Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,720 --> 00:00:06,760
"FANNY HILL"
Dup� o nuvel� clasic� de John Cleland.
2
00:00:14,120 --> 00:00:18,160
Traducerea �i adaptarea, Raiser.
3
00:01:07,400 --> 00:01:12,400
Dup� cin�, domni�oara Pheobe a venit �n
camera mea �i a �nceput s� m� dezbrace.
4
00:01:14,400 --> 00:01:18,400
La �nceput, asta nu mi s-a p�rut ciudat,
pentru c� drag� mea mam� se oferea
5
00:01:18,556 --> 00:01:20,636
s� m� ajute s�-mi
desfac �ireturile corsajului.
6
00:01:26,800 --> 00:01:31,840
Cu toate acestea, Pheobe p�rea
extrem de �nc�ntat� s�-mi scoat� hainele.
7
00:01:33,520 --> 00:01:37,840
Am �nceput s� cred c� este ciudat
c� �ndeplinea aceast� sarcin� simpl�,
8
00:01:37,920 --> 00:01:40,753
�ntr-o manier� at�t
de lejer� �i languroasa.
9
00:01:43,040 --> 00:01:47,760
Un amestec ciudat de �nc�ntare �i
incertitudine a �nceput s� m� cuprind�.
10
00:01:48,440 --> 00:01:50,720
�i odat� ce m-am aflat doar �n lenjerie
11
00:01:51,640 --> 00:01:54,720
m-am gr�bit spre pat �i am
intrat repede sub a�ternuturi.
12
00:01:58,480 --> 00:02:00,960
Pheobe mi-a aruncat cel mai ciudat z�mbet
13
00:02:01,880 --> 00:02:04,480
�i apoi u�or �i-a �ndep�rtat
c�m�u�a de noapte
14
00:02:05,200 --> 00:02:08,720
sco��nd la iveal� ni�te
s�ni fermi �i minunat rotunji�i.
15
00:02:10,640 --> 00:02:12,840
A l�sat ca c�m�u�a de
nopate s�-i cad� complet
16
00:02:13,120 --> 00:02:17,560
�i a stat �naintea mea m�ndr�
�n acea magnific� goliciune.
17
00:02:18,480 --> 00:02:21,840
Eu nu �tiam dac� s� m� ascund
sub a�ternuturi, sau s� alerg din camera
18
00:02:22,160 --> 00:02:26,760
�n vreme ce frumoas� seduc�toare
a alunecat goal�, l�ng� mine �n pat.
19
00:02:32,400 --> 00:02:34,953
Nu sim�eam nici un fel
de team�, pentru c�
20
00:02:35,150 --> 00:02:37,647
la urma urmelor ea avea
acela�i sex ca �i mine.
21
00:02:38,160 --> 00:02:41,080
Apoi pe m�sur� ce sim�urile mele
au �nceput s� r�spund� s�rut�rilor ei,
22
00:02:41,720 --> 00:02:44,754
ea a �nceput s�-mi ghideze
m�na spre bustul ei frumos.
23
00:02:47,720 --> 00:02:51,960
�ntre timp, m�na ei a �nceput
s�-mi exploreze �ntregul trup
24
00:02:52,720 --> 00:02:54,320
�i a alunecat mai jos,
25
00:02:54,840 --> 00:02:59,494
croindu-�i drum gra�ios, spre
cea mai sensibil� zona a pl�cerii.
26
00:03:00,600 --> 00:03:03,520
Degetele ei s-au �ndreptat
spre micul desi� privat
27
00:03:04,120 --> 00:03:07,120
ce p�zea intrarea spre locul meu secret.
28
00:03:11,720 --> 00:03:15,920
Dar ca s� facem lucrurile mai clare, scopul
pentru care a�tern pe h�rtie aceste memorii
29
00:03:16,080 --> 00:03:19,480
este c� alte fete tinere �i inocente
s� nu fie corupte a�a cu am fost eu.
30
00:03:20,320 --> 00:03:24,864
Istoria mea sexual� m-a condus de la o
complet� naivitate la o uluitoare depravare
31
00:03:25,240 --> 00:03:27,840
�i abia am sc�pat de la
aceast� norocoas� �ntors�tur� a sor�ii.
32
00:03:31,240 --> 00:03:33,960
Eu, Fanny Hill, m-am n�scut
�ntr-un mic s�tuc de la �ar�
33
00:03:34,307 --> 00:03:36,307
�i din nefericire la v�rsta de 18 ani,
34
00:03:36,480 --> 00:03:39,800
p�rin�ii mei m-au dat pe
m�na unei mici familii mai �nst�rite.
35
00:03:42,160 --> 00:03:46,840
Singura mea �ans� de supravie�uire a
fost s�-mi caut de lucru �n ora�ul Londra.
36
00:03:50,640 --> 00:03:52,840
Am r�t�cit, nici eu nu �tiu pe unde,
37
00:03:52,960 --> 00:03:55,400
�n c�utarea unui loc
unde s� stau �i s� lucrez.
38
00:03:58,280 --> 00:04:02,440
Vai de mine, am fost de-a dreptul
cople�it� de m�rimea acelui ora�.
39
00:04:04,600 --> 00:04:08,360
�n cele din urm�,
am ajuns �ntr-un mic parc londonez
40
00:04:08,960 --> 00:04:11,720
�i am �nceput s�-mi �ntreb
mintea mea cea t�n�r� �i prostu��
41
00:04:12,240 --> 00:04:14,920
dac� eram pe deplin
�i cu adev�rat pierdut�.
42
00:04:16,360 --> 00:04:20,960
Eram aproape disperat�, pentru c� aveam
bani numai pentru o noapte de cazare.
43
00:04:24,400 --> 00:04:26,960
Din nefericire �ngrozitorul
adev�r a ie�it la iveal�,
44
00:04:27,440 --> 00:04:33,171
nu aveam o cas�, nu aveam bani �i nici
familie �i eram la sute de mile de cas�.
45
00:04:33,880 --> 00:04:36,280
Lacrimile au �nceput
s�-mi n�p�deasc� ochii.
46
00:04:38,800 --> 00:04:42,760
Dintr-o dat�, am v�zut o doamn�
ar�toas� care se uit� le mine.
47
00:04:43,440 --> 00:04:45,240
M� privea de parc� voia s� m� m�n�nce
48
00:04:45,720 --> 00:04:49,191
�n vreme ce ochii ei scrut�tori m� examinau
din cre�tet �i p�n� �n v�rful picioarelor.
49
00:04:50,720 --> 00:04:54,600
Cu toate acestea, c�nd a vorbit cu
mine p�rea s� fie amabil� �i bine voitoare.
50
00:04:54,960 --> 00:04:57,680
S-a prezentat ca fiind doamna Brown.
51
00:04:57,800 --> 00:05:00,400
De �ndat� ce i-am explicat
c� eram singur� la Londra
52
00:05:00,480 --> 00:05:04,560
f�r� prieteni sau un loc unde s�
stau, a p�rut c� i se face mil� de mine.
53
00:05:06,040 --> 00:05:08,960
M-a prevenit cu privire la groaznicele
pericole la care m� expuneam,
54
00:05:09,405 --> 00:05:12,440
o fat� t�n�r� singura
�ntr-un ora� at�t de vicios.
55
00:05:14,200 --> 00:05:17,080
Imagina�i-v� sentimentul meu de u�urare
56
00:05:17,120 --> 00:05:20,760
c�nd doamna Brown mi-a oferit
un post �n cas� pe care o de�inea.
57
00:05:21,680 --> 00:05:25,760
De�i nu a pomenit nimic despre plat�, cel
pu�in aveam un acoperi� deasupra capului
58
00:05:27,040 --> 00:05:30,320
Eram gata s� lucrez pentru ea,
�n orice fel �i dorea,
59
00:05:30,700 --> 00:05:33,840
at�t de plin� de recuno�tin��
eram pentru c� m-a luat de pe str�zi.
60
00:05:34,640 --> 00:05:37,680
Doamna Brown mi-a spus c� nu
aveam s� fiu o servitoare obi�nuit�.
61
00:05:38,122 --> 00:05:42,480
A spus c� dac� eram o fat� cuminte are s�
fie mai mult dec�t 20 de mame pentru mine.
62
00:05:45,278 --> 00:05:49,080
Numai ceva mai t�rziu, aveam
s� aflu c� aceast� doamn�
63
00:05:49,434 --> 00:05:52,194
era una din matroanele
care de�ineau un bordel londonez.
64
00:05:55,840 --> 00:05:58,280
Ele patrulau �n mod constant
str�zile Londrei �n c�utarea
65
00:05:58,320 --> 00:06:00,360
unor fe�e tinere �i inocente a�a ca mine.
66
00:06:01,640 --> 00:06:05,920
Nu aveam de unde s� �tiu, c� odat�
ademenite cu promisiunea unei case bune,
67
00:06:06,415 --> 00:06:09,200
aceste femei malefice
le trimiteau imediat la treab�,
68
00:06:09,240 --> 00:06:13,480
pentru satisfacerea dezgust�torului
apetit sexual al clien�ilor lor.
69
00:06:16,280 --> 00:06:19,040
Eu nu mai v�zusem niciodat�
o asemenea m�re�ie.
70
00:06:19,800 --> 00:06:23,040
Am fost prezentat� domni�oarei
Pheobe, care dup� spusele doamnei Brown
71
00:06:23,120 --> 00:06:25,760
avea s� fie �ns�rcinat� cu educa�ia mea.
72
00:06:29,871 --> 00:06:32,640
Asta era ceva nou,
era ceva ciudat,
73
00:06:33,000 --> 00:06:35,812
dar m�nat� �nainte de nimic
altceva dec�t bun�tate
74
00:06:36,720 --> 00:06:38,440
i-am r�spuns la m�ng�ieri
75
00:06:38,640 --> 00:06:41,720
cu o �nc�ntare pe care
numai inocenta o cunoa�te.
76
00:06:43,160 --> 00:06:48,240
Latura mea languroas� �i sensibil�, au
asigurat-o pe aceasta t�rf� experimentat�
77
00:06:48,680 --> 00:06:50,960
c� eram mai degrab�
mul�umit� dec�t ofensat�.
78
00:06:52,080 --> 00:06:56,840
Urc�ndu-se deasupra mea, Pheobe a �optit
c� acum aveam s� facem dragoste �mpreun�.
79
00:06:59,640 --> 00:07:04,400
Apoi mi-a luat m�na �i a ghidat-o spre
un loc pe care �l pute�i ghici cu u�urin��.
80
00:07:05,120 --> 00:07:09,760
A fost cea mai ciudat� senza�ie,
s�-mi simt degetele �n locul ei special.
81
00:07:14,760 --> 00:07:18,800
Ea a �nceput s� se mi�te �nainte �i �napoi
cu o frecare at�t de rapid�,
82
00:07:19,240 --> 00:07:22,360
�nc�t nu mi-a� fi putut retrage
m�na, nici dac� a� fi dorit s� o fac.
83
00:07:25,320 --> 00:07:29,560
Eram curioas� s� v�d c�t� pl�cere
g�sea Pheobe �n acest comportament,
84
00:07:30,240 --> 00:07:32,280
dar exaltarea care m� �nv�luia,
85
00:07:32,600 --> 00:07:36,640
a fost fatal� pentru inocen�a
mea la fel ca seduc�ia unui b�rbat.
86
00:07:43,600 --> 00:07:46,040
M-am sim�it cuprins� de voio�ie,
87
00:07:46,640 --> 00:07:50,560
izvor�t� din emo�ia aceea violent�
spre care am fost condus�.
88
00:07:54,320 --> 00:07:56,800
�n diminea�a urm�toare,
doamna Brown a trimis dup� mine,
89
00:07:57,289 --> 00:08:00,480
�i m-a prezentat
unui a�a zis v�r de-al ei.
90
00:08:02,880 --> 00:08:08,000
Domnul Bulstrode era un gentleman
�n v�rst�, scund, ur�t �i supraponderal.
91
00:08:09,023 --> 00:08:11,543
El s-a uitat la mine
cu cel mai mare interes.
92
00:08:12,560 --> 00:08:16,880
Dup� ce m-am �nf��i�at spre beneficiul
lui, am fost trimis� �n camera mea.
93
00:08:17,442 --> 00:08:20,520
Am fost complet indus� �n eroare
de ceea ce se �nt�mpl�.
94
00:08:26,320 --> 00:08:31,200
Mai apoi am aflat c� domnul Bulstrode
i-a pl�tit matroanei mele 20 de guinee,
95
00:08:31,920 --> 00:08:35,720
asta doar pentru oportunitatea de a
�ncerca s� m� separe de virginitatea mea.
96
00:08:37,000 --> 00:08:40,640
Dac� �ncercarea lui avea s� fie reu�it�,
doamna Brown,
97
00:08:40,742 --> 00:08:42,382
avea s� primeasc� alte 100 de guinee.
98
00:08:43,960 --> 00:08:48,960
M-am �ntors �n camera mea cu sentimentul
cuiva surghiunit, c�nd el a intrat.
99
00:08:50,480 --> 00:08:52,560
S-a �nghesuit l�ng� mine pe pat.
100
00:08:54,920 --> 00:08:57,240
El s-a mutat mai aproape,
a�a c� eu m-am dat deoparte.
101
00:09:00,680 --> 00:09:02,504
�i din nou a �ncercat...
102
00:09:03,880 --> 00:09:07,840
I-am sim�it m�na pe piciorul meu �i
I-am implorat s� nu fie at�t de necioplit.
103
00:09:09,920 --> 00:09:13,400
�i apoi a �ncercat s�-mi
dea un s�rut dezgust�tor.
104
00:09:15,600 --> 00:09:18,702
Sfor�ind �i morm�ind
cu pasiune, el a �ncercat
105
00:09:18,858 --> 00:09:21,760
s�-mi dea poalele peste
cap �i s� m� �ntind� pe pat.
106
00:09:22,200 --> 00:09:26,160
Am v�zut c� era descheiat la pantaloni,
dar am sim�it doar greutatea trupului s�u.
107
00:09:27,040 --> 00:09:30,440
C�nd deodat� s-a oprit �i s-a dat
deoparte �njur�nd �i blestem�nd.
108
00:09:30,920 --> 00:09:33,640
�nc� �nghe�at� de team�
nu am �n�eles pe deplin
109
00:09:33,889 --> 00:09:36,999
c� hidoasa creatur� ajunsese
prea devreme la punctul culminant
110
00:09:37,189 --> 00:09:38,749
m�nat de o dorin�� prea mare.
111
00:09:38,920 --> 00:09:42,560
Prohabul lui a fost cel care
primise �nc�rc�tura pasiunii sale
112
00:09:42,880 --> 00:09:45,240
�i nu locul meu cel mai pre�uit.
113
00:09:51,720 --> 00:09:56,000
Mai t�rziu, c�nd Pheobe a venit �n
pat cu mine i-am spus ce s-a �nt�mplat.
114
00:09:56,280 --> 00:10:00,600
Cu toate acestea, a descoperit c� eram mai
�nsp�im�ntat� dec�t ea de aceast� poveste.
115
00:10:03,320 --> 00:10:07,440
Ea a �nceput s�-mi explice misterele
actului sexual �ntre un b�rbat �i o femeie.
116
00:10:08,160 --> 00:10:10,177
Cu toate acestea, c�nd a terminat,
117
00:10:10,364 --> 00:10:13,832
am primit o demonstra�ie practic�
mai devreme dec�t m� a�teptam.
118
00:10:15,160 --> 00:10:18,480
�n diminea�a urm�toare, pe c�nd
treceam pe l�ng� camera doamnei Brown,
119
00:10:19,000 --> 00:10:21,160
am auzit cel mai ciudate sunete.
120
00:10:21,920 --> 00:10:25,360
�ncuietoarea de la u�� avea o gaur� pentru
cheie, prin care am putut s� privesc.
121
00:10:26,240 --> 00:10:28,681
Ea se �ntre�inea cu un t�n�r soldat.
122
00:10:29,400 --> 00:10:31,920
Abia mi-a venit s� cred ceea ce am v�zut.
123
00:10:32,600 --> 00:10:35,640
T�n�rul �ncepuse s�-i dezgoleasc� s�nii.
124
00:10:36,800 --> 00:10:41,080
Doamna Brown avea cea mai enorm�
pereche, pe care o v�zusem vreodat�.
125
00:10:43,000 --> 00:10:48,720
Cu toate acestea, ochii mei au fost cur�nd
atra�i de ceva �nc� �i mai remarcabil.
126
00:10:50,480 --> 00:10:53,390
Era o priveli�te uimitoare !
127
00:10:53,840 --> 00:10:59,394
T�n�rul poseda un obiect, care
m� �nfior� �i m� �nfrico�a deopotriv�.
128
00:10:59,974 --> 00:11:04,880
O minunat� ma�in�rie,
a�a cum nu mai v�zusem niciodat�.
129
00:11:06,560 --> 00:11:10,240
Pheobe, m� avertizase, c� �n cur�nd
aveam s� fiu solicitat� s� primesc
130
00:11:10,598 --> 00:11:13,560
eu �ns�mi un astfel
de instrument al pl�cerii.
131
00:11:15,000 --> 00:11:16,525
Dar cum, m-am �ntrebat eu ?
132
00:11:16,798 --> 00:11:20,507
Cum se putea s� primesc o
asemenea arm� lung� �i periculoas�,
133
00:11:20,773 --> 00:11:23,564
a�a cum acest t�n�r soldat
scosese acum din teac� ?
134
00:11:25,240 --> 00:11:29,109
Cum spatele soldatului era �ntors
spre mine, am putut doar s� ghicesc
135
00:11:29,328 --> 00:11:32,480
c� g�sise cu u�urin�a intrarea
spre deschiderea cea larg�.
136
00:11:39,280 --> 00:11:42,412
Acum, toate lucrurile din camera
�ncepuser� s� se clatine �i s� z�ng�neasc�
137
00:11:42,520 --> 00:11:46,640
pe m�sur� ce ace�ti gigan�i ai iubirii
porniser� pe drumul lor spre victorie.
138
00:11:49,520 --> 00:11:54,240
Vederea �i sunetele acestor activit��i
m� �nc�ntau p�n� peste poate,
139
00:11:54,623 --> 00:11:58,103
fiecare ven� din trupul meu
se transformase parc� �n lav� topit�.
140
00:11:59,200 --> 00:12:03,840
Chiar �n acel moment, cu siguran��,
am primit o lovitur� �n inocen�a mea.
141
00:12:04,520 --> 00:12:08,040
�n vreme ce priveam, m�na
mea s-a strecurat pe sub fuste
142
00:12:08,360 --> 00:12:11,617
�i amintindu-mi ce f�cuse
Pheobe cu mine, am �nceput
143
00:12:11,920 --> 00:12:13,840
s�-mi inflamez locul meu secret.
144
00:12:14,240 --> 00:12:16,320
C�t de �nc�nt�tor era !
145
00:12:16,480 --> 00:12:18,160
C�t de irezistibil !
146
00:12:23,040 --> 00:12:28,360
Era de parc� o �nso�eam pe matroana mea
�i pe acel t�n�r chiar �n focul ac�iunii.
147
00:12:30,960 --> 00:12:37,360
Degetele mi se agitau �n comoara mea, p�n�
ce am atins punctul culminant al extazului.
148
00:12:47,480 --> 00:12:52,280
Pheobe a vrut s� �tie cum vederea doamnei
Brown �i a t�n�rului soldat, m� afectase.
149
00:12:53,160 --> 00:12:56,932
I-am spus c� comparasem
m�rimea enormei lui ma�in�rii
150
00:12:57,346 --> 00:12:59,699
cu acea mic� �i delicat�
parte a mea care,
151
00:12:59,871 --> 00:13:02,250
se presupune c� trebuia s�
primeasc� o astfel de chestie.
152
00:13:02,560 --> 00:13:05,240
Nu �mi puteam imagina cum
putea s� intre f�r� s� m� omoare.
153
00:13:07,280 --> 00:13:10,570
Pheobe mi-a �optit, c�
nu auzise niciodat� de vreo fat�
154
00:13:10,730 --> 00:13:13,210
care s� moar� din
cauza unei astfel de arme.
155
00:13:14,880 --> 00:13:19,600
De pe partea mea, eram acum hot�r�t�
s� �ncerc adev�rata chestie.
156
00:13:20,200 --> 00:13:26,000
Mi-am promis mie �ns�mi, c� nu o s� mai
pierd vremea cu joaca asta �ntre femei.
157
00:13:29,280 --> 00:13:32,145
C�teva zile mai t�rziu
m-am trezit ceva mai devreme
158
00:13:32,372 --> 00:13:35,517
�i incapabil� s� adorm din nou,
m-am �ndreptat spre sufragerie.
159
00:13:37,153 --> 00:13:40,720
Un b�rbat t�n�r dormea �n fotoliul
favorit al doamnei Brown.
160
00:13:41,341 --> 00:13:44,760
M-am temut c� �l deranjez,
dar el �ncepuse deja s� se trezeasc�.
161
00:13:46,105 --> 00:13:49,840
Era cel mai chipe� b�rbat, pe
care �mi c�zuser� vreodat� ochii.
162
00:13:51,000 --> 00:13:54,560
Din prima clip�, am sim�it c�
am s�-I iubesc pentru totdeauna.
163
00:13:57,080 --> 00:14:02,000
Dragostea m� orbise �i i-am oferit
acestei frumoase creaturi m�na mea.
164
00:14:02,720 --> 00:14:05,734
El a p�rut s� o accepte
cu mai mare u�urin�� dec�t am crezut
165
00:14:06,221 --> 00:14:09,040
�i a avut nevoie de ajutor
ca s� poat� s� stea �n picioare.
166
00:14:10,640 --> 00:14:13,280
Mi s-a adresat �n cea
mai politicoas� manier�.
167
00:14:14,213 --> 00:14:17,760
Am stat de vorb� �i ne-am �optit la ureche
�n vreme ce cei din cas� �nc� mai dormeau.
168
00:14:20,640 --> 00:14:23,949
M-am temut c� v�z�ndu-m� �n
c�m�u�a mea de noapte f�lf�itoare,
169
00:14:24,162 --> 00:14:27,440
m-ar fi luat drept una
din tinerele domni�oare ale casei.
170
00:14:33,720 --> 00:14:36,920
Dar apoi... el m-a s�rutat.
171
00:14:38,240 --> 00:14:41,760
Nu am mai sim�it niciodat�
pl�cerea unui s�rut la fel ca acela.
172
00:14:43,080 --> 00:14:46,240
Primul primit de la
marea iubire a vie�ii mele.
173
00:14:49,160 --> 00:14:52,280
Nu �tiu de ce, dar nu
m-am putut st�p�ni s�-i spun
174
00:14:52,390 --> 00:14:54,600
c� nu m� sim�eam prea
fericit�, acas� la doamna Brown.
175
00:14:54,960 --> 00:14:57,138
Eram plin� de team�
cu privire la viitoarele planuri
176
00:14:57,213 --> 00:14:59,294
ale doamnei Brown,
�n ceea ce m� privea.
177
00:15:00,065 --> 00:15:02,151
El era c�t se poate de �n�eleg�tor
178
00:15:02,267 --> 00:15:06,720
�i spre marea mea surpriz� �i
�nc�ntare, mi-a cerut s� m� mut cu el.
179
00:15:08,560 --> 00:15:11,205
�tiam c� era o decizie pripit� �i
periculoas� s� accept
180
00:15:11,360 --> 00:15:13,661
asemenea propunere venit� din
partea unui necunoscut.
181
00:15:14,091 --> 00:15:17,960
Cu toate acestea, dragostea
care m� consum� era irezistibil�.
182
00:15:18,800 --> 00:15:22,000
Privirea lui, vocea lui �i
�ntreaga lui �nf��i�are minunat�,
183
00:15:22,523 --> 00:15:25,943
m� f�cea s� nu m� g�ndesc la altceva dec�t
s�-mi petrec restul vie�ii al�turi de el.
184
00:15:33,400 --> 00:15:35,680
Ora stabilit� venise �n sf�r�it.
185
00:15:36,151 --> 00:15:39,055
Riscul ca doamna Brown
s� descopere fuga mea,
186
00:15:39,320 --> 00:15:42,557
g�ndurile de dezam�gire, durerea �i ruin�,
187
00:15:42,800 --> 00:15:46,920
toate disp�ruser� la vederea iubitului meu.
188
00:15:48,080 --> 00:15:52,640
Flac�ra dragostei ardea at�t de str�lucitor
ca el nu avea nici un motiv s� nu cread�.
189
00:15:56,640 --> 00:15:58,840
M-a dus la un han din Celseea.
190
00:16:02,680 --> 00:16:07,145
�i acolo, trec�nd printr-o curte,
am mers sus la etaj spre un mic dormitor.
191
00:16:09,640 --> 00:16:13,840
Am r�s mai mult de nervozitate dec�t
de bucurie �i ne-am zorit �mpreun� spre pat
192
00:16:14,294 --> 00:16:16,214
cu cea mai mare vitez� posibil�.
193
00:16:25,480 --> 00:16:28,280
Muream s�-i simt m�inile pe trupul meu !
194
00:16:29,240 --> 00:16:33,960
P�rea c� timpul timpul se oprise �n loc,
p�n� ca el s� reu�easc� s� m� dezbrace.
195
00:16:35,000 --> 00:16:37,280
M-a s�rutat pe g�t �i pe spate...
196
00:16:38,280 --> 00:16:41,800
Apoi mi-a l�sat rochia s� cad� de pe umeri,
197
00:16:42,407 --> 00:16:44,647
m-a �ntins pe spate
de-a curmezi�ul patului,
198
00:16:44,960 --> 00:16:47,720
iar gura lui �nfl�c�rat� m� s�rut� pe trup,
199
00:16:48,120 --> 00:16:51,640
aduc�ndu-mi s�nii �i
sf�rcurile instantaneu la via��.
200
00:17:18,920 --> 00:17:22,680
Niciodat� nu mai �ncercasem a�a
o experien��, sau ceva asem�n�tor.
201
00:17:23,640 --> 00:17:26,960
Hainele lui �i ale mele
z�ceau �mpreun� pe podele
202
00:17:27,316 --> 00:17:32,622
aduc�ndu-ne din ce �n ce mai
aproape, de consumarea iubirii noastre.
203
00:17:33,760 --> 00:17:38,400
Dorindu-mi numai s�-mi mul�umesc
iubitul, i-am permis s�-mi dezveleasc�
204
00:17:38,823 --> 00:17:41,263
�i s�-mi m�ng�ie �ntregul trup.
205
00:17:42,506 --> 00:17:48,000
Din acest motiv, el a presupus c� eu
nu sunt o novice �n materie de sex.
206
00:17:49,640 --> 00:17:52,338
Nu avea de unde s� �tie
c� eu eram �nc� o fecioar�,
207
00:17:52,520 --> 00:17:56,000
c� eram �nc� st�p�na acelei comori pentru
care to�i b�rba�ii sunt gata s� sape.
208
00:17:56,640 --> 00:17:59,350
El a pornit la asalt asupra
celor mai delicate zone
209
00:17:59,560 --> 00:18:02,320
presupun�nd c� mai
fuseser� cucerite p�n� atunci.
210
00:18:04,600 --> 00:18:07,129
Imagina�i-v� surprinderea lui c�nd
a aflat,
211
00:18:07,264 --> 00:18:09,596
c� nu putea s�-mi lase
nici cea mai slab� impresie
212
00:18:11,120 --> 00:18:13,920
�n cele din urm�, s�rmanul om
mi-a cerut s�-i spun ce se �nt�mpl�.
213
00:18:14,800 --> 00:18:19,920
A trebuit s�-i spun, c� el era primul
b�rbat c�ruia i-am oferit comoara mea.
214
00:18:21,120 --> 00:18:23,985
Charles, imediat a �nceput s�
m� dezmierde cu s�rut�ri
215
00:18:24,221 --> 00:18:27,268
�i m-a implorat s�-I iert
pentru mica lui ner�bdare.
216
00:18:29,080 --> 00:18:33,431
Apoi a �nceput s� foreze din nou, cu
toat� furia pe care o avusese �i �nainte.
217
00:18:34,360 --> 00:18:38,840
�nainte s�-mi dau seama,
monstruoas� lui arma m� asalta din nou.
218
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
Toat� hot�r�rea mea se risipise de
fierbin�eala ce o sim�eam �nl�untrul meu.
219
00:18:43,760 --> 00:18:46,281
Oh, ce bucurie, ce agonie !
220
00:18:46,568 --> 00:18:48,630
M-am ab�inut cu greu s� nu-i
cer ca s� se opreasc�,
221
00:18:48,826 --> 00:18:52,154
dar am �ipat �i am le�inat
�n v�ltoarea durerii.
222
00:18:56,480 --> 00:18:58,480
C�nd a sosit diminea�a urm�toare,
223
00:18:58,942 --> 00:19:01,742
�mi revenisem dup� prima partid� de sex,
224
00:19:02,080 --> 00:19:04,080
�i am �nceput s� m� uit la iubitul meu.
225
00:19:05,979 --> 00:19:09,040
Era un b�rbat perfect
�n toate privin�ele.
226
00:19:10,280 --> 00:19:15,400
Formele masculine ale trupului s�u,
gra�ia �i perfec�iunea membrelor lui.
227
00:19:16,640 --> 00:19:19,800
Nu am putut s�-i privesc trupul
f�r� s� �ncerc ni�te emo�ii amestecate,
228
00:19:20,360 --> 00:19:22,480
�i s� m� g�ndesc c� nu
cu mult� vreme �n urm�,
229
00:19:22,800 --> 00:19:27,120
arma lui intrase �n cea mai
moale �i mai delicat� parte a mea.
230
00:19:28,480 --> 00:19:31,075
Dar, iat�-I acum mole�it !
231
00:19:31,720 --> 00:19:37,160
Capul �i alunecase �ntr-o parte,
incapabil de orice fel de ac�iune.
232
00:19:40,720 --> 00:19:44,280
Eram ocupat� s� m� delectez
cu �ntreaga lui forma minunat�,
233
00:19:45,040 --> 00:19:47,320
c�nd el a tras cear�aful de-a curmezi�ul.
234
00:19:48,720 --> 00:19:53,360
M-am culcat la loc �i le-am �ng�duit
m�inilor s� m�ng�ie acea parte din mine,
235
00:19:53,920 --> 00:19:59,280
care acum deveniser� at�t de stimulate de
vederea trupului dezgolit al iubitului meu.
236
00:20:00,680 --> 00:20:04,399
Am fost �nc�ntat� s� aflu c�, degetele
mele puteau intra acum cu u�urin��.
237
00:20:06,059 --> 00:20:09,945
Chiar atunci Charles s-a trezit �i el
�i cu un z�mbet plin de iubire,
238
00:20:10,143 --> 00:20:14,000
mi-a ghidat m�na spre cea
mai mare capodoper� a naturii.
239
00:20:14,640 --> 00:20:16,680
Am sim�it o coloan� de filde� !
240
00:20:17,400 --> 00:20:20,360
Nici un alt corn nu putea s�
fie mai tare sau mai �eap�n,
241
00:20:20,846 --> 00:20:26,320
�i nici o catifea nu putea s� fie at�t de
neted� sau delicioas� la atingere.
242
00:20:27,560 --> 00:20:31,000
Vizita m�inilor mele moi �i
calde �n zona lui cea mai sensibil�
243
00:20:31,640 --> 00:20:34,321
l-au f�cut pe Charles s�
�i reia asaltul asupra mea.
244
00:20:43,760 --> 00:20:46,282
Oh, ce sfor�are ucig�toare !
245
00:20:46,656 --> 00:20:49,784
A fost o furtun� mult prea
violent� ca s� dureze a�a mult...
246
00:21:00,080 --> 00:21:03,320
Ne-am ridicat t�rziu din pat �n acea
diminea�� �i dup� ce am luat pr�nzul la han
247
00:21:03,600 --> 00:21:05,883
Charles m-a �nso�it spre locuin�a lui.
248
00:21:07,560 --> 00:21:11,520
Acolo am cunoscut-o pe
propriet�reasa lui, doamn� Jones.
249
00:21:12,280 --> 00:21:14,892
Avea probabil v�rsta
de vreo 45 de ani �i cunoscuse
250
00:21:15,083 --> 00:21:17,713
numai o singur�
pasiune arz�toare �n via��.
251
00:21:18,199 --> 00:21:19,730
Banii...
252
00:21:20,280 --> 00:21:26,000
C�nd a aflat c� Charles inten�ioneaz� s� se
mute cu mine, i-a dublat de �ndat� chiria.
253
00:21:34,440 --> 00:21:37,464
Dup� ce am r�mas singuri
�mpreun�, ne-am repezit,
254
00:21:37,601 --> 00:21:40,393
unul asupra celuilalt, �nc�
�nainte ca u�a s� se poat� �nchide.
255
00:22:23,920 --> 00:22:27,760
Trecuser� unsprezece luni �i m�
sim�eam de parc� eram �ntr-un vis.
256
00:22:28,920 --> 00:22:32,680
Charles �i cu mine eram de-a dreptul
inseparabili, at�t noaptea c�t �i ziua.
257
00:22:45,040 --> 00:22:49,720
Niciodat� nu �mi imaginasem c� o astfel
de fericire nesf�r�it� putea s� fie a mea.
258
00:22:59,480 --> 00:23:02,000
Charles era complet captivat de mine,
259
00:23:02,360 --> 00:23:06,560
�n pofida naivit��ii mele, originii modeste
�i a lipsei posibilit��ilor materiale.
260
00:23:07,360 --> 00:23:10,080
Toate aceste lucruri nu p�reau
s�-I preocupe chiar deloc.
261
00:23:35,720 --> 00:23:38,074
�nc�ntarea mea a fost
complet� c�nd am descoperit
262
00:23:38,175 --> 00:23:40,560
c� eram �ns�rcinat� cu copilul lui Charles.
263
00:24:27,640 --> 00:24:30,080
Cu toate acestea, pe c�nd
eram �ns�rcinat� �n trei luni,
264
00:24:30,320 --> 00:24:33,320
un teribil �i inexplicabil
r�u a c�zut pe capul nostru.
265
00:24:34,276 --> 00:24:36,836
Tat�l lui Charles, care era un
negu��tor plin de succes,
266
00:24:37,120 --> 00:24:40,200
aflase cumva de
inseparabilul nostru ata�ament.
267
00:24:42,400 --> 00:24:47,240
�i a decis, f�r� s� arunce m�car o
privire asupra mea, s� ne despart�.
268
00:24:51,320 --> 00:24:53,968
F�r� �tirea lui
Charles, tat�l lui a f�cut
269
00:24:54,074 --> 00:24:56,402
o �n�elegere cu un c�pitan
de nav� pe care �l cuno�tea.
270
00:24:56,889 --> 00:25:00,171
Charles, care credea c� i se
ofer� o excursie de o zi pe r�u,
271
00:25:00,480 --> 00:25:02,863
a fost de acord s� se �mbarce pe nav�.
272
00:25:03,280 --> 00:25:05,520
Odat� ajuns la bord
i-a fost interzis s�-mi scrie,
273
00:25:06,068 --> 00:25:08,508
�i a fost tratat
ca un criminal de r�nd.
274
00:25:08,800 --> 00:25:11,000
A fost dus �ntr-o
c�l�torie for�at� spre Orient,
275
00:25:11,281 --> 00:25:14,432
�i era pu�in probabil s� se �ntoarc� mai
degrab� de doi ani sau chiar mai mult.
276
00:25:18,080 --> 00:25:21,560
Toat� noaptea am a�teptat plin� de
anxietate �ntoarcerea iubitului meu.
277
00:25:22,440 --> 00:25:24,640
Apoi, pe c�nd zorii se iveau
278
00:25:25,840 --> 00:25:28,068
barbara aceea de doamna Jones,
279
00:25:28,468 --> 00:25:30,440
cu toate blestemele imaginabile,
280
00:25:30,988 --> 00:25:33,920
mi-a dat o veste
care mi s-a �nfipt ad�nc �n inim�.
281
00:25:34,651 --> 00:25:39,280
Mi-a spus verde �n fa��, ca Charles a
decis s� m� p�r�seasc� �i s� plece pe mare.
282
00:25:41,005 --> 00:25:43,547
Avea s� fie plecat departe vreme de
mai mul�i ani, mi-a spus ea,
283
00:25:43,680 --> 00:25:46,040
a�a c� a� face bine s� m�
l�muresc chiar atunci �i acolo,
284
00:25:46,400 --> 00:25:48,800
c� nu aveam s�-I mai v�d vreodat�.
285
00:25:51,840 --> 00:25:54,520
Am fost dobor�t� de o
serie de accese de febr�,
286
00:25:54,856 --> 00:25:57,216
ce m-au f�cut s� devin s�lbatic�
�i lipsit� de sim�ire.
287
00:26:00,880 --> 00:26:04,400
Mai mult, am pierdut
copilul iubitului meu Charles.
288
00:26:05,120 --> 00:26:07,880
M-am zb�tut �mpotriva
eforturilor ca moartea s� m� ia.
289
00:26:08,560 --> 00:26:12,440
Numai tinere�ea �i constitu�ia mea robust�,
mi-a permis s� supravie�uiesc.
290
00:26:17,960 --> 00:26:23,356
Propriet�reasa, doamna Jones a avut
mare grij� de mine, doar a�a pe degeaba,
291
00:26:23,700 --> 00:26:26,215
dar de �ndat� ce a v�zut c� mi-am revenit,
292
00:26:26,569 --> 00:26:29,720
a �nceput s�-�i pun�
maleficul ei plan �n aplicare.
293
00:26:31,214 --> 00:26:33,800
Mi-a prezentat un cont monstruos,
294
00:26:34,400 --> 00:26:38,040
al c�rui total era de
23 de lire, 17 �ilingi �i 6 pence,
295
00:26:38,160 --> 00:26:41,160
destul c�t s� �in� s�rmana mea familie
�n confort mai bine de un an.
296
00:26:41,800 --> 00:26:44,320
Ea mi-a spus c� asta este pre�ul
chiriei, a meniului special,
297
00:26:44,485 --> 00:26:46,445
a doctorilor �i a�a mai departe.
298
00:26:47,240 --> 00:26:51,160
Mi-a spus c� de�i �i p�rea r�u pentru
mine, trebuia s� se g�ndeasc� �i la ea,
299
00:26:51,737 --> 00:26:55,920
c� ura s� vad� o fat� t�n�r� �i frumoas�
ca mine, la �nchisoarea datornicilor.
300
00:26:58,280 --> 00:27:01,840
La auzul cuv�ntului "�nchisoare",
s�ngele mi-a �nghe�at �n vine
301
00:27:02,440 --> 00:27:04,000
�i aproape c� am le�inat.
302
00:27:07,480 --> 00:27:10,882
Cu toate acestea, a spus c� un
prieten al ei,
303
00:27:10,996 --> 00:27:13,400
s-ar putea s� fie preg�tit
ca s� �mi rezolve problema.
304
00:27:24,080 --> 00:27:26,699
Domnul Hart, gentlemanul �n chestiune,
305
00:27:26,988 --> 00:27:30,680
�mi spuse ca doamna Jones �i adusese la
cuno�tin�a �ntreaga mea poveste trist�.
306
00:27:32,520 --> 00:27:34,511
Mi-a spus c� era o soart� crud�,
307
00:27:34,621 --> 00:27:37,760
ca o fat� t�n�r� �i frumoas� ca mine
s� cad� �ntr-o astfel de situa�ie.
308
00:27:39,280 --> 00:27:42,736
A spus c� �i dore�te, f�r�
s� profite de pe urma mea,
309
00:27:42,986 --> 00:27:45,840
s� pl�teasc� toate datoriile
mele c�tre doamna Jones.
310
00:27:46,920 --> 00:27:52,440
Mi-a spus c� mai apoi aveam libertatea
s� �l accept, sau s� �l resping, ca tutore.
311
00:27:52,880 --> 00:27:55,335
Decizia avea s� fie pe
de-a �ntregul numai a mea.
312
00:27:55,800 --> 00:28:00,193
�ns� c�nd am aflat despre adev�ratele
lui inten�ii cu privire la mine,
313
00:28:00,560 --> 00:28:05,080
am sim�it cum m� cuprinde disperarea
�i lacrimile mi-au n�p�dit ochii.
314
00:28:06,200 --> 00:28:08,557
Sim�ind c� binele poate s� fie impar�ial,
315
00:28:08,880 --> 00:28:12,400
nu mi-a mai p�sat ce o s�
se �nt�mpla cu trupul meu vl�guit.
316
00:28:13,040 --> 00:28:17,273
De aceia �n fa�a tuturor acestor
persuasiuni, am r�mas destul de pasiv�,
317
00:28:17,560 --> 00:28:20,430
�i m-am l�sat �n voia senza�iei de pl�cere.
318
00:28:21,306 --> 00:28:25,360
El p�rea at�t de entuziasmat de
perspectiva p�trunderii �n mine,
319
00:28:25,680 --> 00:28:29,200
ca de �ndat� ce m-a �nc�lecat,
totul a fost irosit.
320
00:28:32,505 --> 00:28:34,480
L-am implorat s� m� lase �n pace.
321
00:28:34,920 --> 00:28:38,478
Dac� cineva mi-ar fi spus vreodat�, c�
aveam s� permit cuiva �n afar� de Charles,
322
00:28:38,625 --> 00:28:42,144
s� m� cunoasc� �n acest
fel, i-a� fi scuipat �n fa��.
323
00:28:43,120 --> 00:28:46,280
Dar anumite circumstan�e ne
for�eaz� la un comportament ciudat.
324
00:28:46,775 --> 00:28:50,160
Am sc�ncit pu�in �i apoi domnul
Hart a preluat conducerea asupra mea.
325
00:28:57,311 --> 00:29:01,100
Cu toate astea, pe la ora
unsprezece, doamna Jones a venit
326
00:29:01,400 --> 00:29:03,560
cu o farfurie bun� �i consisten�� de sup�.
327
00:29:04,470 --> 00:29:07,369
Se p�rea ca domnul Hart
avea o anumit� afec�iune pentru mine,
328
00:29:07,833 --> 00:29:11,487
�i mi-a cerut s� m� mut la
frumoasa lui re�edin�a �mpreun� cu el.
329
00:29:14,920 --> 00:29:17,760
Aveam s� fiu o femeie �ntre�inut� !
330
00:29:18,320 --> 00:29:21,706
Cu toate acestea, situa�ia
s-a dovedit destul de suportabil�,
331
00:29:22,097 --> 00:29:26,120
pentru c� domnul Hart mi-a dat o generoas�
aloca�ie �i ni�te haine frumoase.
332
00:29:27,080 --> 00:29:30,560
Am stat cu el aproape
�apte luni, c�nd �ntr-o bun� zi
333
00:29:30,960 --> 00:29:35,035
am g�sit u�a din fa�� deschis�,
a�a c� am intrat neanun�at�.
334
00:29:42,320 --> 00:29:44,698
�n vreme ce �mi desf�ceam
panglicile de la p�l�rie,
335
00:29:44,873 --> 00:29:49,800
mi s-a p�rut c� aud vocea menajerei
mele, Hannah �i un fel de g�lceav�.
336
00:29:53,600 --> 00:29:56,917
Aceasta zarv� mi-a st�rnit
curiozitatea �i m-am �ndreptat
337
00:29:57,104 --> 00:30:00,343
spre cea mai apropiat� u�a,
care nu era complet �nchis�.
338
00:30:01,480 --> 00:30:05,907
Prin cr�p�tur� u�ii, am putut
vedea o scen� at�t de agitat�...
339
00:31:07,080 --> 00:31:09,420
Gentlemanului i-a luat
mult mai mult timp s� ajung�
340
00:31:09,673 --> 00:31:11,978
la punctul culminant, dec�t
atunci c�nd era cu mine.
341
00:31:12,360 --> 00:31:17,640
Eram gata s� las totul deoparte, chiar dac�
nu eram interesat� sexual de st�p�nul meu.
342
00:31:18,800 --> 00:31:22,480
C�nd au terminat ea �i-a aranjat
c�ma�a, �i-a cobor�t rochia,
343
00:31:22,920 --> 00:31:26,920
iar domnul Hart i-a dat o guinee,
cer�ndu-i s� nu-mi spun� ce se �nt�mplase.
344
00:31:28,840 --> 00:31:31,498
Se presupunea c� eu
eram st�p�na casei,
345
00:31:31,715 --> 00:31:34,784
�i m� sim�eam oarecum �n�elat� de
ceea ce tocmai v�zusem.
346
00:31:38,760 --> 00:31:40,880
G�ndurile mele s-au
�ndreptat spre r�zbunare
347
00:31:41,116 --> 00:31:45,122
�i dup� cum se �nt�mpla de obicei,
�ansa s-a ivit �n cur�nd.
348
00:31:47,040 --> 00:31:51,979
Domnul Hart avea �n serviciu sau un
fl�c�u chipe� �i t�n�r, pe nume Will.
349
00:31:56,604 --> 00:31:59,204
Am �nceput s� m� uit
la acest t�n�r servitor
350
00:31:59,400 --> 00:32:03,080
ca la o delicioas� modalitate de a
m� r�zbuna pe domnul Hart.
351
00:32:05,680 --> 00:32:11,880
Am �nceput s� bat ceva apropouri �n c�teva
ocazii c�nd t�n�rul venise s� m� viziteze,
352
00:32:12,360 --> 00:32:16,200
�i am reu�it s�-mi las pieptul mai
dezvelit, dec�t ar fi trebuit s� fie.
353
00:32:17,960 --> 00:32:21,000
L-am l�sat ca s�-mi ghiceasc�
inten�iile, cu mare u�urin��.
354
00:32:42,600 --> 00:32:48,200
�ntr-o bun� zi, c�nd �tiam c� l-am st�rnit
suficient, el a venit �n camera de zi.
355
00:32:49,680 --> 00:32:51,760
Eu eram �ntr-o �inut� provocatoare,
356
00:32:52,250 --> 00:32:56,400
pe care o aranjasem astfel �nc�t el
s� fie tentat de ceea ce avea s� vad�.
357
00:33:04,322 --> 00:33:07,520
Am putut s� v�d c� ochii
lui erau captiva�i de s�nii mei,
358
00:33:08,600 --> 00:33:11,080
�i I-am �ntrebat dac� se teme de femei.
359
00:33:40,200 --> 00:33:44,001
Cu siguran�� asta nu era ceva
care s� apar�in� un b�ie�a�...
360
00:33:44,880 --> 00:33:48,840
Cu grij� am sim�it minunata
aroma �nmiresmat�.
361
00:33:54,240 --> 00:33:58,160
Mi se p�rea c� era un obiect
de teroare �i de �nc�ntare totodat�.
362
00:33:59,440 --> 00:34:03,502
Dar ce a fost mai surprinz�tor era c�
proprietarul acestui magnific
363
00:34:03,698 --> 00:34:07,757
corn de filde�, p�rea
destul de ignorant de folosul lui.
364
00:34:12,040 --> 00:34:16,400
Venise �n sf�r�it vremea ca eu
s�-mi pun �n aplicare planul.
365
00:34:21,040 --> 00:34:24,374
T�n�rul fl�c�u,
�nfierb�ntat de aten�iile mele,
366
00:34:24,600 --> 00:34:27,680
�i-a strecurat m�inile
tremur�toare pe sub fustele mele.
367
00:34:28,760 --> 00:34:32,080
O v�paie mistuitoare m-a
cuprins cu o asemenea intensitate,
368
00:34:32,520 --> 00:34:35,184
�nc�t coapsele mele s-au
dep�rtat din propria lor voin��,
369
00:34:35,528 --> 00:34:38,280
expun�ndu-mi p�r�ile
mele cele mai private �n fa�a lui.
370
00:34:48,840 --> 00:34:52,524
�ntr-o clip� el a fost deasupra mea �i
eu am f�cut tot ce am putut s�-i ghidez
371
00:34:52,700 --> 00:34:55,450
minunata relicva antic� spre
locul unde era a�teptat�,
372
00:34:55,615 --> 00:34:58,558
�ntr-o prim� lec�ie de pl�cere adev�rat�.
373
00:34:59,760 --> 00:35:03,970
Eram at�t de neputincioas�,
c�ci arma lui era at�t de puternic�
374
00:35:04,320 --> 00:35:07,560
�nc�t nu am mai vrut s� m�
opresc �i am �nceput s� pl�ng,
375
00:35:07,840 --> 00:35:11,320
gem�nd disperat� �n groaz�
mea, c�nd prostu�ul b�iat s-a oprit.
376
00:35:12,360 --> 00:35:15,720
Confundase pl�nsul meu
disperat, cu un strig�t de durere.
377
00:35:16,600 --> 00:35:19,320
Arma lui m�rea�a era acum nefolositoare,
378
00:35:19,720 --> 00:35:23,200
iar eu eram hot�r�t� s� o
s�rut pentru ca s� i-o readuc la via�a.
379
00:35:36,280 --> 00:35:40,920
�n cele din urm� m-am a�ezat �ntr-o pozi�ie
�n care s� primesc atacul lui revitalizat.
380
00:35:43,160 --> 00:35:47,040
El �i-a dublat eforturile
�i ajutat de mi�c�rile mele ritmice,
381
00:35:47,243 --> 00:35:50,744
�i-a c�tigat calea un
centimetru delicios dup� altul...
382
00:35:51,760 --> 00:35:56,600
Eram bolnav� de �nc�ntare
�i de o �nc�ntare de nesuportat.
383
00:35:57,480 --> 00:36:00,181
�n cele din urm�, odat�
cu venirea ultimului extaz
384
00:36:00,310 --> 00:36:05,720
t�n�rul cel dulce, cople�it de
eforturi s-a pr�bu�it �n bra�ele mele.
385
00:36:14,880 --> 00:36:18,640
Pu�in mai t�rziu, urm�nd
felului principal al intimit��ii,
386
00:36:19,240 --> 00:36:23,600
minunatul fl�c�u m-a delectat
cu un desert al pl�cerilor.
387
00:36:30,880 --> 00:36:34,200
T�njind �nc� dup�
aten�ie, locul meu secret
388
00:36:34,364 --> 00:36:37,084
s-a deschis �n fata gurii
lui tandre �i iubitoare.
389
00:36:56,680 --> 00:37:02,240
Abia dac� m� mai puteam mi�ca, sim�indu-m�
aproape intoxicata de at�ta pl�cere.
390
00:37:03,480 --> 00:37:08,267
Am z�cut �n aceasta delicioas� stare
fiind mul�umit� s� simt
391
00:37:08,341 --> 00:37:10,618
acesta dulce r�zbunare
asupra domnului Hart.
392
00:37:12,280 --> 00:37:16,840
Cu toate acestea, un moment mai
t�rziu dup� ce t�n�rul Will p�r�sise camera
393
00:37:16,960 --> 00:37:18,800
st�p�nul casei a intrat.
394
00:37:20,160 --> 00:37:23,480
Sosirea st�p�nului meu m-a f�cut
s� tremur de teama de a fi descoperit�,
395
00:37:24,120 --> 00:37:29,360
eram mult prea con�tient� de condi�ia
anumitor p�r�i ale mele mai jos de mijloc.
396
00:37:31,160 --> 00:37:33,502
M-am pref�cut c� am o durere de cap,
397
00:37:33,760 --> 00:37:38,120
�i am sugerat c� ar fi imposibil
pentru mine s�-i primesc aten�iile.
398
00:37:38,960 --> 00:37:43,640
Din fericire domnul Hart nu a
mai insistat �i ziua a fost salvat�.
399
00:37:46,880 --> 00:37:49,789
Diminea�a urm�toare eram
�ngrijorat� de schimb�rie
400
00:37:49,969 --> 00:37:52,820
care puteau s� fie
vizibile �n locul meu gra�ios.
401
00:37:53,720 --> 00:37:55,760
La urma urmelor, numai ziua anterioar�
402
00:37:56,069 --> 00:37:58,920
suferiser� de pe urma unui
asalt al unei arme mortale.
403
00:38:00,400 --> 00:38:04,838
Cu toate acestea, am fost pl�cut
surprins� s� aflu la o inspec�ie mai atent�
404
00:38:05,421 --> 00:38:09,560
c� m�t�sosul par �i rec�p�tase
buclele naturale �i �nvolburarea,
405
00:38:10,320 --> 00:38:15,000
�n vreme ce buzele elastice ce
suportaser� asediul, nu mai erau inflamate.
406
00:38:17,360 --> 00:38:20,646
G�sind totul �n perfect�
ordine, am putut spune cu siguran��
407
00:38:20,742 --> 00:38:23,854
c� eram o amant� potrivit�
pentru un b�rbat oric�t de dotat.
408
00:38:25,840 --> 00:38:29,040
Triumf�toare �n �ntreprinderile
mele de pl�cere �i r�zbunare
409
00:38:29,648 --> 00:38:33,960
m-am cufundat �n amintirea
bucuriei zilei trecute.
410
00:38:37,040 --> 00:38:41,200
Mai t�rziu �n acea diminea��,
Will umilul meu iubit, a venit la mine.
411
00:38:42,320 --> 00:38:44,928
L-am �ntrebat dac� i-ar
pl�cea s� vin� �n pat cu mine.
412
00:38:46,360 --> 00:38:49,642
A fost de parc� a� fi �ntrebat un
b�rbat care este �nfometat
413
00:38:49,838 --> 00:38:52,755
dac� dore�te un osp��
cu m�ncarea lui preferat�.
414
00:39:16,080 --> 00:39:20,560
Will era acum �n pat cu o femeie,
pentru prima oar� �n via�a lui.
415
00:39:37,040 --> 00:39:42,400
Mi-a s�rutat s�nii cu o pasiune at�t de
tandra, �nc�t �ntregul meu trup a r�spuns
416
00:39:42,920 --> 00:39:47,880
p�n� �n punctul meu vital,
pe care eu �n numeam gura cea fl�m�nd�.
417
00:39:48,480 --> 00:39:51,440
Locul de unde izvora o mare fierbin�eal�...
418
00:39:52,800 --> 00:39:55,918
Instrumentul lui dur
devenise ne�nfricat �i violent
419
00:39:56,410 --> 00:40:02,741
�i asalt�ndu-m� �i-a croit drum p�n� ce a
ajuns �n cel mai apropiat punct al uniunii.
420
00:40:03,400 --> 00:40:08,360
Dar natura nu putea �ndura o asemenea
pl�cere intens�, f�r� s� fie satisf�cut�.
421
00:40:09,160 --> 00:40:12,989
Afl�ndu-m� pe punctul de a
termina, mi-am folosit toate talentele
422
00:40:13,082 --> 00:40:16,369
la care m� puteam g�ndi, ca s� m�
asigur ca iubitul meu �i cu mine
423
00:40:16,548 --> 00:40:18,600
ajungem �mpreun� la
sf�r�itul c�l�toriei noastre.
424
00:40:19,000 --> 00:40:21,920
Nu numai c� am temperat
pl�cerea cu care �l �nconjuram,
425
00:40:22,280 --> 00:40:26,160
dar mi-am pus m�na pe
pung� lui cu semin�e magice.
426
00:40:26,600 --> 00:40:32,160
Atingerea a avut un efect imediat, a
adus acea duce agonie la punctul de topire
427
00:40:32,680 --> 00:40:35,405
�n care pl�cerea moare de pe urma pl�cerii.
428
00:40:45,640 --> 00:40:48,647
Fericirea mea al�turi de
Will nu avea �ns� s� dureze mult.
429
00:40:49,920 --> 00:40:52,482
�ntr-o bun� diminea�a, pe
c�nd m� vizita �n camera mea,
430
00:40:52,667 --> 00:40:55,799
l-am provocat s� o fac�
chiar atunci �i acolo �n acel loc.
431
00:40:56,543 --> 00:40:59,840
Sigur c� i-am prezentat o �int� fascinant�.
432
00:41:07,520 --> 00:41:11,880
Will era pe cale s� plonjeze �n mijlocul
ac�iunii, c�nd domnul Hart a intrat.
433
00:41:12,320 --> 00:41:15,280
�n mod prostesc uitasem
s�-i spun lui Will s� �ncuie u�a.
434
00:41:17,520 --> 00:41:20,880
St�p�nul ne g�sise �ntr-o situa�ie
c�t se poate de incriminatoare.
435
00:41:30,880 --> 00:41:35,280
Am reu�it s�-I conving pe domnul Hart
c� Will era complet lipsit de orice vin�.
436
00:41:35,960 --> 00:41:38,304
I-am spus c� eu �l sedusesem
�n mod deliberat dup� ce
437
00:41:38,555 --> 00:41:41,409
v�zusem libertatea pe care
st�p�nul �i-o luase cu menajera.
438
00:41:42,840 --> 00:41:44,673
Nici mai mult nici
mai pu�in, domnul Hart
439
00:41:44,783 --> 00:41:47,354
mi-a spus c� am o
s�pt�m�n� s� p�r�sesc casa.
440
00:41:53,080 --> 00:41:55,840
A fost o lovitur� teribil� s�
p�r�sesc casa st�p�nului meu,
441
00:41:56,440 --> 00:41:58,160
c�ci m� sim�isem foarte confortabil acolo.
442
00:42:01,683 --> 00:42:04,557
Cu toate astea, el �mi
d�ruise 50 de guinee,
443
00:42:04,922 --> 00:42:07,562
a�a c� m� aflam �ntr-o situa�ie
mai bun� dec�t atunci c�nd sosisem.
444
00:42:08,520 --> 00:42:13,383
Eram �nc� o dat� pierdut� �n
marele ora� �i r�mas� pe cont propriu.
445
00:42:14,680 --> 00:42:17,487
Cu banii primi�i de la
domnul Hart am hot�r�t
446
00:42:17,713 --> 00:42:20,904
s� m� dedic singurei profesii
la care m� puteam g�ndi.
447
00:42:21,720 --> 00:42:23,720
O femeie de moravuri u�oare.
448
00:42:24,920 --> 00:42:28,400
Am fost recomandata unei anumite
case, condus� de c�tre doamn� Cole.
449
00:42:31,040 --> 00:42:36,560
La sosirea mea acolo am fost surprins�
�i impresionat� de m�re�ia camerelor sale.
450
00:42:48,120 --> 00:42:51,580
Doamn� Cole era cea care
comanda m�rea�a �ntreprindere
451
00:42:51,865 --> 00:42:55,040
al�turi de clientela de �nalt�
clas� care o patrona.
452
00:43:04,920 --> 00:43:09,000
Eram �ntr-adev�r pe m�ini bune, pentru
ca nimeni altcineva din �ntreaga Londra
453
00:43:09,195 --> 00:43:11,080
nu era mai bine preg�tit s� m� sprijine,
454
00:43:11,515 --> 00:43:15,560
la intrarea mea �n lumea elevat�
g�zduita de doamn� Cole.
455
00:43:25,980 --> 00:43:28,852
Doamn� Cole investea
considerabil de mult timp �i efort,
456
00:43:29,006 --> 00:43:31,880
d�ndu-mi cele mai
bune sfaturi �i instruc�iuni.
457
00:43:38,560 --> 00:43:43,680
Ea a fost un excelent tutore �n
profesiunea pe care mi-o alesesem.
458
00:44:02,720 --> 00:44:04,800
Nu a existat nici m�car
o clip� de sl�biciune,
459
00:44:04,984 --> 00:44:07,480
peste care aceast� femeie
s� nu m� �ncurajeze s� trec.
460
00:44:08,211 --> 00:44:12,251
Nimeni nu avea mai mult� experien��
�n aceste chestiuni, a�a cum avea ea.
461
00:44:14,160 --> 00:44:17,840
Se poate spune c� doamn� Cole
chiar intrase �n posesia sufletului meu.
462
00:44:18,600 --> 00:44:22,440
Am aflat c� m� pusesem
de acum complet �n m�inile ei.
463
00:44:23,800 --> 00:44:27,440
�n cele din urm�,
am ajuns s� m� supun oric�rei comenzi.
464
00:44:35,200 --> 00:44:37,270
Nu a trecut mult� vreme
p�n� ce doamn� Cole
465
00:44:37,375 --> 00:44:41,344
mi-a prezentat una din cele mai
bizare forme de distrac�ie.
466
00:44:46,160 --> 00:44:47,960
La vremea c�nd mi-am f�cut debutul,
467
00:44:48,000 --> 00:44:50,708
oaspe�ii doamnei Cole b�user� destul vin
468
00:44:50,778 --> 00:44:53,080
c�t s� fie elibera�i de orice inhibi�ii.
469
00:44:57,880 --> 00:45:00,627
A fost o situa�ie din cele mai stranii.
470
00:45:02,363 --> 00:45:04,730
Toat� lumea din camera m� cuno�tea,
471
00:45:04,870 --> 00:45:07,976
dar eu nu puteam s� fiu
con�tient� de identitatea lor.
472
00:45:15,600 --> 00:45:19,240
Unul din misterio�ii gentlemeni a venit
mai aproape �i a �nceput s� m� scruteze,
473
00:45:20,120 --> 00:45:21,703
dar apoi a trecut mai departe,
474
00:45:21,881 --> 00:45:25,480
�i �i-a �ndreptat aten�ia spre
una dintre tinerele fete mascate.
475
00:46:09,320 --> 00:46:11,835
A f�cut un semn unuia din �nso�itorii lui,
476
00:46:12,017 --> 00:46:16,048
care s-a repezit asupra ei
asemeni unei p�s�ri �ntunecate de prad�.
477
00:46:19,840 --> 00:46:22,680
Fata p�rea pe de-a �ntregul
atenta la partenerul ei,
478
00:46:22,966 --> 00:46:25,520
�i se concentra asupra
afacerii ce o avea �n m�na.
479
00:46:26,720 --> 00:46:29,991
Nu mai v�zusem niciodat�
o asemenea performan��.
480
00:46:32,080 --> 00:46:36,360
U�or, gentlemanul a trecut la ac�iune
�mpreun� cu �nc�nt�toarea creatura.
481
00:46:37,111 --> 00:46:40,563
Ea �i primi m�rea�a
�nc�rc�tura f�r� s� se retrag�.
482
00:46:41,320 --> 00:46:44,480
�nc�nt�toarea creatura
se mi�ca �n acela�i ritm cu partenerul ei
483
00:46:45,440 --> 00:46:50,000
�i cur�nd au ajuns la furie �nc�nt�toare,
ce �i zorea spre punctul critic.
484
00:46:50,680 --> 00:46:54,160
Lipsi�i de sim�ire s-au
cufundat cu furie unul �n cel�lalt,
485
00:46:54,440 --> 00:46:58,068
p�n� ce au ajuns �mpreun� la
acel punct de eliberare divin�.
486
00:46:58,960 --> 00:47:03,578
�n pofida temerilor mele ini�iale,
am realizat c� ceea ce �mi fusese furat,
487
00:47:03,848 --> 00:47:06,115
era la urma urmelor ceva foarte pl�cut.
488
00:47:06,600 --> 00:47:10,993
Apoi divin� �i t�n�ra creatura,
r�z�nd cuprins� de bucuria momentului,
489
00:47:11,152 --> 00:47:13,680
s-a gr�bit s�-mi dea un
s�rut de mul�umire pe obraz.
490
00:47:15,200 --> 00:47:19,840
�mpreun� le-am privit pe celelalte fete
mascate oferindu-se pe altarul iubirii.
491
00:47:20,320 --> 00:47:25,560
C�t de delicio�i erau acei s�ni
tineri, mici, fermi �i minunat de albi,
492
00:47:26,040 --> 00:47:29,600
iar sf�rcurile care �i �ncoronau
str�luceau ca ni�te frumoase giuvaeruri.
493
00:47:30,277 --> 00:47:35,875
Partenerul ei, admirator al t�rfelor tinere
a cobor�t pentru un osp�� al iubirii.
494
00:47:48,851 --> 00:47:52,160
Temerile mele erau de
acum complet anihilate
495
00:47:52,280 --> 00:47:57,421
m-am al�turat noii mele companioane la
spectacolul evenimentului m�re�ei pl�ceri.
496
00:47:58,669 --> 00:48:02,040
�ntreaga companie p�rea extrem
de �nc�ntat� de ceea ce vedeau.
497
00:48:11,760 --> 00:48:14,760
Acesta a fost �ntr-adev�r cea mai mare
�nc�ntare la care fusesem martora.
498
00:48:30,400 --> 00:48:33,039
Acum t�n�rul b�rbat o p�trunsese,
499
00:48:33,258 --> 00:48:37,720
iar t�n�ra creatura devenise
pierdut� �n �nc�ntarea momentului.
500
00:48:46,024 --> 00:48:49,720
�n cele din urm�, odat� cu
iminenta apropiere a extazului final
501
00:48:49,970 --> 00:48:53,000
ea �i-a �nso�it partenerul
spre binecuv�ntatul moment,
502
00:48:53,120 --> 00:48:56,600
c�nd pasiunea explodeaz�
numai ca s� moar� imediat mai apoi.
503
00:48:58,040 --> 00:49:00,880
Cuplul mascat s-a
pr�bu�it cu ultimele sale puteri,
504
00:49:01,320 --> 00:49:04,800
a�a ca noi dou� ne-am pr�bu�it r�z�nd
�mpreun� pe podele.
505
00:49:05,680 --> 00:49:09,680
Dintr-o dat�, o umbr� a trecut
peste mine �i privind �n sus,
506
00:49:10,040 --> 00:49:12,880
l-am v�zut pe primul b�rbat
mascat deasupra mea.
507
00:49:16,520 --> 00:49:20,964
�ntinz�ndu-se dup� mine, el m-a
condus spre centrul distrac�iei.
508
00:49:22,320 --> 00:49:26,927
Temerile mele ini�iale au revenit �i m�
�ntrebam ce se a�tepta de la mine s� fac,
509
00:49:27,083 --> 00:49:29,480
pentru ca s� distrez acest pervers grup.
510
00:49:33,240 --> 00:49:37,153
U�or, el m-a �ntors cu spatele,
�i mai mul�i b�rba�i �i femei
511
00:49:37,680 --> 00:49:43,400
au �nceput s� m� ating� pe trup, desf�c�nd
�i �nl�tur�ndu-mi vesmintele dup� cum voiau.
512
00:49:48,240 --> 00:49:50,980
Fiecare membru al acestei ciudate adun�ri,
513
00:49:51,105 --> 00:49:55,760
a �nceput s� se comporte de parc� luam
parte la un fel de ritual antic �i p�g�n.
514
00:49:57,160 --> 00:50:01,679
Mi-a dat seama c� aveam s� fiu
ini�iat� �n acea lume a perversiunilor,
515
00:50:02,360 --> 00:50:07,440
la fel cum celelalte dou� fete trebuie
c� fuseser� �i ele c�ndva �n trecutul lor.
516
00:50:14,960 --> 00:50:18,120
Pe m�sur� ce acest carusel
erotic continua s� se �nv�rteasc�,
517
00:50:18,600 --> 00:50:22,080
am �nceput s� m� simt de parc�
eram drogat� de lumina focului.
518
00:50:22,360 --> 00:50:25,840
Lum�n�rile, m�tile
de pe fete, trupurile goale
519
00:50:26,320 --> 00:50:29,736
�i m�inile tuturor care
se �ntindeau �i m� atingeau
520
00:50:30,205 --> 00:50:32,600
m�ng�indu-m� �i dezbr�c�ndu-m�.
521
00:50:35,440 --> 00:50:38,408
Cu toate c� sim�urile �mi erau
�nc�ntate de evenimente,
522
00:50:38,591 --> 00:50:41,664
am �nceput s�-mi simt adormita
fiecare parte a trupului meu.
523
00:50:42,600 --> 00:50:46,312
Mai fusesem goal� �i mai
�nainte, al�turi de b�rba�i �i de femei,
524
00:50:46,720 --> 00:50:48,320
dar niciodat� �n aceasta manier�,
525
00:50:48,760 --> 00:50:51,120
niciodat� nu m� mai expusesem
unui astfel de grup.
526
00:50:54,280 --> 00:50:57,966
�i a�a am continuat,
hainele erau scoase de pe mine,
527
00:50:58,561 --> 00:51:03,280
cercul de dansatori m� �ndemna
s� m� al�tur �n starea lor de trans�.
528
00:51:09,400 --> 00:51:14,880
Apoi, unul c�te unul, �ntregul ansamblu a
pus st�p�nire pe o parte a trupului meu,
529
00:51:15,240 --> 00:51:18,240
despre care ei credeau c�
necesit� o aten�ie special�.
530
00:51:19,760 --> 00:51:22,160
Unul din b�rba�ii masca�i
era la picioarele mele...
531
00:51:27,800 --> 00:51:30,320
Iar cel�lalt m� s�ruta pe g�t...
532
00:51:47,788 --> 00:51:51,268
At�t fa�� c�t �i s�nii mei au
primit o aten�ie egal�.
533
00:52:00,929 --> 00:52:04,929
Spatelui �i locurilor speciale le-a fost
de asemenea acordat� o grij� special�.
534
00:52:05,600 --> 00:52:08,286
A�a ca pe m�sur� ce m�
�ndreptam spre punctul critic,
535
00:52:08,708 --> 00:52:12,904
am ajuns s� permit orice �i oricui,
cu o bucurie total�.
536
00:52:16,480 --> 00:52:19,240
B�rbatul meu misterios
m-a a�ezat atunci pe o canapea,
537
00:52:19,720 --> 00:52:24,400
ca �ntreaga lume din camera s� aib� o
vedere complet� a spatelui meu dezgolit,
538
00:52:24,560 --> 00:52:27,403
bombat, neted �i proeminent
539
00:52:28,240 --> 00:52:30,480
De �ndat� ce m-a a�ezat �n acea pozi�ie,
540
00:52:30,680 --> 00:52:33,040
gentlemanul meu a �nceput s� munceasc�.
541
00:52:41,720 --> 00:52:44,480
Dup� c�teva momente
de �nc�ntare delicioas�,
542
00:52:44,920 --> 00:52:47,520
partenerul meu p�ru s� schimbe cursul,
543
00:52:47,720 --> 00:52:51,560
�i am �nceput s� suspectez c�
era tentat s� intre prin cealalt� poart�.
544
00:52:52,520 --> 00:52:56,960
Cu toate acestea, am fost u�urat� c�nd
a renun�at la �ncercarea lui prosteasc�,
545
00:52:57,200 --> 00:53:00,466
�i a revenit la ceva mai obi�nuit
�i mai confortabil.
546
00:53:26,320 --> 00:53:30,771
M-am a�ezat c�t e confortabil am
putut �i a �nceput s� m� bucur
547
00:53:31,052 --> 00:53:34,640
de focurile de salva ale
puternicei lui arme din spate.
548
00:53:46,904 --> 00:53:50,316
B�rbatul meu misterios era un
adev�rat aventurier al sexului.
549
00:53:51,067 --> 00:53:55,560
El a decis s� inventeze un minunat �i
nou mod, care s� ne satisfac� pe am�ndoi.
550
00:54:07,200 --> 00:54:11,152
A fost destul de spectaculos
felul �n care acest t�n�r
551
00:54:11,352 --> 00:54:15,724
m-a purtat �n jurul camerei, cu trupurile
noastre goale lipite unul de cel�lalt.
552
00:54:22,640 --> 00:54:25,620
Eram inseparabil uni�i
�n zona noastr� median�.
553
00:54:31,640 --> 00:54:36,064
Mi�c�rile noastre au �nceput s� fie din ce
�n ce mai pasionale �i lipsite de control.
554
00:54:40,240 --> 00:54:43,112
Am fost purta�i �ntr-un ocean al pl�cerilor
555
00:54:43,292 --> 00:54:45,823
m�na�i de la spate
de �ncuraj�rile celorlal�i.
556
00:55:06,720 --> 00:55:10,844
Am�ndoi ne zoream spre
momentul critic, p�n� ce ne-am pr�bu�it,
557
00:55:11,245 --> 00:55:14,423
incapabili s� ne
mi�c�m, sec�tui�i de �nc�ntare.
558
00:55:20,160 --> 00:55:22,800
Ca urmare a unor asemenea
epuizante placeri carnale,
559
00:55:23,274 --> 00:55:27,508
m-am retras cur�nd �n patul meu
�i am c�zut �ntr-un somn ad�nc �i epuizant.
560
00:55:32,520 --> 00:55:35,840
La ivirea zorilor, am fost
�n mod �nc�nt�tor deranjat�
561
00:55:36,080 --> 00:55:38,240
de unul din b�rba�ii masca�i
din seara precedent�.
562
00:55:47,560 --> 00:55:51,080
V�z�ndu-m� a�a singur�, cu
trupul �ntors �n direc�ia lui
563
00:55:51,539 --> 00:55:55,600
�i-a scos roba �i s-a
�ntins la spatele meu.
564
00:56:02,280 --> 00:56:04,924
Trebuie c� i-am p�rut
dornic� ca s� fiu p�trunsa
565
00:56:05,200 --> 00:56:08,200
c�ci a �nceput s�-mi s�rute
spatele p�n� ce m-am trezit u�or,
566
00:56:08,800 --> 00:56:11,960
cu cel mai pl�cut �i senzual sentiment.
567
00:56:12,867 --> 00:56:16,640
La �nceput am fost surprins� s�
g�sesc acesta figura �n patul meu,
568
00:56:17,394 --> 00:56:22,560
pentru c� dormeam ad�nc, drogata
de exaltarea partidei de sex de asear�.
569
00:56:32,080 --> 00:56:35,889
�ntins� cu partea din spate str�ns
presata �mpotriva ma�in�riei lui,
570
00:56:36,440 --> 00:56:39,737
am fost mai mult sau mai pu�in
con�tient� c� era partenerul meu
571
00:56:40,000 --> 00:56:42,659
�n poala c�ruia dansasem
cu o sear� �nainte, �n sufragerie.
572
00:56:43,200 --> 00:56:46,720
Sau era prietenul lui mascat care fusese
tentat de cealalt� �ntrare disponibil�,
573
00:56:46,930 --> 00:56:49,210
inspirat de lumina timpurie a zorilor ?
574
00:56:52,960 --> 00:56:58,560
Era ceva at�t de exclusiv
�i de misterios �n atingerea lui...
575
00:57:00,960 --> 00:57:03,602
Am �nceput cur�nd s� m�
�ntreb dac� acest b�rbat mascat
576
00:57:03,742 --> 00:57:06,280
era cel cu care fusesem
partenera ceva mai devreme.
577
00:57:13,880 --> 00:57:16,360
Dac� i-a� fi num�rat pe
b�rba�ii care m� p�trunseser�,
578
00:57:16,486 --> 00:57:20,205
de c�nd renun�asem la floarea virginit��ii
�n favoarea dragului meu Charles,
579
00:57:20,354 --> 00:57:22,643
a� putea spune c� au fost
�ntr-adev�r ceva mai mul�i...
580
00:57:23,280 --> 00:57:26,400
�i totu�i, �nc�lecata fiind pe
un a�a magnific baston,
581
00:57:26,821 --> 00:57:29,727
f�r� nici un fel de indiciu asupra
�nf��i��rii sau a identit��ii,
582
00:57:30,040 --> 00:57:32,841
am sim�it o incontrolabil� �nc�ntare.
583
00:57:37,564 --> 00:57:40,848
Organul lui impacientat �l
silea pe misteriosul meu amant
584
00:57:41,067 --> 00:57:44,080
s� galopeze neostoit spre linia de
sosire a dorin�ei noastre,
585
00:57:44,446 --> 00:57:47,159
pe care am trecut-o
um�r la um�r �i �mpreun�
586
00:57:47,384 --> 00:57:51,179
am primit premiul bucuriei �i
licoarea pl�cerii, care a dovedit
587
00:57:51,376 --> 00:57:55,360
c� nu eram pe deplin sec�tui�i
de extravaganta din noaptea trecut�.
588
00:58:09,040 --> 00:58:12,720
Urm�toarea mea cucerire a fost un
gentleman bogat, domnul Norbet,
589
00:58:13,135 --> 00:58:18,760
ce divor�ase de mai multe ori �i devenise,
cum se spune, un v�n�tor de fecioare.
590
00:58:20,760 --> 00:58:24,200
Doamn� Cole a aranjat cu el
s�-mi cumpere pre�ioas� bijuterie.
591
00:58:24,880 --> 00:58:28,360
�n�elegerea a fost de 100 de guinee
pentru mine �i �nc� 50 pentru ea.
592
00:58:31,440 --> 00:58:34,790
Odat� ce �n�elegerea a fost
�ncheiat�, tot ce mi-a r�mas de f�cut
593
00:58:34,915 --> 00:58:38,800
a fost s� m� preg�tesc s�-mi pierd
virginitatea, de�i era de mult pierdut�.
594
00:58:41,290 --> 00:58:44,840
La un anumit moment al nop�ii,
domnul Norbet a intrat �n camera mea.
595
00:58:45,680 --> 00:58:48,032
S�rmanul om era at�t de miop,
596
00:58:48,539 --> 00:58:51,771
c� abia vedea bunurile pentru
care pl�tise un pre� at�t de mare.
597
00:58:52,840 --> 00:58:56,240
Nu a fost un efort prea mare pentru
mine, s� joc rolul unei fete tinere
598
00:58:56,480 --> 00:58:58,720
tem�toare c� are s�-�i piard� onoarea.
599
00:58:59,320 --> 00:59:03,040
Ca s� fiu sincer�, nu eram
sigur� dac� trebuie s� pl�ng sau s� r�d,
600
00:59:03,306 --> 00:59:05,266
sau �n mod prostesc s� le fac pe am�ndou�.
601
00:59:07,040 --> 00:59:10,276
O privire rapid� la domnul Norbet,
a fost de ajuns ca s� v�d,
602
00:59:10,437 --> 00:59:14,480
c� era pu�in probabil s� aib� cele
necesare ca s� r�v�easc� o fecioar�.
603
00:59:16,009 --> 00:59:18,369
Cu toate acestea, mi-am jucat rolul
604
00:59:18,611 --> 00:59:21,560
am ar�tat presupusa
teroare a unei tinere fecioare
605
00:59:21,866 --> 00:59:24,960
ce se afla �n pat cu
un b�rbat pentru �nt�ia dat�.
606
00:59:25,680 --> 00:59:28,400
�n mod repetat i-am
�ndep�rtat m�na ce m� atingea,
607
00:59:28,960 --> 00:59:33,840
pe c�nd el p�rea hot�r�t s�-�i dovedeasc�
lui �nsu�i c� meritam to�i banii.
608
00:59:38,840 --> 00:59:42,397
Am �nceput s� m� pl�ng de
bestialitatea cu care m� tratase
609
00:59:42,902 --> 00:59:46,024
�i �n acela�i timp mi-am
�inut picioarele str�nse laolalt�.
610
00:59:46,640 --> 00:59:50,280
Domnul Norbet, cu siguran��, nu avea
puterea �i t�ria s� le dea deoparte.
611
00:59:52,480 --> 00:59:54,720
Apoi ca �i cum eram
cuprins� de durere �i teroare,
612
00:59:55,186 --> 00:59:59,520
i-am dat lovitura de gra�ie
�i s�rmanul om s-a pr�bu�it pe podele.
613
01:00:01,800 --> 01:00:04,720
Mai apoi, sigur c� �mi
cucerise virginitatea,
614
01:00:05,080 --> 01:00:08,240
fl�c�ul s-a c���rat din nou �n
pat �i a �nceput m� consoleze.
615
01:00:08,680 --> 01:00:11,800
M-a implorat s� �l iert pentru
durerea pe care mi-o provocase.
616
01:00:13,080 --> 01:00:17,360
I-am spus c� �mi ruinase onoarea,
iar el a p�rut s� m� cread� pe deplin
617
01:00:18,000 --> 01:00:21,720
de�i nu p�trunsese nici m�car
un centimetru �n locul pl�cerilor mele.
618
01:00:26,360 --> 01:00:31,000
Domnul Norbet p�ru foarte mul�umit de
sine �nsu�i, g�ndindu-se la ce realizase.
619
01:00:32,120 --> 01:00:35,301
Era at�t de convins c� m� deflorase
620
01:00:35,885 --> 01:00:39,760
�nc�t a aranjat s� m� mut pe o vast�
proprietate pe care o avea la �ar�.
621
01:00:42,080 --> 01:00:45,120
�nc� o dat� aveam s�
fiu o femeie �ntre�inut� !
622
01:00:45,760 --> 01:00:51,560
Dar acum, cu ajutorul doamnei Cole,
urcasem �nc� �i mai mult pe scara social�.
623
01:00:54,960 --> 01:00:58,676
Re�edin�a de la �ar� a domnului
Norbet �mi p�rea un adev�rat palat.
624
01:01:18,120 --> 01:01:23,560
El mi-a ar�tat �mprejurimile, iar eu am
fost complet cople�it� de grandoarea lor.
625
01:01:24,160 --> 01:01:28,880
Nu avusesem nici o idee, ca cineva ar putea
s� tr�iasc� �nconjurat de asemenea bog��ii.
626
01:01:50,600 --> 01:01:54,720
Cur�nd, am descoperit c� domnul
Norbet avea ni�te gusturi foarte deosebite.
627
01:01:56,120 --> 01:02:01,012
Fiind un om �nv��at, a insistat
s�-mi arate minunata lui bibliotec�.
628
01:02:04,440 --> 01:02:09,240
Dar, de �ndat� ce am r�mas singuri,
adev�ratele lui motive au devenit clare.
629
01:02:10,800 --> 01:02:14,200
A �nceput u�or �i deliberat s� m� dezbrace.
630
01:02:21,960 --> 01:02:25,840
Eu m� �ntrebam ce rol ciudat
ar trebui s� interpretez.
631
01:02:26,480 --> 01:02:29,280
Dar cu g�ndul c� �mi luase virginitatea,
632
01:02:29,880 --> 01:02:33,960
interesul lui �n ce prive�te actul sexual,
disp�ruse complet.
633
01:02:42,200 --> 01:02:45,560
Cu toate acestea, g�ndurile lui
erau mai mult dec�t indecente.
634
01:02:46,560 --> 01:02:51,400
Ador� s� m� vad� goal�
�n cele mai ciudate circumstan�e.
635
01:03:38,600 --> 01:03:42,445
Pe m�sur� ce s�pt�m�nile treceau,
confortul oferit de domnul Norbet,
636
01:03:42,781 --> 01:03:45,836
m-au f�cut s�-i accept
gusturile lui ciudate.
637
01:03:49,825 --> 01:03:52,840
Totu�i, de�i m� v�zuse goal�
�n fiecare parte a mo�iei
638
01:03:53,497 --> 01:03:56,502
cur�nd aveam s� descop�r
c� acest b�rbat pervers,
639
01:03:56,698 --> 01:03:59,865
avea de asemenea �i ni�te considerabile
cuno�tin�e despre cultura.
640
01:04:18,120 --> 01:04:21,483
�n timpul mesei, cu ochii a�inti�i
asupra p�r�ilor mele dezgolite,
641
01:04:21,880 --> 01:04:26,720
domnul Norbet a �nceput s� se ocupe
de educa�ia mea �n materie de deprinderi.
642
01:04:28,440 --> 01:04:32,720
C�nd m-am mutat �n casa lui, eram
�nc� incapabil� s� citesc sau s� scriu.
643
01:04:33,520 --> 01:04:38,560
�mpreun� cu el am c�p�tat repede
abilitatea de a deveni doamna cultivat�.
644
01:04:39,400 --> 01:04:44,492
Aceste deprinderi au continuat s� se
dezvolte �n favoarea unui folos durabil.
645
01:04:46,579 --> 01:04:50,582
Acest b�rbat ciudat, a descoperit
c� aveam abilita�i ascunse
646
01:04:51,050 --> 01:04:55,560
care dezvoltate �n mod corespunz�tor aveau
s�-mi dea un sens al propriei mele valori.
647
01:05:00,560 --> 01:05:03,800
Am locuit �mpreun� cu acest tutore
imaginar aproape un an.
648
01:05:04,640 --> 01:05:08,960
�n timpul acestei perioade, aten�ia mea
constanta asupra perverselor sale dorin�e
649
01:05:09,080 --> 01:05:12,240
�i grija lui cultivata,
m-au f�cut s� m� ata�ez de el.
650
01:05:13,520 --> 01:05:17,000
�i apoi, �ntr-o manier� ciudat�
am �nceput s� simt
651
01:05:17,242 --> 01:05:19,562
�i o adev�rat� afec�iune pentru el.
652
01:05:21,600 --> 01:05:25,520
Din nefericire, a trebuit s�-I p�r�sesc
pe domnul Norbet �i minunata lui cas�.
653
01:05:26,000 --> 01:05:29,320
El avea o sor� c�reia
�i era foarte extrem de devotat.
654
01:05:30,160 --> 01:05:34,880
Ea era foarte bolnav� �i el era convins c�
trebuiau s� porneasc� la drum spre Italia,
655
01:05:35,240 --> 01:05:37,640
unde spera s� se recupereze
la str�lucirea soarelui.
656
01:05:39,360 --> 01:05:42,480
Cu toate acestea, la desp�r�ire el mi-a dat
657
01:05:42,685 --> 01:05:45,525
un dar foarte generos �n
bani, pentru toate serviciile mele.
658
01:05:51,880 --> 01:05:54,920
Afl�ndu-m� �nc� o dat� f�r� un
b�rbat care s� m� �ntre�in�,
659
01:05:55,440 --> 01:05:58,720
m-am �ntors cu regret �n
comunitatea doamnei Cole.
660
01:06:01,280 --> 01:06:05,920
�ntr-o bun� zi, ea m-a prezentat
unuia dintre clien�ii ei, domnul Barville.
661
01:06:06,720 --> 01:06:10,200
Doamn� Cole mi-a spus c� el era
cuprins de o crud� dependent�.
662
01:06:11,040 --> 01:06:16,000
M-a asigurat c� avea s� pl�teasc� pentru
extravagantele din micile sale jocuri.
663
01:06:20,556 --> 01:06:23,476
Trebuie s� m�rturisesc
c� eram destul de fascinat�.
664
01:06:24,520 --> 01:06:27,400
Ca s� spun adev�rul, cred
c� avea nevoie de un asistent,
665
01:06:27,796 --> 01:06:32,080
un filfizon, care s� experimenteze �n orice
mod, �n care domnul Barville ar fi ales.
666
01:06:35,937 --> 01:06:39,333
Am suspectat de asemenea c� �mi trebuia
o �ncuviin�are din partea doamnei Cole,
667
01:06:39,557 --> 01:06:41,604
ca s� m� ocup de domnul Barville.
668
01:06:43,800 --> 01:06:46,170
Curajul meu �ncepea
u�or, u�or s� se risipeasc�,
669
01:06:46,468 --> 01:06:49,057
c�nd domnul Barville
m-a �ntins pe un fotoliu.
670
01:06:50,720 --> 01:06:54,420
De cum a �nceput s�-mi
ridice u�or fustele �i jupoanele,
671
01:06:55,000 --> 01:06:59,240
primul meu g�nd a fost s� �nchei aceast�
performan�� pe c�t de repede era posibil.
672
01:07:10,960 --> 01:07:15,160
Dosul meu de un alb ca z�pada,
era acum complet la mila lui.
673
01:07:16,920 --> 01:07:19,640
El l-a privit �i a oftat de
pl�cerea a ceea ce vedea.
674
01:07:21,600 --> 01:07:24,680
�i apoi a �nceput s� m� disciplineze.
675
01:07:26,920 --> 01:07:31,600
A fost destul de tandru cu mine, d�ndu-i
p�r�ii mele posterioare lovituri u�oare.
676
01:07:33,901 --> 01:07:38,288
�n nici un fel nu p�rea dornic
s�-mi fac� r�u, de�i pu�in c�te pu�in,
677
01:07:38,851 --> 01:07:41,684
regiunea mea mediana
�ncepuse s� m� g�dile pu�in.
678
01:07:45,045 --> 01:07:49,120
Pe m�sur� ce m�na lui se �n�l�a �i
c�dea, nu �mi lovea numai posteriorul
679
01:07:49,160 --> 01:07:51,425
ci �i locul placerilor mele.
680
01:07:55,800 --> 01:07:57,793
Am sim�it ca aproape m� dorea,
681
01:07:58,129 --> 01:08:01,840
�i �ndrept� m�na spre un loc pe
care nu puteam s� nu �l remarc.
682
01:08:22,680 --> 01:08:28,880
De fapt, eram surprins� c�t de pl�cut�
putea s� fie acesta forma de pedeaps�.
683
01:08:39,000 --> 01:08:44,019
Imagina�i-v� surpriza mea, c�nd
doamn� Cole a intrat cu o c�rj� �n m�na ei.
684
01:08:50,400 --> 01:08:53,760
Ea mi-a explicat micul rol pe
care trebuia s�-I interpretez,
685
01:08:53,907 --> 01:08:56,622
�i care includea s�-I
disciplinez pe partenerul meu.
686
01:08:57,920 --> 01:09:02,229
Cu toate acestea, pentru un indisciplinat
experimentat a�a cum era domnul Barville,
687
01:09:02,840 --> 01:09:06,560
m�inile mele micu�e nu puteau
s� administreze acea pedeaps� dura,
688
01:09:06,772 --> 01:09:09,000
pe care cruda lui dependenta o cerea.
689
01:09:10,040 --> 01:09:14,712
Cu domnul Barville legat de o mas� lung�,
�ntr-o manier� e care el �nsu�i o ceruse,
690
01:09:15,210 --> 01:09:18,880
i-am ridicat c�ma�a
�i i-am l�sat �n jos pantalonii.
691
01:09:19,600 --> 01:09:25,000
T�n�rul domn a r�mas destul de pasiv,
expun�nd o pereche de fese netede �i albe.
692
01:09:26,160 --> 01:09:29,440
La cererea lui,
i-am aplicat zece lovituri
693
01:09:29,677 --> 01:09:32,397
cu cea mai mare for�� de care era capabil�.
694
01:09:33,840 --> 01:09:37,640
Dar el nu p�ru mai �ngrijorat
dec�t un homar care se uita la o musc�.
695
01:09:47,360 --> 01:09:50,320
Am inspectat rezultatul
loviturilor pe care i le aplicasem,
696
01:09:50,879 --> 01:09:53,880
�i albul sidefiu al posteriorului sau,
era acum ad�nc v�rgat.
697
01:09:54,428 --> 01:09:58,320
A� fi renun�at bucuroas�,
dar el m-a implorat s� continui.
698
01:10:00,840 --> 01:10:05,400
Am continuat s�-I disciplinez,
�mp�c�ndu-m� cu imaginea suferin�ei sale.
699
01:10:07,080 --> 01:10:10,520
Cu toate acestea, l-am
v�zut reac�ion�nd �ntr-un mod
700
01:10:10,760 --> 01:10:13,760
care nu p�rea chiar deloc efectul durerii.
701
01:10:14,480 --> 01:10:18,440
O senza�ie ciudat� �i puternica
p�rea c� pusese st�p�nire pe el.
702
01:10:19,440 --> 01:10:23,760
El a icnit �i a suspinat �n
agita�ia ciudatei sale pl�ceri.
703
01:10:24,720 --> 01:10:30,167
M-a implorat s� continui, altfel nu avea
s� ajung� la stagiul final al pl�cerii lui.
704
01:10:31,040 --> 01:10:34,280
Abia ne �nc�lzisem at�t
eu c�t �i c�rja, deopotriv�,
705
01:10:34,680 --> 01:10:38,160
c�nd printre icnetele �i
suspinele ce se intensificau,
706
01:10:38,360 --> 01:10:42,875
domnul Barville a suspinat ad�nc
�i a c�zut f�r� sim�ire.
707
01:10:44,960 --> 01:10:50,280
Acest episod a fost ultima aventur� din
bordelul de �nalt� clas� al doamnei Cole.
708
01:10:50,520 --> 01:10:54,320
La scurt� vreme dup� aceia, ni�te
ve�ti uimitoare au ajuns p�n� la mine.
709
01:10:55,200 --> 01:10:58,480
Domnul Norbet �i dusese
�ntr-adev�r sora �n Italia.
710
01:10:59,240 --> 01:11:04,320
Cu toate acestea, s�rmanul om
prinsese o febr� �i murise pe nea�teptate,
711
01:11:04,800 --> 01:11:07,520
l�s�nd-o pe sora lui
�ndurerat�, s�-I �ngroape acolo.
712
01:11:08,400 --> 01:11:10,810
Am aflat de asemenea, ca domnul Norbet
713
01:11:10,888 --> 01:11:13,560
�i modificase testamentul cu
pu�in timp �nainte de moartea sa.
714
01:11:14,120 --> 01:11:18,948
De necrezut, eu am fost desemnat�
s� mo�tenesc �ntreaga lui avere !
715
01:11:19,480 --> 01:11:22,400
Aveam s� fiu o femeie complet independent�.
716
01:11:23,040 --> 01:11:27,040
�i m-am �ntors �n m�rea�a casa
�n ni�te circumstan�e foarte diferite,
717
01:11:27,320 --> 01:11:29,461
fa�� de cele �n care plecasem.
718
01:11:44,435 --> 01:11:47,680
Vasta proprietate se
�ntindea c�t vedeai cu ochii
719
01:11:48,270 --> 01:11:50,910
�i �mi asigur� un venit considerabil.
720
01:11:51,920 --> 01:11:54,520
Devenind st�p�na propriului meu destin,
721
01:11:55,120 --> 01:11:58,640
povestea mea continu�
�ntr-o direc�ie foarte diferit�.
722
01:12:04,920 --> 01:12:08,985
�mi aminteam at�t de bine
minunata �ndrumare a domnului Norbet,
723
01:12:09,187 --> 01:12:13,160
dar a fost nevoie de mult mai multe
cuno�tin�e ca s� devin o femeie de cultur�.
724
01:12:16,520 --> 01:12:19,880
�ns� subita mea transformare
�ntr-o persoan� bogat� �i important�,
725
01:12:20,480 --> 01:12:22,640
m-a l�sat trist� �i ne�mplinita.
726
01:12:25,120 --> 01:12:30,440
T�njeam dup� lucrul pe care �i-l
doresc toate femeile, dragostea romantic�.
727
01:12:32,080 --> 01:12:34,680
Oriunde mergeam, orice a� fi f�cut,
728
01:12:35,160 --> 01:12:39,767
amintirea dragului �i demult
pierdutului Charles, �mi inund� mintea.
729
01:12:47,560 --> 01:12:53,560
Prima noastr� �nt�lnire magic�, c�nd
inima mea a fost pierdut� pentru totdeauna.
730
01:13:05,000 --> 01:13:10,520
Micul han unde i-am oferit cea mai
pre�ioas� comoara acestui minunat b�rbat.
731
01:13:16,400 --> 01:13:18,560
Partidele noastre de sex...
732
01:13:19,280 --> 01:13:24,200
Zilele, s�pt�m�nile �i lunile �n care
nu am fost separa�i nici m�car o clip�.
733
01:13:27,280 --> 01:13:28,896
Oh, ce pierdere !
734
01:13:29,240 --> 01:13:31,240
Ce pierdere insuportabil� !
735
01:14:02,434 --> 01:14:05,680
�n final, am recunoscut fa�� de mine
�ns�mi c� nu o s�-mi g�sesc odihna,
736
01:14:06,137 --> 01:14:10,120
f�r� ca m�car s� �ncerc s�-I
reg�sesc pe iubitul meu Charles.
737
01:14:35,960 --> 01:14:38,720
�i astfel am pornit la drum spre Londra.
738
01:14:39,760 --> 01:14:44,880
M-am hot�r�t s� �ncep c�ut�rile �n primul
loc unde I-am �nt�lnit pe iubitul meu.
739
01:14:45,600 --> 01:14:47,120
Acas� la doamna Brown...
740
01:14:48,480 --> 01:14:52,920
Doamna Brown era ocupat�
cu obi�nui�ii ei proteja�i, c�nd am sosit.
741
01:15:06,202 --> 01:15:08,802
Nu s-a sup�rat prea tare pe Pheobe
pentru c� a deranjat-o.
742
01:15:15,240 --> 01:15:18,160
Draga de Pheobe m-a recunoscut de �ndat�,
743
01:15:18,720 --> 01:15:21,680
dar st�p�nei i-a luat ceva mai mult� vreme.
744
01:15:22,520 --> 01:15:25,120
M-au implorat s� petrec noaptea �n casa lor
745
01:15:25,480 --> 01:15:29,440
�i am g�sit o scuz� potrivit� ca s�
m� culc cu mereu frumoasa Pheobe.
746
01:15:30,520 --> 01:15:33,080
I-am spus apoi scopul vizitei mele.
747
01:15:33,840 --> 01:15:37,604
Nu aveam de unde s� �tiu c� Pheobe cuno�tea
locul unde �l putea g�si pe Charles,
748
01:15:38,160 --> 01:15:40,800
dar a ales s� nu-mi spun� acolo �i atunci.
749
01:15:43,680 --> 01:15:46,914
M-am trezit devreme �i
am r�t�cit prin casa ce p�stra
750
01:15:47,172 --> 01:15:49,305
ni�te amintiri at�t de
amestecate pentru mine.
751
01:15:51,720 --> 01:15:55,840
Acolo era fotoliul unde �l descoperisem
pentru �nt�ia dat� pe iubitul meu.
752
01:15:57,400 --> 01:16:01,400
Cu toate acestea, Pheobe �nc�ntat� de
ideea re�nt�lnirii unor iubi�i adev�ra�i,
753
01:16:01,800 --> 01:16:06,752
i-a trimis un mesaj urgent lui Charles,
care locuia nu departe de acolo.
754
01:16:08,920 --> 01:16:11,960
Am c�zut pentru moment
�ntr-un fel de reverie,
755
01:16:14,720 --> 01:16:18,800
dar c�nd mi-am deschis
ochii am g�sit-o pe iubirea vie�ii mele
756
01:16:19,408 --> 01:16:21,600
st�nd chiar acolo �naintea mea.
757
01:16:23,480 --> 01:16:26,701
A fost o adev�rat� bucurie, o �nc�ntare,
758
01:16:26,952 --> 01:16:30,120
s�-I �in �n bra�ele mele dup�
o absent� at�t de �ndelungat�.
759
01:16:34,840 --> 01:16:37,320
De data aceasta am
fost eu cea care I-a luat de acolo,
760
01:16:37,827 --> 01:16:40,480
�i l-am dus la m�rea�a casa
de la �ar�, de l�ng� Londra.
761
01:16:47,520 --> 01:16:50,404
Pe tot drumul, iubitul
meu nu mai putea s�-�i �in�
762
01:16:50,600 --> 01:16:53,760
m�inile s� nu cutreiere
peste tot peste trupul meu.
763
01:16:55,120 --> 01:16:58,600
Iar eu nu am putut s� rezist
m�ng�ierilor lui flamande,
764
01:16:59,120 --> 01:17:03,499
mi-am aruncat fustele �i
l-am �nv�luit cu un abandon s�lbatic,
765
01:17:03,773 --> 01:17:06,224
pe c�nd ne �ndreptam
spre m�rea�a posesiune.
766
01:17:13,080 --> 01:17:16,175
Dup� toat� acesta partida de sex,
am �ncercat s�-i spun lui Charles
767
01:17:16,308 --> 01:17:18,324
despre casa
pe care o mo�tenisem,
768
01:17:18,440 --> 01:17:23,040
despre vasta proprietate �i mul�imea
de servitori afla�i sub comanda mea.
769
01:17:39,520 --> 01:17:42,320
Mai mult sau mai pu�in,
la sosirea noastr� acolo,
770
01:17:42,680 --> 01:17:46,920
cred c� era destul de l�murit cu privire la
m�rimea �i grandoarea locurilor.
771
01:17:52,880 --> 01:17:56,407
A�a dintr-o dat�, am �ncercat
s�-mi g�sesc curajul ca s�-i spun
772
01:17:56,506 --> 01:17:59,960
ceea ce se �nt�mplase �n to�i
anii aceia de separare for�at�.
773
01:18:00,974 --> 01:18:04,200
Am ie�it din cas� �i am
�nceput s� hoin�rim prin �mprejurimi.
774
01:18:05,840 --> 01:18:08,687
Am ezitat �ns� s�-i dezv�lui
cele mai intime detalii
775
01:18:08,903 --> 01:18:11,824
ale numeroaselor �i variatelor
mele aventuri sexuale.
776
01:18:13,680 --> 01:18:16,160
�n special a celor care erau mai bizare.
777
01:18:23,440 --> 01:18:25,760
Cu toate acestea, �n
cele din urm� am reu�it
778
01:18:25,973 --> 01:18:28,104
s�-i dezv�lui latura
luminat� a aventurilor,
779
01:18:28,640 --> 01:18:31,640
dar am omis s�-i dezv�lui
mare parte a detaliilor intime.
780
01:18:34,160 --> 01:18:36,389
L-am men�ionat pe t�n�rul servitor Will,
781
01:18:36,553 --> 01:18:40,440
�i de m�nia �i frustrarea care mi-a permis
s� m� ofer lui.
782
01:18:41,760 --> 01:18:45,009
Dar am omis s� dezv�lui contribu�ia
mea �n seducerea t�n�rului b�iat,
783
01:18:45,320 --> 01:18:48,840
�i a �nc�nt�rii mele de
a-i primi gigantica arma,
784
01:18:48,920 --> 01:18:51,252
la ambele p�r�i ale
trupului meu care t�njea,
785
01:18:51,533 --> 01:18:55,160
pecetluit� de flac�ra pasiunii ce era
at�t de dornic� s� fie satisf�cut�.
786
01:18:57,080 --> 01:18:59,666
Pl�cerea carnal� care
mi-a oferit-o necunoscutul intrus,
787
01:18:59,778 --> 01:19:02,276
�n locul meu secret, �n acea noapte,
788
01:19:02,651 --> 01:19:05,064
a fost de asemenea
dificil de explicat.
789
01:19:06,840 --> 01:19:09,120
C�t �i despre folosirea cu �nd�rjire
790
01:19:09,440 --> 01:19:12,960
a maleficei c�rje peste dosul
l�ptos �i gol al t�n�rului de bani gata.
791
01:19:19,240 --> 01:19:22,400
C�t despre infama orgie
cu m�ti de la casa doamnei Cole,
792
01:19:22,640 --> 01:19:27,308
�n care eu, cu trupul dezgolit
�i cu mai multe intr�ri,
793
01:19:27,504 --> 01:19:29,880
toate atr�g�nd at�t de mult� aten�ie,
794
01:19:29,920 --> 01:19:33,280
despre acele evenimente,
abia am suportat s�-i vorbesc.
795
01:19:38,760 --> 01:19:42,240
�i totu�i, �nc� nerecuperata pe deplin,
nu am putut s� m� ab�in s� nu-mi amintesc
796
01:19:42,498 --> 01:19:46,524
despre entuziasmul neostoit
de a fi �n mod at�t de minunat ini�iat�
797
01:19:46,805 --> 01:19:49,468
�n toat� splendoarea
unor necazuri at�t de goale.
798
01:19:58,280 --> 01:20:01,680
�nc�ntarea pur� de a m�
oferi unui partener necunoscut,
799
01:20:02,200 --> 01:20:06,120
ce a condus la mai multe excese
�n fa�a acelei audiente debordante.
800
01:20:06,960 --> 01:20:12,080
Despre acele jocuri s�lbatice �i lipsite de
gra�ie pe care eu nu o s� le uit niciodat�.
801
01:20:22,480 --> 01:20:27,600
Consumat� cu totul de vin� �i ru�ine,
am �ncercat s�-I conving pe iubitul meu
802
01:20:27,920 --> 01:20:29,880
c�ci g�ndindu-m� c� �l
pierdusem pentru totdeauna
803
01:20:30,040 --> 01:20:33,200
am fost for�at� s� tr�iesc singur� via�a
care se deschisese �n fa�a mea
804
01:20:34,080 --> 01:20:37,249
L-am implorat s� vin� �i s� locuiasc�
cu mine pe aceast� minunat� proprietate,
805
01:20:37,600 --> 01:20:40,280
asigur�ndu-l c� vasta mea
avere pe care o mo�tenisem
806
01:20:40,667 --> 01:20:43,000
nu avea s� fie o piedic�
�n calea fericirii noaste.
807
01:20:43,560 --> 01:20:47,240
Dar fiind un b�rbat m�ndru,
el a ezitat s� fie de acord.
808
01:20:49,160 --> 01:20:51,963
�n cele din urm�, a p�rut
s� realizeze �n sf�r�it
809
01:20:52,181 --> 01:20:56,351
c� aveam nevoie numai de prezen�a lui, ca
s� completez imaginea unei totale fericiri.
810
01:20:57,880 --> 01:21:02,640
Spre uimirea �i �nc�ntarea mea, el a c�zut
�n genunchi �n fa�a tuturor servitorilor
811
01:21:03,680 --> 01:21:05,720
�i mi-a cerut s� m� c�s�toresc cu el.
812
01:21:06,560 --> 01:21:10,080
Am fost imediat de acord
�i apoi f�r� nici un fel de alte ad�ugiri,
813
01:21:10,480 --> 01:21:14,720
m-a cuprins �n bra�ele lui �i
m-a purtat peste marea scar� interioar�.
814
01:21:30,480 --> 01:21:32,645
De cum am intrat �n dormitor,
815
01:21:32,786 --> 01:21:36,680
m�rimea patului mi-a amintit de
prima noastr� partida de amor,
816
01:21:37,160 --> 01:21:40,640
c�nd i-am d�ruit iubitului
Charles, trofeul meu pre�uit cu drag.
817
01:21:44,680 --> 01:21:49,644
Dup� o at�t de lung� desp�r�ire, am c�zut
prad� incontrolabilei fl�c�ri a iubirii
818
01:21:49,800 --> 01:21:52,320
�i a dorin�ei ce �mi r�v�ea trupul.
819
01:21:53,394 --> 01:21:57,154
Nu mai eram o copil� inocenta,
a�a cum eram la prima noastr� �nt�lnire.
820
01:21:57,760 --> 01:22:00,240
Eram o femeie matur� �i experimentat�,
821
01:22:00,960 --> 01:22:03,560
�i eram toat� ud� de dorin�a pentru el.
822
01:22:03,800 --> 01:22:07,091
Gura lui era peste tot pe
trupul meu, chiar peste tot,
823
01:22:07,400 --> 01:22:09,600
pe s�ni �i �ntre picioare,
824
01:22:09,880 --> 01:22:13,069
eram disperat� s� m�
p�trund�, iar c�nd a f�cut-o...
825
01:22:13,310 --> 01:22:16,440
Oh, ce binecuv�ntare indescriptibil� !
826
01:22:20,080 --> 01:22:22,400
Fierbin�eala �i intensitatea ei...
827
01:22:23,200 --> 01:22:25,840
Puterea dragostei...
828
01:22:32,453 --> 01:22:37,240
M-am sim�it complet �n comuniune cu
acest special instrument al pl�cerii,
829
01:22:37,840 --> 01:22:41,760
�i cu marea iubire a vie�ii mele,
totul a�a dintr-o dat�...
830
01:22:45,160 --> 01:22:47,560
Charles era cuprins
de convulsiile pasiunii,
831
01:22:48,520 --> 01:22:52,040
de parc� eram un singur
trup, un singur suflet
832
01:22:52,720 --> 01:22:57,920
iar �n cele din urm� am fost complet
unit�, cu iubitul meu de mult pierdut.
833
01:23:08,480 --> 01:23:15,200
�i astfel, eu, Fanny Hill o fat� s�rmana
de la �ar�, o t�rf� de �nalt� clas�,
834
01:23:15,920 --> 01:23:21,560
�i amanta unui b�rbat avut,
am devenit doamna Charles Miller.
835
01:23:22,080 --> 01:23:27,960
O femeie avut� �i cultivat�
�i o preaiubit� so�ie...
836
01:23:30,760 --> 01:23:34,760
SF�R�IT
94823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.