Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,880 --> 00:00:28,380
CA�ADA HUMANA
2
00:02:33,520 --> 00:02:35,220
Est� vendo?
3
00:02:37,600 --> 00:02:40,780
Sim, tem raz�o.
Tod Lohman.
4
00:02:41,760 --> 00:02:44,300
- Que estamos esperando?
- Calma, Tom.
5
00:02:44,560 --> 00:02:48,159
Seu cavalo est� ferido.
Far� ele ficar.
6
00:02:48,160 --> 00:02:51,100
N�o tem sentido
disparar o rifle.
7
00:02:52,240 --> 00:02:56,660
Quando a manada nos ocultar,
nos separamos e iremos por tr�s.
8
00:04:25,800 --> 00:04:27,599
Est� muito mal.
9
00:04:27,600 --> 00:04:29,700
Traga a carro�a.
10
00:04:35,760 --> 00:04:38,639
Podemos peg�-lo, Sr. Tom!
Seu cavalo n�o ir� t�o longe!
11
00:04:38,640 --> 00:04:40,220
Eu sei disso!
12
00:04:41,560 --> 00:04:43,759
Deixe-o ir e logo irei at� ele.
13
00:04:43,760 --> 00:04:46,060
Sozinho?
Deixe que eu v� com voc�!
14
00:04:46,960 --> 00:04:50,140
Devo fazer sozinho.
Leve o Otis para casa.
15
00:04:50,280 --> 00:04:53,500
Sr. Tom, espero que seu pai
n�o nos mate.
16
00:04:54,040 --> 00:04:56,860
Vou faz�-lo feliz.
Lhe levarei as orelhas de Lohman.
17
00:05:21,240 --> 00:05:23,580
Est� bem, leve-o r�pido!
18
00:05:59,560 --> 00:06:01,439
Est�o indo avisar o m�dico, patr�o.
19
00:06:01,440 --> 00:06:03,919
Entraram o Lohman
em Copperhead Creek.
20
00:06:03,920 --> 00:06:07,740
Provocou um estouro.
Otis caiu entre os cavalos.
21
00:06:09,280 --> 00:06:12,140
- Onde est� Tom?
- Perseguindo Lohman.
22
00:06:12,440 --> 00:06:14,340
Traga-o para dentro de casa.
23
00:07:21,600 --> 00:07:23,500
Fique onde est�!
24
00:07:23,840 --> 00:07:25,540
Solte o rifle.
25
00:07:28,640 --> 00:07:30,540
Solte o rev�lver.
26
00:07:31,080 --> 00:07:33,020
Com a m�o esquerda!
27
00:07:41,960 --> 00:07:44,100
Agora, mova-se.
28
00:07:52,040 --> 00:07:53,860
J� � o bastante.
29
00:08:13,800 --> 00:08:18,220
Alegra-me que seja um Boyd.
Minhas sauda��es a sua familia.
30
00:08:18,240 --> 00:08:22,559
Quando seu irm�o Shorty morreu,
n�o tive nada com aquilo.
31
00:08:22,560 --> 00:08:24,159
Ent�o, escute-me.
32
00:08:24,160 --> 00:08:27,420
N�o matei seu irm�o Shorty.
Caiu na sua pr�pria faca.
33
00:08:30,840 --> 00:08:35,319
Acha que eu minto.
N�o demonstrei n�o lhe matando?
34
00:08:35,320 --> 00:08:37,980
Poderia ser mentira tamb�m.
35
00:08:38,080 --> 00:08:42,900
Diga a sua gente que nunca matei
ningu�m, nem tenho inten��o.
36
00:08:42,960 --> 00:08:45,940
S� fugi para evitar o
que est� acontecendo.
37
00:08:47,040 --> 00:08:50,020
Deixem-me em paz,
s� pe�o isso. V�!
38
00:09:05,560 --> 00:09:08,559
Podia ter metido uma
bala entre seus olhos!
39
00:09:08,560 --> 00:09:10,399
N�o se esque�a disso!
N�o se esqu�a!
40
00:09:10,400 --> 00:09:12,100
Levante-se!
41
00:09:13,520 --> 00:09:15,220
Saia daqui.
42
00:09:55,120 --> 00:09:56,820
Bem.
43
00:09:57,320 --> 00:09:59,860
N�o voltar�o a lhe perseguir.
44
00:10:34,200 --> 00:10:35,860
Tom est� chegando.
45
00:11:00,920 --> 00:11:03,919
Hunter, agora n�o sei se viver�.
46
00:11:03,920 --> 00:11:06,199
Em dois dias n�s saberemos.
47
00:11:06,200 --> 00:11:10,260
Uma coisa � certa.
Ficar� paral�tico se viver.
48
00:11:18,920 --> 00:11:22,980
Deem ao doutor um bom caf� e
um quarto para descansar.
49
00:11:45,000 --> 00:11:48,239
Seis homens com rifles
e cavalos r�pidos.
50
00:11:48,240 --> 00:11:50,140
Seis, Carmody!
51
00:11:54,400 --> 00:11:57,239
E deixaram que
provocasse um estouro ...
52
00:11:57,240 --> 00:11:59,399
e fugisse com um cavalo manco.
53
00:11:59,400 --> 00:12:01,559
Otis dava as ordens!
54
00:12:01,560 --> 00:12:05,740
Seu irm�o pagou pelo erro dele.
Agora voc� pagar� pelo seu.
55
00:12:05,760 --> 00:12:09,999
Queria brincar de gato e rato,
e o rato comeu o gato.
56
00:12:10,000 --> 00:12:12,639
O mesmo teria acontecido
com voc�!
57
00:12:12,640 --> 00:12:14,799
Acha que sou um desses...
58
00:12:14,800 --> 00:12:17,719
idiotas que desafiam
r�pidos no gatilho?
59
00:12:17,720 --> 00:12:21,639
S� uma vez quando n�o
podia contratar pistoleros.
60
00:12:21,640 --> 00:12:24,759
Fui emboscado por
ele com um rifle r�pido.
61
00:12:24,760 --> 00:12:27,439
Nunca vi ningu�m
atirar como ele.
62
00:12:27,440 --> 00:12:28,959
E n�o foi sorte.
63
00:12:28,960 --> 00:12:32,780
N�o me interessa por qu�
ele fugiu, s� o que ele fez.
64
00:12:35,440 --> 00:12:37,380
Ele n�o tem cavalo agora.
65
00:12:38,400 --> 00:12:39,719
O qu�?
66
00:12:39,720 --> 00:12:41,039
Eu atirei no cavalo.
67
00:12:41,040 --> 00:12:42,959
Voc� atirou no cavalo?
68
00:12:42,960 --> 00:12:46,580
N�o quero mais broncas.
J� tive o bastante por uma noite!
69
00:12:53,720 --> 00:12:56,500
Voc�s, saiam daqui agora!
70
00:13:17,160 --> 00:13:19,100
Ele matou seu cavalo.
71
00:13:27,360 --> 00:13:28,940
Carm.
72
00:13:29,640 --> 00:13:32,039
Quando eu era rapaz
tive que trabalhar...
73
00:13:32,040 --> 00:13:34,839
para um pequeno granjeiro
de Tennessee...
74
00:13:34,840 --> 00:13:37,260
lavrando de sol a sol...
75
00:13:39,040 --> 00:13:43,420
jurei que deixaria uma marca para
todos verem at� depois de morto.
76
00:13:44,160 --> 00:13:47,380
Quero que meus filhos
mantenham essa marca.
77
00:13:49,120 --> 00:13:50,980
Mataram o Shorty.
78
00:13:52,000 --> 00:13:54,020
Quase mataram o Otis tamb�m.
79
00:13:55,680 --> 00:13:59,340
Esse vaqueiro errante
quase estragou minha marca.
80
00:14:00,200 --> 00:14:03,500
Desta vez nos o perseguiremos.
81
00:14:04,800 --> 00:14:06,860
Com quantos homens pretende?
82
00:14:07,200 --> 00:14:10,540
Trueblood, Morgan.
Bayliss � r�pido?
83
00:14:11,320 --> 00:14:14,020
- R�pido o bastante.
- Bayliss tamb�m.
84
00:14:14,640 --> 00:14:16,340
E Tom.
85
00:14:16,760 --> 00:14:18,580
V� dizer a ele.
86
00:14:49,840 --> 00:14:51,620
Ele est� ali embaixo.
87
00:14:54,880 --> 00:14:56,820
Ele est� levando suas coisas.
88
00:14:57,640 --> 00:15:01,500
N�o ir� longe.
Primeiro encontraremos a sela.
89
00:15:02,640 --> 00:15:06,220
Ele saiu do barranco
e vai para o noroeste.
90
00:15:55,200 --> 00:15:57,599
Ei! Encontrei seus rastos.
91
00:15:57,600 --> 00:15:59,780
Ele passou por aqui!
92
00:17:59,160 --> 00:18:01,740
Antes de se mover,
vamos conversar.
93
00:18:01,800 --> 00:18:04,079
N�o tenho nada a dizer.
94
00:18:04,080 --> 00:18:06,460
Tentarei de outro modo.
95
00:18:06,560 --> 00:18:08,180
Quem � voc�?
96
00:18:10,840 --> 00:18:12,599
Que faz aqui?
97
00:18:12,600 --> 00:18:15,740
Sem cavalo, sem fardo,
s� um rifle.
98
00:18:16,320 --> 00:18:18,820
N�o s�o amigos dos Boyd?
99
00:18:19,080 --> 00:18:21,799
Nita,
este jovem poderia ser aquele...
100
00:18:21,800 --> 00:18:24,599
que os homens de Boyd procuram.
101
00:18:24,600 --> 00:18:28,140
- N�o parece t�o perigoso.
- Tem raz�o.
102
00:18:31,320 --> 00:18:32,900
Rapaz, tome um trago.
103
00:18:34,000 --> 00:18:35,519
N�o gosto de whisky, senhor.
104
00:18:35,520 --> 00:18:37,460
V� em frente. Fa�a o que digo.
105
00:18:46,640 --> 00:18:49,060
Isto reanima um, n�o?
106
00:18:49,280 --> 00:18:52,399
Meu nome � Bradley.
Moro do outro lado de Socorro.
107
00:18:52,400 --> 00:18:54,300
Esta � minha filha, Nita.
108
00:18:56,520 --> 00:18:58,919
N�o tem que se assustar
com a gente...
109
00:18:58,920 --> 00:19:01,700
e tamb�m nada
temeremos de voc�.
110
00:19:02,880 --> 00:19:04,740
Me parece justo.
111
00:19:06,200 --> 00:19:07,900
Vamos, levante-se.
112
00:19:11,040 --> 00:19:15,079
Parece que n�o come h� dias.
Acamparemos aqui.
113
00:19:15,080 --> 00:19:19,679
Nita, prepare uns pasteis de milho
com grossas fatias de toucinho.
114
00:19:19,680 --> 00:19:23,540
e pegue mela�o
para servir sobre os pasteis.
115
00:19:23,640 --> 00:19:26,740
- Soa bem, rapaz?
- Sim, senhor, com certeza.
116
00:19:28,120 --> 00:19:30,700
Muito bem.
Vamos, ande!
117
00:19:39,360 --> 00:19:41,580
Deve ter atravessado a lava.
118
00:19:42,320 --> 00:19:45,300
Se atravessarmos os cavalos
ficar�o em peda�os.
119
00:19:46,000 --> 00:19:49,460
Ainda h� luz para uma hora.
Nos dispersaremos.
120
00:19:49,760 --> 00:19:53,340
O grupo que achar seu rastro
far� uma fogueira.
121
00:20:03,040 --> 00:20:06,660
E trabalhei vigiando gado
atr�s das montanhas.
122
00:20:07,040 --> 00:20:11,060
Fiz meu trabalho, me pagaram
e ia embora na manh� seguinte.
123
00:20:11,200 --> 00:20:15,700
Havia um baile, n�o sei porque
fui pois n�o sei dan�ar.
124
00:20:15,920 --> 00:20:19,199
Uma garota me pediu
que lhe desse um copo com �gua.
125
00:20:19,200 --> 00:20:20,519
Que garota?
126
00:20:20,520 --> 00:20:23,199
Que diferen�a faz?
Deixe de interromper.
127
00:20:23,200 --> 00:20:25,140
Vamos, rapaz.
Continue contando.
128
00:20:25,360 --> 00:20:28,620
Era a garota de Shorty Boyd,
Srta. Bradley.
129
00:20:28,920 --> 00:20:31,159
Bem, eu servi o drinque...
130
00:20:31,160 --> 00:20:33,559
e Shorty Boyd correu para mim.
131
00:20:33,560 --> 00:20:36,740
Me amea�ou com uma faca
e eu o derrubei.
132
00:20:37,320 --> 00:20:40,740
N�o sabia que estava ferido
at� que vi o sangue.
133
00:20:41,520 --> 00:20:44,500
Lhe levantei
e o levei para a escola.
134
00:20:44,520 --> 00:20:46,220
Cometeu um erro.
135
00:20:46,280 --> 00:20:49,199
Eu sei.
Vivo vendo isso desde ent�o.
136
00:20:49,200 --> 00:20:53,159
- J� viu o pai do rapaz, Hunter Boyd?
- N�o, nunca o vi.
137
00:20:53,160 --> 00:20:55,220
Ningu�m o v� mais.
138
00:20:55,360 --> 00:20:59,679
Lembro-me quando h� 15 anos
chegou com sua sombra, Carmody...
139
00:20:59,680 --> 00:21:01,719
com um par de cavalos...
140
00:21:01,720 --> 00:21:05,599
e seus tres filhos em uma carro�a
puxado por uma mula.
141
00:21:05,600 --> 00:21:10,020
Hunter montou seu rancho
e come�ou a expandir-se.
142
00:21:10,440 --> 00:21:12,559
Se expandiu r�pido.
143
00:21:12,560 --> 00:21:17,300
Filho, ele � um homem implac�vel.
N�o permite que nada o atrapalhe.
144
00:21:18,640 --> 00:21:22,660
Tem um estranho
sentido de justi�a.
145
00:21:24,280 --> 00:21:27,119
Espero que n�o seja
objeto dela.
146
00:21:27,120 --> 00:21:29,220
N�o, espero que n�o.
147
00:21:29,400 --> 00:21:32,039
Estou a ponto de perder
o juizo, Sr. Bradley.
148
00:21:32,040 --> 00:21:35,340
Estou certo que est�o me
procurando agora mesmo.
149
00:21:35,520 --> 00:21:37,919
Tem direito a se defender.
150
00:21:37,920 --> 00:21:41,980
Se liquidar um par deles,
o resto se render�.
151
00:21:43,240 --> 00:21:45,799
Gostaria de n�o dormir t�o mal,
se � que ajuda.
152
00:21:45,800 --> 00:21:49,180
Por que? Tem medo
de lutar por sua vida?
153
00:21:50,160 --> 00:21:54,620
Se tivesse medo, Srta. Bradley,
n�o estaria aqui para admitir.
154
00:21:55,080 --> 00:21:57,300
Me conforta saber.
155
00:21:57,640 --> 00:22:02,020
Do que tem mais medo, rapaz?
De que lhe matem ou de matar?
156
00:22:03,200 --> 00:22:07,260
N�o creio que se tem que matar
nada s� porque tem quer faz�-lo.
157
00:22:08,080 --> 00:22:12,060
Nem sempre se tem tempo
para meditar sobre essas coisas...
158
00:22:12,440 --> 00:22:15,580
nada � t�o dif�cil
quanto nestas terras.
159
00:22:15,640 --> 00:22:19,439
Talvez seja mais dif�cil esquecer
do que falar...
160
00:22:19,440 --> 00:22:21,540
e querer acreditar.
161
00:22:22,640 --> 00:22:24,540
Comer!
162
00:22:50,580 --> 00:22:54,800
Desceu o rio arrastando
os p�s, pista f�cil.
163
00:22:56,500 --> 00:22:59,240
Vamos ficar aqui.
Sairemos ao amanhecer.
164
00:23:04,540 --> 00:23:07,080
Rapaz, prove essa sobremesa.
165
00:23:09,420 --> 00:23:12,339
- Que � isto?
- Uma genuina laranja da California.
166
00:23:12,340 --> 00:23:14,960
Eu comprei em Fort Kingdom.
167
00:23:15,940 --> 00:23:17,720
Que fa�o com ela?
168
00:23:18,180 --> 00:23:20,360
- Mordo?
- D� para mim.
169
00:23:26,060 --> 00:23:28,859
- De onde �, Tod?
- De Ioway.
170
00:23:28,860 --> 00:23:30,899
Tem pessoal l�?
171
00:23:30,900 --> 00:23:34,160
N�o, penso em me juntar
ao meu pai aqui.
172
00:23:34,260 --> 00:23:36,000
Onde ele est�?
173
00:23:36,500 --> 00:23:39,739
Algu�m de Santa F� disse
que andava em Socorro.
174
00:23:39,740 --> 00:23:42,819
Estava l�
quando consegui trabalho.
175
00:23:42,820 --> 00:23:46,320
- J� ouviu falar de meu pai?
- N�o, acho que n�o.
176
00:23:52,380 --> 00:23:56,000
N�o desse jeito.
Abra e coma os bagos.
177
00:24:03,020 --> 00:24:04,840
Hmm! � saborosa.
178
00:24:05,260 --> 00:24:08,019
Acho que seu pai
viajou muito, Tod.
179
00:24:08,020 --> 00:24:11,619
N�o voltou para casa depois
da guerra, se dirigiu ao oeste.
180
00:24:11,620 --> 00:24:15,939
Queria nos trazer, mas acho
que n�o estava f�cil por aqui.
181
00:24:15,940 --> 00:24:19,739
Vim ap�s a morte de minha
m�e para ajud�-lo.
182
00:24:19,740 --> 00:24:22,379
Estou procurando por
ele h� tres anos.
183
00:24:22,380 --> 00:24:25,619
Abandonou a sua m�e
e quer ajud�-lo ?
184
00:24:25,620 --> 00:24:29,720
N�o � � toa que tenha problemas,
rapaz. Isto n�o d� orgulho.
185
00:24:31,540 --> 00:24:35,080
Obrigado por ensinar-me
a pelar uma laranja, Srta. Bradley.
186
00:24:35,180 --> 00:24:39,920
Tod, tenho seis filhas. Nita � a maior.
� mais parecida com um rapaz.
187
00:24:40,140 --> 00:24:44,680
Em algumas coisas � intransigente.
N�o fa�a caso dos seus modos.
188
00:24:50,580 --> 00:24:53,000
Ou�a voc�, aqui tem sab�o.
189
00:24:53,580 --> 00:24:57,440
Tome banho na �gua quente.
Vou lavar sua roupa.
190
00:24:57,780 --> 00:25:00,320
N�o, obrigado.
Eu estou bem.
191
00:25:00,380 --> 00:25:02,320
Est� cheirando como cabra.
192
00:25:02,860 --> 00:25:05,240
V�, vou me banhar tamb�m.
193
00:25:06,380 --> 00:25:08,600
Eu ouvi que primeiro
v�o as damas.
194
00:25:09,500 --> 00:25:11,019
N�o h� damas aqui.
195
00:25:11,020 --> 00:25:13,939
Uso o la�o
e n�o cavalgo de lado.
196
00:25:13,940 --> 00:25:18,040
Talvez fa�a tudo isso,
mas n�o me ver� tomando banho.
197
00:25:18,460 --> 00:25:22,240
V� se quiser,
mas dormir� longe de n�s.
198
00:25:32,060 --> 00:25:34,000
Ela vai ficar nua?
199
00:25:34,540 --> 00:25:37,720
Pe�o a voc� que n�o
pense mal dela.
200
00:25:47,620 --> 00:25:49,320
Que est� havendo?
201
00:25:50,740 --> 00:25:52,240
Nada.
202
00:25:53,100 --> 00:25:54,840
Voc� n�o est�
gostando desse trabalho.
203
00:25:56,020 --> 00:25:58,280
Deixe que Lohman se v�.
204
00:26:00,380 --> 00:26:04,160
- Voc� ter� a chance.
- Eu estou fora.
205
00:26:05,100 --> 00:26:07,400
N�o me sinto bem quanto a isso.
206
00:27:58,980 --> 00:28:01,939
Deixe minha roupa!
Eu vou lavar.
207
00:28:01,940 --> 00:28:03,880
Cale-se e lave-se.
208
00:28:04,540 --> 00:28:07,440
Nunca conheci
uma garota como voc�.
209
00:28:07,740 --> 00:28:09,499
Obrigada. Quantas conheceu?
210
00:28:09,500 --> 00:28:11,240
Algumas.
211
00:28:11,500 --> 00:28:14,000
"Por favor,
pode me dar um pouco de �gua.?"
212
00:28:14,780 --> 00:28:17,659
Eu conhe�o esse tipo.
Parece um anjo.
213
00:28:17,660 --> 00:28:20,899
Est� frio aqui!
Quero sair agora!
214
00:28:20,900 --> 00:28:24,280
Vai relaxar e
aliviar suas bolhas.
215
00:28:24,380 --> 00:28:26,520
Ademais, ainda n�o acabei.
216
00:28:26,940 --> 00:28:28,920
Nita! Nita!
217
00:28:31,020 --> 00:28:32,920
Acho que Lohman partiu.
218
00:28:42,260 --> 00:28:44,040
Que me condenem!
219
00:28:44,140 --> 00:28:47,280
Ei! Filho, � uma boa ideia.
Vou entrar no banho.
220
00:28:55,700 --> 00:28:58,880
Eu era um �s da nata��o
no oeste do Texas.
221
00:29:09,220 --> 00:29:10,920
Que bom!
222
00:29:13,860 --> 00:29:16,040
Que tal, rapaz? Bom?
223
00:29:52,820 --> 00:29:54,840
"Meu querido filho:
224
00:29:57,340 --> 00:30:00,280
tenho muito pouco
para lhe deixar...
225
00:30:00,340 --> 00:30:03,000
que pode ser de utilidade.
226
00:30:04,060 --> 00:30:07,200
S� tenho esta Biblia
e minha foto.
227
00:30:08,700 --> 00:30:11,360
Pe�o que nunca a deixe lado.
228
00:30:11,940 --> 00:30:15,160
Creia nela.
Aceite a sua sabedor�a.
229
00:30:15,820 --> 00:30:17,720
Ela lhe confortar�.
230
00:30:19,700 --> 00:30:23,040
Procure seguir
os mandamentos, Tod...
231
00:30:23,340 --> 00:30:25,720
e conservar� sua alma.
232
00:30:27,140 --> 00:30:29,000
Lembre-se sempre.
233
00:30:29,340 --> 00:30:32,680
Eu amo voc�, sua m�e."
234
00:32:21,060 --> 00:32:22,779
Tenho um quarto para voc�,
rapaz.
235
00:32:22,780 --> 00:32:25,379
O lombo desta mula
n�o � muito confort�vel.
236
00:32:25,380 --> 00:32:27,760
Se quiser, n�s trocamos.
237
00:32:27,780 --> 00:32:31,360
Em meu rancho lhe darei
um cavalo para ir a Socorro.
238
00:32:31,780 --> 00:32:34,579
Sr. Bradley,
s� quero pedir-lhe uma coisa.
239
00:32:34,580 --> 00:32:37,880
Se encontrarmos com os Boyd,
deixe-me resolver sozinho.
240
00:32:37,940 --> 00:32:40,920
N�o quero que participe
dos meus problemas.
241
00:32:41,900 --> 00:32:44,680
Creio que participarei
de qualquer jeito.
242
00:32:44,820 --> 00:32:48,760
Tod, venha lentamente
para este lado da mula.
243
00:32:49,380 --> 00:32:51,600
Cuidado com o rifle.
244
00:32:52,140 --> 00:32:53,960
Vamos.
245
00:33:09,780 --> 00:33:13,160
- Fique longe de mim.
- Eu fico onde achar melhor.
246
00:33:13,340 --> 00:33:16,320
- Sr. Bradley, pe�a que se afaste.
- Calma.
247
00:33:16,660 --> 00:33:20,880
S�o Hunter e Carmody.
Se atirassem, voc� estaria morto.
248
00:33:24,620 --> 00:33:27,720
- Ol�, Hunter, Carmody.
- Amos.
249
00:33:29,740 --> 00:33:31,480
� sua garota, Amos?
250
00:33:31,660 --> 00:33:33,219
Sim, �.
251
00:33:33,220 --> 00:33:35,979
Nita, estes s�o o Sr. Boyd
e o Sr. Carmody.
252
00:33:35,980 --> 00:33:37,840
Bom dia, Srta. Nita.
253
00:33:38,100 --> 00:33:41,680
- E este jovem � meu h�spede.
- Claro.
254
00:33:42,260 --> 00:33:44,360
Voc� poderia ouvi-lo?
255
00:33:44,900 --> 00:33:46,480
Sim, mas r�pido.
256
00:33:48,220 --> 00:33:50,360
Adiante, rapaz.
257
00:33:53,300 --> 00:33:55,760
Tom lhe falou o que eu disse?
258
00:33:55,940 --> 00:33:58,499
Ele me contou.
N�o tenho raz�o para acreditar.
259
00:33:58,500 --> 00:34:01,859
Shorty caiu sobre sua faca
e Deus sabe disso.
260
00:34:01,860 --> 00:34:05,833
O problema n�o tem nada a ver
com Deus, e ele n�o fala comigo.
261
00:34:06,160 --> 00:34:10,699
Tenho outro filho, Otis.
Ele foi pisoteado no estouro.
262
00:34:10,700 --> 00:34:12,539
N�o foi de prop�sito.
263
00:34:12,540 --> 00:34:15,019
N�o ia esperar que seis
homens me atacassem.
264
00:34:15,020 --> 00:34:19,200
Meu filho lhe deve um cavalo.
N�o matamos cavalos.
265
00:34:20,100 --> 00:34:22,400
Dou-lhe este com sua sela.
266
00:34:23,220 --> 00:34:26,539
Lhe devemos algum
tempo pela caminhada.
267
00:34:26,540 --> 00:34:28,560
Lhe darei vantagem.
268
00:34:29,100 --> 00:34:30,819
At� o meio-dia.
269
00:34:30,820 --> 00:34:33,000
Deixe este lugar r�pido.
270
00:34:33,140 --> 00:34:36,800
Durma com um olho aberto
e cavalgue com cautela.
271
00:34:38,140 --> 00:34:40,840
Amos, tomar� parte nisto?
272
00:34:43,660 --> 00:34:45,480
N�o tenho certeza.
273
00:35:08,900 --> 00:35:11,120
Voc� cavalgar� com a gente.
274
00:35:18,180 --> 00:35:20,400
Eu lhe darei comida.
275
00:35:30,260 --> 00:35:33,200
Conven�a-o para vir com a gente.
276
00:35:34,500 --> 00:35:37,800
Eles o matar�o se for sozinho.
277
00:35:38,820 --> 00:35:41,320
Por favor, n�o deixe
que ele v� sozinho.
278
00:35:46,380 --> 00:35:48,200
Aqui tem, Tod.
279
00:35:49,140 --> 00:35:52,979
Nita e eu iremos pela trilha da
miss�o, voc� n�o deve ir por l�.
280
00:35:52,980 --> 00:35:56,200
� campo aberto
e lhe veriam de longe.
281
00:35:56,260 --> 00:35:58,579
Tem tres saidas desse vale.
282
00:35:58,580 --> 00:36:01,179
Ou siga o rio
at� cruz�-lo.
283
00:36:01,180 --> 00:36:04,739
Ou o desfiladeiro, ou o norte,
mas � territ�rio comanche.
284
00:36:04,740 --> 00:36:07,080
Todas levam a Socorro.
285
00:36:08,780 --> 00:36:11,920
- Estou muito grato, Sr. Bradley.
- Boa sorte, rapaz.
286
00:36:49,540 --> 00:36:53,600
Vai rio acima,
mas poder� mudar de rumo.
287
00:36:54,100 --> 00:36:56,720
Bem. Tem quatro horas.
288
00:36:56,740 --> 00:36:58,579
N�o consigo lhe entender.
289
00:36:58,580 --> 00:37:01,880
Se vivesse cem anos
nunca poderia lhe entender!
290
00:37:16,860 --> 00:37:19,179
O sol est� alto, � meio-dia.
291
00:37:19,180 --> 00:37:22,360
Meu bem, me culpa por n�o
ter ajudado mais o rapaz.
292
00:37:23,340 --> 00:37:24,920
N�o.
293
00:37:31,660 --> 00:37:33,219
Agora.
294
00:37:33,220 --> 00:37:36,539
N�o esque�am da experi�ncia
de Tom o rifle de Lohman.
295
00:37:36,540 --> 00:37:40,560
N�o lhes d� chance de atirar.
N�o falhar�.
296
00:37:40,940 --> 00:37:43,094
Tom e eu seguiremos pelo rio.
297
00:37:43,411 --> 00:37:46,633
Morgan, voc� e Trueblood
por territ�rio comanche.
298
00:37:47,060 --> 00:37:49,579
Carmody e Bayliss,
v�o pelo desfiladeiro.
299
00:37:49,580 --> 00:37:53,379
Leve o Bayliss com voc�. Irei s�.
Sei me defender.
300
00:37:53,380 --> 00:37:55,920
Nos reuniremos em Socorro.
301
00:43:33,500 --> 00:43:35,360
V� embora! Saia daqui!
302
00:44:49,340 --> 00:44:51,560
N�o gosta de estar s�, hein?
303
00:44:52,020 --> 00:44:53,720
N�o posso lhe culpar.
304
00:45:43,780 --> 00:45:45,880
Vamos! Vamos!
305
00:45:57,660 --> 00:45:59,800
Sr. Leffertfinger?
306
00:46:00,020 --> 00:46:02,440
- Eu lhe conhe�o?
- Sim, senhor.
307
00:46:02,460 --> 00:46:05,240
De Santa F�.
Eu lhe comprei esse rifle.
308
00:46:06,380 --> 00:46:10,480
Eu o reconhe�o.
Esses cavalos s�o seus?
309
00:46:11,660 --> 00:46:14,720
N�o, s� este.
O outro me segue.
310
00:46:17,340 --> 00:46:20,120
- � Lohman.
- Sim, senhor.
311
00:46:21,020 --> 00:46:24,259
Quero comprar
cartuchos para meu rifle.
312
00:46:24,260 --> 00:46:27,939
- Eu tenho.
- D�-me dois d�lares, por favor.
313
00:46:27,940 --> 00:46:30,320
- Aonde vai?
- A Socorro.
314
00:46:31,780 --> 00:46:34,619
- Aqui tem o dinheiro.
- Vou para l� tamb�m.
315
00:46:34,620 --> 00:46:37,120
Porque n�o me acompanha?
316
00:46:38,260 --> 00:46:41,480
- Sabe que os Boyd me procuram?
- Sim.
317
00:46:41,540 --> 00:46:45,739
Esque�a dos Boyd, por enquanto.
Isto � territ�rio comanche.
318
00:46:45,740 --> 00:46:49,160
Estar� a salvo comigo.
Negocio com eles.
319
00:46:50,700 --> 00:46:53,440
Acho que vou levar
s� os cartuchos.
320
00:46:54,540 --> 00:46:56,240
Boa sorte!
321
00:46:56,260 --> 00:47:00,200
N�o faz sentido com os Boyd
e os indios atr�s de voc�.
322
00:47:06,060 --> 00:47:07,600
Anda!
323
00:47:16,180 --> 00:47:18,160
Sr. Leffertfinger!
324
00:47:51,300 --> 00:47:53,000
Atr�s.
325
00:47:56,900 --> 00:48:00,680
- Encilharei meu cavalo.
- N�o, venha aqui com seu rifle.
326
00:48:00,860 --> 00:48:03,280
Pare, Sr. Leffertfinger.
N�o me deve nada.
327
00:48:04,340 --> 00:48:07,560
Rapaz, est� claro que gosta
de fazer coisas erradas.
328
00:48:07,660 --> 00:48:10,779
Ou�a, minha pontaria
� t�o boa quanto a sua.
329
00:48:10,780 --> 00:48:16,040
Se enviam homens do Boyd, n�o
v�o atacar. Fa�a o que digo!
330
00:48:39,260 --> 00:48:41,800
- Ainda est�o l�?
- Ainda est�o l�.
331
00:48:43,220 --> 00:48:45,939
Vamos parar e ver
o que querem.
332
00:48:45,940 --> 00:48:48,920
Fique de olho no rifle,
deixe-me falar.
333
00:49:25,980 --> 00:49:28,320
- Ol�.
- Ol�.
334
00:49:29,900 --> 00:49:31,840
Faz frio, hein?
335
00:49:32,380 --> 00:49:34,080
Sim, um pouco.
336
00:49:34,380 --> 00:49:37,840
- Est� indo para Socorro?
- Direto n�o.
337
00:49:38,180 --> 00:49:41,680
Vou a Magdalena antes
pegar mercadoria.
338
00:49:42,260 --> 00:49:44,520
Leva cavalos demais.
339
00:49:44,660 --> 00:49:48,520
� um lugar duro para cavalos.
Perdi um h� uma semana.
340
00:49:52,580 --> 00:49:54,440
At� a vista.
341
00:50:01,900 --> 00:50:04,259
- Bem. Que est� esperando?
- O que?
342
00:50:04,260 --> 00:50:07,179
S�o homens de Boyd.
Abata-os.
343
00:50:07,180 --> 00:50:10,480
Ajudarei a enterr�-los e os
cavalos tamb�m. Ningu�m saber�.
344
00:50:11,820 --> 00:50:13,640
N�o posso fazer isto.
345
00:50:15,020 --> 00:50:17,880
S� estava tentando ser �til.
346
00:50:23,420 --> 00:50:25,120
Hey!
347
00:50:25,340 --> 00:50:28,080
Ande!
Vamos!
348
00:50:52,820 --> 00:50:57,720
Nunca me perseguiram
antes. Me deixa nervoso.
349
00:51:01,980 --> 00:51:05,400
Quando os perdermos de vista,
pare e eu voltarei.
350
00:51:05,700 --> 00:51:09,000
Fugir, hein?
Lhe assusta matar um homem?
351
00:51:10,780 --> 00:51:14,520
- Matei um homem. Matei Carmody.
- Carmody?
352
00:51:15,340 --> 00:51:18,360
Filho, ent�o pode acabar
com essas moscas.
353
00:51:18,940 --> 00:51:22,939
As pessoas n�o entendem
que matar corrompe o homem?
354
00:51:22,940 --> 00:51:25,499
Um homem direito tem direito
�s suas convic��es.
355
00:51:25,500 --> 00:51:29,640
Mas n�o lhe ajudar�o a menos
que tenha o momento e o lugar.
356
00:51:30,500 --> 00:51:33,240
E este n�o � o momento
nem � o lugar.
357
00:51:33,420 --> 00:51:36,720
Tentar�o uma emboscada
nas rochas.
358
00:51:47,300 --> 00:51:50,219
Deve nos ter reconhecido.
Dev�amos ter atirado.
359
00:51:50,220 --> 00:51:54,219
- E sua pontaria?
- N�o podemos perder o Lohman.
360
00:51:54,220 --> 00:51:56,440
N�o o perderemos...
361
00:51:59,660 --> 00:52:01,240
Vamos!
362
00:52:07,460 --> 00:52:08,960
R�pido!
363
00:52:11,540 --> 00:52:13,139
Est�o voltando.
364
00:52:13,140 --> 00:52:17,360
N�o arriscarei o pesco�o por
um tolo, encilhe o seu cavalo.
365
00:52:21,220 --> 00:52:23,040
Espere um minuto.
366
00:52:32,100 --> 00:52:33,779
Resistiremos juntos.
367
00:52:33,780 --> 00:52:38,951
Os indios s�o amigos e voc�s
querem o rapaz, caiam fora!
368
00:52:42,034 --> 00:52:44,780
Os �ndios querem os cavalos.
Deixe que levem.
369
00:52:45,020 --> 00:52:47,120
V� l� atr�s e solte-os.
370
00:54:11,900 --> 00:54:15,760
Se n�o atira, seja �til ao menos.
Solte os primeiros.
371
00:55:16,820 --> 00:55:20,000
N�o sei porque esses
comanches me atacaram.
372
00:55:20,100 --> 00:55:23,480
O �ltimo whisky que vendi
devia estar muito ruim.
373
00:55:23,740 --> 00:55:26,840
N�o gosto que os clientes
se queixem assim.
374
00:55:49,780 --> 00:55:51,360
Papai.
375
00:55:56,140 --> 00:55:59,600
- N�o sabia que seria desse modo.
- O que?
376
00:56:02,380 --> 00:56:05,880
Achar que um homem
me cortejaria.
377
00:56:06,540 --> 00:56:08,160
Talvez um ano.
378
00:56:10,060 --> 00:56:13,680
E um dia decidir�amos
que estamos enamorados.
379
00:56:16,060 --> 00:56:18,920
N�o sabia que podia ser
t�o r�pido.
380
00:56:19,540 --> 00:56:21,480
Apenas numa noite.
381
00:56:22,660 --> 00:56:25,440
- Sabe de uma coisa?
- O que?
382
00:56:28,500 --> 00:56:30,400
Talvez consiga.
383
00:57:19,380 --> 00:57:21,080
Whisky.
384
00:57:38,580 --> 00:57:40,640
Alguma mensagem para mim?
385
00:57:40,660 --> 00:57:42,960
N�o sei. Quem � voc�?
386
00:57:45,500 --> 00:57:47,160
Hunter Boyd.
387
00:57:47,500 --> 00:57:49,600
N�o, n�o h� nada.
388
00:57:49,700 --> 00:57:52,640
Se Carmody o tivesse matado,
lhe avisaria.
389
00:57:52,700 --> 00:57:55,040
As mensagens v�o para o hotel.
390
00:57:56,780 --> 00:58:00,139
Se importa que eu fique, Sr. Boyd?
Estou um pouco seco.
391
00:58:00,140 --> 00:58:02,240
N�o passe do limite.
392
00:58:12,940 --> 00:58:15,579
Fiquei surpreso em voc�
n�o o reconhecer.
393
00:58:15,580 --> 00:58:17,179
Reconheci.
394
00:58:17,180 --> 00:58:20,400
Mas n�o gosto dele,
nem do seu dinheiro.
395
00:58:29,500 --> 00:58:33,160
Eu o esperava, Sr. Boyd.
Tenho uma mensagem para voc�.
396
00:58:33,580 --> 00:58:35,800
Chegou esta manh�.
397
00:58:48,340 --> 00:58:49,960
Que aconteceu?
398
00:58:53,580 --> 00:58:55,160
� de casa.
399
00:58:57,900 --> 00:58:59,600
Otis est� morto.
400
00:59:19,180 --> 00:59:20,720
Pai.
401
00:59:23,580 --> 00:59:26,760
Se quiser ir para casa,
esperarei pelos outros.
402
00:59:30,900 --> 00:59:33,960
N�o irei para casa
enquanto Lohman tiver vivo.
403
00:59:46,740 --> 00:59:49,699
Estarei com voc�
quando voltar do est�bulo.
404
00:59:49,700 --> 00:59:51,280
Ande!
405
01:00:37,660 --> 01:00:39,600
Ol�. Que vai ser?
406
01:00:40,300 --> 01:00:44,440
- Tem o que comer?
- Sim, se n�o quiser quente.
407
01:00:44,460 --> 01:00:46,800
N�o importa, o que tiver.
408
01:00:47,220 --> 01:00:48,760
Ovos.
409
01:00:49,180 --> 01:00:51,520
- Gosta de queijo?
- Sim.
410
01:00:56,900 --> 01:00:59,320
- Quanto custa?
- Um quarto de dolar.
411
01:01:03,100 --> 01:01:06,920
- Quer algo para acompanhar?
- Um copo de �gua.
412
01:01:19,340 --> 01:01:22,840
Conhece algu�m chamado
Charlie Lohman?
413
01:01:25,020 --> 01:01:27,720
Lohman?
Sim, eu me lembro dele.
414
01:01:28,500 --> 01:01:30,299
Sabe onde est� agora?
415
01:01:30,300 --> 01:01:34,760
Algu�m me falou que trabalhava
como carpinteiro na miss�o.
416
01:01:37,140 --> 01:01:40,920
Fica a umas vinte
milhas rio acima.
417
01:01:46,140 --> 01:01:47,760
Eh, senhor.
418
01:01:48,420 --> 01:01:50,800
N�o esqueceu de pagar?
419
01:01:51,140 --> 01:01:53,699
Tem um d�lar a�.
N�o � o bastante?
420
01:01:53,700 --> 01:01:55,539
� dinheiro de Boyd.
421
01:01:55,540 --> 01:01:59,720
J� lhe disse, n�o o quero.
Por�m, aceito o seu.
422
01:02:05,740 --> 01:02:07,600
Fique onde est�.
423
01:02:10,060 --> 01:02:11,920
Contra a parede.
424
01:02:13,940 --> 01:02:15,880
Vire-se!
425
01:02:17,100 --> 01:02:19,360
Solte o cinto.
426
01:02:34,460 --> 01:02:37,920
Os Boyd est�o na rua.
Saia pelos fundos e pegue o cavalo.
427
01:02:39,180 --> 01:02:41,200
H� uma porta nos fundos.
428
01:02:41,700 --> 01:02:43,219
Voc�, mova-se!
429
01:02:43,220 --> 01:02:45,120
R�pido, r�pido, mova-se!
430
01:02:50,660 --> 01:02:52,360
Pegue o Bayliss.
431
01:02:57,980 --> 01:02:59,640
Hei, pai!
432
01:03:01,940 --> 01:03:05,200
� o cavalo de Carmody,
mas a sela n�o � dele.
433
01:03:06,100 --> 01:03:08,080
� a de Lohman.
434
01:03:15,820 --> 01:03:17,579
Algum problema, Sr. Boyd?
435
01:03:17,580 --> 01:03:21,179
- Sai da frente. - Lembra-se de mim?
Levava mercadoria para seu rancho.
436
01:03:21,180 --> 01:03:23,160
Saia do meu caminho!
437
01:03:28,660 --> 01:03:31,059
- Onde est� Bayliss?
- Quem � Bayliss?
438
01:03:31,060 --> 01:03:33,499
O homem que estava
comigo h� poucos minutos.
439
01:03:33,500 --> 01:03:36,800
- Ele est� l�.
- Na porta nos fundos.
440
01:04:35,620 --> 01:04:37,939
Cuidamos dele o
melhor que pudemos.
441
01:04:37,940 --> 01:04:41,459
Tinha dias que se sentia mais
forte e trabalhava na miss�o...
442
01:04:41,460 --> 01:04:43,659
ou ia fazer compras em Socorro.
443
01:04:43,660 --> 01:04:45,499
N�o queria ir embora.
444
01:04:45,500 --> 01:04:48,280
Esperava pela morte.
445
01:04:49,140 --> 01:04:52,240
Alguma vez falou de
minha m�e e de mim?
446
01:04:52,300 --> 01:04:56,560
Sim, costumava falar
de sua mulher e de voc�.
447
01:04:57,060 --> 01:04:59,680
Mas como se voc�
fosse uma crian�a.
448
01:05:00,820 --> 01:05:03,120
Isso faz muito tempo.
449
01:05:03,740 --> 01:05:09,640
N�o entendo porque seguiu
seu caminho e nunca voltou.
450
01:05:09,860 --> 01:05:12,680
N�o podemos entender tudo.
451
01:05:12,940 --> 01:05:16,459
Alguns homens buscam sozinhos
o significado da vida.
452
01:05:16,460 --> 01:05:21,040
Esperam encontr�-lo cruzando
outro rio, atr�s de outra montanha.
453
01:05:22,140 --> 01:05:24,880
Talvez ele fosse um deles.
454
01:05:59,260 --> 01:06:00,899
Ele devia algo?
455
01:06:00,900 --> 01:06:02,720
N�o, nada.
456
01:06:06,660 --> 01:06:09,600
Obrigado por cuidar dele, padre.
457
01:07:07,820 --> 01:07:09,440
Sr. Bradley.
458
01:07:11,300 --> 01:07:12,979
Tod Lohman.
459
01:07:12,980 --> 01:07:15,019
Bom Deus! Rapaz.
460
01:07:15,020 --> 01:07:18,819
- N�o esperava mais voltar a v�-lo.
- Eu tamb�m.
461
01:07:18,820 --> 01:07:21,099
Voc� est� maltratado!
462
01:07:21,100 --> 01:07:23,419
Como voc� se livrou deles?
463
01:07:23,420 --> 01:07:25,259
N�o tenho certeza ainda.
464
01:07:25,260 --> 01:07:27,339
Tenho certeza de que ser�
bem-vindo aqui, entre.
465
01:07:27,340 --> 01:07:30,139
N�o. S� queria lhe
pedir um cavalo.
466
01:07:30,140 --> 01:07:32,899
O meu � dos Boyd
e devo livrar-me dele.
467
01:07:32,900 --> 01:07:34,219
Claro. Voc� ter� o cavalo.
468
01:07:34,220 --> 01:07:37,379
- Quanto tempo voc� tem?
- Estou com vantagem.
469
01:07:37,380 --> 01:07:39,579
Vou �s montanhas
Sangue de Cristo.
470
01:07:39,580 --> 01:07:42,339
Se n�o me perseguirem
at� Montana, estarei livre.
471
01:07:42,340 --> 01:07:44,339
- Bom. Entre na casa.
- N�o eu...
472
01:07:44,340 --> 01:07:46,200
N�o discuta, rapaz, entre.
473
01:07:46,380 --> 01:07:49,120
Mam�e!
Cardito! Manuela!
474
01:07:50,060 --> 01:07:52,979
Cardito, h� um cavalo l� fora.
Deixe-o livre.
475
01:07:52,980 --> 01:07:56,339
Leve a sela ao est�bulo
e encilhe a �gua negra.
476
01:07:56,340 --> 01:07:57,960
Mova-se.
477
01:07:58,260 --> 01:08:01,000
Manuela! Manuela!
478
01:08:01,860 --> 01:08:05,160
Quero muita comida quente,
r�pido.
479
01:08:05,980 --> 01:08:08,459
Temos um homem faminto.
480
01:08:08,460 --> 01:08:10,819
Fa�a recheados de piment�o,
tacos...
481
01:08:10,820 --> 01:08:14,240
tamales, tortilhas,
feij�o e arroz.
482
01:08:14,660 --> 01:08:16,960
Vamos, voc� sabe fazer.
483
01:08:17,220 --> 01:08:19,360
N�o, n�o, s� comida.
484
01:08:26,180 --> 01:08:30,299
Vou lhe dar o meu melhor cavalo.
Levar� voc� para longe e r�pido.
485
01:08:30,300 --> 01:08:35,560
Esta � minha mulher, Mariana.
Mam�e, este � Tod Lohman.
486
01:08:36,900 --> 01:08:40,379
Eu imaginava. Temos ouvido
falar de voc�, Sr. Lohman.
487
01:08:40,380 --> 01:08:42,899
E estas s�o minhas novilhas.
488
01:08:42,900 --> 01:08:47,880
Minhas filhas Rosita, Conchita,
Sofronia, Lupita e esta � Mary.
489
01:08:48,140 --> 01:08:52,120
- J� conhece a Nita.
- Sim, senhor, j� a conhe�o.
490
01:08:52,900 --> 01:08:55,160
- Al�.
- Al�.
491
01:08:57,580 --> 01:09:01,560
Espere um momento!
Sejam am�veis, falem em ingles.
492
01:09:02,300 --> 01:09:04,280
Ela est� muito magro.
493
01:09:05,860 --> 01:09:08,360
Talvez voc�, Mary, deva
falar espanhol.
494
01:09:10,140 --> 01:09:14,560
O rapaz veio de muito longe.
Vamos lhe dar uma boa acolhida.
495
01:09:15,060 --> 01:09:18,259
V�o para a cozinha!
Ajudem a Manuela.
496
01:09:18,260 --> 01:09:21,459
Papai, o Sr. Lohman vai tomar
banho quente. Vou por a �gua.
497
01:09:21,460 --> 01:09:24,240
Sim, querida.
Venha comigo, Tod.
498
01:09:25,140 --> 01:09:28,419
- Que achou de minha familia, filho?
- Encantadora.
499
01:09:28,420 --> 01:09:30,280
Vamos.
500
01:09:59,440 --> 01:10:02,500
Esteve aqui hoje um
homem de nome Lohman.
501
01:10:03,040 --> 01:10:05,260
Para onde ele foi?
502
01:10:05,600 --> 01:10:08,879
Aos que veem aqui
n�o lhes perguntamos os nomes...
503
01:10:08,880 --> 01:10:11,159
de onde veem,
nem para onde v�o.
504
01:10:11,160 --> 01:10:14,020
S� me interessa um, Lohman.
505
01:10:16,080 --> 01:10:18,679
Est�o perturbando as
preces do meu povo.
506
01:10:18,680 --> 01:10:20,399
Sabe quem somos?
507
01:10:20,400 --> 01:10:23,860
Conhe�o este homem.
� o Sr. Hunter Boyd.
508
01:10:23,880 --> 01:10:26,780
Diga-nos, pois,
para onde Lohman foi.
509
01:10:28,120 --> 01:10:32,980
Amea�a-me apenas com a morte.
Nada mais.
510
01:10:33,880 --> 01:10:36,740
Voc� e Bayliss, esperem l� fora.
511
01:10:44,960 --> 01:10:49,460
O que Lohman fez por voc�?
Por qu� o protege?
512
01:10:50,040 --> 01:10:53,700
Aonde este homem vai
algu�m lhe estende a m�o.
513
01:10:54,120 --> 01:10:56,100
Nem o conhecem.
514
01:10:57,280 --> 01:10:59,060
Por qu�?
515
01:10:59,240 --> 01:11:01,540
Est� fazendo uma
pergunta dif�cil, Sr. Boyd
516
01:11:02,480 --> 01:11:05,340
Pergunta para explicar
como � o cora��o.
517
01:11:19,760 --> 01:11:23,900
Que fazemos, senhor?
Esperamos amanhecer para seguir?
518
01:11:25,160 --> 01:11:26,820
N�o.
519
01:11:27,120 --> 01:11:30,460
Talvez tenha dado outra parada.
Veremos.
520
01:11:34,200 --> 01:11:37,959
Sinto por seu pai, rapaz,
ao menos o encontrou.
521
01:11:37,960 --> 01:11:42,020
Sim, para que serviu...
522
01:11:43,200 --> 01:11:46,719
Se algum dia a lei se estabelecer
neste territorio...
523
01:11:46,720 --> 01:11:48,860
e voc� quiser voltar...
524
01:11:49,400 --> 01:11:52,860
ser� um orgulho
que me ajude com este rancho.
525
01:11:53,320 --> 01:11:57,500
Eu gostaria muito.
Se vivo para contar.
526
01:11:57,640 --> 01:12:02,060
Est� sendo perseguido, sim,
mas tamb�m tem deixado ferida.
527
01:12:02,920 --> 01:12:07,660
Isso n�o me d� prazer. Quatro
homens morreram por minha causa.
528
01:12:07,920 --> 01:12:10,860
Tem o direito de defender-se.
529
01:12:11,640 --> 01:12:14,519
Minha vida vale mais que
a vida de quatro homens?
530
01:12:14,520 --> 01:12:18,199
N�o tem que responder isto,
e sim Hunter Boyd.
531
01:12:18,200 --> 01:12:22,980
Lhe direi outra coisa e serei franco.
� sobre Nita.
532
01:12:23,760 --> 01:12:27,820
� minha filha adotiva.
Tenho muito carinho por ela.
533
01:12:27,960 --> 01:12:30,420
Ela quer ir com voc� esta noite.
534
01:12:30,440 --> 01:12:33,959
� jovem, rude e decidida.
535
01:12:33,960 --> 01:12:35,519
Tod.
536
01:12:35,520 --> 01:12:40,620
Basta que fa�a um sinal
para que ela v� com voc�.
537
01:12:42,440 --> 01:12:45,100
N�o tem com que
se preocupar, Sr. Bradley.
538
01:12:46,240 --> 01:12:48,260
Obrigado, rapaz.
539
01:12:49,560 --> 01:12:52,260
Vamos, vou pegar roupa!
540
01:12:52,520 --> 01:12:54,140
Digo.
541
01:13:06,800 --> 01:13:08,700
Parece que d� bem.
542
01:13:12,520 --> 01:13:16,060
- �gua quente, Sr. Lohman.
- Obrigado, senhora.
543
01:13:21,080 --> 01:13:25,140
As mulheres est�o empenhadas
no seu banho, eh, Tod?
544
01:13:39,480 --> 01:13:41,140
Venha, rapaz.
545
01:13:43,960 --> 01:13:46,060
Venha para aqui,
sente-se aqui.
546
01:13:48,320 --> 01:13:50,340
Sente-se e ataque.
547
01:13:50,640 --> 01:13:53,959
- Ningu�m mais vai comer?
- J� comemos.
548
01:13:53,960 --> 01:13:56,980
Estamos satisfeitos.
Vamos, garotas, sentem-se.
549
01:13:58,080 --> 01:13:59,900
Ent�o, rapaz?
550
01:14:11,080 --> 01:14:12,780
Puxa!
551
01:14:12,920 --> 01:14:17,580
N�o me havia dado conta de que
ela � realmente uma mulher.
552
01:14:20,440 --> 01:14:22,060
Eu digo todos esses anos.
553
01:14:29,200 --> 01:14:30,980
N�o quer sentar?
554
01:14:39,880 --> 01:14:41,700
Vai esfriar.
555
01:14:42,400 --> 01:14:44,180
Por que n�o come?
556
01:14:44,520 --> 01:14:46,100
Claro.
557
01:14:46,320 --> 01:14:49,359
� t�o agrad�vel para n�s
ter outro homem na mesa.
558
01:14:49,360 --> 01:14:52,999
O Sr. Bradley e eu quer�amos
ter seis meninos de um lado...
559
01:14:53,000 --> 01:14:55,140
e seis meninas do outro.
560
01:14:57,000 --> 01:15:00,340
Por que n�o, m�e?
J� temos as meninas.
561
01:15:00,520 --> 01:15:04,340
O que um quer � uma coisa
e o que...
562
01:15:05,160 --> 01:15:08,919
N�o trocaria ningu�m
nem por um par de mulas.
563
01:15:08,920 --> 01:15:12,799
Eu gostaria de ter um menino
para que me apoiasse...
564
01:15:12,800 --> 01:15:15,319
diante destas mulheres.
565
01:15:15,320 --> 01:15:18,620
Pois d� outra oportunidade
a cegonha, papai.
566
01:15:32,400 --> 01:15:35,180
Como chegar
ao rancho de Bradley?
567
01:15:36,960 --> 01:15:39,500
Na pr�xima grande
margem do rio.
568
01:15:54,240 --> 01:15:56,300
Esse � um lugar precioso.
569
01:15:57,600 --> 01:16:00,820
Rodeado de colinas,
junto ao rio.
570
01:16:03,880 --> 01:16:06,620
Eu gostaria de ficar um tempo.
571
01:16:06,680 --> 01:16:09,860
Nunca havia estado
em uma casa como esta.
572
01:16:10,960 --> 01:16:13,380
Ir� a Sangue de Cristo?
573
01:16:14,000 --> 01:16:15,860
Sim, senhorita.
574
01:16:17,640 --> 01:16:19,660
Chame-me por meu nome.
575
01:16:20,240 --> 01:16:21,860
Nita.
576
01:16:24,920 --> 01:16:27,460
Sei o caminho para
Sangue de Cristo.
577
01:16:29,040 --> 01:16:31,220
N�o me surpreenderia.
578
01:16:32,080 --> 01:16:36,980
Eu estive em todas as partes.
Fazia o norte at� Pueblo.
579
01:16:41,520 --> 01:16:44,300
Este lugar � muito agrad�vel.
580
01:16:45,480 --> 01:16:49,900
Com o tempo ser� bem melhor.
A regi�o vai se desenvolver.
581
01:16:50,360 --> 01:16:53,919
Seu pai me disse que n�o param
de chegar novas carro�as.
582
01:16:53,920 --> 01:16:57,439
Os comanches retroceder�o
e aqui ser� seguro.
583
01:16:57,440 --> 01:17:00,180
Por que n�o fica
com a gente?
584
01:17:01,960 --> 01:17:04,239
S� daria problemas.
585
01:17:04,240 --> 01:17:07,999
E se quisermos compartilh�-los?
Se todos lhe apreciamos.
586
01:17:08,000 --> 01:17:10,300
Isto faria diferen�a para voc�?
587
01:17:11,080 --> 01:17:13,420
Eu n�o sei se posso.
588
01:17:22,520 --> 01:17:24,700
Chame meu nome outra vez.
589
01:17:26,720 --> 01:17:28,380
Nita.
590
01:17:45,800 --> 01:17:48,759
- Eu vou com voc�.
- N�o, n�o pode.
591
01:17:48,760 --> 01:17:51,319
- Irei.
- Nem sequer sei para onde vou.
592
01:17:51,320 --> 01:17:53,220
N�o me importa.
593
01:18:10,360 --> 01:18:12,060
Eu voltarei.
594
01:18:15,280 --> 01:18:16,940
Alto!
595
01:18:19,640 --> 01:18:22,900
� o cavalo de Carmody.
Vamos continuar.
596
01:18:39,600 --> 01:18:41,399
Senhor, vem cavaleiros pelo rio.
597
01:18:41,400 --> 01:18:43,239
- Quantos?
- Tres, creio.
598
01:18:43,240 --> 01:18:45,380
Mam�e, leve as crian�as
para dentro.
599
01:18:46,880 --> 01:18:49,060
Traga a arma do Sr. Lohman.
600
01:18:51,080 --> 01:18:52,500
Tod!
601
01:18:52,960 --> 01:18:54,380
Tod!
602
01:18:57,600 --> 01:18:59,740
Tres cavaleiros pelo rio.
603
01:19:05,360 --> 01:19:09,079
Cardito lhe levar� ao caminho
que leva a Sangue de Cristo.
604
01:19:09,080 --> 01:19:12,359
- N�o ter� problemas, Sr. Bradley?
- Se for Boyd, ele entender�.
605
01:19:12,360 --> 01:19:14,220
Vamos, rapaz, saia daqui.
606
01:19:29,040 --> 01:19:30,580
Depressa, senhor.
607
01:20:32,280 --> 01:20:33,860
Ol�, Hunter.
608
01:20:34,120 --> 01:20:36,460
� tarde para uma visita.
609
01:20:37,600 --> 01:20:39,420
Uma pergunta, Amos.
610
01:20:39,440 --> 01:20:41,700
Ele est� aqui?
Onde ele est�?
611
01:20:42,480 --> 01:20:44,180
E n�o me minta.
612
01:20:44,520 --> 01:20:48,260
Sei que esteve aqui.
Encontramos seu cavalo na estrada.
613
01:20:51,360 --> 01:20:54,620
Hmm, hmm. Est� aqui.
E aqui vai ficar.
614
01:20:55,120 --> 01:20:58,780
N�o tenho nada contra voc�,
mas vou lev�-lo.
615
01:21:01,880 --> 01:21:05,439
Se ele atirar de uma janela,
eu o derrubo com um tiro.
616
01:21:05,440 --> 01:21:07,999
Ele n�o faria isso e voc� sabe.
617
01:21:08,000 --> 01:21:11,039
- Diga-lhe que saia.
- Seria uma descortesia.
618
01:21:11,040 --> 01:21:14,879
N�o posso pedir que se v�
depois que o acolhi.
619
01:21:14,880 --> 01:21:17,100
Coloca-se como seu defensor?
620
01:21:17,360 --> 01:21:19,060
Por que n�o?
621
01:21:19,240 --> 01:21:24,599
Voc� se p�e como seu executor.
Um homem tem direito a defesa.
622
01:21:24,600 --> 01:21:27,580
- Lohman matou Carmody!
- Assim ouvi.
623
01:21:28,360 --> 01:21:31,700
Que a alma do Sr. Carmody
descanse em paz.
624
01:21:32,080 --> 01:21:33,900
Otis est� morto.
625
01:21:37,440 --> 01:21:39,719
Ou ele sai ou entramos, Amos.
626
01:21:39,720 --> 01:21:42,719
- N�o est� aqui.
- � um embusteiro.
627
01:21:42,720 --> 01:21:46,780
- Hei de ver por mim mesmo.
- Minha familia est� l� dentro.
628
01:21:47,520 --> 01:21:50,380
Mais da metade da minha
est� morta.
629
01:21:51,720 --> 01:21:54,159
J� me oprimiu o suficiente.
630
01:21:54,160 --> 01:21:57,959
N�o havia muito que eu pudesse
fazer sendo um s� homem.
631
01:21:57,960 --> 01:22:02,020
Continuo sendo um s� homem,
por�m defendo o meu lar.
632
01:22:03,400 --> 01:22:06,620
Se entrar, ser� sobre mim.
633
01:22:13,760 --> 01:22:17,060
Siga o barranco, senhor.
Encontrar� o caminho.
634
01:22:17,640 --> 01:22:19,460
Eu tenho que voltar.
635
01:22:31,480 --> 01:22:32,919
Tod!
636
01:22:32,920 --> 01:22:35,739
Cardito, leve-o ao quarto.
637
01:22:55,298 --> 01:22:57,660
Os Boyd revistaram a casa.
638
01:23:00,720 --> 01:23:02,380
Corte as ataduras.
639
01:23:02,600 --> 01:23:04,380
�gua quente, por favor.
640
01:23:05,520 --> 01:23:07,700
- Quantas vezes atiraram?
- Tres.
641
01:23:07,960 --> 01:23:10,380
A do pesco�o est� sangrando.
642
01:23:10,600 --> 01:23:14,599
A do est�mago saiu,
mas tem outra na perna.
643
01:23:14,600 --> 01:23:16,319
Devo extrai-la.
644
01:23:16,320 --> 01:23:20,140
Se detiver a hemorragia,
creio que meu marido viver�.
645
01:23:20,720 --> 01:23:24,260
- Quer que eu fa�a?
- N�o, eu sei fazer.
646
01:23:37,600 --> 01:23:39,740
Para que voc� voltou?
647
01:23:40,120 --> 01:23:42,860
Ele foi a Socorro atr�s de homens.
648
01:23:42,920 --> 01:23:47,540
Reunir� um ex�rcito se puder.
Saia daqui, rapaz e fuja.
649
01:23:47,960 --> 01:23:50,580
N�o fale mais. Deixe de falar.
650
01:24:07,720 --> 01:24:09,719
Adeus, senhor, j� sabe como ir.
651
01:24:09,720 --> 01:24:12,700
Por�m este n�o �
o momento nem o lugar.
652
01:24:15,800 --> 01:24:18,020
Tod! Tod!
653
01:24:24,000 --> 01:24:26,780
Creio que est� indo a Socorro,
senhorita.
654
01:24:41,520 --> 01:24:43,340
Que est� acontecendo?
655
01:24:43,920 --> 01:24:46,380
Voc�s t�m a barriga cheia?
656
01:24:46,680 --> 01:24:49,020
T�m muito dinheiro em seus bolsos?
657
01:24:50,200 --> 01:24:54,980
Est� bem, 200.
200 em ouro para cada homem.
658
01:25:01,160 --> 01:25:03,780
Quer dizer que
ningu�m vai aceitar?
659
01:25:04,480 --> 01:25:08,279
200 em ouro � mais dinheiro junto
do que v�o ver na sua vida.
660
01:25:08,280 --> 01:25:09,679
Talvez.
661
01:25:09,680 --> 01:25:12,639
N�o � muito
para matar um homem.
662
01:25:12,640 --> 01:25:15,780
N�o � para mat�-lo,
s� para ca��-lo.
663
01:25:15,880 --> 01:25:19,180
H� dois mil em ouro
para quem o liquide.
664
01:25:19,440 --> 01:25:23,580
A oferta subiu.
200 cada um, 2.000 em ouro.
665
01:25:23,760 --> 01:25:26,100
Leva tanto dinheiro, Sr. Boyd?
666
01:25:26,240 --> 01:25:29,079
V� ao hotel e envie
uma mensagem...
667
01:25:29,080 --> 01:25:31,119
ao meu banco em Pueblo.
668
01:25:31,120 --> 01:25:33,960
Diga-lhes que quero dez mil
em ouro me esperando.
669
01:25:33,961 --> 01:25:37,900
Diga-lhes que o tenham em barra
no sal�o de Pueblo.
670
01:25:51,560 --> 01:25:54,580
Quero enviar uma mensagem
a Fort Walker.
671
01:26:18,240 --> 01:26:20,100
Depressa.
672
01:28:02,840 --> 01:28:06,380
Rodeie o sal�o e cruze a rua.
Eu lhe cobrirei.
673
01:28:16,520 --> 01:28:18,020
Tom!
674
01:28:18,360 --> 01:28:19,719
Sim!
675
01:28:19,720 --> 01:28:22,580
- Est� ferido?
- N�o � grave!
676
01:28:25,520 --> 01:28:28,860
Tom, tem o rifle carregado?
677
01:28:29,440 --> 01:28:31,260
Est� carregado!
678
01:28:32,320 --> 01:28:34,399
Bayliss est� comigo!
679
01:28:34,400 --> 01:28:36,700
Espere at� que nos movamos!
680
01:29:00,080 --> 01:29:01,620
Tom!
681
01:29:46,640 --> 01:29:48,180
Bayliss!
682
01:29:49,920 --> 01:29:51,340
Bayliss!
683
01:29:53,400 --> 01:29:54,820
Bayliss!
684
01:29:57,960 --> 01:29:59,660
Bayliss!
685
01:30:06,240 --> 01:30:07,740
Tom!
686
01:30:08,760 --> 01:30:10,660
Atire na l�mpada!
687
01:30:10,800 --> 01:30:14,039
Quando eu atirar,
aniquile-o com o rifle.
688
01:30:14,040 --> 01:30:15,740
De acordo.
689
01:30:48,240 --> 01:30:49,940
Socorro!
690
01:32:53,660 --> 01:32:58,939
Ap�s a nossa morte, durante
anos, seguir�o contando esta hist�ria.
691
01:32:58,940 --> 01:33:03,600
Contar�o de formas diferentes,
e ningu�m ser� a meu favor.
692
01:33:03,700 --> 01:33:05,560
Talvez seja justo.
693
01:33:06,660 --> 01:33:09,200
Em uma coisa gostaria
de ser lembrado...
694
01:33:09,580 --> 01:33:13,320
eu lhe dei a sua vida
por salvar meu �ltimo filho.
695
01:33:14,700 --> 01:33:16,600
Se voc� aceitar...
696
01:33:17,080 --> 01:33:20,140
n�o me importo de ir
para o inferno pelo resto.
697
01:33:22,000 --> 01:33:23,660
Eu aceito.
698
01:33:24,760 --> 01:33:27,380
E n�o duvido do que disse,
Sr. Boyd.
699
01:34:43,800 --> 01:34:47,340
Ol�, seu belo dem�nio espanhol!
700
01:34:50,360 --> 01:34:52,060
Um cavaleiro est� chegando.
701
01:34:52,840 --> 01:34:54,900
Oh! Mam�e.
702
01:35:15,399 --> 01:35:22,099
Sincronia - tetrao abril 2010
703
01:35:22,100 --> 01:35:24,500
Legendas: DeGoes nov/2009
52566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.