:30,150
Minha Rainha, gostaria que apressasse a investidura da concubina real.
145
00:14:33,020 --> 00:14:37,490
O que posso fazer? Não posso fazer isso pois tenho andado muito ocupada.
146
00:14:37,490 --> 00:14:39,310
É um comando real.
147
00:14:40,840 --> 00:14:43,740
Dane-se, polígamo!
148
00:14:45,260 --> 00:14:50,650
Vossa Majestade, os anciãos do Pátio Interno estão esperando por você...
149
00:14:50,650 --> 00:14:52,450
Vossa Majestade!
150
00:14:54,500 --> 00:14:57,400
Bem, tenho algo importante a fazer.
151
00:15:03,990 --> 00:15:06,120
O que foi isso?
152
00:15:12,140 --> 00:15:14,810
Você deve ter se assustado.
153
00:15:16,350 --> 00:15:22,120
Hwa-jin, finalmente poderei tê-la como minha esposa.
154
00:15:22,120 --> 00:15:26,030
Agora, moro no mesmo palácio que você.
155
00:15:26,030 --> 00:15:29,600
Temos que cumprir as formalidades habituais. Na verdade,
156
00:15:29,600 --> 00:15:33,080
o líder Sulli viu você no lago.
(Sulli - eunuco encarregado dos presentes e das comidas para o rei)
157
00:15:33,080 --> 00:15:38,890
Eles estavam tentando culpá-la pelo incidente do lago, então tive que apressar a investidura.
158
00:15:38,890 --> 00:15:43,100
Apenas fiquei surpresa ao ouvir um barulho alto do lago...
159
00:15:43,100 --> 00:15:44,790
Não se preocupe.
160
00:15:44,790 --> 00:15:49,120
Mesmo a Família Andong Kim não pode fazer nada a você desde que é inocente.
161
00:15:55,670 --> 00:15:59,170
Não, farei com que eles não possam fazer nada contra você.
162
00:15:59,170 --> 00:16:02,400
Colocarei tudo em risco e irei protegê-la.
163
00:16:03,510 --> 00:16:05,770
Vossa Majestade.
164
00:16:05,770 --> 00:16:09,250
Mas certamente não tenho nada a oferecer a você.
165
00:16:09,250 --> 00:16:13,190
Apenas um mero trono para manter as aparências, um irmão cheio de preocupações,
166
00:16:13,190 --> 00:16:15,290
um amigo encrenqueiro,
167
00:16:15,290 --> 00:16:20,430
e... uma linda mulher.
168
00:16:25,930 --> 00:16:28,060
Você é rico.
169
00:16:29,490 --> 00:16:35,320
Seu paradeiro naquele dia foi totalmente justificado, então não se preocupe.
170
00:16:48,630 --> 00:16:50,890
O quê? Quem é a Grande Rainha Viúva?
171
00:16:50,890 --> 00:16:53,850
Por favor, preste suas saudações, Vossa Majestade.
172
00:16:53,850 --> 00:16:56,090
Maldição! Que seja!
173
00:16:56,090 --> 00:17:01,300
Espero que você tenha tido uma noite tranquila, Vossa Alteza, Grande Rainha Viúva.
174
00:17:08,620 --> 00:17:13,360
A noite a rejuvenesceu tão bem que até recuperou sua juventude!
175
00:17:13,360 --> 00:17:16,930
Quase confundi você com a Rainha Viúva!
176
00:17:16,930 --> 00:17:19,050
Essa garota!
177
00:17:19,050 --> 00:17:21,200
É mesmo?
178
00:17:21,200 --> 00:17:24,340
Então valeu a pena todo o meu esforço!
179
00:17:24,340 --> 00:17:26,780
Ótimo. Isso soou natural.
180
00:17:26,780 --> 00:17:29,910
Depois daquele trágico acidente...
181
00:17:29,910 --> 00:17:34,490
Céus. Parece-me que você não se recuperou totalmente.
182
00:17:34,490 --> 00:17:36,410
Você não pode dizer de uma vez?
183
00:17:36,410 --> 00:17:39,100
Ela tem a aparência perfeita de uma rainha!
184
00:17:39,100 --> 00:17:41,480
O olhar perspicaz dela continua tão bom como sempre!
185
00:17:41,480 --> 00:17:47,620
Sim. Nossa, sim. Você está certa.
186
00:17:47,620 --> 00:17:51,290
Uma pilha de nervos com o sorriso no rosto delas.
187
00:17:51,290 --> 00:17:53,320
É melhor eu manter minha cabeça no lugar.
188
00:17:53,320 --> 00:17:56,890
Agora, você apenas tem que colocar todo o seu esforço em nos dar um herdeiro.
189
00:17:56,890 --> 00:18:01,250
Ah, existe um segredo para conceber um príncipe,
190
00:18:01,250 --> 00:18:04,410
que foi passado de geração em geração no palácio.
191
00:18:05,900 --> 00:18:08,200
É mesmo?
192
00:18:08,200 --> 00:18:15,420
Isso é o que você deve fazer quando passar a noite com o rei. Quando ele estiver deitado de costas, você pode...
193
00:18:31,600 --> 00:18:36,030
Ela é a pior sogra que eu já vi.
194
00:18:36,030 --> 00:18:39,600
E no momento exato, você deve...
195
00:18:39,600 --> 00:18:43,100
Sogra, cuidarei disso sozinha!
196
00:18:48,440 --> 00:18:51,260
Ah, eu deveria ter guardado isso para mim!
197
00:18:51,260 --> 00:18:56,130
Bem, eu sou bem educada nessas coisas.
198
00:19:05,170 --> 00:19:10,860
É verdade! Você teve muitas aulas de noiva para se tornar uma boa esposa para ele.
199
00:19:10,860 --> 00:19:14,210
Tenho certeza de que você está muito bem preparada para isso.
200
00:19:14,210 --> 00:19:15,900
Entendo.
201
00:19:15,900 --> 00:19:20,420
Estou exagerando.
202
00:19:22,380 --> 00:19:26,170
Ela não gosta de ter uma nora de segunda classe,
203
00:19:26,170 --> 00:19:30,250
mas é emocionante quando a nora da nora é de segunda classe.
204
00:19:37,370 --> 00:19:40,370
[Injeong-jeon]
[Sala do Trono]
205
00:19:46,610 --> 00:19:49,870
Nossa, mas é tão pesado! Com certeza existem várias formas de se matar uma pessoa!
206
00:19:49,870 --> 00:19:52,180
Ai, meu pescoço dói!
207
00:19:52,180 --> 00:19:54,360
Você parece muito cansada.
208
00:19:54,360 --> 00:19:58,550
Suponho que tenhamos exagerado na noite passada.
209
00:19:58,550 --> 00:20:01,040
Não bebemos tanto assim.
210
00:20:01,040 --> 00:20:05,200
Estão a nossa espera. Por favor, entre.
211
00:20:14,910 --> 00:20:17,650
[Injeong-jeon]
212
00:20:48,790 --> 00:20:52,750
Kim Byeong-hak, Conselheiro Chefe de Estado.
213
00:20:55,390 --> 00:20:58,210
Parabéns.
214
00:21:03,060 --> 00:21:05,860
Kim Seok-geun, Conselheiro do Estado de Esquerda.
215
00:21:05,860 --> 00:21:08,720
Parabéns.
216
00:21:08,720 --> 00:21:12,130
Kim Chang-hyeok, Ministro dos Assuntos Militares.
217
00:21:12,130 --> 00:21:13,620
Parabéns.
218
00:21:13,620 --> 00:21:16,160
Um após o outro, o nome de família: Kim.
219
00:21:16,160 --> 00:21:20,070
Então, esses são os famosos Andong Kims?
220
00:21:21,440 --> 00:21:25,210
Com a Grande Rainha Real Dowager e o Consorte do Rei ao seu lado,
221
00:21:25,210 --> 00:21:28,650
eles fizeram o povo pagar impostos de tantas formas que isso gerou muito sofrimento.
222
00:21:28,650 --> 00:21:32,640
Seria o equivalente à corrupção do serviço militar atual, à corrupção do estado real e à corrupção dos tributos.
223
00:21:32,640 --> 00:21:34,540
Todos os tipos de corrupções conhecidos como "Samjeong Munran" se instalaram,
224
00:21:34,540 --> 00:21:38,760
se enfraqueceram na Era Joseon e se tornaram o símbolo de políticos corruptos;
225
00:21:38,760 --> 00:21:40,970
A Família Andong Kim.
226
00:21:42,420 --> 00:21:46,330
Jo Man-hong, Conselheiro do Estado de Direita.
227
00:21:49,650 --> 00:21:52,720
Parabéns.
228
00:21:52,720 --> 00:21:56,680
Jo Deok-moon, Ministro Pessoal.
229
00:21:56,680 --> 00:21:58,780
Parabéns.
230
00:21:58,780 --> 00:22:01,240
Ah, a Família Pungyang Jo.
231
00:22:01,240 --> 00:22:03,860
Essa família, que é liderada pela Rainha Dowager Jo, também é famosa.
232
00:22:03,860 --> 00:22:06,400
Enquanto o Hoen-jong, filho da Rainha Dowager Jo era o Rei, eles viviam plenamente, mas após sua morte
233
00:22:06,400 --> 00:22:11,680
e após a Kim So-yong, filha da Família Andong Kim ter se tornado a Rainha, começaram a ter muitos problemas.
234
00:22:12,690 --> 00:22:15,790
Além desses subordinados, existe alguém...
235
00:22:15,790 --> 00:22:17,250
O líder dessa Era...
236
00:22:17,250 --> 00:22:21,550
Kim Jwa-geun, o General dos Treinamentos.
237
00:22:22,490 --> 00:22:27,220
Parabéns, Vossa Majestade, o Rei e Vossa Majestade, a Rainha.
238
00:22:27,220 --> 00:22:30,060
A verdadeira influência entre os detentores do poder da Família Kim.
239
00:22:30,940 --> 00:22:36,900
Com a jubilosa cerimônia de casamento real, há algo que gostaria de mencionar.
240
00:22:38,030 --> 00:22:39,410
O que é?
241
00:22:39,410 --> 00:22:42,630
Para o Comandante da Guarda Real que protege Vossa Majestade,
242
00:22:42,630 --> 00:22:46,950
posso sugerir que escolha o seu sogro, o Buwon-gun Kim Moon-geun?
243
00:22:48,150 --> 00:22:50,170
Meu sogro?
244
00:22:50,170 --> 00:22:51,780
Sim.
245
00:22:54,540 --> 00:22:57,000
De repente, esse tipo de assunto relevante...
246
00:22:57,000 --> 00:23:00,880
A preocupação de Sua Majestade, a Rainha, em relação ao Senhor
247
00:23:00,880 --> 00:23:03,810
levou-nos a ter certa urgência em relação a esse assunto.
248
00:23:04,620 --> 00:23:06,840
Pediu pessoalmente por isso?
249
00:23:06,840 --> 00:23:08,950
Eu não saberia...
250
00:23:08,950 --> 00:23:12,430
Mas o time vencedor é o meu time.
251
00:23:12,430 --> 00:23:15,780
Preocupo-me apenas com Vossa Majestade.
252
00:23:15,780 --> 00:23:19,430
Por que ficaria a noite toda acordada enquanto o Senhor dormia?
253
00:23:20,740 --> 00:23:23,790
Por que essa raposa...
254
00:23:26,440 --> 00:23:29,210
Entendi. Levarei sua sugestão em consideração.
255
00:23:29,210 --> 00:23:34,350
A Grande Rainha Real Dowager também agradece imensamente a Sua Majestade, a Rainha por seus pensamentos.
256
00:23:34,350 --> 00:23:37,620
Uma vez que essa é uma posição atualmente ocupada por meu irmão, o Príncipe Yeongpyeong,
257
00:23:37,620 --> 00:23:39,700
poderia dar-me um pouco de tempo para que eu pense ?
258
00:23:39,700 --> 00:23:43,310
Uma vez que não existe nada mais urgente do que a segurança de Vossa Majestade,
259
00:23:44,510 --> 00:23:48,760
por favor, entenda a nossa urgência,
260
00:23:48,760 --> 00:23:51,100
Vossa Majestade.
261
00:24:09,110 --> 00:24:13,620
Sua preocupação em relação a mim é imensa.
262
00:24:13,620 --> 00:24:17,940
Então, devemos proceder de acordo.
263
00:24:20,560 --> 00:24:24,690
Kim Jwa-geun, o Conselheiro que possui uma poderosa autoridade,
264
00:24:24,690 --> 00:24:28,860
ele é o verdadeiro líder desse governo.
265
00:24:31,130 --> 00:24:33,940
É como sentar-se e assistir a uma luta enquanto se come pipoca.
266
00:24:35,890 --> 00:24:38,060
Ah!
267
00:24:56,720 --> 00:25:00,300
Sinto muito. Continuem, por gentileza.
268
00:25:02,100 --> 00:25:06,720
Já que a Rainha aparenta estar muito cansada, por que não encerramos rapidamente essas saudações comemorativas?
269
00:25:06,720 --> 00:25:10,430
Dormir juntos é apenas um assunto sagrado do Reino,
270
00:25:10,430 --> 00:25:13,130
não deveria ser considerado uma emoção ou prazer.
271
00:25:13,130 --> 00:25:16,920
Mas noite passada, não fui capaz de controlar-me...
272
00:25:16,920 --> 00:25:19,950
Isso é normal para um casal recém casado.
273
00:25:19,950 --> 00:25:21,320
Não é mesmo?
274
00:25:21,320 --> 00:25:23,590
O que ele pretende agora?
275
00:25:23,590 --> 00:25:26,060
Então, vamos encerrar essa cerimônia comemorativa.
276
00:25:26,060 --> 00:25:31,230
- Vossa Graça é imensurável, Vossa Majestade!
- Vossa Graça é imensurável, Vossa Majestade!
277
00:25:35,420 --> 00:25:37,700
Tem tentado ser forte, não tem?
278
00:25:37,700 --> 00:25:39,780
Como assim?
279
00:25:39,780 --> 00:25:41,650
Nada aconteceu na noite passada, não é mesmo?
280
00:25:41,650 --> 00:25:45,470
Estou decepcionado. Mesmo após termos bebido,
281
00:25:45,470 --> 00:25:48,820
como pode ter se esquecido da noite que acontece apenas uma vez?
282
00:25:49,530 --> 00:25:50,770
O que quis dizer com isso?
283
00:25:50,770 --> 00:25:52,230
Mesmo assim, eu entendo.
284
00:25:52,230 --> 00:25:56,430
Você perdeu a memória há pouco tempo atrás. Pode ser um efeito colateral.
285
00:25:56,430 --> 00:26:00,130
É impossível. Nunca poderia ser!
286
00:26:02,160 --> 00:26:04,760
Havia uma luz vermelha.
287
00:26:04,760 --> 00:26:06,730
Luz vermelha? Como assim?
288
00:26:06,730 --> 00:26:10,620
A que confirma o sangue na cama após a primeira noite.
289
00:26:11,290 --> 00:26:14,050
Tenho outros assuntos a resolver então...
290
00:26:18,490 --> 00:26:20,760
Espere! Termine o que estava dizendo...
291
00:26:20,760 --> 00:26:24,810
Vossa Majestade, devemos acompanhá-la.
292
00:26:26,430 --> 00:26:29,430
Não se sinta intimidada, Jang Bong-hwan. Foi apenas um blefe.
293
00:26:29,430 --> 00:26:32,830
Ei, você! Não acha que eu saberia se tivesse passado por algo dessa forma?!
294
00:26:32,830 --> 00:26:35,400
Em absoluto! Nunca!
295
00:26:37,110 --> 00:26:40,160
Se a notícia de que o Rei não foi bem sucedido na noite passada se espalhar, teremos problemas.
296
00:26:40,160 --> 00:26:42,790
E ele está acostumado a distorcer os fatos.
297
00:26:42,790 --> 00:26:45,010
Ainda assim, ele precisa ser tão incisivo com suas mentiras?
298
00:26:45,010 --> 00:26:47,740
Como inventar uma luz vermelha dessa forma?
299
00:26:50,200 --> 00:26:52,140
Esperem! Parem por um momento!
300
00:26:53,440 --> 00:26:55,860
Talvez...
301
00:26:57,640 --> 00:27:01,670
Seria possível uma mulher não se lembrar após ter feito aquilo?
302
00:27:01,670 --> 00:27:03,050
"Aquilo"?
303
00:27:03,050 --> 00:27:06,270
A que a Senhora se refere?
304
00:27:07,880 --> 00:27:10,780
Um rosto inocente.
305
00:27:10,780 --> 00:27:14,200
A Senhora da Corte que é mais prudente que um próprio monge...
306
00:27:15,600 --> 00:27:18,880
Não há ninguém para quem eu possa perguntar.
307
00:27:21,510 --> 00:27:23,900
Minha nossa!
308
00:27:37,880 --> 00:27:39,390
Ela chorou após ter me visto?
309
00:27:39,390 --> 00:27:40,620
Não deve ser isso, Vossa Majestade.
310
00:27:40,620 --> 00:27:42,780
O vento está muito frio. Vou fechar a janela.
311
00:27:42,780 --> 00:27:44,960
- O que quer dizer com o vento estar frio? Estou com tanto calor que...
- Está muito frio!
312
00:27:44,960 --> 00:27:47,560
- A Senhora ficará resfriada.
- Estou com calor!
313
00:27:47,560 --> 00:27:49,260
Vamos.
314
00:27:51,950 --> 00:27:56,180
Ah, o que aquele maluco do Cheoljong disse ainda me incomoda!
315
00:28:07,630 --> 00:28:10,160
Pode servir-se agora, Vossa Alteza Real.
316
00:28:11,110 --> 00:28:15,690
Após ter conhecido a Rainha em pessoa, vejo que ela realmente não está nada bem.
317
00:28:15,690 --> 00:28:17,770
Como devo dizer?
318
00:28:19,000 --> 00:28:21,090
Ela é muito honesta...
319
00:28:21,090 --> 00:28:23,000
Sempre foi ousada, de certa forma,
320
00:28:23,000 --> 00:28:26,120
mas não era tão descuidada a ponto de ser negligente.
321
00:28:26,120 --> 00:28:29,460
Mesmo durante a Cerimônia Comemorativa, ela não soube se portar de maneira adequada.
322
00:28:29,460 --> 00:28:32,140
Precisaremos fazer alguns esclarecimentos a ela.
323
00:28:32,140 --> 00:28:35,760
Não devemos alimentar o mundo de maneira desnecessária.
324
00:28:36,280 --> 00:28:41,550
De qualquer forma, a Jo Hwa-jin realmente esteve com o Rei naquela noite?
325
00:28:41,550 --> 00:28:44,840
Sim, sem dúvida alguma.
326
00:28:44,840 --> 00:28:49,550
Apenas um intervalo de tempo de quinze minutos, entre o incidente sofrido pela Rainha e sua entrada no palácio, não faz sentido.
327
00:28:49,550 --> 00:28:54,070
Claro que isso não prova diretamente que ela não tenha ferido à Rainha,
328
00:28:54,070 --> 00:28:56,960
mas é dessa forma que esse argumento será utilizado.
329
00:28:56,960 --> 00:28:59,260
De fato é um mistério.
330
00:28:59,260 --> 00:29:02,630
Se não foi a Bin, então quem poderia ter sido?
331
00:29:03,840 --> 00:29:06,270
Poderia existir outro poder?
332
00:29:06,270 --> 00:29:07,920
Sim, é possível.
333
00:29:07,920 --> 00:29:12,200
Mas para nós,
334
00:29:13,510 --> 00:29:17,050
quem essa pessoa poderia ser importa mais do que quem ela realmente é.
335
00:29:17,990 --> 00:29:19,940
"Quem ela poderia ser?"
336
00:29:19,940 --> 00:29:25,330
- Ji-rok-wi-ma. Se apontarmos um cervo e dissermos que ele é um cavalo, logo ele se tornará um cavalo.
337
00:29:25,330 --> 00:29:30,960
Em nossa situação, esse cervo pode realmente tornar-se um cavalo no futuro.
338
00:29:30,960 --> 00:29:34,150
Por hora, por favor, esqueça a política
339
00:29:34,150 --> 00:29:36,730
e alimente-se, Vossa Alteza.
340
00:29:37,530 --> 00:29:40,800
Uma vez que se ofereceu a ser meu acompanhante durante as refeições,
341
00:29:40,800 --> 00:29:44,110
como poderia negligenciar minha saúde ainda que eu quisesse?
342
00:29:44,110 --> 00:29:47,440
Não permitirei que isso aconteça.
343
00:29:48,140 --> 00:29:50,050
Por favor, alimente-se.
344
00:30:03,880 --> 00:30:07,390
A filha do Vice-Secretário Jo Dae-su da família Pung-yang Jo,
345
00:30:07,390 --> 00:30:11,910
Jo Hwa-jin, será apontada como Bin (Concubina Real), Nível 1 do átrio interno.
346
00:30:11,910 --> 00:30:17,580
Além disso, quanto a sua beleza e personalidade íntegra, estou concedendo o título de Eui Bin...
347
00:30:17,580 --> 00:30:19,400
Família Pungyang Jo...
348
00:30:19,400 --> 00:30:25,210
Essa mulher, uma rival em termos de família e posição, realmente empurrou Kim So-yong no lago?
349
00:30:25,210 --> 00:30:29,450
Porque ela é uma mulher perigosa... Sou atraído ainda mais a ela...
350
00:30:31,370 --> 00:30:34,620
Vossa graça é imensurável, Vossa Majestade.
351
00:30:35,920 --> 00:30:38,190
Vamos conviver bem.
352
00:30:41,170 --> 00:30:46,150
Embora o lado vencedor é o meu, uma beldade como ela é a zona desmilitarizada.
353
00:30:47,590 --> 00:30:49,410
Vamos fazer o nosso melhor para convivermos bem.
354
00:30:49,410 --> 00:30:53,410
Em breve perceberá através dessa experiência que sou perfeita.
355
00:30:53,410 --> 00:30:55,590
Apesar de todas as fraquezas que tenho.
356
00:30:58,000 --> 00:31:01,760
Oh, já que somos família agora, poderia perguntar algo?
357
00:31:01,760 --> 00:31:03,880
Não tenho mais ninguém para perguntar.
358
00:31:03,880 --> 00:31:08,080
Não tenho certeza se posso responder porque me falta muita coisa.
359
00:31:08,080 --> 00:31:11,610
É algo que saberia muito bem já que é sobre o Rei.
360
00:31:24,760 --> 00:31:29,260
O Rei tem... uma tendência de contar mentiras?
361
00:31:29,260 --> 00:31:31,850
Sabe, eu soube que as garotas contam tudo uma para outra.
362
00:31:31,850 --> 00:31:36,830
Falando dele, a Sua Majestade, o Rei, na verdade é TDRN, certo?
363
00:31:36,830 --> 00:31:39,890
TDRN...
364
00:31:39,890 --> 00:31:42,770
Nunca ouviu uma expressão dessa.
365
00:31:42,770 --> 00:31:46,010
Oh, "Ele triunfa durante o dia, mas recua à noite!".
366
00:31:47,280 --> 00:31:51,840
Ainda assim, ele está mentindo como se tivéssemos tido uma noite apaixonante e tentando distorcer a história de ontem à noite...
367
00:31:51,840 --> 00:31:57,130
Vossa Majestade, minhas desculpas, mas isso é inapropriado.
368
00:31:57,130 --> 00:32:01,110
Oh, se eu a deixei desconfortável, me desculpe. Isso estava me incomodando bastante.
369
00:32:01,110 --> 00:32:04,850
Eu tenho muito o que fazer depois de chegar no palácio ontem.
370
00:32:04,850 --> 00:32:07,700
Oh, estava a impedindo de ir quando estava ocupada.
371
00:32:10,450 --> 00:32:12,260
Então.
372
00:32:20,930 --> 00:32:25,750
E Sua Majestade não é assim.
373
00:32:35,160 --> 00:32:39,700
Se ele não é assim... está dizendo que ele não é um mentiroso
374
00:32:39,700 --> 00:32:43,020
ou que ele não recua à noite? Hã?
375
00:32:46,720 --> 00:32:49,030
Eu me sinto pior agora!
376
00:32:50,780 --> 00:32:52,820
Minha nossa!
377
00:33:06,770 --> 00:33:09,520
(O documento está de ponta cabeça)
378
00:34:41,210 --> 00:34:43,550
É... É um ladrão!
379
00:34:46,530 --> 00:34:48,220
Tem um ladrão!
380
00:34:48,220 --> 00:34:50,160
Ladrão! Ladrão!
381
00:34:50,950 --> 00:34:53,350
Bem ali! Bem ali!
382
00:35:18,420 --> 00:35:20,230
Bebê, vamos domir.
383
00:35:46,050 --> 00:35:48,000
Não pode!
384
00:36:38,070 --> 00:36:39,930
Vossa Majestade...
385
00:36:43,470 --> 00:36:46,670
Neste galpão secreto, nada foi encontrado...
386
00:36:46,670 --> 00:36:51,160
Se não fosse nesse lugar, o qual é o mais secreto com a maior segurança,
387
00:36:51,160 --> 00:36:54,760
ia mesmo esconder isso na toca do tigre?
388
00:36:54,760 --> 00:36:58,790
Vossa Majestade! Sua Majestade, a Rainha, chegou.
389
00:37:06,740 --> 00:37:09,000
Estou um pouco ocupado trabalhando nos assuntos oficiais do reino ("jeongsa")
390
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Nossos problemas são os mesmos! Essa é o exato problema que estou tendo.
(N/T: "jeongsa" é parecido com a palavra "relação sexual")
391
00:37:17,390 --> 00:37:21,400
O quanto ocupado deve estar se não pode nem mesmo segurar isso direito?
392
00:37:22,990 --> 00:37:27,320
Por razões pessoais, estou com muitos pensamentos no momento.
393
00:37:27,320 --> 00:37:30,580
Termine com os seus pensamentos. Irei esperar.
394
00:37:43,290 --> 00:37:45,800
Por que está me olhando desse jeito?
395
00:37:45,800 --> 00:37:50,070
Digo... estava apenas pensando que está tentando bastante.
396
00:37:50,070 --> 00:37:54,070
Como rei, é um dever meu trabalhar com os assuntos do reino ('jeongsa')
397
00:37:54,070 --> 00:37:57,820
Talvez esse maldito continua mencionando "jeongsa" de propósito.
398
00:37:57,820 --> 00:38:02,160
Como terminei a cerimônia de nomeação da concubina como você desejava, pode dormir nos aposentos dela a partir de hoje à noite.
399
00:38:02,160 --> 00:38:04,250
Soa bom para mim.
400
00:38:06,090 --> 00:38:08,530
Não tem nada que queira me dizer.
401
00:38:08,530 --> 00:38:13,800
Desde quando veio até mim, não é você que tem algo para dizer?
402
00:38:14,560 --> 00:38:17,610
Já que está só nos dois aqui agora, vamos ser honestos. Ontem à noite, nós...
403
00:38:17,610 --> 00:38:20,820
Tivemos um ótimo momento.
404
00:38:22,330 --> 00:38:26,460
Bem... se é assim que irá agir sobre isso.
405
00:38:43,390 --> 00:38:47,920
Sério. Não entende que está me incomodando?
406
00:38:49,820 --> 00:38:53,050
Se é muito vergonhoso falar disso, e se fizermos algum tipo de sinal que somente nós saberemos?
407
00:38:53,050 --> 00:38:55,070
Como isto.
408
00:38:55,070 --> 00:38:56,500
O que é isso?
409
00:38:56,500 --> 00:39:00,130
Significa que estou mentindo agora.
410
00:39:00,130 --> 00:39:03,240
O que acha? Muito fácil, certo?
411
00:39:08,860 --> 00:39:13,430
Reis não mentem.
412
00:39:13,430 --> 00:39:15,470
Por favor, saia.
413
00:39:21,850 --> 00:39:23,190
Ele é tão irritante.
414
00:39:23,190 --> 00:39:28,560
Já que ele continua insistindo com tanta seriedade, me faz pensar que realmente aconteceu algo!
415
00:39:29,860 --> 00:39:33,290
Vossa Majestade, tudo foi cansativo hoje, não?
416
00:39:40,520 --> 00:39:42,550
Isso faz cócegas!
417
00:39:45,450 --> 00:39:48,160
Isso faz cócegas. Isso faz cócegas.
418
00:39:54,160 --> 00:39:59,330
Vossa Majestade, a partir de hoje, iremos começar com as aulas de etiqueta.
419
00:39:59,330 --> 00:40:02,430
Quem tem tão boa etiqueta quanto eu?
420
00:40:04,940 --> 00:40:09,550
Este é o treinamento especial para a etiqueta do palácio!
421
00:40:10,920 --> 00:40:13,170
Não quero.
422
00:40:17,810 --> 00:40:21,090
É uma ordem da Sua Alteza, a Grande Rainha Viúva
423
00:40:21,090 --> 00:40:23,900
Bem, a marca vermelho claro ou essas coisas não importa, como voltar é minha prioridade.
424
00:40:23,900 --> 00:40:26,730
Conseguir o favor da Grande Rainha Viúva é prioridade.
425
00:40:29,460 --> 00:40:34,890
Pode não parecer, mas terminei o curso na Escola de Boas Maneiras Cheonghakdong quando tinha quatro anos.
(N/T: escola tradicional de boas maneiras na província de Gyeongsang)
426
00:40:34,890 --> 00:40:38,890
Devo mostrar o nível de um homem com um diploma?
427
00:40:39,900 --> 00:40:41,800
♫ Bong-hwan! ♫
428
00:40:43,280 --> 00:40:45,100
♫ Bong-hwan! ♫
429
00:40:46,700 --> 00:40:48,690
Uma nobre dama
430
00:40:48,690 --> 00:40:52,000
deve ter a postura de uma estátua do Buda.
431
00:40:52,820 --> 00:40:53,870
♫ Ulsooo! ♫
432
00:40:53,870 --> 00:40:56,840
♫ Eu, que não tenho nenhum medo neste mundo, ♫
433
00:40:56,840 --> 00:40:58,090
♫ Eu, que sou o espírito livre destemido ♫
434
00:40:58,090 --> 00:41:03,890
Quando andar, não deve criar vento, para que as chamas das velas não tremam.
435
00:41:03,890 --> 00:41:07,320
♫ O que diabos devo fazer? ♫
436
00:41:07,320 --> 00:41:10,250
♫ Que complicado é isso! ♫
437
00:41:10,250 --> 00:41:14,190
♫ Aqueles dias, que eu vivia como queria e no meu estilo, agora acabaram! ♫
438
00:41:14,190 --> 00:41:17,090
♫ Que estranho isso é! ♫
439
00:41:17,090 --> 00:41:20,520
♫ Eu tenho ficado acordado noite após noite, mas ainda estou neste mundo! ♫
440
00:41:20,520 --> 00:41:23,930
Quando comer, não deve abrir muito a sua boca
441
00:41:23,930 --> 00:41:26,500
ou fazer barulho enquanto mastiga.
442
00:41:26,500 --> 00:41:27,790
♫ Não faz sentido estar em Joseon! ♫
443
00:41:27,790 --> 00:41:29,650
♫ Bong-hwan! ♫
444
00:41:29,650 --> 00:41:31,220
♫ Não faz sentindo me tornar a rainha! ♫
445
00:41:31,220 --> 00:41:33,090
♫ Bong-hwan! ♫
446
00:41:33,090 --> 00:41:35,580
♫ Eu, que não tenho nenhum medo neste mundo, ♫
447
00:41:36,460 --> 00:41:40,410
♫ Eu, que sou o espírito livre destemido ♫
448
00:41:40,410 --> 00:41:46,430
Para acalmar a mente de uma mulher, não há nada melhor do que bordar.
449
00:41:46,430 --> 00:41:50,190
Bordar é a especialidade da Sua Majestade!
450
00:41:50,190 --> 00:41:53,050
♫ Que estranho isso é! ♫
451
00:41:53,050 --> 00:41:56,800
♫ O tempo e o mundo estão de ponta cabeça, este é o mundo do vidro mágico ♫
452
00:41:56,800 --> 00:41:59,330
♫ Que maravilhoso isso é! ♫
453
00:41:59,330 --> 00:42:01,430
Não é que sou mal-educada. Não acham que vocês que são bem-educadas demais?
454
00:42:01,430 --> 00:42:02,810
Isso significa que eu não devia nem mesmo respirar!
455
00:42:02,810 --> 00:42:04,960
Como isso pode ser pior que Cheonghakdong?
456
00:42:14,200 --> 00:42:16,940
Ai nossa! Como posso comer algo tão bonito?
457
00:42:16,940 --> 00:42:20,690
Esse tipo de comida não deveria ser comida, mas apreciada com os olhos.
458
00:42:20,690 --> 00:42:25,910
Acho que é só meu humor que faz parecer que sua boca está aproveitando, certo?
459
00:42:29,080 --> 00:42:32,350
Vossa Majestade, você sempre amou muito isso.
460
00:42:33,320 --> 00:42:35,080
Hong Yeon, aqui. Ah!
461
00:42:46,610 --> 00:42:49,100
O que foi, Vossa Majestade?
462
00:42:54,830 --> 00:42:58,200
Essas são as memórias da Kim So-yong
463
00:42:58,200 --> 00:43:00,190
e o coração dela de novo...
464
00:43:01,450 --> 00:43:04,230
Ela está envenenada! Chame o médico real imediatamente!
465
00:43:04,230 --> 00:43:05,710
- Vossa Majestade!
- Vossa Majestade!
466
00:43:05,710 --> 00:43:09,960
- Cuspa isso, por favor, Vossa Majestade!
- Vossa Majestade!
467
00:43:09,960 --> 00:43:12,070
Não é dor.
468
00:43:12,780 --> 00:43:18,030
Ela... ama Cheoljong?
469
00:43:30,020 --> 00:43:33,420
Você tem que me amar!
470
00:43:37,320 --> 00:43:42,580
O olhar dele estava cheio de ódio. É mais do que não amá-la, ele a odeia!
471
00:43:44,110 --> 00:43:46,290
Por favor, Vossa Majestade!
472
00:43:51,250 --> 00:43:53,950
Eu prefiro aperitivos do que álcool.
473
00:43:53,950 --> 00:43:57,700
Isso é ótimo. Todo o álcool nesse quarto é para você, minha rainha.
474
00:43:57,700 --> 00:44:01,250
Desde o começo, Cheoljong não tinha intenção de passar a noite com ela.
475
00:44:01,250 --> 00:44:06,720
É por isso que ele tentou me dar uma bebida. Ele tinha o mesmo plano que eu.
476
00:44:06,720 --> 00:44:09,740
Agora, tudo o que você tem a fazer é nos dar um herdeiro.
477
00:44:09,740 --> 00:44:12,340
Por favor, volte a si, Vossa Majestade!
478
00:44:12,340 --> 00:44:14,150
Traga um pouco de água! Água!
479
00:44:14,150 --> 00:44:20,530
Cheoljong fez isso para enganar o clan Kim, que estava tentando convencê-lo a dormir com ela.
480
00:44:26,330 --> 00:44:29,660
Hong Yeon, não aconteceu nada comigo!
481
00:44:31,040 --> 00:44:37,420
Eu estava tão aflita! Confiei em mim mesma, mas não conseguia confiar naquele cretino. Mas...
482
00:44:40,470 --> 00:44:42,400
O que vocês estão fazendo?
483
00:44:59,130 --> 00:45:01,810
Mais! Coloque-os para cima. Mais!
484
00:45:01,810 --> 00:45:03,760
Sim, Vossa Alteza.
485
00:45:05,330 --> 00:45:08,610
Isso é o quanto manter minha posição é difícil.
486
00:45:08,610 --> 00:45:12,000
Parecer velha significa que muito em breve você ficará fraca.
487
00:45:12,000 --> 00:45:17,640
Para prevenir rugas profundas, você tem que fazer isso duas vezes por dia.
488
00:45:17,640 --> 00:45:21,770
Entendi. Vossa Alteza está trabalhando tão duro.
489
00:45:21,780 --> 00:45:24,090
Aliás, por que você veio?
490
00:45:24,090 --> 00:45:26,180
Depois de ter a aula de etiqueta como pediu,
491
00:45:26,180 --> 00:45:30,960
eu aprendi muitas coisas sobre como um rainha deveria se comportar.
492
00:45:30,960 --> 00:45:33,150
Isso me agrada.
493
00:45:34,260 --> 00:45:35,800
Já chega. É o suficiente.
494
00:45:35,800 --> 00:45:37,750
SIm, Vossa Alteza.
495
00:45:44,100 --> 00:45:46,230
Mas quando estávamos dormindo juntos ontem à noite,
496
00:45:46,230 --> 00:45:51,110
senti que estava sem energia e não tive nenhum desejo.
497
00:45:51,110 --> 00:45:54,530
Pensei sobre o motivo e percebi,
498
00:45:56,110 --> 00:45:58,800
como todos os lagos do palácio foram drenados,
499
00:45:58,800 --> 00:46:01,720
a energia yin está fraca!
(yin - energia feminina)
500
00:46:01,720 --> 00:46:05,590
Sinto que se os lagos forem preenchidos com água, ficarei grávida com um herdeiro imediatamente.
501
00:46:05,590 --> 00:46:07,840
Isso não pode acontecer!
502
00:46:07,840 --> 00:46:11,080
- Droga!
- Você quase perdeu sua vida no lago!
503
00:46:11,080 --> 00:46:16,220
Se seguirmos a regra, não seria o bastante mandar todos os seus criados para a morte.
504
00:46:16,220 --> 00:46:21,980
Só fomos brandos porque tinha uma celebração alegre do casamento real chegando e não seria bom derramar sangue!
505
00:46:22,630 --> 00:46:26,830
Se você tem que preencher os lagos, vamos fazer tudo em ordem primeiro.
506
00:46:26,830 --> 00:46:31,210
Hong Yeon e Lady Choi... e quem mais?
507
00:46:31,210 --> 00:46:34,940
Vou punir todos os responsáveis!
508
00:46:34,940 --> 00:46:38,900
Cruel... Essa senhora não é de brincadeiras.
509
00:46:38,900 --> 00:46:45,150
Três dias para dormirmos juntos! Para conceber um herdeiro, farei isso imediatamente.
510
00:46:45,150 --> 00:46:47,270
Em troca, Vossa Alteza encheria o lago.
511
00:46:47,270 --> 00:46:49,130
Sete dias!
512
00:46:49,130 --> 00:46:50,420
Cinco!
513
00:46:50,420 --> 00:46:53,310
Você aí fora, pegue todos os que trabalham para Sua Majestade e puna-os severamente--
514
00:46:53,310 --> 00:46:55,120
Sete dias!
515
00:46:55,120 --> 00:46:56,860
Isso é perfeito.
516
00:46:56,860 --> 00:47:02,800
Se você prometer encher o lago em sete dias, conceberei um herdeiro.
517
00:47:04,770 --> 00:47:08,750
Um herdeiro ou o que seja, assim que eu for embora, não é meu problema!
518
00:47:28,140 --> 00:47:30,880
Eui Bin está aqui.
519
00:47:35,530 --> 00:47:40,610
Minha nossa, você é tão elegante quanto ouvi falar.
520
00:47:40,610 --> 00:47:45,630
Sua Majestade tem um olho muito bom para mulheres.
521
00:47:45,630 --> 00:47:47,960
Você está sento muito gentil.
522
00:47:56,520 --> 00:47:58,240
É um presente.
523
00:47:58,250 --> 00:48:02,930
É algo muito importante para sua vida no palácio.
524
00:48:04,030 --> 00:48:06,120
Tire e veja.
525
00:48:20,770 --> 00:48:23,100
Você sabe que a vida no palácio é de uma forma que
526
00:48:23,100 --> 00:48:29,010
não há ninguém com quem possa abrir seu coração livremente; e quando se sentir inquieta, não há fim para isso.
527
00:48:29,010 --> 00:48:33,670
Ah, certo! Qual é o dia e hora exato do seu nascimento?
528
00:48:33,670 --> 00:48:38,170
O que seria melhor fazer para conceber um herdeiro?
529
00:48:39,480 --> 00:48:45,250
Ah nossa, ouça-me! Compatibilidade física com Sua Majestade deveria vir primeiro, certo?
530
00:48:46,950 --> 00:48:52,800
Por acaso, se precisar de outro talismã forte, avise-me.
531
00:48:52,800 --> 00:48:57,040
Eu conheço uma Budista que é muito habilidosa que se especializou em maldições.
532
00:48:57,040 --> 00:48:59,760
Da última vez, funcionou muito bem e--
533
00:48:59,760 --> 00:49:06,530
Vossa Alteza, peço desculpas, mas só vim aqui para ajudar Sua Majestade.
534
00:49:07,320 --> 00:49:11,010
Eu estava... sendo tola.
535
00:49:11,860 --> 00:49:16,230
Peço desculpas, Vossa Alteza. Minhas palavras e ações passaram dos limites.
536
00:49:16,230 --> 00:49:20,570
De jeito nenhum. Não se incomode.
537
00:49:22,500 --> 00:49:26,030
De qualquer forma, parece que você terá que ficar sozinha
538
00:49:26,030 --> 00:49:28,880
por um tempo agora que acabou de se instalar.
539
00:49:28,880 --> 00:49:32,850
Lamentável, me sinto mal por você.
540
00:49:32,850 --> 00:49:34,290
Como?
541
00:49:34,290 --> 00:49:39,360
O rei e a rainha têm sete dias para conceber um herdeiro.
542
00:49:39,360 --> 00:49:45,130
Normalmente, para um dia de consumação, não podem ter trovões e nem neblina ou vento.
543
00:49:45,130 --> 00:49:48,480
Mas dessa vez as datas foram marcadas dia após dia.
544
00:49:48,480 --> 00:49:50,850
Não se preocupe.
545
00:49:50,860 --> 00:49:56,570
Duvido que os sentimentos de Sua Majestade por você mudarão nesse meio tempo.
546
00:50:24,430 --> 00:50:27,270
Certamente você vai...
547
00:50:27,270 --> 00:50:30,450
acabar perdendo alguém precioso para você também.
548
00:50:50,990 --> 00:50:52,880
Minha senhorita!
549
00:51:02,270 --> 00:51:05,830
Eu arruinei muito para consertar de alguma maneira.
550
00:51:06,490 --> 00:51:09,680
É muito ruim, mas terei que jogar fora.
551
00:51:09,680 --> 00:51:15,950
Ah, nossa... Em termos de personalidade e em todos os sentidos, você é mais adequada para ser a rainha.
552
00:51:15,950 --> 00:51:20,270
Ela está sendo tão ambiciosa com Sua Majestade enquanto só confia em suas conexões.
553
00:51:20,270 --> 00:51:25,290
Bo-wol, a rainha é como qualquer outro soberano.
554
00:51:25,290 --> 00:51:29,060
Há um senso de dever que pertence àqueles acima. Não use palavras duras.
555
00:51:29,060 --> 00:51:32,650
Mesmo assim, ela está usando as criadas para fabricar a melhor data para conceber.
556
00:51:32,650 --> 00:51:38,840
Além disso, você está sendo culpada por algo que nem fez! Por que aquele acidente teve que acontecer justo quando você estava passando p—
557
00:51:44,510 --> 00:51:47,500
Ainda não estou acostumada com a vida no palácio.
558
00:51:47,500 --> 00:51:50,090
Essa minha boca.
559
00:51:50,090 --> 00:51:52,600
Peço desculpa, Minha Senhorita.
560
00:51:55,190 --> 00:52:00,310
O que eu posso fazer por Sua Majestade desse vez?
561
00:52:12,360 --> 00:52:14,300
Você me disse para dormir nos aposentos do Eui Bin,
562
00:52:14,300 --> 00:52:17,400
mas agora quer dormir comigo, então perguntou para a Sua Alteza, a Grande Rainha Viúva.
563
00:52:17,400 --> 00:52:21,160
É realmente difícil entender a mente de uma mulher.
564
00:52:21,160 --> 00:52:23,010
Eu tenho um favor a lhe pedir.
565
00:52:23,010 --> 00:52:24,710
Você o fará?
566
00:52:24,710 --> 00:52:28,440
Sim. Já que é um pedido da Minha Rainha.
567
00:52:28,440 --> 00:52:32,110
- Vamos ter uma regra "não me toque" entre nós dois.
- Eu não quero.
568
00:52:32,110 --> 00:52:34,990
- Você disse que concederia meu desejo.
- Eu nunca ouvi tais palavras.
569
00:52:34,990 --> 00:52:36,900
Você não sabia o seu significado, mas rejeitou isso incondicionalmente?
570
00:52:36,900 --> 00:52:40,130
Já que eu não sei o seu significado, eu não quero fazer isso.
571
00:52:42,230 --> 00:52:44,170
Ouça atentamente, Vossa Majestade.
572
00:52:44,170 --> 00:52:47,840
Uma regra "não me toque" significa que viveremos felizes e prazerosamente, porém separados.
573
00:52:47,840 --> 00:52:49,260
Tem um propósito excelente.
574
00:52:49,260 --> 00:52:53,160
Então, por exemplo, digamos que dormiríamos juntos assim, mas você iria para os aposentos do Eui Bin e seria feliz.
575
00:52:53,160 --> 00:52:55,240
Então eu também serei feliz aqui.
576
00:52:55,240 --> 00:52:57,460
- Então, vamos "não nos tocar".
- Entendo.
577
00:52:59,150 --> 00:53:00,880
Mas eu não quero.
578
00:53:00,880 --> 00:53:03,470
Ah, por que não?
579
00:53:03,470 --> 00:53:07,760
De certo modo, sua atitude é desagradável.
580
00:53:07,760 --> 00:53:10,380
Mas que... Você é totalmente maluco!
581
00:53:12,310 --> 00:53:15,970
Bem, um maluco sabe lidar muito bem com outro maluco.
582
00:53:18,150 --> 00:53:20,830
Então, já que eu não me lembro muito bem sobre ontem à noite,
583
00:53:20,830 --> 00:53:23,050
vamos recapitular novamente.
584
00:53:23,050 --> 00:53:25,730
Aquela NDP, certo?
585
00:53:26,470 --> 00:53:29,420
- NDP?
- Aquela noite de paixão.
586
00:53:29,420 --> 00:53:34,880
Hoje à noite é a nossa primeira noite de verdade.
587
00:53:41,470 --> 00:53:43,340
Se você diz...
588
00:53:52,340 --> 00:53:55,810
Ei! Apresse-se, rápido! Nesse ritmo, seremos pegos!
589
00:53:55,810 --> 00:53:59,480
Um rei nunca corre.
590
00:54:02,780 --> 00:54:04,500
Senhora da Corte Choi!
591
00:54:13,730 --> 00:54:16,210
Nesse ritmo, você realmente entrará em grandes apuros.
592
00:54:16,210 --> 00:54:20,800
Eu devo observar as dificuldades e as preocupações das pessoas eu mesma, assim posso me tornar uma grande rainha.
593
00:54:20,800 --> 00:54:24,400
Sua intenção é nobre, mas isso é tão perigoso.
594
00:54:24,400 --> 00:54:27,050
Se fosse a ordem da Vossa Majestade, eu faria qualquer coisa, até morreria se me ordenasse, mas...
595
00:54:27,050 --> 00:54:28,530
O mapa.
596
00:54:31,880 --> 00:54:34,640
- Mas desta vez...
- A identidade.
597
00:54:36,340 --> 00:54:37,900
Eu realmente não posso deixá-la fazer isso.
598
00:54:37,900 --> 00:54:42,720
O nome é... Lee Saeng Mang.
(N/T: Gíria moderna da Coreia para "Estou sentenciado nesta vida".
599
00:54:42,720 --> 00:54:45,070
Por que um nome tão lamentável?
600
00:54:45,070 --> 00:54:46,760
Saeng quer dizer "cuidar-se" e Mang significado "esforçar-se".
601
00:54:46,760 --> 00:54:50,630
É um nome bom. Quer dizer, cuide bem do país e esforce-se para isso.
602
00:54:51,280 --> 00:54:55,050
Certo, tudo bem. De qualquer forma, não é o meu verdadeiro nome.
603
00:54:55,050 --> 00:54:56,450
Quando é o toque de recolher mesmo?
604
00:54:56,450 --> 00:55:01,990
Na hora do "Ja" (rato), o sino tocará doze vezes e o portão da cidade será trancado.
(Ja - 23h à 01h00.)
605
00:55:01,990 --> 00:55:04,320
Ah, então quer dizer que ele irão tocar o sino.
606
00:55:04,320 --> 00:55:07,300
Se disser o horário de "Ja", então são às 23h.
607
00:55:09,640 --> 00:55:11,820
Esse é o horário nobre então.
608
00:55:12,430 --> 00:55:16,500
Certo. Certificarei de retornar até lá.
609
00:55:17,170 --> 00:55:19,580
Não! De todo o jeito,
610
00:55:19,580 --> 00:55:22,640
eu irei impedi-la de sair, Vossa Majestade.
611
00:55:32,890 --> 00:55:37,460
Hong-yeon, que tipo de pessoa eu era antes?
612
00:55:38,130 --> 00:55:40,880
Vossa Majestade era, bem, sempre...
613
00:55:40,880 --> 00:55:45,080
Você era benevolente e positiva a todo momento,
614
00:55:45,080 --> 00:55:49,170
e sorria muito, e também era muito simpática com as outras pessoas.
615
00:55:50,100 --> 00:55:52,270
Não acha que é melhor eu ouvir de você,
616
00:55:52,270 --> 00:55:54,640
do que de outras pessoas?
617
00:55:54,640 --> 00:55:56,410
Acredito que esteja certa.
618
00:55:57,520 --> 00:55:59,070
Então...
619
00:56:01,700 --> 00:56:05,000
Dias atrás, a senhorita estava lendo um livro.
620
00:56:10,780 --> 00:56:14,480
Eu não consigo ler esse livro de jeito algum.
621
00:56:14,480 --> 00:56:16,730
Quão alta é a sua respiração!
622
00:56:16,730 --> 00:56:20,280
O seu ruído ecoa tão alto em meus ouvidos.
623
00:56:20,280 --> 00:56:23,820
Prestem atenção! Bata nesse homem rigorosamente!
624
00:56:23,820 --> 00:56:25,980
Eu... Eu tenho rinite, por isso!
625
00:56:25,980 --> 00:56:28,160
Por favor, perdoe-me, Vossa Alteza!
626
00:56:42,220 --> 00:56:45,610
Sua batida está um quarto atrasada.
627
00:56:45,610 --> 00:56:48,050
Você tem um péssimo sentido de ritmo,
628
00:56:48,050 --> 00:56:50,410
então como se atreve em trabalhar como professora?
629
00:56:51,320 --> 00:56:56,260
Prestem atenção! Bata nessa mulher rigorosamente!
630
00:56:56,260 --> 00:56:59,810
Ah, Meu Deus, isso é tão engraçado!
631
00:57:01,160 --> 00:57:03,090
Vocês acabaram de rir?
632
00:57:03,090 --> 00:57:06,330
Acredito que vocês tenham uma vida fácil.
633
00:57:06,330 --> 00:57:10,270
Prestem atenção! Batam nestas garotas rigorosamente!
634
00:57:10,270 --> 00:57:12,780
Se alguém suspira, você diz "Como se atreve em suspirar na minha frente?".
635
00:57:12,780 --> 00:57:15,100
Se alguém está cheirando bem, você diz "Como ousa tentar flertar?".
636
00:57:15,100 --> 00:57:18,470
Se alguém anda fazendo barulho, "É tão irritante!". Mas se alguém anda delicadamente, você diz "Você acha que é o rei?".
637
00:57:18,470 --> 00:57:23,330
Nossa! Uma vez que você critica cada pequena detalhe de todas as pessoas na sua frente e as pune,
638
00:57:23,330 --> 00:57:27,190
seu apelido é "A Bruxa da Vila Real".
639
00:57:31,350 --> 00:57:33,070
Sinto muito.
640
00:57:33,880 --> 00:57:37,710
Eu só estava tentando contar de forma vívida, mas me empolguei.
641
00:57:37,710 --> 00:57:41,460
Então, não apenas uma ou duas pessoas iriam querer jogar esse mulher no lago.
642
00:57:41,460 --> 00:57:44,210
É por isso que aquelas criadas do palácio antes...
643
00:57:44,210 --> 00:57:47,800
É porque eles não conhecem a sua verdadeira eu.
644
00:57:47,800 --> 00:57:49,410
Então, você a conhece?
645
00:57:49,410 --> 00:57:50,780
Claro, eu conheço.
646
00:57:50,780 --> 00:57:54,180
A Vossa Majestade, quem eu venho servindo desde a infância,
647
00:57:54,180 --> 00:57:56,600
é, a princípio, calorosa.
648
00:57:56,600 --> 00:58:00,720
E quão inteligente é! Uma vez que se decide de algo, a senhorita faz acontecer, não importa como.
649
00:58:00,720 --> 00:58:02,830
A senhorita é uma pessoa extraordinária.
650
00:58:04,260 --> 00:58:08,480
É porque a senhorita estava um pouco solitária neste palácio,
651
00:58:08,480 --> 00:58:13,380
já que Sua Majestade, o Rei, demonstrou o seu afeto abertamente para outra mulher...
652
00:58:14,970 --> 00:58:18,160
Mas vejo que essa mulher não está sempre solitária,
653
00:58:18,160 --> 00:58:21,020
uma vez que ela possui alguém que a entende dessa forma.
654
00:58:21,020 --> 00:58:22,760
"Esta... mulher"?
655
00:58:22,760 --> 00:58:26,690
Quer dizer que não estou sozinha, graças a você.
656
00:58:28,050 --> 00:58:30,110
Ah, por favor, Vossa Majestade.
657
00:58:32,320 --> 00:58:35,490
Hong-yeon, não se preocupe e tenha uma ótima noite de sono.
658
00:58:35,490 --> 00:58:39,540
Por você, pelo menos, eu nunca serei pega.
659
00:58:41,210 --> 00:58:43,610
Eu vou matar todos vocês!
660
00:58:43,610 --> 00:58:45,990
Apenas arranquem esse olho também!
661
00:58:45,990 --> 00:58:50,370
Eu não posso ver minha esposa e minha filha se tornarem escravas também!
662
00:58:50,370 --> 00:58:53,130
Se não tem o dinheiro do imposto, então apenas pague com o seu corpo.
663
00:58:53,130 --> 00:58:54,760
Esse bastardo pecador!
664
00:58:54,760 --> 00:58:56,670
Se eu sou um pecador,
665
00:58:56,670 --> 00:58:58,580
o meu pecado foi trazer uma filha
666
00:58:58,580 --> 00:59:01,650
para este mundo maldito!
667
00:59:05,020 --> 00:59:07,220
Não se aproximem! Não!
668
00:59:07,220 --> 00:59:09,870
Esse bastardo louco está querendo adicionar a traição em seus crimes!
669
00:59:09,870 --> 00:59:13,190
Se matar idiotas como vocês é traição, eu certamente trairei.
670
00:59:13,190 --> 00:59:15,270
Claro, irei fazer isso!
671
00:59:15,270 --> 00:59:17,300
Pai da Dam-yeong!
672
00:59:19,150 --> 00:59:20,910
Não.
673
00:59:21,970 --> 00:59:24,660
Mesmo que...
674
00:59:25,500 --> 00:59:29,160
Mas aqueles idiotas estão nos matando todos os dias!
675
00:59:29,160 --> 00:59:31,980
O que você quer dizer com "não"?
676
00:59:33,640 --> 00:59:35,580
Dam-yeong...
677
00:59:42,920 --> 00:59:44,510
- Pegue-o!
- Saiam da minha frente!
678
01:00:17,970 --> 01:00:20,520
Pai, finalmente o senhor chegou.
679
01:00:20,520 --> 01:00:23,810
Sim. Como se saiu em suas viagens?
680
01:00:23,810 --> 01:00:27,740
Perdoe minha ausência em um momento de tantos acontecimentos importantes para a nossa família.
681
01:00:27,740 --> 01:00:32,520
Você já conseguiu se decidir? Já sabe qual posição gostaria de assumir?
682
01:00:32,520 --> 01:00:38,390
Eu já resolvi o caminho para o meu sonho, mas ainda não consegui compreender a magnitude dele.
683
01:00:38,390 --> 01:00:40,680
Magnitude?
684
01:00:42,740 --> 01:00:47,560
Claro. Confiarei em você e tentarei não te apressar.
685
01:00:47,560 --> 01:00:52,000
Na verdade, enquanto estava fora, algo aconteceu.
686
01:00:52,000 --> 01:00:56,940
Vossa majestade, a rainha, caiu no lago na noite anterior ao casamento.
687
01:00:56,940 --> 01:01:02,790
Após o acidente, ela perdeu a memória por um dia e, por isso, o casamento teve que ser adiado.
688
01:01:02,790 --> 01:01:07,570
E agora, como ela está? Ela está bem?
689
01:01:17,650 --> 01:01:19,400
Espere!
690
01:01:24,690 --> 01:01:31,170
Percebo que um homem, que nunca havia visto antes no palácio, está olhando ao redor com pressa.
691
01:01:31,170 --> 01:01:35,680
Aposto que é sua primeira vez no palácio, e você acabou se perdendo, não é?
692
01:01:35,680 --> 01:01:37,510
Aconteceu o mesmo comigo, na minha primeira vez.
693
01:01:37,510 --> 01:01:39,570
Você acertou!
694
01:01:44,890 --> 01:01:48,410
Mas, por que você me parece tão familiar?
695
01:01:51,530 --> 01:01:57,110
Observando as suas roupas luxuosas e sua atitude confiante sem nenhuma cautela...
696
01:01:57,900 --> 01:02:00,210
com certeza, um nascido em berço de ouro.
697
01:02:00,210 --> 01:02:02,210
Era exatamente o que eu ia dizer.
698
01:02:02,210 --> 01:02:06,170
O senhor não é aquele jovem mestre tão famoso? Que, além de pertencer a uma família prestigiosa também é muito bonito?
699
01:02:06,170 --> 01:02:09,830
Dizem as más línguas que o senhor é excelente tanto nos estudos quanto nas artes marciais. O seu nome é...
700
01:02:09,830 --> 01:02:14,410
Kim Hwan. Sou o Hwan da família Andong Kim.
701
01:02:14,410 --> 01:02:15,380
Nossa, um parente.
702
01:02:15,380 --> 01:02:18,270
Sou mesmo assim tão famoso?
703
01:02:18,270 --> 01:02:19,880
Claro que é.
704
01:02:19,880 --> 01:02:25,190
Então, os boatos já se espalharam por todos os lugares. Bem, é uma honra conhecê-lo.
705
01:02:25,190 --> 01:02:29,590
Também estou saindo do palácio, então, podemos seguir juntos.
706
01:02:29,590 --> 01:02:31,690
Ei, mas esse é caminho de onde eu vim.
707
01:02:31,690 --> 01:02:34,280
Ah, me confundi por um momento por causa do escuro.
708
01:02:40,270 --> 01:02:42,980
- Bam! Decapitado.
- Nossa...
709
01:02:42,980 --> 01:02:45,750
Como ele gosta de falar. Como pode falar por tanto tempo sem nem uma pausa para respirar?
710
01:02:45,750 --> 01:02:49,090
... a energia desse lugar é um pouco pesada.
711
01:02:49,090 --> 01:02:54,760
Deve ser por isso que vossa majestade, o rei, tem pesadelos todas as noites.
712
01:02:54,760 --> 01:02:57,230
Pesadelos?
713
01:02:57,230 --> 01:03:02,720
O rei tem tido o mesmo pesadelo desde quando passava seus dias na ilha de Ganghwa.
714
01:03:02,720 --> 01:03:09,590
É sobre ele ser decapitado por traição!
715
01:03:11,000 --> 01:03:12,890
[Kim Hwan]
716
01:03:14,590 --> 01:03:16,230
Peço perdão por não reconhecê-lo.
717
01:03:16,230 --> 01:03:19,280
Não, não se preocupe. Sei que há muitas pessoas entrando e saindo o tempo todo.
718
01:03:21,400 --> 01:03:23,940
[Lee Saeng Mang]
719
01:03:30,440 --> 01:03:35,040
Ah, estou pensando em irmos até uma Casa Gisaeng para comemorarmos o início de uma boa amizade.(gisaeng - cortesãs)
720
01:03:35,040 --> 01:03:37,260
Qual seria a melhor nessa cidade?
721
01:03:37,260 --> 01:03:40,930
Oktajeong! É a melhor de todas.
722
01:03:40,930 --> 01:03:43,430
As mulheres soam assim quando riem, "ho, ho, ho!"
723
01:03:43,430 --> 01:03:47,760
Parece até o som ao se bater em uma jade, por isso o nome Oktajeong. (Ok - jade e Ta - bater)
724
01:03:48,910 --> 01:03:52,200
Então, vamos logo. Vendo como a lua está brilhando tão intensamente essa noite,
725
01:03:52,200 --> 01:03:55,720
sinto que é a noite perfeita para apreciarmos o gosto das artes!
726
01:03:57,350 --> 01:03:58,650
Aqui está.
727
01:03:58,650 --> 01:04:00,280
Vamos!
728
01:04:00,280 --> 01:04:01,500
Bom trabalho.
729
01:04:01,500 --> 01:04:03,190
Ah, sim.
730
01:04:04,050 --> 01:04:06,180
Parecemos ter a mesma idade
731
01:04:06,180 --> 01:04:10,810
e compartilhamos o mesmo hobby. Que bom que te conheci.
732
01:04:10,810 --> 01:04:16,150
Ah, por falar nisso, nunca ouvi seu nome antes. O seu nome é...
733
01:04:16,150 --> 01:04:18,560
Me chamo Lee Saeng Mang.
734
01:04:22,880 --> 01:04:27,300
Lee Saeng mang, que significa "Sou amaldiçoado nessa vida".
735
01:04:30,910 --> 01:04:32,620
Bom trabalho.
736
01:04:37,800 --> 01:04:40,090
Qual é o seu nome?
737
01:04:49,970 --> 01:04:51,520
Peço desculpas.
738
01:04:51,520 --> 01:04:54,110
Abra a boca!
739
01:05:00,550 --> 01:05:03,160
Vejo que temos uma convidada.
740
01:05:03,160 --> 01:05:05,270
O que está dizendo a um jovem perfeitamente normal?
741
01:05:05,270 --> 01:05:09,830
Não aceitamos convidadas mulheres.
742
01:05:15,880 --> 01:05:20,350
Meninas! Temos aqui um jovem mestre!
743
01:05:40,660 --> 01:05:42,790
Isso!
744
01:05:47,620 --> 01:05:51,020
É uma grande honra conhecê-lo, senhor.
745
01:05:58,310 --> 01:06:01,420
Por favor, permita-me lhe oferecer uma bebida...
746
01:06:05,870 --> 01:06:09,030
Eu não bebo mais do que três doses de álcool por dia.
747
01:06:09,030 --> 01:06:14,400
Já que bebi duas, gostaria de compartilhar a minha terceira com um amigo.
748
01:06:15,890 --> 01:06:18,820
Isso porque ele é muito correto, sabe.
749
01:06:20,120 --> 01:06:24,820
Foi o filho do senhor Yu quem passou no Grande Exame Estadual, dessa vez.
750
01:06:24,820 --> 01:06:26,760
Meus parabéns.
751
01:06:26,760 --> 01:06:32,570
Bom, apesar de suas habilidades, ele não conseguiu uma boa posição em Hanyang. (Hanyang - atualmente Seul)
752
01:06:32,570 --> 01:06:38,200
Contanto que o senhor o encaminhe na direção certa, mostrarei toda a minha gratidão, não importa o custo.
753
01:06:39,550 --> 01:06:45,880
O senhor está me pedindo para te vender um posto de oficial do governo?
754
01:06:45,880 --> 01:06:50,370
Bem, o que quero dizer é... que eu seria muito grato por seus esforços.
755
01:06:50,370 --> 01:06:54,790
A propósito, se bem me lembro, já faz um bom tempo desde que seu filho passou na prova,
756
01:06:54,790 --> 01:06:55,980
Por que logo agora?
757
01:06:55,980 --> 01:06:57,970
Porque...
758
01:07:00,430 --> 01:07:03,770
O senhor deve ter ido primeiro até a família Pungyang Jo.
759
01:07:05,250 --> 01:07:09,800
Já que minha esposa é uma parente distante da família Pungyang Jo,
760
01:07:09,800 --> 01:07:12,430
me sinto imensamente envergonhado.
761
01:07:23,230 --> 01:07:25,620
Entendo completamente seu desespero,
762
01:07:25,620 --> 01:07:31,210
ao se preocupar que seu filho tão talentoso nunca consiga ser reconhecido devido à falta de virtude de sua família.
763
01:07:31,210 --> 01:07:35,840
O apoiarei pra que ele consiga limpar seu nome e adquirir uma posição no escritório da Secretaria Real.
764
01:07:35,840 --> 01:07:37,760
Na Secretaria Real?
765
01:07:37,760 --> 01:07:41,190
Obrigado! Obrigado, muito obrigado!
766
01:07:41,190 --> 01:07:43,240
Esqueça a sua gratidão.
767
01:07:43,240 --> 01:07:47,930
Ao invés disso, eu preferiria um amigo.
768
01:07:47,930 --> 01:07:50,690
Um amigo que possa abrir mão de sua própria vida por mim.
769
01:07:51,980 --> 01:07:54,210
Todas as vidas pertencentes à minha família
770
01:07:54,210 --> 01:07:58,360
agora são suas, senhor!
771
01:08:02,610 --> 01:08:04,650
Por favor, encha para mim um copo,
772
01:08:04,650 --> 01:08:06,490
agora que nos tornamos amigos.
773
01:08:06,490 --> 01:08:10,500
Sim, senhor. Agora, mesmo!
774
01:08:19,250 --> 01:08:22,420
- Entrem, garotas!
- Sim, senhor.
775
01:08:23,610 --> 01:08:29,410
Agora, vamos aproveitar essa noite como selvagens até cairmos de bêbados!
776
01:08:31,690 --> 01:08:33,930
Ah, vamos!
777
01:08:33,930 --> 01:08:36,000
Você é tão divertido!
778
01:08:36,000 --> 01:08:37,070
Por favor, venha aqui.
779
01:08:37,070 --> 01:08:40,390
Jovem mestre, por favor, aceite uma dose.
780
01:08:42,010 --> 01:08:44,140
Jovem mestre!
781
01:08:45,520 --> 01:08:47,770
O senhor é tão elegante.
782
01:08:48,590 --> 01:08:53,760
Quem se atreve a desamarrar o meu nó esta noite?
783
01:09:03,970 --> 01:09:07,310
Em 20 anos de carreira em uma Gisaeng,
784
01:09:07,310 --> 01:09:10,530
nunca vi uma pessoa tão pervertida quanto essa.
785
01:09:31,850 --> 01:09:34,730
Isso é um infortúneo.
786
01:09:36,570 --> 01:09:40,870
Mesmo em um lugar como esse, devemos beber sozinhos...
787
01:09:40,870 --> 01:09:43,530
Não é a hora para se dizer esse tipo de coisa.
788
01:09:43,530 --> 01:09:46,640
O item não estava no depósito secreto, mesmo nós achando que seria o local mais provável.
789
01:09:46,640 --> 01:09:49,970
Então, só nos restou um local, a casa do sogro do rei.
790
01:09:49,970 --> 01:09:54,060
Mas, dentre todas as pessoas, eles querem, justamente, indicar o cunhado do rei como comandante da Guarda Real.
791
01:09:54,060 --> 01:09:56,080
Será ainda mais difícil escapar.
792
01:09:56,080 --> 01:10:00,570
Ao dizerem que querem se apossar da Guarda Real, eles querem mesmo é controlar a vida do rei.
793
01:10:00,570 --> 01:10:04,320
Só levará um momento para capturarem os guarda-costas do rei que estão disfarçados como guardas reais comuns.
794
01:10:04,320 --> 01:10:08,020
O quê? Então, aí sim estaremos em uma situação terrível.
795
01:10:08,020 --> 01:10:13,210
Se a identidade desses guarda-costas for exposta e eles forem descartados, o trabalho de perseguirmos os corruptos toda noite
796
01:10:13,210 --> 01:10:15,400
e o trabalho de encontrar o registro contábil e atacar os seus estoques,
797
01:10:15,400 --> 01:10:17,620
tudo isso sobrará só para nós dois, príncipe Yeongpyeong.
798
01:10:17,620 --> 01:10:19,900
Já trabalhamos como guardas reais de dia e justiceiros à noite.
799
01:10:19,900 --> 01:10:23,580
Vamos acabar sofrendo as consequências dessa carga de trabalho, já pensou?
800
01:10:26,090 --> 01:10:30,610
Você me tirou da Ilha de Ganghwa para ficar me dando esse tanto de ordens assim?
801
01:10:32,930 --> 01:10:34,590
Quando parti para Hanyang,
802
01:10:34,590 --> 01:10:39,300
eu tinha esse grande sonho dentro desse coração inocente.
803
01:10:39,300 --> 01:10:43,550
"Eu vou me tornar bem sucedido, usando o nome do meu amigo!"
804
01:10:44,840 --> 01:10:47,980
Foi você quem me seguiu freneticamente
805
01:10:47,980 --> 01:10:51,430
ao acreditar em minhas palavras de que salvaria essa Joseon caindo aos pedaços.
806
01:10:51,430 --> 01:10:53,600
Você não falou dessa forma.
807
01:10:53,600 --> 01:10:59,710
Já que não parava de falar em Hanyang, eu perguntei e foi assim que você me respondeu exatamente.
808
01:11:03,220 --> 01:11:05,970
Mas o que é que você vai fazer em Hanyang?
809
01:11:08,830 --> 01:11:14,000
Eu vou meter um pé nessa quase morta Joseon caindo aos pedaços.
810
01:11:19,900 --> 01:11:21,620
Verdade, foi assim que disse.
811
01:11:22,600 --> 01:11:26,940
Eu não imaginava que essas palavras emocionantes significavam que eu ia me matar de trabalhar desse jeito.
812
01:11:26,940 --> 01:11:32,150
O quão imprudente foi esse meu eu do passado.
813
01:11:32,150 --> 01:11:35,270
- E agora, você é completamente diferente, não é mesmo?
- O quê?
814
01:11:40,290 --> 01:11:45,010
Haveria a chance de terem percebido os nossos movimentos, e por isso, estarem tentando controlar a Guarda Real?
815
01:11:45,010 --> 01:11:50,300
Até parece. Se tivessem percebido, teriam colocado alguns espiões aqui para ouvirem as nossas palavras.
816
01:11:50,300 --> 01:11:52,190
Será que...
817
01:11:54,880 --> 01:11:57,110
Ótimo!
818
01:11:57,110 --> 01:12:00,120
Maldição.
819
01:12:00,120 --> 01:12:02,410
Tão apertado.
820
01:12:04,350 --> 01:12:06,380
Oh, estou ficando bêbada!
821
01:12:10,530 --> 01:12:13,180
Onde diabos é o banheiro?
822
01:12:16,920 --> 01:12:19,390
Alí está!
823
01:12:51,110 --> 01:12:52,990
Sabe..
824
01:12:54,580 --> 01:12:56,650
Tenho tanta inveja.
825
01:12:56,650 --> 01:12:59,480
Eu costumava ter um destes.
826
01:12:59,480 --> 01:13:02,070
Essa coisa que é
827
01:13:02,070 --> 01:13:06,110
não é mais minha... Até logo!
828
01:13:06,110 --> 01:13:11,380
Meu dragão! Adeus, meu yong-yong ( dragão)
829
01:13:14,310 --> 01:13:17,420
Não consigo nem fazer minhas necessidades em pé.
830
01:13:18,270 --> 01:13:22,400
Este mundo sujo onde só os ricos conseguem fazer suas necessidades em pé.
831
01:13:22,400 --> 01:13:25,830
É muito triste que até minha urina parou
832
01:13:25,830 --> 01:13:28,800
e minhas lágrimas pararam, também.
833
01:13:42,610 --> 01:13:45,460
Agora que eu não tenho meu dragão,
834
01:13:45,460 --> 01:13:48,660
não tenho minhas bolas também.
835
01:13:48,660 --> 01:13:51,790
Se é para ser assim, eles deveriam ter me matado.
836
01:13:51,790 --> 01:13:54,680
Que crueldade é esta que fez? Eh?!
837
01:13:57,290 --> 01:13:59,480
Aqui, aceite as minhas.
838
01:14:10,000 --> 01:14:12,440
Hã...
839
01:14:12,440 --> 01:14:16,700
Talvez eles também pegaram nossa fabricação de luz feita com o sangue do porco.
840
01:14:16,700 --> 01:14:19,300
Para colocar o sogro do Rei na posição de Comandante da Guarda Real
841
01:14:19,300 --> 01:14:22,850
é na verdade prova de que eles não descobriram os nossos movimentos.
842
01:14:22,850 --> 01:14:25,370
Se eles tivessem descoberto, já
843
01:14:25,370 --> 01:14:28,900
teriam decapitados vocês dois, meu irmão e o Oficial Hong.
844
01:14:30,960 --> 01:14:32,480
Então, por que todos de repente...
845
01:14:32,480 --> 01:14:37,350
Nada mudou exceto para a Rainha e a Senhora Eui Bin entrando no palácio,
846
01:14:37,350 --> 01:14:40,760
então talvez a Rainha usou sua influência para manter a Senhora Eui Bin sob controle.
847
01:14:41,710 --> 01:14:46,630
Assim que o casamento real se concretizar, ela vai colocar uma espada no pescoço do marido.
848
01:14:46,630 --> 01:14:49,040
Como essa mulher é assustadora.
849
01:14:49,040 --> 01:14:53,000
Como a situação não está ao nosso favor, vamos por um ponto final no plano para encontrar esse item.
850
01:14:53,000 --> 01:14:56,510
O que estamos preparando é a luta pelo poder e justificação.
851
01:14:56,510 --> 01:14:59,930
A única maneira de punir essas pessoas poderosas
852
01:14:59,930 --> 01:15:05,360
é provar a corrupção deles com provas documentais concretas.
853
01:15:05,360 --> 01:15:08,800
Garantindo essa prova fundamental, sua dupla contabilidade,
854
01:15:08,800 --> 01:15:10,280
não pode ser protelada.
855
01:15:10,280 --> 01:15:12,480
Então, o que devemos fazer?
856
01:15:12,480 --> 01:15:16,360
Vamos obedientemente abrir mão da posição de Comandante da Guarda Real.
857
01:15:16,360 --> 01:15:19,180
- Mas...
- Se atirarmos uma presa, eles estarão muito ocupadas em comê-la
858
01:15:19,180 --> 01:15:21,360
para dar uma olhada que os rodeia.
859
01:15:21,360 --> 01:15:23,830
Se a atenção deles está concentrada na nomeação do Comandante,
860
01:15:23,830 --> 01:15:27,470
isso nos ajudará a encontrar a localização do livro contábil duplo deles.
861
01:15:27,470 --> 01:15:31,910
Podemos conseguir de volta a posição de Comandante enquanto eles pensam que a tem.
862
01:15:31,910 --> 01:15:34,200
É difícil não perder a posição,
863
01:15:34,200 --> 01:15:35,690
mas ainda é mais difícil recuperá-la.
864
01:15:35,690 --> 01:15:38,190
O Comandante da Guarda Real é a posição de um guerreiro.
865
01:15:38,190 --> 01:15:40,210
Mesmo se ele for nomeado, é apenas no nome.
866
01:15:40,210 --> 01:15:44,160
Se ele não conseguir trabalhar fisicamente na posição, não conseguirá ficar lá.
867
01:15:44,890 --> 01:15:49,860
No primeiro dia de sua nomeação, vamos fazer um pequeno acidente para tirá-lo de lá.
868
01:15:49,860 --> 01:15:53,000
E se Kim Mun Geun é mais rápido em sentir as coisas do que esperávamos,
869
01:15:53,000 --> 01:15:56,170
e descobrir imediatamente a existência de nossos guarda-costas ?
870
01:15:56,170 --> 01:15:58,950
Então, teremos de usar nosso último recurso
871
01:15:58,950 --> 01:16:02,980
para assegurar a Guarda Real bem como conseguir o livro contábil duplo deles.
872
01:16:02,980 --> 01:16:05,410
Se tem esse bom método, por que não o usamos agora?
873
01:16:05,410 --> 01:16:08,360
Qual é este último recurso?
874
01:16:10,800 --> 01:16:12,500
Assassinato.
875
01:16:17,460 --> 01:16:20,360
Ele vai acabar assim de qualquer maneira.
876
01:16:37,430 --> 01:16:40,610
O que é esse quarto sombrio?
877
01:16:59,820 --> 01:17:03,890
Misericórdia, o sino está tocando!
878
01:17:13,470 --> 01:17:14,880
Essa não era a Rainha?
879
01:17:14,880 --> 01:17:17,040
Ela até se disfarçou de homem e nos seguiu?
880
01:17:17,040 --> 01:17:18,700
Não podemos deixá-la ir embora assim.
881
01:17:18,700 --> 01:17:21,690
No entanto, nem sabemos o quanto ela ouviu
882
01:17:21,690 --> 01:17:23,330
e tenho certeza que não está aqui sozinha.
883
01:17:23,330 --> 01:17:27,160
É por isso que devemos nos apressar, ir atrás dela, e silenciá-la.
884
01:17:33,690 --> 01:17:35,560
Vossa Majestade.
885
01:17:43,690 --> 01:17:47,010
Agora não é hora que possa hesitar por sentimentos pessoais.
886
01:17:49,220 --> 01:17:51,990
Farei isso eu mesmo.
887
01:18:32,980 --> 01:18:34,790
Dez vezes...
888
01:18:37,420 --> 01:18:39,920
Onze vezes, está bem...
889
01:18:41,690 --> 01:18:43,960
Se ele tocar mais uma vez, estou acabada.
890
01:20:00,240 --> 01:20:05,870
[ Sr. Rainha]
891
01:20:20,660 --> 01:20:23,390
[ Prévia ]
Vossa Majestade, já não pode confiar em ninguém.
892
01:20:23,390 --> 01:20:26,980
As pessoas próximas à Senhora são geralmente até mais assustadoras.
893
01:20:26,980 --> 01:20:30,590
Vossa Majestade, sabe quem é o culpado. O culpado é...
894
01:20:30,590 --> 01:20:35,170
E se a Rainha ouviu tudo?
- Não seremos capazes de impedir o massacre.
895
01:20:35,170 --> 01:20:38,590
Quem é você? Como uma garota se atreve a entrar na Cozinha Real?
896
01:20:38,590 --> 01:20:42,530
Pelo menos, quando estou aqui, sou a chefe deste lugar.
897
01:20:42,530 --> 01:20:44,690
Não poderia ser realizado desta forma?
79008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.