All language subtitles for La batalla di maratona

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,040 --> 00:00:14,320 (Música) 2 00:00:33,200 --> 00:00:35,640 LA BATALLA DE MARATÓN 3 00:00:36,160 --> 00:00:39,400 (Continúa la música) 4 00:02:05,120 --> 00:02:07,200 Ateniense Filípides, 5 00:02:07,720 --> 00:02:10,240 te proclamo vencedor de los Juegos de Olimpia. 6 00:02:10,760 --> 00:02:14,640 Que Júpiter esté contigo como ha estado contigo la victoria. 7 00:02:15,240 --> 00:02:17,680 Declaro clausurados los Juegos. 8 00:02:18,200 --> 00:02:21,200 Que se custodie de la llama hasta la próxima Olimpiada. 9 00:02:21,720 --> 00:02:26,600 "Grecia, en el año 490 a. C. era una tierra dividida. 10 00:02:27,120 --> 00:02:28,800 Atenas contra Esparta. 11 00:02:29,320 --> 00:02:32,520 Mientras Atenas se debatía en conflictos internos y traiciones, 12 00:02:33,040 --> 00:02:36,120 enemigos de toda Grecia se unían para luchar con el gran Darío, 13 00:02:36,640 --> 00:02:37,680 rey de los persas. 14 00:02:38,200 --> 00:02:41,720 En ese momento, los griegos encontraron un héroe que los unió, 15 00:02:42,240 --> 00:02:45,120 Filípides, el gran atleta ganador de los Juegos Olímpicos, 16 00:02:45,640 --> 00:02:49,320 cuya carrera, desde Maratón a Atenas, no solo la salvó de la destrucción, 17 00:02:49,840 --> 00:02:52,640 sino que estableció el modelo para la gran carrera del maratón 18 00:02:53,160 --> 00:02:55,480 que coronó los Juegos Olímpicos desde entonces.". 19 00:02:56,000 --> 00:02:59,040 (Música) 20 00:03:08,840 --> 00:03:10,800 Oh, Palas Atenea, 21 00:03:11,320 --> 00:03:14,360 a ti consagro el laurel vencedor de Olimpia. 22 00:03:14,880 --> 00:03:16,680 Igual que me has protegido a mí, 23 00:03:17,200 --> 00:03:19,760 protege a esta ciudad que lleva tu nombre. 24 00:03:25,400 --> 00:03:28,640 Hoy es día de fiesta para Atenas. 25 00:03:29,160 --> 00:03:31,680 Filípides nos ha traído el laurel olímpico 26 00:03:32,200 --> 00:03:35,920 y ya forma parte de las filas de la Guardia Sagrada. 27 00:03:36,440 --> 00:03:39,480 Nosotros tenemos que recordar que el pueblo ateniense, 28 00:03:40,000 --> 00:03:43,280 habiendo decretado hace un año el exilio del tirano Hippia, 29 00:03:43,800 --> 00:03:45,920 ha repudiado para siempre la dictadura. 30 00:03:46,600 --> 00:03:48,920 A ti, valeroso Filípides, 31 00:03:49,440 --> 00:03:51,840 y a tus compañeros de la Guardia Sagrada, 32 00:03:52,360 --> 00:03:55,680 los atenienses confían la custodia de su libertad. 33 00:03:56,200 --> 00:03:59,160 (Vítores) 34 00:04:00,080 --> 00:04:02,320 Estamos dispuestos a dar la vida 35 00:04:02,840 --> 00:04:05,160 y espero que no tengamos que recurrir a las armas. 36 00:04:05,680 --> 00:04:09,200 La mejor defensa de la libertad es el buen gobierno. 37 00:04:09,720 --> 00:04:11,280 Entonces, sí que es peligroso 38 00:04:11,800 --> 00:04:13,680 que todo ciudadano se convierta en soldado. 39 00:04:14,240 --> 00:04:15,800 ¡Milcíades! 40 00:04:17,000 --> 00:04:20,360 A ti que representas la fuerza militar de nuestra ciudad 41 00:04:20,880 --> 00:04:21,680 y a ti, Creuso, 42 00:04:22,200 --> 00:04:25,000 el primero de los arcontes y representante de las tradiciones, 43 00:04:25,520 --> 00:04:27,240 pido en nombre de todos mis compañeros 44 00:04:27,760 --> 00:04:29,640 que Filípides, vencedor de los Juegos, 45 00:04:30,160 --> 00:04:32,320 sea nombrado jefe de la Guardia Sagrada. 46 00:04:32,840 --> 00:04:35,760 (Vítores) 47 00:04:39,600 --> 00:04:41,360 Bravo, Filípides. 48 00:04:41,880 --> 00:04:44,920 (RÍE) Te has convertido el en hombre más popular de Atenas. 49 00:04:45,440 --> 00:04:48,520 Yo también te confío la custodia de mi libertad. 50 00:04:49,040 --> 00:04:51,840 Gracias, Teócrito. Yo solo soy un hombre de campo, 51 00:04:52,360 --> 00:04:53,960 los dioses me han dado la fuerza, 52 00:04:54,480 --> 00:04:57,440 pero a ti te han dado un don más precioso, la prudencia. 53 00:04:57,960 --> 00:04:59,920 Haz siempre el mejor uso de ella. 54 00:05:00,440 --> 00:05:02,640 Mientras tanto, en el seno del mar, 55 00:05:03,160 --> 00:05:05,040 la espléndida luz se desprende del sol 56 00:05:05,560 --> 00:05:07,800 y otra noche cae sobre la tierra. 57 00:05:08,440 --> 00:05:10,600 El ocaso apena a los teucros, 58 00:05:11,120 --> 00:05:13,160 pero como una oración querida y anhelada, 59 00:05:13,680 --> 00:05:16,120 la sombra de la noche sorprende a los aqueos. 60 00:05:17,320 --> 00:05:19,440 -Continúa, Andrómeda, vete más adelante, 61 00:05:19,960 --> 00:05:20,640 donde habla Héctor. 62 00:05:21,160 --> 00:05:23,680 -No, donde Juno se impacienta y envía a Hebe junto a Elena. 63 00:05:24,200 --> 00:05:26,040 -Lee otra vez, Andrómeda, lo que tú quieras. 64 00:05:26,560 --> 00:05:28,400 -Entonces, el duelo de Héctor con Áyax. 65 00:05:28,920 --> 00:05:30,680 -Es bellísimo, a mí me produce escalofríos. 66 00:05:31,200 --> 00:05:33,880 (Caballos acercándose) 67 00:05:34,400 --> 00:05:36,760 ¡Es mi padre! Os leeré más tarde. 68 00:05:41,720 --> 00:05:44,400 Tu hija, Creuso, no ama a su futuro esposo. 69 00:05:44,920 --> 00:05:46,440 Cada vez que me ve pierde la sonrisa. 70 00:05:46,960 --> 00:05:48,240 No, no es así, Teócrito. 71 00:05:48,760 --> 00:05:51,120 Fantasías de enamorado, ¿verdad, Andrómeda? 72 00:05:51,640 --> 00:05:53,000 -Si tú lo dices, padre... 73 00:05:54,040 --> 00:05:57,400 Ya conoces el arte sutil de las palabras, Andrómeda. 74 00:05:57,920 --> 00:06:00,240 Quizá tu padre no debería prometerte a mí, 75 00:06:00,760 --> 00:06:03,600 sino a Apolo, serías una sibila perfecta. 76 00:06:04,120 --> 00:06:06,600 Vosotros, los jóvenes, tenéis ideas extrañas. 77 00:06:07,120 --> 00:06:09,080 En mis tiempos, nadie osaba reírse del esposo 78 00:06:09,600 --> 00:06:11,200 que sus padres les habían elegido. 79 00:06:11,720 --> 00:06:14,080 Ahora, déjanos solos, Andrómeda. Adiós, Andrómeda. 80 00:06:14,880 --> 00:06:17,520 Y recuerda las palabras de tu padre. 81 00:06:20,920 --> 00:06:24,040 Será un adversario para nuestra causa ese Filípides. 82 00:06:24,560 --> 00:06:27,840 Es amigo de Milcíades y es testarudo como todos los campesinos. 83 00:06:28,360 --> 00:06:30,520 No. No, Filípides no es un campesino, 84 00:06:31,040 --> 00:06:33,080 ama la tierra porque no conoce nada mejor. 85 00:06:35,000 --> 00:06:39,200 Le haremos conocerlo mejor. Y pasará a estar de nuestra parte. 86 00:06:39,720 --> 00:06:41,120 ¿Adónde quieres llegar? 87 00:06:41,640 --> 00:06:43,640 Si conseguimos la ayuda de la Guardia Sagrada, 88 00:06:44,160 --> 00:06:45,680 será un juego apoderarse de la ciudad. 89 00:06:46,200 --> 00:06:48,840 Y es esto lo que Hippia en el exilio nos ha pedido que hagamos. 90 00:06:49,360 --> 00:06:50,880 Filípides debe ponerse de nuestra parte, 91 00:06:51,400 --> 00:06:52,600 sino, peor para él. Teócrito, 92 00:06:54,480 --> 00:06:58,040 sabes que comparto tus ideas y las de Hippia. 93 00:06:58,720 --> 00:07:00,800 Te he prometido a mi hija, 94 00:07:01,320 --> 00:07:04,200 pero no quiero que se derrame la sangre de un solo ateniense. 95 00:07:04,720 --> 00:07:05,600 No tengas miedo, Creuso. 96 00:07:06,120 --> 00:07:09,840 (RÍE) No sabría qué hacer con Filípides muerto. Me sirve vivo. 97 00:07:10,360 --> 00:07:12,080 Por nuestros ideales. 98 00:07:16,480 --> 00:07:19,880 (Música) 99 00:07:20,960 --> 00:07:23,840 Oh... (RÍE) Perdóname. 100 00:07:24,360 --> 00:07:26,600 ¿Golpearme forma parte del juego? No. 101 00:07:27,120 --> 00:07:28,680 Estábamos jugando a la pelota 102 00:07:29,200 --> 00:07:31,160 y una se ha quedado enredada en un árbol. 103 00:07:31,840 --> 00:07:35,520 Allá abajo... Estaba intentando hacerla caer. 104 00:07:38,360 --> 00:07:40,960 No es una tarea fácil, ¿sabes? 105 00:07:43,600 --> 00:07:45,160 ¿Quieres probar? 106 00:07:53,360 --> 00:07:55,280 No era tan difícil. 107 00:07:59,600 --> 00:08:01,520 ¿Me enseñas vuestro juego? 108 00:08:04,640 --> 00:08:08,120 Se debe lanzar lo más lejos posible. Así. 109 00:08:12,280 --> 00:08:16,360 ¿Está bien así? ¡No! Así el juego terminaría pronto. 110 00:08:19,760 --> 00:08:22,360 Eres bella como una estatua de Diana. 111 00:08:23,800 --> 00:08:25,680 ¿Por qué no dices nada? 112 00:08:27,800 --> 00:08:31,280 ¿Acaso te he ofendido? Yo te conozco, tú eres Filípides. 113 00:08:31,800 --> 00:08:33,520 -Eres Filípides. -El héroe de Olimpia. 114 00:08:34,040 --> 00:08:35,480 -Sí, es él. Y tú, ¿quién eres? 115 00:08:36,000 --> 00:08:36,840 Me llamo... 116 00:08:37,360 --> 00:08:40,200 Es inútil decírtelo, no volveremos a vernos. 117 00:08:40,720 --> 00:08:42,440 ¿Y si yo quisiera volver a verte? 118 00:08:42,960 --> 00:08:45,040 ¿Conoces el templo de Ceres en dirección al Pireo? 119 00:08:45,560 --> 00:08:47,720 Paso con frecuencia. No creo que le interese Ceres. 120 00:08:48,240 --> 00:08:49,880 -Ha dicho que quiere volver a verte. 121 00:08:50,400 --> 00:08:54,000 -Solo porque es educado. Te equivocas, lo deseo de verdad. 122 00:08:56,920 --> 00:08:59,920 Vámonos. (RÍEN) 123 00:09:00,440 --> 00:09:02,640 Esta noche, cuando la luna esté sobre la acrópolis, 124 00:09:03,160 --> 00:09:05,200 nosotras bailaremos para Ceres en el templo. 125 00:09:05,840 --> 00:09:09,640 -¡Esto es muy divertido! ¡Venga! (RÍEN) 126 00:09:10,280 --> 00:09:13,040 -Vigila con el árbol. -¡Tíramela! 127 00:09:37,720 --> 00:09:40,400 -Tú eres Filípides, ¿verdad? Sí, soy yo. 128 00:09:40,920 --> 00:09:43,760 Tengo una invitación para ti, hombre afortunado. 129 00:09:44,280 --> 00:09:45,800 Una invitación de mi ama. 130 00:09:46,320 --> 00:09:48,480 ¿Una muchacha que esta noche bailará para Ceres? 131 00:09:49,000 --> 00:09:53,280 No sé si para Ceres o para Venus, pero bailará, puedes estar seguro. 132 00:09:53,800 --> 00:09:55,560 ¿Su nombre? ¿Para qué quieres saberlo? 133 00:09:56,080 --> 00:09:59,960 No será más bella aunque la llames por su nombre, ¿no te parece? 134 00:10:00,480 --> 00:10:02,600 Cierto. ¿Dónde está? Sígueme. 135 00:10:04,920 --> 00:10:08,640 Sí, Filípides. El vencedor de Olimpia. 136 00:10:09,160 --> 00:10:11,240 Y tú, Caris, lo vencerás. 137 00:10:11,800 --> 00:10:16,240 ¿Es guapo, al menos, ese Filípides? Ofendería mi amor si no lo fuese. 138 00:10:16,760 --> 00:10:19,920 Te ruego que dejes en paz al amor, sabes que me molesta. 139 00:10:20,440 --> 00:10:22,320 Nada de lo que yo haga debe molestarte, 140 00:10:22,840 --> 00:10:23,920 es un lujo peligroso. 141 00:10:26,720 --> 00:10:28,840 Conquista a ese hombre, tráemelo aquí 142 00:10:29,360 --> 00:10:30,920 y te haré todavía más rica. 143 00:10:31,440 --> 00:10:36,400 Oh, así está mejor. Un discurso claro. Sin hipocresía. 144 00:10:38,120 --> 00:10:40,920 Ven, Caris, ahí está. 145 00:10:47,120 --> 00:10:49,040 Dime, ¿qué te parece? 146 00:10:49,800 --> 00:10:54,000 (RÍE) Adiós, Caris, te dejo con tu conquista. 147 00:10:57,640 --> 00:10:59,800 Mi ama te espera. 148 00:11:05,400 --> 00:11:08,280 -Bienvenido a mi casa, héroe. 149 00:11:09,640 --> 00:11:11,320 ¿Por qué me miras así? 150 00:11:11,840 --> 00:11:13,720 Pareces salido del reino de las sombras. 151 00:11:14,240 --> 00:11:16,120 Yo esperaba... encontrarme con otra mujer. 152 00:11:16,640 --> 00:11:20,840 Oh... ¿Más bella que yo? No. Diferente. ¿Quién eres? 153 00:11:21,600 --> 00:11:23,280 Soy Caris. 154 00:11:23,800 --> 00:11:25,880 Estaba en Olimpia el día de tu victoria. 155 00:11:26,400 --> 00:11:27,200 Caris... 156 00:11:27,720 --> 00:11:29,120 Ya he oído tu nombre. 157 00:11:29,640 --> 00:11:32,640 He preparado una fiesta en tu honor. ¿Para mí? 158 00:11:33,160 --> 00:11:34,280 Vendrás. 159 00:11:34,800 --> 00:11:37,960 La más bella bailarina de Atenas, los vinos más raros, 160 00:11:38,480 --> 00:11:41,080 luchadores, gladiadores, todo para nosotros dos. 161 00:11:41,600 --> 00:11:42,880 Te lo agradezco, Caris, 162 00:11:43,400 --> 00:11:46,000 pero esta noche no. ¿De verdad? 163 00:11:48,680 --> 00:11:52,440 (Música) 164 00:12:26,440 --> 00:12:30,400 Puedes beber conmigo. No es un filtro de amor. 165 00:12:31,160 --> 00:12:34,400 (Continúa la música) 166 00:13:14,760 --> 00:13:17,080 ¿De veras es cierto? -Te lo aseguro. 167 00:13:17,600 --> 00:13:20,360 Cuando la luna esté alta sobre la acrópolis, vendrá aquí. 168 00:13:20,880 --> 00:13:23,400 Verás... -Andrómeda, Diana, rápido, venid. 169 00:13:27,200 --> 00:13:32,000 Divina Ceres, haz que podamos hallar al hombre que amamos. 170 00:14:25,040 --> 00:14:29,000 Son unos farsantes. Eres de gustos difíciles. 171 00:14:29,520 --> 00:14:31,400 ¿Sabes cuánto les pago? 172 00:14:45,400 --> 00:14:47,000 Así está mejor. 173 00:14:47,520 --> 00:14:50,400 Creía que te gustaba la lucha. En efecto. 174 00:14:50,920 --> 00:14:54,360 Pero esto no es lucha, es un espectáculo vergonzoso. 175 00:14:54,880 --> 00:14:56,200 Son dos miserables. 176 00:15:05,520 --> 00:15:08,640 Agradezco tu hospitalidad, pero ahora debo dejarte. 177 00:15:09,200 --> 00:15:11,920 Eres descortés y muy obstinado. 178 00:15:12,440 --> 00:15:14,400 Lo siento mucho, Caris, pero debo irme. 179 00:15:15,200 --> 00:15:16,680 Como quieras. 180 00:15:17,440 --> 00:15:19,440 Déjame pasar. ¡Atrás! 181 00:15:23,160 --> 00:15:25,240 -Detente, Lupo. 182 00:15:26,120 --> 00:15:29,440 (Música) 183 00:15:59,040 --> 00:16:00,480 ¡Ah! 184 00:16:03,000 --> 00:16:04,880 Ah... 185 00:16:18,520 --> 00:16:21,760 (Música) 186 00:17:05,520 --> 00:17:08,280 ¿Y crees que me agrada esta estúpida historia? 187 00:17:09,120 --> 00:17:11,800 ¿Cuándo volveréis a veros? Creo que nunca más. 188 00:17:12,320 --> 00:17:13,600 ¿Por qué tenemos que vernos? 189 00:17:14,120 --> 00:17:16,800 He empleado toda mi elocuencia para explicártelo. 190 00:17:17,600 --> 00:17:21,200 No estoy acostumbrada a ser rechazada. No me va. 191 00:17:21,720 --> 00:17:24,720 Y no quiero que se sepa. Vete. ¿Y Caris se rinde así? 192 00:17:26,400 --> 00:17:29,680 Creía que habías comprendido que el que manda aquí soy yo. 193 00:17:30,200 --> 00:17:33,480 Soy yo el que decido lo que debes y lo que no debes hacer. 194 00:17:34,000 --> 00:17:36,840 Esta casa es mía. Todo lo que hay, es mío. 195 00:17:37,360 --> 00:17:38,760 Esta vez te equivocas. 196 00:17:39,280 --> 00:17:42,400 Tú misma eres mía. Si quieres, me voy, 197 00:17:42,920 --> 00:17:46,240 pero no haré eso que me pides. Deja en paz a Filípides. 198 00:17:46,760 --> 00:17:48,840 Yo pago para ser servido. 199 00:17:49,360 --> 00:17:52,520 ¿Pero qué tiene ese Filípides? (RÍE) Estás enamorada de él. 200 00:17:53,040 --> 00:17:55,360 El que está enamorado es él, pero de otra. 201 00:17:55,880 --> 00:17:57,960 Ah... ¿Es eso? 202 00:17:58,480 --> 00:18:00,720 Y, tal vez, de una joven noble. 203 00:18:01,240 --> 00:18:06,040 (RÍE) Y tú le amas a él. No quiero volver a verle nunca más. 204 00:18:07,080 --> 00:18:09,040 No te he elegido entre las cortesanas 205 00:18:09,560 --> 00:18:10,920 para que te enamores de Filípides. 206 00:18:11,440 --> 00:18:13,080 Ay de ti si no me obedeces, Caris. 207 00:18:13,600 --> 00:18:15,280 Haré que te azoten hasta que sangres. 208 00:18:15,800 --> 00:18:17,400 Te destrozaré, todos huirán de ti. 209 00:18:18,120 --> 00:18:22,160 Ten cuidado, maldecirás la hora en que naciste. 210 00:18:45,000 --> 00:18:47,160 Haces mal en odiar las armas. 211 00:18:47,680 --> 00:18:50,560 Incluso un hombre como tú podría tener necesidad de ellas. 212 00:18:51,080 --> 00:18:53,280 Sí, puede ser, pero sería mejor si no existiesen. 213 00:18:53,880 --> 00:18:56,840 Hazme caso. Escúchame bien. 214 00:18:57,360 --> 00:19:01,320 Una espada puede hacer mal, pero también puede hacer bien, 215 00:19:01,840 --> 00:19:03,480 según quién la empuñe. 216 00:19:04,000 --> 00:19:05,640 Ten, toma. 217 00:19:06,520 --> 00:19:09,840 Defiéndete. Vamos. Otra vez. 218 00:19:10,760 --> 00:19:12,520 Así. Rápido. 219 00:19:13,920 --> 00:19:15,520 Atento ahora. 220 00:19:16,640 --> 00:19:19,400 Eres rápido como una flecha. Otra vez. 221 00:19:20,920 --> 00:19:23,720 Uno... Dos... 222 00:19:26,720 --> 00:19:29,680 (RÍE) Estupendo. 223 00:19:31,280 --> 00:19:35,320 Atiende, una espada no solo sirve para el cuerpo a cuerpo. 224 00:19:40,800 --> 00:19:45,760 ¿Está bien así? No. Más a la izquierda. Eso es. 225 00:19:46,280 --> 00:19:49,520 (Música) 226 00:19:57,080 --> 00:19:59,360 Y con todo, ha dado en el blanco. 227 00:20:00,280 --> 00:20:03,000 ¿Quién irá en ese carro? -Quién sabe. 228 00:20:03,520 --> 00:20:05,680 Pasó volando como el carro de Apolo. 229 00:20:06,200 --> 00:20:09,280 (Continúa la música) 230 00:21:01,760 --> 00:21:04,000 ¿Por qué tratas de huir de mí? 231 00:21:04,640 --> 00:21:06,760 Porque no quiero hablar contigo. 232 00:21:10,480 --> 00:21:13,000 Debo decirte que siempre he pensado en ti. 233 00:21:13,520 --> 00:21:16,960 Solo me has visto una vez. Ni siquiera sabes mi nombre. 234 00:21:18,440 --> 00:21:20,240 Y qué importa el nombre. 235 00:21:20,840 --> 00:21:23,960 Sé que no quiero perderte. Te amo. 236 00:21:27,400 --> 00:21:29,280 ¿No crees lo que te digo? 237 00:21:29,840 --> 00:21:32,960 ¿De qué sirve? Mi destino está marcado. 238 00:21:33,480 --> 00:21:35,400 No debemos volver a vernos. 239 00:21:35,920 --> 00:21:40,200 Escucha, no renunciaré a ti. Venceré cualquier obstáculo. 240 00:21:40,800 --> 00:21:43,120 Si me das, al menos, una esperanza. 241 00:21:45,680 --> 00:21:49,080 No. No debes esperar, sería inútil. 242 00:21:49,720 --> 00:21:51,520 Debes olvidarme. 243 00:21:52,920 --> 00:21:56,240 (Música) 244 00:22:21,560 --> 00:22:24,560 ¿Cuál es tu nombre? Para poder recordarte. 245 00:22:25,880 --> 00:22:29,320 (Continúa la música) 246 00:22:54,840 --> 00:22:56,400 ¿Sorprendido? 247 00:22:56,920 --> 00:22:58,640 No podía esperar a que volvieses a mí. 248 00:22:59,160 --> 00:23:00,440 ¿Cómo has hecho para entrar? 249 00:23:00,960 --> 00:23:04,360 A veces, basta una sonrisa para volver gentiles a los hombres. 250 00:23:04,920 --> 00:23:09,520 Pero no a Filípides. Te equivocas, me alegro de verte. 251 00:23:10,040 --> 00:23:11,080 ¿Te ríes de mí? 252 00:23:16,840 --> 00:23:21,320 No... Así no. No me gusta ser besada con rabia. 253 00:23:21,840 --> 00:23:24,480 Es peor que una bofetada. No hay rabia en mí. 254 00:23:25,640 --> 00:23:29,200 Pero tampoco hay amor. No pretendo que me ames. 255 00:23:29,720 --> 00:23:32,320 Pero si tú quieres, puedo ayudarte a ser feliz. 256 00:23:32,840 --> 00:23:34,600 Haré que recuperes la sonrisa. 257 00:23:35,200 --> 00:23:37,640 Ojalá fuese tan fácil como tú crees. 258 00:23:38,160 --> 00:23:43,520 Es verdad, he comenzado por capricho, pero ahora es diferente, te amo. 259 00:23:44,040 --> 00:23:45,280 Te necesito. 260 00:23:45,800 --> 00:23:48,440 Tú tienes necesidad de creer que nadie se te resiste. 261 00:23:48,960 --> 00:23:50,040 Eres injusto. 262 00:23:50,680 --> 00:23:55,880 -Filípides, es tu turno de guardia. Adiós, Caris. Seamos razonables. 263 00:24:04,960 --> 00:24:08,240 (Música) 264 00:24:19,840 --> 00:24:21,080 Basta ya. 265 00:24:23,800 --> 00:24:25,920 Le he invitado para hablarle claramente. 266 00:24:26,440 --> 00:24:29,960 ¿Hablarle claro a Filípides? Sería como confiarse con Milcíades. 267 00:24:30,480 --> 00:24:31,760 ¿Me sugieres alguna otra cosa, 268 00:24:32,280 --> 00:24:33,960 tú que te jactas de conocer a los hombres? 269 00:24:34,480 --> 00:24:36,040 Todos los hombres tienen su punto débil. 270 00:24:36,560 --> 00:24:38,720 Él también lo tendrá. Sabes que la intriga me repugna. 271 00:24:39,240 --> 00:24:42,560 He recibido noticias de Hippia. Debemos ponernos en acción. 272 00:24:43,080 --> 00:24:45,840 El pueblo está de nuestra parte, pero la Guardia Sagrada, 273 00:24:46,360 --> 00:24:49,120 si no está con nosotros, nos expulsará de la acrópolis. 274 00:24:49,640 --> 00:24:51,640 Entonces, ¿tienes una idea? 275 00:24:52,160 --> 00:24:54,640 Quizás, y hoy mismo sabré si es la apropiada. 276 00:24:55,160 --> 00:24:56,280 ¿De qué se trata? 277 00:24:57,080 --> 00:24:59,160 Te lo diré cuando esté seguro. 278 00:25:01,920 --> 00:25:06,720 ¿Me has mandado llamar, padre? -Sí. Hoy tenemos un invitado. 279 00:25:07,240 --> 00:25:09,160 Quiero que estés a la mesa con nosotros. 280 00:25:10,280 --> 00:25:13,280 Un huésped muy importante, Andrómeda. 281 00:25:13,800 --> 00:25:15,880 Ya verás. ¿Es, quizás, un amigo tuyo? 282 00:25:16,400 --> 00:25:19,400 Todavía no, pero creo que lo será muy pronto. 283 00:25:20,640 --> 00:25:22,000 ¿Cómo se llama? 284 00:25:22,520 --> 00:25:24,840 Te lo dirá él mismo, llega por el jardín. 285 00:25:26,080 --> 00:25:28,080 El huésped ha llegado. 286 00:25:29,240 --> 00:25:32,520 (Música) 287 00:25:38,360 --> 00:25:40,600 Ah, bienvenido a mi casa, Filípides. 288 00:25:41,120 --> 00:25:43,400 Tu presencia es un honor. Tu invitación me honra. 289 00:25:45,280 --> 00:25:47,080 Esta es mi hija. 290 00:25:47,600 --> 00:25:50,760 Y pronto será mi esposa. 291 00:25:54,480 --> 00:25:57,040 Tengo la impresión de que ya os conocéis. 292 00:25:57,560 --> 00:26:01,800 Sí. Quizás nos hayamos visto, pero sin conocernos de verdad. 293 00:26:02,440 --> 00:26:05,160 Como sucede en los sueños algunas veces. 294 00:26:05,680 --> 00:26:07,280 Si te hubiese visto, 295 00:26:07,800 --> 00:26:10,400 aunque fuese en sueños, te recordaría. 296 00:26:11,200 --> 00:26:15,840 ¿Pero de qué estáis hablando? Adelante. La mesa ya está lista. 297 00:26:16,360 --> 00:26:19,280 Los músicos amenizarán la comida. Sentaos, sentaos. 298 00:26:25,160 --> 00:26:30,440 -Canto los valores del vino, que ahoga todos los pensamientos. 299 00:26:30,960 --> 00:26:35,600 Bebed, oh, comensales, y que la vida os sea dulce. 300 00:26:36,920 --> 00:26:39,800 -No te he visto sonreír, Filípides. 301 00:26:40,320 --> 00:26:42,800 Me temo que no has agradecido mi hospitalidad. 302 00:26:43,320 --> 00:26:44,880 Puedes estar seguro de que sí, Creuso, 303 00:26:45,400 --> 00:26:46,880 disculpa si no soy buen comensal. 304 00:26:48,800 --> 00:26:51,760 ¿Los magistrados a consejo? ¿A esta hora? 305 00:26:52,280 --> 00:26:54,800 Me sorprende. Tendrán graves motivos para hacerlo. 306 00:26:55,320 --> 00:26:58,760 Lo siento, amigos, pero debo dejaros. Filípides, mi casa es la tuya. 307 00:26:59,280 --> 00:27:00,920 Andrómeda y Teócrito te harán compañía. 308 00:27:01,680 --> 00:27:03,680 ¿Estás al corriente de lo que sucede? 309 00:27:04,200 --> 00:27:05,360 Sé lo que saben todos. 310 00:27:05,880 --> 00:27:07,120 Nuestra flota está diezmada 311 00:27:07,640 --> 00:27:10,080 y los persas amenazan con desembarcar en nuestras playas 312 00:27:10,600 --> 00:27:11,960 instigados por el traidor Hippia. 313 00:27:12,480 --> 00:27:14,440 No todos piensan que Hippia sea un traidor. 314 00:27:15,640 --> 00:27:17,800 Estoy muy cansada. Disculpadme. 315 00:27:22,600 --> 00:27:27,440 Pobre Andrómeda, estaba disgustada, y creo que tú sabes el porqué. 316 00:27:27,960 --> 00:27:30,120 ¿Qué quieres decir? (RÍE) 317 00:27:30,640 --> 00:27:32,960 Filípides, ¿por qué no eres sincero conmigo? 318 00:27:33,480 --> 00:27:34,680 Sé que os habéis encontrado. 319 00:27:35,200 --> 00:27:35,920 Y, por otra parte, 320 00:27:36,440 --> 00:27:38,360 vuestra actitud de esta tarde no dejaba dudas. 321 00:27:38,880 --> 00:27:40,640 Ella es fiel a la palabra que te ha dado. 322 00:27:41,280 --> 00:27:44,320 A la palabra que su padre le ha dado al mío, quieres decir. 323 00:27:44,840 --> 00:27:47,120 Estamos prometidos desde que éramos adolescentes. 324 00:27:47,640 --> 00:27:48,920 Pero no me quiere. 325 00:27:49,480 --> 00:27:53,960 (RÍE) Si tú quisieses casarte con ella, yo me retiraría. 326 00:27:54,480 --> 00:27:58,160 ¿Y qué querrías a cambio? ¿Yo? Nada. 327 00:27:58,680 --> 00:27:59,920 Creuso, más bien. 328 00:28:00,440 --> 00:28:02,480 Él no está de acuerdo con tus ideas políticas. 329 00:28:03,000 --> 00:28:05,840 ¿Ves? Nos ha dejado solos para que yo te hable claramente. 330 00:28:06,360 --> 00:28:10,160 Si quieres a Andrómeda, debes abrazar nuestra causa. 331 00:28:10,680 --> 00:28:12,480 ¿Y Andrómeda aceptará? 332 00:28:14,080 --> 00:28:17,640 ¡Te he preguntado si aceptará! ¿Y tú? ¿Aceptarías? 333 00:28:18,160 --> 00:28:19,680 Te he echo solamente una pregunta. 334 00:28:20,200 --> 00:28:21,880 Soy yo el que pregunta ahora. ¡Responde! 335 00:28:22,400 --> 00:28:23,520 ¿Andrómeda está de acuerdo? 336 00:28:24,080 --> 00:28:25,440 Por supuesto que está de acuerdo, 337 00:28:25,960 --> 00:28:27,920 de otro modo, ¿por qué te habrían invitado aquí? 338 00:28:28,440 --> 00:28:30,480 Lo hace por su padre, haría cualquier cosa por él. 339 00:28:31,000 --> 00:28:33,120 Y, además, tiene cierto interés por nuestra causa. 340 00:28:38,840 --> 00:28:40,280 Filípides. 341 00:28:44,320 --> 00:28:46,480 Te esperaba para hablarte. 342 00:28:47,560 --> 00:28:50,600 Ahora soy yo quien quiere decirte una cosa. 343 00:28:52,120 --> 00:28:54,400 Te amo. ¿Ahora me amas? 344 00:28:54,920 --> 00:28:57,040 Entonces, es verdad, tú también estás de acuerdo. 345 00:28:57,560 --> 00:28:59,280 No me presto a vuestras intrigas. Adiós. 346 00:28:59,840 --> 00:29:01,360 ¡Filípides! 347 00:29:04,000 --> 00:29:06,040 (TRISTE) Filípides... 348 00:29:09,080 --> 00:29:12,320 ¿Qué le han dicho de mí? ¿Por qué me odia? 349 00:29:12,840 --> 00:29:14,400 Lo pagará caro. 350 00:29:33,800 --> 00:29:36,800 Desde que volvió de Atenas, no es el mismo. 351 00:29:37,320 --> 00:29:38,480 -No habla con nadie. 352 00:30:00,400 --> 00:30:02,120 ¡Milcíades! 353 00:30:03,040 --> 00:30:07,000 (RÍE) Salve, Filípides. Bienvenido a mi casa. 354 00:30:07,520 --> 00:30:10,480 En verdad sentía la necesidad de un poco de aire puro. 355 00:30:11,280 --> 00:30:16,120 El viento del este seca la tierra. Tú no entiendes de estas cosas. 356 00:30:16,640 --> 00:30:19,280 El viento del este trae la lluvia. (RÍEN) 357 00:30:19,800 --> 00:30:21,520 Pálide, trae vino. 358 00:30:22,640 --> 00:30:25,600 Y en la plaza Eraclea han abierto las nuevas termas. 359 00:30:26,120 --> 00:30:28,960 Cuestan caro, pero ir allí es signo de distinción. 360 00:30:29,480 --> 00:30:30,480 No es para nosotros. 361 00:30:31,000 --> 00:30:33,040 Yo no las he pisado nunca, pero en compensación, 362 00:30:33,560 --> 00:30:36,160 Teócrito está como en su casa y parece que se divierte mucho. 363 00:30:36,680 --> 00:30:39,200 ¿Quieres saber quién suspira por ti en Atenas? 364 00:30:40,800 --> 00:30:45,280 Aquella espléndida mujer de Micenas, Caris. 365 00:30:45,960 --> 00:30:48,560 Dicen que está enamorada de ti. 366 00:30:49,280 --> 00:30:51,040 Apenas la conozco. 367 00:30:54,080 --> 00:30:55,840 Te habrá visto en Olimpia. 368 00:30:56,360 --> 00:30:58,720 Ciertamente, fue una bella victoria la tuya. 369 00:30:59,240 --> 00:31:02,320 Todos estaban locos al ver... tu clase en la lucha. 370 00:31:03,240 --> 00:31:05,320 Era muy fuerte el espartano. 371 00:31:05,840 --> 00:31:10,480 Euro se llamaba. Pudo ganar él, pero no tuvo suerte. 372 00:31:11,480 --> 00:31:15,040 Tus amigos de la Guardia Sagrada no piensan así. 373 00:31:15,560 --> 00:31:17,800 Tu marcha inesperada les ha desilusionado. 374 00:31:18,320 --> 00:31:19,320 Les ha desalentado. 375 00:31:19,840 --> 00:31:21,600 Me das una importancia que no merezco. 376 00:31:22,120 --> 00:31:25,600 No. Contigo al lado yo me sentiría mucho más seguro. 377 00:31:26,120 --> 00:31:28,640 Pero quizás has hecho bien en abandonar Atenas. 378 00:31:29,160 --> 00:31:31,480 Las preocupaciones, los deberes... 379 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 Aquí el tiempo, sin embargo, pasa más suavemente. 380 00:31:35,720 --> 00:31:37,040 Te equivocas. 381 00:31:37,560 --> 00:31:41,280 Aquí tengo responsabilidades, ansias y pesares. 382 00:31:42,200 --> 00:31:44,800 Todavía no tengo intención de volver. 383 00:31:47,560 --> 00:31:50,360 Milcíades, te traigo malas noticias. 384 00:31:50,880 --> 00:31:53,880 El ejército persa ha desembarcado en la playa de Maratón. 385 00:31:54,400 --> 00:31:56,360 Debes volver inmediatamente a Atenas. 386 00:31:58,560 --> 00:32:01,880 (Música) 387 00:33:44,240 --> 00:33:46,120 Divino Darío. 388 00:33:46,640 --> 00:33:48,440 ¿Qué te parece mi ejercito? 389 00:33:48,960 --> 00:33:52,000 Verás, ni siquiera será necesario que combatas. 390 00:33:52,520 --> 00:33:55,480 Los atenienses y todos los griegos te esperan para liberarse 391 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 de los cuatro ambiciosos que los gobiernan. 392 00:33:58,520 --> 00:34:00,880 Será una marcha triunfal, un triunfo. 393 00:34:01,400 --> 00:34:04,160 Temo que los dioses no secunden deseos como los tuyos. 394 00:34:04,680 --> 00:34:06,320 Prefiero confiarme a mis soldados. 395 00:34:06,840 --> 00:34:09,800 (Música) 396 00:34:16,880 --> 00:34:18,920 No es la primera vez que nuestra tierra 397 00:34:19,440 --> 00:34:20,800 sufre la agresión del extranjero. 398 00:34:21,320 --> 00:34:23,760 No es la primera vez que nuestra ciudad, nuestras leyes, 399 00:34:24,280 --> 00:34:26,680 nosotros mismos corremos el riesgo de ser destruidos. 400 00:34:27,200 --> 00:34:29,920 -Sí, pero el peligro nunca ha sido tan grave y tan cercano. 401 00:34:30,440 --> 00:34:32,720 Los persas están a 100 estadios de nuestros muros. 402 00:34:33,240 --> 00:34:34,360 -¿Qué quieres decir con eso? 403 00:34:34,880 --> 00:34:37,400 ¿Qué debemos rendirnos y acoger a los persas como amigos? 404 00:34:37,920 --> 00:34:40,120 -¡No, nunca a los persas! -¡Nunca! 405 00:34:41,240 --> 00:34:43,440 -Yo sostengo que nosotros solos 406 00:34:43,960 --> 00:34:46,600 nunca lograremos reducir a Darío y a sus hombres. 407 00:34:47,120 --> 00:34:48,680 Nuestras arcas son pobres. 408 00:34:49,200 --> 00:34:52,200 Llegaremos a armar 10 000 infantes y 5000 caballeros, 409 00:34:52,720 --> 00:34:55,200 somos uno contra diez y no tenemos naves de guerra. 410 00:34:55,720 --> 00:34:58,600 -Armaremos a los viejos, a los chicos. 411 00:34:59,160 --> 00:35:01,480 Combatiremos por un ideal común a todos. 412 00:35:02,000 --> 00:35:06,080 Si no podemos vivir libres, es mejor que muramos combatiendo. 413 00:35:07,160 --> 00:35:09,960 -¡Milcíades! ¡Viva Milcíades! -¡Milcíades! 414 00:35:10,480 --> 00:35:12,440 -¡Sálvanos! ¡Defiéndenos de los persas! 415 00:35:12,960 --> 00:35:14,280 -¡Sálvanos, Milcíades! 416 00:35:14,800 --> 00:35:17,640 (Alboroto) 417 00:35:26,880 --> 00:35:31,760 Vamos, Milcíades, toda Atenas espera en silencio tus palabras. 418 00:35:32,280 --> 00:35:34,840 ¿Has encontrado ya el camino de la victoria? 419 00:35:40,240 --> 00:35:42,080 Yo no tengo el poder divino 420 00:35:42,600 --> 00:35:44,560 de transformar una aventura en un triunfo. 421 00:35:45,080 --> 00:35:49,600 Teócrito quiere de mí un prodigio, sabiendo bien que no puedo hacerlo. 422 00:35:50,120 --> 00:35:54,560 Quizá me lo pide para poder acusarme de no haberlo hecho. 423 00:35:55,680 --> 00:35:59,280 Esta guerra es decisiva para el porvenir de nuestro pueblo. 424 00:35:59,800 --> 00:36:02,320 Todos nosotros debemos empeñarnos en esta empresa 425 00:36:02,840 --> 00:36:04,680 con todas nuestras fuerzas. 426 00:36:05,200 --> 00:36:07,280 Entonces, ¿por qué no mandas a combatir 427 00:36:07,800 --> 00:36:08,880 a nuestros mejores hombres, 428 00:36:09,400 --> 00:36:10,960 a los campeones de la Guardia Sagrada? 429 00:36:11,480 --> 00:36:12,760 ¿Por qué permanecen en Atenas? 430 00:36:13,280 --> 00:36:14,640 Porque solo son 100 hombres 431 00:36:15,160 --> 00:36:17,720 y en medio de una batalla, no cambiarían su suerte. 432 00:36:18,240 --> 00:36:21,560 Su única competencia es la custodia del templo de Palas Atenea. 433 00:36:22,080 --> 00:36:23,400 Yo no creo en los prodigios, 434 00:36:23,920 --> 00:36:25,640 pero confío en el favor de los dioses 435 00:36:26,160 --> 00:36:30,120 y en nuestro buen juicio. (RÍE) Nuestro buen juicio... 436 00:36:30,640 --> 00:36:32,880 El buen juicio no sirve para decidir una batalla, 437 00:36:33,400 --> 00:36:34,560 no es una fuerza militar. 438 00:36:35,200 --> 00:36:37,440 Son los ejércitos los que cuentan. 439 00:36:37,960 --> 00:36:40,760 En número de combatientes, espada contra espada. 440 00:36:41,280 --> 00:36:44,080 Solo así el valor individual puede tener un peso en la batalla. 441 00:36:44,600 --> 00:36:46,800 Quien tiene juicio, sabe duplicar las propias fuerzas 442 00:36:47,320 --> 00:36:49,240 y quien defiende su casa, su esposa, sus hijos 443 00:36:49,760 --> 00:36:51,480 no cuenta los enemigos que tiene enfrente 444 00:36:52,000 --> 00:36:54,040 y hace de la desesperación un arma invencible. 445 00:36:54,560 --> 00:36:56,760 Una masacre espléndida. 446 00:36:57,280 --> 00:36:59,400 Esto es lo que nos propone Milcíades. 447 00:36:59,920 --> 00:37:03,680 Moriremos todos. Pero con gloria. 448 00:37:04,200 --> 00:37:07,360 Consideremos la realidad, somos uno contra diez. 449 00:37:08,440 --> 00:37:12,120 Yo propongo hacer un trato con Darío. 450 00:37:13,160 --> 00:37:16,080 Ciertamente, si estuviésemos solos los atenienses 451 00:37:16,600 --> 00:37:18,160 para detener la rapiña del invasor, 452 00:37:18,680 --> 00:37:20,360 bien pocas serían nuestras esperanzas. 453 00:37:20,880 --> 00:37:23,200 Pero otro ejercito no menos aguerrido que el nuestro 454 00:37:23,720 --> 00:37:26,200 podrá socorrernos, el de Esparta. 455 00:37:26,720 --> 00:37:30,080 Y con la ayuda de Esparta, Grecia se salvará una vez más. 456 00:37:30,600 --> 00:37:33,240 ¿Pero quién garantiza la ayuda de Esparta? 457 00:37:33,760 --> 00:37:34,680 El peligro común. 458 00:37:35,200 --> 00:37:37,600 Después de Atenas, Esparta sufrirá nuestra suerte 459 00:37:38,120 --> 00:37:41,000 y después de Esparta, toda Grecia. Los espartanos lo saben. 460 00:37:41,520 --> 00:37:43,040 Los espartanos desconfían de nosotros. 461 00:37:43,560 --> 00:37:44,400 Es verdad. 462 00:37:44,920 --> 00:37:46,760 Piensan que puede haber entre nosotros 463 00:37:47,280 --> 00:37:49,480 alguno dispuesto a traicionar la causa común. 464 00:37:50,000 --> 00:37:52,040 Pero hay un hombre que tiene su confianza 465 00:37:52,560 --> 00:37:53,800 y que sabrá convencerlos. 466 00:37:54,320 --> 00:37:56,640 Un hombre libre de toda sospecha. 467 00:37:57,200 --> 00:37:58,480 Filípides. 468 00:37:59,000 --> 00:38:00,800 Nosotros reuniremos lo más pronto posible 469 00:38:01,320 --> 00:38:01,920 nuestros ejércitos 470 00:38:02,440 --> 00:38:03,960 y marcharemos al encuentro de los persas 471 00:38:04,480 --> 00:38:06,600 para enfrentarnos con ellos en la playa de Maratón. 472 00:38:07,120 --> 00:38:08,320 Si el consejo aprueba mi plan, 473 00:38:08,840 --> 00:38:11,520 daré orden a Filípides de partir inmediatamente. 474 00:38:17,840 --> 00:38:21,320 (Música) 475 00:38:32,680 --> 00:38:36,080 Que los dioses te protejan. Nos veremos en Maratón. 476 00:38:37,920 --> 00:38:41,160 (Continúa la música) 477 00:39:05,360 --> 00:39:08,720 Filípides, te auguro buena suerte. 478 00:39:12,240 --> 00:39:13,720 Gracias, Caris. 479 00:39:14,240 --> 00:39:16,920 Sin embargo, tu augurio es sincero. Adiós. 480 00:39:19,040 --> 00:39:22,280 (Música) 481 00:39:36,200 --> 00:39:40,680 (LLORA) -Andrómeda... 482 00:39:42,160 --> 00:39:44,080 ¿Tú le amas, no es verdad? 483 00:39:44,600 --> 00:39:46,880 Hoy he comprendido que solo él es digno de ti. 484 00:39:47,400 --> 00:39:51,280 -Sí le amo, padre, pero algo le ha alejado de mí. 485 00:39:52,040 --> 00:39:54,520 Desde el día en que fue nuestro huésped, 486 00:39:55,040 --> 00:39:58,160 me desprecia, me odia. -Lo he estropeado todo. 487 00:39:58,680 --> 00:40:00,440 Contigo y con mi ciudad. 488 00:40:00,960 --> 00:40:03,200 Todo el mundo está contra Hippia. 489 00:40:03,720 --> 00:40:05,720 Teócrito me ha engañado. 490 00:40:06,240 --> 00:40:10,680 -Padre, no debes atormentarte. Nadie duda de tu buen hacer. 491 00:40:11,200 --> 00:40:13,440 El destino quiso que fuese así. 492 00:40:15,720 --> 00:40:18,960 (Música) 493 00:40:26,720 --> 00:40:29,320 ¿Por qué has venido a mi casa? ¡Habla! 494 00:40:29,840 --> 00:40:32,880 ¿Crees que estoy dispuesta a ayudarte? ¿Qué quieres de mí? 495 00:40:33,400 --> 00:40:35,920 -Solo quiero que Filípides no sea herido en batalla. 496 00:40:36,560 --> 00:40:38,520 Él te ama, lo he visto. 497 00:40:39,080 --> 00:40:41,400 Entonces, protégelo de Teócrito. 498 00:40:42,800 --> 00:40:46,720 -Él te ama a ti, pero ¿qué has hecho tú para merecerlo? 499 00:40:50,400 --> 00:40:55,120 -¿Te lo ha dicho él? -No. No me ha hablado nunca de ti. 500 00:40:55,640 --> 00:40:59,600 Pero en sus ojos, en sus palabras has estado siempre tú. 501 00:41:00,120 --> 00:41:01,120 Lo he notado. 502 00:41:01,640 --> 00:41:03,920 No tengo la suerte de sustituirte en su corazón. 503 00:41:04,440 --> 00:41:08,080 ¿Estás contenta ahora? ¡Dilo! -Caris... Escucha... 504 00:41:08,600 --> 00:41:11,400 -Fuera. Fuera de aquí tú y tu inocencia. 505 00:41:11,920 --> 00:41:15,160 Tu pureza, tu piedad... ¡Vete! 506 00:41:21,160 --> 00:41:24,560 (Música) 507 00:42:50,280 --> 00:42:52,360 ¡Ah! 508 00:42:52,880 --> 00:42:56,200 (Continúa la música) 509 00:43:16,440 --> 00:43:19,560 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 510 00:43:21,520 --> 00:43:23,640 (SE QUEJA) 511 00:43:25,880 --> 00:43:28,080 (Música) 512 00:43:33,240 --> 00:43:35,040 (Galope) 513 00:43:37,920 --> 00:43:40,400 Todos locos por Filípides. 514 00:43:40,920 --> 00:43:44,240 Todos esperan de su embajada en Esparta la salvación. 515 00:43:46,280 --> 00:43:49,080 Yo digo que Filípides ni siquiera llegará a Esparta. 516 00:43:49,600 --> 00:43:51,680 ¿Por qué no? ¿Sabes algo? 517 00:43:52,680 --> 00:43:56,160 (RÍE) Sé que estamos en guerra y que el camino es largo. 518 00:43:56,680 --> 00:43:59,480 Ha venido gente del campo para hablarte, amo. 519 00:44:05,560 --> 00:44:07,480 ¿Qué habéis hecho? 520 00:44:08,000 --> 00:44:11,640 (GRITA) ¿Dónde están los demás? ¿Y Filípides? 521 00:44:12,480 --> 00:44:14,760 Está vivo, ha escapado. 522 00:44:17,600 --> 00:44:19,640 (Música intriga) 523 00:44:24,400 --> 00:44:26,200 (GRITA) 524 00:44:26,760 --> 00:44:28,720 ¡Asesino! Rápido, ven conmigo. 525 00:44:29,240 --> 00:44:31,480 ¿A dónde quieres llevarme? Vamos al encuentro 526 00:44:32,000 --> 00:44:33,920 de nuestros amigos. ¡Déjame aquí! Te lo ruego. 527 00:44:34,440 --> 00:44:36,440 Lo siento, pero ahora... sabes demasiadas cosas. 528 00:44:36,960 --> 00:44:40,520 Debes venir. ¡No, no, no! ¡Déjame! 529 00:44:41,040 --> 00:44:43,720 (Música) 530 00:44:57,040 --> 00:44:59,240 Las fuerzas atenienses al mando de Milcíades 531 00:44:59,760 --> 00:45:03,160 hacen frente al invasor en Maratón en una lucha desesperada. 532 00:45:04,120 --> 00:45:06,360 Su salvación depende de vosotros. 533 00:45:06,880 --> 00:45:09,080 Atenas os pide que bajéis al campo a su lado. 534 00:45:09,600 --> 00:45:11,280 Hemos escuchado la llamada de los atenienses. 535 00:45:11,800 --> 00:45:14,000 Pero antes de que en el cielo aparezca la luna nueva, 536 00:45:14,520 --> 00:45:17,760 no está permitido coger las armas. Esto dicen los auspicios. 537 00:45:18,280 --> 00:45:20,880 Este es el designio de los dioses. Si el vaticinio es cierto, 538 00:45:21,400 --> 00:45:24,040 entonces los dioses quieren la ruina de toda Grecia. 539 00:45:24,560 --> 00:45:25,360 (Murmullo) 540 00:45:25,880 --> 00:45:28,040 Filípides dice la verdad. ¡Debemos ayudarles! 541 00:45:28,560 --> 00:45:31,880 Si no nos unimos contra los persas, le será fácil a Darío derrotar, 542 00:45:32,400 --> 00:45:33,840 primero, a Atenas y, después, a Esparta. 543 00:45:34,360 --> 00:45:37,000 -Olvidas, Euro, todo aquello que durante tantos años 544 00:45:37,520 --> 00:45:41,040 ha dividido a Esparta y Atenas. Las guerras que ha habido 545 00:45:41,560 --> 00:45:45,080 entre nosotros, la desconfianza, las ofensas no vengadas... 546 00:45:45,600 --> 00:45:48,040 ¿Pretendes que todo esto se olvide de repente? 547 00:45:48,560 --> 00:45:50,880 ¿Quién asegura la buena fe de los atenienses? 548 00:45:51,400 --> 00:45:54,720 -La palabra de Filípides... y yo respondo por él. 549 00:45:55,240 --> 00:45:59,280 Amigos, recuerdo mi encuentro con Euro en los Juegos de Olimpia. 550 00:45:59,800 --> 00:46:02,280 Euro es un buen luchador y él mismo puede deciros 551 00:46:02,800 --> 00:46:05,240 que unos brazos vigorosos valen bien poco... 552 00:46:05,760 --> 00:46:09,440 sin el esfuerzo conjunto de todos los demás miembros. 553 00:46:09,960 --> 00:46:13,600 Espartanos, nuestras ciudades son miembros de un mismo cuerpo. 554 00:46:14,120 --> 00:46:16,360 Haced que la concordia las una en esta lucha 555 00:46:16,880 --> 00:46:20,120 y Grecia estará salvada. No tengo más que decir. 556 00:46:20,640 --> 00:46:23,880 Ahora os toca a vosotros juzgar y decidir. 557 00:46:25,920 --> 00:46:28,360 (Gong) 558 00:46:50,480 --> 00:46:52,640 (Música tensión) 559 00:47:08,400 --> 00:47:13,000 Esto, Calímaco, es nuestro verdadero enemigo, 560 00:47:13,520 --> 00:47:16,480 el miedo. Nuestros hombres podrán afrontarlo. 561 00:47:17,760 --> 00:47:20,160 (Música solemne) 562 00:47:26,120 --> 00:47:28,600 ¡A vuestros puestos! 563 00:47:29,120 --> 00:47:30,800 (Galope) 564 00:47:41,160 --> 00:47:43,560 (Música acción) 565 00:47:45,720 --> 00:47:47,800 (Griterío) 566 00:47:48,320 --> 00:47:50,200 (Continúa la música) 567 00:48:19,080 --> 00:48:21,800 No han empleado la caballería. 568 00:48:22,320 --> 00:48:24,400 Ataquemos por los flancos. No. 569 00:48:24,920 --> 00:48:28,280 Pueden reservarnos alguna sorpresa. Esperemos. 570 00:48:28,920 --> 00:48:31,600 (Galope) 571 00:48:36,320 --> 00:48:38,920 (Música acción) 572 00:48:50,320 --> 00:48:53,200 (Flechas) 573 00:48:57,640 --> 00:48:59,960 (GRITAN) 574 00:49:06,400 --> 00:49:10,280 ¡Atenienses, por la libertad de nuestra tierra! 575 00:49:10,800 --> 00:49:13,480 ¡Adelante! 576 00:49:14,840 --> 00:49:17,520 (Música marcial) 577 00:49:34,080 --> 00:49:36,120 (Relinchos) 578 00:49:37,320 --> 00:49:38,880 (Gritos) 579 00:49:41,600 --> 00:49:43,880 (Música peligro) 580 00:49:52,520 --> 00:49:56,760 ¡Adelante con los carros, catapultas en acción! 581 00:49:57,280 --> 00:49:59,440 (Continúa la música) 582 00:50:12,560 --> 00:50:14,640 (GRITAN) 583 00:50:15,440 --> 00:50:17,320 ¡Ah! 584 00:50:28,880 --> 00:50:31,920 ¡Rápido! ¡Abrid las trampas! 585 00:50:48,240 --> 00:50:50,480 ¡Ah! 586 00:50:51,000 --> 00:50:52,840 (Música acción) 587 00:51:01,840 --> 00:51:04,760 Milcíades, no podemos resistir. 588 00:51:05,280 --> 00:51:06,880 Haz que combatan las reservas. 589 00:51:07,400 --> 00:51:10,800 Esperemos todavía, son nuestros últimos recursos. 590 00:51:13,600 --> 00:51:15,520 ¡Atenienses! ¡Es Filípides! 591 00:51:16,040 --> 00:51:18,640 ¡Atenienses, resistid! ¡Esparta está con nosotros! 592 00:51:19,160 --> 00:51:23,000 ¡Es Filípides! ¡Resistamos! ¡Esparta está con nosotros! 593 00:51:23,520 --> 00:51:27,160 ¡Adelante todas las reservas! ¡Atacad! 594 00:51:30,000 --> 00:51:33,960 ¡Filípides! ¡Es Filípides! ¡Filípides! 595 00:51:35,760 --> 00:51:38,080 (Música acción) 596 00:51:48,080 --> 00:51:50,200 (GRITA) 597 00:51:50,920 --> 00:51:53,560 (Continúa la música) 598 00:52:17,560 --> 00:52:20,840 (Música intriga) 599 00:52:38,920 --> 00:52:40,960 (GRITAN) 600 00:53:21,440 --> 00:53:22,720 Está bien, Teócrito. 601 00:53:23,240 --> 00:53:25,200 Te daré las treinta naves que me pides. 602 00:53:25,720 --> 00:53:27,640 Será fácil porque Atenas no tiene una flota; 603 00:53:28,160 --> 00:53:30,600 pero, escucha, quiero que mis hombres desembarquen 604 00:53:31,160 --> 00:53:32,800 en El Pireo fácilmente. Tu plan debe conducir 605 00:53:33,320 --> 00:53:35,480 a la rendición del ejército al que sigo haciendo frente. 606 00:53:36,080 --> 00:53:38,440 Esta es la última oportunidad que te doy para serme útil. 607 00:53:38,920 --> 00:53:41,840 Me prometiste la rendición de los atenienses y, sin embargo, 608 00:53:42,360 --> 00:53:44,240 luchan como héroes. ¡Mirad! 609 00:53:44,760 --> 00:53:46,600 ¡Mirad! ¡Una mujer! 610 00:53:48,440 --> 00:53:51,400 ¡Detente, Caris! Nos traicionará. 611 00:53:52,920 --> 00:53:55,040 ¡Detente, Caris! 612 00:53:55,560 --> 00:53:57,480 (Música peligro) 613 00:54:09,320 --> 00:54:12,120 Déjala morir, es una espía. 614 00:54:15,600 --> 00:54:18,480 Así morirán todos tus enemigos. 615 00:54:22,920 --> 00:54:25,880 ¡Salve, gran rey! Nos veremos en Atenas. 616 00:54:26,400 --> 00:54:27,960 (Galope) 617 00:54:34,040 --> 00:54:36,520 (Música) 618 00:55:05,040 --> 00:55:08,240 Venid aquí, ayudadme, por favor. 619 00:55:08,760 --> 00:55:10,680 -Ya casi es media noche. -Ayudadme. 620 00:55:11,200 --> 00:55:13,360 Los espartanos deben estar aquí antes del ocaso. 621 00:55:13,880 --> 00:55:15,360 Eso dice Euro. 622 00:55:15,880 --> 00:55:18,000 Quizás no lleguen jamás. 623 00:55:18,520 --> 00:55:22,280 Quizás piensen que Darío se conformará con nuestra derrota. 624 00:55:25,960 --> 00:55:30,160 Hoy hemos salido airosos, pero... ¿y mañana? 625 00:55:30,680 --> 00:55:32,440 Si permanecemos solos, 626 00:55:32,960 --> 00:55:35,120 los persas nos aplastarán. 627 00:55:36,560 --> 00:55:39,360 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 628 00:55:44,160 --> 00:55:46,000 ¡Mira allá abajo! 629 00:55:46,520 --> 00:55:47,840 ¿Qué ocurre? 630 00:55:50,280 --> 00:55:52,240 Quizás han atrapado a un soldado enemigo. 631 00:55:52,760 --> 00:55:54,920 ¡Filípides, ven pronto! 632 00:56:00,480 --> 00:56:03,000 La hemos recogido porque se arrastraba por el campo. 633 00:56:03,520 --> 00:56:06,480 Ha preguntado por ti, dice que debe hablarte. 634 00:56:13,120 --> 00:56:15,520 Ah... Filípides... ¡Caris! 635 00:56:17,160 --> 00:56:20,080 (CON DIFICULTAD) Filípides, escucha. 636 00:56:20,600 --> 00:56:22,640 Caris, ¿qué ha pasado? 637 00:56:25,560 --> 00:56:30,200 Los persas desembarcarán en El Pireo. 638 00:56:30,920 --> 00:56:35,840 Mañana atacarán Atenas... 639 00:56:36,440 --> 00:56:38,800 por sorpresa. 640 00:56:39,360 --> 00:56:41,960 Teócrito les guía. 641 00:56:42,480 --> 00:56:44,400 Date prisa. 642 00:56:46,040 --> 00:56:48,440 Amor, salva Atenas. 643 00:56:51,760 --> 00:56:54,000 (Música melancólica) 644 00:57:09,960 --> 00:57:14,120 No hay un instante que perder. Debes partir rápidamente para Atenas. 645 00:57:14,640 --> 00:57:16,800 Traicionarías, incluso, su muerte si no lo hicieses. 646 00:57:17,320 --> 00:57:19,080 ¿Cómo detener a toda la flota? 647 00:57:19,600 --> 00:57:21,720 Reuniré a los hombres de la Guardia Sagrada 648 00:57:22,240 --> 00:57:24,360 e intentaré retardar el desembarco. 649 00:57:24,880 --> 00:57:27,160 Tienes razón. No tenemos alternativa. 650 00:57:27,680 --> 00:57:29,120 Si la gente de Esparta llega a tiempo, 651 00:57:29,640 --> 00:57:32,880 aquí podemos todavía derrotarlos. Atacaremos al amanecer. 652 00:57:33,400 --> 00:57:35,440 Resistid hasta la hora tercera. 653 00:57:35,960 --> 00:57:38,880 Si no han llegado en ese momento, salvaos. 654 00:57:41,200 --> 00:57:44,600 Haz un sacrificio a los dioses por su muerte... 655 00:57:45,120 --> 00:57:47,040 para que nos ayuden. 656 00:57:53,360 --> 00:57:56,800 (Galope) 657 00:58:00,000 --> 00:58:02,120 Rezad una oración por esta mujer 658 00:58:02,640 --> 00:58:04,480 y ponedle al lado las armas de un enemigo. 659 00:58:05,000 --> 00:58:07,440 Ha combatido como uno de nosotros. 660 00:58:12,360 --> 00:58:14,960 (Música) 661 00:58:31,800 --> 00:58:34,400 (Música intriga) 662 00:58:56,640 --> 00:58:58,600 (Agua corriente) 663 00:59:17,360 --> 00:59:20,040 Ah, ah... 664 00:59:39,280 --> 00:59:41,720 (Relincho) 665 00:59:42,240 --> 00:59:44,800 (Música intriga) 666 01:00:08,480 --> 01:00:11,280 (RESPIRA AGITADAMENTE) 667 01:00:21,000 --> 01:00:23,640 (Música acción) 668 01:00:48,600 --> 01:00:50,800 No hagáis ruido. 669 01:00:51,320 --> 01:00:53,480 Esconded las barcas. 670 01:01:00,720 --> 01:01:03,840 Estaremos de regreso dentro de una hora. 671 01:01:06,680 --> 01:01:09,440 (RESPIRA AGITADAMENTE) 672 01:01:09,960 --> 01:01:12,120 (Música) 673 01:01:29,600 --> 01:01:32,400 (SUSPIRA) 674 01:01:36,160 --> 01:01:38,360 (Música acción) 675 01:02:07,960 --> 01:02:10,240 (Pasos) 676 01:02:19,800 --> 01:02:22,560 Por aquí. Seguidme. 677 01:02:23,920 --> 01:02:26,440 (Continúa la música) 678 01:02:32,440 --> 01:02:35,600 (RESPIRA AGITADAMENTE) 679 01:02:52,560 --> 01:02:54,440 (Chirrido) 680 01:03:08,040 --> 01:03:09,680 Padre... 681 01:03:10,200 --> 01:03:13,000 -¿Qué haces aquí a estas horas? -Creí que te habías acostado 682 01:03:13,520 --> 01:03:17,160 y tengo pena. Yo tampoco puedo dormir. 683 01:03:17,680 --> 01:03:22,480 -Necesito estar solo. No debes preocuparte, querida. 684 01:03:23,720 --> 01:03:26,960 -Pero... ¿por qué no confías en mí? 685 01:03:27,840 --> 01:03:30,520 Me tratas como a una niña que es demasiado pequeña 686 01:03:31,040 --> 01:03:32,760 para comprender. 687 01:03:33,280 --> 01:03:35,720 ¿Qué es lo que te atormenta? 688 01:03:36,240 --> 01:03:39,480 -Ya es inútil hablar. Demasiado tarde. 689 01:03:40,080 --> 01:03:44,680 -No. Estoy segura de que Filípides ha tenido éxito en su misión. 690 01:03:45,200 --> 01:03:46,560 (Pasos) 691 01:03:47,080 --> 01:03:49,760 Qué conmovedora escena de vida familiar. 692 01:03:50,280 --> 01:03:53,160 Siento interrumpiros, pero estamos en guerra, Creuso. 693 01:03:53,640 --> 01:03:56,000 Andrómeda, perdona mi brutalidad. 694 01:03:56,520 --> 01:03:57,640 ¿Qué más quieres de nosotros? 695 01:03:58,160 --> 01:04:00,520 Ha llegado el momento de demostrar a Hippia nuestra fidelidad. 696 01:04:01,040 --> 01:04:03,360 Y de evitarle a Darío otras desagradables sorpresas. 697 01:04:03,920 --> 01:04:05,920 ¿Qué es lo que pretendes? Que convenza a los arcontes 698 01:04:06,440 --> 01:04:09,160 de que voten la paz con Darío. Tu padre es el más autorizado. 699 01:04:09,680 --> 01:04:11,880 En un momento como este, puede obtener todo lo que quiera. 700 01:04:12,400 --> 01:04:13,800 ¿Lo que quiera, dices? Bien... 701 01:04:14,320 --> 01:04:16,200 Lo que quiero es no traicionar a mi patria. 702 01:04:16,720 --> 01:04:18,360 Diré a los arcontes que debemos resistir. 703 01:04:18,880 --> 01:04:20,560 Comprendes siempre demasiado tarde. 704 01:04:21,080 --> 01:04:22,720 Haz lo que te he dicho... 705 01:04:23,240 --> 01:04:25,040 o tu hija pagará por ti. ¡Ah, padre! 706 01:04:25,560 --> 01:04:27,040 -¡No! ¡Detente! -¡No! ¡Soltadme! 707 01:04:27,520 --> 01:04:29,680 -¡Déjala! Cuando me entregues Atenas, 708 01:04:30,200 --> 01:04:31,520 no antes. 709 01:04:32,920 --> 01:04:34,680 ¡Maldito! 710 01:04:35,200 --> 01:04:36,800 (Música tensión) 711 01:04:40,080 --> 01:04:43,600 Viejo loco, harás lo que yo quiera, ¿entendido? 712 01:04:44,120 --> 01:04:47,880 O Atenas... o la vida de tu hija. 713 01:04:50,840 --> 01:04:53,000 (Música acción) 714 01:04:54,280 --> 01:04:56,680 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 715 01:04:57,200 --> 01:04:59,200 (Continúa la música) 716 01:05:28,240 --> 01:05:30,080 Rápido... 717 01:05:34,840 --> 01:05:37,200 Regresemos con la flota. 718 01:05:47,680 --> 01:05:52,240 (CON DIFICULTAD) Rápido, por favor, llamad a todos los demás. 719 01:05:52,760 --> 01:05:56,520 Debemos llegar a El Pireo. Los persas atacarán por mar. 720 01:05:57,040 --> 01:05:58,960 Teócrito los guía. 721 01:06:02,400 --> 01:06:04,400 ¡Es nuestra, venga! -Acabaremos. 722 01:06:04,920 --> 01:06:06,320 (Murmullo) 723 01:06:06,840 --> 01:06:10,040 Cuidado, cuidado. -Venga, deprisa. 724 01:06:10,560 --> 01:06:13,720 -¿Y dónde colocamos eso? -Aquí. Una encima de la otra. 725 01:06:14,240 --> 01:06:15,800 -¿Dónde pongo esto? -Allí. Así está bien. 726 01:06:16,320 --> 01:06:19,080 -¡Esas vigas! -Un poco más adelante. 727 01:06:19,600 --> 01:06:22,920 -Rápido, rápido. -Adelanta estas. Ahí está bien. 728 01:06:23,440 --> 01:06:26,600 -Silencio. Escuchemos a Filípides. Escuchad... 729 01:06:27,120 --> 01:06:30,240 Las órdenes de Milcíades son retardar el desembarco 730 01:06:30,760 --> 01:06:33,440 hasta la hora tercera. Y recordad, 731 01:06:33,960 --> 01:06:37,600 somos cien contra una flota entera. No tenemos miedo, Filípides. 732 01:06:38,120 --> 01:06:41,400 Los cogeremos por sorpresa. Nuestra fuerza es la sorpresa. 733 01:06:41,920 --> 01:06:44,200 Primero, intentaremos detener sus naves. 734 01:06:44,720 --> 01:06:47,360 Cuando sea el momento de luchar, yo daré la señal. 735 01:06:47,880 --> 01:06:49,280 ¡Ayuda! 736 01:06:49,800 --> 01:06:52,560 ¡Que venga gente de la Guardia Sagrada! 737 01:06:53,080 --> 01:06:57,480 ¡Corred! Mi amo, Creuso... ¡Lo han herido! Se muere. 738 01:06:58,000 --> 01:07:00,040 Continuad vosotros y esperadme aquí. 739 01:07:00,560 --> 01:07:02,000 Venga, nos necesita. -Acabemos de una vez. 740 01:07:02,520 --> 01:07:03,160 -Sí. 741 01:07:03,680 --> 01:07:06,680 -No te pido nada para mí, pero salva a mi hija. 742 01:07:07,200 --> 01:07:10,840 Es inocente y te ama. ¿Dónde está Andrómeda? 743 01:07:11,360 --> 01:07:13,920 Teócrito se la ha llevado de aquí por la fuerza. 744 01:07:14,440 --> 01:07:18,640 No sé a qué lugar la habrá conducido. Y yo que les había creído... 745 01:07:19,160 --> 01:07:21,320 No me importa morir, 746 01:07:21,840 --> 01:07:24,080 es justo que pague mis culpas. 747 01:07:25,520 --> 01:07:29,600 Pero ella no, no ha cometido ningún daño. 748 01:07:30,120 --> 01:07:35,080 Ha estado sufriendo sin saber por qué. 749 01:07:36,080 --> 01:07:39,960 Sálvala, dame esta última esperanza. 750 01:07:41,960 --> 01:07:44,080 Haré lo que pueda. 751 01:07:44,600 --> 01:07:47,920 Si los dioses son justos, me ayudarán. 752 01:07:50,240 --> 01:07:52,600 (Música) 753 01:07:56,280 --> 01:07:59,880 Dentro de poco estarán aquí. ¡Vamos! 754 01:08:33,720 --> 01:08:36,040 (Música intriga) 755 01:09:18,720 --> 01:09:21,480 (Música) 756 01:09:40,040 --> 01:09:42,400 Ah, ah... 757 01:09:42,920 --> 01:09:45,240 ¿Por qué tanta prisa? 758 01:09:45,760 --> 01:09:49,120 Te llevaré yo mismo a Atenas... en mi carro. 759 01:09:49,640 --> 01:09:51,320 Quizás te equivoques. 760 01:09:51,840 --> 01:09:54,360 (Música intriga) 761 01:10:17,960 --> 01:10:20,720 ¡Costa de El Pireo a babor! 762 01:10:21,240 --> 01:10:24,000 -¡Mantén el timón! 763 01:10:24,520 --> 01:10:26,520 (Continúa la música) 764 01:10:58,080 --> 01:11:00,480 ¡Embarcadero a una milla de proa! 765 01:11:01,000 --> 01:11:03,120 -¡Avisad a la nave capitana! 766 01:11:06,240 --> 01:11:08,520 Hoy asistirás a mi triunfo. 767 01:11:09,040 --> 01:11:11,240 Como tu esclava. O como reina. 768 01:11:11,760 --> 01:11:13,000 Puedes elegir. 769 01:11:13,520 --> 01:11:15,960 Hoy tendré a Atenas a mis pies. 770 01:11:16,480 --> 01:11:19,080 No es posible, no lo permitirán los dioses. 771 01:11:19,600 --> 01:11:22,200 Mi pobre Andrómeda, los dioses están siempre 772 01:11:22,720 --> 01:11:24,280 con el más fuerte. 773 01:11:24,840 --> 01:11:27,200 (Música) 774 01:11:46,400 --> 01:11:48,520 (Estruendo) 775 01:11:49,040 --> 01:11:49,920 (GRITAN) 776 01:11:50,440 --> 01:11:51,880 (Barullo) 777 01:11:52,400 --> 01:11:54,600 ¿Qué sucede con la nave? No lo sé. 778 01:11:55,120 --> 01:11:58,080 Conozco bien la costa, aquí el agua es profunda. 779 01:11:58,600 --> 01:12:00,120 -¡Piedad! 780 01:12:00,640 --> 01:12:02,680 (Música) 781 01:12:11,080 --> 01:12:13,240 (Barullo) 782 01:12:13,800 --> 01:12:17,400 ¡Achicad agua! ¡Rápido, fuera! 783 01:12:21,400 --> 01:12:23,440 (A LA VEZ) ¡Ah! 784 01:12:34,440 --> 01:12:36,200 ¡Izad la vela! 785 01:12:36,720 --> 01:12:38,600 Quedan dos horas. 786 01:12:41,680 --> 01:12:44,040 ¡A los remos! 787 01:12:44,560 --> 01:12:48,800 -Nosotros atacaremos por el centro. La otra nave... por el flanco. 788 01:12:51,440 --> 01:12:54,960 -Estos atenienses están locos. ¡Nos atacan! 789 01:12:55,480 --> 01:12:58,280 ¿Qué pretenden hacer con esas dos naves? 790 01:13:05,280 --> 01:13:07,800 ¡Ah! 791 01:13:15,400 --> 01:13:17,800 (Música acción) 792 01:13:31,480 --> 01:13:34,120 ¡Es Filípides con los hombres de la Guardia Sagrada! 793 01:13:34,640 --> 01:13:37,240 (Continúa la música) 794 01:14:26,040 --> 01:14:28,080 Hace poco estabas seguro de tu triunfo, 795 01:14:28,600 --> 01:14:31,480 pero ahora tienes miedo. ¡Átala a proa! 796 01:14:32,080 --> 01:14:35,360 Allí esperarás a tu salvador. 797 01:14:41,080 --> 01:14:43,320 (GRITAN) 798 01:14:44,760 --> 01:14:47,040 (Música tensión) 799 01:14:59,480 --> 01:15:01,440 ¿Van a jugar cien hombres con nosotros? 800 01:15:01,960 --> 01:15:05,520 ¡Adelante! ¡Remad con fuerza... contra esa nave! 801 01:15:06,040 --> 01:15:08,880 ¡Vamos, abrid el espolón! 802 01:15:10,320 --> 01:15:12,600 (Crujidos) 803 01:15:39,600 --> 01:15:43,400 ¡Cambiad el rumbo! -¡A babor! 804 01:16:00,880 --> 01:16:02,640 (Estruendo) 805 01:16:03,160 --> 01:16:04,640 (Barullo) 806 01:16:11,760 --> 01:16:13,600 (Crujidos) 807 01:16:14,400 --> 01:16:17,720 ¡Han atacado a Teucro! ¡Abordémosles! 808 01:16:24,360 --> 01:16:27,720 ¡Ahora la otra nave! ¡Quitémosla del medio! 809 01:16:28,240 --> 01:16:30,840 ¡Todos al agua! ¡Seguidme! 810 01:16:34,560 --> 01:16:37,640 ¡Nos atacan nadando! ¡Disparadles! 811 01:16:38,160 --> 01:16:40,280 (Música peligro) 812 01:17:05,600 --> 01:17:08,120 (Golpes) 813 01:17:15,960 --> 01:17:18,320 (GRITAN) 814 01:17:19,160 --> 01:17:20,960 ¡Oh! 815 01:17:24,520 --> 01:17:26,720 ¡Ah! 816 01:17:27,440 --> 01:17:30,000 (Música marcial) 817 01:17:51,680 --> 01:17:53,960 (Crujido) 818 01:17:54,480 --> 01:17:56,440 (Barullo) 819 01:17:56,960 --> 01:17:58,720 (Continúa la música) 820 01:18:02,440 --> 01:18:04,520 ¡Ah! 821 01:18:38,800 --> 01:18:40,960 ¡Andrómeda! 822 01:18:45,320 --> 01:18:47,800 ¡Atacad la nave! 823 01:18:48,400 --> 01:18:50,720 (Música) 824 01:19:18,040 --> 01:19:20,320 (GRITA) 825 01:19:20,840 --> 01:19:22,480 (Música tensión) 826 01:19:38,120 --> 01:19:40,240 ¡Uh! 827 01:19:44,160 --> 01:19:46,160 (Flecha) 828 01:19:46,680 --> 01:19:48,720 (Música acción) 829 01:20:10,840 --> 01:20:13,320 (Estruendo) 830 01:20:17,840 --> 01:20:20,040 (GRITA) ¡No, no, no! 831 01:20:20,560 --> 01:20:21,480 ¡No! 832 01:20:22,000 --> 01:20:24,400 (LLORA) 833 01:20:31,320 --> 01:20:33,560 ¡Ah! 834 01:20:35,120 --> 01:20:37,240 (SUSPIRA) 835 01:20:37,920 --> 01:20:40,080 Oh... 836 01:20:46,440 --> 01:20:49,040 (Barullo) 837 01:20:52,960 --> 01:20:57,560 ¡Estás rodeado, Filípides! ¡Te atacaremos! 838 01:20:58,080 --> 01:21:00,240 Ha terminado, Andrómeda. 839 01:21:00,760 --> 01:21:04,960 La hora tercera ha pasado ya. Milcíades debe haber sido derrotado. 840 01:21:07,000 --> 01:21:09,240 No tengo miedo a morir... 841 01:21:09,760 --> 01:21:11,880 ahora que te he recuperado. 842 01:21:12,400 --> 01:21:16,240 ¡Remad con fuerza! ¡A tierra! 843 01:21:16,760 --> 01:21:19,360 (Música solemne) 844 01:21:24,360 --> 01:21:27,280 ¡A tierra! ¡Todos a tierra! 845 01:21:28,640 --> 01:21:31,120 (Barullo) 846 01:21:33,480 --> 01:21:36,000 (Continúa la música) 847 01:21:54,720 --> 01:21:57,160 (FORCEJEAN) 848 01:22:19,800 --> 01:22:22,160 (Galope) 849 01:22:27,760 --> 01:22:30,320 ¡Al ataque! 850 01:22:30,840 --> 01:22:33,200 (Música acción) 851 01:22:41,120 --> 01:22:43,360 (Barullo) 852 01:23:04,040 --> 01:23:06,480 (Relinchos) 853 01:23:09,200 --> 01:23:12,080 ¡Teucro! ¡Filípides! 854 01:23:21,520 --> 01:23:23,840 (Relincho) 855 01:23:37,320 --> 01:23:40,480 (Música) 856 01:23:57,400 --> 01:24:01,120 (Música triunfal) 85552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.