Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,040 --> 00:00:14,320
(Música)
2
00:00:33,200 --> 00:00:35,640
LA BATALLA DE MARATÓN
3
00:00:36,160 --> 00:00:39,400
(Continúa la música)
4
00:02:05,120 --> 00:02:07,200
Ateniense Filípides,
5
00:02:07,720 --> 00:02:10,240
te proclamo vencedor
de los Juegos de Olimpia.
6
00:02:10,760 --> 00:02:14,640
Que Júpiter esté contigo
como ha estado contigo la victoria.
7
00:02:15,240 --> 00:02:17,680
Declaro clausurados los Juegos.
8
00:02:18,200 --> 00:02:21,200
Que se custodie de la llama
hasta la próxima Olimpiada.
9
00:02:21,720 --> 00:02:26,600
"Grecia, en el año 490 a. C.
era una tierra dividida.
10
00:02:27,120 --> 00:02:28,800
Atenas contra Esparta.
11
00:02:29,320 --> 00:02:32,520
Mientras Atenas se debatía
en conflictos internos y traiciones,
12
00:02:33,040 --> 00:02:36,120
enemigos de toda Grecia se unían
para luchar con el gran Darío,
13
00:02:36,640 --> 00:02:37,680
rey de los persas.
14
00:02:38,200 --> 00:02:41,720
En ese momento, los griegos
encontraron un héroe que los unió,
15
00:02:42,240 --> 00:02:45,120
Filípides, el gran atleta
ganador de los Juegos Olímpicos,
16
00:02:45,640 --> 00:02:49,320
cuya carrera, desde Maratón a Atenas,
no solo la salvó de la destrucción,
17
00:02:49,840 --> 00:02:52,640
sino que estableció el modelo
para la gran carrera del maratón
18
00:02:53,160 --> 00:02:55,480
que coronó los Juegos Olímpicos
desde entonces.".
19
00:02:56,000 --> 00:02:59,040
(Música)
20
00:03:08,840 --> 00:03:10,800
Oh, Palas Atenea,
21
00:03:11,320 --> 00:03:14,360
a ti consagro
el laurel vencedor de Olimpia.
22
00:03:14,880 --> 00:03:16,680
Igual que me has protegido a mí,
23
00:03:17,200 --> 00:03:19,760
protege a esta ciudad
que lleva tu nombre.
24
00:03:25,400 --> 00:03:28,640
Hoy es día de fiesta para Atenas.
25
00:03:29,160 --> 00:03:31,680
Filípides nos ha traído
el laurel olímpico
26
00:03:32,200 --> 00:03:35,920
y ya forma parte de las filas
de la Guardia Sagrada.
27
00:03:36,440 --> 00:03:39,480
Nosotros tenemos que recordar
que el pueblo ateniense,
28
00:03:40,000 --> 00:03:43,280
habiendo decretado hace un año
el exilio del tirano Hippia,
29
00:03:43,800 --> 00:03:45,920
ha repudiado para siempre
la dictadura.
30
00:03:46,600 --> 00:03:48,920
A ti, valeroso Filípides,
31
00:03:49,440 --> 00:03:51,840
y a tus compañeros
de la Guardia Sagrada,
32
00:03:52,360 --> 00:03:55,680
los atenienses
confían la custodia de su libertad.
33
00:03:56,200 --> 00:03:59,160
(Vítores)
34
00:04:00,080 --> 00:04:02,320
Estamos dispuestos a dar la vida
35
00:04:02,840 --> 00:04:05,160
y espero que no tengamos
que recurrir a las armas.
36
00:04:05,680 --> 00:04:09,200
La mejor defensa de la libertad
es el buen gobierno.
37
00:04:09,720 --> 00:04:11,280
Entonces, sí que es peligroso
38
00:04:11,800 --> 00:04:13,680
que todo ciudadano
se convierta en soldado.
39
00:04:14,240 --> 00:04:15,800
¡Milcíades!
40
00:04:17,000 --> 00:04:20,360
A ti que representas
la fuerza militar de nuestra ciudad
41
00:04:20,880 --> 00:04:21,680
y a ti, Creuso,
42
00:04:22,200 --> 00:04:25,000
el primero de los arcontes
y representante de las tradiciones,
43
00:04:25,520 --> 00:04:27,240
pido en nombre
de todos mis compañeros
44
00:04:27,760 --> 00:04:29,640
que Filípides,
vencedor de los Juegos,
45
00:04:30,160 --> 00:04:32,320
sea nombrado jefe
de la Guardia Sagrada.
46
00:04:32,840 --> 00:04:35,760
(Vítores)
47
00:04:39,600 --> 00:04:41,360
Bravo, Filípides.
48
00:04:41,880 --> 00:04:44,920
(RÍE) Te has convertido el en hombre
más popular de Atenas.
49
00:04:45,440 --> 00:04:48,520
Yo también te confío
la custodia de mi libertad.
50
00:04:49,040 --> 00:04:51,840
Gracias, Teócrito.
Yo solo soy un hombre de campo,
51
00:04:52,360 --> 00:04:53,960
los dioses me han dado la fuerza,
52
00:04:54,480 --> 00:04:57,440
pero a ti te han dado
un don más precioso, la prudencia.
53
00:04:57,960 --> 00:04:59,920
Haz siempre el mejor uso de ella.
54
00:05:00,440 --> 00:05:02,640
Mientras tanto, en el seno del mar,
55
00:05:03,160 --> 00:05:05,040
la espléndida luz
se desprende del sol
56
00:05:05,560 --> 00:05:07,800
y otra noche cae sobre la tierra.
57
00:05:08,440 --> 00:05:10,600
El ocaso apena a los teucros,
58
00:05:11,120 --> 00:05:13,160
pero como una oración
querida y anhelada,
59
00:05:13,680 --> 00:05:16,120
la sombra de la noche
sorprende a los aqueos.
60
00:05:17,320 --> 00:05:19,440
-Continúa, Andrómeda,
vete más adelante,
61
00:05:19,960 --> 00:05:20,640
donde habla Héctor.
62
00:05:21,160 --> 00:05:23,680
-No, donde Juno se impacienta
y envía a Hebe junto a Elena.
63
00:05:24,200 --> 00:05:26,040
-Lee otra vez, Andrómeda,
lo que tú quieras.
64
00:05:26,560 --> 00:05:28,400
-Entonces,
el duelo de Héctor con Áyax.
65
00:05:28,920 --> 00:05:30,680
-Es bellísimo,
a mí me produce escalofríos.
66
00:05:31,200 --> 00:05:33,880
(Caballos acercándose)
67
00:05:34,400 --> 00:05:36,760
¡Es mi padre! Os leeré más tarde.
68
00:05:41,720 --> 00:05:44,400
Tu hija, Creuso,
no ama a su futuro esposo.
69
00:05:44,920 --> 00:05:46,440
Cada vez que me ve
pierde la sonrisa.
70
00:05:46,960 --> 00:05:48,240
No, no es así, Teócrito.
71
00:05:48,760 --> 00:05:51,120
Fantasías de enamorado,
¿verdad, Andrómeda?
72
00:05:51,640 --> 00:05:53,000
-Si tú lo dices, padre...
73
00:05:54,040 --> 00:05:57,400
Ya conoces el arte sutil
de las palabras, Andrómeda.
74
00:05:57,920 --> 00:06:00,240
Quizá tu padre
no debería prometerte a mí,
75
00:06:00,760 --> 00:06:03,600
sino a Apolo,
serías una sibila perfecta.
76
00:06:04,120 --> 00:06:06,600
Vosotros, los jóvenes,
tenéis ideas extrañas.
77
00:06:07,120 --> 00:06:09,080
En mis tiempos,
nadie osaba reírse del esposo
78
00:06:09,600 --> 00:06:11,200
que sus padres les habían elegido.
79
00:06:11,720 --> 00:06:14,080
Ahora, déjanos solos, Andrómeda.
Adiós, Andrómeda.
80
00:06:14,880 --> 00:06:17,520
Y recuerda las palabras de tu padre.
81
00:06:20,920 --> 00:06:24,040
Será un adversario para nuestra causa
ese Filípides.
82
00:06:24,560 --> 00:06:27,840
Es amigo de Milcíades y es testarudo
como todos los campesinos.
83
00:06:28,360 --> 00:06:30,520
No.
No, Filípides no es un campesino,
84
00:06:31,040 --> 00:06:33,080
ama la tierra
porque no conoce nada mejor.
85
00:06:35,000 --> 00:06:39,200
Le haremos conocerlo mejor.
Y pasará a estar de nuestra parte.
86
00:06:39,720 --> 00:06:41,120
¿Adónde quieres llegar?
87
00:06:41,640 --> 00:06:43,640
Si conseguimos la ayuda
de la Guardia Sagrada,
88
00:06:44,160 --> 00:06:45,680
será un juego
apoderarse de la ciudad.
89
00:06:46,200 --> 00:06:48,840
Y es esto lo que Hippia en el exilio
nos ha pedido que hagamos.
90
00:06:49,360 --> 00:06:50,880
Filípides debe ponerse
de nuestra parte,
91
00:06:51,400 --> 00:06:52,600
sino, peor para él.
Teócrito,
92
00:06:54,480 --> 00:06:58,040
sabes que comparto tus ideas
y las de Hippia.
93
00:06:58,720 --> 00:07:00,800
Te he prometido a mi hija,
94
00:07:01,320 --> 00:07:04,200
pero no quiero que se derrame
la sangre de un solo ateniense.
95
00:07:04,720 --> 00:07:05,600
No tengas miedo, Creuso.
96
00:07:06,120 --> 00:07:09,840
(RÍE) No sabría qué hacer
con Filípides muerto. Me sirve vivo.
97
00:07:10,360 --> 00:07:12,080
Por nuestros ideales.
98
00:07:16,480 --> 00:07:19,880
(Música)
99
00:07:20,960 --> 00:07:23,840
Oh...
(RÍE) Perdóname.
100
00:07:24,360 --> 00:07:26,600
¿Golpearme forma parte del juego?
No.
101
00:07:27,120 --> 00:07:28,680
Estábamos jugando a la pelota
102
00:07:29,200 --> 00:07:31,160
y una se ha quedado
enredada en un árbol.
103
00:07:31,840 --> 00:07:35,520
Allá abajo...
Estaba intentando hacerla caer.
104
00:07:38,360 --> 00:07:40,960
No es una tarea fácil, ¿sabes?
105
00:07:43,600 --> 00:07:45,160
¿Quieres probar?
106
00:07:53,360 --> 00:07:55,280
No era tan difícil.
107
00:07:59,600 --> 00:08:01,520
¿Me enseñas vuestro juego?
108
00:08:04,640 --> 00:08:08,120
Se debe lanzar lo más lejos posible.
Así.
109
00:08:12,280 --> 00:08:16,360
¿Está bien así?
¡No! Así el juego terminaría pronto.
110
00:08:19,760 --> 00:08:22,360
Eres bella
como una estatua de Diana.
111
00:08:23,800 --> 00:08:25,680
¿Por qué no dices nada?
112
00:08:27,800 --> 00:08:31,280
¿Acaso te he ofendido?
Yo te conozco, tú eres Filípides.
113
00:08:31,800 --> 00:08:33,520
-Eres Filípides.
-El héroe de Olimpia.
114
00:08:34,040 --> 00:08:35,480
-Sí, es él.
Y tú, ¿quién eres?
115
00:08:36,000 --> 00:08:36,840
Me llamo...
116
00:08:37,360 --> 00:08:40,200
Es inútil decírtelo,
no volveremos a vernos.
117
00:08:40,720 --> 00:08:42,440
¿Y si yo quisiera volver a verte?
118
00:08:42,960 --> 00:08:45,040
¿Conoces el templo de Ceres
en dirección al Pireo?
119
00:08:45,560 --> 00:08:47,720
Paso con frecuencia.
No creo que le interese Ceres.
120
00:08:48,240 --> 00:08:49,880
-Ha dicho que quiere volver a verte.
121
00:08:50,400 --> 00:08:54,000
-Solo porque es educado.
Te equivocas, lo deseo de verdad.
122
00:08:56,920 --> 00:08:59,920
Vámonos.
(RÍEN)
123
00:09:00,440 --> 00:09:02,640
Esta noche, cuando la luna
esté sobre la acrópolis,
124
00:09:03,160 --> 00:09:05,200
nosotras bailaremos para Ceres
en el templo.
125
00:09:05,840 --> 00:09:09,640
-¡Esto es muy divertido! ¡Venga!
(RÍEN)
126
00:09:10,280 --> 00:09:13,040
-Vigila con el árbol.
-¡Tíramela!
127
00:09:37,720 --> 00:09:40,400
-Tú eres Filípides, ¿verdad?
Sí, soy yo.
128
00:09:40,920 --> 00:09:43,760
Tengo una invitación para ti,
hombre afortunado.
129
00:09:44,280 --> 00:09:45,800
Una invitación de mi ama.
130
00:09:46,320 --> 00:09:48,480
¿Una muchacha que esta noche
bailará para Ceres?
131
00:09:49,000 --> 00:09:53,280
No sé si para Ceres o para Venus,
pero bailará, puedes estar seguro.
132
00:09:53,800 --> 00:09:55,560
¿Su nombre?
¿Para qué quieres saberlo?
133
00:09:56,080 --> 00:09:59,960
No será más bella aunque la llames
por su nombre, ¿no te parece?
134
00:10:00,480 --> 00:10:02,600
Cierto. ¿Dónde está?
Sígueme.
135
00:10:04,920 --> 00:10:08,640
Sí, Filípides.
El vencedor de Olimpia.
136
00:10:09,160 --> 00:10:11,240
Y tú, Caris, lo vencerás.
137
00:10:11,800 --> 00:10:16,240
¿Es guapo, al menos, ese Filípides?
Ofendería mi amor si no lo fuese.
138
00:10:16,760 --> 00:10:19,920
Te ruego que dejes en paz al amor,
sabes que me molesta.
139
00:10:20,440 --> 00:10:22,320
Nada de lo que yo haga
debe molestarte,
140
00:10:22,840 --> 00:10:23,920
es un lujo peligroso.
141
00:10:26,720 --> 00:10:28,840
Conquista a ese hombre,
tráemelo aquí
142
00:10:29,360 --> 00:10:30,920
y te haré todavía más rica.
143
00:10:31,440 --> 00:10:36,400
Oh, así está mejor.
Un discurso claro. Sin hipocresía.
144
00:10:38,120 --> 00:10:40,920
Ven, Caris, ahí está.
145
00:10:47,120 --> 00:10:49,040
Dime, ¿qué te parece?
146
00:10:49,800 --> 00:10:54,000
(RÍE) Adiós, Caris,
te dejo con tu conquista.
147
00:10:57,640 --> 00:10:59,800
Mi ama te espera.
148
00:11:05,400 --> 00:11:08,280
-Bienvenido a mi casa, héroe.
149
00:11:09,640 --> 00:11:11,320
¿Por qué me miras así?
150
00:11:11,840 --> 00:11:13,720
Pareces salido
del reino de las sombras.
151
00:11:14,240 --> 00:11:16,120
Yo esperaba...
encontrarme con otra mujer.
152
00:11:16,640 --> 00:11:20,840
Oh... ¿Más bella que yo?
No. Diferente. ¿Quién eres?
153
00:11:21,600 --> 00:11:23,280
Soy Caris.
154
00:11:23,800 --> 00:11:25,880
Estaba en Olimpia
el día de tu victoria.
155
00:11:26,400 --> 00:11:27,200
Caris...
156
00:11:27,720 --> 00:11:29,120
Ya he oído tu nombre.
157
00:11:29,640 --> 00:11:32,640
He preparado una fiesta en tu honor.
¿Para mí?
158
00:11:33,160 --> 00:11:34,280
Vendrás.
159
00:11:34,800 --> 00:11:37,960
La más bella bailarina de Atenas,
los vinos más raros,
160
00:11:38,480 --> 00:11:41,080
luchadores, gladiadores,
todo para nosotros dos.
161
00:11:41,600 --> 00:11:42,880
Te lo agradezco, Caris,
162
00:11:43,400 --> 00:11:46,000
pero esta noche no.
¿De verdad?
163
00:11:48,680 --> 00:11:52,440
(Música)
164
00:12:26,440 --> 00:12:30,400
Puedes beber conmigo.
No es un filtro de amor.
165
00:12:31,160 --> 00:12:34,400
(Continúa la música)
166
00:13:14,760 --> 00:13:17,080
¿De veras es cierto?
-Te lo aseguro.
167
00:13:17,600 --> 00:13:20,360
Cuando la luna esté alta
sobre la acrópolis, vendrá aquí.
168
00:13:20,880 --> 00:13:23,400
Verás...
-Andrómeda, Diana, rápido, venid.
169
00:13:27,200 --> 00:13:32,000
Divina Ceres, haz que podamos hallar
al hombre que amamos.
170
00:14:25,040 --> 00:14:29,000
Son unos farsantes.
Eres de gustos difíciles.
171
00:14:29,520 --> 00:14:31,400
¿Sabes cuánto les pago?
172
00:14:45,400 --> 00:14:47,000
Así está mejor.
173
00:14:47,520 --> 00:14:50,400
Creía que te gustaba la lucha.
En efecto.
174
00:14:50,920 --> 00:14:54,360
Pero esto no es lucha,
es un espectáculo vergonzoso.
175
00:14:54,880 --> 00:14:56,200
Son dos miserables.
176
00:15:05,520 --> 00:15:08,640
Agradezco tu hospitalidad,
pero ahora debo dejarte.
177
00:15:09,200 --> 00:15:11,920
Eres descortés y muy obstinado.
178
00:15:12,440 --> 00:15:14,400
Lo siento mucho, Caris,
pero debo irme.
179
00:15:15,200 --> 00:15:16,680
Como quieras.
180
00:15:17,440 --> 00:15:19,440
Déjame pasar.
¡Atrás!
181
00:15:23,160 --> 00:15:25,240
-Detente, Lupo.
182
00:15:26,120 --> 00:15:29,440
(Música)
183
00:15:59,040 --> 00:16:00,480
¡Ah!
184
00:16:03,000 --> 00:16:04,880
Ah...
185
00:16:18,520 --> 00:16:21,760
(Música)
186
00:17:05,520 --> 00:17:08,280
¿Y crees que me agrada
esta estúpida historia?
187
00:17:09,120 --> 00:17:11,800
¿Cuándo volveréis a veros?
Creo que nunca más.
188
00:17:12,320 --> 00:17:13,600
¿Por qué tenemos que vernos?
189
00:17:14,120 --> 00:17:16,800
He empleado toda mi elocuencia
para explicártelo.
190
00:17:17,600 --> 00:17:21,200
No estoy acostumbrada
a ser rechazada. No me va.
191
00:17:21,720 --> 00:17:24,720
Y no quiero que se sepa. Vete.
¿Y Caris se rinde así?
192
00:17:26,400 --> 00:17:29,680
Creía que habías comprendido
que el que manda aquí soy yo.
193
00:17:30,200 --> 00:17:33,480
Soy yo el que decido lo que debes
y lo que no debes hacer.
194
00:17:34,000 --> 00:17:36,840
Esta casa es mía.
Todo lo que hay, es mío.
195
00:17:37,360 --> 00:17:38,760
Esta vez te equivocas.
196
00:17:39,280 --> 00:17:42,400
Tú misma eres mía.
Si quieres, me voy,
197
00:17:42,920 --> 00:17:46,240
pero no haré eso que me pides.
Deja en paz a Filípides.
198
00:17:46,760 --> 00:17:48,840
Yo pago para ser servido.
199
00:17:49,360 --> 00:17:52,520
¿Pero qué tiene ese Filípides?
(RÍE) Estás enamorada de él.
200
00:17:53,040 --> 00:17:55,360
El que está enamorado es él,
pero de otra.
201
00:17:55,880 --> 00:17:57,960
Ah... ¿Es eso?
202
00:17:58,480 --> 00:18:00,720
Y, tal vez, de una joven noble.
203
00:18:01,240 --> 00:18:06,040
(RÍE) Y tú le amas a él.
No quiero volver a verle nunca más.
204
00:18:07,080 --> 00:18:09,040
No te he elegido
entre las cortesanas
205
00:18:09,560 --> 00:18:10,920
para que te enamores de Filípides.
206
00:18:11,440 --> 00:18:13,080
Ay de ti si no me obedeces, Caris.
207
00:18:13,600 --> 00:18:15,280
Haré que te azoten
hasta que sangres.
208
00:18:15,800 --> 00:18:17,400
Te destrozaré, todos huirán de ti.
209
00:18:18,120 --> 00:18:22,160
Ten cuidado,
maldecirás la hora en que naciste.
210
00:18:45,000 --> 00:18:47,160
Haces mal en odiar las armas.
211
00:18:47,680 --> 00:18:50,560
Incluso un hombre como tú
podría tener necesidad de ellas.
212
00:18:51,080 --> 00:18:53,280
Sí, puede ser,
pero sería mejor si no existiesen.
213
00:18:53,880 --> 00:18:56,840
Hazme caso. Escúchame bien.
214
00:18:57,360 --> 00:19:01,320
Una espada puede hacer mal,
pero también puede hacer bien,
215
00:19:01,840 --> 00:19:03,480
según quién la empuñe.
216
00:19:04,000 --> 00:19:05,640
Ten, toma.
217
00:19:06,520 --> 00:19:09,840
Defiéndete. Vamos. Otra vez.
218
00:19:10,760 --> 00:19:12,520
Así. Rápido.
219
00:19:13,920 --> 00:19:15,520
Atento ahora.
220
00:19:16,640 --> 00:19:19,400
Eres rápido como una flecha.
Otra vez.
221
00:19:20,920 --> 00:19:23,720
Uno... Dos...
222
00:19:26,720 --> 00:19:29,680
(RÍE) Estupendo.
223
00:19:31,280 --> 00:19:35,320
Atiende, una espada no solo sirve
para el cuerpo a cuerpo.
224
00:19:40,800 --> 00:19:45,760
¿Está bien así?
No. Más a la izquierda. Eso es.
225
00:19:46,280 --> 00:19:49,520
(Música)
226
00:19:57,080 --> 00:19:59,360
Y con todo, ha dado en el blanco.
227
00:20:00,280 --> 00:20:03,000
¿Quién irá en ese carro?
-Quién sabe.
228
00:20:03,520 --> 00:20:05,680
Pasó volando como el carro de Apolo.
229
00:20:06,200 --> 00:20:09,280
(Continúa la música)
230
00:21:01,760 --> 00:21:04,000
¿Por qué tratas de huir de mí?
231
00:21:04,640 --> 00:21:06,760
Porque no quiero hablar contigo.
232
00:21:10,480 --> 00:21:13,000
Debo decirte
que siempre he pensado en ti.
233
00:21:13,520 --> 00:21:16,960
Solo me has visto una vez.
Ni siquiera sabes mi nombre.
234
00:21:18,440 --> 00:21:20,240
Y qué importa el nombre.
235
00:21:20,840 --> 00:21:23,960
Sé que no quiero perderte. Te amo.
236
00:21:27,400 --> 00:21:29,280
¿No crees lo que te digo?
237
00:21:29,840 --> 00:21:32,960
¿De qué sirve?
Mi destino está marcado.
238
00:21:33,480 --> 00:21:35,400
No debemos volver a vernos.
239
00:21:35,920 --> 00:21:40,200
Escucha, no renunciaré a ti.
Venceré cualquier obstáculo.
240
00:21:40,800 --> 00:21:43,120
Si me das, al menos, una esperanza.
241
00:21:45,680 --> 00:21:49,080
No. No debes esperar, sería inútil.
242
00:21:49,720 --> 00:21:51,520
Debes olvidarme.
243
00:21:52,920 --> 00:21:56,240
(Música)
244
00:22:21,560 --> 00:22:24,560
¿Cuál es tu nombre?
Para poder recordarte.
245
00:22:25,880 --> 00:22:29,320
(Continúa la música)
246
00:22:54,840 --> 00:22:56,400
¿Sorprendido?
247
00:22:56,920 --> 00:22:58,640
No podía esperar
a que volvieses a mí.
248
00:22:59,160 --> 00:23:00,440
¿Cómo has hecho para entrar?
249
00:23:00,960 --> 00:23:04,360
A veces, basta una sonrisa
para volver gentiles a los hombres.
250
00:23:04,920 --> 00:23:09,520
Pero no a Filípides.
Te equivocas, me alegro de verte.
251
00:23:10,040 --> 00:23:11,080
¿Te ríes de mí?
252
00:23:16,840 --> 00:23:21,320
No... Así no.
No me gusta ser besada con rabia.
253
00:23:21,840 --> 00:23:24,480
Es peor que una bofetada.
No hay rabia en mí.
254
00:23:25,640 --> 00:23:29,200
Pero tampoco hay amor.
No pretendo que me ames.
255
00:23:29,720 --> 00:23:32,320
Pero si tú quieres,
puedo ayudarte a ser feliz.
256
00:23:32,840 --> 00:23:34,600
Haré que recuperes la sonrisa.
257
00:23:35,200 --> 00:23:37,640
Ojalá fuese tan fácil como tú crees.
258
00:23:38,160 --> 00:23:43,520
Es verdad, he comenzado por capricho,
pero ahora es diferente, te amo.
259
00:23:44,040 --> 00:23:45,280
Te necesito.
260
00:23:45,800 --> 00:23:48,440
Tú tienes necesidad de creer
que nadie se te resiste.
261
00:23:48,960 --> 00:23:50,040
Eres injusto.
262
00:23:50,680 --> 00:23:55,880
-Filípides, es tu turno de guardia.
Adiós, Caris. Seamos razonables.
263
00:24:04,960 --> 00:24:08,240
(Música)
264
00:24:19,840 --> 00:24:21,080
Basta ya.
265
00:24:23,800 --> 00:24:25,920
Le he invitado
para hablarle claramente.
266
00:24:26,440 --> 00:24:29,960
¿Hablarle claro a Filípides?
Sería como confiarse con Milcíades.
267
00:24:30,480 --> 00:24:31,760
¿Me sugieres alguna otra cosa,
268
00:24:32,280 --> 00:24:33,960
tú que te jactas
de conocer a los hombres?
269
00:24:34,480 --> 00:24:36,040
Todos los hombres
tienen su punto débil.
270
00:24:36,560 --> 00:24:38,720
Él también lo tendrá.
Sabes que la intriga me repugna.
271
00:24:39,240 --> 00:24:42,560
He recibido noticias de Hippia.
Debemos ponernos en acción.
272
00:24:43,080 --> 00:24:45,840
El pueblo está de nuestra parte,
pero la Guardia Sagrada,
273
00:24:46,360 --> 00:24:49,120
si no está con nosotros,
nos expulsará de la acrópolis.
274
00:24:49,640 --> 00:24:51,640
Entonces, ¿tienes una idea?
275
00:24:52,160 --> 00:24:54,640
Quizás, y hoy mismo sabré
si es la apropiada.
276
00:24:55,160 --> 00:24:56,280
¿De qué se trata?
277
00:24:57,080 --> 00:24:59,160
Te lo diré cuando esté seguro.
278
00:25:01,920 --> 00:25:06,720
¿Me has mandado llamar, padre?
-Sí. Hoy tenemos un invitado.
279
00:25:07,240 --> 00:25:09,160
Quiero que estés a la mesa
con nosotros.
280
00:25:10,280 --> 00:25:13,280
Un huésped muy importante,
Andrómeda.
281
00:25:13,800 --> 00:25:15,880
Ya verás.
¿Es, quizás, un amigo tuyo?
282
00:25:16,400 --> 00:25:19,400
Todavía no,
pero creo que lo será muy pronto.
283
00:25:20,640 --> 00:25:22,000
¿Cómo se llama?
284
00:25:22,520 --> 00:25:24,840
Te lo dirá él mismo,
llega por el jardín.
285
00:25:26,080 --> 00:25:28,080
El huésped ha llegado.
286
00:25:29,240 --> 00:25:32,520
(Música)
287
00:25:38,360 --> 00:25:40,600
Ah, bienvenido a mi casa, Filípides.
288
00:25:41,120 --> 00:25:43,400
Tu presencia es un honor.
Tu invitación me honra.
289
00:25:45,280 --> 00:25:47,080
Esta es mi hija.
290
00:25:47,600 --> 00:25:50,760
Y pronto será mi esposa.
291
00:25:54,480 --> 00:25:57,040
Tengo la impresión
de que ya os conocéis.
292
00:25:57,560 --> 00:26:01,800
Sí. Quizás nos hayamos visto,
pero sin conocernos de verdad.
293
00:26:02,440 --> 00:26:05,160
Como sucede en los sueños
algunas veces.
294
00:26:05,680 --> 00:26:07,280
Si te hubiese visto,
295
00:26:07,800 --> 00:26:10,400
aunque fuese en sueños,
te recordaría.
296
00:26:11,200 --> 00:26:15,840
¿Pero de qué estáis hablando?
Adelante. La mesa ya está lista.
297
00:26:16,360 --> 00:26:19,280
Los músicos amenizarán la comida.
Sentaos, sentaos.
298
00:26:25,160 --> 00:26:30,440
-Canto los valores del vino,
que ahoga todos los pensamientos.
299
00:26:30,960 --> 00:26:35,600
Bebed, oh, comensales,
y que la vida os sea dulce.
300
00:26:36,920 --> 00:26:39,800
-No te he visto sonreír, Filípides.
301
00:26:40,320 --> 00:26:42,800
Me temo que no has agradecido
mi hospitalidad.
302
00:26:43,320 --> 00:26:44,880
Puedes estar seguro de que sí,
Creuso,
303
00:26:45,400 --> 00:26:46,880
disculpa si no soy buen comensal.
304
00:26:48,800 --> 00:26:51,760
¿Los magistrados a consejo?
¿A esta hora?
305
00:26:52,280 --> 00:26:54,800
Me sorprende.
Tendrán graves motivos para hacerlo.
306
00:26:55,320 --> 00:26:58,760
Lo siento, amigos, pero debo dejaros.
Filípides, mi casa es la tuya.
307
00:26:59,280 --> 00:27:00,920
Andrómeda y Teócrito
te harán compañía.
308
00:27:01,680 --> 00:27:03,680
¿Estás al corriente
de lo que sucede?
309
00:27:04,200 --> 00:27:05,360
Sé lo que saben todos.
310
00:27:05,880 --> 00:27:07,120
Nuestra flota está diezmada
311
00:27:07,640 --> 00:27:10,080
y los persas amenazan
con desembarcar en nuestras playas
312
00:27:10,600 --> 00:27:11,960
instigados por el traidor Hippia.
313
00:27:12,480 --> 00:27:14,440
No todos piensan
que Hippia sea un traidor.
314
00:27:15,640 --> 00:27:17,800
Estoy muy cansada. Disculpadme.
315
00:27:22,600 --> 00:27:27,440
Pobre Andrómeda, estaba disgustada,
y creo que tú sabes el porqué.
316
00:27:27,960 --> 00:27:30,120
¿Qué quieres decir?
(RÍE)
317
00:27:30,640 --> 00:27:32,960
Filípides,
¿por qué no eres sincero conmigo?
318
00:27:33,480 --> 00:27:34,680
Sé que os habéis encontrado.
319
00:27:35,200 --> 00:27:35,920
Y, por otra parte,
320
00:27:36,440 --> 00:27:38,360
vuestra actitud de esta tarde
no dejaba dudas.
321
00:27:38,880 --> 00:27:40,640
Ella es fiel
a la palabra que te ha dado.
322
00:27:41,280 --> 00:27:44,320
A la palabra que su padre
le ha dado al mío, quieres decir.
323
00:27:44,840 --> 00:27:47,120
Estamos prometidos
desde que éramos adolescentes.
324
00:27:47,640 --> 00:27:48,920
Pero no me quiere.
325
00:27:49,480 --> 00:27:53,960
(RÍE) Si tú quisieses
casarte con ella, yo me retiraría.
326
00:27:54,480 --> 00:27:58,160
¿Y qué querrías a cambio?
¿Yo? Nada.
327
00:27:58,680 --> 00:27:59,920
Creuso, más bien.
328
00:28:00,440 --> 00:28:02,480
Él no está de acuerdo
con tus ideas políticas.
329
00:28:03,000 --> 00:28:05,840
¿Ves? Nos ha dejado solos
para que yo te hable claramente.
330
00:28:06,360 --> 00:28:10,160
Si quieres a Andrómeda,
debes abrazar nuestra causa.
331
00:28:10,680 --> 00:28:12,480
¿Y Andrómeda aceptará?
332
00:28:14,080 --> 00:28:17,640
¡Te he preguntado si aceptará!
¿Y tú? ¿Aceptarías?
333
00:28:18,160 --> 00:28:19,680
Te he echo solamente una pregunta.
334
00:28:20,200 --> 00:28:21,880
Soy yo el que pregunta ahora.
¡Responde!
335
00:28:22,400 --> 00:28:23,520
¿Andrómeda está de acuerdo?
336
00:28:24,080 --> 00:28:25,440
Por supuesto que está de acuerdo,
337
00:28:25,960 --> 00:28:27,920
de otro modo,
¿por qué te habrían invitado aquí?
338
00:28:28,440 --> 00:28:30,480
Lo hace por su padre,
haría cualquier cosa por él.
339
00:28:31,000 --> 00:28:33,120
Y, además, tiene cierto interés
por nuestra causa.
340
00:28:38,840 --> 00:28:40,280
Filípides.
341
00:28:44,320 --> 00:28:46,480
Te esperaba para hablarte.
342
00:28:47,560 --> 00:28:50,600
Ahora soy yo
quien quiere decirte una cosa.
343
00:28:52,120 --> 00:28:54,400
Te amo.
¿Ahora me amas?
344
00:28:54,920 --> 00:28:57,040
Entonces, es verdad,
tú también estás de acuerdo.
345
00:28:57,560 --> 00:28:59,280
No me presto a vuestras intrigas.
Adiós.
346
00:28:59,840 --> 00:29:01,360
¡Filípides!
347
00:29:04,000 --> 00:29:06,040
(TRISTE) Filípides...
348
00:29:09,080 --> 00:29:12,320
¿Qué le han dicho de mí?
¿Por qué me odia?
349
00:29:12,840 --> 00:29:14,400
Lo pagará caro.
350
00:29:33,800 --> 00:29:36,800
Desde que volvió de Atenas,
no es el mismo.
351
00:29:37,320 --> 00:29:38,480
-No habla con nadie.
352
00:30:00,400 --> 00:30:02,120
¡Milcíades!
353
00:30:03,040 --> 00:30:07,000
(RÍE) Salve, Filípides.
Bienvenido a mi casa.
354
00:30:07,520 --> 00:30:10,480
En verdad sentía la necesidad
de un poco de aire puro.
355
00:30:11,280 --> 00:30:16,120
El viento del este seca la tierra.
Tú no entiendes de estas cosas.
356
00:30:16,640 --> 00:30:19,280
El viento del este trae la lluvia.
(RÍEN)
357
00:30:19,800 --> 00:30:21,520
Pálide, trae vino.
358
00:30:22,640 --> 00:30:25,600
Y en la plaza Eraclea
han abierto las nuevas termas.
359
00:30:26,120 --> 00:30:28,960
Cuestan caro, pero ir allí
es signo de distinción.
360
00:30:29,480 --> 00:30:30,480
No es para nosotros.
361
00:30:31,000 --> 00:30:33,040
Yo no las he pisado nunca,
pero en compensación,
362
00:30:33,560 --> 00:30:36,160
Teócrito está como en su casa
y parece que se divierte mucho.
363
00:30:36,680 --> 00:30:39,200
¿Quieres saber
quién suspira por ti en Atenas?
364
00:30:40,800 --> 00:30:45,280
Aquella espléndida mujer de Micenas,
Caris.
365
00:30:45,960 --> 00:30:48,560
Dicen que está enamorada de ti.
366
00:30:49,280 --> 00:30:51,040
Apenas la conozco.
367
00:30:54,080 --> 00:30:55,840
Te habrá visto en Olimpia.
368
00:30:56,360 --> 00:30:58,720
Ciertamente,
fue una bella victoria la tuya.
369
00:30:59,240 --> 00:31:02,320
Todos estaban locos al ver...
tu clase en la lucha.
370
00:31:03,240 --> 00:31:05,320
Era muy fuerte el espartano.
371
00:31:05,840 --> 00:31:10,480
Euro se llamaba.
Pudo ganar él, pero no tuvo suerte.
372
00:31:11,480 --> 00:31:15,040
Tus amigos de la Guardia Sagrada
no piensan así.
373
00:31:15,560 --> 00:31:17,800
Tu marcha inesperada
les ha desilusionado.
374
00:31:18,320 --> 00:31:19,320
Les ha desalentado.
375
00:31:19,840 --> 00:31:21,600
Me das una importancia
que no merezco.
376
00:31:22,120 --> 00:31:25,600
No. Contigo al lado
yo me sentiría mucho más seguro.
377
00:31:26,120 --> 00:31:28,640
Pero quizás has hecho bien
en abandonar Atenas.
378
00:31:29,160 --> 00:31:31,480
Las preocupaciones, los deberes...
379
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Aquí el tiempo, sin embargo,
pasa más suavemente.
380
00:31:35,720 --> 00:31:37,040
Te equivocas.
381
00:31:37,560 --> 00:31:41,280
Aquí tengo responsabilidades,
ansias y pesares.
382
00:31:42,200 --> 00:31:44,800
Todavía no tengo intención
de volver.
383
00:31:47,560 --> 00:31:50,360
Milcíades, te traigo malas noticias.
384
00:31:50,880 --> 00:31:53,880
El ejército persa ha desembarcado
en la playa de Maratón.
385
00:31:54,400 --> 00:31:56,360
Debes volver inmediatamente a Atenas.
386
00:31:58,560 --> 00:32:01,880
(Música)
387
00:33:44,240 --> 00:33:46,120
Divino Darío.
388
00:33:46,640 --> 00:33:48,440
¿Qué te parece mi ejercito?
389
00:33:48,960 --> 00:33:52,000
Verás, ni siquiera será necesario
que combatas.
390
00:33:52,520 --> 00:33:55,480
Los atenienses y todos los griegos
te esperan para liberarse
391
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
de los cuatro ambiciosos
que los gobiernan.
392
00:33:58,520 --> 00:34:00,880
Será una marcha triunfal, un triunfo.
393
00:34:01,400 --> 00:34:04,160
Temo que los dioses
no secunden deseos como los tuyos.
394
00:34:04,680 --> 00:34:06,320
Prefiero confiarme a mis soldados.
395
00:34:06,840 --> 00:34:09,800
(Música)
396
00:34:16,880 --> 00:34:18,920
No es la primera vez
que nuestra tierra
397
00:34:19,440 --> 00:34:20,800
sufre la agresión del extranjero.
398
00:34:21,320 --> 00:34:23,760
No es la primera vez
que nuestra ciudad, nuestras leyes,
399
00:34:24,280 --> 00:34:26,680
nosotros mismos
corremos el riesgo de ser destruidos.
400
00:34:27,200 --> 00:34:29,920
-Sí, pero el peligro nunca ha sido
tan grave y tan cercano.
401
00:34:30,440 --> 00:34:32,720
Los persas están a 100 estadios
de nuestros muros.
402
00:34:33,240 --> 00:34:34,360
-¿Qué quieres decir con eso?
403
00:34:34,880 --> 00:34:37,400
¿Qué debemos rendirnos
y acoger a los persas como amigos?
404
00:34:37,920 --> 00:34:40,120
-¡No, nunca a los persas!
-¡Nunca!
405
00:34:41,240 --> 00:34:43,440
-Yo sostengo que nosotros solos
406
00:34:43,960 --> 00:34:46,600
nunca lograremos reducir
a Darío y a sus hombres.
407
00:34:47,120 --> 00:34:48,680
Nuestras arcas son pobres.
408
00:34:49,200 --> 00:34:52,200
Llegaremos a armar 10 000 infantes
y 5000 caballeros,
409
00:34:52,720 --> 00:34:55,200
somos uno contra diez
y no tenemos naves de guerra.
410
00:34:55,720 --> 00:34:58,600
-Armaremos a los viejos,
a los chicos.
411
00:34:59,160 --> 00:35:01,480
Combatiremos
por un ideal común a todos.
412
00:35:02,000 --> 00:35:06,080
Si no podemos vivir libres,
es mejor que muramos combatiendo.
413
00:35:07,160 --> 00:35:09,960
-¡Milcíades! ¡Viva Milcíades!
-¡Milcíades!
414
00:35:10,480 --> 00:35:12,440
-¡Sálvanos!
¡Defiéndenos de los persas!
415
00:35:12,960 --> 00:35:14,280
-¡Sálvanos, Milcíades!
416
00:35:14,800 --> 00:35:17,640
(Alboroto)
417
00:35:26,880 --> 00:35:31,760
Vamos, Milcíades, toda Atenas
espera en silencio tus palabras.
418
00:35:32,280 --> 00:35:34,840
¿Has encontrado ya
el camino de la victoria?
419
00:35:40,240 --> 00:35:42,080
Yo no tengo el poder divino
420
00:35:42,600 --> 00:35:44,560
de transformar
una aventura en un triunfo.
421
00:35:45,080 --> 00:35:49,600
Teócrito quiere de mí un prodigio,
sabiendo bien que no puedo hacerlo.
422
00:35:50,120 --> 00:35:54,560
Quizá me lo pide para poder acusarme
de no haberlo hecho.
423
00:35:55,680 --> 00:35:59,280
Esta guerra es decisiva
para el porvenir de nuestro pueblo.
424
00:35:59,800 --> 00:36:02,320
Todos nosotros debemos empeñarnos
en esta empresa
425
00:36:02,840 --> 00:36:04,680
con todas nuestras fuerzas.
426
00:36:05,200 --> 00:36:07,280
Entonces, ¿por qué no mandas
a combatir
427
00:36:07,800 --> 00:36:08,880
a nuestros mejores hombres,
428
00:36:09,400 --> 00:36:10,960
a los campeones
de la Guardia Sagrada?
429
00:36:11,480 --> 00:36:12,760
¿Por qué permanecen en Atenas?
430
00:36:13,280 --> 00:36:14,640
Porque solo son 100 hombres
431
00:36:15,160 --> 00:36:17,720
y en medio de una batalla,
no cambiarían su suerte.
432
00:36:18,240 --> 00:36:21,560
Su única competencia es la custodia
del templo de Palas Atenea.
433
00:36:22,080 --> 00:36:23,400
Yo no creo en los prodigios,
434
00:36:23,920 --> 00:36:25,640
pero confío
en el favor de los dioses
435
00:36:26,160 --> 00:36:30,120
y en nuestro buen juicio.
(RÍE) Nuestro buen juicio...
436
00:36:30,640 --> 00:36:32,880
El buen juicio
no sirve para decidir una batalla,
437
00:36:33,400 --> 00:36:34,560
no es una fuerza militar.
438
00:36:35,200 --> 00:36:37,440
Son los ejércitos los que cuentan.
439
00:36:37,960 --> 00:36:40,760
En número de combatientes,
espada contra espada.
440
00:36:41,280 --> 00:36:44,080
Solo así el valor individual
puede tener un peso en la batalla.
441
00:36:44,600 --> 00:36:46,800
Quien tiene juicio,
sabe duplicar las propias fuerzas
442
00:36:47,320 --> 00:36:49,240
y quien defiende su casa,
su esposa, sus hijos
443
00:36:49,760 --> 00:36:51,480
no cuenta los enemigos
que tiene enfrente
444
00:36:52,000 --> 00:36:54,040
y hace de la desesperación
un arma invencible.
445
00:36:54,560 --> 00:36:56,760
Una masacre espléndida.
446
00:36:57,280 --> 00:36:59,400
Esto es
lo que nos propone Milcíades.
447
00:36:59,920 --> 00:37:03,680
Moriremos todos. Pero con gloria.
448
00:37:04,200 --> 00:37:07,360
Consideremos la realidad,
somos uno contra diez.
449
00:37:08,440 --> 00:37:12,120
Yo propongo
hacer un trato con Darío.
450
00:37:13,160 --> 00:37:16,080
Ciertamente,
si estuviésemos solos los atenienses
451
00:37:16,600 --> 00:37:18,160
para detener la rapiña del invasor,
452
00:37:18,680 --> 00:37:20,360
bien pocas
serían nuestras esperanzas.
453
00:37:20,880 --> 00:37:23,200
Pero otro ejercito
no menos aguerrido que el nuestro
454
00:37:23,720 --> 00:37:26,200
podrá socorrernos, el de Esparta.
455
00:37:26,720 --> 00:37:30,080
Y con la ayuda de Esparta,
Grecia se salvará una vez más.
456
00:37:30,600 --> 00:37:33,240
¿Pero quién garantiza
la ayuda de Esparta?
457
00:37:33,760 --> 00:37:34,680
El peligro común.
458
00:37:35,200 --> 00:37:37,600
Después de Atenas,
Esparta sufrirá nuestra suerte
459
00:37:38,120 --> 00:37:41,000
y después de Esparta, toda Grecia.
Los espartanos lo saben.
460
00:37:41,520 --> 00:37:43,040
Los espartanos
desconfían de nosotros.
461
00:37:43,560 --> 00:37:44,400
Es verdad.
462
00:37:44,920 --> 00:37:46,760
Piensan que puede haber
entre nosotros
463
00:37:47,280 --> 00:37:49,480
alguno dispuesto
a traicionar la causa común.
464
00:37:50,000 --> 00:37:52,040
Pero hay un hombre
que tiene su confianza
465
00:37:52,560 --> 00:37:53,800
y que sabrá convencerlos.
466
00:37:54,320 --> 00:37:56,640
Un hombre libre de toda sospecha.
467
00:37:57,200 --> 00:37:58,480
Filípides.
468
00:37:59,000 --> 00:38:00,800
Nosotros reuniremos
lo más pronto posible
469
00:38:01,320 --> 00:38:01,920
nuestros ejércitos
470
00:38:02,440 --> 00:38:03,960
y marcharemos
al encuentro de los persas
471
00:38:04,480 --> 00:38:06,600
para enfrentarnos con ellos
en la playa de Maratón.
472
00:38:07,120 --> 00:38:08,320
Si el consejo aprueba mi plan,
473
00:38:08,840 --> 00:38:11,520
daré orden a Filípides
de partir inmediatamente.
474
00:38:17,840 --> 00:38:21,320
(Música)
475
00:38:32,680 --> 00:38:36,080
Que los dioses te protejan.
Nos veremos en Maratón.
476
00:38:37,920 --> 00:38:41,160
(Continúa la música)
477
00:39:05,360 --> 00:39:08,720
Filípides, te auguro buena suerte.
478
00:39:12,240 --> 00:39:13,720
Gracias, Caris.
479
00:39:14,240 --> 00:39:16,920
Sin embargo, tu augurio es sincero.
Adiós.
480
00:39:19,040 --> 00:39:22,280
(Música)
481
00:39:36,200 --> 00:39:40,680
(LLORA)
-Andrómeda...
482
00:39:42,160 --> 00:39:44,080
¿Tú le amas, no es verdad?
483
00:39:44,600 --> 00:39:46,880
Hoy he comprendido
que solo él es digno de ti.
484
00:39:47,400 --> 00:39:51,280
-Sí le amo, padre,
pero algo le ha alejado de mí.
485
00:39:52,040 --> 00:39:54,520
Desde el día
en que fue nuestro huésped,
486
00:39:55,040 --> 00:39:58,160
me desprecia, me odia.
-Lo he estropeado todo.
487
00:39:58,680 --> 00:40:00,440
Contigo y con mi ciudad.
488
00:40:00,960 --> 00:40:03,200
Todo el mundo está contra Hippia.
489
00:40:03,720 --> 00:40:05,720
Teócrito me ha engañado.
490
00:40:06,240 --> 00:40:10,680
-Padre, no debes atormentarte.
Nadie duda de tu buen hacer.
491
00:40:11,200 --> 00:40:13,440
El destino quiso que fuese así.
492
00:40:15,720 --> 00:40:18,960
(Música)
493
00:40:26,720 --> 00:40:29,320
¿Por qué has venido a mi casa?
¡Habla!
494
00:40:29,840 --> 00:40:32,880
¿Crees que estoy dispuesta
a ayudarte? ¿Qué quieres de mí?
495
00:40:33,400 --> 00:40:35,920
-Solo quiero que Filípides
no sea herido en batalla.
496
00:40:36,560 --> 00:40:38,520
Él te ama, lo he visto.
497
00:40:39,080 --> 00:40:41,400
Entonces, protégelo de Teócrito.
498
00:40:42,800 --> 00:40:46,720
-Él te ama a ti, pero
¿qué has hecho tú para merecerlo?
499
00:40:50,400 --> 00:40:55,120
-¿Te lo ha dicho él?
-No. No me ha hablado nunca de ti.
500
00:40:55,640 --> 00:40:59,600
Pero en sus ojos, en sus palabras
has estado siempre tú.
501
00:41:00,120 --> 00:41:01,120
Lo he notado.
502
00:41:01,640 --> 00:41:03,920
No tengo la suerte
de sustituirte en su corazón.
503
00:41:04,440 --> 00:41:08,080
¿Estás contenta ahora? ¡Dilo!
-Caris... Escucha...
504
00:41:08,600 --> 00:41:11,400
-Fuera.
Fuera de aquí tú y tu inocencia.
505
00:41:11,920 --> 00:41:15,160
Tu pureza, tu piedad... ¡Vete!
506
00:41:21,160 --> 00:41:24,560
(Música)
507
00:42:50,280 --> 00:42:52,360
¡Ah!
508
00:42:52,880 --> 00:42:56,200
(Continúa la música)
509
00:43:16,440 --> 00:43:19,560
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
510
00:43:21,520 --> 00:43:23,640
(SE QUEJA)
511
00:43:25,880 --> 00:43:28,080
(Música)
512
00:43:33,240 --> 00:43:35,040
(Galope)
513
00:43:37,920 --> 00:43:40,400
Todos locos por Filípides.
514
00:43:40,920 --> 00:43:44,240
Todos esperan de su embajada
en Esparta la salvación.
515
00:43:46,280 --> 00:43:49,080
Yo digo que Filípides
ni siquiera llegará a Esparta.
516
00:43:49,600 --> 00:43:51,680
¿Por qué no? ¿Sabes algo?
517
00:43:52,680 --> 00:43:56,160
(RÍE) Sé que estamos en guerra
y que el camino es largo.
518
00:43:56,680 --> 00:43:59,480
Ha venido gente del campo
para hablarte, amo.
519
00:44:05,560 --> 00:44:07,480
¿Qué habéis hecho?
520
00:44:08,000 --> 00:44:11,640
(GRITA) ¿Dónde están los demás?
¿Y Filípides?
521
00:44:12,480 --> 00:44:14,760
Está vivo, ha escapado.
522
00:44:17,600 --> 00:44:19,640
(Música intriga)
523
00:44:24,400 --> 00:44:26,200
(GRITA)
524
00:44:26,760 --> 00:44:28,720
¡Asesino!
Rápido, ven conmigo.
525
00:44:29,240 --> 00:44:31,480
¿A dónde quieres llevarme?
Vamos al encuentro
526
00:44:32,000 --> 00:44:33,920
de nuestros amigos.
¡Déjame aquí! Te lo ruego.
527
00:44:34,440 --> 00:44:36,440
Lo siento, pero ahora...
sabes demasiadas cosas.
528
00:44:36,960 --> 00:44:40,520
Debes venir.
¡No, no, no! ¡Déjame!
529
00:44:41,040 --> 00:44:43,720
(Música)
530
00:44:57,040 --> 00:44:59,240
Las fuerzas atenienses
al mando de Milcíades
531
00:44:59,760 --> 00:45:03,160
hacen frente al invasor en Maratón
en una lucha desesperada.
532
00:45:04,120 --> 00:45:06,360
Su salvación depende de vosotros.
533
00:45:06,880 --> 00:45:09,080
Atenas os pide
que bajéis al campo a su lado.
534
00:45:09,600 --> 00:45:11,280
Hemos escuchado
la llamada de los atenienses.
535
00:45:11,800 --> 00:45:14,000
Pero antes de que en el cielo
aparezca la luna nueva,
536
00:45:14,520 --> 00:45:17,760
no está permitido coger las armas.
Esto dicen los auspicios.
537
00:45:18,280 --> 00:45:20,880
Este es el designio de los dioses.
Si el vaticinio es cierto,
538
00:45:21,400 --> 00:45:24,040
entonces los dioses
quieren la ruina de toda Grecia.
539
00:45:24,560 --> 00:45:25,360
(Murmullo)
540
00:45:25,880 --> 00:45:28,040
Filípides dice la verdad.
¡Debemos ayudarles!
541
00:45:28,560 --> 00:45:31,880
Si no nos unimos contra los persas,
le será fácil a Darío derrotar,
542
00:45:32,400 --> 00:45:33,840
primero, a Atenas
y, después, a Esparta.
543
00:45:34,360 --> 00:45:37,000
-Olvidas, Euro,
todo aquello que durante tantos años
544
00:45:37,520 --> 00:45:41,040
ha dividido a Esparta y Atenas.
Las guerras que ha habido
545
00:45:41,560 --> 00:45:45,080
entre nosotros, la desconfianza,
las ofensas no vengadas...
546
00:45:45,600 --> 00:45:48,040
¿Pretendes que todo esto
se olvide de repente?
547
00:45:48,560 --> 00:45:50,880
¿Quién asegura
la buena fe de los atenienses?
548
00:45:51,400 --> 00:45:54,720
-La palabra de Filípides...
y yo respondo por él.
549
00:45:55,240 --> 00:45:59,280
Amigos, recuerdo mi encuentro
con Euro en los Juegos de Olimpia.
550
00:45:59,800 --> 00:46:02,280
Euro es un buen luchador
y él mismo puede deciros
551
00:46:02,800 --> 00:46:05,240
que unos brazos vigorosos
valen bien poco...
552
00:46:05,760 --> 00:46:09,440
sin el esfuerzo conjunto
de todos los demás miembros.
553
00:46:09,960 --> 00:46:13,600
Espartanos, nuestras ciudades
son miembros de un mismo cuerpo.
554
00:46:14,120 --> 00:46:16,360
Haced que la concordia
las una en esta lucha
555
00:46:16,880 --> 00:46:20,120
y Grecia estará salvada.
No tengo más que decir.
556
00:46:20,640 --> 00:46:23,880
Ahora os toca a vosotros
juzgar y decidir.
557
00:46:25,920 --> 00:46:28,360
(Gong)
558
00:46:50,480 --> 00:46:52,640
(Música tensión)
559
00:47:08,400 --> 00:47:13,000
Esto, Calímaco,
es nuestro verdadero enemigo,
560
00:47:13,520 --> 00:47:16,480
el miedo.
Nuestros hombres podrán afrontarlo.
561
00:47:17,760 --> 00:47:20,160
(Música solemne)
562
00:47:26,120 --> 00:47:28,600
¡A vuestros puestos!
563
00:47:29,120 --> 00:47:30,800
(Galope)
564
00:47:41,160 --> 00:47:43,560
(Música acción)
565
00:47:45,720 --> 00:47:47,800
(Griterío)
566
00:47:48,320 --> 00:47:50,200
(Continúa la música)
567
00:48:19,080 --> 00:48:21,800
No han empleado la caballería.
568
00:48:22,320 --> 00:48:24,400
Ataquemos por los flancos.
No.
569
00:48:24,920 --> 00:48:28,280
Pueden reservarnos alguna sorpresa.
Esperemos.
570
00:48:28,920 --> 00:48:31,600
(Galope)
571
00:48:36,320 --> 00:48:38,920
(Música acción)
572
00:48:50,320 --> 00:48:53,200
(Flechas)
573
00:48:57,640 --> 00:48:59,960
(GRITAN)
574
00:49:06,400 --> 00:49:10,280
¡Atenienses,
por la libertad de nuestra tierra!
575
00:49:10,800 --> 00:49:13,480
¡Adelante!
576
00:49:14,840 --> 00:49:17,520
(Música marcial)
577
00:49:34,080 --> 00:49:36,120
(Relinchos)
578
00:49:37,320 --> 00:49:38,880
(Gritos)
579
00:49:41,600 --> 00:49:43,880
(Música peligro)
580
00:49:52,520 --> 00:49:56,760
¡Adelante con los carros,
catapultas en acción!
581
00:49:57,280 --> 00:49:59,440
(Continúa la música)
582
00:50:12,560 --> 00:50:14,640
(GRITAN)
583
00:50:15,440 --> 00:50:17,320
¡Ah!
584
00:50:28,880 --> 00:50:31,920
¡Rápido! ¡Abrid las trampas!
585
00:50:48,240 --> 00:50:50,480
¡Ah!
586
00:50:51,000 --> 00:50:52,840
(Música acción)
587
00:51:01,840 --> 00:51:04,760
Milcíades, no podemos resistir.
588
00:51:05,280 --> 00:51:06,880
Haz que combatan las reservas.
589
00:51:07,400 --> 00:51:10,800
Esperemos todavía,
son nuestros últimos recursos.
590
00:51:13,600 --> 00:51:15,520
¡Atenienses!
¡Es Filípides!
591
00:51:16,040 --> 00:51:18,640
¡Atenienses, resistid!
¡Esparta está con nosotros!
592
00:51:19,160 --> 00:51:23,000
¡Es Filípides! ¡Resistamos!
¡Esparta está con nosotros!
593
00:51:23,520 --> 00:51:27,160
¡Adelante todas las reservas!
¡Atacad!
594
00:51:30,000 --> 00:51:33,960
¡Filípides!
¡Es Filípides! ¡Filípides!
595
00:51:35,760 --> 00:51:38,080
(Música acción)
596
00:51:48,080 --> 00:51:50,200
(GRITA)
597
00:51:50,920 --> 00:51:53,560
(Continúa la música)
598
00:52:17,560 --> 00:52:20,840
(Música intriga)
599
00:52:38,920 --> 00:52:40,960
(GRITAN)
600
00:53:21,440 --> 00:53:22,720
Está bien, Teócrito.
601
00:53:23,240 --> 00:53:25,200
Te daré las treinta naves
que me pides.
602
00:53:25,720 --> 00:53:27,640
Será fácil
porque Atenas no tiene una flota;
603
00:53:28,160 --> 00:53:30,600
pero, escucha, quiero
que mis hombres desembarquen
604
00:53:31,160 --> 00:53:32,800
en El Pireo fácilmente.
Tu plan debe conducir
605
00:53:33,320 --> 00:53:35,480
a la rendición del ejército
al que sigo haciendo frente.
606
00:53:36,080 --> 00:53:38,440
Esta es la última oportunidad
que te doy para serme útil.
607
00:53:38,920 --> 00:53:41,840
Me prometiste la rendición
de los atenienses y, sin embargo,
608
00:53:42,360 --> 00:53:44,240
luchan como héroes.
¡Mirad!
609
00:53:44,760 --> 00:53:46,600
¡Mirad! ¡Una mujer!
610
00:53:48,440 --> 00:53:51,400
¡Detente, Caris!
Nos traicionará.
611
00:53:52,920 --> 00:53:55,040
¡Detente, Caris!
612
00:53:55,560 --> 00:53:57,480
(Música peligro)
613
00:54:09,320 --> 00:54:12,120
Déjala morir, es una espía.
614
00:54:15,600 --> 00:54:18,480
Así morirán todos tus enemigos.
615
00:54:22,920 --> 00:54:25,880
¡Salve, gran rey!
Nos veremos en Atenas.
616
00:54:26,400 --> 00:54:27,960
(Galope)
617
00:54:34,040 --> 00:54:36,520
(Música)
618
00:55:05,040 --> 00:55:08,240
Venid aquí, ayudadme, por favor.
619
00:55:08,760 --> 00:55:10,680
-Ya casi es media noche.
-Ayudadme.
620
00:55:11,200 --> 00:55:13,360
Los espartanos
deben estar aquí antes del ocaso.
621
00:55:13,880 --> 00:55:15,360
Eso dice Euro.
622
00:55:15,880 --> 00:55:18,000
Quizás no lleguen jamás.
623
00:55:18,520 --> 00:55:22,280
Quizás piensen que Darío
se conformará con nuestra derrota.
624
00:55:25,960 --> 00:55:30,160
Hoy hemos salido airosos,
pero... ¿y mañana?
625
00:55:30,680 --> 00:55:32,440
Si permanecemos solos,
626
00:55:32,960 --> 00:55:35,120
los persas nos aplastarán.
627
00:55:36,560 --> 00:55:39,360
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
628
00:55:44,160 --> 00:55:46,000
¡Mira allá abajo!
629
00:55:46,520 --> 00:55:47,840
¿Qué ocurre?
630
00:55:50,280 --> 00:55:52,240
Quizás han atrapado
a un soldado enemigo.
631
00:55:52,760 --> 00:55:54,920
¡Filípides, ven pronto!
632
00:56:00,480 --> 00:56:03,000
La hemos recogido
porque se arrastraba por el campo.
633
00:56:03,520 --> 00:56:06,480
Ha preguntado por ti,
dice que debe hablarte.
634
00:56:13,120 --> 00:56:15,520
Ah... Filípides...
¡Caris!
635
00:56:17,160 --> 00:56:20,080
(CON DIFICULTAD) Filípides, escucha.
636
00:56:20,600 --> 00:56:22,640
Caris, ¿qué ha pasado?
637
00:56:25,560 --> 00:56:30,200
Los persas
desembarcarán en El Pireo.
638
00:56:30,920 --> 00:56:35,840
Mañana atacarán Atenas...
639
00:56:36,440 --> 00:56:38,800
por sorpresa.
640
00:56:39,360 --> 00:56:41,960
Teócrito les guía.
641
00:56:42,480 --> 00:56:44,400
Date prisa.
642
00:56:46,040 --> 00:56:48,440
Amor, salva Atenas.
643
00:56:51,760 --> 00:56:54,000
(Música melancólica)
644
00:57:09,960 --> 00:57:14,120
No hay un instante que perder.
Debes partir rápidamente para Atenas.
645
00:57:14,640 --> 00:57:16,800
Traicionarías, incluso,
su muerte si no lo hicieses.
646
00:57:17,320 --> 00:57:19,080
¿Cómo detener a toda la flota?
647
00:57:19,600 --> 00:57:21,720
Reuniré a los hombres
de la Guardia Sagrada
648
00:57:22,240 --> 00:57:24,360
e intentaré retardar el desembarco.
649
00:57:24,880 --> 00:57:27,160
Tienes razón.
No tenemos alternativa.
650
00:57:27,680 --> 00:57:29,120
Si la gente de Esparta
llega a tiempo,
651
00:57:29,640 --> 00:57:32,880
aquí podemos todavía derrotarlos.
Atacaremos al amanecer.
652
00:57:33,400 --> 00:57:35,440
Resistid hasta la hora tercera.
653
00:57:35,960 --> 00:57:38,880
Si no han llegado en ese momento,
salvaos.
654
00:57:41,200 --> 00:57:44,600
Haz un sacrificio
a los dioses por su muerte...
655
00:57:45,120 --> 00:57:47,040
para que nos ayuden.
656
00:57:53,360 --> 00:57:56,800
(Galope)
657
00:58:00,000 --> 00:58:02,120
Rezad una oración por esta mujer
658
00:58:02,640 --> 00:58:04,480
y ponedle al lado
las armas de un enemigo.
659
00:58:05,000 --> 00:58:07,440
Ha combatido como uno de nosotros.
660
00:58:12,360 --> 00:58:14,960
(Música)
661
00:58:31,800 --> 00:58:34,400
(Música intriga)
662
00:58:56,640 --> 00:58:58,600
(Agua corriente)
663
00:59:17,360 --> 00:59:20,040
Ah, ah...
664
00:59:39,280 --> 00:59:41,720
(Relincho)
665
00:59:42,240 --> 00:59:44,800
(Música intriga)
666
01:00:08,480 --> 01:00:11,280
(RESPIRA AGITADAMENTE)
667
01:00:21,000 --> 01:00:23,640
(Música acción)
668
01:00:48,600 --> 01:00:50,800
No hagáis ruido.
669
01:00:51,320 --> 01:00:53,480
Esconded las barcas.
670
01:01:00,720 --> 01:01:03,840
Estaremos de regreso
dentro de una hora.
671
01:01:06,680 --> 01:01:09,440
(RESPIRA AGITADAMENTE)
672
01:01:09,960 --> 01:01:12,120
(Música)
673
01:01:29,600 --> 01:01:32,400
(SUSPIRA)
674
01:01:36,160 --> 01:01:38,360
(Música acción)
675
01:02:07,960 --> 01:02:10,240
(Pasos)
676
01:02:19,800 --> 01:02:22,560
Por aquí. Seguidme.
677
01:02:23,920 --> 01:02:26,440
(Continúa la música)
678
01:02:32,440 --> 01:02:35,600
(RESPIRA AGITADAMENTE)
679
01:02:52,560 --> 01:02:54,440
(Chirrido)
680
01:03:08,040 --> 01:03:09,680
Padre...
681
01:03:10,200 --> 01:03:13,000
-¿Qué haces aquí a estas horas?
-Creí que te habías acostado
682
01:03:13,520 --> 01:03:17,160
y tengo pena.
Yo tampoco puedo dormir.
683
01:03:17,680 --> 01:03:22,480
-Necesito estar solo.
No debes preocuparte, querida.
684
01:03:23,720 --> 01:03:26,960
-Pero...
¿por qué no confías en mí?
685
01:03:27,840 --> 01:03:30,520
Me tratas como a una niña
que es demasiado pequeña
686
01:03:31,040 --> 01:03:32,760
para comprender.
687
01:03:33,280 --> 01:03:35,720
¿Qué es lo que te atormenta?
688
01:03:36,240 --> 01:03:39,480
-Ya es inútil hablar.
Demasiado tarde.
689
01:03:40,080 --> 01:03:44,680
-No. Estoy segura de que Filípides
ha tenido éxito en su misión.
690
01:03:45,200 --> 01:03:46,560
(Pasos)
691
01:03:47,080 --> 01:03:49,760
Qué conmovedora escena
de vida familiar.
692
01:03:50,280 --> 01:03:53,160
Siento interrumpiros,
pero estamos en guerra, Creuso.
693
01:03:53,640 --> 01:03:56,000
Andrómeda,
perdona mi brutalidad.
694
01:03:56,520 --> 01:03:57,640
¿Qué más quieres de nosotros?
695
01:03:58,160 --> 01:04:00,520
Ha llegado el momento de demostrar
a Hippia nuestra fidelidad.
696
01:04:01,040 --> 01:04:03,360
Y de evitarle a Darío
otras desagradables sorpresas.
697
01:04:03,920 --> 01:04:05,920
¿Qué es lo que pretendes?
Que convenza a los arcontes
698
01:04:06,440 --> 01:04:09,160
de que voten la paz con Darío.
Tu padre es el más autorizado.
699
01:04:09,680 --> 01:04:11,880
En un momento como este,
puede obtener todo lo que quiera.
700
01:04:12,400 --> 01:04:13,800
¿Lo que quiera, dices?
Bien...
701
01:04:14,320 --> 01:04:16,200
Lo que quiero
es no traicionar a mi patria.
702
01:04:16,720 --> 01:04:18,360
Diré a los arcontes
que debemos resistir.
703
01:04:18,880 --> 01:04:20,560
Comprendes siempre demasiado tarde.
704
01:04:21,080 --> 01:04:22,720
Haz lo que te he dicho...
705
01:04:23,240 --> 01:04:25,040
o tu hija pagará por ti.
¡Ah, padre!
706
01:04:25,560 --> 01:04:27,040
-¡No! ¡Detente!
-¡No! ¡Soltadme!
707
01:04:27,520 --> 01:04:29,680
-¡Déjala!
Cuando me entregues Atenas,
708
01:04:30,200 --> 01:04:31,520
no antes.
709
01:04:32,920 --> 01:04:34,680
¡Maldito!
710
01:04:35,200 --> 01:04:36,800
(Música tensión)
711
01:04:40,080 --> 01:04:43,600
Viejo loco,
harás lo que yo quiera, ¿entendido?
712
01:04:44,120 --> 01:04:47,880
O Atenas...
o la vida de tu hija.
713
01:04:50,840 --> 01:04:53,000
(Música acción)
714
01:04:54,280 --> 01:04:56,680
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
715
01:04:57,200 --> 01:04:59,200
(Continúa la música)
716
01:05:28,240 --> 01:05:30,080
Rápido...
717
01:05:34,840 --> 01:05:37,200
Regresemos con la flota.
718
01:05:47,680 --> 01:05:52,240
(CON DIFICULTAD) Rápido, por favor,
llamad a todos los demás.
719
01:05:52,760 --> 01:05:56,520
Debemos llegar a El Pireo.
Los persas atacarán por mar.
720
01:05:57,040 --> 01:05:58,960
Teócrito los guía.
721
01:06:02,400 --> 01:06:04,400
¡Es nuestra, venga!
-Acabaremos.
722
01:06:04,920 --> 01:06:06,320
(Murmullo)
723
01:06:06,840 --> 01:06:10,040
Cuidado, cuidado.
-Venga, deprisa.
724
01:06:10,560 --> 01:06:13,720
-¿Y dónde colocamos eso?
-Aquí. Una encima de la otra.
725
01:06:14,240 --> 01:06:15,800
-¿Dónde pongo esto?
-Allí. Así está bien.
726
01:06:16,320 --> 01:06:19,080
-¡Esas vigas!
-Un poco más adelante.
727
01:06:19,600 --> 01:06:22,920
-Rápido, rápido.
-Adelanta estas. Ahí está bien.
728
01:06:23,440 --> 01:06:26,600
-Silencio. Escuchemos a Filípides.
Escuchad...
729
01:06:27,120 --> 01:06:30,240
Las órdenes de Milcíades
son retardar el desembarco
730
01:06:30,760 --> 01:06:33,440
hasta la hora tercera.
Y recordad,
731
01:06:33,960 --> 01:06:37,600
somos cien contra una flota entera.
No tenemos miedo, Filípides.
732
01:06:38,120 --> 01:06:41,400
Los cogeremos por sorpresa.
Nuestra fuerza es la sorpresa.
733
01:06:41,920 --> 01:06:44,200
Primero,
intentaremos detener sus naves.
734
01:06:44,720 --> 01:06:47,360
Cuando sea el momento de luchar,
yo daré la señal.
735
01:06:47,880 --> 01:06:49,280
¡Ayuda!
736
01:06:49,800 --> 01:06:52,560
¡Que venga gente
de la Guardia Sagrada!
737
01:06:53,080 --> 01:06:57,480
¡Corred! Mi amo, Creuso...
¡Lo han herido! Se muere.
738
01:06:58,000 --> 01:07:00,040
Continuad vosotros
y esperadme aquí.
739
01:07:00,560 --> 01:07:02,000
Venga, nos necesita.
-Acabemos de una vez.
740
01:07:02,520 --> 01:07:03,160
-Sí.
741
01:07:03,680 --> 01:07:06,680
-No te pido nada para mí,
pero salva a mi hija.
742
01:07:07,200 --> 01:07:10,840
Es inocente y te ama.
¿Dónde está Andrómeda?
743
01:07:11,360 --> 01:07:13,920
Teócrito se la ha llevado de aquí
por la fuerza.
744
01:07:14,440 --> 01:07:18,640
No sé a qué lugar la habrá conducido.
Y yo que les había creído...
745
01:07:19,160 --> 01:07:21,320
No me importa morir,
746
01:07:21,840 --> 01:07:24,080
es justo que pague mis culpas.
747
01:07:25,520 --> 01:07:29,600
Pero ella no,
no ha cometido ningún daño.
748
01:07:30,120 --> 01:07:35,080
Ha estado sufriendo
sin saber por qué.
749
01:07:36,080 --> 01:07:39,960
Sálvala,
dame esta última esperanza.
750
01:07:41,960 --> 01:07:44,080
Haré lo que pueda.
751
01:07:44,600 --> 01:07:47,920
Si los dioses son justos,
me ayudarán.
752
01:07:50,240 --> 01:07:52,600
(Música)
753
01:07:56,280 --> 01:07:59,880
Dentro de poco estarán aquí.
¡Vamos!
754
01:08:33,720 --> 01:08:36,040
(Música intriga)
755
01:09:18,720 --> 01:09:21,480
(Música)
756
01:09:40,040 --> 01:09:42,400
Ah, ah...
757
01:09:42,920 --> 01:09:45,240
¿Por qué tanta prisa?
758
01:09:45,760 --> 01:09:49,120
Te llevaré yo mismo a Atenas...
en mi carro.
759
01:09:49,640 --> 01:09:51,320
Quizás te equivoques.
760
01:09:51,840 --> 01:09:54,360
(Música intriga)
761
01:10:17,960 --> 01:10:20,720
¡Costa de El Pireo a babor!
762
01:10:21,240 --> 01:10:24,000
-¡Mantén el timón!
763
01:10:24,520 --> 01:10:26,520
(Continúa la música)
764
01:10:58,080 --> 01:11:00,480
¡Embarcadero a una milla de proa!
765
01:11:01,000 --> 01:11:03,120
-¡Avisad a la nave capitana!
766
01:11:06,240 --> 01:11:08,520
Hoy asistirás a mi triunfo.
767
01:11:09,040 --> 01:11:11,240
Como tu esclava.
O como reina.
768
01:11:11,760 --> 01:11:13,000
Puedes elegir.
769
01:11:13,520 --> 01:11:15,960
Hoy tendré a Atenas a mis pies.
770
01:11:16,480 --> 01:11:19,080
No es posible,
no lo permitirán los dioses.
771
01:11:19,600 --> 01:11:22,200
Mi pobre Andrómeda,
los dioses están siempre
772
01:11:22,720 --> 01:11:24,280
con el más fuerte.
773
01:11:24,840 --> 01:11:27,200
(Música)
774
01:11:46,400 --> 01:11:48,520
(Estruendo)
775
01:11:49,040 --> 01:11:49,920
(GRITAN)
776
01:11:50,440 --> 01:11:51,880
(Barullo)
777
01:11:52,400 --> 01:11:54,600
¿Qué sucede con la nave?
No lo sé.
778
01:11:55,120 --> 01:11:58,080
Conozco bien la costa,
aquí el agua es profunda.
779
01:11:58,600 --> 01:12:00,120
-¡Piedad!
780
01:12:00,640 --> 01:12:02,680
(Música)
781
01:12:11,080 --> 01:12:13,240
(Barullo)
782
01:12:13,800 --> 01:12:17,400
¡Achicad agua!
¡Rápido, fuera!
783
01:12:21,400 --> 01:12:23,440
(A LA VEZ) ¡Ah!
784
01:12:34,440 --> 01:12:36,200
¡Izad la vela!
785
01:12:36,720 --> 01:12:38,600
Quedan dos horas.
786
01:12:41,680 --> 01:12:44,040
¡A los remos!
787
01:12:44,560 --> 01:12:48,800
-Nosotros atacaremos por el centro.
La otra nave... por el flanco.
788
01:12:51,440 --> 01:12:54,960
-Estos atenienses están locos.
¡Nos atacan!
789
01:12:55,480 --> 01:12:58,280
¿Qué pretenden hacer
con esas dos naves?
790
01:13:05,280 --> 01:13:07,800
¡Ah!
791
01:13:15,400 --> 01:13:17,800
(Música acción)
792
01:13:31,480 --> 01:13:34,120
¡Es Filípides con los hombres
de la Guardia Sagrada!
793
01:13:34,640 --> 01:13:37,240
(Continúa la música)
794
01:14:26,040 --> 01:14:28,080
Hace poco estabas seguro
de tu triunfo,
795
01:14:28,600 --> 01:14:31,480
pero ahora tienes miedo.
¡Átala a proa!
796
01:14:32,080 --> 01:14:35,360
Allí esperarás a tu salvador.
797
01:14:41,080 --> 01:14:43,320
(GRITAN)
798
01:14:44,760 --> 01:14:47,040
(Música tensión)
799
01:14:59,480 --> 01:15:01,440
¿Van a jugar
cien hombres con nosotros?
800
01:15:01,960 --> 01:15:05,520
¡Adelante! ¡Remad con fuerza...
contra esa nave!
801
01:15:06,040 --> 01:15:08,880
¡Vamos, abrid el espolón!
802
01:15:10,320 --> 01:15:12,600
(Crujidos)
803
01:15:39,600 --> 01:15:43,400
¡Cambiad el rumbo!
-¡A babor!
804
01:16:00,880 --> 01:16:02,640
(Estruendo)
805
01:16:03,160 --> 01:16:04,640
(Barullo)
806
01:16:11,760 --> 01:16:13,600
(Crujidos)
807
01:16:14,400 --> 01:16:17,720
¡Han atacado a Teucro!
¡Abordémosles!
808
01:16:24,360 --> 01:16:27,720
¡Ahora la otra nave!
¡Quitémosla del medio!
809
01:16:28,240 --> 01:16:30,840
¡Todos al agua!
¡Seguidme!
810
01:16:34,560 --> 01:16:37,640
¡Nos atacan nadando!
¡Disparadles!
811
01:16:38,160 --> 01:16:40,280
(Música peligro)
812
01:17:05,600 --> 01:17:08,120
(Golpes)
813
01:17:15,960 --> 01:17:18,320
(GRITAN)
814
01:17:19,160 --> 01:17:20,960
¡Oh!
815
01:17:24,520 --> 01:17:26,720
¡Ah!
816
01:17:27,440 --> 01:17:30,000
(Música marcial)
817
01:17:51,680 --> 01:17:53,960
(Crujido)
818
01:17:54,480 --> 01:17:56,440
(Barullo)
819
01:17:56,960 --> 01:17:58,720
(Continúa la música)
820
01:18:02,440 --> 01:18:04,520
¡Ah!
821
01:18:38,800 --> 01:18:40,960
¡Andrómeda!
822
01:18:45,320 --> 01:18:47,800
¡Atacad la nave!
823
01:18:48,400 --> 01:18:50,720
(Música)
824
01:19:18,040 --> 01:19:20,320
(GRITA)
825
01:19:20,840 --> 01:19:22,480
(Música tensión)
826
01:19:38,120 --> 01:19:40,240
¡Uh!
827
01:19:44,160 --> 01:19:46,160
(Flecha)
828
01:19:46,680 --> 01:19:48,720
(Música acción)
829
01:20:10,840 --> 01:20:13,320
(Estruendo)
830
01:20:17,840 --> 01:20:20,040
(GRITA) ¡No, no, no!
831
01:20:20,560 --> 01:20:21,480
¡No!
832
01:20:22,000 --> 01:20:24,400
(LLORA)
833
01:20:31,320 --> 01:20:33,560
¡Ah!
834
01:20:35,120 --> 01:20:37,240
(SUSPIRA)
835
01:20:37,920 --> 01:20:40,080
Oh...
836
01:20:46,440 --> 01:20:49,040
(Barullo)
837
01:20:52,960 --> 01:20:57,560
¡Estás rodeado, Filípides!
¡Te atacaremos!
838
01:20:58,080 --> 01:21:00,240
Ha terminado, Andrómeda.
839
01:21:00,760 --> 01:21:04,960
La hora tercera ha pasado ya.
Milcíades debe haber sido derrotado.
840
01:21:07,000 --> 01:21:09,240
No tengo miedo a morir...
841
01:21:09,760 --> 01:21:11,880
ahora que te he recuperado.
842
01:21:12,400 --> 01:21:16,240
¡Remad con fuerza!
¡A tierra!
843
01:21:16,760 --> 01:21:19,360
(Música solemne)
844
01:21:24,360 --> 01:21:27,280
¡A tierra!
¡Todos a tierra!
845
01:21:28,640 --> 01:21:31,120
(Barullo)
846
01:21:33,480 --> 01:21:36,000
(Continúa la música)
847
01:21:54,720 --> 01:21:57,160
(FORCEJEAN)
848
01:22:19,800 --> 01:22:22,160
(Galope)
849
01:22:27,760 --> 01:22:30,320
¡Al ataque!
850
01:22:30,840 --> 01:22:33,200
(Música acción)
851
01:22:41,120 --> 01:22:43,360
(Barullo)
852
01:23:04,040 --> 01:23:06,480
(Relinchos)
853
01:23:09,200 --> 01:23:12,080
¡Teucro!
¡Filípides!
854
01:23:21,520 --> 01:23:23,840
(Relincho)
855
01:23:37,320 --> 01:23:40,480
(Música)
856
01:23:57,400 --> 01:24:01,120
(Música triunfal)
85552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.