Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,967 --> 00:01:26,435
Digite um nome ou um endere�o aqui.
2
00:01:27,170 --> 00:01:30,003
blanche.loiseau@CorreioQuente.com
3
00:04:14,571 --> 00:04:21,841
Todos os anjos s�o assustadores
- Rainer Maria Rilke
4
00:04:24,114 --> 00:04:28,551
Ol�, Blanche. Peguei seu nome e
endere�o eletr�nico de uma pessoa...
5
00:04:28,551 --> 00:04:31,184
...que prefere manter o anonimato.
6
00:04:33,823 --> 00:04:36,826
Voc� pode n�o lembrar de mim...
7
00:04:36,826 --> 00:04:41,564
...mas n�s nos encontramos no s�bado � noite,
o primeiro dia de f�rias de fevereiro...
8
00:04:41,564 --> 00:04:43,725
...no baile do Martian Rockers.
9
00:04:44,634 --> 00:04:48,838
N�s dan�amos juntos uma vez,
sem nos falarmos.
10
00:04:48,838 --> 00:04:51,674
Tenho pensado em voc� desde ent�o.
11
00:04:51,674 --> 00:04:56,346
Se voc� concordar em responder-me,
me far� muito feliz.
12
00:04:56,346 --> 00:04:58,337
Ser� uma boa a��o.
13
00:04:59,015 --> 00:05:00,949
Meu nome � Virgile.
14
00:05:03,353 --> 00:05:04,587
P.S.
15
00:05:04,587 --> 00:05:07,056
Se voc� est� tendo problemas
em lembrar de mim...
16
00:05:07,056 --> 00:05:09,684
...aqui vai uma dica:
eu usava um gorro de l�.
17
00:05:15,532 --> 00:05:18,433
Vejo que voc� n�o respondeu meu e-mail.
18
00:05:20,403 --> 00:05:23,736
Espero que seu sil�ncio
n�o seja definitivo.
19
00:05:26,342 --> 00:05:28,742
Palavras chamam palavras.
20
00:05:35,552 --> 00:05:41,889
homemdosmares@CorreioFrio.fr
21
00:05:46,162 --> 00:05:48,298
Recebi sua mensagem...
22
00:05:48,298 --> 00:05:50,357
...mas n�o sei o que responder.
23
00:05:51,067 --> 00:05:54,332
Para ser honesta, n�o me lembro de voc�.
24
00:05:58,241 --> 00:06:00,376
Em qual bairro voc� mora?
25
00:06:00,376 --> 00:06:02,469
Talvez pud�ssemos nos ver?
26
00:06:03,846 --> 00:06:08,146
Normalmente, eu viajo
durante as f�rias de fevereiro.
27
00:06:10,687 --> 00:06:12,712
Mas voc� vai viajar este ano?
28
00:06:13,356 --> 00:06:15,347
Minha m�e que decidir�.
29
00:06:18,928 --> 00:06:21,297
Como � sua fam�lia?
30
00:06:21,297 --> 00:06:23,060
Eu moro com minha m�e.
31
00:06:23,700 --> 00:06:25,827
Voc� tem irm�os ou irm�s?
32
00:06:26,369 --> 00:06:27,961
Eu tenho um gato.
33
00:06:28,771 --> 00:06:30,534
Um gato n�o conta.
34
00:06:31,474 --> 00:06:32,668
Sim, conta.
35
00:06:35,278 --> 00:06:38,147
Por enquanto, voc� ainda n�o partiu.
36
00:06:38,147 --> 00:06:41,173
N�s poder�amos nos ver.
Amanh�, por exemplo.
37
00:06:41,851 --> 00:06:44,046
Por que voc� quer me ver?
38
00:06:44,587 --> 00:06:47,249
N�s vivemos em dois planetas diferentes.
39
00:06:50,593 --> 00:06:53,963
Ent�o sou um marciano
que sonha da Terra.
40
00:06:53,963 --> 00:06:55,765
Na outra noite...
41
00:06:55,765 --> 00:06:58,734
...voc� foi ao Martian Rockers.
42
00:06:59,569 --> 00:07:02,003
Voc� deve achar em
n�s algo interessante.
43
00:07:04,040 --> 00:07:06,270
Eu n�o tinha pensado nisso.
44
00:07:10,179 --> 00:07:14,284
Eu penso tanto em voc�,
que voc� est� presente ao meu lado...
45
00:07:14,284 --> 00:07:17,447
...como um fantasma que eu posso ver,
mas sem um corpo.
46
00:07:19,455 --> 00:07:22,592
Para mim, voc� � como um fantasma
que eu posso ouvir...
47
00:07:22,592 --> 00:07:25,652
...porque n�o sei que
apar�ncia tem seu rosto.
48
00:07:30,967 --> 00:07:34,504
Se voc� procur�-lo,
ir� encontrar o meu rosto...
49
00:07:34,504 --> 00:07:36,301
...que est� em sua mem�ria.
50
00:07:39,108 --> 00:07:42,600
Sinto muito. N�o vejo nada.
51
00:07:45,515 --> 00:07:49,383
O rosto que voc� esqueceu v� o seu.
52
00:07:49,886 --> 00:07:53,122
Voc� lembrar� se
pensar no meu gorro...
53
00:07:53,122 --> 00:07:55,113
...que voc� deve ter notado.
54
00:07:56,426 --> 00:07:58,451
Todo mundo nota.
55
00:08:02,332 --> 00:08:04,323
Eu permane�o n�o vendo nada.
56
00:08:10,173 --> 00:08:14,043
Me desculpe, ontem te
respondi t�o asperamente...
57
00:08:14,043 --> 00:08:16,841
...mas n�o lembro muito
daquele baile.
58
00:08:17,747 --> 00:08:20,773
Estava muito cheio e barulhento.
59
00:08:21,551 --> 00:08:23,610
Como � sua fam�lia?
60
00:08:27,023 --> 00:08:30,686
Desde as f�rias, eu me levanto tarde.
61
00:08:31,194 --> 00:08:34,130
Depois, me encontro
com alguns amigos.
62
00:08:34,130 --> 00:08:37,156
Agora, me ocupo em te responder.
63
00:08:41,504 --> 00:08:44,841
N�o h� nada de extraordin�rio
em meu ambiente tribal.
64
00:08:44,841 --> 00:08:47,677
Embora eu more no 6� distrito...
65
00:08:47,677 --> 00:08:50,079
...minha fam�lia n�o est� recomposta.
66
00:08:50,079 --> 00:08:53,616
Vivo com o que agora s�o
chamados pais biol�gicos...
67
00:08:53,616 --> 00:08:57,313
...que s�o casados.
E tenho mais dois irm�os.
68
00:08:58,221 --> 00:09:00,314
Todos est�o muito bem.
69
00:09:04,127 --> 00:09:06,596
Estou muito interessado em cinema.
70
00:09:06,596 --> 00:09:10,327
H� tr�s dias atr�s,
era minha �nica paix�o.
71
00:09:13,169 --> 00:09:16,935
Eu n�o tenho paix�es,
mas leio bastante.
72
00:09:17,507 --> 00:09:22,137
Moro no 7� distrito, talvez
n�o muito distante de voc�.
73
00:09:23,045 --> 00:09:26,449
Minha fam�lia est� descomposta.
74
00:09:26,449 --> 00:09:29,986
Al�m da minha m�e e eu,
n�o h� ningu�m...
75
00:09:29,986 --> 00:09:32,011
...nem mesmo av�s.
76
00:09:37,293 --> 00:09:39,284
Eu amo muito minha m�e.
77
00:10:14,797 --> 00:10:17,166
O que estou sentindo agora...
78
00:10:17,166 --> 00:10:20,567
...eu nunca poderia ter imaginado
h� uma semana atr�s.
79
00:10:21,037 --> 00:10:23,439
"A Princesa de Cleves"
80
00:10:23,439 --> 00:10:25,508
Eu te amo, Blanche.
81
00:10:25,508 --> 00:10:26,907
Eu te amo.
82
00:10:32,448 --> 00:10:34,250
Voc� n�o tem novas mensagens.
83
00:10:34,250 --> 00:10:36,352
Levei um tempo para responder-lhe...
84
00:10:36,352 --> 00:10:39,116
...porque passei toda
a tarde com minha m�e.
85
00:10:39,856 --> 00:10:43,690
N�s demos uma caminhada,
e conversamos muito.
86
00:10:46,863 --> 00:10:49,957
Hoje � noite ela me convidou
para ir ao teatro.
87
00:10:50,666 --> 00:10:52,224
� no sub�rbio.
88
00:10:53,369 --> 00:10:57,273
Mam�e gosta de pe�as inovadoras
que s�o altamente filos�ficas.
89
00:10:57,273 --> 00:10:59,935
Elas est�o sempre nos sub�rbios.
90
00:11:01,043 --> 00:11:05,605
Quando vou at� l� com ela,
sempre me sinto intimidada.
91
00:11:07,717 --> 00:11:10,119
Vou responder � sua �ltima mensagem...
92
00:11:10,119 --> 00:11:12,178
...mas n�o tenho tempo agora.
93
00:11:21,330 --> 00:11:24,534
Se eu estiver muito cansada
depois do teatro...
94
00:11:24,534 --> 00:11:26,434
... te escreverei amanh� de manh�.
95
00:11:30,806 --> 00:11:32,441
Estou doente.
96
00:11:32,441 --> 00:11:34,977
Come�ou ontem � noite, no teatro.
97
00:11:34,977 --> 00:11:39,015
A pe�a pode ter provocado isso.
Era muito dif�cil.
98
00:11:39,015 --> 00:11:41,484
Os atores estavam no escuro...
99
00:11:41,484 --> 00:11:44,720
...tudo o que pod�amos ver no palco
era uma cortina de metal...
100
00:11:44,720 --> 00:11:46,779
como as das fachadas das lojas.
101
00:11:48,157 --> 00:11:50,326
O p�blico estava febril.
102
00:11:50,326 --> 00:11:52,590
Deve ter sido contagiosa.
103
00:11:57,633 --> 00:11:59,936
Minha m�e est� cuidando de mim.
104
00:11:59,936 --> 00:12:02,038
Ela diz que n�o � grave...
105
00:12:02,038 --> 00:12:04,563
...mas que devo descansar hoje.
106
00:12:14,083 --> 00:12:17,746
Estou feliz por sua m�e
estar cuidando de voc�.
107
00:12:20,790 --> 00:12:25,420
� encorajador voc� ter
for�as para me escrever hoje.
108
00:12:28,831 --> 00:12:30,700
Me sinto melhor hoje.
109
00:12:30,700 --> 00:12:34,503
Mam�e me sugeriu ficar fora
de Paris para pegar um pouco de ar.
110
00:12:34,503 --> 00:12:36,300
Partimos daqui a pouco.
111
00:12:37,106 --> 00:12:41,065
Mas estaremos de volta � noite,
assim escreverei mais depois.
112
00:12:43,145 --> 00:12:45,414
Estou feliz por voc�
estar se sentindo melhor...
113
00:12:45,414 --> 00:12:48,577
...e por voc� estar t�o bem com sua m�e.
114
00:12:49,452 --> 00:12:51,852
Mas permane�o aguardando sua resposta.
115
00:12:55,057 --> 00:12:58,390
Mam�e decidiu viajar amanh�
por alguns dias.
116
00:13:01,897 --> 00:13:03,888
Eu ficarei aqui.
117
00:13:04,467 --> 00:13:08,028
Ent�o, mam�e e eu temos
muito o que conversar.
118
00:13:14,510 --> 00:13:18,344
Agora eu � quem estou surpresa por
n�o ter recebido uma resposta sua.
119
00:13:20,683 --> 00:13:24,920
Mas esta � a minha �ltima noite
com minha m�e antes que ela parta...
120
00:13:24,920 --> 00:13:26,911
...e ela espera por mim.
121
00:13:41,470 --> 00:13:45,634
Esta manh�, quase falei
a minha m�e sobre voc�.
122
00:13:51,947 --> 00:13:54,381
Mas, finalmente, n�o disse.
123
00:14:04,860 --> 00:14:07,420
Pessoas que se amam
sempre se separam.
124
00:14:22,378 --> 00:14:25,211
E agora, minha m�e se foi.
125
00:14:26,048 --> 00:14:29,176
Agora voc� est� por si pr�pria.
126
00:14:30,019 --> 00:14:32,419
Talvez seja melhor assim.
127
00:14:43,733 --> 00:14:45,758
Eu disse que te amei.
128
00:14:46,335 --> 00:14:48,633
Isso n�o � uma coisa banal.
129
00:14:50,606 --> 00:14:52,775
Como voc� pode me amar?
130
00:14:52,775 --> 00:14:55,039
N�s nunca nos falamos.
131
00:14:56,812 --> 00:15:00,378
N�s nos vimos, e tudo ficou explicado.
132
00:15:01,083 --> 00:15:03,415
O que voc� diz � absurdo.
133
00:15:03,986 --> 00:15:06,511
Nunca disse nada mais razo�vel.
134
00:15:08,290 --> 00:15:12,061
Voc� n�o olha para cada garota
com quem voc� dan�a?
135
00:15:12,061 --> 00:15:15,155
Eu n�o vejo nos olhos
delas o que vi no seu.
136
00:15:15,931 --> 00:15:18,234
O que voc� viu nos meus?
137
00:15:18,234 --> 00:15:21,226
Meu reflexo, e sua estrada.
138
00:15:22,404 --> 00:15:23,973
Minha estrada?
139
00:15:23,973 --> 00:15:26,567
A estrada que voc� deve seguir.
140
00:15:32,047 --> 00:15:35,141
Eu tamb�m vislumbrei o que podemos
ver com nossos ouvidos.
141
00:15:36,285 --> 00:15:38,776
Como n�s podemos ver
com nossos ouvidos?
142
00:15:39,522 --> 00:15:42,158
Quando nos tornamos uma correspond�ncia.
143
00:15:42,158 --> 00:15:43,793
Uma correspond�ncia?
144
00:15:43,793 --> 00:15:47,229
Quando sentimos que estamos nos tornando
uma liga��o entre dois peda�os do mundo.
145
00:15:48,164 --> 00:15:49,665
E ent�o?
146
00:15:49,665 --> 00:15:52,902
Isso faz ressoar algo vis�vel.
147
00:15:52,902 --> 00:15:54,494
Como uma palavra.
148
00:15:58,574 --> 00:16:01,304
O que voc� est� dizendo
n�o � muito racional.
149
00:16:02,044 --> 00:16:04,979
O que estou falando n�o
tem nada a ver com a raz�o.
150
00:16:06,315 --> 00:16:07,839
O que �, ent�o?
151
00:16:09,018 --> 00:16:11,179
Algo natural.
152
00:20:33,582 --> 00:20:36,016
Creio que voc� realmente me ama.
153
00:20:37,653 --> 00:20:40,213
O que voc� me escreveu
me enche de alegria.
154
00:20:42,091 --> 00:20:44,927
Voc� quer que eu lhe diga
que tamb�m te amo...
155
00:20:44,927 --> 00:20:46,588
...e que estou feliz.
156
00:20:48,263 --> 00:20:51,960
Se isso fosse verdade,
n�o seria uma m� not�cia.
157
00:20:55,037 --> 00:20:57,372
Por voc� me amar sem raz�o...
158
00:20:57,372 --> 00:21:01,410
...ou pela gra�a de algo que
est� al�m de sua raz�o e da minha...
159
00:21:01,410 --> 00:21:03,139
...eu me sinto arrebatada.
160
00:21:04,079 --> 00:21:08,117
Talvez, em outro tempo,
eu lhe dissesse que te amo...
161
00:21:08,117 --> 00:21:10,017
...e que tinha encontrado a felicidade.
162
00:21:12,754 --> 00:21:16,690
Mas eu n�o posso aceitar seu amor,
nem sua felicidade.
163
00:21:25,701 --> 00:21:29,104
Voc� est� desamparada
por que sua m�e partiu.
164
00:21:29,104 --> 00:21:31,834
A aus�ncia dela lhe devolve sua liberdade.
165
00:21:35,277 --> 00:21:37,045
Ao contr�rio...
166
00:21:37,045 --> 00:21:41,250
...sua aus�ncia me deixa a uma presen�a
da qual n�o posso escapar...
167
00:21:41,250 --> 00:21:44,242
...da qual jamais serei livre.
168
00:21:44,953 --> 00:21:46,545
Explique-se.
169
00:21:51,260 --> 00:21:53,592
H� um outro garoto entre n�s.
170
00:21:54,696 --> 00:21:56,561
Seu nome � Eustache.
171
00:21:56,965 --> 00:22:00,969
Agora eu entendo. � muito simples.
172
00:22:00,969 --> 00:22:04,700
Voc� n�o entende. � muito complicado.
173
00:22:06,475 --> 00:22:10,502
Ele � um garoto que me observou,
mas que que nunca vi.
174
00:22:11,680 --> 00:22:13,482
Como eu.
175
00:22:13,482 --> 00:22:14,574
Sim.
176
00:22:15,384 --> 00:22:18,353
Mas um de meus colegas o conhecia...
177
00:22:18,353 --> 00:22:20,082
...e me falou sobre ele.
178
00:22:20,822 --> 00:22:24,417
Eustache era mais velho do que n�s.
Ele estava fazendo os seus estudos.
179
00:22:25,093 --> 00:22:29,359
Mas meu colega tamb�m
disse que ele n�o fazia nada.
180
00:22:31,066 --> 00:22:35,628
Talvez, para Eustache,
seus estudos n�o eram nada.
181
00:22:36,505 --> 00:22:38,473
Provavelmente era isso.
182
00:22:40,275 --> 00:22:43,679
- Voc� nunca o viu?
- N�o.
183
00:22:43,679 --> 00:22:45,514
Mas ele te viu?
184
00:22:45,514 --> 00:22:48,608
Segundo meu colega, sim.
185
00:22:51,620 --> 00:22:52,955
Onde?
186
00:22:52,955 --> 00:22:55,446
Nma pra�a, onde �s vezes vou ler.
187
00:23:06,368 --> 00:23:08,859
Por que ele � t�o importante?
188
00:23:10,739 --> 00:23:12,730
Um dia recebi um pacote.
189
00:23:13,408 --> 00:23:15,777
Nele havia um gorro de l� azul...
190
00:23:15,777 --> 00:23:19,581
...e um peda�o de papel com
uma �nica palavra rabiscada...
191
00:23:19,581 --> 00:23:21,014
..."Eustache".
192
00:23:22,017 --> 00:23:23,314
Isso � tudo?
193
00:23:24,686 --> 00:23:26,415
Eu n�o entendi.
194
00:23:27,022 --> 00:23:29,558
Se n�o tiv�ssemos
esse amigo em comum...
195
00:23:29,558 --> 00:23:31,719
...eu nunca souberia nada
sobre Eustache.
196
00:23:33,195 --> 00:23:34,958
O que voc� aprendeu?
197
00:23:35,931 --> 00:23:38,400
Na noite anterior
� que recebi o pacote...
198
00:23:38,400 --> 00:23:41,203
...Eustache enforcou-se
com seu cachecol...
199
00:23:41,203 --> 00:23:43,296
...numa viga em seu quarto.
200
00:23:45,607 --> 00:23:47,006
Por qu�?
201
00:23:47,676 --> 00:23:50,812
O �nico sinal que ele deixou
para explicar sua a��o...
202
00:23:50,812 --> 00:23:52,905
...foi enviar-me seu gorro.
203
00:23:56,418 --> 00:23:58,409
� dif�cil de imaginar.
204
00:24:01,256 --> 00:24:02,457
Com um cachecol...
205
00:24:02,457 --> 00:24:06,120
...algo que usamos todos os dias
para nos proteger do frio...
206
00:24:07,696 --> 00:24:10,666
...e utiliz�-lo para acabar com sua vida...
207
00:24:10,666 --> 00:24:13,435
...por cortar sua respira��o...
208
00:24:13,435 --> 00:24:16,370
...e quebrar seu corpo
pelo seu pr�prio peso.
209
00:24:24,546 --> 00:24:28,004
Mas por que esta pobre alma
� um obst�culo entre n�s?
210
00:24:32,087 --> 00:24:34,317
Sua presen�a n�o me deixar�.
211
00:24:35,123 --> 00:24:37,353
Ele n�o pode culp�-la por nada.
212
00:24:38,260 --> 00:24:40,785
Eu sou respons�vel por sua morte.
213
00:24:41,930 --> 00:24:43,022
N�o.
214
00:24:43,965 --> 00:24:48,402
Foi ele quem optou por fazer de seu
corpo vivo uma mat�ria inanimada.
215
00:24:49,805 --> 00:24:52,831
Foi uma decis�o que
ele fez livremente.
216
00:24:54,009 --> 00:24:56,345
Mas ele me confinou � sua escolha.
217
00:24:56,345 --> 00:24:59,848
N�o. Voc� tem, como eu,
um corpo vivo...
218
00:24:59,848 --> 00:25:01,945
...e um nome que � s� seu.
219
00:26:27,436 --> 00:26:30,667
A presen�a fica perto de mim,
como um corpo vivo.
220
00:26:32,574 --> 00:26:35,844
Se parte dele fica perto de voc�...
221
00:26:35,844 --> 00:26:38,146
...� porque ele quer
que voc� o ajude.
222
00:26:38,146 --> 00:26:40,671
- Para fazer o qu�?
- Para partir.
223
00:26:41,383 --> 00:26:42,584
Onde?
224
00:26:42,584 --> 00:26:44,848
Pela estrada que ele deve seguir.
225
00:26:46,621 --> 00:26:50,058
Para o Para�so?
Eu n�o acredito nisso.
226
00:26:50,058 --> 00:26:53,462
N�o. Ele deve retornar � vida.
227
00:26:53,462 --> 00:26:55,862
Os mortos n�o retornam � vida.
228
00:26:56,965 --> 00:26:59,067
Nada nunca termina.
229
00:26:59,067 --> 00:27:03,171
A vida emergiu do mar,
que engolir� tudo.
230
00:27:03,171 --> 00:27:05,537
Ent�o a vida emergir�
dele novamente.
231
00:27:07,509 --> 00:27:11,104
Liberte Eustache.
Mande-o para o mar.
232
00:27:12,047 --> 00:27:13,207
Como?
233
00:27:14,249 --> 00:27:16,117
Atrav�s do nosso amor.
234
00:27:16,117 --> 00:27:18,353
Nosso amor o exclui.
235
00:27:18,353 --> 00:27:21,880
N�o. Ele � parte do nosso amor.
236
00:27:22,691 --> 00:27:26,354
Entre ele e n�s h� uma
fronteira impenetr�vel.
237
00:27:28,163 --> 00:27:32,463
N�o haver� mais fronteiras,
se voc� fizer nosso amor real.
238
00:27:34,369 --> 00:27:38,740
Voc� me disse que esse amor
existe em voc�: Virgile.
239
00:27:38,740 --> 00:27:42,141
Voc� o fez existir em mim: Blanche.
240
00:27:42,744 --> 00:27:44,541
Ent�o ele � real.
241
00:27:46,715 --> 00:27:50,242
E ser� real quando n�s
nos reunirmos no mundo.
242
00:27:51,486 --> 00:27:54,723
N�o, no mundo ele se dissolver�...
243
00:27:54,723 --> 00:27:56,657
...como a vida de Eustache.
244
00:27:58,026 --> 00:28:02,597
O que n�s vivemos desde que
comecei a escrever para voc� � real.
245
00:28:02,597 --> 00:28:06,499
O que n�s poder�amos viver
no mundo seria real tamb�m.
246
00:28:08,103 --> 00:28:10,663
S�o realidades diferentes.
247
00:28:11,439 --> 00:28:13,168
Que se destruiriam.
248
00:28:13,742 --> 00:28:17,542
N�o. Elas n�o podem existir
uma sem a outra.
249
00:28:19,481 --> 00:28:23,518
Se voc� n�o expor nosso
amor � luz do dia...
250
00:28:23,518 --> 00:28:25,679
...voc� ser� como Eustache...
251
00:28:26,288 --> 00:28:30,315
...uma presen�a sem corpo,
um nome sem caminho.
252
00:28:31,293 --> 00:28:32,920
Voc� � religioso.
253
00:28:33,461 --> 00:28:36,453
Eu sempre fui advertida
contra a religi�o.
254
00:28:39,634 --> 00:28:43,204
Eu creio em muitas coisas.
255
00:28:43,204 --> 00:28:46,230
Vejo ao meu redor imagens
que possuem significado.
256
00:28:47,676 --> 00:28:50,509
Eu tenho em meu quarto
uma imagem religiosa.
257
00:28:52,447 --> 00:28:55,746
Eu nem sei a que
esta imagem corresponde.
258
00:28:56,585 --> 00:28:59,315
Ela me assusta, mas eu a mantenho.
259
00:29:01,323 --> 00:29:04,315
N�s n�o devemos ter medo
das coisas que podemos ver.
260
00:29:05,594 --> 00:29:08,997
Mesmo se forem
coisas incompreens�veis?
261
00:29:08,997 --> 00:29:11,591
Todas imagens anunciam a palavra.
262
00:29:13,068 --> 00:29:16,438
Eustache � um vazio, e um sil�ncio.
263
00:29:16,438 --> 00:29:19,374
Mas voc� n�o o chama
de uma presen�a?
264
00:29:19,374 --> 00:29:20,742
Sim.
265
00:29:20,742 --> 00:29:25,076
Essa presen�a tem visto um vazio
esvaziado. E busca um vazio completo.
266
00:29:25,714 --> 00:29:27,944
O que quer dizer
por vazio completo?
267
00:29:28,617 --> 00:29:33,418
O que nos traz � luz das
palavras e da liberdade.
268
00:29:34,756 --> 00:29:37,281
Mas eu mesma n�o sou livre.
269
00:29:37,759 --> 00:29:40,353
A presen�a de Eustache me possui.
270
00:29:40,996 --> 00:29:45,600
Na luz das palavras est�
a liberdade dele, e a nossa.
271
00:29:45,600 --> 00:29:48,364
Seu amor, e o nosso.
272
00:30:29,344 --> 00:30:31,246
Voc� acredita em Deus?
273
00:30:31,246 --> 00:30:35,984
Eu acredito que todas as imagens que n�s
podemos ver formam uma imagem maior...
274
00:30:35,984 --> 00:30:38,350
...que ser� sempre invis�vel.
275
00:30:39,120 --> 00:30:42,146
Eu n�o posso imaginar
a que ela se assemelha...
276
00:30:42,991 --> 00:30:45,926
...mas n�o posso imaginar
que n�o exista.
277
00:32:02,170 --> 00:32:05,628
N�o feche seus olhos, Blanche.
N�o feche seus olhos.
278
00:32:06,674 --> 00:32:09,302
Voc� ver� o sinal de nosso amor.
279
00:33:28,089 --> 00:33:30,853
Eu vi a palavra que
voc� anunciou a mim.
280
00:33:33,461 --> 00:33:35,554
Chegou a hora
de nos encontrarmos.
281
00:33:37,131 --> 00:33:40,589
Ainda estou com medo de perder
o que n�s fizemos real.
282
00:33:42,103 --> 00:33:44,706
O que � real n�o deve ser temido.
283
00:33:44,706 --> 00:33:47,266
Especialmente outra realidade.
284
00:33:50,478 --> 00:33:52,680
Amanh� de manh�, �s onze horas...
285
00:33:52,680 --> 00:33:56,384
...estarei te esperando na pra�a
onde voc� passa �s vezes para ler.
286
00:33:56,384 --> 00:33:59,353
Eu nunca te disse o nome da pra�a.
287
00:34:00,255 --> 00:34:02,457
Quando vemos certas imagens...
288
00:34:02,457 --> 00:34:04,425
...podemos supor as outras.
289
00:34:05,093 --> 00:34:09,257
Isso � verdade.
Lembro-me agora do seu gorro.
290
00:34:10,331 --> 00:34:12,867
- S�rio?
- Sim.
291
00:34:12,867 --> 00:34:14,469
Como lhe parece?
292
00:34:14,469 --> 00:34:18,769
Exatamente como o de Eustache,
mas vermelho.
293
00:34:24,545 --> 00:34:27,275
Estou saindo agora para a pra�a.
294
00:34:27,916 --> 00:34:29,315
Voc� vem?
295
00:34:39,060 --> 00:34:41,290
Sim, estou indo.
22938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.