All language subtitles for The Rebel Princess episode 20 99% [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,700 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,700 --> 00:00:10,970 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,970 --> 00:00:16,530 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,530 --> 00:00:21,210 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,210 --> 00:00:26,710 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,710 --> 00:00:32,020 ♫ Remember half the life that's already been lived ♫ 7 00:00:32,020 --> 00:00:37,670 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,670 --> 00:00:43,670 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,670 --> 00:00:48,570 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,570 --> 00:00:53,940 ♫ I'll go with you ♫ 11 00:00:53,940 --> 00:00:59,000 ♫ Traveling across thousands of mountains, don't be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,000 --> 00:01:04,490 ♫ There'll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,490 --> 00:01:09,470 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,470 --> 00:01:14,940 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,940 --> 00:01:26,920 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,920 --> 00:01:30,290 [Rebel Princess] 17 00:01:30,290 --> 00:01:34,070 [Episode 20] 18 00:01:40,420 --> 00:01:43,940 The Princess Consort is back! The Princess Consort is back! 19 00:01:46,100 --> 00:01:49,930 [ Manor of the Prince ] 20 00:01:52,030 --> 00:02:00,030 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 21 00:02:05,810 --> 00:02:08,560 Greetings to Princess Consort for returning back to the manor. 22 00:02:08,560 --> 00:02:12,160 We welcome Princess Consort back to the manor. 23 00:02:26,620 --> 00:02:30,090 Princess Consort, so this is the Prince's manor in the capital? 24 00:02:30,090 --> 00:02:33,780 It is so much better than what you said by a thousand and ten thousand times. 25 00:02:43,220 --> 00:02:47,030 [ Manor of Prince Yuzhang ] 26 00:03:10,340 --> 00:03:14,240 [ Manor of Prince Yuzhang ] 27 00:03:14,240 --> 00:03:16,630 Greetings to Princess Consort. 28 00:03:33,760 --> 00:03:35,770 Older brother. 29 00:03:40,350 --> 00:03:43,000 - Let go. - Capture me. 30 00:03:43,730 --> 00:03:46,370 - I’ll show you! - Say so after you get me! 31 00:03:47,130 --> 00:03:49,080 Don’t run away. 32 00:03:54,670 --> 00:03:59,390 You’re already married yet your hugging your brother, Aren’t you shy? 33 00:03:59,390 --> 00:04:01,380 Not shy 34 00:04:01,380 --> 00:04:05,170 I'm married, brother is still brother 35 00:04:05,170 --> 00:04:09,260 Okay. Let me have a good look at you. 36 00:04:16,320 --> 00:04:18,060 You have become skinny. 37 00:04:18,950 --> 00:04:21,060 You’re talking about me. 38 00:04:22,310 --> 00:04:24,880 But you have become lots weaker as well. 39 00:04:27,580 --> 00:04:30,650 Guess what I have prepared for you. 40 00:04:30,650 --> 00:04:33,290 What else can you prepare? 41 00:04:38,970 --> 00:04:42,990 All of the excellent wine in the capital has been brought here. 42 00:04:42,990 --> 00:04:46,550 Elder Brother, this welcoming feast of yours 43 00:04:46,550 --> 00:04:49,900 is going to make me drunk for three days and three nights. 44 00:05:07,030 --> 00:05:08,830 A’Wu. 45 00:05:10,550 --> 00:05:15,630 Older brother wants to ask you something. 46 00:05:15,630 --> 00:05:18,430 You must answer me truthfully. 47 00:05:22,580 --> 00:05:27,170 I heard you and Xiao Qi have become mutually harmonious in marriage. 48 00:05:27,170 --> 00:05:29,370 Is that true? 49 00:05:44,070 --> 00:05:45,780 Good 50 00:05:46,710 --> 00:05:51,070 This time, your older brother is at ease. 51 00:06:00,200 --> 00:06:03,230 Why isn’t mother at home? 52 00:06:04,860 --> 00:06:07,230 I just knew, 53 00:06:07,230 --> 00:06:09,680 you would return to the Prime Minister's manor first, 54 00:06:09,680 --> 00:06:14,100 and then see that mother wasn’t there and come here. 55 00:06:14,100 --> 00:06:18,970 But Prince Yuzhang's manor has been designed so simply and crudely, 56 00:06:18,970 --> 00:06:23,150 So, I specifically got some people to do this for you. 57 00:06:23,150 --> 00:06:26,330 Why has Mother gone to live in Ci'an Temple? 58 00:06:27,770 --> 00:06:29,660 Mother feels the Prime Minister's manor is too clamorous, 59 00:06:29,660 --> 00:06:32,740 so she went to Ci'an Temple of her own accord for some peace and quiet. 60 00:06:32,740 --> 00:06:34,810 Didn’t I already tell you? 61 00:06:34,810 --> 00:06:39,140 It has already grown late, but I will take you to see her first thing in the morning. 62 00:06:39,140 --> 00:06:44,920 Older brother. Tell me. What exactly happened? 63 00:06:44,920 --> 00:06:48,190 Why must you force me? Every since His Majesty has woken up, he has been doing all sorts of things. 64 00:06:48,190 --> 00:06:50,760 It hasn’t been good this whole entire time! 65 00:06:50,760 --> 00:06:53,150 I don’t want to tell you this. 66 00:06:53,150 --> 00:06:57,260 These few years, the whole political state was in the hands of aunt and father. 67 00:06:57,260 --> 00:07:00,900 Mother is the Grand Elder Princess of this nation and is also the emperor's younger sister. 68 00:07:00,900 --> 00:07:03,320 Facing these sorts of situations, how is she supposed to face her husband, 69 00:07:03,320 --> 00:07:06,190 and how is she supposed to face the emperor? 70 00:07:06,190 --> 00:07:09,470 The Wang clan has already gained control of the entire world. 71 00:07:09,470 --> 00:07:12,730 What exactly do father and aunt want? 72 00:07:21,540 --> 00:07:24,650 Has anyone ever thought of the hardships of mother? 73 00:07:25,420 --> 00:07:29,220 Even if they have thought about it, what can they do about it? 74 00:07:37,380 --> 00:07:39,370 Enough. 75 00:07:44,040 --> 00:07:47,680 Wu Qian, just look at yourself. 76 00:07:47,680 --> 00:07:51,990 Since you knew it would come to this, why did you commit treason in the first place? 77 00:07:51,990 --> 00:07:53,930 Stop hitting me. 78 00:07:54,800 --> 00:07:57,630 I have already said everything I am supposed to. 79 00:07:57,630 --> 00:08:00,420 Have you really told me everything? 80 00:08:00,420 --> 00:08:03,610 I have told you everything. 81 00:08:04,750 --> 00:08:07,840 My wife has already died in their hands. 82 00:08:07,840 --> 00:08:13,260 Wu Qian, you know that colluding with the rebels will only lead to your death sentence. 83 00:08:13,260 --> 00:08:16,950 The Prime Minister is willing to give you an opportunity to atone for your crimes by rendering meritorious service 84 00:08:16,950 --> 00:08:19,840 on account of the teacher-student relationship between you and him. 85 00:08:19,840 --> 00:08:24,370 Don't assume for one second that dead men tell no tales even with the death of Marquis Xie. 86 00:08:24,370 --> 00:08:27,560 All you have to do is reveal who the mastermind is right now. 87 00:08:27,560 --> 00:08:31,140 Then who knows, I may really be able to let you live. 88 00:08:31,800 --> 00:08:34,680 Our "teacher-student relationship"? 89 00:08:35,920 --> 00:08:39,660 Does the Prime Minister think I'm one of his dogs from the Wang clan? 90 00:08:39,660 --> 00:08:41,820 Dog? 91 00:08:41,820 --> 00:08:44,580 How many people want to be a dog of the Wang Family? 92 00:08:44,580 --> 00:08:47,200 But they don’t even have the luck to do so. 93 00:08:50,190 --> 00:08:52,310 Continue hitting him. 94 00:08:57,160 --> 00:08:59,440 What? 95 00:08:59,440 --> 00:09:02,780 Wu Qian has fallen into Wang Xu's clutches? 96 00:09:04,100 --> 00:09:08,260 Didn't I order you to get rid of him on the journey back? You useless creature! 97 00:09:08,260 --> 00:09:10,630 Your Majesty. Your subordinates are incompetent. 98 00:09:10,630 --> 00:09:13,540 Princess Consort Yuzhang sent her secret guards from the Wang family to escort Wu Qian in secret. 99 00:09:13,540 --> 00:09:15,980 They managed to shake us off the moment they left Huizhou. 100 00:09:15,980 --> 00:09:19,620 After they entered the city, he was handed over to the General Who is Firm and Majestic. 101 00:09:25,380 --> 00:09:27,180 A’Wu. 102 00:09:28,630 --> 00:09:32,780 You really are good. You can even hide from my people. 103 00:09:36,010 --> 00:09:41,360 Wang Xu uses underhanded methods to extort confessions and has always been vicious! 104 00:09:41,360 --> 00:09:43,820 Not one single person has been able to survive his methods! 105 00:09:43,820 --> 00:09:47,510 And besides! Do you think a person such as Wu Qian who cares for nothing but saving his own skin 106 00:09:47,510 --> 00:09:50,350 will be able to endure it anyway? 107 00:09:50,350 --> 00:09:51,880 Fret not, Your Majesty. 108 00:09:51,880 --> 00:09:56,630 According to my intel, Wu Qian is persisting with his story and staunchly insists on pushing all the blame to Xie Yuan. 109 00:09:56,630 --> 00:09:58,630 Your Majesty and Duke Huan have not been implicated. 110 00:09:58,630 --> 00:10:00,990 Shut up! 111 00:10:00,990 --> 00:10:03,210 I’m telling you! 112 00:10:03,210 --> 00:10:07,800 Only dead people can let my heart be at ease! 113 00:10:08,720 --> 00:10:10,430 Get out of my sight! 114 00:10:20,010 --> 00:10:24,180 This scene before my very eyes is just like going through the experience of déjà vu. 115 00:10:24,180 --> 00:10:27,640 It takes me back to the day of the big wedding. 116 00:10:28,790 --> 00:10:32,920 After Xiao Qi left, I lay all alone 117 00:10:32,920 --> 00:10:35,690 on that beautiful marital bed decorated in red 118 00:10:35,690 --> 00:10:38,570 and woke up the next morning, still in my wedding attire. 119 00:10:38,570 --> 00:10:43,180 Fortunately, we've come full circle, 120 00:10:43,180 --> 00:10:46,340 and in the end, we did not become passing ships. 121 00:10:50,790 --> 00:10:53,100 On that day, 122 00:10:53,830 --> 00:10:56,250 and for the rest of my life. 123 00:10:57,160 --> 00:10:59,140 On that day, 124 00:10:59,860 --> 00:11:02,130 and for the rest of my life. 125 00:11:03,560 --> 00:11:08,390 At this moment, it looks as though the capital has not yet been startled even as the great waves come crashing down. 126 00:11:08,390 --> 00:11:11,860 But I know a violent storm is about to break out soon. 127 00:11:12,790 --> 00:11:17,260 In the end, I must become like Aunt and Mother, 128 00:11:17,260 --> 00:11:19,460 and face it all on my own, 129 00:11:19,460 --> 00:11:22,530 because my fate cannot be exchanged with anyone else's. 130 00:11:29,600 --> 00:11:32,000 It wasn't me! It wasn't me! 131 00:11:32,000 --> 00:11:33,500 Empress, what's wrong? 132 00:11:33,500 --> 00:11:35,600 It wasn't me! It wasn't me! 133 00:11:35,600 --> 00:11:37,000 Empress! 134 00:11:37,000 --> 00:11:40,800 Someone come! Someone come quickly! 135 00:11:40,800 --> 00:11:43,800 Empress, did you have another nightmare? 136 00:11:43,800 --> 00:11:48,000 Your Majesty, that is a mirror! That is yourself! 137 00:11:48,600 --> 00:11:50,450 All right, all right. No one is there. 138 00:11:50,450 --> 00:11:52,100 There is no one there. 139 00:11:52,100 --> 00:11:53,810 Drive them all away! 140 00:11:53,810 --> 00:11:55,800 Drive them away! 141 00:11:56,800 --> 00:11:58,400 All right, all right. Nothing's wrong. 142 00:11:58,400 --> 00:12:02,000 - Your Majesty. - Come. Get up. 143 00:12:02,000 --> 00:12:03,700 No one's there. 144 00:12:06,800 --> 00:12:08,850 His Majesty keeps wanting to see Eunuch Xue. 145 00:12:08,850 --> 00:12:10,800 I really did not have any other choice, 146 00:12:10,800 --> 00:12:13,100 hence I had to invite you over. 147 00:12:15,260 --> 00:12:17,390 What a useless bunch. 148 00:12:26,000 --> 00:12:29,300 It's late now. You should rest. 149 00:12:30,400 --> 00:12:32,000 Xue Dao'an. 150 00:12:33,820 --> 00:12:37,930 Your Majesty, I am Jin Quan. 151 00:12:42,000 --> 00:12:45,600 Xue Dao'an... he is sick. 152 00:12:45,600 --> 00:12:49,600 From now on, he cannot serve Your Majesty. 153 00:12:52,400 --> 00:12:56,900 Your Majesty, I shall now serve you to rest. 154 00:13:28,200 --> 00:13:30,300 After finding out that you returned to the capital yesterday, 155 00:13:30,300 --> 00:13:32,500 Grand Elder Princess had been sleepless all night. 156 00:13:32,500 --> 00:13:36,600 Even before dawn, she had ordered me to welcome you. 157 00:13:37,500 --> 00:13:39,800 How is Mother's health? 158 00:13:39,800 --> 00:13:42,800 Grand Elder Princess's health is fine, 159 00:13:42,800 --> 00:13:45,400 but she is overwhelmed. 160 00:13:45,400 --> 00:13:48,600 Ever since you left for Huizhou after your wedding, 161 00:13:48,600 --> 00:13:52,900 the estrangement between the Master and the Grand Elder Princess has become worse and worse. 162 00:13:52,900 --> 00:13:55,600 Poor her. She's been so highly respected all her life. 163 00:13:55,600 --> 00:13:58,000 She should be enjoying the company of her grandchildren, 164 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 but instead, all she has for company is an oil lamp before the statue of Buddha. 165 00:14:04,120 --> 00:14:07,310 Mother has endured more hardship than that. 166 00:14:08,400 --> 00:14:13,200 The capital is massive and the imperial palace is so wide, 167 00:14:13,200 --> 00:14:16,200 yet none of these places will abide her. 168 00:14:19,500 --> 00:14:24,500 Only this place allows for a thread of peace and quiet. 169 00:14:26,500 --> 00:14:31,400 Princess Consort, when you meet the Grand Elder Princess, please talk to her of pleasant matters 170 00:14:31,400 --> 00:14:34,200 so that she'll feel better. 171 00:14:34,200 --> 00:14:36,100 I understand. 172 00:14:42,000 --> 00:14:44,200 - Mother! - A'Wu! 173 00:14:44,200 --> 00:14:45,800 Mother! 174 00:14:45,800 --> 00:14:47,900 You've finally returned. 175 00:14:52,810 --> 00:14:57,650 Mother, please return home with me. 176 00:15:04,380 --> 00:15:09,000 The temple courtyard is cold and damp. 177 00:15:09,800 --> 00:15:12,800 I do not wish for you to live here. 178 00:15:15,000 --> 00:15:18,600 Home? I haven't had anywhere to call home for many years now. 179 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 There's nothing to be worried about anymore 180 00:15:23,000 --> 00:15:26,400 now that I've seen you return safe and sound. 181 00:15:26,400 --> 00:15:29,000 Who says you have nothing to worry about anymore? 182 00:15:30,400 --> 00:15:34,300 Elder Brother and Father are waiting for you at home. 183 00:15:35,100 --> 00:15:37,600 You are already married, 184 00:15:37,600 --> 00:15:42,200 and Su'er already has a primary wife and a concubine. 185 00:15:43,200 --> 00:15:47,100 The Prime Minister's manor is your home, the home of the Wang clansmen. 186 00:15:47,100 --> 00:15:49,090 I am a daughter of the imperial household, 187 00:15:49,090 --> 00:15:51,700 so naturally, I will have to return to the palace. 188 00:15:51,700 --> 00:15:56,000 I may be from the palace and am the Grand Elder Princess, 189 00:15:56,000 --> 00:15:59,200 but I have been weak and useless all my life. 190 00:16:00,500 --> 00:16:03,300 I have disappointed you in the end. 191 00:16:04,890 --> 00:16:06,560 Mother, 192 00:16:08,070 --> 00:16:10,290 you cannot put it like that. 193 00:16:11,020 --> 00:16:13,580 It is all my fault. 194 00:16:14,400 --> 00:16:17,100 I shouldn't have left you. 195 00:16:17,100 --> 00:16:20,100 I shouldn't have hidden away during your most solitary moments 196 00:16:20,100 --> 00:16:22,190 and when you were feeling helpless. 197 00:16:22,190 --> 00:16:25,200 I should have showed more interest in our family affairs. 198 00:16:27,200 --> 00:16:31,800 I returned this time because I received a letter from Father. 199 00:16:31,800 --> 00:16:34,200 He said you were grievously ill. 200 00:16:36,420 --> 00:16:38,790 Do you still not understand the sort of man your father is? 201 00:16:39,800 --> 00:16:44,000 He has always been proud and arrogant. 202 00:16:44,000 --> 00:16:49,500 The only thing he brooded upon was the fact that he married me. 203 00:16:51,200 --> 00:16:53,000 But from what I remember, 204 00:16:53,000 --> 00:16:56,900 you and Father are a married couple who are very much in love. 205 00:16:59,500 --> 00:17:02,200 Do you know who Lady Han was? 206 00:17:02,200 --> 00:17:04,200 Lady Han? 207 00:17:07,500 --> 00:17:10,400 I think I've heard Aunt Xu mention her before. 208 00:17:10,400 --> 00:17:13,000 She was the only concubine Father took in, 209 00:17:13,000 --> 00:17:16,100 but she'd already died of an illness before I was born. 210 00:17:16,100 --> 00:17:18,500 She did not die of an illness. 211 00:17:21,000 --> 00:17:24,900 She was forced by my Empress Mother to ingest wine infused with poison, 212 00:17:25,700 --> 00:17:29,000 and died right in front of your father. 213 00:17:31,800 --> 00:17:34,800 Your Majesty the Empress, I was wrong. 214 00:17:34,800 --> 00:17:37,000 Please pardon her. 215 00:17:37,000 --> 00:17:41,500 I promise I will never see her again. 216 00:17:41,500 --> 00:17:44,600 Since the Prince Consort has personally asked to pardon her, 217 00:17:44,600 --> 00:17:46,240 then I will grant her your wish. 218 00:17:46,240 --> 00:17:48,400 She will be greatly satisfied. 219 00:17:48,400 --> 00:17:50,000 Servants! 220 00:17:50,600 --> 00:17:52,200 The poison-infused wine will be bestowed upon her! 221 00:17:52,200 --> 00:17:55,500 - Empress Mother, you–! - Your Majesty the Empress, please spare my life! 222 00:17:55,500 --> 00:17:58,200 A'Lin, save me! 223 00:18:00,840 --> 00:18:02,560 Empress Mother... 224 00:18:16,200 --> 00:18:17,700 What happened after that? 225 00:18:17,700 --> 00:18:20,900 Later on, I became wracked with guilt 226 00:18:20,900 --> 00:18:22,910 and constantly yielded to him and bore everything in silence. 227 00:18:22,910 --> 00:18:25,400 I gradually shed the grand and exuberant characteristics of a princess. 228 00:18:25,400 --> 00:18:29,500 I thought this matter had already faded from his memory since so many years had passed, 229 00:18:29,500 --> 00:18:33,500 but I found out it had not the year Su'er got married. 230 00:18:34,200 --> 00:18:37,500 I vaguely remember Eldest Brother's wedding. 231 00:18:37,500 --> 00:18:40,900 I think... I was 12-years-old that year. 232 00:18:43,400 --> 00:18:47,000 I'd wholeheartedly wanted to choose a lady from the imperial clan 233 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 who would be compatible with A'Su in both looks and status, 234 00:18:51,000 --> 00:18:53,500 but your father passionately objected against it. 235 00:18:53,500 --> 00:18:54,900 When I asked him the reason why, 236 00:18:54,900 --> 00:18:57,800 all he said was, "When one takes a wife, one's wife must be virtuous." 237 00:18:57,800 --> 00:19:00,400 "One does not need to demand for one's wife to have an important status." 238 00:19:00,400 --> 00:19:03,400 Su'er himself had taken a liking to one particular lady. 239 00:19:03,400 --> 00:19:05,500 She was Huan Mi. 240 00:19:05,500 --> 00:19:08,900 Sister-in-Law was the lady Eldest Brother had taken a liking to? 241 00:19:10,000 --> 00:19:14,900 But it appears to me the both of them aren't loving towards each other at all. 242 00:19:14,900 --> 00:19:17,020 Eldest Sister-in-Law is frigid and taciturn. 243 00:19:17,020 --> 00:19:19,800 I've never seen her smile. 244 00:19:21,500 --> 00:19:26,400 Su'er didn't know Huan Mi had already been chosen 245 00:19:26,400 --> 00:19:30,600 and was about to be conferred as Zilu's primary consort. 246 00:19:30,600 --> 00:19:32,400 Zilu? 247 00:19:34,600 --> 00:19:38,000 I was loathe to let Su'er marry Huan Mi, 248 00:19:38,000 --> 00:19:40,700 but your father readily gave his assent. 249 00:19:40,700 --> 00:19:44,400 The following day, he brought her into the palace to meet your aunt. 250 00:19:44,400 --> 00:19:46,900 After that incident, 251 00:19:46,900 --> 00:19:50,900 your father and I have only quarrelled twice. 252 00:19:51,500 --> 00:19:54,200 Once was regarding your marriage, 253 00:19:54,200 --> 00:19:57,000 and once was because of Su'er. 254 00:19:57,000 --> 00:20:02,600 That day was the first time I saw him behaving in such a domineering and overbearing way, 255 00:20:02,600 --> 00:20:06,700 and that was also the day he finally revealed his innermost thoughts. 256 00:20:07,700 --> 00:20:09,850 I'm doing this for Su'er own good. 257 00:20:09,850 --> 00:20:12,000 So what if the lady Su'er has set his sights upon 258 00:20:12,000 --> 00:20:15,200 is supposedly about to become a prince's imperial consort? 259 00:20:15,200 --> 00:20:17,090 Her marrying the Heir Apparent of the Wang clan 260 00:20:17,090 --> 00:20:20,400 instead of an imperial descendant does not necessarily mean she is marrying an inferior husband. 261 00:20:21,400 --> 00:20:26,050 As his mother, you should be delighted that Su'er obtained his heart's desire. 262 00:20:26,050 --> 00:20:28,300 Where is the imperial family going to show their face 263 00:20:28,300 --> 00:20:32,000 now that you've made such an unpredictable decision? 264 00:20:36,600 --> 00:20:41,800 And when has the imperial family ever showed me, Wang Lin, any face? 265 00:20:43,000 --> 00:20:46,200 When will you ever drop the subject? 266 00:20:51,400 --> 00:20:55,800 The day you resurrect Lady Han from the dead 267 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 will be the day I drop the subject. 268 00:21:15,980 --> 00:21:17,170 [ Supreme Enlightenment ] 269 00:21:17,170 --> 00:21:20,960 It will be your birthday soon. 270 00:21:22,060 --> 00:21:25,240 Another year has passed in the blink of an eye. 271 00:21:26,190 --> 00:21:30,780 I would have forgotten all about it had you not mentioned it. 272 00:21:31,430 --> 00:21:34,140 After celebrating this birthday with you, 273 00:21:36,400 --> 00:21:38,900 I plan to shave my head and become a nun. 274 00:21:38,900 --> 00:21:42,100 Mother... Must you do such a thing? 275 00:21:42,100 --> 00:21:44,400 A'Wu, don't try to persuade me any longer. 276 00:21:44,400 --> 00:21:46,600 I have already made up my mind. 277 00:21:49,200 --> 00:21:50,600 You should go back. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,290 Princess Consort, please. 279 00:21:53,290 --> 00:21:55,580 [ Supreme Enlightenment ] 280 00:22:21,510 --> 00:22:23,010 Princess Consort! 281 00:22:23,800 --> 00:22:25,320 Princess Consort! 282 00:22:26,290 --> 00:22:30,040 You also can't convince the eldest princess? 283 00:22:30,040 --> 00:22:33,640 Will she really shave her head and become a nun? 284 00:22:34,870 --> 00:22:37,650 No one wants to witness that. 285 00:22:41,720 --> 00:22:44,990 Probably there is still someone who could convince her. 286 00:22:44,990 --> 00:22:47,730 There might be the possibility to have a good turn of events. 287 00:22:49,630 --> 00:22:53,500 Aunt Xu, you should go back first. 288 00:22:53,500 --> 00:22:55,650 I will go to see my mother. 289 00:22:55,650 --> 00:22:57,960 I understood, Your Highness. 290 00:23:21,570 --> 00:23:23,540 The food arrived! 291 00:23:24,250 --> 00:23:25,990 Why don't you come in to deliver it? 292 00:23:25,990 --> 00:23:28,060 It's so dirty inside, who will deliver it to you? 293 00:23:28,060 --> 00:23:30,060 Come here and eat now! 294 00:23:43,250 --> 00:23:47,120 - What are you doing? - If you don't die, the master won't be at peace. 295 00:23:50,260 --> 00:23:54,600 Your Majesty, I have already commanded to send out grains to Xiao Qi. 296 00:23:54,600 --> 00:23:58,730 I think this is a great opportunity to ruin him. 297 00:23:58,730 --> 00:24:01,250 You sent out grains? 298 00:24:03,580 --> 00:24:08,970 Duke Han, it must be a good move. 299 00:24:08,970 --> 00:24:13,270 Your Highness, I should also leave the capital. 300 00:24:13,270 --> 00:24:19,120 But before leaving I have to send you a gift. 301 00:24:56,850 --> 00:25:01,050 Your Highness, only if the vassal kings 302 00:25:01,050 --> 00:25:03,570 keep Xiao Qi outside the city, 303 00:25:03,570 --> 00:25:08,000 you will receive the tiger-shaped tally and the secret edict, since you are in the capital. 304 00:25:08,000 --> 00:25:13,200 Then the empire will be in our hands. 305 00:25:20,650 --> 00:25:25,260 Duke Han, we have been plotting this for a long time! 306 00:25:25,260 --> 00:25:30,080 If we do not collect them now, then the black-headed goldfinches will all escape! 307 00:25:32,710 --> 00:25:39,350 Eldest Brother, who else is so capable as to send a man of sacrifice to murder Wu Qian 308 00:25:39,350 --> 00:25:42,420 right beneath our noses? 309 00:25:42,420 --> 00:25:44,670 After analyzing this situation, 310 00:25:44,670 --> 00:25:48,880 Xie Yuan and Xu Shou have all been taken care of. 311 00:25:48,880 --> 00:25:51,550 I'm convinced there's a mole who has been planted. 312 00:25:51,550 --> 00:25:53,790 Is it possible that it could still be Wen Zhongshen? 313 00:25:53,790 --> 00:25:55,390 Enough. 314 00:25:55,390 --> 00:25:59,510 Wu Qian has already died. You don't have to be in charge of this anymore. 315 00:25:59,510 --> 00:26:01,670 I can deal with this by myself. 316 00:26:01,670 --> 00:26:05,240 You should collaborate with Duke Han and collect grains for the soldiers. 317 00:26:05,240 --> 00:26:08,190 Otherwise I won't have peace of mind. 318 00:26:08,190 --> 00:26:09,790 Yes. 319 00:27:01,080 --> 00:27:03,580 Her Majesty has already given the order! You are forbidden from taking even one step into Shiqian Hall! 320 00:27:03,580 --> 00:27:06,010 Is His Majesty well? 321 00:27:06,010 --> 00:27:07,640 - Is His Majesty doing well? - Leave now! 322 00:27:07,640 --> 00:27:10,200 Let me stay here for a while! 323 00:27:10,200 --> 00:27:11,400 Go now! 324 00:27:11,400 --> 00:27:12,720 - Now! - Let me... 325 00:27:12,720 --> 00:27:15,030 Let me took a look at him! 326 00:27:16,680 --> 00:27:18,370 Scram! Now! 327 00:27:20,510 --> 00:27:22,700 I am leaving... 328 00:27:24,780 --> 00:27:26,470 I am leaving... 329 00:28:06,470 --> 00:28:10,900 Master, you haven't eaten anything for the entire day! 330 00:28:12,020 --> 00:28:15,540 - Stand up! - I can stand up by myself. 331 00:28:21,510 --> 00:28:25,390 I have secretly prepared this stew for you. 332 00:28:25,390 --> 00:28:27,340 It has the perfect temperature. 333 00:28:28,900 --> 00:28:32,730 Eat it slowly, it shouldn't hurt your wound. 334 00:28:35,750 --> 00:28:37,900 This has been prepared with my own hands. 335 00:28:37,900 --> 00:28:40,300 Are you still worried? 336 00:28:42,210 --> 00:28:45,890 You took good care of me in the past. 337 00:28:45,890 --> 00:28:50,530 If I am to forget about it, then I will be the son of a b*tch. 338 00:28:51,630 --> 00:28:53,930 I am not worried. 339 00:29:02,250 --> 00:29:04,650 - Master... - Take it... 340 00:29:05,370 --> 00:29:07,640 Listen to me... 341 00:29:09,780 --> 00:29:14,090 Could you do something for me? 342 00:29:14,090 --> 00:29:15,830 Tell me. 343 00:29:17,200 --> 00:29:19,620 Take it. 344 00:29:19,620 --> 00:29:21,820 After you deal with that matter, 345 00:29:23,680 --> 00:29:26,510 don't you ever come back. 346 00:29:29,570 --> 00:29:33,720 Dear officials, is there anything you must report? 347 00:29:37,980 --> 00:29:40,250 Your Majesty, Your Highness. 348 00:29:40,250 --> 00:29:44,260 Me, Wang Xu, I would like to expose today the crimes of a person. 349 00:29:44,260 --> 00:29:48,020 General Wuwei, whom do you want to accuse? 350 00:29:48,930 --> 00:29:52,450 Consoler Wen Zhongshen. 351 00:29:58,940 --> 00:30:02,870 What? You first picked on Xie Family and tried to behead them. 352 00:30:03,470 --> 00:30:07,810 Today, it's my turn, right? 353 00:30:08,540 --> 00:30:10,890 Counselor Wen Zhongshen, watch your tone. 354 00:30:10,890 --> 00:30:13,870 General Wang, speak up. 355 00:30:13,870 --> 00:30:17,550 What crime has Wen Zhongshen commited? 356 00:30:17,550 --> 00:30:22,120 Xu Shou colluded with Hulan in the past he plotted to poison the Yuzhang couple. 357 00:30:22,120 --> 00:30:24,300 Fortunately, the plot fell through. 358 00:30:24,300 --> 00:30:26,540 Now, Xu Shou died in Ningshuo. 359 00:30:26,540 --> 00:30:29,090 He deserves to be punished. Death can't even wipe out his crimes. 360 00:30:29,090 --> 00:30:34,210 But he still has accomplices in the royal court. 361 00:30:34,210 --> 00:30:39,390 I received orders to secretly investigate Xu Shou's collusion with the enemy. 362 00:30:39,390 --> 00:30:43,250 And as a matter of fact, I found a letter in his mansion. 363 00:30:43,250 --> 00:30:47,850 Wen Zhongshen's writing style is famous all across the state. 364 00:30:47,850 --> 00:30:50,150 I can't be wrong! 365 00:30:50,150 --> 00:30:53,530 Crown Prince, please take a look at it! 366 00:31:21,510 --> 00:31:24,340 This is indeed Advisor Wen's handwriting. 367 00:31:25,700 --> 00:31:29,170 Wen Zhongshen, how can you explain what you've done? 368 00:31:34,770 --> 00:31:36,450 Your Majesty... 369 00:31:37,420 --> 00:31:41,770 If one is out to condemn somebody, he can always trump up a charge. 370 00:31:41,770 --> 00:31:46,560 You must have found someone who imitated my hand writing! Framing me! 371 00:31:46,560 --> 00:31:49,960 Wen's hand writing is an unique style! 372 00:31:49,960 --> 00:31:51,780 Everyone in the state knows it! 373 00:31:51,780 --> 00:31:54,110 So many literati... 374 00:31:54,110 --> 00:31:57,670 if they were to learn it they wouldn't be able to imitate it. 375 00:31:58,290 --> 00:32:01,590 Prime Minister, you mean... 376 00:32:04,420 --> 00:32:10,750 In my opinion, Counselor Wen should spend a few days in the imperial prison. 377 00:32:10,750 --> 00:32:14,930 If the Palace Attendant is found to be innocent after the investigation, 378 00:32:14,930 --> 00:32:19,610 then all the General Who is Firm and Majestic has to do is apologise to him. 379 00:32:25,120 --> 00:32:27,050 Wang Lin, 380 00:32:27,870 --> 00:32:30,840 you're as ambitious as a wild wolf and that aspect is well understood by everyone! 381 00:32:30,840 --> 00:32:34,240 Why don't you just drag me out right now to be beheaded and conclude matters? 382 00:32:34,240 --> 00:32:36,310 Wen Zongshen! 383 00:32:39,430 --> 00:32:44,150 I think the Prime Minister is absolutely right. 384 00:32:44,150 --> 00:32:47,400 You haven't even been formally charged, what are you panicking for? 385 00:32:47,400 --> 00:32:51,800 You're a stately Palace Attendant, yet you're making such an unreasonable scene in court. 386 00:32:51,800 --> 00:32:53,410 How scandalous. 387 00:32:53,410 --> 00:32:57,220 I think you have no choice but to be aggrieved for a few days. 388 00:33:01,730 --> 00:33:03,480 Guards! 389 00:33:07,550 --> 00:33:09,250 Arrest him! 390 00:33:46,740 --> 00:33:48,730 Yu Xiu 391 00:33:49,780 --> 00:33:53,640 Later, Sent someone to the house of the Third Prince. 392 00:33:53,640 --> 00:33:55,800 To take Jin'er back 393 00:33:57,570 --> 00:34:00,050 Zitan just came home 394 00:34:00,050 --> 00:34:02,620 He must have someone attending him. 395 00:34:05,980 --> 00:34:09,920 - Your Highness. There is something— - Yu Xiu 396 00:34:10,940 --> 00:34:13,540 You and Jin'er 397 00:34:13,540 --> 00:34:16,530 One stood by me in life and death situations, 398 00:34:16,530 --> 00:34:19,090 One I grew up with. 399 00:34:20,200 --> 00:34:22,610 Don't be to secretive. 400 00:34:23,940 --> 00:34:25,810 Do you understand? 401 00:34:27,940 --> 00:34:31,180 I understand. 402 00:35:20,220 --> 00:35:24,150 Does the Empress want to see me or the Emperor 403 00:35:24,150 --> 00:35:28,340 Your Highness, the Empress commands it. 404 00:35:30,470 --> 00:35:32,540 Understood 405 00:35:32,540 --> 00:35:35,000 Please arrive at the palace the day after tomorrow. 406 00:35:35,000 --> 00:35:37,420 I take my leave. 407 00:35:37,420 --> 00:35:39,010 One moment. 408 00:35:44,430 --> 00:35:46,720 I have never seen you before. 409 00:35:51,850 --> 00:35:54,820 This insignificant one used to be a servant at the Office of Improvements. 410 00:35:54,820 --> 00:35:56,980 I was just sent ot Zhaouang Palace. 411 00:35:57,700 --> 00:36:00,320 Yes I understand. 412 00:36:01,220 --> 00:36:04,190 Yes, I take my leave 413 00:36:52,540 --> 00:36:54,710 Your Royal Highness 414 00:36:54,710 --> 00:36:57,410 You are of noble status 415 00:36:57,410 --> 00:36:58,930 You should not be here. 416 00:36:58,930 --> 00:37:01,040 You still blame me? 417 00:37:07,130 --> 00:37:10,330 I don't know the so-called grievance of the queen 418 00:37:10,330 --> 00:37:12,560 What is it? 419 00:37:12,560 --> 00:37:14,780 If it is a matter of court. 420 00:37:14,780 --> 00:37:18,640 I did resent the Empress 421 00:37:18,640 --> 00:37:20,790 And the prime minister 422 00:37:22,140 --> 00:37:24,210 That is true. 423 00:37:25,620 --> 00:37:30,530 But if its about the past, 424 00:37:33,560 --> 00:37:36,400 The Empress does not need to worry. 425 00:37:41,570 --> 00:37:44,240 That was our best time, 426 00:37:44,240 --> 00:37:47,130 the happiest of times 427 00:37:48,030 --> 00:37:53,000 But instead ended up with the most tragic ending. 428 00:37:54,330 --> 00:37:56,470 Strange... 429 00:37:56,470 --> 00:38:00,060 Only blame us for being born into Nobility. 430 00:38:00,060 --> 00:38:02,410 We had not control. 431 00:38:10,790 --> 00:38:13,200 Alright , alright 432 00:38:14,110 --> 00:38:16,810 It's all in the past. 433 00:38:16,810 --> 00:38:20,870 Huan Xi Before I die, 434 00:38:20,870 --> 00:38:23,230 can I see you again? 435 00:38:29,880 --> 00:38:32,570 I will die with no regrets 436 00:38:34,310 --> 00:38:38,480 Please go now. 437 00:38:39,490 --> 00:38:41,590 I won't 438 00:38:41,590 --> 00:38:43,950 I am here to save you. 439 00:38:59,300 --> 00:39:01,640 [ Yifei Tavern ] 440 00:39:10,620 --> 00:39:13,760 Your Highness, I am really ... 441 00:39:13,760 --> 00:39:15,900 How dare you Quibble. 442 00:39:15,900 --> 00:39:17,640 You have delayed me! 443 00:39:17,640 --> 00:39:20,050 Now I missed Zidan 444 00:39:20,050 --> 00:39:23,410 Since you are so useless, just crawl back to your master. 445 00:39:23,410 --> 00:39:25,520 Don't pester me again. 446 00:39:25,520 --> 00:39:26,890 Your Highness. 447 00:39:26,900 --> 00:39:29,630 Your Highness I swear to the Heavens. 448 00:39:29,630 --> 00:39:33,160 I saw with my own eyes that the princess took it. 449 00:39:33,160 --> 00:39:35,070 But I don't know why. 450 00:39:35,070 --> 00:39:37,370 His Royal Highness the Third Prince 451 00:39:37,370 --> 00:39:40,550 I still remember 452 00:39:42,240 --> 00:39:45,440 Maybe, maybe the herbs weren't strong enough. 453 00:39:45,440 --> 00:39:48,640 I beg you... Please give me another chance. 454 00:39:48,640 --> 00:39:52,950 I promise, I won't make a mistake this time. 455 00:39:55,920 --> 00:39:59,630 Are you willing to do anything for His Royal Highness the Third Prince? 456 00:40:00,930 --> 00:40:04,330 As long as its for the Third Prince 457 00:40:04,330 --> 00:40:07,170 I am willing to do anything. 458 00:40:07,780 --> 00:40:11,240 [ Yifei Tavern ] 459 00:40:11,240 --> 00:40:13,560 I will send you back to Yuzhang's Home 460 00:40:13,560 --> 00:40:16,990 Go to Wang Xuan 461 00:40:23,110 --> 00:40:26,540 [ Huixiang Park ] 462 00:40:28,720 --> 00:40:30,270 What? 463 00:40:31,370 --> 00:40:33,250 Save me? 464 00:40:37,360 --> 00:40:39,940 The Prime Minister wants to kill me 465 00:40:39,940 --> 00:40:42,260 and the Empress wants to save me. 466 00:40:45,020 --> 00:40:47,140 Remember in the past 467 00:40:47,140 --> 00:40:50,850 Just because the Prime Minister said so, you left me just like that. 468 00:40:50,850 --> 00:40:52,250 You left me just like that. 469 00:40:52,250 --> 00:40:56,640 Now you are the Empress in power and I am a prisoner 470 00:40:56,640 --> 00:41:00,940 just a few steps and still a thousand miles apart. 471 00:41:02,170 --> 00:41:05,980 People in different paths cannot work together. 472 00:41:05,980 --> 00:41:11,810 You should stop worrying about the past. 473 00:41:13,370 --> 00:41:17,000 My brother wants to kill you 474 00:41:17,000 --> 00:41:20,270 Because you have gone against the Wang Clan 475 00:41:21,500 --> 00:41:25,680 Although the Xie Clan was defeated you won't give in. 476 00:41:26,530 --> 00:41:29,090 I know you keep blaming me. 477 00:41:30,600 --> 00:41:32,560 I failed you in the past. 478 00:41:32,560 --> 00:41:35,510 But now , Whatever you do 479 00:41:35,510 --> 00:41:38,060 I won't let my brother hurt you. 480 00:41:38,740 --> 00:41:41,300 If you stand by the Crowned Prince 481 00:41:41,300 --> 00:41:43,710 I will not only save your life 482 00:41:43,710 --> 00:41:47,500 but reinstate your original position 483 00:41:48,440 --> 00:41:55,800 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 484 00:41:59,550 --> 00:42:04,490 Your Majesty, you are to impatient 485 00:42:05,470 --> 00:42:07,070 The Emperor is still alive 486 00:42:07,070 --> 00:42:10,720 How can you say such a appalling thing? 487 00:42:13,730 --> 00:42:16,500 Because he married me 488 00:42:16,500 --> 00:42:20,700 Only to rely on the power of our royal family to ascend the throne 489 00:42:20,700 --> 00:42:22,800 He wants to place another Heir to the thrown. 490 00:42:22,800 --> 00:42:26,280 He has to ask the Wang Clan fist to see if we agree or not. 491 00:42:28,650 --> 00:42:33,210 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 492 00:42:33,210 --> 00:42:37,630 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 493 00:42:37,630 --> 00:42:39,960 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 494 00:42:39,960 --> 00:42:42,370 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 495 00:42:42,370 --> 00:42:47,170 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 496 00:42:47,170 --> 00:42:51,940 ♫ I hear the wind withers and dies as if it's singing a thousand songs of sadness ♫ 497 00:42:51,940 --> 00:42:56,070 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 498 00:42:56,070 --> 00:42:58,650 ♫ I'll be going to you on my horse ♫ 499 00:42:58,650 --> 00:43:00,960 ♫ Return to your gentleness ♫ 500 00:43:00,960 --> 00:43:06,040 ♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫ 501 00:43:07,680 --> 00:43:12,280 ♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫ 502 00:43:12,280 --> 00:43:16,940 ♫ Spend time with you ♫ 503 00:43:16,940 --> 00:43:26,270 ♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫ 504 00:43:26,270 --> 00:43:30,960 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 505 00:43:30,960 --> 00:43:35,600 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 506 00:43:35,600 --> 00:43:44,870 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 507 00:43:44,870 --> 00:43:53,200 ♫ For us, the moment that we've met ♫ 508 00:43:54,110 --> 00:43:58,910 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 509 00:43:58,910 --> 00:44:03,470 ♫ To struggle, to worry ♫ 510 00:44:03,470 --> 00:44:12,850 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 511 00:44:12,850 --> 00:44:17,430 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 512 00:44:17,430 --> 00:44:22,180 ♫ Spend time with you ♫ 513 00:44:22,180 --> 00:44:31,550 ♫ Because of you in this life ♫ 514 00:44:31,550 --> 00:44:36,320 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 515 00:44:36,320 --> 00:44:41,420 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 516 00:44:41,420 --> 00:44:53,370 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 39848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.