Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,500 --> 00:00:50,200
DE PE TERASĂ
2
00:02:11,500 --> 00:02:14,200
- Weinkoop, unde e ea?
- În acest vagon, domnule.
3
00:02:14,400 --> 00:02:16,400
- Şi-a recăpătat cunoştinţa?
- Nu încă.
4
00:02:16,500 --> 00:02:19,400
- Acesta e doctorul companiei.
- Urmaţi-mă. Haideţi.
5
00:02:27,400 --> 00:02:30,800
La 5 minute din Port Johnson,
s-a dus în baia doamnelor.
6
00:02:31,000 --> 00:02:34,100
- Probabil a terminat o halbă.
- Telegrama spunea că a căzut.
7
00:02:34,300 --> 00:02:37,500
A căzut de pe scaun
ca un sac de faină.
8
00:02:42,000 --> 00:02:45,200
- Ei bine?
- E beată moartă.
9
00:02:45,400 --> 00:02:49,900
Raportul meu ar putea spune
altceva, dar asta e.
10
00:02:50,100 --> 00:02:52,000
Se află în spital.
11
00:02:52,200 --> 00:02:55,300
Numai să aparţină de companie.
Haide, Doc.
12
00:02:59,000 --> 00:03:02,500
Au luat-o la Spitalul Jefferson.
Te duci cu ea.
13
00:03:02,700 --> 00:03:05,900
Asiguraţi-vă că vă duceţi direct acolo.
N-avem nici-o vină.
14
00:03:06,000 --> 00:03:08,900
Facem asta numai
ca o favoare pentru soţul ei.
15
00:03:09,000 --> 00:03:11,300
Pune-o într-o camera privată
sub un alt nume.
16
00:03:11,500 --> 00:03:15,000
Ţineţi-o acolo până când
Sam Eaton va veni s-o ia acasă.
17
00:03:15,200 --> 00:03:16,600
Foarte bine, domnule Jones.
18
00:03:16,800 --> 00:03:21,300
E mai mult de alergat la
o cale ferată decât la asta, doctore.
19
00:03:21,500 --> 00:03:25,100
- Te uiţi după prepeliţe, Frolick?
- Ca de obicei, D. D.
20
00:03:25,400 --> 00:03:28,500
Nu veţi găsi nici una aici. Sunt toate
în jos pe Market Street, de acum.
21
00:03:28,700 --> 00:03:31,800
- N-a rămas nimeni în trenul ăsta?
- Nu, doar echipajul.
22
00:03:32,900 --> 00:03:34,700
Mă întreb dacă...
23
00:03:36,400 --> 00:03:38,700
Oh, nu.
Nu Martha Eaton.
24
00:03:41,500 --> 00:03:43,000
Ne vedem mai târziu.
25
00:03:45,700 --> 00:03:47,600
Acesta e DD Jones.
26
00:03:47,800 --> 00:03:51,100
Vreau să-mi faci un apel la mare
distanţă către Port Johnson.
27
00:03:51,300 --> 00:03:53,100
Pentru domnul Samuel Eaton.
28
00:03:53,800 --> 00:03:56,300
Exact, Eaton Fier şi Oţel.
29
00:03:56,500 --> 00:03:59,600
Vei fi acasă pentru cină, domnule
Eaton, dacă întreabă cineva?
30
00:03:59,800 --> 00:04:03,400
Dacă vrei să spui prin „nimeni”
doamna Eaton, spune aşa, Nellie...
31
00:04:03,600 --> 00:04:05,300
sau lasă-mă în pace.
32
00:04:05,500 --> 00:04:08,700
Ei, domnul Alfred vine acasă
de la război astăzi.
33
00:04:08,900 --> 00:04:10,600
Eşti sigură că azi e, nu?
34
00:04:10,900 --> 00:04:14,300
Poate ştii măcar când vine.
Sau cum vine el.
35
00:04:14,400 --> 00:04:18,100
Un servitor n-ar trebui să ştie
mai mult decât propria familie.
36
00:04:18,300 --> 00:04:20,900
Aceste ouă au fost prea
tari din nou astăzi, Nellie.
37
00:04:21,100 --> 00:04:25,300
- Când spun fierte şi moi,
vreau să spun şi fierte moi.
38
00:04:25,500 --> 00:04:27,900
Poate voi fi acasă.
Sau poate nu.
39
00:04:28,200 --> 00:04:31,300
- Şi acum, am plecat.
La revedere, Nellie.
40
00:04:44,300 --> 00:04:47,100
Bună ziua, reşedinţa Eaton.
41
00:04:49,700 --> 00:04:52,100
Oh, îmi pare rău.
El tocmai a plecat.
42
00:04:52,300 --> 00:04:56,200
Ar trebui să poată să daţi
de el la moară, cam în 10 minute.
43
00:04:56,400 --> 00:04:58,100
Cu plăcere. La revedere.
44
00:04:58,900 --> 00:05:03,000
Doamna Eaton a ieşit din casă foarte
devreme de dimineaţă, George.
45
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
- Da, domnule.
- Philadelphia din nou?
46
00:05:06,800 --> 00:05:10,200
N-am aşteptat să văd ce
tren a luat, domnule.
47
00:05:10,400 --> 00:05:11,800
N-a spus nimic?
48
00:05:12,100 --> 00:05:14,100
Am fost prea ocupaţi să
vorbim despre băiatul tău,
49
00:05:14,300 --> 00:05:18,200
venind acasă în siguranţă din marină,
decât să vorbim de chestiuni neimportante.
50
00:05:18,400 --> 00:05:21,100
Cu alte cuvinte, doamna Eaton se
ocupă de chestii neimportante
51
00:05:21,300 --> 00:05:23,300
pentru mine ca să aibă vreun
interes în ele.
52
00:05:23,500 --> 00:05:27,500
Nu e nimic neimportant despre
doamna Eaton. Nu pentru mine, domnule.
53
00:05:27,700 --> 00:05:30,300
Vrei să-mi spui ceva, George?
54
00:05:30,500 --> 00:05:34,800
Ei bine, domnule, mi-am făcut o
promisiune, după ce fiul tău a plecat.
55
00:05:35,100 --> 00:05:36,700
„George Fry”, am spus,
56
00:05:37,300 --> 00:05:39,500
„În ziua când vine Alfred
acasă din acest război,
57
00:05:39,700 --> 00:05:42,900
vei spune unele lucruri
care trebuiesc să fie spuse.”
58
00:05:43,100 --> 00:05:45,300
Ţi-a luat mult timp, nu?
59
00:05:45,500 --> 00:05:48,200
Ştiam că se va întoarce.
M-am rugat pentru el.
60
00:05:48,600 --> 00:05:53,300
Rugat?
Nu te rogi mai mult decât mine.
61
00:05:53,500 --> 00:05:56,100
Dacă Billy a plecat la război
în locul lui Alfred,
62
00:05:56,300 --> 00:05:58,800
poate ai fi învăţat
să te rogi, domnule Eaton.
63
00:05:59,000 --> 00:06:01,600
E ceea ce ţi-ai promis, aşa spui?
64
00:06:01,800 --> 00:06:05,100
Un tată se poate simţi prost
pentru un fiu mort de 13 ani
65
00:06:05,300 --> 00:06:08,500
fără a-l ignora pe celălalt.
- Nu-mi ţine predici, George.
66
00:06:09,600 --> 00:06:13,500
- Nu, domnule.
- Poate ar fi bine să-ţi iei o zi liberă.
67
00:06:13,700 --> 00:06:15,900
Voi accepta o zi de vacanţă, domnule,
68
00:06:16,100 --> 00:06:19,500
dar după asta, nu mai vreau
să lucrez pentru tine.
69
00:06:19,700 --> 00:06:21,500
Nu, nu cred că ai mai vrea.
70
00:06:21,700 --> 00:06:26,400
- Voi avea cecul gata pentru
tine mâine dimineaţă.
71
00:06:27,400 --> 00:06:30,000
Ai putea foarte bine să
opreşti în faţa salonului,
72
00:06:30,200 --> 00:06:32,000
când ajungem acolo şi să pleci.
73
00:06:32,200 --> 00:06:34,500
Vei pleca oricum, sunt sigur.
74
00:06:39,600 --> 00:06:44,900
Asta e pentru Samuel Eaton,
preşedinte al Eaton Fier şi Oţel,
75
00:06:45,100 --> 00:06:48,500
care, după 20 şi ceva
de ani ciudaţi şi murdari,
76
00:06:48,800 --> 00:06:53,200
cu multă trudă pentru fiul
său Alfred, tocmai a fost concediat.
77
00:06:53,400 --> 00:06:56,100
Am spus concediat, Noony, de şoferul său.
78
00:06:56,300 --> 00:06:58,500
Să bem pentru asta.
79
00:07:01,100 --> 00:07:03,800
Şi asta e pentru Alfred Eaton,
80
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
care niciodată n-a făcut
nimic greşit în viaţă,
81
00:07:07,100 --> 00:07:10,500
cu excepţia de a fi fiul care
n-a murit de meningita spinării,
82
00:07:10,800 --> 00:07:12,500
când el era copil.
83
00:07:15,600 --> 00:07:20,900
Şi acum sper că va fi iertat,
pentru că a trecut prin război.
84
00:08:03,400 --> 00:08:05,600
Ştii unde e Hill North Road?
85
00:08:07,100 --> 00:08:11,100
- Hei, Jake. Ai un pasager,
pentru afara oraşului.
- Bun.
86
00:08:28,100 --> 00:08:31,500
- Nu vrei să mă ajuţi cu bagajele?
- Cum adică?
87
00:08:36,500 --> 00:08:39,600
- Cat îţi datorez?
- 3 dolari.
88
00:08:41,700 --> 00:08:45,600
- Oh, da? Cine spune aşa?
- Eu am spus aşa. 3 dolari.
89
00:08:51,200 --> 00:08:54,700
- Aşteaptă aici, cât telefonez.
– Cui telefonezi?
90
00:08:54,900 --> 00:08:57,700
Companiei de taxi pentru a afla
de când şi-au crescut preţurile.
91
00:08:57,900 --> 00:09:01,600
- 2 dolari.
- Iată un dolar.
92
00:09:01,900 --> 00:09:04,700
Acum, şterge-o înainte de
aţi sparge nasul.
93
00:09:04,900 --> 00:09:08,000
- Bine, uriaşule.
94
00:09:17,700 --> 00:09:20,600
Domnule Alfred.
95
00:09:20,900 --> 00:09:22,900
Bună, Josephine.
Bună, Nellie.
96
00:09:23,100 --> 00:09:26,200
- Stai, Nellie, pentru Dumnezeu.
- Eu nu pot ajuta.
97
00:09:26,400 --> 00:09:29,500
Ei bine, arăţi bine.
98
00:09:29,600 --> 00:09:33,100
- Haide, acum. Întoarce-te, Josephine.
- Nu vreau.
99
00:09:33,300 --> 00:09:35,900
Nici nu trebuie. Pot vedea
că e din ce în ce mai mare.
100
00:09:36,100 --> 00:09:38,600
- Nu este.
- N-are corsetul pe ea.
101
00:09:38,900 --> 00:09:40,900
Taci din gură, pentru Dumnezeu.
102
00:09:44,600 --> 00:09:47,600
Ţi-am adus două ciori bătrâne,
cadouri de la Londra.
103
00:09:47,800 --> 00:09:50,100
Nu trebuia să-ţi cheltui banii pe noi.
104
00:09:50,400 --> 00:09:53,900
- Suntem doar recunoscători că eşti acasă.
- Pun pariu că şi tu eşti.
105
00:10:03,800 --> 00:10:07,300
N-ai spus deloc
la ce oră vei venii.
106
00:10:08,200 --> 00:10:11,400
N-am vrut să aibă nimeni
o şansă de a nu mă întâlni.
107
00:10:11,600 --> 00:10:13,400
Noi nu eram cu adevărat
pregătiţi pentru tine
108
00:10:13,600 --> 00:10:16,300
cu domnul şi soţia plecaţi.
- Plecaţi?
109
00:10:16,500 --> 00:10:21,900
În seara asta am doar cotlete
de miel, dar şi plăcinta cu mere.
110
00:10:22,700 --> 00:10:24,300
Unde au plecat?
111
00:10:24,500 --> 00:10:27,500
Stăpâna a plecat în această
dimineaţă. Nu ştiu unde.
112
00:10:27,800 --> 00:10:31,400
Domnul a sunat după-amiază.
A sunat ca de la mare distanţă.
113
00:10:31,600 --> 00:10:36,100
A spus: „Nu mă aşteptaţi cu cina.”
Sunt cu domnişoara Trimingham.
114
00:10:36,300 --> 00:10:37,300
Domnişoara Trimingham?
115
00:10:37,500 --> 00:10:40,800
Da. Haide, Josephine.
Ajută-mă cu aceste pungi.
116
00:10:41,000 --> 00:10:45,700
Veţi găsi camera dumneavoastră
veche, exact cum aţi lăsat-o.
117
00:10:45,900 --> 00:10:48,600
Nellie, cine e domnişoara Trimingham?
118
00:10:49,800 --> 00:10:54,800
- E asistenta mamei tale de instruit.
- Asistenta?
119
00:10:56,800 --> 00:10:58,900
Pentru băutură, domnule Alfred.
120
00:11:55,200 --> 00:11:56,800
Alfred.
121
00:11:59,000 --> 00:12:01,200
Oh, Alfred al meu!
122
00:12:04,100 --> 00:12:05,800
Mamă, eşti bine?
123
00:12:06,900 --> 00:12:10,200
Oh, iartă-mă. Ce oribil.
124
00:12:11,200 --> 00:12:14,400
Sunt atât de emoţionată
şi incomodată.
125
00:12:14,600 --> 00:12:18,300
- Oh, dar tu eşti acasă.
- Da, mamă.
126
00:12:19,100 --> 00:12:22,000
Oh, dragă, nu.
Nu te uita la mine.
127
00:12:22,700 --> 00:12:25,000
N-am vrut să mă vezi aşa.
128
00:12:25,200 --> 00:12:29,300
Sunt atât de obosită,
şi eu nu mă simt bine.
129
00:12:30,300 --> 00:12:34,700
N-am putea lăsa totul pentru
mâine, când voi fi mai bine?
130
00:12:34,900 --> 00:12:37,100
Vom zice că nici n-a existat
seara asta,
131
00:12:37,300 --> 00:12:39,000
şi că ai venit acasă mâine...
132
00:12:39,200 --> 00:12:43,500
şi ne vom salută cum ar trebui.
– Desigur, mamă.
133
00:12:45,100 --> 00:12:48,500
Uite că vine tatăl tău.
Acum, face indemnizaţii.
134
00:12:48,700 --> 00:12:51,400
El nu e... cel mai bun.
135
00:12:52,500 --> 00:12:56,100
Aici suntem, Sam,
şi uite cine e cu mine.
136
00:12:56,900 --> 00:13:00,000
- Băiatul meu. În sfârşit acasă.
- Bună, tată.
137
00:13:00,200 --> 00:13:03,400
- Bună ziua, tată?
Atât, după tot acest timp?
138
00:13:03,600 --> 00:13:08,000
- Nu. E mult mai mult.
- Da, ar trebui să fie.
139
00:13:09,600 --> 00:13:13,000
- Acum ce-ai mai făcut?
- Doar s-a împiedicat, şi a căzut.
140
00:13:13,200 --> 00:13:17,800
- Nu arată minunat?
- Da. Să trecem în casă.
141
00:13:19,800 --> 00:13:23,500
Acum, Sam, ceea ce ne-am decis e
142
00:13:23,700 --> 00:13:25,800
să nu ne spunem în seara
asta, bun găsit.
143
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Suntem cu toţii mult prea obosiţi
144
00:13:28,300 --> 00:13:31,200
şi mâine vom fi toţi
proaspeţi ca o margaretă.
145
00:13:31,300 --> 00:13:32,900
Cum a fost la război?
146
00:13:34,200 --> 00:13:36,600
Bine, cred.
Am câştigat.
147
00:13:40,800 --> 00:13:43,800
Oh, l-ai întâlnit pe fiul meu?
148
00:13:44,000 --> 00:13:46,200
Alfred, ea e domnişoara Trimingham.
149
00:13:46,400 --> 00:13:48,600
- Ce mai faci?
- Bine ai venit acasă.
150
00:13:49,100 --> 00:13:51,000
Sus, să mergem.
151
00:13:53,500 --> 00:13:56,900
Oh... bună şi cerească odihnă.
152
00:13:57,200 --> 00:14:00,900
Noapte bună, Alfred.
Dormi cât de târziu îţi place,
153
00:14:01,100 --> 00:14:04,700
şi aminteşte-ţi că mâine vii acasă.
154
00:14:04,900 --> 00:14:08,300
În seara asta nici măcar
nu s-a întâmplat.
155
00:14:17,500 --> 00:14:19,400
Casa arată bine.
156
00:14:19,600 --> 00:14:24,300
Da. Mama ta a făcut
câte un pic aici şi acolo.
157
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
- Ai pus ceva pe tine.
- Viaţă uşoară, în marină.
158
00:14:32,200 --> 00:14:34,100
Presupun că eşti somnoros.
159
00:14:34,300 --> 00:14:36,800
Sunt treaz de la 6:00
în această dimineaţă.
160
00:14:37,100 --> 00:14:41,000
- Nu e un moment foarte bun
pentru a vorbi acum, este?
161
00:14:41,200 --> 00:14:43,000
Nu, cred că nu este.
162
00:14:44,800 --> 00:14:48,600
Cred că mă duc sus.
Dacă e-n regulă cu tine.
163
00:14:50,000 --> 00:14:53,200
- Tată?
- Da?
164
00:14:57,500 --> 00:14:59,500
Nimic. Noapte bună.
165
00:15:01,100 --> 00:15:02,800
Noapte bună.
166
00:15:15,800 --> 00:15:18,200
Ea n-are nevoie de tine acum.
167
00:15:23,800 --> 00:15:27,400
Ei bine, domnule Alfred,
cum e să fii din nou acasă...
168
00:15:27,700 --> 00:15:30,000
şi să-ţi vezi mama şi tatăl?
169
00:15:30,200 --> 00:15:34,300
Lucrurile nu se schimbă, Nellie.
Ele doar cresc mai mult.
170
00:15:34,600 --> 00:15:38,800
Avem ghimbir, Seltzer, şi nici
un lichior. Unde e lichiorul?
171
00:15:39,000 --> 00:15:41,200
Tatăl tău le păstrează
sub cheie.
172
00:15:42,100 --> 00:15:44,800
- Noapte bună, domnule Alfred.
- Noapte bună.
173
00:15:45,600 --> 00:15:50,000
Chiar şi slujitorii în casa ta,
ştiu despre tine.
174
00:15:50,200 --> 00:15:54,600
Sunt obosită. M-am săturat.
Lasă-mă în pace.
175
00:15:54,800 --> 00:15:58,200
Te voi lăsa atunci când îmi spui
tot ceea ce vreau să ştiu.
176
00:15:58,500 --> 00:16:02,400
- Cine altcineva va mai văzut împreună?
- Nimeni.
177
00:16:02,600 --> 00:16:05,600
- Aţi fost în restaurante împreună.
- Niciodată.
178
00:16:05,900 --> 00:16:07,800
Înotam în mizerie împreună!
179
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
- Şi vreau să ştiu fiecare loc al naibii!
- Nu.
180
00:16:12,300 --> 00:16:17,700
- Ei bine, ai de gând să-mi spui.
- Nu, Sam, nu în seara asta.
181
00:16:17,800 --> 00:16:23,700
- Unde l-ai mai întâlnit?
- Nicăieri. Numai în casa lui.
182
00:16:23,800 --> 00:16:27,000
Mă minţi. Ai fost cu el
într-o cameră de hotel.
183
00:16:27,200 --> 00:16:30,700
Bine. Dar numai o singură dată.
184
00:16:30,900 --> 00:16:33,700
Ai putea sta cu el şi cu
mine în aceeaşi noapte?
185
00:16:36,800 --> 00:16:39,200
Da!
186
00:16:43,000 --> 00:16:44,500
Crezi că eşti mai bună,
187
00:16:44,700 --> 00:16:47,900
decât una din aceste curve
de pe River Street?
188
00:16:48,100 --> 00:16:50,500
Eu nu sunt mândră de mine.
189
00:16:50,700 --> 00:16:53,700
Nu e mândră de ea însăşi, spune ea.
190
00:16:53,900 --> 00:16:58,600
- Cum te poţi uita la propriul tău fiu?
- Nu pot.
191
00:16:58,800 --> 00:17:00,800
Dacă acest egoist tată al tău...
192
00:17:01,000 --> 00:17:02,900
a trăit să afle despre asta...
193
00:17:03,100 --> 00:17:04,800
Fiul tău.
194
00:17:05,000 --> 00:17:06,900
Tatăl tău.
195
00:17:07,100 --> 00:17:08,400
Eroii tăi.
196
00:17:09,500 --> 00:17:14,380
Eu n-am eroi, numai
câţiva pe care-i iubesc.
197
00:17:14,500 --> 00:17:16,750
- Tu ai fost eroul meu.
- Taci din gură!
198
00:17:17,200 --> 00:17:19,400
Şi m-ai dus la el.
199
00:17:19,500 --> 00:17:23,200
Mi-ai întors spatele, la fel
cum i-ai făcut lui Alfred.
200
00:17:23,400 --> 00:17:27,400
Am nevoie de dragoste,
ori de câte ori o pot găsi.
201
00:17:27,600 --> 00:17:29,700
Dragoste!
202
00:17:30,500 --> 00:17:32,500
Eşti o scroafă.
203
00:17:32,700 --> 00:17:35,400
Eu nu te mai pot suporta.
204
00:17:40,500 --> 00:17:41,900
Domnule Eaton.
205
00:17:47,400 --> 00:17:50,900
Numele lui e Charles Frolick.
206
00:17:51,100 --> 00:17:55,500
- E un om teribil, rău.
Cât timp a fost plecat?
207
00:17:55,800 --> 00:17:57,600
Aproximativ un an.
208
00:17:57,900 --> 00:18:01,700
Ea a încercat nu să-l vadă,
dar el n-o lasă.
209
00:18:01,900 --> 00:18:04,000
Ea nu se poate ajuta.
210
00:18:05,400 --> 00:18:06,900
Frolick?
211
00:18:07,800 --> 00:18:11,900
Numărul 22, Walnut Street, Philadelphia.
212
00:18:21,100 --> 00:18:23,900
- Da, ce e?
- Eşti Charles Frolick?
213
00:18:24,100 --> 00:18:27,200
Eu sunt. La orice oră din noapte...
214
00:18:27,400 --> 00:18:30,200
- Cine naiba eşti tu?
- Charlie.
215
00:18:30,500 --> 00:18:32,700
Ce crezi că faci aici?
216
00:18:33,400 --> 00:18:34,400
Charlie!
217
00:18:41,600 --> 00:18:43,200
Numele meu e Alfred Eaton.
218
00:18:43,400 --> 00:18:45,500
Alfred Eaton.
Ai priceput?
219
00:18:45,700 --> 00:18:48,800
Acum, dacă te mai duci la
mama mea din nou, te omor.
220
00:18:51,600 --> 00:18:53,900
Charlie? Care e ideea mare
de a mă reţine...
221
00:18:54,100 --> 00:18:55,800
Charlie!
222
00:19:04,500 --> 00:19:08,100
- Domnul Alfred e încă jos?
- E la micul dejun, domnule.
223
00:19:11,100 --> 00:19:13,300
Acolo eşti, băiete.
224
00:19:16,400 --> 00:19:19,400
- Uită-te la aceste ouă, Nellie.
- Da, domnule Eaton.
225
00:19:23,400 --> 00:19:26,400
Ei, cum ai dormit în propriul pat?
226
00:19:26,700 --> 00:19:30,100
Mama a vrut să-ţi cumpere
o saltea nouă, dar am spus nu.
227
00:19:30,300 --> 00:19:32,400
Am dormit foarte bine.
Mulţumesc.
228
00:19:32,600 --> 00:19:36,300
Ei bine, eu nu. Nu e la fel
de uşor cum obişnuia să fie.
229
00:19:37,500 --> 00:19:40,600
Totuşi, cred că sunt bine
pentru un om de 57 de ani,
230
00:19:40,700 --> 00:19:43,600
având în vedere modul în care
am muncit pe timpul războiului.
231
00:19:44,700 --> 00:19:47,800
Aş putea avea chiar
şi o şansă pentru odihnă.
232
00:19:48,000 --> 00:19:50,200
Noi toţi suntem în afacerea noastră.
233
00:19:50,400 --> 00:19:52,500
contracte mari anulate
cu luni în urmă,
234
00:19:52,700 --> 00:19:55,500
şi acum aceşti lucrători
proşti fac grevă.
235
00:19:55,700 --> 00:19:58,900
Lasă-i. Nu vor obţine
decât gaz, în burta copiii lor
236
00:19:59,100 --> 00:20:00,700
până când vor reveni.
237
00:20:00,900 --> 00:20:04,000
Plăteşte-le exact cât vrei.
Ce-ţi pasă?
238
00:20:04,200 --> 00:20:08,900
Îmi pasă pentru că eu sunt
împotriva oricui merge la grevă.
239
00:20:10,200 --> 00:20:14,200
Ştii ce simt, când vei intra
în afaceri cu mine.
240
00:20:22,100 --> 00:20:27,300
- Ei bine, cred ca te gândeşti s-o iei uşor.
- Nu chiar.
241
00:20:27,500 --> 00:20:29,800
Poate călătoresc un pic,
să văd puţin ţara...
242
00:20:30,000 --> 00:20:32,100
înainte de a mă stabili aici.
243
00:20:32,400 --> 00:20:35,800
Mă gândesc la un club în
Philadelphia pentru tine.
244
00:20:36,000 --> 00:20:38,300
Mă îndoiesc că voi adera la un club,
245
00:20:38,600 --> 00:20:41,700
dar dacă o fac, acesta va fi
probabil, în New york.
246
00:20:44,300 --> 00:20:47,300
New york?
Pentru ce?
247
00:20:47,500 --> 00:20:50,300
Mă aştept să petrec ceva timp acolo.
248
00:20:50,400 --> 00:20:52,200
Am crezut că urma să călătoreşti.
249
00:20:52,400 --> 00:20:54,800
Tu ai spus că vreau să călătoresc.
N-o fac.
250
00:20:54,900 --> 00:20:57,100
Casa mea, va fi în New york.
251
00:20:57,200 --> 00:21:00,100
- Pe naiba va fi.
- Pe naiba dacă nu va fi.
252
00:21:04,900 --> 00:21:07,600
Cred că nu mai am chef
de micul dejun.
253
00:21:09,300 --> 00:21:11,700
Spune-le în bucătărie.
Eu nu stau.
254
00:21:12,600 --> 00:21:14,900
Nu vrei să auzi
care sunt planurile mele?
255
00:21:15,100 --> 00:21:16,800
Nu mă grăbesc.
256
00:21:17,100 --> 00:21:21,800
Văd că nu vei face
ceea ce am sperat.
257
00:21:22,000 --> 00:21:23,600
Aş fi bucuros să discut.
258
00:21:23,800 --> 00:21:28,500
Vrei să-mi spui
să mă duc dracului....
259
00:21:28,700 --> 00:21:32,000
Ai aştept să faci asta,
toată viaţa ta.
260
00:21:32,200 --> 00:21:35,300
Tot ce am vrut să fac
e să fiu prieten cu tine.
261
00:21:35,500 --> 00:21:38,300
Asta e ceea ce vrei, prietenie?
262
00:21:38,500 --> 00:21:41,900
N-am mai avut un prieten
de 10 de ani încoace.
263
00:21:42,100 --> 00:21:44,900
Am sperat şi eu asta.
Va trebui să-mi arăţi
264
00:21:45,100 --> 00:21:47,000
că eşti un om cu care
aş vrea să fiu prieten.
265
00:21:47,200 --> 00:21:49,800
Slujba de la fabrică a fost a ta.
266
00:21:50,000 --> 00:21:52,300
Am sperat că prietenia
va decurge din asta.
267
00:21:52,500 --> 00:21:56,800
Vrei să renunţi la misiunea ta?
268
00:21:57,000 --> 00:21:59,800
Niciodată nu m-ai întrebat
ce am vrut să fac.
269
00:22:00,000 --> 00:22:03,100
Acum ar trebui să merg în
fabrică pentru a te mulţumi.
270
00:22:03,300 --> 00:22:05,100
Mi-ai distruge viaţa.
271
00:22:05,300 --> 00:22:07,500
Nu crezi că m-aş descurca
pe cont propriu.
272
00:22:07,700 --> 00:22:10,500
Nu eşti suficient de mare
să mergi măcar în umbra mea...
273
00:22:10,700 --> 00:22:12,700
şi niciodată nu vei fi.
274
00:22:33,200 --> 00:22:34,600
Alfred.
275
00:23:01,900 --> 00:23:08,000
De ce strigi atât de devreme,
cu slujitorii în jur.
276
00:23:08,200 --> 00:23:11,800
Cred că nu suntem o familie
foarte respectabilă, nu?
277
00:23:13,400 --> 00:23:18,100
- Trebuie să-i dai timp.
- Pentru ce? El nu se va schimba.
278
00:23:19,600 --> 00:23:21,600
El s-ar putea să se
obişnuiască cu căile tale.
279
00:23:21,800 --> 00:23:24,900
Nu cred că am mult timp.
Nici el n-are.
280
00:23:25,100 --> 00:23:29,500
E multă tristeţe
şi dulceaţă în tine, Alfred...
281
00:23:29,700 --> 00:23:33,600
dar tu poţi fi foarte crud
şi rece, uneori.
282
00:23:38,600 --> 00:23:41,300
Oh, frumos, Alfred.
283
00:23:42,000 --> 00:23:44,200
Ţi-am spus ceva groaznic?
284
00:23:45,000 --> 00:23:47,900
- Îmi pare rău.
- Nimic de regretat.
285
00:23:48,100 --> 00:23:52,300
Da, am făcut-o.
Ce s-a întâmplat cu mine?
286
00:23:52,600 --> 00:23:54,700
Obişnuiam să mă port frumos...
287
00:23:54,900 --> 00:23:57,800
şi nu-mi amintesc, chiar
ce m-a făcut să mă schimb.
288
00:23:58,100 --> 00:24:01,500
Nu fi dură cu tine.
289
00:24:04,100 --> 00:24:06,600
Ştiu mult mai mult decât crezi tu.
290
00:24:06,800 --> 00:24:09,200
Eşti încă mama mea.
291
00:24:09,500 --> 00:24:11,600
Ce ştii tu?
292
00:24:13,300 --> 00:24:14,600
Totul.
293
00:24:16,900 --> 00:24:19,100
Oh, Dumnezeule.
294
00:24:21,300 --> 00:24:23,800
Pune-ţi braţele în jurul meu, Alfred.
295
00:24:30,600 --> 00:24:34,000
- Încă mă mai placi un pic?
- Te iubesc, mamă.
296
00:24:35,200 --> 00:24:37,000
Chiar şi atunci când
eu sunt aşa?
297
00:24:55,400 --> 00:24:58,800
- Ne părăseşti, nu e aşa, Alfred?
- Da.
298
00:25:00,000 --> 00:25:01,900
Unde te duci?
299
00:25:02,100 --> 00:25:05,200
Aş putea sta cu Lex Porter
în New york pentru o vreme.
300
00:25:05,400 --> 00:25:07,400
Presupun că-i veţi vedea pe Thorntons.
301
00:25:07,600 --> 00:25:10,900
Fritz Thornton dă o petrecere
în seara asta pentru Lex,
302
00:25:11,200 --> 00:25:15,400
Porters şi Thorntons sunt ca
o a doua familie pentru tine,
303
00:25:15,700 --> 00:25:21,300
dar aminteşte-ţi că ei nu sunt.
Nu deveni prea independent.
304
00:25:23,700 --> 00:25:26,800
Nu-ţi tăia din propria
carne şi sânge.
305
00:25:28,700 --> 00:25:30,500
Oricine te poate dezamăgi,
306
00:25:30,600 --> 00:25:35,300
dacă te prinde la timpul
nepotrivit, asta te include, Alfred.
307
00:25:36,600 --> 00:25:40,200
Ştiu că nu sunt ceea ce crezi
că mama ta ar trebui să fie.
308
00:25:40,400 --> 00:25:42,900
Îmi pare rău dacă te jenez,
309
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
şi eu n-am de gând
să-mi caut scuze.
310
00:25:46,000 --> 00:25:48,100
Nu-ţi face griji.
Nu de asta plec.
311
00:25:50,500 --> 00:25:52,900
Simţeam noaptea trecută,
312
00:25:53,100 --> 00:25:57,400
când te-ai uitat întâi la
mine, în jos pe alee.
313
00:25:59,000 --> 00:26:00,500
Ce sunt eu?
314
00:26:00,700 --> 00:26:02,900
O beţivă fără speranţă?
315
00:26:04,500 --> 00:26:09,600
Prefer aşa, decât ca o
soţie necredincioasă.
316
00:26:12,300 --> 00:26:14,500
M-a numit scroafă...
317
00:26:15,700 --> 00:26:21,700
Ei bine, băutura acoperă...
O mulţime de lucruri.
318
00:26:23,500 --> 00:26:25,700
La revedere acum, mamă.
319
00:26:25,900 --> 00:26:29,700
„Nu s-ar fi întâmplat, dacă ea
n-ar fi fost o băutoare.”
320
00:26:31,100 --> 00:26:33,800
„Martha Eaton, n-ar face
astfel de lucruri,
321
00:26:33,900 --> 00:26:37,700
„dacă nu-i plăcea ginul
şi whisky-ul atât de mult.”
322
00:26:42,900 --> 00:26:46,700
Ei bine, nu ştiu prea mulţi.
323
00:26:50,400 --> 00:26:53,000
Puţini cunosc asta.
324
00:27:10,000 --> 00:27:13,200
- Pot avea acest dans?
- Oh, cu siguranţă.
325
00:27:19,400 --> 00:27:22,100
- Mă scuzaţi o clipă?
- Sigur.
326
00:27:23,600 --> 00:27:25,300
Mulţumesc.
327
00:27:27,500 --> 00:27:29,500
Mă cauţi pe mine?
328
00:27:30,500 --> 00:27:34,400
- Dacă eşti Lex Porter.
- Sunt Clemmie Shreve,
329
00:27:34,600 --> 00:27:37,300
dar îl voi schimba dacă te
vei opri din căutare.
330
00:27:37,500 --> 00:27:40,400
Doar cât de departe am
voie să mă uit?
331
00:27:43,200 --> 00:27:44,800
Oh, eşti nou.
332
00:27:45,000 --> 00:27:49,400
- Îmi place de tine. Sam?
- Nu, Alfred.
333
00:27:49,700 --> 00:27:52,600
Ai de gând să treci pe la mine?
334
00:27:52,800 --> 00:27:54,800
Tu crezi într-o curtare lungă, nu?
335
00:27:55,000 --> 00:27:58,300
Cine are timp? Sunt înţepenit la 19.
- Ce, ani sau băieţi?
336
00:27:59,400 --> 00:28:01,300
Răutăcioasa.
337
00:28:02,700 --> 00:28:06,000
Haide. Să dansăm
şi să ne mulţumim reciproc.
338
00:28:06,200 --> 00:28:08,600
Mai bine îmi pun un picior de lemn.
339
00:28:08,800 --> 00:28:10,800
Vrei să spui că totul s-a
terminat între noi?
340
00:28:11,000 --> 00:28:14,200
Ei bine, aceste lucruri nu
durează o veşnicie.
341
00:28:50,000 --> 00:28:52,700
Chelner, spune-mi unde-l pot
găsi pe domnul Porter.
342
00:28:52,900 --> 00:28:55,700
El a intrat în birou
acum câteva minute, domnule.
343
00:29:02,500 --> 00:29:05,900
- Scuză-mă.
- Hei, stai un minut.
344
00:29:08,400 --> 00:29:11,500
- Alfred, când ai ajuns aici?
- Cu câteva minute în urmă.
345
00:29:11,700 --> 00:29:13,500
Vino. Vino alături de noi.
346
00:29:13,600 --> 00:29:16,400
Alfred Eaton, Rimmington Sage.
347
00:29:19,300 --> 00:29:22,200
- Îmi pare rău.
- Şi mie.
348
00:29:22,400 --> 00:29:26,200
Sage, cu acest băiat, am fost
la Princeton şi în marină.
349
00:29:26,400 --> 00:29:28,800
Cine ştie ce ne aşteaptă?
350
00:29:29,500 --> 00:29:31,800
Iubito, dacă mă vei scuza...
351
00:29:32,000 --> 00:29:35,100
Cred că mă voi aşeza pe
ceva mai confortabil.
352
00:29:36,100 --> 00:29:38,000
Ca şi soţul meu.
353
00:29:39,600 --> 00:29:41,300
Pa, scumpo.
354
00:29:45,200 --> 00:29:48,300
- Îmi place asta.
- Oh, e foarte inventivă.
355
00:29:49,400 --> 00:29:51,700
- Cum a fost, băiete?
- Cum a fost ce?
356
00:29:51,900 --> 00:29:54,500
- Să vii acasă.
- Minunat.
357
00:29:55,600 --> 00:29:57,400
Da, şi eu, de asemenea.
358
00:29:58,100 --> 00:29:59,900
Deşi am rupt-o afară.
359
00:30:01,000 --> 00:30:04,500
Băutură bună, femei rele...
Nu m-am oprit din lucru.
360
00:30:04,800 --> 00:30:07,500
Cum au mers lucrurile în
departamentul de bani?
361
00:30:08,800 --> 00:30:11,200
Proiectului nostru.
Ai rezolvat treaba?
362
00:30:12,600 --> 00:30:14,700
Oh, bătrânul tău?
363
00:30:18,600 --> 00:30:21,200
Ei bine, voi avea o mică
discuţie cu unchiul Fritz.
364
00:30:21,400 --> 00:30:24,400
Îl voi vrăji să ridice
suma la 5500.000.
365
00:30:24,600 --> 00:30:26,200
Nu vreau asta.
366
00:30:26,400 --> 00:30:29,900
Ştiu că nu-ţi place,
dar mai avem de ales?
367
00:30:30,100 --> 00:30:32,000
Nu vreau să sune ca nerecunoscător,
368
00:30:32,200 --> 00:30:34,700
dar haideţi să aşteptăm
până când voi fi pe cont propriu.
369
00:30:34,900 --> 00:30:36,900
Eu n-am de gând să intru
în vreo afacere,
370
00:30:37,200 --> 00:30:40,500
ca să mă îngraş ca o rudă săracă.
371
00:30:40,700 --> 00:30:43,500
Am înţeles. Asta nu înseamnă,
mult pentru mine.
372
00:30:43,700 --> 00:30:45,300
Înseamnă pentru mine.
373
00:30:46,700 --> 00:30:50,300
Băiete, ai avut o perioadă
grea acasă, nu?
374
00:30:50,500 --> 00:30:52,900
Trebuie să te scoatem de acolo.
375
00:30:53,100 --> 00:30:55,400
- Am avut deja grijă de asta.
- Serios?
376
00:30:56,500 --> 00:30:59,700
- Care sunt planurile tale?
- Nu ştiu.
377
00:30:59,900 --> 00:31:02,700
Gândindu-mă la acel
apartament de burlac...
378
00:31:02,900 --> 00:31:05,200
vrei să te aşezi în Gramercy Park.
379
00:31:05,400 --> 00:31:07,900
Hei, acum vorbeşti bine.
380
00:31:10,500 --> 00:31:13,100
Mai spune-mi ceva.
381
00:31:13,300 --> 00:31:16,400
Ei bine, foloseşte urechea.
Am idei şi mai bune.
382
00:31:16,600 --> 00:31:18,500
Să începem chiar acum.
383
00:31:24,900 --> 00:31:27,200
Acum, te uiţi la asta?
384
00:31:27,400 --> 00:31:29,400
200 de fecioare din Long lsland...
385
00:31:29,600 --> 00:31:32,300
muzică de dans, Markel...
Găleţi de şampanie...
386
00:31:32,500 --> 00:31:35,900
şi eu sunt invitat de onoare.
Acum, cum pot pierde?
387
00:31:36,700 --> 00:31:38,200
Numai dacă încep să mă îmbăt...
388
00:31:38,400 --> 00:31:40,300
şi să iau acele fete la etaj.
389
00:31:40,600 --> 00:31:43,500
Am cunoscut pe cineva numit Clemmie.
- Oh, Clemmie Shreve.
390
00:31:43,600 --> 00:31:45,600
Acum, eu sunt salvat de
o noapte ploioasă.
391
00:31:46,900 --> 00:31:49,300
Acolo, este... unchiule Fritz.
392
00:31:58,600 --> 00:32:00,000
Uite cine e aici.
393
00:32:00,300 --> 00:32:03,400
- Mă bucur să te văd.
- Domnule Thornton, ce mai faci?
394
00:32:03,600 --> 00:32:05,700
Această petrecere
n-ar fi completă fără tine.
395
00:32:05,900 --> 00:32:07,500
Şampanie pentru 3.
396
00:32:07,700 --> 00:32:10,600
- Te-au tratat corect aici?
- N-am reclamaţii.
397
00:32:10,800 --> 00:32:13,900
Sper că veţi rămâne cu noi,
într-o vizită lungă.
398
00:32:14,200 --> 00:32:17,900
- Aş putea să fac asta.
Am sperat la acest moment...
399
00:32:18,100 --> 00:32:22,500
Noi 3 împreună ca acum, aşa
cum am sperat pentru victorie.
400
00:32:22,700 --> 00:32:24,300
Dumnezeu să vă binecuvânteze.
401
00:33:17,100 --> 00:33:20,200
- Credeam că aş putea,
începe în partea de sus.
402
00:33:20,400 --> 00:33:22,000
Destul de aproape.
403
00:33:22,200 --> 00:33:24,600
Mulţumesc de compliment.
Cine eşti tu?
404
00:33:24,800 --> 00:33:27,600
Alfred Eaton. Nu însemnă nimic
pentru tine. Care e numele tău?
405
00:33:27,900 --> 00:33:31,300
- Mary St. Joan. Ăsta e un
nume frumos, şi respectabil.
406
00:33:31,500 --> 00:33:35,000
Ei bine, desigur că e respectabil.
E prostesc ce spui.
407
00:33:35,200 --> 00:33:37,300
Eu sunt primul care spun
ca e respectabil?
408
00:33:37,500 --> 00:33:39,700
Eşti primul care a ridicat
vre-odată problema.
409
00:33:39,900 --> 00:33:43,200
Apoi, mă bucur că l-am numit
respectabil, în loc de contrariu.
410
00:33:43,400 --> 00:33:46,600
Dacă încerci să mă deranjezi,
ai reuşit.
411
00:33:46,800 --> 00:33:48,400
Manierele mele sunt
ruginite.
412
00:33:48,600 --> 00:33:51,500
Eşti prima fată cu care am
dansat după mult timp.
413
00:33:51,700 --> 00:33:54,000
De ce n-ai acordat această
onoare, cuiva dinăuntru,
414
00:33:54,200 --> 00:33:56,000
în loc s-o faci aici, pe terasă?
415
00:33:56,200 --> 00:33:59,000
Îmi place mai degrabă
priveliştea de pe terasă.
416
00:33:59,200 --> 00:34:02,300
Apoi te-am văzut,
şi mi-a plăcut chiar mai mult.
417
00:34:02,500 --> 00:34:04,700
M-ai atins profund.
418
00:34:04,900 --> 00:34:07,300
Dar nu în locurile potrivite.
419
00:34:17,900 --> 00:34:19,800
Ei bine, a fost în mod rezonabil
dezagreabil.
420
00:34:20,000 --> 00:34:21,600
Da, şi a fost atât de uşor.
421
00:34:21,700 --> 00:34:23,400
Vrei să mergi să plângi, sau aşa ceva?
422
00:34:23,500 --> 00:34:26,900
Nu, dar nu m-aş supăra,
dacă ai pleca departe.
423
00:34:27,100 --> 00:34:31,000
Aici vine câinele pasăre, pentru
a vă prelua. Cum se numeşte?
424
00:34:31,200 --> 00:34:34,100
- Jim Roper.
- Oh, sumbrul Jim Roper?
425
00:34:34,300 --> 00:34:36,700
Nu Roper doctorul.
E un psihiatru.
426
00:34:36,900 --> 00:34:39,900
Oh, îmi pare rău. Sper că te
vei face bine foarte curând.
427
00:34:41,300 --> 00:34:43,100
Noapte bună, domnule Eaton.
428
00:34:43,400 --> 00:34:46,400
Noapte bună, domnişoară St. loan.
E toată a ta, doctore.
429
00:34:47,800 --> 00:34:49,300
Ştiu asta.
430
00:35:00,700 --> 00:35:03,200
Oh, dar nu ştiu despre aceste fete.
431
00:35:03,400 --> 00:35:06,400
Am auzit că au fost ca
minele, în timpul războiului.
432
00:35:06,600 --> 00:35:10,200
- Ce mai faci?
Spune-mi tu. Cine e May St. John?
433
00:35:12,400 --> 00:35:16,200
Bătrânul ei e cu DuPont
Corporation în Wilmington.
434
00:35:16,400 --> 00:35:19,300
- Frumos pedigree.
- Lucrări pe ambele parţi.
435
00:35:19,500 --> 00:35:22,300
- Hei, chelner. Poţi uita de ea.
- De ce?
436
00:35:22,800 --> 00:35:24,900
- Vrei unul?
- Nu.
437
00:35:25,300 --> 00:35:31,100
Ea e logodită în secret,
cu... medicul, Jim Roper.
438
00:35:31,800 --> 00:35:34,200
Nu cred că e
destul de bogat pentru ea,
439
00:35:34,400 --> 00:35:37,600
dar dacă nu e el,
va fi altcineva care o să fie.
440
00:35:37,800 --> 00:35:39,800
Doar nu te gândeşti să
te căsătoreşti cu ea...
441
00:35:40,000 --> 00:35:43,600
poţi uita de orice altceva.
Ea e cu altcineva.
442
00:35:43,900 --> 00:35:47,400
- Vrei să faci un pariu mic?
- Oh, trezeşte-te.
443
00:35:47,500 --> 00:35:49,600
N-ai calificările necesare.
444
00:35:49,800 --> 00:35:52,000
Ei bine, unt tot felul de calificări.
445
00:36:07,600 --> 00:36:11,200
Şi drept înainte veţi observa
celebrul Whitney Estate.
446
00:36:11,400 --> 00:36:13,600
Oh, şi acolo la dreapta...
447
00:36:13,800 --> 00:36:17,600
e reşedinţa lui Duncan James MacHardie.
448
00:36:17,800 --> 00:36:20,200
Ai observat fumul
ridicându-e de la coş?
449
00:36:20,500 --> 00:36:23,500
După toate probabilităţile,
domnul MacHardie arde ceva bani.
450
00:36:23,700 --> 00:36:26,100
Nu te mai ascunde în
spatele ochelarilor.
451
00:36:27,400 --> 00:36:28,900
Eu nu mă ascund.
452
00:36:29,200 --> 00:36:32,800
Reuşiţi întotdeauna, să pui
ceva între noi, ca Jim Roper,
453
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
sau ca prietena ta Sage la
fileu pe un teren de tenis.
454
00:36:40,300 --> 00:36:42,500
Ce, ţi-e frică?
455
00:36:42,700 --> 00:36:46,000
Mergem înapoi la mal, vrei?
- Vezi ce vreau să spun?
456
00:36:47,100 --> 00:36:50,000
Nu ştiu de ce te deranjezi
să vorbeşti cu mine.
457
00:36:50,200 --> 00:36:53,800
De fiecare dată când o faci,
devii sarcastic,
458
00:36:54,000 --> 00:36:56,800
Dacă nu eşti de acord cu mine,
doar lasă-mă în pace.
459
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Sunt sigur că nu voi
muri de nefericire.
460
00:37:00,500 --> 00:37:03,200
Asta e prima dată
când am fost singuri.
461
00:37:05,900 --> 00:37:09,400
- Cât timp vei mai fi aici?
- O lună, sau cam aşa ceva.
462
00:37:09,600 --> 00:37:11,600
Apoi înapoi la Wilmington?
463
00:37:15,300 --> 00:37:18,700
Am trăit acolo, în Port
Johnson, Pennsylvania.
464
00:37:20,800 --> 00:37:23,700
Am crezut că ai trăit în
New york, în Gramercy Park,
465
00:37:23,900 --> 00:37:28,000
cu Lex şi cu toate fetele
fără stăpân,
466
00:37:28,200 --> 00:37:29,800
sau aşa mi-au spus.
467
00:37:47,900 --> 00:37:49,800
Cred că mai bine, am merge înapoi.
468
00:37:50,000 --> 00:37:52,800
- Tu nu vrei asta.
- Da, asta vreau.
469
00:37:53,000 --> 00:37:56,900
Ştiam ca ai să mă
săruţi astăzi,
470
00:37:57,100 --> 00:38:00,300
Aceasta nu se va
întâmpla din nou,
471
00:38:00,500 --> 00:38:02,400
- Ai vrea asta.
- Opreşte-te.
472
00:38:02,600 --> 00:38:06,100
- De ce? Pentru ca sunt
logodită cu Jim Roper.
473
00:38:06,300 --> 00:38:09,800
- Ai de gând să te
căsătoreşti cu el? Sunt!
474
00:38:10,900 --> 00:38:13,600
Dar nu ai spus, ca te
căsătoreşti cu el.
475
00:38:15,500 --> 00:38:20,000
Mă duci înapoi la mal,
sau va trebui să înot înapoi?
476
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Înoată.
477
00:39:23,500 --> 00:39:25,300
Bună ziua, Alfred.
478
00:39:25,400 --> 00:39:28,900
- Cine e, Mary? E doar
un prieten, Mama.
479
00:39:30,800 --> 00:39:32,800
Ei bine, cine este, Mary?
480
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Cred ca mai bine ai intra.
481
00:39:43,100 --> 00:39:46,400
Mama, aceasta este
Alfred Eaton. Mama mea.
482
00:39:46,600 --> 00:39:48,300
- Ce mai faci?
- Domnule Eaton.
483
00:39:48,600 --> 00:39:50,700
Şi tatăl meu.
Tati, Alfred Eaton.
484
00:39:50,900 --> 00:39:52,600
Încântat să va cunosc, domnule.
485
00:39:53,600 --> 00:39:55,500
Nu cred că ne-am mai
văzut înainte.
486
00:39:55,700 --> 00:39:59,500
- Eşti de prin zonă?
- Johnson Port, Pennsylvania.
487
00:39:59,700 --> 00:40:03,000
Oh, da. Moara de oţel.
Deci, eşti acel Eaton.
488
00:40:03,600 --> 00:40:05,300
Ce părere ai despre greva?
489
00:40:05,500 --> 00:40:08,000
Eu nu sunt în afacere, dar
tatălui meu nu-i place.
490
00:40:08,200 --> 00:40:09,800
Nici nu cred că ar trebui.
491
00:40:10,000 --> 00:40:13,700
Ce te aduce la Wilmington,
la ora asta ciudata?
492
00:40:13,900 --> 00:40:16,700
Am fost doar la vânătoare
de raţe în drum spre New york.
493
00:40:16,900 --> 00:40:18,900
Am vrut să o salut pe Mary.
494
00:40:19,100 --> 00:40:22,100
- Cum a fost?
- Ai luat câteva pene.
495
00:40:22,300 --> 00:40:24,000
Cum e Jim?
496
00:40:24,700 --> 00:40:26,300
- Jim?
- Da.
497
00:40:26,600 --> 00:40:30,400
- Vrei să spui Jim Roper?
- Da. Presupun că sunteţi apropiaţi.
498
00:40:30,600 --> 00:40:31,700
Nu chiar.
499
00:40:31,900 --> 00:40:35,100
Oh, bine nu e prieten cu Jim.
500
00:40:35,300 --> 00:40:37,900
- Nu e un pic ciudat?
- Nu, mamă.
501
00:40:38,200 --> 00:40:40,700
Jim şi eu, l-am întâlnit pe
Alfred în acelaşi timp.
502
00:40:41,000 --> 00:40:44,800
- Apoi, el e cu adevărat
un prieten de-al tău.
503
00:40:45,000 --> 00:40:49,400
Spune-mi, domnule Eaton,
nu eşti în afacere. Ce faci?
504
00:40:49,600 --> 00:40:52,700
Vreau să spun, în afara de
vânătoare de raţe,
505
00:40:52,900 --> 00:40:55,000
de fapt, am unele planuri de
afaceri interesante.
506
00:40:55,200 --> 00:40:58,500
- Eu nu trebuie să dezvălui asta acum.
- Înţeleg.
507
00:41:01,800 --> 00:41:04,900
Ei bine, cred că trebuie să plec.
508
00:41:05,100 --> 00:41:08,600
Soţul meu vă conduce la uşă.
- Nu, mamă, o fac eu.
509
00:41:10,400 --> 00:41:12,400
- Noapte bună, domnule.
- Noapte bună.
510
00:41:13,300 --> 00:41:16,100
- Noapte bună, doamnă St. John.
- La revedere, domnule Eaton.
511
00:41:29,000 --> 00:41:33,100
Mama şi tatăl tău sunt...
Cam distanţi.
512
00:41:35,700 --> 00:41:37,700
Acum, ce vrei să spui cu asta?
513
00:41:39,500 --> 00:41:42,000
Ştii ce vreau să spun.
514
00:42:04,800 --> 00:42:08,600
Niciodată n-ai crezut că mă
căsătoresc cu Jim, nu?
515
00:42:10,000 --> 00:42:12,900
I-am scris o scrisoare,
şi m-am despărţit de el.
516
00:42:13,200 --> 00:42:15,000
De ce nu mi-ai spus?
517
00:42:16,000 --> 00:42:18,500
Nu ştiu. Eu n-am spus nimănui.
518
00:42:20,000 --> 00:42:21,700
Alfred?
519
00:42:24,600 --> 00:42:29,000
Ai de gând să faci ceva,
şi să fii cineva?
520
00:42:29,200 --> 00:42:32,300
- Pentru tine?
- Da.
521
00:42:32,500 --> 00:42:35,700
- Să mă stabilesc?
- Da.
522
00:42:35,900 --> 00:42:37,600
Cu tine?
523
00:42:44,900 --> 00:42:46,900
Mă iubeşti?
524
00:42:47,600 --> 00:42:49,700
Oh, te doresc.
525
00:42:50,600 --> 00:42:53,600
Mai mult decât orice
în întreaga lume.
526
00:42:55,800 --> 00:42:57,700
Mary?
527
00:42:57,900 --> 00:43:01,900
Nu vei mai vrea pe nimeni,
atâta timp cât vei trăi.
528
00:43:06,700 --> 00:43:09,100
Mai bine pleci acum.
529
00:43:40,100 --> 00:43:42,300
Cred că el ar şti mai bine.
530
00:43:42,500 --> 00:43:45,400
- A vrut să mă vadă.
- Şi tu ar trebui, de asemenea.
531
00:43:45,600 --> 00:43:47,700
Se întâmplă să-l plac pe Alfred, mamă.
532
00:43:47,900 --> 00:43:49,900
Eatonii sunt nimic şi nimeni.
533
00:43:50,100 --> 00:43:51,800
Mama lui e o beţivă.
534
00:43:51,900 --> 00:43:54,200
Tatăl... e un profitor de război.
535
00:43:54,400 --> 00:43:57,600
Cum ştii?
Tu nu i-ai întâlnit.
536
00:43:57,800 --> 00:43:59,900
Am surse de informaţii.
537
00:44:00,000 --> 00:44:03,500
Dacă el ar fi fost un
gentleman, ar sta departe,
538
00:44:03,800 --> 00:44:06,600
Noi nu-l vrem. Asta e tot.
539
00:44:06,800 --> 00:44:09,000
Asta nu e tot.
540
00:44:09,200 --> 00:44:12,900
- Am rupt logodna cu Jim.
- Nu pot să cred.
541
00:44:13,100 --> 00:44:16,000
Mary, îţi interzic să-l vezi
pe acest om din nou.
542
00:44:16,200 --> 00:44:19,900
Nu-mi place cuvântul ăsta, interzis.
543
00:44:20,200 --> 00:44:23,300
În acest caz, trebuie să
am o discuţie cu domnul Eaton.
544
00:44:23,500 --> 00:44:26,000
Alfred, sau tatăl lui?
545
00:44:26,200 --> 00:44:29,700
Am vrut să spun tânărul,
dar mi-ai dat o idee.
546
00:44:30,000 --> 00:44:32,600
Nu face asta, tată!
E viaţa mea!
547
00:44:39,100 --> 00:44:42,100
Eu nu trebuie să suport...
Acest tip de convorbire
548
00:44:42,400 --> 00:44:45,900
de la Eugene St John, sau
de la oricare DuPont!
549
00:44:46,200 --> 00:44:50,000
- Nu ai. Tu ai închis discuţia
cu el. Dacă stai la locul tău...
550
00:44:50,200 --> 00:44:54,700
- Poate ca nu-mi place de
unde aparţin.
551
00:44:54,900 --> 00:44:58,100
ca sângele meu şi al mamei,
tale îţi curge prin vene.
552
00:44:58,300 --> 00:45:01,200
E motivul pentru care te
amesteci, cu cine nu te vrea.
553
00:45:01,400 --> 00:45:05,500
- Nu mă interesează familia ei!
Nu poţi cumpăra respectul...
554
00:45:05,700 --> 00:45:07,900
prin punerea unui inel
de nunta pe deget.
555
00:45:08,200 --> 00:45:11,600
Uneori, te poate termina,
chestia după care alergi.
556
00:45:11,800 --> 00:45:15,400
- Şi tine minte, ce ţi-am spus.
Dacă ai terminat, am plecat.
557
00:45:15,600 --> 00:45:18,000
Mergem, înapoi la acel loc
al prietenului tău Porter...
558
00:45:18,200 --> 00:45:20,300
şi toate astea vor continua?
559
00:45:20,500 --> 00:45:23,600
Nu ai lucrat o zi cinstit, de
când ai plecat din marina!
560
00:45:23,800 --> 00:45:27,700
Pentru informarea dvs, am
să intru în afaceri cu Lex Porter.
561
00:45:29,400 --> 00:45:31,700
Afaceri?
562
00:45:33,800 --> 00:45:35,800
Ce fel de afaceri?
563
00:45:36,100 --> 00:45:39,600
- Avioane, avioanele private.
- Avioane.
564
00:45:39,900 --> 00:45:42,900
Exact. Le vom proiecta,
construi şi le vom vinde.
565
00:45:43,100 --> 00:45:45,500
Cum ai de gând să
faci rost de bani?
566
00:45:45,700 --> 00:45:48,300
M-am ocupat deja de asta.
567
00:45:48,600 --> 00:45:51,800
- Familia lui Lex te
finanţează? Exact.
568
00:45:52,200 --> 00:45:54,800
- 1 000/0.
Da, 1 000/0
569
00:45:55,000 --> 00:45:57,200
Îţi pui capul într-un ştreang.
570
00:45:57,400 --> 00:46:01,200
Am vrut să întreb de partea
mea, dar m-am răzgândit.
571
00:46:01,400 --> 00:46:03,900
Cat de mult ai fi vrut,
să-mi ceri?
572
00:46:04,100 --> 00:46:06,300
Nu să-mi dai, să-mi
împrumuţi. Care-i diferenţa?
573
00:46:06,500 --> 00:46:08,900
lată ce cred eu, despre
afacerea ta cu avioane.
574
00:46:09,100 --> 00:46:11,500
Pune-mi jos 5500 de dolari.
575
00:46:11,600 --> 00:46:15,300
Ei bine, asta e cu 500$ mai mult
decât mă aşteptam,
576
00:46:15,500 --> 00:46:17,300
dacă ti-aş fi cerut.
577
00:46:17,600 --> 00:46:20,000
- Stai puţin.
- E prea târziu.
578
00:46:20,200 --> 00:46:21,600
E altceva.
579
00:46:30,000 --> 00:46:32,500
Exista ceva ce trebuie să ştiu.
580
00:46:33,800 --> 00:46:36,300
Vroiam să te întreb.
581
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
Vino la birou.
582
00:46:45,300 --> 00:46:47,700
Nu ştiu cum să încep
acest lucru.
583
00:46:48,500 --> 00:46:51,100
Adică, unde e începutul?
584
00:46:54,500 --> 00:46:57,400
Ai auzit vreodată
de un om numit Frolick?
585
00:47:00,000 --> 00:47:02,200
Da?
586
00:47:02,500 --> 00:47:04,300
În ce situaţie?
587
00:47:04,500 --> 00:47:07,700
Mai degrabă aş pune
întrebarea în alt mod.
588
00:47:07,900 --> 00:47:09,600
Bine
589
00:47:09,800 --> 00:47:13,200
- L-ai cunoscut vreodată pe
acest om? L-am văzut o data.
590
00:47:14,300 --> 00:47:17,000
- L-ai bătut?
- Da, am făcut-o.
591
00:47:18,200 --> 00:47:19,900
Mulţumesc lui Dumnezeu.
592
00:47:21,200 --> 00:47:23,300
Mulţumesc lui D-zeu
ca ai fost tu.
593
00:47:26,900 --> 00:47:30,500
Poate eşti în multe feluri,
Nu prea ţi-am acordat şanse.
594
00:47:30,800 --> 00:47:35,500
dar un om de vârsta mea nu
se schimba atât de repede.
595
00:47:37,300 --> 00:47:40,100
Pot să recunosc ca am
greşit, în toţi aceşti ani,
596
00:47:40,300 --> 00:47:43,100
dar asta n-ar îndrepta ceva.
597
00:47:43,200 --> 00:47:45,800
Nu îndepărtez ceea ce
am simţit pentru tine,
598
00:47:46,000 --> 00:47:50,200
încă mai simt, indiferent de
ceea ce ştiu în creierul meu.
599
00:47:50,400 --> 00:47:53,300
Atunci când vei avea copii,
vei ştii şi tu.
600
00:47:53,600 --> 00:47:57,000
Una dintre ele este în aici.
601
00:47:58,100 --> 00:48:01,100
Străluceşte.
Vocea lui este muzica.
602
00:48:01,400 --> 00:48:06,100
Tu l-ai iubit ca şi cum el n-a stat
niciodată în corpul mamei sale.
603
00:48:07,200 --> 00:48:10,600
Asta a fost Billy pentru mine,
mult timp înainte de a muri.
604
00:48:10,700 --> 00:48:15,400
Şi când a murit, n-a înţeles
nimeni ce-a fost cu mine.
605
00:48:15,700 --> 00:48:18,800
Tu trăiai...
Erai în viaţa,
606
00:48:19,200 --> 00:48:22,300
un lucru intenţionat mi-a
făcut Dumnezeu.
607
00:48:22,400 --> 00:48:25,200
N-am vrut un alt fiu, sau
pe cineva în viaţa mea.
608
00:48:25,500 --> 00:48:27,900
Nici pe tine, nici chiar
mama ta. Doar Billy.
609
00:48:30,900 --> 00:48:34,100
De aceea, mama ta l-a
luat pe Frolick,
610
00:48:35,900 --> 00:48:38,300
nu pentru ca ea
este imorală,
611
00:48:38,500 --> 00:48:42,200
pentru ca nu-i puteam
spune, ca n-o mai iubesc.
612
00:48:42,400 --> 00:48:44,600
Ea a trebuit să-şi găsească,
o cale pentru ea.
613
00:48:44,700 --> 00:48:47,200
Cred ca ea a ştiut dinainte
ce am făcut.
614
00:48:47,900 --> 00:48:50,100
Şi chiar ştiind,
615
00:48:51,500 --> 00:48:55,700
cat de rău s-a dovedit
a fi pentru toată lumea,
616
00:48:58,100 --> 00:49:01,200
Maine aş face acelaşi
lucru din nou.
617
00:49:03,100 --> 00:49:07,500
A fost atât de minunat
să-l iubesc pe Billy atât.
618
00:49:09,100 --> 00:49:11,200
Mereu în gândurile tale.
619
00:49:11,400 --> 00:49:15,700
Pot să-i simt braţele în jurul
gâtului meu acest minut.
620
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
Nu pleca.
621
00:49:19,800 --> 00:49:23,100
Nu pleca?
Ce crezi ca sunt eu?
622
00:49:25,100 --> 00:49:28,300
Alfred, n-am vrut să
spun asta! Alfred, fiul meu...
623
00:49:40,000 --> 00:49:41,600
Alfred?
624
00:49:47,700 --> 00:49:49,500
- Bună, Mary.
- lntra.
625
00:49:50,300 --> 00:49:52,300
Bună seara.
626
00:49:56,400 --> 00:49:58,100
Bună seara.
627
00:50:02,400 --> 00:50:05,000
Cum se simte tatăl tău?
628
00:50:05,200 --> 00:50:09,700
E greu de spus. E mereu
acelaşi om, bolnav sau bine.
629
00:50:10,000 --> 00:50:13,900
Da. Bătrânii pot părea
neschimbati, pentru tine,
630
00:50:14,100 --> 00:50:17,100
dar viaţa însăşi acum,
e un lucru diferit.
631
00:50:17,300 --> 00:50:18,300
l-a în considerare
acest lucru.
632
00:50:18,500 --> 00:50:22,500
Cu o săptămâna în urma,
m-am opus, să va căsătoriţi.
633
00:50:22,700 --> 00:50:26,800
În seara asta, eu nu numai
ca voi reconsidera asta,
634
00:50:27,000 --> 00:50:30,200
Da. Viaţa e plină de
ironii imprevizibile.
635
00:50:30,400 --> 00:50:33,700
Acum, n-ai fi crezut ca o
să fiu propriul tău tata...
636
00:50:33,900 --> 00:50:36,700
de unde şi aceasta schimbare
în atitudinea mea.
637
00:50:36,900 --> 00:50:38,300
Tatăl meu?
Cum?
638
00:50:38,500 --> 00:50:40,700
Având acest nefericit,
atac de inima...
639
00:50:40,900 --> 00:50:43,300
care în mod automat
transforma viaţa ta.
640
00:50:43,500 --> 00:50:46,200
Te-ai schimba brusc
de la tânăr iresponsabil,
641
00:50:46,400 --> 00:50:49,500
la un cap activ a unei familii,
numite Eaton, fier şi oţel.
642
00:50:49,700 --> 00:50:53,400
Şi acest lucru elimina, orice
obiecţii am avut la tine...
643
00:50:53,600 --> 00:50:55,300
ca un viitor fiu adevărat.
644
00:50:55,400 --> 00:50:58,300
Nu ai avut o experienţa,
să conduci o moara, Alfred,
645
00:50:58,500 --> 00:51:01,900
dar poţi fi sigur ca te voi
ajuta eu, în orice fel pot.
646
00:51:02,200 --> 00:51:05,900
Va mulţumesc foarte mult, dar
n-am nici cea mai mica intenţie,
647
00:51:06,100 --> 00:51:07,600
de a conduce moara
tatălui meu.
648
00:51:07,800 --> 00:51:10,400
Am de gând să fiu capul
activ al familiei mele,
649
00:51:10,600 --> 00:51:12,700
care înseamnă Mary
şi cu mine.
650
00:51:13,000 --> 00:51:15,100
Noapte bună, domnule.
Noapte bună, Mary.
651
00:51:22,100 --> 00:51:24,200
Vei renunţa?
652
00:51:25,600 --> 00:51:27,700
Da, eu renunţ.
653
00:51:38,500 --> 00:51:40,300
- Felicitări.
- Mulţumesc.
654
00:51:40,500 --> 00:51:42,000
Eugene, e o zi minunata
pentru o nunta.
655
00:51:54,900 --> 00:51:57,000
Bună, Mary.
656
00:51:57,200 --> 00:51:59,800
N-aş rata asta,
pentru nimic în lume.
657
00:52:00,000 --> 00:52:02,900
- Nu pleca, Sage.
- Cred ca ar fi mai bine.
658
00:52:05,200 --> 00:52:08,900
Am citit toate scrisorile.
Ştiu exact cum te simţi.
659
00:52:11,400 --> 00:52:14,700
El nu te cunoaşte cum
te cunosc eu, asai?
660
00:52:14,800 --> 00:52:18,100
Ştie de natura ta sălbatica
şi minunata?
661
00:52:18,300 --> 00:52:20,700
Cred ca mai bine ai pleca.
662
00:52:21,300 --> 00:52:24,200
- Nu va funcţiona.
Te rog pleacă.
663
00:52:24,500 --> 00:52:27,900
Nu trebuie să te căsătoreşti
cu el, ca să obţii ce vrei.
664
00:52:30,300 --> 00:52:32,300
Mult noroc, Mary.
665
00:53:03,000 --> 00:53:04,200
Da?
666
00:53:05,000 --> 00:53:07,500
Salut. Care-i problema...
Te-ai răzgândit?
667
00:53:07,700 --> 00:53:10,000
Alfred, mă iubeşti?
668
00:53:10,200 --> 00:53:12,600
Dacă te iubesc?
Desigur, ca te iubesc.
669
00:53:12,800 --> 00:53:14,500
De asta m-ai sunat?
670
00:53:15,900 --> 00:53:21,000
Bine. Te iubesc.
Te iubesc.
671
00:53:21,700 --> 00:53:24,300
Şi întâmplător avem o
întâlnire în seara asta.
672
00:53:24,900 --> 00:53:27,800
Ai grija, acum.
Cineva ar putea asculta.
673
00:53:29,200 --> 00:53:30,600
Da.
674
00:53:31,300 --> 00:53:32,900
Pa-pa.
675
00:53:38,100 --> 00:53:41,000
Salut. Haide înăuntru.
Am o idee grozavă.
676
00:53:42,700 --> 00:53:45,200
Porter-Eaton Flying
Machine Company.
677
00:53:47,000 --> 00:53:49,200
Tailspins, lncorporated.
678
00:53:50,600 --> 00:53:52,400
Bottoms Up Corporation?
679
00:53:53,400 --> 00:53:55,700
Dacă unchiul Fritz m-ar fi auzit
vreodată, vorbind aşa...
680
00:53:56,000 --> 00:53:58,100
probabil, şi-ar lua
banii înapoi.
681
00:53:59,300 --> 00:54:01,400
Alfred, ai încredere în
mine, nu-i aşa?
682
00:54:01,600 --> 00:54:03,800
Desigur. Eşti omul meu
cel mai bun.
683
00:54:04,500 --> 00:54:06,700
Am să-ţi spun ceva, atunci.
684
00:54:08,800 --> 00:54:10,200
Eu nu pot....
685
00:54:12,000 --> 00:54:14,200
Mama ta doar ce a sunat,
de la spital.
686
00:54:15,700 --> 00:54:18,900
Ea mi-a spus să nu spun
nimic, mai ales ţie.
687
00:54:19,600 --> 00:54:21,300
Ce este?
688
00:54:22,600 --> 00:54:25,300
Tatăl tău a murit acum
câteva minute.
689
00:54:31,500 --> 00:54:33,200
Îmi pare rău.
690
00:54:39,100 --> 00:54:42,200
- Să le spun să amâne
nunta? Nu.
691
00:54:57,800 --> 00:55:00,100
Ei bine, cred ca el m-a
urat atât de mult,
692
00:55:03,800 --> 00:55:05,500
încât nu putea...
693
00:55:07,700 --> 00:55:11,300
Să rămână în viaţa, în ziua
când m-am căsătorit.
694
00:55:30,800 --> 00:55:33,000
Oh, îmi place acest copil mic.
695
00:55:33,200 --> 00:55:36,700
E ca femeia mea ideală..
îl poţi manevra cu uşurinţă,
696
00:55:36,900 --> 00:55:39,000
fără prea multă muncă.
697
00:55:39,300 --> 00:55:43,100
- Hei, amice, nu eşti cu mine.
- Oh, sunt cu tine.
698
00:55:44,000 --> 00:55:45,600
Haide, ce e?
699
00:55:45,700 --> 00:55:49,500
Am văzut aceste noi motoare
în hangar astăzi.
700
00:55:49,700 --> 00:55:51,800
Marina a comandat
100 de la Continental.
701
00:55:52,000 --> 00:55:54,600
- Am auzit despre asta şi am luat două.
- Care noi?
702
00:55:54,800 --> 00:55:57,400
- Von Elm şi cu mine.
- De ce n-am fost consultat?
703
00:55:57,600 --> 00:55:59,800
- Avem nevoie de motoare, nu e aşa?
- Da.
704
00:56:00,100 --> 00:56:03,400
Nu-mi place că mergi peste capului meu.
Cum îţi place?
705
00:56:03,600 --> 00:56:05,900
Eram pe cale să te sunăm acasă,
706
00:56:06,100 --> 00:56:07,800
pe tine şi pe soţia ta.
707
00:56:08,100 --> 00:56:12,800
Măcar poţi pune un zâmbet,
pe faţa aia acră a ta.
708
00:56:57,900 --> 00:57:01,300
Cu ce te-ai căsătorit,
cu un om sau un ţânţar?
709
00:57:01,500 --> 00:57:02,800
E un om, Sage.
710
00:57:03,100 --> 00:57:06,300
Cel mai delicios,
din vârful capului,
711
00:57:06,400 --> 00:57:08,300
până în vârful degetelor sale.
712
00:57:08,900 --> 00:57:11,300
Uh-huh.
Pentru ce a fost „ah-ah”?
713
00:57:11,500 --> 00:57:13,100
Eşti căsătorită de peste un an.
714
00:57:13,300 --> 00:57:15,900
Dacă eşti pe cale să spui,
„De ce n-au copii?”...
Nu.
715
00:57:16,200 --> 00:57:19,500
- Asta e treaba mea, nu a lui.
- Eu să vorbesc despre copii?
716
00:57:19,700 --> 00:57:21,700
Nu-mi plac jegoşii ăia mici.
717
00:57:21,900 --> 00:57:24,200
Mă şochezi, Sage.
718
00:57:24,400 --> 00:57:28,700
De ce, pentru că spun
ceea ce simţi în secret?
719
00:57:28,900 --> 00:57:30,600
Oh, opreşte-te.
720
00:57:30,800 --> 00:57:33,000
E nedrept, ştii,
721
00:57:33,200 --> 00:57:35,900
modul în care îţi spun totul
despre Steve şi cu mine,
722
00:57:36,100 --> 00:57:38,200
cum e atunci când
suntem singuri împreună...
723
00:57:38,400 --> 00:57:41,200
Şi tu nu numai că nu
mă laşi în pace...
724
00:57:41,400 --> 00:57:43,900
să văd ce e între tine
şi amicul tău superb,
725
00:57:44,100 --> 00:57:47,100
pe care încerci să-l
ascunzi de ochii mei.
726
00:57:47,300 --> 00:57:52,100
Problema cu tine, e că nu eşti
altceva decât o frustrată.
727
00:57:52,300 --> 00:57:54,200
Ai greşit genul, dragă.
728
00:57:54,400 --> 00:57:57,400
Haide acum, de la
femeie la femeie. Cum e?
729
00:58:00,000 --> 00:58:02,700
E bine.
730
00:58:02,900 --> 00:58:05,500
Dacă ar veni acasă în braţele tale,
731
00:58:05,700 --> 00:58:07,300
un pic mai des, nu e aşa?
732
00:58:07,500 --> 00:58:10,600
Exact ce poate face un grup
de pur sânge masculi americani,
733
00:58:10,800 --> 00:58:14,000
fac la o elice de avion
până la 4:00 dimineaţa?
734
00:58:14,800 --> 00:58:16,900
Ei bine, nu cred că
aş vrea un bărbat,
735
00:58:17,100 --> 00:58:19,300
care nu e interesat să fie de succes.
736
00:58:19,500 --> 00:58:21,600
Oh, eu sunt curioasă.
737
00:58:21,800 --> 00:58:24,900
Ce arată succesul,
când închizi luminile?
738
00:58:25,100 --> 00:58:26,600
Oh, eşti imposibilă, Sage.
739
00:58:26,800 --> 00:58:30,100
Eu spun că dacă munca
e amanta unui om,
740
00:58:30,300 --> 00:58:32,500
atunci nu e decât un singur
răspuns pentru soţie...
741
00:58:32,700 --> 00:58:36,400
Un alt bărbat. Şi cum e
Jim Roper în aceste zile?
742
00:58:36,600 --> 00:58:39,500
- Ai mai auzit de el?
- Bineînţeles că nu.
743
00:58:39,700 --> 00:58:41,400
Acum, nu-ţi frânge inima,
744
00:58:41,500 --> 00:58:43,800
pentru alte oportunităţi, dragă.
745
00:58:44,000 --> 00:58:48,200
Nu vreau să par plictisitoare,
dar eu nu sunt interesată.
746
00:58:49,100 --> 00:58:51,500
- Ce-ţi dă?
- Nu ştiu.
747
00:58:51,700 --> 00:58:53,500
- Trageţi-l în sus.
- Încerc.
748
00:59:25,400 --> 00:59:26,900
Ce s-a întâmplat?
749
00:59:28,300 --> 00:59:30,600
Din fericire, s-a trezit la timp.
750
00:59:30,800 --> 00:59:33,000
Arată ca stabilizatorul nou
pentru mine.
751
00:59:33,200 --> 00:59:34,900
Ce stabilizator nou?
752
00:59:35,100 --> 00:59:38,200
Vom încerca o versiune
modificată a celui vechi.
753
00:59:38,400 --> 00:59:41,200
Ce e-n neregulă cu cel vechi?
754
00:59:41,500 --> 00:59:45,000
Ei bine, nimic, dar e întotdeauna
loc pentru rafinament.
755
00:59:45,100 --> 00:59:47,400
Stai puţin.
756
00:59:50,500 --> 00:59:52,800
Nu voi face un cap de ţară
din faptul...
757
00:59:53,000 --> 00:59:54,800
că nimeni nu mi-a spus
ce se întâmplă.
758
00:59:55,000 --> 00:59:56,800
Am ceva şi mai tare de spus.
759
00:59:57,000 --> 01:00:00,800
Tu şi Von Elm gândiţi-vă că avem
un laborator de aeronautică.
760
01:00:01,000 --> 01:00:02,800
Proiectăm avioane, refacem avioane,
761
01:00:03,000 --> 01:00:04,900
modificăm avioane,
reproiectăm avioanele.
762
01:00:05,100 --> 01:00:07,100
Facem tot ce trebuie
ca să vindem avioane.
763
01:00:07,300 --> 01:00:09,200
Ori suntem în afaceri, ori nu.
764
01:00:09,400 --> 01:00:11,400
Cred că avem un plan bun aici.
765
01:00:11,600 --> 01:00:15,700
Să oprim proiectarea, să începem
fabricarea, şi începem vânzările.
766
01:00:15,900 --> 01:00:17,800
Dacă voi nu vedeţi
treburile în acest fel,
767
01:00:18,000 --> 01:00:20,500
va trebui să ne aşezăm, şi să
avem o discuţie serioasă.
768
01:00:23,600 --> 01:00:25,800
În biroul tău sau al meu?
769
01:00:33,700 --> 01:00:37,900
De fiecare dată când Sage începe
să vorbească aşa, înnebunesc.
770
01:00:38,100 --> 01:00:41,500
Nu vreau să mai zăbovim,
Vreau doar să iasă.
771
01:00:41,700 --> 01:00:43,600
Mă simt ca şi cum
aş roşi peste tot.
772
01:00:43,800 --> 01:00:48,000
Urăsc ca ea să creadă că
eu sunt... Cum îmi spui?
773
01:00:48,300 --> 01:00:49,800
Un număr fierbinte.
774
01:00:50,900 --> 01:00:53,600
Lex nu dă 2 bani pe afaceri.
775
01:00:53,800 --> 01:00:55,800
Am intrat în asta
pentru a face bani,
776
01:00:56,000 --> 01:00:58,800
nu în 5 ani, sau
anul viitor, ci mâine.
777
01:00:59,000 --> 01:01:02,300
Tot ce puteam gândi
a fost un singur lucru.
778
01:01:04,700 --> 01:01:06,700
Cât de mult te-am vrut.
779
01:01:06,900 --> 01:01:10,400
Dacă el şi Von Elm doresc
să joace Tiddlywinks,
780
01:01:10,700 --> 01:01:14,200
cu banii lui Fritz Thornton,
o pot face fără mine.
781
01:01:14,500 --> 01:01:18,200
Duminică, le spun, fie voi lua
controlul, sau voi renunţa.
782
01:01:25,800 --> 01:01:27,600
Dragă?
783
01:01:31,100 --> 01:01:33,000
Vorbeşti prea mult.
784
01:01:34,000 --> 01:01:38,100
- Pe curând, Mary, Jim.
- Ne vedem acasă.
785
01:01:50,300 --> 01:01:53,400
- Putem merge înăuntru, domnule Thornton?
Ţi-e frig?
786
01:01:53,600 --> 01:01:56,100
Aş dori să vorbesc
câteva ceva cu tine.
787
01:01:56,300 --> 01:01:58,900
Sigur nu vrei să te uiţi la Mary?
788
01:01:59,100 --> 01:02:03,500
- De ce? E o bună patinatoare.
Exact ce am vrut să spun.
789
01:02:08,900 --> 01:02:12,800
- Ai fost fata mea.
- Evident, eu n-am fost fata ta.
790
01:02:13,000 --> 01:02:16,100
N-ai spune lucruri îngrozitoare,
despre cineva de care-ţi pasă.
791
01:02:16,300 --> 01:02:19,600
Ai făcut un prost din mine.
Ar trebui să fiu un domn?
792
01:02:19,800 --> 01:02:23,700
Dacă ai vrut să mă faci să
mă simt groaznic, ai reuşit.
793
01:02:44,600 --> 01:02:46,100
Jim, nu.
794
01:02:46,700 --> 01:02:49,200
Acum, când îmbrăţişez o fată,
mă prefac că eşti tu.
795
01:02:49,500 --> 01:02:51,300
Ăsta e un lucru murdar
pe care-l spui.
796
01:02:52,300 --> 01:02:55,100
Am avut o duzină de fete
de când m-ai părăsit,
797
01:02:56,000 --> 01:02:58,100
dar ţi-au ţinut locul, Mary.
798
01:02:58,900 --> 01:03:01,400
Aşa va fi cu tine.
799
01:03:01,600 --> 01:03:04,500
Uneori noaptea în pat,
se va transforma în mine.
800
01:03:12,200 --> 01:03:15,000
Eşti furios, Alfred,
sau doar te gândeşti?
801
01:03:16,300 --> 01:03:17,400
Ce?
802
01:03:17,600 --> 01:03:19,800
Oh, nu, nu sunt supărat.
803
01:03:20,500 --> 01:03:24,000
Mă aşteptam să-i sprijini
pe Lex şi Von Elm.
804
01:03:26,900 --> 01:03:29,900
Recunosc că ar fi mai uşor
să facem bani acum,
805
01:03:30,100 --> 01:03:34,000
dar ar fi nimic, în comparaţie
cu ce-ar fi în 55 sau 10 ani,
806
01:03:34,300 --> 01:03:37,800
Dacă foamea pentru profituri
rapide, ar rămâne un timp.
807
01:03:39,200 --> 01:03:44,100
Ei bine, am să iau o decizie
atunci, nu, domnule Thornton?
808
01:03:44,800 --> 01:03:48,500
Da, cred că da, dar nu azi.
809
01:03:48,700 --> 01:03:51,500
În ziua a şaptea, omul ar
trebui să se odihnească.
810
01:03:57,800 --> 01:04:01,500
Dacă n-a fost nimic,
de ce ai fugit de el?
811
01:04:01,700 --> 01:04:05,000
N-am fugit.
Mi-au degerat degetele.
812
01:04:05,200 --> 01:04:07,400
Vrei o soţie
cu degetele îngheţate?
813
01:04:07,600 --> 01:04:11,800
- Ce ai vorbit cu el?
- El încă mă iubeşte.
814
01:04:12,000 --> 01:04:13,700
Mulţumesc.
815
01:04:13,900 --> 01:04:17,300
Nu m-ai fi crezut, dacă ti-aş fi
spus că am vorbit de vreme.
816
01:04:17,500 --> 01:04:19,200
Te-a sărutat?
817
01:04:20,800 --> 01:04:23,900
- Pun pariu că el a încercat să te sărute.
Nu numai asta.
818
01:04:24,100 --> 01:04:27,700
M-a luat în braţe şi m-a dus afară.
819
01:04:27,900 --> 01:04:29,900
Am încercat doar să fac o glumă.
820
01:04:30,200 --> 01:04:33,100
Draga mea, eşti proastă.
Îmi place de el.
821
01:04:33,300 --> 01:04:35,100
Întotdeauna mi-a plăcut.
822
01:04:35,300 --> 01:04:37,900
Nu te poţi aştepta să nu-mi
mai văd prietenii mei bărbaţi,
823
01:04:38,200 --> 01:04:41,500
cum eu nu mă aştept ca tu,
să-ţi vezi prietenele.
824
01:04:41,700 --> 01:04:46,100
- Să nu vorbim despre asta.
- Asta mi se pare perfect.
825
01:04:50,700 --> 01:04:52,400
Sandy! Sandy!
826
01:04:52,500 --> 01:04:55,000
Alfred, opreşte maşina.
Uită-te!
827
01:05:11,200 --> 01:05:13,300
Sandy a căzut!
828
01:05:34,400 --> 01:05:37,500
Oh, domnule! Domnule MacHardie!
Sandy a căzut.
829
01:05:37,700 --> 01:05:41,000
Nu m-a ascultat.
830
01:05:48,300 --> 01:05:50,200
Aici, dă-l la mine.
831
01:05:57,300 --> 01:06:00,800
- Pleacă de aici. Cine eşti tu?
- Sunt bunicul sau.
832
01:06:05,900 --> 01:06:09,100
Chemaţi un doctor, pompierii.
833
01:06:28,500 --> 01:06:30,400
E-n regulă.
834
01:06:44,700 --> 01:06:47,600
Nu te poţi supăra pentru că
doresc să vă mulţumesc.
835
01:06:47,800 --> 01:06:50,300
Îmi doresc ca el să fi trimis flori.
836
01:06:50,500 --> 01:06:54,100
L-ai salvat nepotul lui
Duncan James MacHardie,
837
01:06:54,300 --> 01:06:57,500
care e doar cel mai
faimos finanţator în America.
838
01:06:57,700 --> 01:06:58,800
Ştiu.
839
01:06:59,000 --> 01:07:01,600
Vom obţine mult mai mult
decât o casă plină de flori
840
01:07:01,800 --> 01:07:04,200
şi o seară de recunoştinţă,
poţi fi sigură.
841
01:07:04,400 --> 01:07:06,500
În primul rând se va uita la noi,
842
01:07:06,700 --> 01:07:09,100
pentru a afla dacă suntem
suficient de respectabili.
843
01:07:09,300 --> 01:07:12,000
Apoi o să se uite din nou la mine,
844
01:07:12,200 --> 01:07:14,300
pentru a afla dacă aura mea
e suficient de luminoasă,
845
01:07:14,500 --> 01:07:19,800
să mă califice pentru unul
din birourile sale din Wall Street.
846
01:07:20,000 --> 01:07:23,500
O bătrână cetate
de integritate bancară.
847
01:07:23,700 --> 01:07:26,200
Trebuie să recunoşti momentul perfect.
848
01:07:26,400 --> 01:07:29,500
Acum ai de gând să pleci de
la Lex, şi n-ai unde te duce.
849
01:07:29,700 --> 01:07:31,900
Cum ştii că voi lua slujba?
850
01:07:32,200 --> 01:07:35,800
Pentru că te ştiu, dragă,
şi tu eşti foarte şiret.
851
01:07:36,000 --> 01:07:38,000
Nu eşti deloc genul de om
852
01:07:38,200 --> 01:07:40,800
care să arunce pe jos
oportunitatea de o viaţă.
853
01:07:41,000 --> 01:07:43,800
Nu contează cât de mult
protestezi tu, dragă.
854
01:07:44,100 --> 01:07:48,800
În plus, nu se închid pe Wall
Street magazinele devreme.
855
01:07:49,100 --> 01:07:52,300
Îmi place ideea, de a fi mai
disponibil pentru mine mai des.
856
01:07:52,500 --> 01:07:55,800
- Asta e tot pentru tine?
- Ce e-n neregulă cu o fată
857
01:07:56,100 --> 01:07:59,100
care e preocupată de propriile
ei nevoi acum şi apoi?
858
01:08:07,500 --> 01:08:10,000
Ce frumos din partea ta să vii.
859
01:08:10,200 --> 01:08:12,400
Eu sunt Duffy Jean,
fiica domnului MacHardie,
860
01:08:12,600 --> 01:08:14,700
şi mama foarte recunoscătoare
a lui Sandy.
861
01:08:14,900 --> 01:08:17,300
Acesta e soţul meu, Creighton.
862
01:08:17,500 --> 01:08:20,400
- Am vrut să vă mulţumesc singur...
Şi o facem.
863
01:08:20,600 --> 01:08:24,100
Dar am vrut, ca Sandy să cunoască
pe cel care i-a salvat viaţa.
864
01:08:24,300 --> 01:08:25,900
Sandy. Oh, dragă.
865
01:08:27,300 --> 01:08:29,900
- Aceasta e doamna Eaton.
- Bună, Sandy.
866
01:08:30,100 --> 01:08:33,600
- Şi dl Eaton.
- Mă bucur ca te-ai uscat.
867
01:08:33,900 --> 01:08:37,900
- Vă mulţumesc foarte mult,
ca m-ai pescuit din iaz.
868
01:08:38,100 --> 01:08:39,800
Şi?
869
01:08:41,100 --> 01:08:44,700
Şi... Oh, da. Şi e un lucru
bun că n-am fost mai mică,
870
01:08:44,900 --> 01:08:49,100
sau ar fi trebuit să mă
arunci înapoi. Foarte bine.
871
01:08:49,300 --> 01:08:51,700
- Bună. Acum, fiule, fugi.
- Noapte bună, Sandy.
872
01:08:51,900 --> 01:08:54,100
Acum suntem gata
pentru cocktailul dumneavoastră.
873
01:08:54,200 --> 01:08:56,800
Creighton, tu şi doamna Eaton
ne arătaţi drumul?
874
01:08:57,000 --> 01:08:59,600
Ai fost foarte dulce cu el,
domnule Eaton.
875
01:09:03,100 --> 01:09:05,400
Aş dori să vă întâlni
ce ceilalţi invitaţi.
876
01:09:05,600 --> 01:09:07,100
Doamna Ripley...
877
01:09:07,400 --> 01:09:08,800
Lady Sevringham...
878
01:09:09,000 --> 01:09:10,700
Doamna Pearson...
879
01:09:11,000 --> 01:09:12,000
Lordul Sevringham.
880
01:09:12,200 --> 01:09:16,200
- Tatăl meu îl ştii, desigur.
- Mă bucur să vă văd din nou, domnule.
881
01:09:16,400 --> 01:09:18,000
Şi domnul Thornton.
882
01:09:18,200 --> 01:09:20,800
Domnul şi doamna Eaton.
Cred ca asta e.
883
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
Nu mă aşteptam să te văd aici.
884
01:09:24,300 --> 01:09:27,600
S-ar putea dovedi să fie o ocazie.
885
01:09:28,500 --> 01:09:30,700
Fereşte-te de Duffy Creighton.
886
01:09:30,900 --> 01:09:32,700
E un membru al Machardie şi Compania,
887
01:09:32,900 --> 01:09:36,900
dar numai pentru că el e
fiul de drept. Concurenţa...
888
01:09:38,800 --> 01:09:42,700
Ai un Portland, Oregon,
şi o Portland, Maine.
889
01:09:42,900 --> 01:09:46,200
De ce, atunci când aveţi
o ţară noua ca asta
890
01:09:46,500 --> 01:09:49,500
să porneşti de la zero cu nume noi...
891
01:09:49,600 --> 01:09:51,700
trebuie să aveţi două Portlands?
892
01:09:51,900 --> 01:09:54,700
Ei bine, avem mult mai
rău decât atât.
893
01:09:55,000 --> 01:09:57,500
- Ai auzit de California.
- Am un prieten acolo.
894
01:09:57,700 --> 01:10:00,900
- Şi aţi auzit de Indiana.
- Da, aşa cred.
895
01:10:01,200 --> 01:10:05,200
Şi Pennsylvania. Philadelphia
e în Pennsylvania.
896
01:10:05,500 --> 01:10:08,700
Dar avem o California în Pennsylvania,
897
01:10:08,900 --> 01:10:11,800
şi o Indiana în Pennsylvania.
Nu sunt deloc surprins.
898
01:10:12,000 --> 01:10:14,900
Ai un loc în New york,
numit Polo Grounds...
899
01:10:15,200 --> 01:10:18,800
şi tot ce fac acolo e să
joace baseball şi fotbal.
900
01:10:21,400 --> 01:10:24,600
N-am văzut niciodată un
elefant în Piccadilly Circus.
901
01:10:28,100 --> 01:10:32,400
Ei bine, domnilor, brandy şi
trabucurile sunt la discreţie.
902
01:10:34,200 --> 01:10:36,500
Creighton, vrei să faci pe
gazda în camera de zi,
903
01:10:36,800 --> 01:10:38,900
în timp ce eu schimb câteva
cuvinte cu domnul Eaton?
904
01:10:54,600 --> 01:10:57,700
Îmi place felul în care
te porţi, tinere.
905
01:10:57,900 --> 01:10:59,600
A fost o lovitură norocoasă.
906
01:10:59,700 --> 01:11:03,100
Nu mă refeream la felul
cum vă folosiţi de un tac.
907
01:11:04,900 --> 01:11:08,300
Am făcut cercetări
despre tine, domnule Eaton
908
01:11:08,600 --> 01:11:11,100
şi rezultatele au fost cele
mai satisfăcătoare.
909
01:11:11,300 --> 01:11:13,200
Sunt foarte flatat.
910
01:11:13,600 --> 01:11:16,200
Nu-mi stă în obicei,
911
01:11:16,400 --> 01:11:20,000
de a oferi poziţii la
MacHardie şi compania...
912
01:11:20,200 --> 01:11:25,000
bărbaţilor care se califică,
ca salvamari şi atât.
913
01:11:25,200 --> 01:11:27,300
Asta pare să aibă un sens bun,
914
01:11:27,600 --> 01:11:32,400
la fel cum un om sensibil, ar fi
trebuit să nu accepte nimic,
915
01:11:32,600 --> 01:11:35,200
din ce viaţă are de oferit,
916
01:11:36,000 --> 01:11:38,800
cu excepţia cazului în care
e absolut sigur, de ce vrea.
917
01:11:39,000 --> 01:11:41,400
Poate un om să fie sigur
de obiectivele sale?
918
01:11:41,600 --> 01:11:44,300
- Cred că da.
Spune-mi tu.
919
01:11:45,000 --> 01:11:47,000
Vreau să trăiesc într-o lume mare
920
01:11:47,300 --> 01:11:49,100
să concurez cu oameni mari,
şi să fac mulţi bani.
921
01:11:49,300 --> 01:11:52,800
- Cât de mare e „mare”?
- La fel ca a ta, domnule.
922
01:11:53,000 --> 01:11:55,100
Cu siguranţă mai mare
decât tatăl meu.
923
01:11:55,300 --> 01:11:58,900
Întotdeauna mi-am dorit
să-mi depăşesc tatăl.
924
01:11:59,200 --> 01:12:01,700
M-a ajutat să realizez
ceea ce am făcut...
925
01:12:01,900 --> 01:12:04,900
chiar dacă am scăzut scurt
cu aproape 30 milioane.
926
01:12:05,100 --> 01:12:06,900
Eu nu intenţionez să scad.
927
01:12:07,100 --> 01:12:11,200
Şi, de preferat nu cu prezenţii
dumneavoastră parteneri de afaceri?
928
01:12:12,800 --> 01:12:17,100
Există un astfel de lucru
ca informaţie, domnule Eaton.
929
01:12:17,600 --> 01:12:19,300
Şi aţi luat-o.
930
01:12:20,700 --> 01:12:24,300
- Cât timp vă va lua pentru a
vă soluţiona afacerile dumneavoastră?
931
01:12:25,500 --> 01:12:28,500
- Să ne alăturăm doamnelor?
- La alegerea dumneavoastră.
932
01:13:09,600 --> 01:13:11,400
Da.
933
01:13:12,000 --> 01:13:13,400
Ce?
934
01:13:14,100 --> 01:13:16,000
Ai aut dreptate, Mary.
Îmi pare rău.
935
01:13:16,200 --> 01:13:17,700
Am spus că îmi pare rău.
936
01:13:19,000 --> 01:13:22,800
Ei bine, de ce n-o iei înainte.
Şi atunci te voi întâlni acolo.
937
01:13:24,000 --> 01:13:25,700
Da. Ce?
938
01:13:26,000 --> 01:13:27,700
Da. Chiar acum.
Absolut.
939
01:13:37,900 --> 01:13:41,600
- Când va veni înapoi?
- La timp pentru Crăciun, speră el.
940
01:13:41,900 --> 01:13:43,400
Ce face în California?
941
01:13:43,600 --> 01:13:47,200
Nu e în California. A fost
anul trecut. E în Colorado.
942
01:13:47,400 --> 01:13:49,900
Ce face el în Colorado?
943
01:13:50,100 --> 01:13:52,700
Cumpăra o mină de cupru
pentru domnul MacHardie.
944
01:13:52,900 --> 01:13:55,700
Ei bine, asigură-te
că-ţi va cumpăra una şi ţie.
945
01:13:56,300 --> 01:14:00,000
Cum e treaba în
Baton Rouge, Louisiana?
946
01:14:00,200 --> 01:14:02,300
E Louisiana, nu e aşa?
947
01:14:02,500 --> 01:14:06,900
Alfred, va trebui să vorbeşti
mai tare. Nu te pot auzi.
948
01:14:08,000 --> 01:14:12,700
Uite, de ce nu vii mai
aproape ca... New york?
949
01:14:13,000 --> 01:14:15,200
Asta e în statul New york,
îţi aminteşti?
950
01:14:16,200 --> 01:14:17,900
Nu.
951
01:14:18,200 --> 01:14:21,300
Am avut doar un singur
pahar mic de şampanie.
952
01:14:23,100 --> 01:14:24,900
Oh, ca de obicei.
953
01:14:25,100 --> 01:14:29,100
Ştii, Sage şi Steve,
Nancy şi Wells Parker şi...
954
01:14:29,400 --> 01:14:31,900
Şi... nimeni altcineva cred.
955
01:14:32,800 --> 01:14:35,100
Da, dragă.
956
01:14:36,500 --> 01:14:37,900
De asemenea.
957
01:14:38,100 --> 01:14:39,800
Pa-pa.
958
01:14:49,800 --> 01:14:52,800
Spune-i că ne putem întâlni
oriunde e convenabil.
959
01:14:53,000 --> 01:14:54,400
- Domnule Eaton...
- Da?
960
01:14:54,600 --> 01:14:58,600
Domnul MacHardie doreşte, să ia
masa cu dumneavoastră la ora 12:00.
961
01:14:58,800 --> 01:15:00,800
Am primit o altă propunere.
962
01:15:01,600 --> 01:15:05,500
- Mai sunt acum 3 minute până la 12:00, domnule.
- Bine.
963
01:15:05,700 --> 01:15:07,500
Vă mulţumesc, domnule.
964
01:15:12,200 --> 01:15:14,400
Vezi dacă o poţi prinde
pe doamna Eaton acasă...
965
01:15:14,700 --> 01:15:17,800
iar dacă e prea târziu,
sună la restaurant.
966
01:15:18,000 --> 01:15:20,900
Veţi fi acolo prezent,
ca unul dintre vânzători,
967
01:15:21,100 --> 01:15:25,500
în deschiderea de teritorii noi,
fii atent la tot.
968
01:15:26,300 --> 01:15:30,300
Află tot ce se poate despre
un om, Ralph W. Benziger.
969
01:15:30,500 --> 01:15:33,900
- Benziger. Dacă vom face
vre-odată angajamente mari,
970
01:15:34,000 --> 01:15:37,400
acesta e omul care
am putea dori să preia,
971
01:15:37,600 --> 01:15:41,400
condiţia e să aibă
mâinile sunt curate.
972
01:15:41,600 --> 01:15:44,600
Asta trebuie să afli,
ce fel de om este.
973
01:15:44,800 --> 01:15:46,300
O întrebare, domnule.
974
01:15:46,600 --> 01:15:50,200
Duffy m-a propus, pentru
expediţia la Mountain City?
975
01:15:50,400 --> 01:15:52,200
În trecut, s-ar putea să fi simţit,
976
01:15:52,400 --> 01:15:55,300
că domnul Duffy te-a recomandat
pentru alte sondaje,
977
01:15:55,500 --> 01:15:59,400
pentru a te ţine departe de casă.
978
01:15:59,700 --> 01:16:01,900
Poate că asta ar fi putut
fi în mintea lui.
979
01:16:02,000 --> 01:16:04,200
Nu prezintă nici un
interes pentru mine.
980
01:16:04,500 --> 01:16:06,900
Sunt interesat doar de rezultate.
981
01:16:07,100 --> 01:16:10,400
Eu pot să-ţi spun, tinere, că
au fost extrem de profitabile...
982
01:16:10,600 --> 01:16:13,900
şi în mare parte datorită
vicleniei din rapoartele dumitale.
983
01:16:14,100 --> 01:16:15,400
Vă mulţumesc, domnule.
984
01:16:15,600 --> 01:16:18,400
Să nu treacă dincolo de
pereţii acestei camere...
985
01:16:18,700 --> 01:16:21,800
Singura stea de aur a fiului meu...
986
01:16:21,900 --> 01:16:26,000
au fost recomandările lui
despre tine, în aceste misiuni.
987
01:16:26,200 --> 01:16:30,000
- Cât timp voi fi plecat?
- Cam două luni.
988
01:16:30,100 --> 01:16:32,900
- O pot lua pe soţia mea?
- Prefer să n-o faci.
989
01:16:33,100 --> 01:16:37,400
- Planul e să pleci nu mai
târziu de vineri seara.
990
01:16:37,600 --> 01:16:40,200
Tocmai ne-am mutat în
nostru apartament din New york.
991
01:16:40,400 --> 01:16:42,500
Avem 35 de invitaţi care vin duminică.
992
01:16:42,700 --> 01:16:45,400
N-am făcut nici-un sacrificiu
pentru această firmă
993
01:16:45,600 --> 01:16:47,700
ca să nu fie compensat din plin.
994
01:16:48,000 --> 01:16:49,700
Fără desert pentru mine.
995
01:16:49,800 --> 01:16:52,100
Mult noroc şi zi bună pentru tine.
996
01:17:01,700 --> 01:17:04,800
- Ei bine, noapte bună, Mary.
- Mulţumesc, Steve.
997
01:17:18,800 --> 01:17:21,000
Bună dimineaţa.
998
01:17:21,300 --> 01:17:23,200
Bună dimineaţa.
999
01:17:24,100 --> 01:17:27,800
De ce nu te-ai întâlnit cu noi?
N-ai văzut biletul?
1000
01:17:28,000 --> 01:17:31,400
Am ajuns acasă târziu. A trebuit
să termin raportul Dunham.
1001
01:17:31,600 --> 01:17:35,400
Eu ar trebui să ştiu,
ce e Raportul Dunham.
1002
01:17:35,600 --> 01:17:39,700
Unul dintre lucrurile triviale
mici care contribuie la plată.
1003
01:17:39,900 --> 01:17:42,700
alături de Harper's Bazaar.
Mulţumesc.
1004
01:17:44,700 --> 01:17:47,500
De altfel, unde ai purtat
acel număr mic...
1005
01:17:47,700 --> 01:17:49,400
până la 2:00 în această dimineaţă?
1006
01:17:49,600 --> 01:17:51,900
Am purtat acest număr mic
la Mona Lisa.
1007
01:17:52,200 --> 01:17:54,200
Vrei să-mi deschizi fermoarul
în spate, te rog?
1008
01:17:54,400 --> 01:17:58,300
Credeam că lui Sage
nu-i plăcea acel loc.
1009
01:17:58,500 --> 01:18:00,400
Oh, n-a fost Sage.
1010
01:18:01,800 --> 01:18:04,800
Ea a rămas acasă cu un
dinte stricat sau aşa ceva.
1011
01:18:05,000 --> 01:18:08,900
- Ce, doar tu şi soţul ei?
- Doar noi, cei bătrâni.
1012
01:18:09,100 --> 01:18:11,900
Nu poţi face nimic
mai bun decât asta?
1013
01:18:12,100 --> 01:18:14,300
De fapt, aş fi putut,
1014
01:18:14,500 --> 01:18:18,700
dar el a avut o alta întâlnire
cu Raportul Dingham.
1015
01:18:18,800 --> 01:18:21,400
Oh, îmi pare rău.
Dunham.
1016
01:18:21,600 --> 01:18:23,900
Să presupunem că-mi spui
ce a fost atât de important
1017
01:18:24,100 --> 01:18:25,900
că m-ai părăsit
să stau singură azi...
1018
01:18:26,100 --> 01:18:29,200
cu un sandviş de pui cu
salată, iar tu, cu MacHardie.
1019
01:18:29,400 --> 01:18:31,400
El o să-mi dea o nouă misiune.
1020
01:18:32,600 --> 01:18:35,200
Cărbune, în regiunea Pennsylvania.
1021
01:18:36,400 --> 01:18:39,800
Ţi-aş da detalii, dar nu eşti
interesată în mod evident.
1022
01:18:40,400 --> 01:18:42,500
Trebuie să plec vineri seara.
1023
01:18:43,900 --> 01:18:48,800
- Şi petrecerea de duminică?
- Ştiu. Îmi pare rău.
1024
01:18:48,900 --> 01:18:52,400
Şi cât timp crezi că vei
fi plecat de data asta?
1025
01:18:52,700 --> 01:18:54,000
Aproximativ două luni.
1026
01:18:54,200 --> 01:18:59,200
Şi, desigur, mi-e interzis
să merg cu tine,
1027
01:18:59,500 --> 01:19:01,800
Nu e exact interzis, dar...
1028
01:19:02,900 --> 01:19:06,900
Problema cu această companie,
e condusă de bărbaţi în vârstă.
1029
01:19:07,100 --> 01:19:09,700
Sper că ştii ceea ce faci pentru noi.
1030
01:19:09,900 --> 01:19:12,300
Ce ar trebui să fac,
să-mi dau demisia?
1031
01:19:12,500 --> 01:19:16,200
N-am de gând să stau aici,
şi să mă holbez la 4 pereţi.
1032
01:19:16,400 --> 01:19:19,400
- Nici nu trebuie. Dacă cineva
mă invită la teatru,
1033
01:19:19,600 --> 01:19:22,400
mă duc la teatru.
- Du-te la teatru!
1034
01:19:22,600 --> 01:19:26,500
Şi dacă e cineva... ştii?
Un bărbat?
1035
01:19:26,700 --> 01:19:30,100
Nu vreau să mă văd
cu bărbaţi pe care nu-i ştiu.
1036
01:19:30,400 --> 01:19:32,700
Să presupunem că e cineva
pe care-l ştii, şi nu-ţi place?
1037
01:19:32,900 --> 01:19:36,100
- De exemplu?
- Jim Roper.
1038
01:19:37,600 --> 01:19:42,500
Ce te-a făcut să te gândeşti la el?
Vine la petrecere duminică.
1039
01:19:42,700 --> 01:19:44,800
Cum s-a întâmplat asta?
1040
01:19:44,900 --> 01:19:48,000
Am fugit la el pe Fifth
Avenue şi l-am invitat.
1041
01:19:48,900 --> 01:19:52,200
În acest caz, mă bucur
că nu voi fi aici.
1042
01:19:53,000 --> 01:19:55,700
Probabil, e la fel de bine
dacă asta e atitudinea ta.
1043
01:19:55,900 --> 01:19:57,700
Da, asta e atitudinea mea.
1044
01:19:57,900 --> 01:20:02,300
Un alt lucru: nu ieşi cu
Jim Roper, e un ultimatum!
1045
01:20:03,000 --> 01:20:06,500
- Ultimatum?
- Da! Ultimatum.
1046
01:20:06,800 --> 01:20:09,800
Ei bine, eu n-aş fi prea sigură.
1047
01:20:10,000 --> 01:20:11,600
Te duci direct în Pennsylvania,
1048
01:20:11,800 --> 01:20:15,700
şi te joci cu cărbune şi mineri,
dar nu fi prea sigur.
1049
01:20:51,600 --> 01:20:54,200
Nimic pe acel apel la New york?
1050
01:20:54,400 --> 01:20:57,600
Intră.
- Aici sunt, domnule.
1051
01:20:57,700 --> 01:20:59,400
Continua să încerci, da?
1052
01:21:01,000 --> 01:21:03,900
- Sărbătoresc meciul de fotbal.
- Nu, serios?
1053
01:21:04,100 --> 01:21:05,500
Ei joacă duminică?
1054
01:21:05,700 --> 01:21:09,000
Sigur. Mountain City bate
Steamrollers la scorul de 28.
1055
01:21:10,700 --> 01:21:12,100
Mulţumesc.
1056
01:21:12,200 --> 01:21:15,500
Hei, eşti acea Providenţa.
Te cunosc.
1057
01:21:15,700 --> 01:21:19,500
- Nu. Îmi pare rău. Ai jucat
îngrozitor de murdar.
1058
01:21:19,700 --> 01:21:22,800
Ar fi trebui să fii dat afara din joc.
1059
01:21:23,000 --> 01:21:26,800
- Am fost.
- Nu, n-ai fost, dar trebuia să fi fost.
1060
01:21:27,800 --> 01:21:31,500
- Eşti drăguţ. Haide şi alătură-te nouă.
1061
01:21:31,700 --> 01:21:34,300
Am câţiva litri la bord.
1062
01:21:34,500 --> 01:21:38,100
- Sunt în pregătire.
- Pentru ce?
1063
01:21:38,300 --> 01:21:42,600
- Pun pariu că eşti căsătorit.
- Ai perfectă dreptate.
1064
01:21:42,900 --> 01:21:46,100
- Soţia mea a dat o petrecere azi.
- Da?
1065
01:21:46,300 --> 01:21:49,200
- Ştii cine a fost acolo?
- Cine? Eu nu.
1066
01:21:49,400 --> 01:21:53,000
De ce nu stăm aici, atunci?
1067
01:21:53,200 --> 01:21:57,700
Pun pariu că nu-ţi va părea
rău, când îmi place un tip,
1068
01:21:59,300 --> 01:22:02,400
- Nu-mi place să refuz o doamnă.
- Ei bine, n-o face.
1069
01:22:02,600 --> 01:22:06,400
Va trebui să-l bat.
Ce vrei să spui? Tocmai am ajuns aici.
1070
01:22:06,600 --> 01:22:10,800
- Şi tocmai aţi ieşit.
- Ei bine, noroc Buckley!
1071
01:22:15,600 --> 01:22:18,600
- Alo? Alo, Mary?
- Alo.
1072
01:22:18,800 --> 01:22:21,100
Te-am sunat toată seara.
1073
01:22:21,300 --> 01:22:23,200
Ei bine, nimeni n-a fost aici.
1074
01:22:23,400 --> 01:22:26,500
Am mers la cină la Michel
după petrecere.
1075
01:22:26,600 --> 01:22:28,400
Cine e „noi”?
1076
01:22:29,700 --> 01:22:33,000
Peg şi Bill, Sage şi Steve.
Şi Jim Roper şi eu.
1077
01:22:33,200 --> 01:22:36,600
- Cine te-a adus acasă?
- Jim.
1078
01:22:36,800 --> 01:22:39,700
- Cât timp a stat?
- Cam o jumătate de oră.
1079
01:22:39,900 --> 01:22:41,400
Ai de gând să-l vezi din nou?
1080
01:22:41,500 --> 01:22:45,500
Nu ştiu. Oh, da. El va fi la
Peg şi vineri, la Bill pentru cină.
1081
01:22:45,700 --> 01:22:48,600
Atunci, el, fără îndoială,
te va aduce acasă.
1082
01:22:48,800 --> 01:22:50,600
Posibil. Nu ştiu.
1083
01:22:51,500 --> 01:22:53,900
Ştii ce faci, nu e aşa?
1084
01:22:54,100 --> 01:22:56,700
Da. Îţi arăt că nu voi
rămâne îngrădită...
1085
01:22:56,900 --> 01:23:01,300
în timp ce eşti liber ca o pasăre,
toate în numele sfânt al carierei.
1086
01:23:01,500 --> 01:23:04,300
Ascultă, eu nu vreau tipul
în apartamentul nostru.
1087
01:23:05,900 --> 01:23:09,000
Tu-i spui, sau voi veni înapoi
şi-i spun eu.
1088
01:23:09,200 --> 01:23:11,200
Dacă aş face-o, el va
avea o perioadă grea
1089
01:23:11,500 --> 01:23:13,200
explicându-le la pacienţii săi.
1090
01:23:14,500 --> 01:23:16,900
Foarte bine. O să-i spun.
Asta e tot?
1091
01:23:17,100 --> 01:23:19,800
Da, asta e tot.
1092
01:23:35,200 --> 01:23:38,600
Nu veniţi aici.
1093
01:23:39,600 --> 01:23:42,300
Oamenii nu cred ca
aici e aşa de rece.
1094
01:23:42,500 --> 01:23:46,200
Avem temperaturi de
15, 18, 20 de grade sub 0.
1095
01:23:46,500 --> 01:23:49,700
Mă bucur că ai venit
să mă vezi azi, domnule Eaton.
1096
01:23:49,900 --> 01:23:51,700
Eu nu sunt întotdeauna
atât de vorbareţ ca acum.
1097
01:23:51,900 --> 01:23:54,600
Poate că din cauza
că nu stau prea mult cu...
1098
01:23:54,800 --> 01:23:56,400
cei care sunt dispuşi să asculte.
1099
01:23:56,700 --> 01:23:59,100
E plăcerea mea, domnule Benziger.
Vorbesc serios.
1100
01:23:59,300 --> 01:24:02,800
Asta e frumos din partea ta.
Mă face să mă simt prost
1101
01:24:03,000 --> 01:24:06,100
că nu-s în piaţa pentru
obligaţiuni, chiar acum.
1102
01:24:06,300 --> 01:24:09,400
Ştiu cum e spargerea
unui nou teritoriu.
1103
01:24:09,600 --> 01:24:11,400
Avem zile bune şi zile rele.
1104
01:24:11,600 --> 01:24:13,900
Azi se întâmplă să fie
unul dintre cele bune.
1105
01:24:14,100 --> 01:24:17,600
Localnicii spun că ai făcut
ceva anchete despre mine.
1106
01:24:19,200 --> 01:24:20,900
Da, domnule.
Câteva.
1107
01:24:21,100 --> 01:24:24,200
Dacă ai auzit ceva scandalos,
e probabil adevărat.
1108
01:24:24,400 --> 01:24:27,100
Sunteţi aici de unul singur?
1109
01:24:28,000 --> 01:24:31,500
- Destul de mic oraşul. Soţia
mea s-a întors în New york.
1110
01:24:31,600 --> 01:24:36,400
- Să aibă grijă de copii, nu e aşa?
- Nu, n-avem copii.
1111
01:24:38,400 --> 01:24:39,800
Scuzaţi-mă.
1112
01:24:40,700 --> 01:24:42,300
Da?
1113
01:24:42,500 --> 01:24:43,900
Ei bine, pune-o în direct.
1114
01:24:44,800 --> 01:24:46,900
Bună, Natalie.
1115
01:24:47,500 --> 01:24:53,500
Oh, să vedem.
Cam în... 155 minute.
1116
01:24:54,600 --> 01:24:56,900
Da.
Oh, stai o secundă.
1117
01:24:57,100 --> 01:25:00,000
Eşti singur. De ce nu vii
la noi la cină?
1118
01:25:00,200 --> 01:25:03,500
Nu vei primi o friptură
mai bună, îţi garantez.
1119
01:25:03,800 --> 01:25:06,000
- Dacă e o invitaţie, o cumpăr.
- Bine.
1120
01:25:06,300 --> 01:25:07,900
Nat?
1121
01:25:08,100 --> 01:25:10,500
Spune-i mamei că aduc
un oaspete pentru cină.
1122
01:25:10,700 --> 01:25:12,100
Bine.
1123
01:25:12,300 --> 01:25:13,900
Pa.
1124
01:25:27,100 --> 01:25:31,000
Linişte, Rocco, e-n regulă, da.
1125
01:25:32,100 --> 01:25:34,600
El poate fi destul de
zgomotos uneori.
1126
01:25:34,800 --> 01:25:38,100
Soţia mea şi fiica, sunt singure
că e o afacere bună noaptea.
1127
01:25:39,700 --> 01:25:43,100
- Bună ziua, tată. Bună, Nat.
Natalie, el e domnul Eaton.
1128
01:25:43,300 --> 01:25:45,600
Ce mai faci?
1129
01:25:45,800 --> 01:25:47,500
Nu vrei să intri?
1130
01:25:52,900 --> 01:25:55,500
Oh, tată. Ca partea
unei cutii de chibrituri.
1131
01:25:55,700 --> 01:25:58,400
Nu înţeleg de ce.
M-am ras la 5: dimineaţa.
1132
01:25:58,600 --> 01:26:00,200
Voi lua astea eu, domnule Eaton.
1133
01:26:00,400 --> 01:26:04,100
Ele merg de obicei sub scări,
dar avem rafturi noi.
1134
01:26:04,300 --> 01:26:07,700
- Ai auzit asta, tată?
- Am auzit. Ştiu.
1135
01:26:07,800 --> 01:26:09,800
Nu le-am terminat încă.
1136
01:26:10,000 --> 01:26:14,500
Aceasta e cămara, dar după
cum vedeţi, e mai mult birou...
1137
01:26:14,800 --> 01:26:17,900
- Mă duc s-o aduc pe mama.
Vin într-un minut.
1138
01:26:36,700 --> 01:26:39,900
Nu mai văzusem o mină
înainte de lunea trecută.
1139
01:26:40,000 --> 01:26:42,900
- Acesta a ta?
- Da. Asta e numărul 4.
1140
01:26:43,200 --> 01:26:47,000
Tata a vrut s-o numim
Natalie, dar a fost respins.
1141
01:26:47,300 --> 01:26:48,600
Ăsta e numărul unu.
1142
01:26:48,800 --> 01:26:52,100
E cea mai veche, dar numărul 4
e mândria şi bucuria noastră.
1143
01:26:52,200 --> 01:26:55,300
Atunci când a construit-o, a fost
cea mai electrificată mină din lume.
1144
01:26:58,300 --> 01:27:01,000
Aceasta e camera mea
preferată din toată casa.
1145
01:27:01,200 --> 01:27:03,600
Veneam aici pentru a-mi face temele.
1146
01:27:03,800 --> 01:27:06,800
- Mai ales aritmetica.
- De ce spui asta?
1147
01:27:07,000 --> 01:27:08,700
Deci, tatăl tău te putea ajuta.
1148
01:27:08,900 --> 01:27:11,000
Nu, am fost foarte bună în aritmetică,
1149
01:27:11,200 --> 01:27:13,500
dar el m-a ajuta cu tot.
1150
01:27:13,700 --> 01:27:16,100
El te va ajuta cu o
băutura într-o secunda.
1151
01:27:16,300 --> 01:27:19,900
- Nu e nici o grabă.
- Spune-mi ceva. Da?
1152
01:27:20,600 --> 01:27:23,300
Cum te simţi
să fie cineva ca tine,
1153
01:27:23,500 --> 01:27:25,500
înflorit, într-un oraş
de cărbune ca ăsta?
1154
01:27:25,800 --> 01:27:27,900
Chiar vrei să ştii?
1155
01:27:28,100 --> 01:27:30,200
Ei bine, îmi place aici.
1156
01:27:30,400 --> 01:27:33,300
Când munţii sunt acoperiţi
cu zăpadă sau laur,
1157
01:27:33,500 --> 01:27:35,600
e ceva atât de frumos în ei.
1158
01:27:35,700 --> 01:27:38,300
Şi oamenii, de asemenea.
Minerii.
1159
01:27:38,500 --> 01:27:40,300
Cei bătrâni, nu cei tineri.
1160
01:27:40,500 --> 01:27:44,700
Am fost în multe din casele lor.
Nu stau prea mult în ele.
1161
01:27:44,900 --> 01:27:48,000
Nu prea mult pentru a arăta că
muncesc din greu toată viaţa lor,
1162
01:27:48,200 --> 01:27:53,000
cu toate astea au un
fel de demnitate şi durere.
1163
01:27:56,500 --> 01:27:58,200
Oh, mamă, el e domnul Eaton.
1164
01:27:58,400 --> 01:28:01,100
Bună seara. Frumos
din partea ta să vii.
1165
01:28:01,300 --> 01:28:02,900
Frumos că m-aţi invitat.
1166
01:28:03,100 --> 01:28:05,400
De ce stăm în picioare?
Să bem o băutură.
1167
01:28:05,600 --> 01:28:07,900
- Nimic pentru mine, dragă.
- Nici pe mine, tată.
1168
01:28:08,100 --> 01:28:10,300
Ce e-n neregulă cu voi, oameni buni?
Domnule Eaton?
1169
01:28:10,500 --> 01:28:12,600
- Scotch sec e bine.
- Ăsta e băiatul meu.
1170
01:28:12,800 --> 01:28:16,300
Doar un pahar acum.
Nu vrem să stricăm friptura.
1171
01:28:19,300 --> 01:28:22,600
Bine aţi venit în oraşul nostru.
Bine aţi venit în casa noastră.
1172
01:28:22,800 --> 01:28:25,100
Şi tot ce este frumos în ea.
1173
01:28:25,400 --> 01:28:29,400
Cred ca trăim mai aproape
de instinctele de baza aici,
1174
01:28:29,600 --> 01:28:31,800
decât alte regiuni
aş zice.
1175
01:28:33,500 --> 01:28:37,100
Aceste mineri sunt destul
de greu de învins.
1176
01:28:38,700 --> 01:28:41,400
Uneori ei începe acasă
o mica beţie,
1177
01:28:41,600 --> 01:28:46,300
cad, sunt muşcaţi de un
şarpe cu clopoţei,
1178
01:28:47,300 --> 01:28:49,400
şi se îneacă într-un baraj.
1179
01:28:49,600 --> 01:28:53,600
Cu toate acestea, nu pot
da vina pe oameni...
1180
01:28:55,500 --> 01:29:00,200
N-am nici o idee. Ei bine, eu
pot termina asta maine.
1181
01:29:00,500 --> 01:29:03,400
- Vii în pat?
- Poate ca sunt uşuratic,
1182
01:29:03,600 --> 01:29:06,300
cocoloşind bărbaţii
prea mult, dar...
1183
01:29:07,500 --> 01:29:10,800
- Noapte bună, domnule Eaton.
Noapte bună. Mulţumesc mult.
1184
01:29:11,000 --> 01:29:12,700
Ne-a făcut plăcere.
1185
01:29:12,900 --> 01:29:15,200
Am putea foarte bine
spune noapte bună.
1186
01:29:15,400 --> 01:29:18,600
Nat, vrei să-i ţii companie
d-lui Eaton pentru un minut?
1187
01:29:30,800 --> 01:29:34,900
Mama are o afecţiune cardiacă.
Ea nu sta mai târziu de 10:00.
1188
01:29:35,100 --> 01:29:37,500
Ce faci cu timpul tău..
1189
01:29:37,700 --> 01:29:41,200
sau ai o boala de inima
şi tu?
1190
01:29:41,400 --> 01:29:45,700
Nu, nu am nici-o afecţiune
cardiacă, de nici un fel.
1191
01:29:45,900 --> 01:29:50,900
Eu fac munca casei, grădinărit,
mă duc la filme... Ceva banal.
1192
01:29:51,100 --> 01:29:54,600
- Vrei să mergi la film
cu mine cândva? Nu.
1193
01:29:54,800 --> 01:29:56,800
''Pentru ca eu sunt căsătorit?
1194
01:29:57,000 --> 01:30:00,000
Asta e un motiv destul de
bun, cel puţin în Mountain City.
1195
01:30:00,200 --> 01:30:03,100
Ce zici să mergi la film
cu mine în Philadelphia?
1196
01:30:03,400 --> 01:30:08,000
Domnule Eaton, probabil ca aveţi
o soţie foarte frumoasa.
1197
01:30:08,900 --> 01:30:12,500
Presupun ca eşti furioasă
pentru ca te-am întrebat.
1198
01:30:14,100 --> 01:30:17,800
- Nu, o consider un
compliment. Sper ca da.
1199
01:30:18,100 --> 01:30:21,800
Eşti prima persoana pe care am
invitat-o de când sunt căsătorit.
1200
01:30:22,100 --> 01:30:24,500
- Mulţumesc.
- Exista alte lucruri...
1201
01:30:24,700 --> 01:30:27,900
Chiar nu vreau să încurajez
aceasta conversaţie.
1202
01:30:29,800 --> 01:30:32,300
- Mama e bine, tata?
- Oh, da.
1203
01:30:32,500 --> 01:30:36,100
Am avut câteva lucruri să-i
spun. Nu voi fi aici dimineaţa.
1204
01:30:37,900 --> 01:30:40,100
Cred ca voi fi pe drum.
1205
01:30:40,300 --> 01:30:43,300
Natalie are invitaţi,
pentru cina sâmbăta.
1206
01:30:43,500 --> 01:30:45,300
Ar fi frumos dacă aţi
veni, de asemenea.
1207
01:30:45,500 --> 01:30:47,700
Nu cred ca d-l Eaton
s-ar bucura.
1208
01:30:48,000 --> 01:30:49,600
Este doar clubul
nostru de bridge.
1209
01:30:49,800 --> 01:30:53,400
- Voi lua merge puţin prin
ploaie. Asta ar fi mai bine.
1210
01:30:53,700 --> 01:30:57,100
Bun, dar speram ca veţi veni,
înapoi pentru cina cândva.
1211
01:30:57,300 --> 01:30:59,000
- Noapte bună.
- Noapte bună.
1212
01:31:03,300 --> 01:31:05,400
- Noapte bună
- Noapte bună..
1213
01:31:43,900 --> 01:31:45,000
Alo.
1214
01:31:45,600 --> 01:31:47,300
Alo.
1215
01:31:49,700 --> 01:31:53,300
Natalie? Tocmai mă
gândeam la tine.
1216
01:31:53,500 --> 01:31:55,800
Ce te gândeai?
1217
01:31:57,400 --> 01:31:59,500
Mă bucur ca ai făcut
un lucru bun.
1218
01:31:59,800 --> 01:32:05,700
Ai spus ca nu, şi m-ai transferat
într-o noapte rece şi singura.
1219
01:32:05,900 --> 01:32:07,300
Nu fă asta.
1220
01:32:07,500 --> 01:32:10,400
M-ai salvat de la a face
o mare greşeala.
1221
01:32:13,200 --> 01:32:17,100
Poate ca eu am făcut greşeala.
1222
01:32:17,300 --> 01:32:19,200
Ce vrei să spui?
1223
01:32:20,400 --> 01:32:22,300
Nu ştiu.
1224
01:32:22,500 --> 01:32:24,700
Nu sunt sigur. Eşti?
1225
01:32:25,700 --> 01:32:27,200
Nu.
1226
01:32:28,800 --> 01:32:32,300
Exista un cinema auto
chiar în afara oraşului.
1227
01:32:32,400 --> 01:32:36,700
- Ultimul spectacol începe
la ora 9:30. Da?
1228
01:32:39,400 --> 01:32:43,900
- Maine seara?
- Maine seara.
1229
01:32:44,100 --> 01:32:48,300
Ultimul rând de automobile.
Un Plymouth galben..
1230
01:32:48,500 --> 01:32:51,000
uşor acoperit cu
praf de cărbune.
1231
01:32:52,900 --> 01:32:55,100
Probabil, facem
o mare greşeala.
1232
01:32:55,300 --> 01:32:57,500
Ştii ca, nu-i aşa?
1233
01:32:58,700 --> 01:33:00,600
Da.
1234
01:33:02,900 --> 01:33:04,600
Ştiu.
1235
01:33:07,000 --> 01:33:08,200
Noapte bună.
1236
01:33:10,500 --> 01:33:12,400
Noapte bună.
1237
01:33:59,800 --> 01:34:02,300
- Salut.
- Salut.
1238
01:34:31,100 --> 01:34:33,800
Cred ca suntem doar 2 oameni
care vizioneaza filmul.
1239
01:34:37,300 --> 01:34:39,200
- Ştii ceva?
- Ce?
1240
01:34:39,400 --> 01:34:41,800
Nu ştiu primul tău nume.
1241
01:34:42,000 --> 01:34:45,200
De fapt, e David.
David Alfred Eaton.
1242
01:34:46,200 --> 01:34:48,800
Vezi, îmi plăcea David,
şi tatăl meu îi plăcea Alfred,
1243
01:34:49,000 --> 01:34:51,600
aşa ca a fost Alfred.
- Pot să-ţi spun David?
1244
01:34:51,800 --> 01:34:53,600
Dacă îţi place.
1245
01:35:06,100 --> 01:35:09,400
- Crezi în dragoste
la prima vedere? Nu.
1246
01:35:10,800 --> 01:35:15,200
- Nici eu.
- Cred în confuzie.
1247
01:35:17,400 --> 01:35:18,700
Da.
1248
01:35:18,900 --> 01:35:23,400
Un om mergea într-un desert
toată viaţa în căutarea apei.
1249
01:35:23,600 --> 01:35:25,700
Tot ce găseşte vreodată
este de nisip.
1250
01:35:25,900 --> 01:35:28,600
Nu ştiam ca ai fost
pierdut în desert.
1251
01:35:28,700 --> 01:35:32,100
Nici eu n-am ştiut,
până noaptea trecută.
1252
01:35:32,400 --> 01:35:34,800
Am intrat într-o casa
unde a fost căldura
1253
01:35:35,000 --> 01:35:38,000
ca nu a venit de
la radiatoare.
1254
01:35:38,100 --> 01:35:41,000
Am văzut pe mama şi tatăl
tău, şi te-am văzut pe tine.
1255
01:35:41,300 --> 01:35:44,100
Eşti singur. Eşti departe
de casa, asta e tot.
1256
01:35:46,500 --> 01:35:51,200
Nu. Într-o seara întreaga mea
viaţa părea să se schimbe.
1257
01:35:52,900 --> 01:35:56,600
Ştiu ca pare ridicol, dar
m-ai făcut să mă simt,
1258
01:35:56,800 --> 01:36:01,100
ca am fost înşelat
de ceva toată viaţa mea.
1259
01:36:03,000 --> 01:36:04,700
Este amuzant...
1260
01:36:04,900 --> 01:36:09,400
Ca filmul acolo nu pare a fi
aşa de rău, cu sunetul oprit.
1261
01:36:09,600 --> 01:36:12,000
Cu alte cuvinte, ţi-ai dori
să tac din gura.
1262
01:36:12,200 --> 01:36:15,000
Nu, aş vrea să faci
mult mai mult decât atât.
1263
01:36:38,500 --> 01:36:42,100
Acum m-ai luat
pierdut în desert.
1264
01:36:42,400 --> 01:36:46,300
Cred ca toţi suntem aici,
în căutare.
1265
01:36:49,800 --> 01:36:51,700
Chiar şi soţia ta?
1266
01:37:03,800 --> 01:37:08,000
N-am dormit bine noaptea
trecută, după ce te-am lăsat
1267
01:37:08,200 --> 01:37:11,700
şi acum multe lucruri
par mai clare pentru mine.
1268
01:37:11,900 --> 01:37:14,800
Nu ştiu dacă eşti încă
îndrăgostit de soţia ta,
1269
01:37:15,100 --> 01:37:19,600
dar ştiu ca nu ai
renunţat la căsnicia ta.
1270
01:37:19,700 --> 01:37:24,200
Eu ştiu dacă ne oprim acum,
e bine pentru oricine
1271
01:37:24,500 --> 01:37:26,200
cu excepţia, eventual,
pentru noi înşine.
1272
01:37:26,400 --> 01:37:31,600
Vreau să spun la revedere,
dar nu într-o scrisoare.
1273
01:37:31,800 --> 01:37:35,900
Deci, eu va trebui să
te văd ultima data.
1274
01:38:11,500 --> 01:38:13,700
- Sigur ca e în regula?
- Ce?
1275
01:38:13,900 --> 01:38:17,800
Maşinile noastre parcate
atât de aproape împreună?
1276
01:38:18,000 --> 01:38:21,100
Nimeni nu foloseşte
acest drum.
1277
01:38:21,300 --> 01:38:26,300
Nimeni nu ştie acest loc cu
excepţia iepurilor sălbatici,
1278
01:38:26,600 --> 01:38:32,000
şi veveriţelor şi şoarecilor,
şi păsări şi fluturi şi...
1279
01:38:33,100 --> 01:38:36,100
- Frunzelor căzute. Care dintre
acestea eşti tu?
1280
01:38:36,300 --> 01:38:39,200
Nu ştiu. O veveriţa,
poate, sau...
1281
01:38:41,600 --> 01:38:43,900
Poate doar un las.
1282
01:38:53,600 --> 01:38:55,400
Am salvat scrisoarea
dumneavoastră.
1283
01:38:56,700 --> 01:38:59,900
- Ştii, îmi dau seama de
ceva acum, David. Ce?
1284
01:39:01,300 --> 01:39:04,300
Acesta a fost modul corect
de a spune la revedere.
1285
01:39:05,500 --> 01:39:07,700
- Singura cale.
- Natalie.
1286
01:39:08,000 --> 01:39:10,100
- Da?
- Uită-te la mine.
1287
01:39:14,000 --> 01:39:15,800
Ştii ceva?
1288
01:39:18,300 --> 01:39:21,400
Chiar dacă nu ne
vom vedea din nou,
1289
01:39:21,600 --> 01:39:24,400
ceva foarte bun
s-a întâmplat,
1290
01:39:26,100 --> 01:39:29,000
Şi vei şti pentru tot
restul vieţii tale care...
1291
01:39:30,300 --> 01:39:32,100
este acel ceva...
1292
01:39:33,300 --> 01:39:36,300
Doar sunetul vocii tale
1293
01:39:37,300 --> 01:39:40,800
a creat un sentiment în mine
care a fost atât de puternic
1294
01:39:41,000 --> 01:39:45,300
ca nu l-am putut trata
ca conversaţie politicoasă
1295
01:39:46,500 --> 01:39:48,100
sau cu tăcere.
1296
01:39:48,500 --> 01:39:50,700
Şi eu...
1297
01:39:50,800 --> 01:39:55,900
Îmi voi aminti întotdeauna de
1298
01:39:56,100 --> 01:39:58,200
un tânăr, trist, singuratic,
1299
01:39:58,300 --> 01:40:02,100
care a trecut prin viaţa mea
pentru un scurt moment.
1300
01:40:04,800 --> 01:40:07,300
Şi am iubit tristeţea lui,
1301
01:40:09,700 --> 01:40:11,600
singurătatea lui,
1302
01:40:12,900 --> 01:40:14,600
căutarea lui.
1303
01:40:22,800 --> 01:40:24,900
Te rog nu.
1304
01:40:39,500 --> 01:40:41,600
Ei bine, o voi face mai uşor.
1305
01:40:43,100 --> 01:40:46,200
Plec acum. Mă întorc la
New york în seara asta.
1306
01:40:47,700 --> 01:40:52,100
În trei săptămâni, am realizat
tot ce am stabilit...
1307
01:40:53,700 --> 01:40:55,000
Mai mult decât
am intenţionat.
1308
01:40:55,200 --> 01:40:58,800
Ne vom scrie?
1309
01:40:59,000 --> 01:41:02,300
- Ce crezi?
- Nu.
1310
01:41:03,600 --> 01:41:04,800
Bineînţeles ca nu.
1311
01:42:02,600 --> 01:42:04,300
Bine ai venit înapoi.
1312
01:42:05,500 --> 01:42:07,900
- Am comandat pentru amândoi.
- Bine.
1313
01:42:08,700 --> 01:42:13,400
N-am studiat raportul dumneavoastră,
dar m-am uitat prin el.
1314
01:42:13,600 --> 01:42:14,900
meticulozitatea sa m-a convins,
1315
01:42:15,100 --> 01:42:19,300
că n-am nici un motiv să
fiu nemulţumit de tine.
1316
01:42:19,500 --> 01:42:21,200
Ai făcut ceea ce era
de aşteptat de la tine.
1317
01:42:21,500 --> 01:42:25,200
Mă bucur ca ai fost de acord
cu privire la Benziger. Bun om.
1318
01:42:25,500 --> 01:42:28,300
Nu asta vroiam să vorbesc cu tine.
1319
01:42:28,500 --> 01:42:30,300
Nu vrem să fim deranjaţi.
1320
01:42:34,800 --> 01:42:38,200
Voi fi direct.
Ţi-ai văzut soţia,
1321
01:42:38,400 --> 01:42:41,300
sau ai venit aici direct
din Mountain City?
1322
01:42:41,500 --> 01:42:44,600
Pe Mary? Nu. Am ajuns
acasă noaptea trecută.
1323
01:42:44,800 --> 01:42:46,800
Ea era încă la Long Island
1324
01:42:47,000 --> 01:42:49,300
şi nu venise când am plecat de-acasă
în această dimineaţă. De ce?
1325
01:42:49,500 --> 01:42:52,600
Pot să presupun ca eşti
conştient de problemele tale?
1326
01:42:52,800 --> 01:42:55,200
Vreţi să fiţi mai explicit?
1327
01:42:55,400 --> 01:43:00,300
Ei bine, acum,
domnul nostru Hasbrouck,
1328
01:43:00,600 --> 01:43:04,300
are o mai mare
consideraţie pentru tine.
1329
01:43:04,600 --> 01:43:07,100
Se-ntâmplă să locuiască în
Westport, Connecticut.
1330
01:43:07,300 --> 01:43:08,900
Deci, a fost inevitabil.
1331
01:43:09,100 --> 01:43:12,500
A auzit de prezenţa soţiei tale
la casa unui vecin:
1332
01:43:12,700 --> 01:43:14,800
Domnul şi doamna Cash Joseph.
1333
01:43:15,000 --> 01:43:18,100
- Cash? Eu nu-i cunosc.
- Nu, nu-i cunoşti.
1334
01:43:18,200 --> 01:43:20,400
Dar doctorul James Roper îi cunoaşte
1335
01:43:20,600 --> 01:43:24,300
şi acolo şi-a petrecut ultimul
weekend cu soţia ta
1336
01:43:24,600 --> 01:43:28,100
după meciul de fotbal Princeton-yale.
1337
01:43:28,400 --> 01:43:31,400
Aveţi cuvântul meu, sau
cuvântul domnului Hasbrouck,
1338
01:43:31,600 --> 01:43:33,400
ca acea gazdă
1339
01:43:33,600 --> 01:43:36,400
îşi face un de a avea o casă
plină de vizitatori în fiecare weekend
1340
01:43:36,700 --> 01:43:39,200
atracţia fiind că nu va
fi nici o verificare,
1341
01:43:39,400 --> 01:43:41,700
asupra celor care dorm în care cameră.
1342
01:43:50,200 --> 01:43:52,500
Nu trageţi concluzii prea repede?
1343
01:43:52,700 --> 01:43:55,600
Te asigur că domnul Hasbrouck
a făcut destul de multe
1344
01:43:55,800 --> 01:43:58,200
cu nevastă-ta, a fost
ca un secret deschis,
1345
01:43:58,400 --> 01:44:00,800
înainte de a-l invita pe
Eugene la masa de prânz.
1346
01:44:01,100 --> 01:44:04,500
- Eugene St. John?
- Discuţia lor a fost mai mult formală.
1347
01:44:04,700 --> 01:44:07,700
St. John a fost de acord, să
nu ia măsuri chiar acum,
1348
01:44:07,900 --> 01:44:09,900
dar a promis că va vorbi
cu fiica sa
1349
01:44:10,200 --> 01:44:12,600
atunci când vei decide că
e necesar sau recomandabil.
1350
01:44:12,900 --> 01:44:15,300
Şi aşa stau lucrurile.
1351
01:44:15,500 --> 01:44:18,100
Nu mă preocupă în cazul în care
eu sunt cel în cauză.
1352
01:44:18,300 --> 01:44:20,800
Nu e treaba acestei firme
ce face soţia mea.
1353
01:44:21,100 --> 01:44:24,800
Sunt surprins ca domnul St. John
nu l-a trimis la dracu pe Hasbrouck.
1354
01:44:25,000 --> 01:44:28,000
Şi-a dat seama că ce e bine
pentru viitorul tău
1355
01:44:28,200 --> 01:44:30,100
e bun pentru fiica lui.
1356
01:44:30,300 --> 01:44:33,300
Dacă e ceva ce el, eu,
sau altcineva poate face
1357
01:44:33,600 --> 01:44:37,600
pentru a-ţi salva căsnicia, o vom face.
- Şi dacă nu vreau s-o salvez?
1358
01:44:37,800 --> 01:44:41,200
Atunci am dat greş.
Şi tu ai dat greş, Eaton.
1359
01:44:41,400 --> 01:44:45,300
Divorţul e un lucru condamnabil.
1360
01:44:45,500 --> 01:44:48,600
Se încalcă buna rânduială.
E o ameninţare pentr-o buna rânduială.
1361
01:44:48,800 --> 01:44:51,200
Infidelitatea ar putea
fi un motiv de divorţ?
1362
01:44:51,500 --> 01:44:55,300
Nu există motive pentru divorţ.
Dacă vrei părerea mea personală,
1363
01:44:55,500 --> 01:44:57,200
infidelitatea e un păcat mai mic.
1364
01:44:57,300 --> 01:44:59,800
Aş face orice
pentru a preveni un divorţ.
1365
01:45:00,000 --> 01:45:02,200
Inclusiv infidelitate continuă?
1366
01:45:02,500 --> 01:45:05,100
Eu consider cuvântul tău
„Continuă” lipsit de respect.
1367
01:45:05,300 --> 01:45:08,000
Nu iert nimic din ea.
Problema de infidelitate
1368
01:45:08,200 --> 01:45:10,600
e între soţ şi soţie şi Dumnezeu.
1369
01:45:10,800 --> 01:45:14,100
Problema de divorţ,
se referă la întreaga civilizaţie.
1370
01:45:14,300 --> 01:45:18,100
Ce e căsătoria? Un schimb
de jurăminte, un contract.
1371
01:45:18,300 --> 01:45:22,100
E de datoria mea, şi a oricui
lucrează pentru mine,
1372
01:45:22,300 --> 01:45:25,100
să-i cer să-şi onoreze
toate contractele.
1373
01:45:25,300 --> 01:45:28,500
Când ai venit aici, ai aflat că
ne onorăm mereu cuvântul,
1374
01:45:28,700 --> 01:45:30,700
chiar dacă asta înseamnă o pierdere.
1375
01:45:30,900 --> 01:45:32,900
Asta e prima
posibilitate ce ai avut-o,
1376
01:45:33,100 --> 01:45:37,400
de a te pune la testul nostru.
- Şi dacă nu îndeplinesc testul?
1377
01:45:37,700 --> 01:45:40,600
Ai muncit din greu şi bine, Eaton.
1378
01:45:40,900 --> 01:45:44,000
Ai un bun record greu,
câştigat cu noi.
1379
01:45:44,200 --> 01:45:46,900
Nu-ţi poţi permite să arunci asta.
1380
01:45:47,100 --> 01:45:49,800
Îmi pot permite să fac tot ce vreau.
1381
01:45:50,000 --> 01:45:52,100
Şi aş spune cu tot respectul cuvenit,
1382
01:45:52,200 --> 01:45:54,700
că nu vă puteţi permite
nimic de genul ăsta.
1383
01:45:57,200 --> 01:45:59,600
N-aveam de gând să-ţi spun asta.
1384
01:45:59,800 --> 01:46:02,900
N-am vrut să-ţi formăm decizia ta,
1385
01:46:03,100 --> 01:46:06,200
dar eu te plac, Eaton,
şi nu vreau să te pierd.
1386
01:46:06,400 --> 01:46:10,000
Doar tu şi eu vom şti, că am
menţionat această dată.
1387
01:46:10,300 --> 01:46:13,100
- Ce aţi menţionat?
Biroul de conducere.
1388
01:46:13,300 --> 01:46:15,200
Parteneriatul.
1389
01:46:15,400 --> 01:46:18,500
Am avut discuţii cu conducerea,
1390
01:46:18,700 --> 01:46:20,600
şi e doar o chestiune de timp
1391
01:46:20,800 --> 01:46:24,500
şi mult mai puţin decât
s-ar putea presupune.
1392
01:46:30,500 --> 01:46:35,200
Stai pe loc, fiule.
Ai la ce să te gândeşti.
1393
01:46:35,400 --> 01:46:39,200
Dar n-o face acum.
Ai avut un moment prost.
1394
01:47:01,400 --> 01:47:03,700
Ei bine, te-ai întors.
1395
01:47:06,500 --> 01:47:09,300
- A fost excursie de succes?
- Da.
1396
01:47:09,800 --> 01:47:13,100
Eşti înapoi pe bune,
sau e doar o vizită?
1397
01:47:13,400 --> 01:47:14,800
Pentru totdeauna.
1398
01:47:16,100 --> 01:47:18,200
Ai terminat mai devreme
decât te aşteptai?
1399
01:47:19,600 --> 01:47:22,300
Mai devreme decât te-ai
fi aşteptat şi tu.
1400
01:47:22,600 --> 01:47:25,800
Acum, că m-am întors, va
trebui să te comporţi bine.
1401
01:47:26,000 --> 01:47:27,600
Ai spus începe?
1402
01:47:27,800 --> 01:47:30,700
Ştiu totul despre tine
şi Roper la „încasări”.
1403
01:47:30,900 --> 01:47:33,000
Aş putea trimite o citaţie la
toată lumea care a fost acolo...
1404
01:47:33,200 --> 01:47:35,500
şi să divorţez de tine
în statul New York.
1405
01:47:35,700 --> 01:47:39,000
Dar n-o vei face, deoarece
domnul MacHardie n-ar dori asta.
1406
01:47:39,100 --> 01:47:42,300
Crezi că eşti destul de
inteligent, dar nu eşti.
1407
01:47:42,500 --> 01:47:44,000
Tu ţi-ai etalat afacerea în public.
1408
01:47:44,200 --> 01:47:46,900
Nu-mi place o soţie
care-şi bate joc de mine.
1409
01:47:47,100 --> 01:47:49,900
Şi mie nu-mi place să am un
soţ care nu e un soţ.
1410
01:47:50,100 --> 01:47:53,000
- Ce crezi că faci?
- Ce arată că fac?
1411
01:47:53,200 --> 01:47:56,400
Ce te aştepţi să fac eu,
să intru la mânăstire?
1412
01:47:56,700 --> 01:48:00,100
Sunt sigură că-ţi vei găsi o
femeie, dacă n-ai făcut-o deja.
1413
01:48:00,300 --> 01:48:01,900
Mai bine ai fi atentă.
1414
01:48:02,100 --> 01:48:05,500
Ar fi bine, să explici fiecare
minut din timpul tău.
1415
01:48:05,700 --> 01:48:06,800
Sau ce vei face?
1416
01:48:07,000 --> 01:48:09,200
Te voi pune exact unde
ţi-e frică de aterizare
1417
01:48:09,400 --> 01:48:12,800
în tabloide, pagina 1, 2
sau trei. E alegerea ta!
1418
01:48:15,000 --> 01:48:18,000
Ştiu de ce-mi faci asta!
1419
01:48:18,200 --> 01:48:20,500
Nu e căsătoria noastră, e
încercarea de a o păstra.
1420
01:48:20,700 --> 01:48:24,400
E visul tău bolnav, de 5 milioane
înainte de a împlini 40 de ani!
1421
01:48:24,600 --> 01:48:28,100
Să fii om mare, mai mare
decât tatăl tău!
1422
01:48:33,600 --> 01:48:37,000
Domnule Eaton, mergeţi direct în
camera partenerilor, vă rog?
1423
01:48:37,700 --> 01:48:41,000
Domnule Duffy, vă rugăm să mergeţi
direct în camera partenerilor.
1424
01:48:53,700 --> 01:48:55,500
Creighton, intră.
1425
01:48:59,800 --> 01:49:02,000
Alfred, vino şi stai jos.
1426
01:49:04,200 --> 01:49:08,700
Acum, am luat...
La propunerea Nassau,
1427
01:49:09,700 --> 01:49:12,500
în considerare cererea Nassau,
1428
01:49:12,700 --> 01:49:16,700
că am subscrie la
stocurile de acţiuni.
1429
01:49:16,900 --> 01:49:19,300
pentru a finanţa o
expansiune a fabricii.
1430
01:49:19,500 --> 01:49:21,900
Nassau, evident,
vrea să se extindă,
1431
01:49:22,000 --> 01:49:24,200
deoarece ei se aşteaptă să
obţină un contract barosan,
1432
01:49:24,400 --> 01:49:27,900
pentru fabricarea noilor
avioanelor E1-FX pentru marină
1433
01:49:28,100 --> 01:49:31,400
şi ne trimit să ne uităm
la acest E1-FX
1434
01:49:31,600 --> 01:49:34,400
pentru a vedea cât de bună e aeronava,
1435
01:49:34,600 --> 01:49:38,300
înainte ca MacHardie şi
Compania, să se implice.
1436
01:49:38,500 --> 01:49:42,300
Domnule, nu e interesul Marinei
Statelor Unite, în avioane...
1437
01:49:42,500 --> 01:49:44,300
suficient pentru noi?
1438
01:49:44,500 --> 01:49:48,100
Normal ar trebui să fie,
dar în acest caz
1439
01:49:48,300 --> 01:49:52,100
instinctul mi-a spus că ar fi
trebuit cel puţin să facem
1440
01:49:52,300 --> 01:49:56,600
o investigaţie de rutină a
E1-FX, înainte de a risca,
1441
01:49:56,800 --> 01:50:01,300
mai ales că avem în echipă un om
atât de calificat pentru acest lucru.
1442
01:50:01,500 --> 01:50:05,300
Alfred, nu eşti numai prieten
al lui Alexander Porter,
1443
01:50:05,600 --> 01:50:07,600
dar ai fost asociat cu NAC,
1444
01:50:07,800 --> 01:50:09,800
cu mult înainte de asta,
1445
01:50:10,000 --> 01:50:12,200
în fabricaţia avioanelor.
1446
01:50:12,400 --> 01:50:14,800
Unii oameni par să creadă
că plecarea mea de la Nassau,
1447
01:50:15,000 --> 01:50:17,200
a marcat începutul creşterii sale.
1448
01:50:19,000 --> 01:50:22,100
Nu-l plasăm pe domnul Eaton într-o
poziţie destul de jenantă,
1449
01:50:22,300 --> 01:50:26,300
cerându-i să încerce să-şi
exercite o judecată imparţială,
1450
01:50:26,500 --> 01:50:29,800
unde cel mai apropiat prieten,
domnul Porter e interesat?
1451
01:50:30,000 --> 01:50:33,200
Şi pe cine ai recomanda
pentru asta, Creighton?
1452
01:50:34,500 --> 01:50:37,800
Ei bine, domnule, la fel de mult
ca restul în acest risc,
1453
01:50:38,000 --> 01:50:40,800
în atenţia firmei,
şi eu sunt familiar
1454
01:50:41,000 --> 01:50:42,400
cu toate ramificaţiile sale...
1455
01:50:42,600 --> 01:50:46,300
Am toată încrederea în
judecata domnului Eaton.
1456
01:50:46,500 --> 01:50:50,400
Alfred, cât timp îţi va lua
ca să obţii asta?
1457
01:50:50,600 --> 01:50:53,700
Printr-o coincidenţă fericită,
doamna Eaton şi eu,
1458
01:50:53,900 --> 01:50:57,000
vom fi la masa domnului Porter
la un bal de caritate, sâmbătă.
1459
01:50:57,200 --> 01:51:01,200
Nu e nici o regulă, care spune că
un om nu poate profita de gazdă.
1460
01:51:05,500 --> 01:51:09,000
Aş vrea să spun că eu sunt
aproape de tot ce e în Nassau,
1461
01:51:09,200 --> 01:51:13,600
dar eu sunt doar capul titular.
Dacă veţi ierta expresia.
1462
01:51:13,700 --> 01:51:15,300
Mulţumită banilor unchiului Fritz
1463
01:51:15,500 --> 01:51:18,400
am strâns dividende,
profiturile, şi creditul.
1464
01:51:18,600 --> 01:51:20,100
Da, mulţumesc.
1465
01:51:20,200 --> 01:51:23,600
Von Elm e adevăratul creier.
El vă dă tot ce aveţi nevoie.
1466
01:51:23,800 --> 01:51:27,700
- Poţi să-l convingi?
- Văd că obţii locul fruntaş.
1467
01:51:27,900 --> 01:51:29,100
Mulţumesc.
1468
01:51:30,700 --> 01:51:34,900
- Pot să te întreb ceva ciudat?
Dacă suporţi un răspuns banal.
1469
01:51:35,100 --> 01:51:38,400
Mai faci ceva în afară
de şi mai mult succes?
1470
01:51:39,800 --> 01:51:42,500
De ce nu spui ce vrei să spui?
1471
01:51:42,600 --> 01:51:46,000
- Bine. Să vorbim despre Mary.
- Nu e nimic de vorbit..
1472
01:51:46,200 --> 01:51:48,100
Lucrurile sunt mai bine?
1473
01:51:48,800 --> 01:51:52,200
Nu sunt nici mai rele.
Şi nici nu vom face mai bine.
1474
01:51:52,500 --> 01:51:55,700
- Nu mă interesează. Eu nu sunt
destul de bun pentru tine?
1475
01:51:55,900 --> 01:51:57,300
S-ar putea spune şi aşa.
1476
01:51:57,400 --> 01:52:00,200
Nu vei fi prima soţie nemulţumită
pe care am făcut-o fericită.
1477
01:52:00,400 --> 01:52:02,700
Aş vrea să mă întorc la masă.
1478
01:52:02,900 --> 01:52:06,400
El nici nu ştie că eşti în viaţă,
sau cu ce parfum te dai,
1479
01:52:06,500 --> 01:52:09,900
sau cum eşti de superbă.
Toată lumea o ştie. Şi tu.
1480
01:52:10,000 --> 01:52:13,800
- Dă-mi drumul, te rog.
- Nu te opune. Ştiu totul despre tine.
1481
01:52:13,900 --> 01:52:15,700
Ştii?
1482
01:52:19,300 --> 01:52:21,300
Alfred, mă duci acasă, te rog?
1483
01:52:21,500 --> 01:52:23,900
Credeam că veţi depăna amintiri.
1484
01:52:24,100 --> 01:52:26,700
Noapte bună. A fost încântător.
- Noapte bună, prinţesă.
1485
01:52:26,900 --> 01:52:29,800
- Ai fost o gazdă fermecătoare.
- Dar ciudată?
1486
01:52:35,500 --> 01:52:37,700
- Ia maşina mea, te rog.
- Da, domnule.
1487
01:52:56,800 --> 01:52:59,500
- Bună, Natalie.
- Bună.
1488
01:53:00,100 --> 01:53:02,100
E frumos să te văd din nou.
1489
01:53:03,500 --> 01:53:06,700
O ştii pe soţia mea Mary?
Benziger Natalie.
1490
01:53:06,900 --> 01:53:09,900
- Ce mai faceţi, doamnă Eaton?
- Bună, domnişoară Benziger.
1491
01:53:10,100 --> 01:53:14,100
- Ce te aduce la New york?
- Puţine cumpărături.
1492
01:53:14,200 --> 01:53:15,900
Eşti aici cu mama ta?
1493
01:53:16,100 --> 01:53:19,100
Nu. Cu o prietenă... Doamna
English. Caroline English.
1494
01:53:19,200 --> 01:53:22,200
- Cum e tatăl tău?
- E bine, mulţumesc.
1495
01:53:22,800 --> 01:53:25,600
De unde vă cunoaşteţi,
din Philadelphia?
1496
01:53:25,800 --> 01:53:28,200
Am încercat să-i vând tatălui
lui Natalie nişte obligaţiuni
1497
01:53:28,400 --> 01:53:31,200
când am fost în Mountain City.
1498
01:53:31,400 --> 01:53:35,900
În Pennsylvania, îţi aminteşti?
- Da, îmi amintesc.
1499
01:53:37,200 --> 01:53:41,700
Ei bine, noapte bună, doamnă Eaton.
A fost plăcut să te întâlnesc.
1500
01:53:41,900 --> 01:53:43,600
- Noapte bună, Natalie.
- Noapte bună.
1501
01:54:07,500 --> 01:54:11,400
Ei bine, şi ea cum îţi spune?
1502
01:54:13,500 --> 01:54:15,900
Domnişoară.... Benziger.
1503
01:54:16,500 --> 01:54:20,600
Ea îmi spune doamna Eaton,
şi tu îi spui ei, Natalie,
1504
01:54:20,800 --> 01:54:25,000
ea nu-ţi spune în nici-un fel.
Nu eşti domnul Eaton sau Alfred?
1505
01:54:25,800 --> 01:54:28,100
De fapt, sunt Calvin Coolidge,
1506
01:54:28,200 --> 01:54:30,500
dar ea nu ştie asta.
1507
01:54:31,900 --> 01:54:34,800
Ea e într-adevăr
destul de drăguţă, ştii.
1508
01:54:36,100 --> 01:54:40,100
- Şi tu mă cunoşti. Îmi plac bărbaţii.
Aşa mi s-a spus.
1509
01:54:41,800 --> 01:54:45,400
Când e atât de minunată,
mi se pare greu s-o urăsc.
1510
01:54:46,300 --> 01:54:48,900
- Cred că ai avut noroc.
- Am avut?
1511
01:54:49,100 --> 01:54:52,900
Da. Ea are ceva ce eu nu am...
Eu?
1512
01:54:53,900 --> 01:54:55,700
Amabilitatea.
1513
01:54:56,900 --> 01:55:00,500
- Dar apoi am ceva ce ea nu are.
1514
01:55:01,000 --> 01:55:04,500
Onestitate şi curaj.
1515
01:55:04,700 --> 01:55:07,000
Ea n-are curaj.
1516
01:55:14,100 --> 01:55:15,900
Ce faci?
1517
01:55:16,100 --> 01:55:19,900
Nu-ţi face griji. Nu-ţi sun prietenă.
Nici nu trebuie.
1518
01:55:22,900 --> 01:55:25,200
Cu doctorul Roper, vă rog.
1519
01:55:29,100 --> 01:55:31,000
Alo, Jim?
1520
01:55:31,900 --> 01:55:33,700
Mă ţii minte?
1521
01:55:35,600 --> 01:55:37,300
Exact.
1522
01:55:37,800 --> 01:55:41,200
Uite, de ce n-am lua cina cândva?
1523
01:55:43,000 --> 01:55:45,000
Mâine seară?
1524
01:55:46,100 --> 01:55:47,900
Nu ţi-am spus?
1525
01:55:48,900 --> 01:55:51,500
Bine. Ne întâlnim la tine.
1526
01:55:52,600 --> 01:55:54,300
Minunat.
1527
01:55:58,400 --> 01:56:00,600
Ai obiecţii?
1528
01:56:03,400 --> 01:56:08,100
N-am nici fapte şi nici dovezi.
1529
01:56:08,300 --> 01:56:11,000
- Deci asta e tot ce pot face.
- Chiar aşa?
1530
01:56:11,300 --> 01:56:13,600
Da, chiar aşa.
1531
01:56:18,100 --> 01:56:22,200
Te las să vorbeşti cu maiştri,
designerii, mecanicii,
1532
01:56:22,400 --> 01:56:24,500
toată lumea, şi pilotul de teste.
1533
01:56:25,800 --> 01:56:27,900
Sunt sigur că-ţi vor spune
tot ce ştiu.
1534
01:56:28,100 --> 01:56:30,200
Ei au fost instruiţi
să fie cooperanţi.
1535
01:56:30,400 --> 01:56:33,100
Pun pariu că au fost.
Toţi au fost de mare ajutor.
1536
01:56:33,300 --> 01:56:37,200
E1-FX e cel mai mare avion.
Poate ca pot zbura şi eu cu el.
1537
01:56:37,300 --> 01:56:41,800
- Eu ce-ar trebui să spun?
- Nu vreau să spui nimic.
1538
01:56:42,000 --> 01:56:45,800
Înainte să mă întorc pe Wall Street,
şi să raportez eşecul unei misiuni,
1539
01:56:46,000 --> 01:56:49,300
îţi dau o oră pentru a găsi
acest pilot de test,
1540
01:56:49,500 --> 01:56:52,500
care a fost atât de ocupat.
- Să zicem că nu-l pot găsi.
1541
01:56:52,700 --> 01:56:54,600
Atunci, eşti în afacerea greşită.
1542
01:56:54,800 --> 01:56:58,800
- Să nu crezi că nu va apărea în raportul meu.
- Stai puţin.
1543
01:57:00,100 --> 01:57:02,600
- Adu-l pe Kelly aici.
- Da, domnule.
1544
01:57:02,700 --> 01:57:05,100
Dacă cineva ca mine
nu te-ar şti bine,
1545
01:57:05,200 --> 01:57:07,400
şi-ar închipui că vii aici...
1546
01:57:07,600 --> 01:57:09,700
cu un întreg set de prejudecăţi
împotriva noastră.
1547
01:57:09,900 --> 01:57:11,900
Ai plecat din această
companie când era nimic
1548
01:57:12,100 --> 01:57:14,300
pentru că ai crezut că va fi
întotdeauna un nimic.
1549
01:57:14,400 --> 01:57:17,400
Mă bucur că sunt cunoscut atât
de bine, de cineva ca tine.
1550
01:57:18,400 --> 01:57:19,500
Intră.
1551
01:57:19,700 --> 01:57:21,400
Aţi trimis după mine, domnule?
1552
01:57:21,600 --> 01:57:24,200
Acesta e Jerry Kelly,
pilotul nostru de test.
1553
01:57:24,700 --> 01:57:29,400
- Cred că domnul Kelly şi cu mine
vom merge la o plimbare.
1554
01:57:29,500 --> 01:57:32,900
Adică pui un picior,
în faţa celuilalt.
1555
01:57:54,600 --> 01:57:56,900
Tot timpul pe care l-am pierdut.
1556
01:57:57,600 --> 01:57:59,800
Mă voi revanşa faţă de tine.
1557
01:58:01,100 --> 01:58:03,100
Intenţionez să te fac să faci asta.
1558
01:58:04,000 --> 01:58:08,400
De fiecare dată când sunt cu tine
am cele mai ciudate sentimente.
1559
01:58:09,200 --> 01:58:12,900
- Ei bine, eu sunt un om ciudat.
- Eşti?
1560
01:58:14,100 --> 01:58:18,000
- Şi tu eşti o femeie ciudată.
- Cum sunt eu ciudată?
1561
01:58:18,600 --> 01:58:21,400
- N-ai descoperit asta încă?
- Nu.
1562
01:58:22,600 --> 01:58:24,700
Ei bine, te voi lăsa să afli.
1563
01:58:29,800 --> 01:58:31,500
Jim.
1564
01:58:32,600 --> 01:58:34,500
Mă iubeşti?
1565
01:58:35,600 --> 01:58:37,200
Să te iubesc?
1566
01:58:38,400 --> 01:58:40,800
Dragă, te iubesc,
1567
01:58:41,400 --> 01:58:44,800
dar eu nu cred în dragoste,
mai mult decât tine.
1568
01:58:45,000 --> 01:58:48,200
Eu cred că mă doreşti şi tu pe mine.
1569
01:58:48,400 --> 01:58:52,800
Asta e ceea ce ne aduce
aici şi ne ţine împreună.
1570
01:58:59,500 --> 01:59:03,100
Atunci presupun că
n-are nici un sens
1571
01:59:03,300 --> 01:59:07,900
să vorbim despre căsătorie,
sau chiar să ne gândim la ea.
1572
01:59:12,000 --> 01:59:18,200
Hai să nu vorbim despre iubire
veşnică sau devotament...
1573
01:59:20,200 --> 01:59:22,000
Jim!
1574
01:59:22,200 --> 01:59:25,200
Doreşte-mă.
Te rog, doreşte-mă.
1575
01:59:43,200 --> 01:59:48,300
Oh, David... Primul lucru
real dintr-un an lung.
1576
01:59:49,000 --> 01:59:50,600
Am avut să te văd din nou.
1577
01:59:50,800 --> 01:59:53,000
De asta am venit la New york.
1578
01:59:57,800 --> 02:00:00,400
Ei bine, mă bucur că ai făcut-o.
1579
02:00:06,300 --> 02:00:07,900
Am fost întrebată...
1580
02:00:08,500 --> 02:00:11,000
despre lucruri atât de multe.
1581
02:00:11,200 --> 02:00:13,500
- Într-adevăr?
- Da.
1582
02:00:14,600 --> 02:00:18,700
Soţia ta, mai frumoasă
decât aş fi crezut că ar fi.
1583
02:00:20,400 --> 02:00:22,300
Şi tu eşti încă cu ea, nu e aşa?
1584
02:00:23,800 --> 02:00:25,900
Trăim sub acelaşi acoperiş.
1585
02:00:27,100 --> 02:00:29,100
Asta e tot.
1586
02:00:32,200 --> 02:00:35,800
David, e acolo undeva un
loc unde putem merge?
1587
02:00:44,200 --> 02:00:46,700
Deci e. Sau a fost.
1588
02:00:47,900 --> 02:00:51,600
Aş fi putut divorţa de ea.
Aş fi putut, dar n-am făcut-o...
1589
02:00:51,700 --> 02:00:54,800
deoarece ar fi fost
dăunătoare carierei mele.
1590
02:00:55,400 --> 02:00:57,200
Dumnezeu să mă ajute.
1591
02:00:57,400 --> 02:01:00,200
Cariera mea se pare
a fi mai importantă,
1592
02:01:00,400 --> 02:01:02,600
decât m-am gândit vre-odată
că ar putea fi.
1593
02:01:03,100 --> 02:01:08,200
Te-am scos din minte şi m-am
îngropat în munca mea,
1594
02:01:08,400 --> 02:01:10,700
chiar mai profund decât înainte.
1595
02:01:10,900 --> 02:01:13,700
Dar cred că niciodată
n-am lucrat cu adevărat,
1596
02:01:15,100 --> 02:01:17,800
pentru că ori de câte ori
m-am gândit la tine, a fost...
1597
02:01:18,900 --> 02:01:20,600
a fost întotdeauna cu dragoste.
1598
02:01:23,700 --> 02:01:26,800
Apoi, noaptea trecută, când te-am văzut,
1599
02:01:27,000 --> 02:01:30,200
a fost ca şi cum te vedeam prima dată.
1600
02:01:31,700 --> 02:01:34,600
Dar am simţit un real
pericol pentru amândoi.
1601
02:01:36,300 --> 02:01:38,200
Vezi, de aceea...
1602
02:01:39,200 --> 02:01:42,300
Îmi doresc să fi avut
curajul să nu-ţi dau telefon.
1603
02:01:42,600 --> 02:01:46,000
Deci, fi atentă, Natalie.
N-am nimic să-ţi ofer,
1604
02:01:47,100 --> 02:01:48,900
cu excepţia durerii adânci...
1605
02:01:49,100 --> 02:01:51,700
Şi nu vreau să te rănesc.
1606
02:01:52,000 --> 02:01:55,600
- Ai înţeles ce am încercat să-ţi spun?
- Da.
1607
02:01:55,800 --> 02:01:58,800
Dacă ai avea instinct,
te-ai ridica de la masă,
1608
02:01:58,900 --> 02:02:02,300
şi nu m-ai mai vedea niciodată.
- Vrei să fac asta?
1609
02:02:29,800 --> 02:02:31,600
Oh, David.
1610
02:02:32,600 --> 02:02:37,000
Eu nu pot suporta...
să vorbim doar.
1611
02:02:38,200 --> 02:02:41,300
- E un loc unde putem merge?
- Nu, Natalie.
1612
02:02:41,500 --> 02:02:45,000
- Un hotel?
- Tu n-ai vrea asta.
1613
02:02:47,900 --> 02:02:51,100
Nu, nici tu.
1614
02:02:55,100 --> 02:02:58,000
Dar aranjează, dragă, te rog.
1615
02:03:03,900 --> 02:03:05,600
Ocupat, ocupat, ocupat.
1616
02:03:07,400 --> 02:03:09,700
Cum merge Investigarea Nassau?
1617
02:03:10,700 --> 02:03:13,400
Nu vreţi să aşteptaţi raportul meu?
1618
02:03:13,600 --> 02:03:15,300
Numai dacă trebuie.
1619
02:03:16,200 --> 02:03:19,200
Nu vă faceţi griji. Veţi obţine
întreaga poveste mâine.
1620
02:03:19,400 --> 02:03:23,700
Am auzit că ai avut o discuţie
cu pilotul lor de teste.
1621
02:03:23,800 --> 02:03:25,200
Aşa e.
1622
02:03:27,000 --> 02:03:29,100
I-ai salvat viaţa fiului meu odată.
1623
02:03:29,300 --> 02:03:32,200
Ai putea să faci acelaşi
lucru pentru acest bătrân.
1624
02:03:32,400 --> 02:03:35,600
Te dai pe gheaţă subţire,
şi te vei uda la picioare.
1625
02:03:35,800 --> 02:03:38,100
N-ai fost la patinaj aseară?
1626
02:03:38,300 --> 02:03:40,300
Făcând dragoste în public
cu o tânără domnişoară
1627
02:03:40,500 --> 02:03:44,800
care nu semăna deloc cu soţia ta?
Ar trebui să fii mai atent.
1628
02:03:50,800 --> 02:03:53,400
Stai puţin.
Să fim un pic realişti.
1629
02:03:53,600 --> 02:03:56,200
Poate ne facem reciproc o mare favoare.
1630
02:03:56,400 --> 02:03:59,000
Fă-mi o favoare.
Pleacă din drum.
1631
02:03:59,200 --> 02:04:01,000
Ştii la fel de bine ca şi mine
1632
02:04:01,200 --> 02:04:03,200
că domnul Machardie are unele
noţiuni anchilozate,
1633
02:04:03,300 --> 02:04:06,900
despre comportamentul
necorespunzător aici.
1634
02:04:07,100 --> 02:04:10,200
Ai încercat să transformi
afacerea Nassau în jocul tău?
1635
02:04:10,400 --> 02:04:15,300
Am dovada pe care
o voi pun mâine pe birou.
1636
02:04:15,400 --> 02:04:19,000
Oh, n-ai face asta, pentru că
dacă o faci, te duci cu mine.
1637
02:04:19,100 --> 02:04:21,100
Tu şi jucăria ta.
1638
02:04:21,300 --> 02:04:24,700
- De ce nu te duci să sari în lac?
Asta e specialitatea ta.
1639
02:04:24,800 --> 02:04:28,000
Aşa ai ajuns în această
societate, în primul rând.
1640
02:04:45,500 --> 02:04:50,700
Domnule, v-ar interesa un set
din Enciclopedia Britanică?
1641
02:04:52,400 --> 02:04:56,000
- Vino aici, domnişoară, şi vom
discuta această chestiune.
1642
02:05:06,700 --> 02:05:11,800
Oh, dragă, stai la mine.
Nu mă lăsa să fug.
1643
02:05:12,900 --> 02:05:17,400
Aproape că nu veneam.
M-am întors înapoi de două ori.
1644
02:05:21,700 --> 02:05:24,300
Ştii, noi nu trebuie
să rămânem aici.
1645
02:05:24,500 --> 02:05:28,000
Am putea merge la o
plimbare sau la cină.
1646
02:05:42,500 --> 02:05:43,800
Şampanie?
1647
02:06:13,800 --> 02:06:15,400
Vino aici.
1648
02:06:28,900 --> 02:06:32,100
- Uită-te.
- E minunat.
1649
02:06:33,800 --> 02:06:37,700
Ştii, cred că o să-mi amintesc
această noapte, pentru vecie...
1650
02:06:37,900 --> 02:06:40,600
Şi într-o zi, când în sfârşit
ne vom despărţi,
1651
02:06:40,700 --> 02:06:44,900
voi merge în Spania, şi voi
trăi cu amintirile mele.
1652
02:06:45,100 --> 02:06:50,100
De îndată ce te voi vedea
că te-ai plictisit de mine.
1653
02:06:50,300 --> 02:06:53,400
Vei fi prea bătrână ca să călătoreşti
când asta se va întâmpla.
1654
02:08:09,400 --> 02:08:11,000
Te iubesc.
1655
02:08:13,300 --> 02:08:17,000
Mai mult decât am gândit vre-odată
că aş putea iubi pe cineva.
1656
02:08:17,200 --> 02:08:19,700
Te iubesc, David.
1657
02:08:28,500 --> 02:08:31,200
- Mesaj din partea domnului Duffy.
- Ieşi afară!
1658
02:08:31,400 --> 02:08:35,000
- Luaţi mai multe fete.
- Am destule. Să mergem.
1659
02:08:41,100 --> 02:08:42,800
Haide, să mergem!
1660
02:08:49,800 --> 02:08:51,500
De ce simt acest lucru...
1661
02:08:52,700 --> 02:08:55,800
- Acest tip de moarte?
- De ce?
1662
02:08:58,900 --> 02:09:00,700
Nu ştiu.
1663
02:09:02,100 --> 02:09:06,100
Te gândeai doar la ce-ar simţi
mama şi tatăl tău...
1664
02:09:06,300 --> 02:09:08,900
dacă ar vedea una dintre
aceste fotografii cu noi.
1665
02:09:09,100 --> 02:09:12,200
Nu mă gândeam la asta
şi eu nu te voi dezamăgi.
1666
02:09:15,000 --> 02:09:17,900
N-o pot ţine departe de
mintea ta pentru totdeauna.
1667
02:09:19,700 --> 02:09:22,600
Doar dacă aş juca mingea
mâine cu Duffy,
1668
02:09:23,400 --> 02:09:26,300
şi tu, te-ai dezbrăca în public,
1669
02:09:26,500 --> 02:09:28,200
apărând peste tot în ziare.
1670
02:09:28,400 --> 02:09:32,000
Nu-mi pasă. Crede-mă.
Ştiam ce făceam.
1671
02:09:32,200 --> 02:09:34,800
Am să accept consecinţele,
oricare ar fi acestea.
1672
02:09:35,000 --> 02:09:37,100
Nu-i voi lăsa să-ţi facă aşa ceva.
1673
02:09:37,300 --> 02:09:41,200
Nu pentru mine. Dacă o să-l laşi
pe omul ăsta să te şantajeze,
1674
02:09:41,400 --> 02:09:43,500
e pentru a-ţi proteja cariera ta.
1675
02:09:43,700 --> 02:09:45,900
Tot pentru ceea ce ai lucrat,
n-ai făcut-o pentru mine.
1676
02:09:48,800 --> 02:09:52,300
Ai văzut? Asta e
moartea pe care o simt.
1677
02:09:53,300 --> 02:09:57,300
Va fi întotdeauna acea
incertitudine pentru tine, nu?
1678
02:09:57,500 --> 02:09:59,300
De ce ai făcut-o, pentru cine.
1679
02:09:59,400 --> 02:10:02,900
Ei bine, nu cred că
aş putea trăi cu asta.
1680
02:10:03,100 --> 02:10:04,900
Nu putem pune capăt
acestui tip de convorbire?
1681
02:10:05,100 --> 02:10:07,400
Eşti foarte aproape de
a spune lucrurile finale.
1682
02:10:07,600 --> 02:10:09,800
Poate că trebuie să fie spuse.
1683
02:10:10,000 --> 02:10:14,000
Poate că n-a fost deloc
un viitor pentru noi,
1684
02:10:14,200 --> 02:10:18,300
şi trebuia ca prietenul tău Duffy
să ne trezească din vis.
1685
02:10:20,300 --> 02:10:22,400
Ştii ce faci, nu e aşa?
1686
02:10:22,600 --> 02:10:26,300
Mă trimiţi înapoi la Mary şi pe
tine înapoi la Mountain City.
1687
02:10:26,500 --> 02:10:28,100
Asta e ceea ce vrei?
1688
02:10:29,900 --> 02:10:32,800
Ei bine, dacă asta e,
de ce nu spui aşa?
1689
02:10:33,000 --> 02:10:34,700
Deoarece în momentul
în care aş face-o...
1690
02:10:36,000 --> 02:10:39,200
Voi simţi că viaţa mea s-a terminat.
1691
02:10:39,400 --> 02:10:43,200
Tu încerci să mă forţezi
s-o spun, atunci.
1692
02:10:45,100 --> 02:10:47,000
Cred că da.
1693
02:10:49,000 --> 02:10:51,500
Bine, atunci...
1694
02:10:51,700 --> 02:10:54,600
Dacă aşa doreşti.
1695
02:10:56,000 --> 02:10:58,400
La revedere, Natalie.
1696
02:11:00,000 --> 02:11:02,200
La revedere.
1697
02:11:36,100 --> 02:11:37,800
E ceva în neregulă?
1698
02:11:41,700 --> 02:11:46,000
Vrei să te descarci?
Cel puţin te pot asculta.
1699
02:11:50,500 --> 02:11:52,200
Ştii ceva, Alfred?
1700
02:11:54,300 --> 02:11:57,000
Tu şi cu mine am fi putut
avea o relaţie plăcută,
1701
02:11:57,200 --> 02:12:00,800
dacă te-ai îndrepta doar un pic.
Ce fel de relaţie?
1702
02:12:01,000 --> 02:12:04,000
Oricum ţi-ar place.
1703
02:12:05,600 --> 02:12:09,800
Desigur, ştiu că nu e nici o
dragoste pierdută între noi, dar...
1704
02:12:11,700 --> 02:12:15,400
Dacă te-ai opri din joaca
rolului soţului vătămat,
1705
02:12:15,600 --> 02:12:17,800
ne-am putea bucura
de această relaţie
1706
02:12:17,900 --> 02:12:21,000
pe care mulţi dintre
prietenii noştri o au.
1707
02:12:21,200 --> 02:12:25,200
Am văzut cum te uiţi la mine,
când ştiam că m-ai vrut,
1708
02:12:25,600 --> 02:12:28,000
şi eu cu siguranţă te-am vrut.
1709
02:12:28,800 --> 02:12:32,800
Şi tu doar te-ai întors
şi ai plecat singur în dormitor!
1710
02:12:33,000 --> 02:12:38,500
Întotdeauna am crezut că
eşti aşa de prost.
1711
02:12:42,400 --> 02:12:46,600
N-ar fi mai frumos dacă am fi prieteni aşa?
Taci.
1712
02:12:50,900 --> 02:12:54,100
Arăţi că un om bătrân
în seara asta, Alfred.
1713
02:12:54,300 --> 02:12:56,700
Ce s-a întâmplat, prietena ta
îţi face probleme?
1714
02:12:56,900 --> 02:12:59,000
Nu vreau să vorbesc despre asta.
1715
02:12:59,300 --> 02:13:01,300
Sper că n-ai amăgit-o,
1716
02:13:01,500 --> 02:13:04,100
spunându-i că vei băga divorţ.
1717
02:13:04,300 --> 02:13:07,500
Ştiind femeile, sunt sigură
că a sperat că o faci,
1718
02:13:07,700 --> 02:13:09,900
şi acum e supărată
pentru că n-o faci.
1719
02:13:10,100 --> 02:13:12,500
Am ştiut întotdeauna că ea n-are curaj.
1720
02:13:12,700 --> 02:13:14,700
Ei bine, am greşit?
1721
02:13:14,900 --> 02:13:18,000
Prietena ta te presează cu căsătoria?
1722
02:13:18,200 --> 02:13:19,600
Mary, te rog.
1723
02:13:19,800 --> 02:13:22,300
I-ai face un bine spunându-i
1724
02:13:22,500 --> 02:13:26,000
că nu e vorba doar de
şeful tău care-ţi stă în drum,
1725
02:13:26,200 --> 02:13:28,800
Poţi să-i spui că şi soţia ta,
1726
02:13:29,000 --> 02:13:30,800
care se întâmplă să-i
placă căsătoria asta,
1727
02:13:31,000 --> 02:13:34,900
nu intenţionează s-o schimbe.
De ce nu?
1728
02:13:35,000 --> 02:13:39,300
Îmi dă statutul de securitate
şi un fel minunat de libertate.
1729
02:13:39,500 --> 02:13:42,000
Ei bine, de ce te holbezi la mine?
1730
02:13:50,800 --> 02:13:55,200
Când mă gândesc la mizeria
în care ne-am adus reciproc,
1731
02:13:56,000 --> 02:13:59,400
şi-am irosit ani,
trădări, umilinţe...
1732
02:14:00,300 --> 02:14:02,300
Eu nu dau vina pe tine pentru asta.
1733
02:14:02,500 --> 02:14:04,900
Cred că am făcut la fel
de mult ca şi tine
1734
02:14:05,100 --> 02:14:08,300
pentru a distruge orice am avut
între noi, dar s-a dus acum.
1735
02:14:08,500 --> 02:14:11,100
E dincolo de recuperare, mort.
1736
02:14:14,100 --> 02:14:16,000
E-n regulă!
1737
02:14:17,300 --> 02:14:19,300
N-avem nevoie de asta.
1738
02:14:19,700 --> 02:14:21,200
De fapt,
1739
02:14:21,400 --> 02:14:23,600
poate ar fi mai interesant fără asta.
1740
02:14:28,000 --> 02:14:31,000
Mă duc la culcare acum, Alfred.
1741
02:14:39,600 --> 02:14:42,600
Nu sunt chiar atât de rea,
îţi aminteşti?
1742
02:14:59,900 --> 02:15:01,400
- Domnule Eaton?
- Da.
1743
02:15:01,600 --> 02:15:03,100
Semnaţi aici, vă rog.
1744
02:15:09,400 --> 02:15:10,900
Mulţumesc.
1745
02:15:25,200 --> 02:15:28,200
Înainte de a auzi raportul
domnului Eaton,
1746
02:15:28,300 --> 02:15:32,000
cu situaţia de la
Corporaţia Aeronautică Nassau,
1747
02:15:32,100 --> 02:15:36,800
am câteva cuvinte de spus,
de bun augur.
1748
02:15:38,200 --> 02:15:40,200
În regulă, Henry.
1749
02:15:40,400 --> 02:15:45,000
Ştiu că mă veţi ierta, pentru
ruperea unei tradiţii,
1750
02:15:45,200 --> 02:15:49,200
dacă am decora această veche
dar profitabilă cameră, astăzi
1751
02:15:49,400 --> 02:15:53,200
cu prezenţa unei tinere
doamne atractive.
1752
02:15:54,000 --> 02:15:57,400
Domnilor, doamna Alfred Eaton.
1753
02:15:57,600 --> 02:15:59,800
Ce mai faceţi?
1754
02:16:00,000 --> 02:16:02,000
Chiar acolo, Mary.
1755
02:16:05,500 --> 02:16:09,400
Doamna Eaton a fost primită în
secretul nostru, acum câteva zile,
1756
02:16:09,500 --> 02:16:13,600
şi dacă am judeca după surpriza,
de pe faţa soţului ei,
1757
02:16:13,800 --> 02:16:15,300
ea a ţinut secret,
1758
02:16:15,500 --> 02:16:18,800
mai bine decât majoritatea
femeilor capabile de a o face.
1759
02:16:20,500 --> 02:16:25,100
Acum, Alfred, ajungem la ceva,
care nu e un secret
1760
02:16:25,300 --> 02:16:28,800
şi asta e marea stimă
în care te afli în această firmă.
1761
02:16:28,900 --> 02:16:33,100
Vorbesc nu numai pentru mine,
ci pentru toţi partenerii mei.
1762
02:16:33,300 --> 02:16:36,300
Te-ai dedicat acestei firme...
1763
02:16:36,500 --> 02:16:40,100
cu un devotament, care ar servi,
exemplu pentru toţi tinerii,
1764
02:16:40,300 --> 02:16:43,100
care aspira la succes.
1765
02:16:43,200 --> 02:16:47,000
Ai sacrificat, propria ta plăcere
şi distracţie pentru noi.
1766
02:16:47,200 --> 02:16:49,500
Ai călătorit peste tot
în ţară pentru noi.
1767
02:16:49,700 --> 02:16:53,600
Veneai la birou, de la 3:00
şi 4:00 dimineaţa
1768
02:16:53,800 --> 02:16:57,100
la timp şi din nou,
ai executat misiuni dificile
1769
02:16:57,400 --> 02:17:01,300
cu îndrăzneală şi mai mult
curaj, decât ne-am aşteptat.
1770
02:17:01,500 --> 02:17:04,900
Nu numai asta. Şi acest lucru
e deosebit de important.
1771
02:17:05,100 --> 02:17:07,700
Tu ne-ai făcut mândri
de performanţa ta,
1772
02:17:07,900 --> 02:17:10,600
în privat, de viaţa ta, de asemenea.
1773
02:17:10,800 --> 02:17:14,600
Cred că ştii ce vreau
să spun acum. Că te-ai ghidat
1774
02:17:14,800 --> 02:17:18,400
cu înţelepciune, maturitate, şi bun gust,
1775
02:17:18,600 --> 02:17:22,800
şi un fin sentiment de responsabilitate,
1776
02:17:23,000 --> 02:17:26,000
şi, în câteva momente, cred că
vei vedea de ce a meritat.
1777
02:17:26,200 --> 02:17:28,700
Acum e momentul
să fim mai specifici.
1778
02:17:28,900 --> 02:17:32,500
Atâta timp cât am fost cu
toţii de acord aici astăzi,
1779
02:17:32,700 --> 02:17:35,500
am crezut că ar fi o bună ocazie,
1780
02:17:35,600 --> 02:17:39,200
să-ţi spun înainte de a citi
de asta în Wall Street Journal,
1781
02:17:39,400 --> 02:17:42,100
că tocmai ai devenit primul om,
1782
02:17:42,200 --> 02:17:44,300
care înainte de 40 de ani,
1783
02:17:44,400 --> 02:17:48,800
a devenit un partener total,
al lui Machardie şi Compania.
1784
02:17:49,000 --> 02:17:51,000
Felicitări, Alfred.
1785
02:17:52,000 --> 02:17:54,700
Felicitări.
1786
02:17:54,900 --> 02:17:56,800
Felicitări, doamnă Eaton.
1787
02:17:57,000 --> 02:17:59,300
Felicitări.
1788
02:18:07,100 --> 02:18:08,400
Acum,
1789
02:18:16,400 --> 02:18:18,300
Domnule Machardie...
1790
02:18:18,800 --> 02:18:20,600
Domnilor, eu...
1791
02:18:21,900 --> 02:18:23,800
Sunt profund onorat.
1792
02:18:24,900 --> 02:18:29,900
Sunt flatat de generoasa
dumneavoastră ofertă de parteneriat.
1793
02:18:31,600 --> 02:18:36,000
E o zi pentru care
am muncit din răsputeri,
1794
02:18:36,200 --> 02:18:39,000
cu fiecare fibră a fiinţei mele.
1795
02:18:39,800 --> 02:18:44,200
Ca mai toţi bărbaţii americani,
1796
02:18:44,300 --> 02:18:46,700
eu am fost întotdeauna
conştient de faptul,
1797
02:18:46,800 --> 02:18:49,400
că nimic nu e mult
mai important în viaţă,
1798
02:18:49,600 --> 02:18:54,600
decât realizarea unei averi,
şi înalta poziţie în societate.
1799
02:18:56,300 --> 02:19:00,100
Şi pot spune sincer că n-am
lăsat nimic să mă abată,
1800
02:19:00,300 --> 02:19:01,800
de la scopul meu de realizare
a acestui obiectiv.
1801
02:19:02,000 --> 02:19:03,400
Când afacerea m-a chemat,
1802
02:19:03,600 --> 02:19:06,700
n-am lăsat responsabilităţile
personale să-mi stea în cale.
1803
02:19:06,900 --> 02:19:08,900
Dacă ceva vre-odată a intervenit,
1804
02:19:09,100 --> 02:19:11,500
cu afacerile de la
Machardie şi Compania,
1805
02:19:11,800 --> 02:19:16,200
am ştiut mereu că există
doar o singură alegere...
1806
02:19:16,400 --> 02:19:21,300
şi am făcut-o invariabil. Deoarece
am învăţat cu adevărat, domnilor,
1807
02:19:21,500 --> 02:19:24,600
aşa cum domnul Machardie
a spus-o graţios,
1808
02:19:25,600 --> 02:19:31,200
că ai nevoie de înţelepciune,
maturitate, bun gust...
1809
02:19:31,800 --> 02:19:36,600
şi un sentiment de responsabilitate,
în poziţia de afaceri a cuiva...
1810
02:19:36,800 --> 02:19:40,500
dacă unul obţine ceva
în această lume.
1811
02:19:40,700 --> 02:19:44,300
Unii bărbaţi cred în termeni
foarte mici, domnilor.
1812
02:19:44,500 --> 02:19:47,300
Dacă se găsesc
căsătoriţi cu o femeie,
1813
02:19:47,500 --> 02:19:50,800
care le-a fost infidelă,
1814
02:19:50,900 --> 02:19:55,800
ei destramă căsătoria, la fel cum
nu-şi asumă nici o responsabilitate,
1815
02:19:55,900 --> 02:19:58,500
la firma de afaceri
pentru care au lucrat.
1816
02:19:58,700 --> 02:20:02,200
Şi dacă vor găsi fericirea
autentică cu o altă femeie...
1817
02:20:02,300 --> 02:20:06,900
ei îmbrăţişează asta,
neavând nici-o consideraţie
1818
02:20:08,200 --> 02:20:10,400
faţă de colegii lor de afaceri.
1819
02:20:10,600 --> 02:20:13,600
Aceşti oameni nu devin
de succes, domnilor.
1820
02:20:13,800 --> 02:20:17,800
Ei nu devin parteneri
cu drepturi depline, aici.
1821
02:20:17,900 --> 02:20:21,800
Ei devin eşecuri abjecte.
1822
02:20:22,900 --> 02:20:27,600
Ei îşi au locul lor, alături
de milioane de mediocrităţi,
1823
02:20:27,800 --> 02:20:32,900
care au o casă plină de
copii, o serie de prieteni,
1824
02:20:33,100 --> 02:20:35,400
albume de fotografie umplute
cu amintiri triviale,
1825
02:20:35,600 --> 02:20:41,000
mai presus de orice
considerente din această lume.
1826
02:20:41,800 --> 02:20:44,700
Cu toată modestia datorată, domnilor,
1827
02:20:45,900 --> 02:20:49,300
simt că am câştigat poziţia
pe care mi-aţi oferit-o astăzi.
1828
02:20:49,400 --> 02:20:52,200
Nimeni de aici n-o merită
mai mult decât mine.
1829
02:20:52,400 --> 02:20:54,400
- O secundă...
- Eu n-am terminat încă.
1830
02:20:54,600 --> 02:20:57,800
Primul act al meu ca partener,
va fi de a vă înmâna raportul meu
1831
02:20:58,000 --> 02:21:01,600
cu privire la situaţia companiei Nassau
aeronautice. Şi după ce-l citiţi,
1832
02:21:01,800 --> 02:21:05,100
sunt destul de sigur că
prietenul meu, domnul Duffy de acolo
1833
02:21:05,300 --> 02:21:08,300
va dori să emită un alt raport
cu privire la un alt subiect,
1834
02:21:08,400 --> 02:21:11,000
şi anume, cel mai nou partener
de la MachHardie şi Compania,
1835
02:21:11,200 --> 02:21:13,400
cele mai nou şi, eventual,
cel mai scurt care a existat.
1836
02:21:13,600 --> 02:21:15,500
Şi, acum, dacă mă scuzaţi,
1837
02:21:15,700 --> 02:21:19,200
am alte mai puţin importante
afaceri de care trebuie să mă ocup.
1838
02:21:19,500 --> 02:21:21,900
- Îmi pare rău.
- Ce...
1839
02:21:22,100 --> 02:21:25,800
- Ce-nseamnă asta?
- Ce s-a întâmplat cu el?
1840
02:21:32,200 --> 02:21:33,400
Alfred.
1841
02:21:33,600 --> 02:21:36,000
Ştiu că aţi venit să mă feliciţi.
Mulţumesc.
1842
02:21:36,100 --> 02:21:39,000
- Te faci singur de râs.
Ai fost îngrozitor de grijulie
1843
02:21:39,200 --> 02:21:41,400
din partea ta noaptea trecută,
atunci când îmi spuneai,
1844
02:21:41,600 --> 02:21:43,600
„Despre relaţia frumoasă”
„pe care am fi putut-o avea”
1845
02:21:43,800 --> 02:21:45,800
dar niciodată n-ai menţionat
parteneriatul.
1846
02:21:46,000 --> 02:21:47,600
Pentru că poate aş fi crezut că...
1847
02:21:47,800 --> 02:21:50,400
parteneriatul are ceva de-a face
cu noua descoperire a ta,
1848
02:21:50,600 --> 02:21:53,000
dacă oarecum e în
interesul căsniciei noastre.
1849
02:21:53,200 --> 02:21:56,300
Alfred.
Alfred, vreau să-ţi vorbesc.
1850
02:21:56,500 --> 02:21:58,500
Orice comunicare viitoare
între mine şi tine
1851
02:21:58,700 --> 02:22:01,600
va fi prin căi legale.
- Alfred.
1852
02:22:02,500 --> 02:22:05,500
Du-te la ea.
Nu-ţi va face nici un bine.
1853
02:22:05,700 --> 02:22:07,000
Dacă e destul de proastă,
să mă mai vrea,
1854
02:22:07,200 --> 02:22:10,000
nimic nu mă va opri
să-mi petrec viaţa cu ea.
1855
02:22:10,200 --> 02:22:11,900
N-am să-ţi acord divorţul.
1856
02:22:12,000 --> 02:22:15,500
Aşteaptă să vezi fotografiile.
1857
02:22:15,700 --> 02:22:18,800
Domnul Duffy va lansa pentru consumul public.
- Ce fotografii?
1858
02:22:19,000 --> 02:22:21,300
Nu vei fi capabilă să-ţi
arăţi faţa în acest oraş,
1859
02:22:21,500 --> 02:22:24,900
dacă nu-mi acorzi divorţul.
Cum le plac merele?
143667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.