Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:06,360 --> 00:02:07,561
Good morning,
Mr. Lewis.
4
00:02:07,561 --> 00:02:09,497
Miss Dell's
in the playroom.
5
00:02:09,497 --> 00:02:11,765
Good morning, George.
I'll find her.
6
00:02:14,602 --> 00:02:16,570
Very good.
7
00:02:16,570 --> 00:02:18,071
Not ladylike,
but good.
8
00:02:18,071 --> 00:02:19,273
Hello, Sam.
9
00:02:19,273 --> 00:02:21,175
You find out where
the genius is going?
10
00:02:21,175 --> 00:02:23,177
Nope. He won't
tell me anything.
11
00:02:23,177 --> 00:02:24,578
They're in there
mumbling.
12
00:02:24,578 --> 00:02:26,580
Every time I try to listen,
they shut up.
13
00:02:26,580 --> 00:02:29,049
We'll find out
in a minute.
14
00:02:29,049 --> 00:02:30,284
Second legation.
15
00:02:30,284 --> 00:02:33,187
But look at--
Hi, Sam.
16
00:02:33,187 --> 00:02:34,588
Sam, how are you?
17
00:02:34,588 --> 00:02:37,591
I'll know better
after I hear your story.
18
00:02:37,591 --> 00:02:40,194
You're going
to love it, Sam.
19
00:02:40,194 --> 00:02:42,996
All this mystery.
I know what it is.
20
00:02:42,996 --> 00:02:44,365
It's another western.
21
00:02:44,365 --> 00:02:46,434
How do you know?
22
00:02:46,434 --> 00:02:48,035
I looked
in your closet.
23
00:02:48,035 --> 00:02:49,437
You're taking
your hiking boots.
24
00:02:49,437 --> 00:02:52,440
I always take those boots
on location.
25
00:02:52,440 --> 00:02:56,677
Well, then it's
a picture set in Alaska.
26
00:02:56,677 --> 00:02:58,078
Why Alaska?
27
00:02:58,078 --> 00:03:02,149
I saw your finger
on the map before
you snatched it away.
28
00:03:02,149 --> 00:03:04,618
You're getting warmer.
Keep trying.
29
00:03:04,618 --> 00:03:08,622
I'm not interested.
I probably won't like it anyway.
30
00:03:08,622 --> 00:03:10,891
Did it ever occur to you
that being your wife
31
00:03:10,891 --> 00:03:16,264
is no guarantee I'll do
your story, herr director?
32
00:03:16,264 --> 00:03:19,233
No talk like that.
You'll like it.
33
00:03:19,233 --> 00:03:21,235
How do you know?
You haven't heard it.
34
00:03:21,235 --> 00:03:24,538
My nose tells me.
Look at their faces.
35
00:03:24,538 --> 00:03:26,240
Like a couple of
kids with a new toy.
36
00:03:26,240 --> 00:03:27,808
I smell a hit.
37
00:03:27,808 --> 00:03:30,944
I smell his part's going
to be fatter than mine.
38
00:03:30,944 --> 00:03:32,646
It's about time.
39
00:03:32,646 --> 00:03:35,449
It'll be rewritten.
Never happen. Not this part.
40
00:03:35,449 --> 00:03:38,586
Enough already. Save
the suspense for the picture.
41
00:03:38,586 --> 00:03:40,254
Let me
hear something.
42
00:03:40,254 --> 00:03:41,955
Sit down, Sam.
43
00:03:43,591 --> 00:03:46,594
Are you ready?
Yes, I'm ready.
44
00:03:46,594 --> 00:03:49,463
Good. We are
going to do...
45
00:03:49,463 --> 00:03:51,299
Madame Butterfly.
46
00:03:53,000 --> 00:03:54,535
Madame Butterfly?
47
00:03:54,535 --> 00:03:59,139
I know what you think, but
it's a wonderful love story.
48
00:03:59,139 --> 00:04:00,541
Through the story,
49
00:04:00,541 --> 00:04:03,544
I want to capture the real
traditional Japan.
50
00:04:03,544 --> 00:04:06,614
It's a country of yellow
and red lacquer.
51
00:04:06,614 --> 00:04:09,216
It was made
for color film.
52
00:04:09,216 --> 00:04:11,218
And that score
has international appeal.
53
00:04:11,218 --> 00:04:12,620
Well, I don't know.
54
00:04:12,620 --> 00:04:14,221
I play Lieutenant
Pinkerton.
55
00:04:14,221 --> 00:04:16,023
I'm ideal
for the part.
56
00:04:16,023 --> 00:04:21,762
And I walk around
in those wooden shoes
and go chop, chop, chop.
57
00:04:21,762 --> 00:04:23,464
You're not
in the picture, Lucy.
58
00:04:23,464 --> 00:04:26,166
She's not?
I'm not?
59
00:04:26,166 --> 00:04:28,035
No, you're not.
60
00:04:28,035 --> 00:04:31,038
I'm going to use
a real Japanese girl.
61
00:04:31,038 --> 00:04:34,241
That's the kind
of picture it's
going to be--real.
62
00:04:34,241 --> 00:04:36,477
Not just an opera,
but real.
63
00:04:36,477 --> 00:04:38,646
Well,
that's a surprise.
64
00:04:38,646 --> 00:04:41,248
A very unpleasant
surprise.
65
00:04:41,248 --> 00:04:42,516
Now look here, Paul.
66
00:04:42,516 --> 00:04:44,585
I'm going
to talk plainly.
67
00:04:44,585 --> 00:04:47,888
Lucy is the
biggest box office
attraction we have.
68
00:04:47,888 --> 00:04:50,190
When you said
Madame Butterfly,
69
00:04:50,190 --> 00:04:52,926
I thought you had
a comic version...
70
00:04:52,926 --> 00:04:54,194
Well, I haven't.
71
00:04:54,194 --> 00:04:55,663
To do what
she's famous for.
72
00:04:55,663 --> 00:04:58,265
Lucy in the part
of Madame Butterfly
73
00:04:58,265 --> 00:04:59,667
would be offensive.
74
00:04:59,667 --> 00:05:01,268
Well,
that's a nice word.
75
00:05:01,268 --> 00:05:03,671
You are
a great comic, Lucy,
76
00:05:03,671 --> 00:05:05,673
but Madame Bitterly
is outside your range.
77
00:05:05,673 --> 00:05:07,841
Outside, my foot!
It's harder to get laughs
78
00:05:07,841 --> 00:05:11,679
than crying into
handkerchiefs.
79
00:05:11,679 --> 00:05:14,915
I agree, but I don't
see you in this part.
80
00:05:14,915 --> 00:05:17,651
Sam, if you don't
care to do it,
81
00:05:17,651 --> 00:05:19,219
I can go
with another studio.
82
00:05:19,219 --> 00:05:22,723
I can't make
that decision without
talking to New York.
83
00:05:22,723 --> 00:05:26,827
Why do you
have to go to
Japan so soon?
84
00:05:26,827 --> 00:05:29,497
Our problem is beating
the rainy season.
85
00:05:29,497 --> 00:05:31,699
We're short
of time as it is.
86
00:05:31,699 --> 00:05:34,301
You're not
too mad at me, Lucy?
87
00:05:34,301 --> 00:05:35,703
Not too mad.
88
00:05:35,703 --> 00:05:38,939
I was just thinking
where there was a gun.
89
00:05:38,939 --> 00:05:41,909
I'm sorry, but I have
to do this picture.
90
00:05:41,909 --> 00:05:45,112
It means more to me
than you suspect.
91
00:05:45,112 --> 00:05:47,581
I'll call you
every day.
92
00:05:47,581 --> 00:05:51,284
I don't want to kiss
a telephone good night.
93
00:05:51,284 --> 00:05:54,354
The luggage
is packed now, sir.
94
00:05:54,354 --> 00:05:56,990
Let's get the funeral
procession over with.
95
00:05:56,990 --> 00:05:58,859
BOB: Pick me up
at my house, Pauly.
96
00:05:58,859 --> 00:06:00,694
See you at the airport, Sam.
97
00:06:06,099 --> 00:06:09,369
...via Honolulu is
now boarding at Gate 10.
98
00:06:09,369 --> 00:06:10,571
All aboard, please.
99
00:06:10,571 --> 00:06:12,105
That's you, boys.
100
00:06:12,105 --> 00:06:15,543
I've kissed Lucy so often
in front of the camera
101
00:06:15,543 --> 00:06:16,944
with him directing me,
102
00:06:16,944 --> 00:06:19,947
I'm curious to see
the master at work.
103
00:06:19,947 --> 00:06:23,183
Carry on.
I'll hold your library.
104
00:06:23,183 --> 00:06:25,619
Take care
of yourself.
105
00:06:25,619 --> 00:06:27,588
Get enough rest.
106
00:06:27,588 --> 00:06:30,223
Don't smoke too much.
107
00:06:30,223 --> 00:06:31,492
Think of me.
108
00:06:31,492 --> 00:06:33,861
Day and night,
my love.
109
00:06:37,598 --> 00:06:40,000
Well, it's not bad.
110
00:06:40,000 --> 00:06:41,602
A little
old-fashioned,
perhaps.
111
00:06:41,602 --> 00:06:43,837
My parents
kissed like that.
112
00:06:47,841 --> 00:06:50,043
( whistles )
113
00:06:50,043 --> 00:06:52,012
Wow.
114
00:06:52,012 --> 00:06:54,615
Well, not exactly
like my parents--
115
00:06:54,615 --> 00:06:57,017
Or not when
I was around.
116
00:07:00,488 --> 00:07:02,055
Oh, uh, Paul...
117
00:07:02,055 --> 00:07:06,026
I've sent a long telegram
to Leonard in New York.
118
00:07:06,026 --> 00:07:09,029
I hope he goes along
with the idea.
119
00:07:09,029 --> 00:07:12,633
You have my vote.
Thanks, Sam.
120
00:07:12,633 --> 00:07:14,234
Goodbye, darling.
121
00:07:14,234 --> 00:07:15,503
Bye.
122
00:07:15,503 --> 00:07:17,771
Bye, Sam.
Goodbye, Bob.
123
00:07:17,771 --> 00:07:20,508
Bye, leading lady.
Bye.
124
00:07:30,317 --> 00:07:32,185
Goodbye, lover.
125
00:07:32,185 --> 00:07:33,987
Good luck.
126
00:07:33,987 --> 00:07:38,992
Tomorrow we find out
if New York likes
documentary opera.
127
00:07:38,992 --> 00:07:42,530
That's the worst idea
I ever heard of!
128
00:07:42,530 --> 00:07:44,397
It isn't so terrible,
Leonard.
129
00:07:44,397 --> 00:07:46,500
Madame Butterfly
is a masterpiece.
130
00:07:46,500 --> 00:07:48,669
It should be done.
131
00:07:48,669 --> 00:07:49,970
Let Sam Goldwyn
do it!
132
00:07:49,970 --> 00:07:52,005
Look, I like
Madame Butterfly.
133
00:07:52,005 --> 00:07:56,544
I'll even
pay my $2.00
and go to see it,
134
00:07:56,544 --> 00:07:58,612
but I won't
pay $2 million
135
00:07:58,612 --> 00:08:01,615
to have
Robert Moore kissing
a Japanese girl!
136
00:08:01,615 --> 00:08:02,916
The film public
wants to see
137
00:08:02,916 --> 00:08:04,251
Robert Moore
kissing you.
138
00:08:04,251 --> 00:08:06,620
Your artistic husband
should know that!
139
00:08:06,620 --> 00:08:08,021
It's out
of the question!
140
00:08:08,021 --> 00:08:10,390
I forbid him
to make it!
141
00:08:10,390 --> 00:08:12,626
Tell him another studio
might want it.
142
00:08:12,626 --> 00:08:15,028
Leonard, you can't
forbid him to make it.
143
00:08:15,028 --> 00:08:17,230
He's only giving you
first choice.
144
00:08:17,230 --> 00:08:19,366
Another studio
wants it.
145
00:08:19,366 --> 00:08:22,235
Now, watch.
He can't stand that.
146
00:08:22,235 --> 00:08:23,637
Put Sam
on the phone.
147
00:08:23,637 --> 00:08:25,505
I can hear you from here.
148
00:08:25,505 --> 00:08:27,407
We can hear you
fine.
149
00:08:27,407 --> 00:08:28,809
Sam,
this is an order.
150
00:08:28,809 --> 00:08:31,444
The film
is not to cost
more than $500,000.
151
00:08:31,444 --> 00:08:35,148
That's all a Robert Moore
picture without Lucy is worth!
152
00:08:35,148 --> 00:08:38,351
You go to Japan and
watch every penny!
153
00:08:38,351 --> 00:08:40,654
I hold you
responsible!
154
00:08:40,654 --> 00:08:42,489
You can't make it
for $500,000!
155
00:08:42,489 --> 00:08:43,924
He hung up.
156
00:08:43,924 --> 00:08:47,060
Can Madame Butterfly
be done for $500,000?
157
00:08:47,060 --> 00:08:50,664
No! But in the motion
picture business,
158
00:08:50,664 --> 00:08:55,268
$500,000
is roughly $700,000.
159
00:08:55,268 --> 00:08:57,537
Maybe...
160
00:08:57,537 --> 00:09:00,540
maybe with a little
skimping and saving
161
00:09:00,540 --> 00:09:02,542
and me watching
the pennies,
162
00:09:02,542 --> 00:09:06,680
we can make it
for $800,000.
163
00:09:06,680 --> 00:09:09,683
I better go
to Japan right now.
164
00:09:09,683 --> 00:09:12,586
There must
be other ways
of making a living.
165
00:09:12,586 --> 00:09:14,588
Fortunately,
I don't know any.
166
00:09:14,588 --> 00:09:15,989
I'll be
leaving tomorrow
167
00:09:15,989 --> 00:09:18,558
before
your husband starts
making contracts
168
00:09:18,558 --> 00:09:21,294
to use all of Japan
as extras.
169
00:09:21,294 --> 00:09:22,896
I'll kiss him
for you.
170
00:09:22,896 --> 00:09:26,066
Sam...can I
kiss him myself?
171
00:09:26,066 --> 00:09:27,134
Take me with you.
172
00:09:27,134 --> 00:09:30,704
I'll come back any time
you tell me to.
173
00:09:30,704 --> 00:09:33,173
You miss him
already?
174
00:09:33,173 --> 00:09:34,541
Maybe you can help.
175
00:09:34,541 --> 00:09:38,712
We'll have to tell
him he has to make
a cheap picture.
176
00:09:38,712 --> 00:09:40,313
That won't be easy.
177
00:09:40,313 --> 00:09:42,015
I'll phone you
when we leave.
178
00:09:42,015 --> 00:09:43,316
Thanks, Sam.
179
00:09:43,316 --> 00:09:46,720
You know,
he hasn't any other
studio to back him.
180
00:09:46,720 --> 00:09:48,121
Once in a while,
181
00:09:48,121 --> 00:09:50,724
I don't mind
making a little
artistic gamble.
182
00:09:50,724 --> 00:09:55,562
There are other things
in life besides just money.
183
00:09:55,562 --> 00:09:57,164
That's one of them.
184
00:09:57,164 --> 00:09:58,565
Thank you, Sam.
185
00:09:58,565 --> 00:09:59,967
Well, goodbye, darling.
186
00:09:59,967 --> 00:10:02,002
I'll phone you.
Thank you.
187
00:10:08,175 --> 00:10:09,576
This is Tokyo Tower.
188
00:10:09,576 --> 00:10:12,579
Make straight-in
approach
to Runway 3-3.
189
00:10:12,579 --> 00:10:15,615
You are cleared
to land. Over.
190
00:10:35,068 --> 00:10:37,604
Oh, hello, Mr. Takata.
How are you?
191
00:10:37,604 --> 00:10:39,139
Fine, Mr. Lewis.
192
00:10:39,139 --> 00:10:42,009
It's so nice to
see you again.
193
00:10:42,009 --> 00:10:43,610
It's nice
to be back.
194
00:10:43,610 --> 00:10:46,013
Lucy, this is
Mr. Kenichi Takata,
195
00:10:46,013 --> 00:10:49,016
the head of our
office in Japan.
196
00:10:49,016 --> 00:10:51,618
I was not informed
you were coming.
197
00:10:51,618 --> 00:10:53,620
There would have
been the press.
198
00:10:53,620 --> 00:10:55,622
No press
is quite all right.
199
00:10:55,622 --> 00:10:57,024
We're surprising
my husband.
200
00:10:57,024 --> 00:10:58,625
He will
be surprised.
201
00:10:58,625 --> 00:11:01,695
He awaits
only Mr. Lewis
at his hotel.
202
00:11:01,695 --> 00:11:03,363
This way, please.
Certainly.
203
00:11:14,908 --> 00:11:18,445
Oh, uh,
excuse me a moment.
204
00:11:28,055 --> 00:11:30,891
Oh, Lucy, because
the plane was late,
205
00:11:30,891 --> 00:11:33,660
Paul and Bob asked
me to meet them
206
00:11:33,660 --> 00:11:34,862
at this
teahouse restaurant.
207
00:11:34,862 --> 00:11:37,497
Why don't you go
freshen up a bit?
208
00:11:37,497 --> 00:11:38,799
I'll see the boys,
209
00:11:38,799 --> 00:11:41,668
and then I'll
send the car back,
210
00:11:41,668 --> 00:11:43,470
then you can really
surprise them.
211
00:11:43,470 --> 00:11:46,339
Stay head of the studio.
You couldn't be an actor.
212
00:11:46,339 --> 00:11:47,941
What do you mean?
213
00:11:47,941 --> 00:11:49,777
You're afraid I'll catch
Paul with someone.
214
00:11:49,777 --> 00:11:52,612
Oh, no. Not at all.
Yes, it is.
215
00:11:52,612 --> 00:11:54,714
Well...
216
00:11:54,714 --> 00:11:57,717
I'm not in favor
of surprises,
217
00:11:57,717 --> 00:11:59,119
especially
out of town.
218
00:11:59,119 --> 00:12:02,122
I had a very bad
experience once
219
00:12:02,122 --> 00:12:05,759
with two
married stars
in Pittsburgh.
220
00:12:05,759 --> 00:12:08,728
There'll never be
a Pittsburgh with us.
221
00:12:08,728 --> 00:12:11,198
I'd bet my life
on Paul.
222
00:12:11,198 --> 00:12:14,467
Now let's freshen up.
We'll both surprise him.
223
00:12:23,743 --> 00:12:25,745
( speaking Japanese )
224
00:12:25,745 --> 00:12:29,349
Lucy Dell-san.
This is the mama-san.
225
00:12:29,349 --> 00:12:30,750
How do you do?
226
00:12:30,750 --> 00:12:33,153
They will take us
to your husband.
227
00:12:33,153 --> 00:12:35,755
We see your picture often.
Thank you.
228
00:12:35,755 --> 00:12:38,358
I have your photograph
on my wall.
229
00:12:38,358 --> 00:12:39,759
Thank you very much.
230
00:12:39,759 --> 00:12:41,161
You're very big
in Japan.
231
00:12:41,161 --> 00:12:44,031
Thank you.
Thank you very much.
232
00:12:47,634 --> 00:12:49,903
Oh, that's nice.
233
00:12:54,607 --> 00:12:56,409
It's really gorgeous
in here.
234
00:12:56,409 --> 00:12:59,579
Charming, isn't it?
A lovely little
bridge, too.
235
00:12:59,579 --> 00:13:01,414
Very lovely.
236
00:13:02,682 --> 00:13:06,653
( laughter )
237
00:13:06,653 --> 00:13:08,488
( Japanese music plays )
238
00:13:12,225 --> 00:13:16,129
* Ah ah ah ah ah **
239
00:13:18,665 --> 00:13:20,968
( speaking Japanese )
240
00:13:23,470 --> 00:13:27,074
They've got five dames
waiting on them in there.
241
00:13:27,074 --> 00:13:31,511
I heard it was
a man's country,
but this is ridiculous.
242
00:13:31,511 --> 00:13:32,779
More.
243
00:13:32,779 --> 00:13:35,748
Yes. They come and go
all evening.
244
00:13:35,748 --> 00:13:38,952
( speaking Japanese )
245
00:13:41,521 --> 00:13:43,323
Why that
different makeup?
246
00:13:43,323 --> 00:13:45,325
The first one
is a waitress,
247
00:13:45,325 --> 00:13:47,727
and the other one
is a geisha.
248
00:13:47,727 --> 00:13:53,233
Geisha? Well, tell them
they're wasting
their time on my boy.
249
00:13:53,233 --> 00:13:55,835
Or could it be
we're in Pittsburgh?
250
00:13:55,835 --> 00:13:57,837
You don't believe
that of geisha?
251
00:13:57,837 --> 00:13:59,839
You know better
than that.
252
00:13:59,839 --> 00:14:02,809
I don't know. I've heard
conflicting stories.
253
00:14:02,809 --> 00:14:04,878
Eenie minie mo!
254
00:14:06,479 --> 00:14:08,281
I haven't won one yet.
255
00:14:08,281 --> 00:14:10,283
Do you think
this is crooked?
256
00:14:10,283 --> 00:14:13,486
I don't see how. Maybe they're
clairvoyant.
257
00:14:13,486 --> 00:14:14,888
Eenie minie mo!
258
00:14:14,888 --> 00:14:16,489
Eenie minie mo!
259
00:14:16,489 --> 00:14:19,226
Eenie minie mo!
260
00:14:19,226 --> 00:14:21,228
I'll be
a monkey's uncle.
261
00:14:21,228 --> 00:14:23,230
What's the monkey's uncle
drinking?
262
00:14:23,230 --> 00:14:26,266
Sake.
It's rice wine.
263
00:14:29,002 --> 00:14:31,004
( speaking Japanese )
264
00:14:31,004 --> 00:14:32,839
They're beautiful.
265
00:14:32,839 --> 00:14:35,875
This is Miss Lucy Dell.
266
00:14:38,711 --> 00:14:42,916
Are, uh, they wigs,
or is that
their own hair?
267
00:14:42,916 --> 00:14:44,517
It's a wig.
268
00:14:44,517 --> 00:14:46,186
Wigs. Uh-huh.
269
00:14:46,186 --> 00:14:49,189
Could I put on
one of those costumes
270
00:14:49,189 --> 00:14:52,392
and make my face white
like they do?
271
00:14:52,392 --> 00:14:53,760
Yes.
272
00:14:53,760 --> 00:14:54,995
( speaking Japanese )
273
00:14:54,995 --> 00:14:57,397
You might fool him
as you walk in,
274
00:14:57,397 --> 00:14:59,799
but first straight look
at you, he'll know you.
275
00:14:59,799 --> 00:15:03,003
I'll bet you a hundred.
All right, you've got it.
276
00:15:03,003 --> 00:15:05,405
Not yet,
but I think I will.
277
00:15:05,405 --> 00:15:08,008
The bet's for one good
straight look, okay?
278
00:15:08,008 --> 00:15:09,409
Okay. What
comes after?
279
00:15:09,409 --> 00:15:12,012
Then I'm going
to jump in his lap
280
00:15:12,012 --> 00:15:14,414
and give him
a big fat kiss.
281
00:15:14,414 --> 00:15:16,950
It's worth losing
just to see.
Don't be long.
282
00:15:16,950 --> 00:15:18,285
Okay.
283
00:15:19,219 --> 00:15:21,221
Hi, Sam!
Hi, Paul.
284
00:15:21,221 --> 00:15:23,890
Pull up your knees
and sit down.
285
00:15:23,890 --> 00:15:26,293
Did you see Lucy
before you left?
286
00:15:26,293 --> 00:15:28,895
She came to the airport.
She sends her love.
287
00:15:28,895 --> 00:15:30,297
I'll drink to that.
288
00:15:30,297 --> 00:15:34,567
To Lucy, the greatest wife
both sides of the Pacific.
289
00:15:40,040 --> 00:15:41,975
Thank you.
290
00:15:41,975 --> 00:15:44,244
( speaking Japanese )
291
00:15:47,414 --> 00:15:48,615
Thank you.
292
00:15:48,615 --> 00:15:49,816
( speaking Japanese )
293
00:15:49,816 --> 00:15:53,420
Here?
I make you beautiful geisha.
294
00:15:53,420 --> 00:15:56,423
Thank you.
This is my makeup.
295
00:15:56,423 --> 00:15:59,692
I put this on my face?
Yes.
296
00:16:01,494 --> 00:16:03,163
Like this?
297
00:16:05,765 --> 00:16:07,300
But imagine, Sam,
298
00:16:07,300 --> 00:16:10,570
imagine hearing Puccini's music
over a shot of Fujiyama,
299
00:16:10,570 --> 00:16:14,274
over those beautiful shrines,
over a face like that.
300
00:16:14,274 --> 00:16:16,043
Yes.
301
00:16:16,043 --> 00:16:17,577
It will be fabulous.
302
00:16:17,577 --> 00:16:20,180
Oh, brother,
I got to stop eating.
303
00:16:20,180 --> 00:16:21,781
My stomach's busting,
304
00:16:21,781 --> 00:16:24,451
and my knees
are killing me.
305
00:16:26,653 --> 00:16:28,655
Paul, can we leave now?
306
00:16:28,655 --> 00:16:31,891
Uh, look, Bob, we ought
to stay another five minutes,
307
00:16:31,891 --> 00:16:33,993
just as a matter
of courtesy.
308
00:16:33,993 --> 00:16:35,628
Okay.
309
00:16:35,628 --> 00:16:37,730
Paul, I expect the music
tomorrow morning.
310
00:16:37,730 --> 00:16:40,133
I want you
to listen to it.
311
00:16:40,133 --> 00:16:42,135
They've done a wonderful
recording job.
312
00:16:42,135 --> 00:16:43,536
I'm sure you'll like it.
313
00:16:43,536 --> 00:16:46,739
Fine. I want to hear them
as soon as possible.
314
00:16:46,739 --> 00:16:48,108
No, enough with sake.
315
00:16:48,108 --> 00:16:49,576
Thank you.
I like sake.
316
00:16:49,576 --> 00:16:52,145
I'm going to have
some cases sent
to California.
317
00:16:52,145 --> 00:16:53,746
I have
to finish casting
318
00:16:53,746 --> 00:16:55,548
before I look
for locations.
319
00:16:55,548 --> 00:16:58,551
Mr. Takata
is sure to help you
with the casting.
320
00:16:58,551 --> 00:17:01,154
Certainly.
He'll be very helpful.
321
00:17:01,154 --> 00:17:03,156
We're overdoing this,
aren't we?
322
00:17:03,156 --> 00:17:06,093
I only want to see actors
who speak English.
323
00:17:06,093 --> 00:17:09,561
I understand.
Does that limit my selection?
324
00:17:09,561 --> 00:17:12,632
No, not very much.
325
00:17:12,632 --> 00:17:14,733
Good. Good.
326
00:17:16,636 --> 00:17:20,507
Ah. Let's see if my luck
has changed any.
327
00:17:20,507 --> 00:17:22,442
No.
328
00:17:22,442 --> 00:17:25,845
Come on.
Wang king pong.
329
00:17:25,845 --> 00:17:27,646
Wang king boo.
330
00:17:27,646 --> 00:17:30,683
I win! I knew I'd get
the hang of it.
331
00:17:30,683 --> 00:17:34,254
Come on, come on,
young lady, drink up.
332
00:17:34,254 --> 00:17:35,655
I quit while I'm ahead.
333
00:17:35,655 --> 00:17:38,258
I don't want to break
my winning streak.
334
00:17:38,258 --> 00:17:42,262
Young lady, do you know
that you were up against
335
00:17:42,262 --> 00:17:44,264
one of
the smartest gamblers
336
00:17:44,264 --> 00:17:47,334
who ever floated
down the Mississippi?
337
00:17:47,334 --> 00:17:50,903
Floated up, too,
which is even harder.
338
00:17:50,903 --> 00:17:52,105
( giggling )
339
00:17:52,105 --> 00:17:53,940
You are so funny.
340
00:17:53,940 --> 00:17:56,543
Thank you, ma'am.
And you are very charming.
341
00:17:56,543 --> 00:17:59,045
And you are very
pretty, too, miss.
342
00:17:59,045 --> 00:18:00,280
Thank you.
343
00:18:00,280 --> 00:18:03,216
You know, these people
are very photogenic.
344
00:18:03,216 --> 00:18:04,817
It's their bone structure--
345
00:18:04,817 --> 00:18:06,153
high, full cheeks.
346
00:18:06,153 --> 00:18:08,321
More so
than Occidentals?
347
00:18:08,321 --> 00:18:11,991
Oh, yeah.
I mean, this girl, for instance,
348
00:18:11,991 --> 00:18:17,530
is a better
photographic subject
than say, uh, Lucy?
349
00:18:17,530 --> 00:18:18,798
Excuse me.
350
00:18:21,067 --> 00:18:23,503
Absolutely.
351
00:18:23,503 --> 00:18:26,906
Well, you're the expert.
I know when I'm licked.
352
00:18:26,906 --> 00:18:29,442
Mm-hmm. Well...
353
00:18:30,543 --> 00:18:32,779
Enough polite.
Goodbye, everybody.
354
00:18:32,779 --> 00:18:36,549
Oh, miss, how do you say
goodbye in Japanese?
355
00:18:36,549 --> 00:18:37,750
Sayonara.
356
00:18:37,750 --> 00:18:38,951
Oh, certainly.
357
00:18:38,951 --> 00:18:40,620
What's the matter
with me?
358
00:18:40,620 --> 00:18:43,022
It's the only word
in Japanese I do know.
359
00:18:43,022 --> 00:18:46,593
It's the only
word in Japanese
a lot of people know.
360
00:18:46,593 --> 00:18:48,761
Yeah. Well,
sayonara, everybody.
361
00:18:48,761 --> 00:18:50,630
Marlon Brando!
362
00:18:50,630 --> 00:18:51,964
Thank you.
363
00:18:51,964 --> 00:18:53,233
Go and come back.
364
00:18:53,233 --> 00:18:55,034
Go on and come back.
365
00:18:55,034 --> 00:18:56,236
All right.
366
00:18:56,236 --> 00:18:58,238
( speaking Japanese )
367
00:18:58,238 --> 00:19:00,006
Thank you so much.
368
00:19:00,006 --> 00:19:02,975
Arigato.
Domo arigato.
369
00:19:02,975 --> 00:19:05,178
Thank you very much.
Wonderful.
370
00:19:05,178 --> 00:19:07,180
Thank you so much.
Wonderful.
371
00:19:07,180 --> 00:19:09,182
Madame,
we'll be back again.
372
00:19:09,182 --> 00:19:10,783
We had a wonderful time.
373
00:19:10,783 --> 00:19:13,720
Sayonara.
Sayonara, you all.
374
00:19:13,720 --> 00:19:14,854
Sayonara.
375
00:19:19,992 --> 00:19:22,028
Old Japanese saying--
376
00:19:22,028 --> 00:19:26,466
"Fast pay
make fast friends."
377
00:19:26,466 --> 00:19:30,937
Sam, what chance has Paul got
to make a good picture
378
00:19:30,937 --> 00:19:32,372
on this cheap budget?
379
00:19:32,372 --> 00:19:35,375
Not much. Tomorrow,
I'm going to tell him
380
00:19:35,375 --> 00:19:37,176
he can't shoot it
in color.
381
00:19:37,176 --> 00:19:39,779
It'll have
to be in glorious
black and white.
382
00:19:39,779 --> 00:19:41,348
Without your name
on the picture,
383
00:19:41,348 --> 00:19:43,350
we can only spend
so much and no more.
384
00:19:47,220 --> 00:19:50,223
You thinking
the same thing
I'm thinking?
385
00:19:50,223 --> 00:19:53,826
Exactly. And you'd
be great in the part.
386
00:19:53,826 --> 00:19:55,628
I'd love to do it, Sam.
387
00:19:55,628 --> 00:19:58,030
It would really
be something
different for me.
388
00:19:58,030 --> 00:20:01,234
Without hurting Paul,
how can we talk him into it?
389
00:20:01,234 --> 00:20:03,236
How are you
hurting him?
390
00:20:03,236 --> 00:20:05,638
Without you, he has
a cheap picture--
391
00:20:05,638 --> 00:20:08,241
black and white
and without the best
opera singers.
392
00:20:08,241 --> 00:20:10,610
With you, the sky
is the limit.
393
00:20:10,610 --> 00:20:12,078
Color,
famous singers,
394
00:20:12,078 --> 00:20:14,647
he could shoot
on location to his
heart's content.
395
00:20:14,647 --> 00:20:16,416
How are you
hurting him?
396
00:20:16,416 --> 00:20:17,750
It's a matter of pride.
397
00:20:17,750 --> 00:20:20,353
He's so sold on using
a real Japanese girl.
398
00:20:20,353 --> 00:20:21,754
Well,
then it's false pride.
399
00:20:21,754 --> 00:20:24,357
He couldn't tell you
from a Japanese,
400
00:20:24,357 --> 00:20:26,759
and he was 6 inches
from you.
401
00:20:26,759 --> 00:20:29,362
We'll have to do it
delicately.
402
00:20:29,362 --> 00:20:31,564
Well, fine.
Force him delicately.
403
00:20:31,564 --> 00:20:32,932
How?
404
00:20:35,234 --> 00:20:37,270
Let me do it.
405
00:20:39,339 --> 00:20:42,342
I'll, uh, suggest you
for the part.
406
00:20:42,342 --> 00:20:44,744
He'll refuse.
We'll argue for an hour.
407
00:20:44,744 --> 00:20:47,947
Then I'll say,
"Made up as Japanese,
408
00:20:47,947 --> 00:20:49,349
you could fool anyone."
409
00:20:49,349 --> 00:20:51,751
Sooner or later,
take my word for it,
410
00:20:51,751 --> 00:20:54,153
he'll say, "No, she
could never fool me."
411
00:20:54,153 --> 00:20:57,357
All right. We'll make that
the deciding condition.
412
00:20:57,357 --> 00:20:58,758
After he agrees,
413
00:20:58,758 --> 00:21:01,361
we'll show him
we fooled him already.
414
00:21:01,361 --> 00:21:03,363
He'll stick
to his bargain.
415
00:21:03,363 --> 00:21:05,765
I know it.
I guarantee it.
416
00:21:05,765 --> 00:21:07,767
Sam, are producers
born that way,
417
00:21:07,767 --> 00:21:10,370
or do they teach you
those things
418
00:21:10,370 --> 00:21:11,971
when you join the studio?
419
00:21:11,971 --> 00:21:13,373
Like the man said,
420
00:21:13,373 --> 00:21:15,775
who was asked
if he was a Communist,
421
00:21:15,775 --> 00:21:17,777
"We're not allowed
to tell."
422
00:21:17,777 --> 00:21:21,314
Well, the local gals
don't come blue-eyed,
423
00:21:21,314 --> 00:21:23,750
so I'll need
some contact lenses.
424
00:21:23,750 --> 00:21:26,386
It's all right.
We'll send
to America
425
00:21:26,386 --> 00:21:28,388
to have a man
fit you.
426
00:21:28,388 --> 00:21:30,990
Contact lenses
were invented in Japan.
427
00:21:30,990 --> 00:21:32,992
Really?
Yes.
428
00:21:32,992 --> 00:21:34,661
Well, live and learn.
429
00:21:34,661 --> 00:21:37,864
* Don't dig my style,
The way I dress *
430
00:21:37,864 --> 00:21:40,633
* I try To make you look
But then you aren't impressed *
431
00:21:40,633 --> 00:21:42,635
* It's all right *
* It's all right *
432
00:21:42,635 --> 00:21:44,170
* It's all right *
433
00:21:44,170 --> 00:21:46,072
* Right **
434
00:21:46,072 --> 00:21:48,107
Thank you.
Very nice.
435
00:21:48,107 --> 00:21:51,310
We also dance.
We do soft shoe,
ballet, and classical.
436
00:21:51,310 --> 00:21:53,713
We have a bicycle act
we could show you.
437
00:21:53,713 --> 00:21:57,316
I ride on my sister's shoulder
and play a ukulele.
438
00:21:57,316 --> 00:21:59,619
I'm afraid
it would be
a little difficult
439
00:21:59,619 --> 00:22:01,320
to fit into
Madame Butterfly.
440
00:22:01,320 --> 00:22:03,122
Anyway, thank you,
young ladies.
441
00:22:03,122 --> 00:22:06,258
Mr. Takata
will call you
if we can use you.
442
00:22:06,258 --> 00:22:09,496
Arigato.
Domo arigato.
443
00:22:09,496 --> 00:22:12,799
( speaking Japanese )
444
00:22:16,369 --> 00:22:17,970
Good morning, Mr. Takata.
445
00:22:17,970 --> 00:22:19,372
Good morning, Mr. Lewis.
446
00:22:19,372 --> 00:22:20,973
Paul in there?
447
00:22:20,973 --> 00:22:22,375
Yes. Please come in.
448
00:22:22,375 --> 00:22:24,877
( speaking Japanese )
449
00:22:24,877 --> 00:22:26,045
Morning, Paul.
450
00:22:26,045 --> 00:22:28,781
Hello, Sam.
That's all, Takata,
thank you.
451
00:22:28,781 --> 00:22:31,384
All right.
How did you sleep?
452
00:22:31,384 --> 00:22:33,786
Fine. I'm caught up.
How are you making out?
453
00:22:33,786 --> 00:22:35,788
I've seen 30 girls
this morning.
454
00:22:35,788 --> 00:22:37,757
Ukulele acts
on bicycles
455
00:22:37,757 --> 00:22:39,759
and rock 'n' roll
singers.
456
00:22:39,759 --> 00:22:42,361
They're more western
than the girls at home.
457
00:22:42,361 --> 00:22:44,764
I knew there was
an American tendency,
458
00:22:44,764 --> 00:22:47,366
but they are making
a fetish of it.
459
00:22:47,366 --> 00:22:49,135
They're not
Japanese anymore.
460
00:22:49,135 --> 00:22:50,537
Look at them.
461
00:22:50,537 --> 00:22:53,540
I felt this problem
when I got off the plane
462
00:22:53,540 --> 00:22:54,941
and saw the neon signs.
463
00:22:54,941 --> 00:22:57,544
That's why I want
to do this picture.
464
00:22:57,544 --> 00:23:00,547
I want to capture that
other spirit of Japan
465
00:23:00,547 --> 00:23:02,181
while it still exists.
466
00:23:02,181 --> 00:23:03,583
The mistake I have made
467
00:23:03,583 --> 00:23:06,018
was thinking I should
use a Japanese actress.
468
00:23:06,018 --> 00:23:09,055
Well, I'm glad
to hear you say that.
469
00:23:09,055 --> 00:23:10,490
Why?
470
00:23:10,490 --> 00:23:13,325
Because I've come to recommend
an American actress.
471
00:23:13,325 --> 00:23:15,327
Who?
Lucy.
472
00:23:15,327 --> 00:23:17,129
I thought
we settled that.
473
00:23:17,129 --> 00:23:19,732
But you said
you're not using
a Japanese actress.
474
00:23:19,732 --> 00:23:21,333
That's right.
Not an actress.
475
00:23:21,333 --> 00:23:23,736
I want
to use a plain,
old-fashioned,
476
00:23:23,736 --> 00:23:26,138
real Japanese girl
who doesn't sing
rock 'n' roll.
477
00:23:26,138 --> 00:23:30,342
You've got a built-in
hostility to Lucy
playing that part.
478
00:23:30,342 --> 00:23:33,846
Now look, Paul, I say--
479
00:23:33,846 --> 00:23:35,548
Lucy made up as a geisha
in a roomful of geishas,
480
00:23:35,548 --> 00:23:36,949
you'd never pick her out.
481
00:23:36,949 --> 00:23:40,086
You're blowing your top.
You had too much sake.
482
00:23:40,086 --> 00:23:41,521
I say she'd fool you.
483
00:23:41,521 --> 00:23:43,289
She'd never fool me.
484
00:23:43,289 --> 00:23:45,692
I'd be willing to go
by that test.
485
00:23:45,692 --> 00:23:47,494
I haven't time
for this foolishness.
486
00:23:47,494 --> 00:23:50,296
I know the sort
of girl I want.
487
00:23:50,296 --> 00:23:51,498
Be fair.
488
00:23:51,498 --> 00:23:54,100
Get a geisha
we saw last night.
489
00:23:54,100 --> 00:23:55,502
I know the very one.
490
00:23:55,502 --> 00:23:57,904
The girl
who came in last.
The shy one.
491
00:23:57,904 --> 00:24:00,773
The one I beat
in the game.
492
00:24:00,773 --> 00:24:02,208
I've got some respo--
493
00:24:02,208 --> 00:24:04,410
There was something
about that geisha.
494
00:24:04,410 --> 00:24:06,412
I didn't know
what it was.
495
00:24:06,412 --> 00:24:07,814
Suddenly
it came over me.
496
00:24:07,814 --> 00:24:10,416
Do you know
who she reminds me of?
497
00:24:10,416 --> 00:24:13,385
Who?
Lucy. Yes, Lucy.
498
00:24:13,385 --> 00:24:15,788
You don't see it,
but I do.
499
00:24:15,788 --> 00:24:17,990
She's exactly
as photogenic as Lucy.
500
00:24:17,990 --> 00:24:19,391
I guarantee it.
501
00:24:19,391 --> 00:24:20,960
What do you know?
502
00:24:20,960 --> 00:24:24,196
What do I need
out of this girl?
A face.
503
00:24:24,196 --> 00:24:26,599
But it must be
a real face.
504
00:24:26,599 --> 00:24:28,400
Madame Butterfly
was a geisha.
505
00:24:28,400 --> 00:24:30,136
This girl
is a geisha.
506
00:24:30,136 --> 00:24:32,639
She'll play it real
because she doesn't
know any other way.
507
00:24:32,639 --> 00:24:35,207
Don't resist
the idea.
508
00:24:35,207 --> 00:24:36,609
I'm not resisting it.
509
00:24:36,609 --> 00:24:38,545
Just let me
think about it.
510
00:24:38,545 --> 00:24:40,980
Sam, I'd like to
pay you a compliment.
511
00:24:40,980 --> 00:24:43,583
There is nobody
like you in Hollywood.
512
00:24:43,583 --> 00:24:44,984
I haven't said yes yet.
513
00:24:44,984 --> 00:24:46,586
You agree
to the principle?
514
00:24:46,586 --> 00:24:47,987
Yes, in--in principle.
515
00:24:47,987 --> 00:24:50,590
I don't hold you
to that girl.
516
00:24:50,590 --> 00:24:52,191
We'll find
another geisha.
517
00:24:52,191 --> 00:24:53,593
No, no, that girl.
518
00:24:53,593 --> 00:24:56,596
Ah.
That geisha was the best.
519
00:24:56,596 --> 00:24:58,197
You think so, too?
520
00:24:58,197 --> 00:24:59,599
I give you my word.
521
00:24:59,599 --> 00:25:02,001
I couldn't take
my eyes off her.
522
00:25:02,001 --> 00:25:05,271
She's got something.
I'll give her
a screen test.
523
00:25:05,271 --> 00:25:06,773
Sam,
on this picture,
524
00:25:06,773 --> 00:25:08,775
I want
the real thing.
525
00:25:08,775 --> 00:25:12,178
I want to get away
from a film studio.
526
00:25:12,178 --> 00:25:16,082
I tell you, Sam,
we can make
screen history.
527
00:25:16,082 --> 00:25:18,618
While you're making it,
I'll run along.
528
00:25:18,618 --> 00:25:20,019
I have some errands.
529
00:25:20,019 --> 00:25:21,053
Thank you.
530
00:25:21,053 --> 00:25:24,423
So long, Sam.
I'm awfully fond of you.
531
00:25:24,423 --> 00:25:26,058
I love you, too.
532
00:25:28,928 --> 00:25:30,062
Ahh.
533
00:25:41,641 --> 00:25:44,644
I hope my eyes
don't blink too much.
534
00:25:44,644 --> 00:25:47,046
I have to get used to
these contact lenses.
535
00:25:47,046 --> 00:25:50,049
The thing to stress
is how old-fashioned
you are.
536
00:25:50,049 --> 00:25:52,652
That's
the quality he says
he's looking for.
537
00:25:52,652 --> 00:25:54,053
I'll be old-fashioned.
538
00:25:54,053 --> 00:25:56,255
Have you got
a story prepared?
539
00:25:56,255 --> 00:25:57,657
I have a story.
540
00:25:57,657 --> 00:25:59,058
Well,
aren't you nervous?
541
00:25:59,058 --> 00:26:02,662
No, but I will be pretty soon.
I'm sorry.
542
00:26:02,662 --> 00:26:05,665
I think we must use
psychology on Paul.
543
00:26:05,665 --> 00:26:08,768
If he thinks
he can't get me,
he'll want me.
544
00:26:08,768 --> 00:26:11,170
You have a chance
to be a film star,
545
00:26:11,170 --> 00:26:13,773
and you're going
to play hard to get?
546
00:26:13,773 --> 00:26:16,175
You going to listen
or keep talking?
547
00:26:16,175 --> 00:26:19,178
I'm listening.
Tell Paul I'm a religious girl
548
00:26:19,178 --> 00:26:22,248
and after my geisha time,
I'm entering a Buddhist convent.
549
00:26:22,248 --> 00:26:23,750
What's that?
550
00:26:23,750 --> 00:26:27,019
Please. We haven't time
to debate this. Do as I ask.
551
00:26:27,019 --> 00:26:29,555
I hope you know
what you're doing.
552
00:26:29,555 --> 00:26:30,923
Convent?
553
00:26:42,802 --> 00:26:44,937
Well, well.
Well?
554
00:26:44,937 --> 00:26:47,539
Maybe we ought to get
another girl.
555
00:26:47,539 --> 00:26:50,677
Why?
This one is-- I don't know.
556
00:26:50,677 --> 00:26:53,079
She won't give him options
for more pictures.
557
00:26:53,079 --> 00:26:56,282
More? She's not too interested
in doing this one.
558
00:26:56,282 --> 00:26:58,084
She's not?
What?
559
00:26:58,084 --> 00:26:59,752
I don't know.
I can't get it clear,
560
00:26:59,752 --> 00:27:03,690
but she's going into
a convent or something.
561
00:27:03,690 --> 00:27:06,292
Don't take on headaches
you don't need.
562
00:27:06,292 --> 00:27:08,160
I don't know.
563
00:27:08,160 --> 00:27:11,831
A spiritual quality
is what this role
calls for.
564
00:27:11,831 --> 00:27:14,834
Hmm. Not interested
in the part, huh?
565
00:27:14,834 --> 00:27:17,103
Oh, here--
here she comes.
566
00:27:19,939 --> 00:27:21,507
Ohayo gozaimasu.
567
00:27:21,507 --> 00:27:23,509
Good morning.
Good morning.
568
00:27:23,509 --> 00:27:26,512
I'm afraid I don't
know your name.
569
00:27:26,512 --> 00:27:28,114
Yoko Mori.
570
00:27:28,114 --> 00:27:30,382
That is a very
melodious name.
571
00:27:30,382 --> 00:27:31,784
Yes, nice and short.
572
00:27:31,784 --> 00:27:33,552
Looks fine
on a marquee.
573
00:27:33,552 --> 00:27:34,887
You remember
Mr. Moore?
574
00:27:34,887 --> 00:27:37,757
Ah, very famous American
picture star.
575
00:27:37,757 --> 00:27:39,692
I am honored.
576
00:27:39,692 --> 00:27:41,694
Well, thank you.
577
00:27:41,694 --> 00:27:43,696
I'm, um,
likewise honored.
578
00:27:43,696 --> 00:27:46,966
What pictures of mine
have you seen?
579
00:27:46,966 --> 00:27:48,968
I never see you
in cinema.
580
00:27:48,968 --> 00:27:50,970
I sorry, I do not go.
581
00:27:52,739 --> 00:27:55,541
I thought the Japanese
were big picture fans.
582
00:27:55,541 --> 00:27:59,278
Hai. We in Japan
admire greatly
the American film.
583
00:27:59,278 --> 00:28:02,681
But not you?
I hope I not give offense.
584
00:28:02,681 --> 00:28:05,317
We're just curious
why you don't go.
585
00:28:05,317 --> 00:28:07,619
I follow old tradition.
586
00:28:07,619 --> 00:28:10,823
My honored grandmother
never go cinema.
587
00:28:10,823 --> 00:28:13,225
I'm afraid that
the cinema wasn't invented
588
00:28:13,225 --> 00:28:15,427
when your grandmother
was around.
589
00:28:15,427 --> 00:28:17,263
Well, let's begin,
shall we?
590
00:28:17,263 --> 00:28:18,464
Hai.
591
00:28:18,464 --> 00:28:20,833
What is she,
some kind of nut?
592
00:28:20,833 --> 00:28:22,434
I say
get somebody else.
593
00:28:22,434 --> 00:28:23,836
You can't tell yet.
594
00:28:23,836 --> 00:28:26,572
I can tell.
595
00:28:26,572 --> 00:28:28,240
( speaking Japanese )
596
00:28:28,240 --> 00:28:30,843
Okay, thank you, Shig.
Thank you.
597
00:28:30,843 --> 00:28:33,846
Now, here.
Here, that way. That way.
598
00:28:33,846 --> 00:28:37,216
Now. Now, Miss Moro, I--
Mori.
599
00:28:37,216 --> 00:28:39,819
Yes, of course.
I'm sorry. Miss Mori.
600
00:28:39,819 --> 00:28:43,089
Can I have
a little quiet, please?
601
00:28:44,290 --> 00:28:45,524
Thank you very much.
602
00:28:45,524 --> 00:28:48,727
Now, Miss Mori,
this is mostly
a photographic test.
603
00:28:48,727 --> 00:28:51,130
We want to see
how you look on film,
604
00:28:51,130 --> 00:28:54,133
how your voice sounds,
and how you move.
605
00:28:54,133 --> 00:28:57,736
I ask a question
from off-camera,
and you answer me.
606
00:28:57,736 --> 00:28:59,138
That's simple,
isn't it?
607
00:28:59,138 --> 00:29:00,706
Hai. Seems simple.
608
00:29:00,706 --> 00:29:03,509
We go. Right?
609
00:29:07,279 --> 00:29:08,480
Roll 'em.
610
00:29:08,480 --> 00:29:09,715
( bell rings )
611
00:29:09,715 --> 00:29:11,818
Madame Butterfly.
Testo.
612
00:29:11,818 --> 00:29:14,787
Yoko Mori. Take one.
613
00:29:15,822 --> 00:29:17,824
Are you nervous,
Miss Mori?
614
00:29:17,824 --> 00:29:19,458
Hai, a little nervous.
615
00:29:19,458 --> 00:29:20,893
That's very natural.
616
00:29:20,893 --> 00:29:23,429
May I call you Yoko?
617
00:29:23,429 --> 00:29:25,031
I would be honored.
618
00:29:25,031 --> 00:29:28,234
Yoko, we know very
little of geisha.
619
00:29:28,234 --> 00:29:31,237
Would you
tell us something
about yourself--
620
00:29:31,237 --> 00:29:34,240
where you were born,
how you were raised,
621
00:29:34,240 --> 00:29:37,143
and how you
came to be a geisha?
622
00:29:37,143 --> 00:29:41,147
I was born the youngest
of 11 children
623
00:29:41,147 --> 00:29:44,150
to my poor
but very honorable parents
624
00:29:44,150 --> 00:29:47,153
in small village
not far from Tokyo.
625
00:29:47,153 --> 00:29:52,158
When I was few weeks old,
my father died,
626
00:29:52,158 --> 00:29:54,726
and mother
unable to raise me.
627
00:29:54,726 --> 00:29:56,728
She sent me to live
628
00:29:56,728 --> 00:29:59,065
with honorable
grandparents
629
00:29:59,065 --> 00:30:02,568
who raised me
until I was, uh...
630
00:30:02,568 --> 00:30:04,003
5 years old.
631
00:30:04,003 --> 00:30:06,973
Since they, too,
were also quite poor,
632
00:30:06,973 --> 00:30:10,977
it became necessary
at that time to sell me.
633
00:30:10,977 --> 00:30:12,912
When I was sold--
634
00:30:12,912 --> 00:30:16,082
Hold it a moment, Yoko.
Hold it.
635
00:30:24,090 --> 00:30:26,893
Am I not
speaking clearly?
636
00:30:26,893 --> 00:30:29,896
No, you're speaking fine.
637
00:30:30,863 --> 00:30:33,265
The part about you
being sold--
638
00:30:33,265 --> 00:30:36,402
could you explain that
a little more fully?
639
00:30:38,204 --> 00:30:39,405
Hai.
640
00:30:41,007 --> 00:30:45,011
My grandfather
went to a man who
bought young girls
641
00:30:45,011 --> 00:30:46,578
to train as geisha.
642
00:30:46,578 --> 00:30:48,014
He bought
many girls,
643
00:30:48,014 --> 00:30:51,750
although not
all girls were able
to become geisha.
644
00:30:51,750 --> 00:30:54,486
I was
most fortunate.
645
00:30:54,486 --> 00:30:55,922
I became geisha.
646
00:30:55,922 --> 00:30:58,257
Does this man
still own you?
647
00:30:58,257 --> 00:31:02,794
No. I recently pay back
last of the money
648
00:31:02,794 --> 00:31:04,897
to honorable gentleman.
649
00:31:04,897 --> 00:31:06,765
Oh, that's
very commendable.
650
00:31:06,765 --> 00:31:09,601
I do not understand
the word.
651
00:31:09,601 --> 00:31:11,003
Oh, it's a compliment.
652
00:31:11,003 --> 00:31:12,804
It means very nice.
653
00:31:12,804 --> 00:31:15,741
Hai, domo arigato
gozai mashita.
654
00:31:15,741 --> 00:31:18,978
I don't understand
that word.
655
00:31:18,978 --> 00:31:21,713
That means
thank you very much.
656
00:31:21,713 --> 00:31:24,083
Oh, thank you.
657
00:31:24,083 --> 00:31:28,187
Bob, why don't you
stand next to Yoko?
658
00:31:28,187 --> 00:31:29,221
Okay.
659
00:31:29,221 --> 00:31:32,424
How much shorter
is she than you?
660
00:31:32,424 --> 00:31:33,825
Oh, quite a lot.
661
00:31:33,825 --> 00:31:36,762
I'd say 3 or 4
inches, at least.
662
00:31:36,762 --> 00:31:38,364
Mm-hmm.
663
00:31:39,765 --> 00:31:45,804
Yoko, would you put your arms
around Mr. Moore and kiss him?
664
00:31:45,804 --> 00:31:48,975
It is necessary?
665
00:31:52,244 --> 00:31:55,414
Have you any objection
to kissing Mr. Moore?
666
00:31:55,414 --> 00:32:00,319
No. Only I have never
kiss anyone before.
667
00:32:00,319 --> 00:32:01,753
Paul, if...
668
00:32:01,753 --> 00:32:03,389
Never?
669
00:32:03,389 --> 00:32:06,392
You mean never
in your whole life?
670
00:32:06,392 --> 00:32:08,961
Kissing
not Japanese custom.
671
00:32:08,961 --> 00:32:11,363
However,
I have seen it done
672
00:32:11,363 --> 00:32:13,966
and will attempt it
if you wish.
673
00:32:13,966 --> 00:32:15,968
Paul,
if you don't mind,
674
00:32:15,968 --> 00:32:18,370
I'll direct this part
of the scene myself.
675
00:32:18,370 --> 00:32:21,640
Honey,
put your arms out.
676
00:32:21,640 --> 00:32:23,642
No, no.
677
00:32:23,642 --> 00:32:25,011
This way.
678
00:32:25,011 --> 00:32:27,179
That's it.
679
00:32:56,642 --> 00:33:00,946
Well, what have you got
to report, director?
680
00:33:00,946 --> 00:33:02,148
( whistles )
681
00:33:02,148 --> 00:33:04,516
Hey!
Hmm?
682
00:33:06,285 --> 00:33:09,621
Oh. Well, if--if
that's her first kiss,
683
00:33:09,621 --> 00:33:13,225
uh, I'm afraid to see
what she'll be like
684
00:33:13,225 --> 00:33:14,993
with a little practice.
685
00:33:16,495 --> 00:33:19,298
What do you think
of kissing, Yoko?
686
00:33:19,298 --> 00:33:21,333
It is most
interesting.
687
00:33:21,333 --> 00:33:24,336
Oh, she can take
kissing direction
great, Paul.
688
00:33:24,336 --> 00:33:26,572
Take my word for that.
689
00:33:26,572 --> 00:33:28,640
All right, cut.
690
00:33:28,640 --> 00:33:29,975
( speaking Japanese )
691
00:33:29,975 --> 00:33:31,777
You were very natural,
Yoko.
692
00:33:31,777 --> 00:33:35,981
I had him kiss you to see
if it would upset you.
693
00:33:35,981 --> 00:33:37,983
It is good,
this being natural?
694
00:33:37,983 --> 00:33:40,586
It's the hardest kind
of acting to do.
695
00:33:40,586 --> 00:33:41,987
Take my word for it.
696
00:33:41,987 --> 00:33:44,290
SAM:
Wait for me in
the dressing room.
697
00:33:44,290 --> 00:33:46,158
Hai. Domo arigato
gozai mashita.
698
00:33:46,158 --> 00:33:47,693
Thank you very much.
699
00:33:47,693 --> 00:33:50,229
Arigato.
700
00:33:50,229 --> 00:33:53,232
Oh, I think the kid's
just great. She's--
701
00:33:53,232 --> 00:33:54,633
I mean she's natural.
702
00:33:54,633 --> 00:33:57,636
That's what Paul said
the part calls for.
703
00:33:57,636 --> 00:34:00,839
You're
the producer, Sam.
How do you vote?
704
00:34:00,839 --> 00:34:02,241
I'm not against her,
705
00:34:02,241 --> 00:34:05,244
but I'd prefer a girl
with options.
706
00:34:05,244 --> 00:34:07,546
This one-shot appearance
can be an asset to us.
707
00:34:07,546 --> 00:34:11,217
We'll publicize that this girl
is going into a convent.
708
00:34:11,217 --> 00:34:13,819
It'll be an emotional
wallop to the audience.
709
00:34:13,819 --> 00:34:15,221
You may be right.
710
00:34:15,221 --> 00:34:17,623
I'll tell her
she got the part.
711
00:34:17,623 --> 00:34:20,025
Let me be the producer
in something.
712
00:34:20,025 --> 00:34:22,828
I still have the business
negotiations to make.
713
00:34:22,828 --> 00:34:24,496
You're right.
Come on, Bob.
714
00:34:24,496 --> 00:34:26,764
Yeah, I just--
I'd be happy...
715
00:34:32,103 --> 00:34:33,505
How did we do?
716
00:34:33,505 --> 00:34:36,507
You got the part.
They talked me into it.
717
00:34:36,507 --> 00:34:39,511
Attaboy, Sam.
That convent idea did it.
718
00:34:39,511 --> 00:34:42,114
Lucy, when you decide
to retire from acting,
719
00:34:42,114 --> 00:34:43,514
I'll make you
a producer.
720
00:34:43,514 --> 00:34:45,117
You're just dishonest enough.
Thank you.
721
00:34:45,117 --> 00:34:47,518
Oh, you're going to have
trouble with Bob.
722
00:34:47,518 --> 00:34:50,121
What kind?
Well, romantic trouble.
723
00:34:50,121 --> 00:34:51,523
He's anticipating.
724
00:34:51,523 --> 00:34:54,525
Laughs. I can tell,
for the geisha.
725
00:34:54,525 --> 00:34:57,129
I always have that trouble
with Bob, Sam.
726
00:34:57,129 --> 00:34:59,131
What's that?
Yeah.
727
00:34:59,131 --> 00:35:00,532
I don't believe it.
728
00:35:00,532 --> 00:35:02,134
Why,
he's Paul's friend.
729
00:35:02,134 --> 00:35:03,535
There's nothing
wrong with Bob.
730
00:35:03,535 --> 00:35:05,537
He's just
a delayed adolescent.
731
00:35:05,537 --> 00:35:07,539
Why has he been
married four times?
732
00:35:07,539 --> 00:35:10,142
He falls in love with
the woman who's nearest.
733
00:35:10,142 --> 00:35:11,743
It doesn't bother me.
734
00:35:11,743 --> 00:35:13,145
( knock on door )
735
00:35:13,145 --> 00:35:14,546
Who is it?
736
00:35:14,546 --> 00:35:17,549
Uh, it's me, Yoko.
Open the door.
737
00:35:17,549 --> 00:35:20,752
It's him.
Who is me, please?
738
00:35:20,752 --> 00:35:23,155
Ha ha ha. Mr. Moore.
739
00:35:27,159 --> 00:35:28,527
Ah, Mr. Moore.
740
00:35:28,527 --> 00:35:30,896
Please. Dozo.
Come in.
741
00:35:30,896 --> 00:35:32,498
Um...
742
00:35:34,032 --> 00:35:35,434
Yoko, honey, I, uh...
743
00:35:35,434 --> 00:35:37,035
I've just been thinking.
744
00:35:37,035 --> 00:35:38,437
Maybe I could help you.
745
00:35:38,437 --> 00:35:41,106
How would you like
to rehearse at my hotel?
746
00:35:41,106 --> 00:35:43,409
We cou--
747
00:35:43,409 --> 00:35:46,245
The door was locked.
I thought you were alone.
748
00:35:46,245 --> 00:35:48,980
Bob, you might as well
get used to it.
749
00:35:48,980 --> 00:35:52,584
I'm bringing her back
to her uncle every night.
750
00:35:52,584 --> 00:35:54,586
These people
are very strict.
751
00:35:54,586 --> 00:35:56,788
I wasn't going
to eat her.
752
00:35:56,788 --> 00:35:58,190
Thank you for offer.
753
00:35:58,190 --> 00:35:59,591
That's all right, Yoko.
754
00:35:59,591 --> 00:36:01,793
Are you an animal
or something?
755
00:36:01,793 --> 00:36:03,229
Go on now, please.
756
00:36:07,199 --> 00:36:10,202
Sam, up to here,
it's been a joke,
757
00:36:10,202 --> 00:36:12,204
but now
I want to work.
758
00:36:12,204 --> 00:36:14,206
I want to listen
to the radio
759
00:36:14,206 --> 00:36:17,209
and get the inflection.
I've been bluffing it.
760
00:36:17,209 --> 00:36:19,611
I want to move
to a real Japanese hotel,
761
00:36:19,611 --> 00:36:22,214
and I want a coach,
the best.
762
00:36:22,214 --> 00:36:24,082
I'll show
that husband of mine.
763
00:36:24,082 --> 00:36:25,617
"You're a great comic, Luce,
764
00:36:25,617 --> 00:36:29,020
but the role
of Madame Butterfly
is outside your range."
765
00:36:29,020 --> 00:36:34,826
He'll eat those words
with nouvelle vague sauce,
766
00:36:34,826 --> 00:36:38,196
my fine French genius.
767
00:36:38,196 --> 00:36:40,466
Do it, Luce. Do it.
768
00:36:49,841 --> 00:36:51,042
( speaking Japanese )
769
00:36:51,042 --> 00:36:52,978
Oh.
770
00:36:52,978 --> 00:36:55,314
( knock on door )
771
00:36:59,618 --> 00:37:03,822
Oh. Oh, come in.
Come in, Mr. Takata.
772
00:37:03,822 --> 00:37:05,657
Thank you.
773
00:37:05,657 --> 00:37:08,260
I came as soon
as I could.
774
00:37:08,260 --> 00:37:10,596
I hope you are pleased
with your room.
775
00:37:10,596 --> 00:37:12,998
I need a chair.
Nothing doing.
776
00:37:12,998 --> 00:37:16,402
We don't want you sitting
in a chair in a scene.
777
00:37:16,402 --> 00:37:17,669
Uh, Mr. Takata.
778
00:37:17,669 --> 00:37:20,272
Now, the most
important thing now
779
00:37:20,272 --> 00:37:22,674
is to find a teacher
for her.
780
00:37:22,674 --> 00:37:25,677
Are there such things
as geisha teachers?
781
00:37:25,677 --> 00:37:26,878
There are.
782
00:37:26,878 --> 00:37:28,880
Fine. We want the best.
783
00:37:28,880 --> 00:37:30,282
Sworn to secrecy.
784
00:37:30,282 --> 00:37:34,553
Takata, get one over here,
say, at 3:00.
785
00:37:34,553 --> 00:37:35,954
I have an old friend
786
00:37:35,954 --> 00:37:39,024
who is one
of the most
famous teachers.
787
00:37:39,024 --> 00:37:42,894
Perhaps he will
kindly permit us
to visit him.
788
00:37:42,894 --> 00:37:46,264
Well, we'd be very much
obliged, Mr. Takata.
789
00:37:46,264 --> 00:37:49,468
Of course we'll pay him
whatever his time's worth,
790
00:37:49,468 --> 00:37:51,470
and we'll appreciate it
very much
791
00:37:51,470 --> 00:37:53,505
if he'll teach Miss Dell.
792
00:37:53,505 --> 00:37:57,075
I will present our plea
most earnestly.
793
00:37:57,075 --> 00:37:59,511
Thank you.
May I leave now?
794
00:37:59,511 --> 00:38:01,747
Yes. Certainly.
Thank you.
795
00:38:01,747 --> 00:38:04,950
Well, thank you very much
for your time.
796
00:38:04,950 --> 00:38:06,284
Thank you very much.
797
00:38:06,284 --> 00:38:07,619
Goodbye.
798
00:38:09,087 --> 00:38:11,022
Goodbye.
Goodbye.
799
00:38:11,022 --> 00:38:12,358
Goodbye.
800
00:38:14,493 --> 00:38:16,495
That was
certainly a boner,
801
00:38:16,495 --> 00:38:18,897
asking him to bring
the teacher here.
802
00:38:18,897 --> 00:38:22,368
I forget how polite
these people are.
803
00:38:25,103 --> 00:38:27,506
( speaking Japanese )
804
00:38:27,506 --> 00:38:29,040
He is expecting us.
805
00:38:29,040 --> 00:38:30,376
Thank you.
806
00:38:47,025 --> 00:38:49,561
Welcome to my home.
I am honored.
807
00:38:49,561 --> 00:38:51,563
I am privileged
to enter.
808
00:38:51,563 --> 00:38:53,565
May I present
my friends--
809
00:38:53,565 --> 00:38:56,535
Miss Lucy Dell and
Mr. Samuel Lewis.
810
00:38:56,535 --> 00:38:58,003
How do you do?
811
00:38:58,003 --> 00:38:59,270
How do you do?
812
00:38:59,270 --> 00:39:00,672
Would you
be seated?
813
00:39:00,672 --> 00:39:02,941
Thank you.
Thank you.
814
00:39:12,317 --> 00:39:14,686
Ocha wo dozo.
815
00:39:25,230 --> 00:39:29,167
It occurs to me
our ceremony
of cha-no-yu
816
00:39:29,167 --> 00:39:30,802
may not be
interesting to you.
817
00:39:30,802 --> 00:39:33,839
It is the preparation
and drinking of tea.
818
00:39:33,839 --> 00:39:36,975
Oh. We drink tea in America
819
00:39:36,975 --> 00:39:39,778
with lemon, iced, creamed,
all sorts of ways.
820
00:39:39,778 --> 00:39:40,979
We like tea.
821
00:39:40,979 --> 00:39:44,583
Our main purpose
in our tea ceremony
822
00:39:44,583 --> 00:39:47,586
is not actually
the drinking of it,
823
00:39:47,586 --> 00:39:51,423
but to create
an atmosphere
of tranquility.
824
00:39:51,423 --> 00:39:54,926
Like our martini.
Same principle.
825
00:39:54,926 --> 00:39:56,995
I understand
your time is limited.
826
00:39:56,995 --> 00:40:00,165
We may assume
the atmosphere is tranquil
827
00:40:00,165 --> 00:40:01,366
if you wish.
828
00:40:01,366 --> 00:40:03,502
It is most kind
of you.
829
00:40:03,502 --> 00:40:06,237
We've come
for advice
and guidance.
830
00:40:06,237 --> 00:40:08,173
I'll help if I can.
831
00:40:08,173 --> 00:40:12,377
Miss Dell is a famous motion
picture actress in America.
832
00:40:12,377 --> 00:40:14,780
Mr. Lewis
is Miss Dell's
employer.
833
00:40:14,780 --> 00:40:17,683
He wishes to film
a motion picture
834
00:40:17,683 --> 00:40:19,384
of Madame Butterfly.
835
00:40:19,384 --> 00:40:22,187
Since Miss Dell
will play the part
836
00:40:22,187 --> 00:40:23,589
of a geisha,
837
00:40:23,589 --> 00:40:26,658
he hopes that
you may be able
to instruct her.
838
00:40:26,658 --> 00:40:29,895
She has a week
to get up in it.
839
00:40:29,895 --> 00:40:31,897
I'm not sure
I understand.
840
00:40:31,897 --> 00:40:34,900
Oh, I'm a quick study.
I'll surprise you.
841
00:40:34,900 --> 00:40:38,937
I would be
truly surprised,
Miss Dell.
842
00:40:38,937 --> 00:40:41,540
The tea ceremony
we are watching
843
00:40:41,540 --> 00:40:44,042
takes many months
to perfect.
844
00:40:44,042 --> 00:40:47,445
There are
90 separate
and exact steps.
845
00:40:47,445 --> 00:40:50,381
Well, uh, say we skipped
the tea ceremony.
846
00:40:50,381 --> 00:40:52,383
Could she get
the rest of it?
847
00:40:52,383 --> 00:40:53,885
If I worked hard?
848
00:40:58,389 --> 00:41:00,559
Perhaps I can
best answer you
849
00:41:00,559 --> 00:41:03,394
if I tell you
what a geisha is,
850
00:41:03,394 --> 00:41:06,932
a real geisha,
as you say.
851
00:41:06,932 --> 00:41:10,001
I have a particular girl
in mind.
852
00:41:10,001 --> 00:41:15,641
At 7 years of age,
she became an apprentice.
853
00:41:15,641 --> 00:41:17,643
In the coldest winters,
854
00:41:17,643 --> 00:41:21,980
she would practice
her musical instruments.
855
00:41:21,980 --> 00:41:26,518
As her fingers became
too numb to strike,
856
00:41:26,518 --> 00:41:31,122
she would dip her hands,
chapped and bleeding,
857
00:41:31,122 --> 00:41:33,091
into a pan of ice water.
858
00:41:33,091 --> 00:41:37,529
This is called kangeiko,
or winter practice,
859
00:41:37,529 --> 00:41:40,165
and is not intended
for cruelty,
860
00:41:40,165 --> 00:41:41,933
but discipline.
861
00:41:43,702 --> 00:41:46,204
It has been estimated
862
00:41:46,204 --> 00:41:50,275
that the hours required
for study and work
863
00:41:50,275 --> 00:41:52,644
to become a true geisha
864
00:41:52,644 --> 00:41:54,980
equal that of a doctor.
865
00:41:56,682 --> 00:41:59,050
The geisha whom I describe
866
00:41:59,050 --> 00:42:04,389
speaks French and English
and Chinese.
867
00:42:04,389 --> 00:42:09,661
She plays excellent golf
and tennis
868
00:42:09,661 --> 00:42:12,263
and is a ski champion.
869
00:42:12,263 --> 00:42:15,400
She dances
the ancient dances
870
00:42:15,400 --> 00:42:17,769
and the tango equally well.
871
00:42:20,071 --> 00:42:23,909
She can converse with almost
any man on his profession.
872
00:42:23,909 --> 00:42:26,845
Should he be a stockbroker,
873
00:42:26,845 --> 00:42:29,447
she will know
the closing prices
874
00:42:29,447 --> 00:42:31,449
of the franc in Geneva
875
00:42:31,449 --> 00:42:33,018
and the pound in London.
876
00:42:33,018 --> 00:42:35,621
She has been
bred to please
877
00:42:35,621 --> 00:42:38,523
and represents
a flawless combination
878
00:42:38,523 --> 00:42:41,627
of womanly grace
and skills.
879
00:42:41,627 --> 00:42:45,897
Of course I speak of our
extraordinary geishas,
880
00:42:45,897 --> 00:42:48,800
the ones who may marry
cabinet ministers.
881
00:42:48,800 --> 00:42:54,305
They are the ultimate,
we believe, in womankind.
882
00:42:54,305 --> 00:42:55,707
I do not believe
883
00:42:55,707 --> 00:42:58,509
all these graces
can be taught in one week,
884
00:42:58,509 --> 00:43:00,646
I respectfully offer.
885
00:43:03,181 --> 00:43:06,517
You couldn't teach me that
in two lifetimes.
886
00:43:06,517 --> 00:43:09,254
Would it be possible
to see this geisha
887
00:43:09,254 --> 00:43:10,722
that you spoke about?
888
00:43:10,722 --> 00:43:13,759
May I present her?
Kazumi Ito.
889
00:43:15,627 --> 00:43:17,595
She came
to visit me today,
890
00:43:17,595 --> 00:43:19,597
and she was
kind enough to offer
891
00:43:19,597 --> 00:43:21,599
to act
as my hostess.
892
00:43:21,599 --> 00:43:24,202
How do you do?
How do you do?
893
00:43:24,202 --> 00:43:26,104
How do you do?
894
00:43:26,104 --> 00:43:27,238
Mr. Takata.
895
00:43:28,606 --> 00:43:31,910
Mr. Kaida,
what's the purpose
896
00:43:31,910 --> 00:43:34,012
of all this work
and preparation?
897
00:43:34,012 --> 00:43:36,214
What does this
remarkable girl do?
898
00:43:36,214 --> 00:43:37,615
She performs a service
899
00:43:37,615 --> 00:43:40,151
which is
peculiarly Japanese.
900
00:43:40,151 --> 00:43:43,154
We conduct our business
and social life
901
00:43:43,154 --> 00:43:45,824
only in the teahouse,
never in our home.
902
00:43:45,824 --> 00:43:48,626
She entertains for us.
903
00:43:48,626 --> 00:43:51,029
In America, you combine
the functions
904
00:43:51,029 --> 00:43:53,298
of childbearing
and entertaining
905
00:43:53,298 --> 00:43:54,700
in one woman.
906
00:43:54,700 --> 00:43:57,703
I do not deny
it is more efficient,
907
00:43:57,703 --> 00:44:02,640
and it is possibly
our way in the future.
908
00:44:02,640 --> 00:44:06,044
But you must
pardon an old man
909
00:44:06,044 --> 00:44:09,647
who has devoted his life
to the art of geisha
910
00:44:09,647 --> 00:44:12,650
if he feels sad
to see disappear
911
00:44:12,650 --> 00:44:14,052
this distillation
912
00:44:14,052 --> 00:44:18,056
of all that is wonderful
in womanhood.
913
00:44:18,056 --> 00:44:23,061
Well, could you
help Miss Dell
in little things
914
00:44:23,061 --> 00:44:25,663
just so she'll look
like a geisha?
915
00:44:25,663 --> 00:44:27,598
She only has to fool
an American.
916
00:44:27,598 --> 00:44:30,001
I only know
the old arts,
917
00:44:30,001 --> 00:44:33,004
but may I suggest
perhaps Kazumi
could help you?
918
00:44:33,004 --> 00:44:36,041
She would
know your needs
better than I.
919
00:44:36,041 --> 00:44:37,042
Yes.
920
00:44:37,042 --> 00:44:38,609
Sam, that's
a great idea.
921
00:44:38,609 --> 00:44:40,011
Sure. We could
live together.
922
00:44:40,011 --> 00:44:42,613
She could stick with me
day and night.
923
00:44:42,613 --> 00:44:44,315
Sign her, Sam!
Sign her!
924
00:44:44,315 --> 00:44:45,683
Yes,
we'll take her,
925
00:44:45,683 --> 00:44:48,887
that is,
if it's all right
with Kazumi.
926
00:44:48,887 --> 00:44:50,822
Would it please you,
master?
927
00:44:50,822 --> 00:44:53,859
It is only for you
to decide.
928
00:44:53,859 --> 00:44:56,694
It would be an honor
to see a geisha
929
00:44:56,694 --> 00:44:59,230
truly portrayed
on the screen.
930
00:44:59,230 --> 00:45:02,367
I am most happy
to be at
your disposal.
931
00:45:02,367 --> 00:45:03,769
Well, thank you,
Kazumi.
932
00:45:03,769 --> 00:45:06,604
Excuse me for being
rude just now.
933
00:45:06,604 --> 00:45:08,006
There is no need.
934
00:45:08,006 --> 00:45:10,075
Truly,
I was not offended.
935
00:45:10,075 --> 00:45:12,077
Are you always
this good-natured?
936
00:45:12,077 --> 00:45:15,546
In the morning
before coffee, too?
937
00:45:15,546 --> 00:45:17,248
All the time.
938
00:45:17,248 --> 00:45:18,616
She is a geisha.
939
00:45:18,616 --> 00:45:22,320
Brother, have I got
a lot to learn.
940
00:45:27,192 --> 00:45:30,395
No, that I can shoot
in Hollywood studio.
941
00:45:30,395 --> 00:45:31,797
I keep saying real.
942
00:45:31,797 --> 00:45:33,799
We will shoot
everything outside.
943
00:45:33,799 --> 00:45:35,200
You understand, Mr. Jorge?
944
00:45:35,200 --> 00:45:38,870
Everything outside. Clear?
Yes, sir.
945
00:45:38,870 --> 00:45:40,505
Hi, Paul.
You heard the music?
946
00:45:40,505 --> 00:45:41,840
Yeah, a wonderful job.
947
00:45:41,840 --> 00:45:43,341
It'll be absolutely
sensational.
948
00:45:43,341 --> 00:45:46,511
We're spending money
like it will be
sensational.
949
00:45:46,511 --> 00:45:47,913
Don't lose your nerve, Sam.
950
00:45:47,913 --> 00:45:49,480
I've got plenty
of nerve.
951
00:45:49,480 --> 00:45:51,482
It's money
I'm thinking of.
952
00:45:51,482 --> 00:45:53,284
( telephone rings )
953
00:45:55,220 --> 00:45:56,888
Moshi moshi.
954
00:45:56,888 --> 00:45:58,289
For you, Mr. Robaix.
955
00:45:58,289 --> 00:46:01,759
Long distance call
from Phoenix, Arizona.
956
00:46:01,759 --> 00:46:03,494
Phoenix, Arizona?
957
00:46:03,494 --> 00:46:05,496
Who'd call me
from there?
958
00:46:05,496 --> 00:46:06,865
Yes, hello?
959
00:46:06,865 --> 00:46:09,034
Overseas operator.
Yeah?
960
00:46:09,034 --> 00:46:11,636
Phoenix, Arizona,
calling Mr. Paul Robaix.
961
00:46:11,636 --> 00:46:13,371
Yes, who's
calling him?
962
00:46:13,371 --> 00:46:15,907
Mrs. Robaix calling.
One moment, please.
963
00:46:15,907 --> 00:46:17,909
It's Lucy.
In Arizona?
964
00:46:17,909 --> 00:46:20,511
Yes. Hello.
965
00:46:20,511 --> 00:46:21,913
Hello, Paul, darling.
966
00:46:21,913 --> 00:46:23,514
Hello, Lucy.
How are you?
967
00:46:23,514 --> 00:46:26,151
I'm fine.
Can you hear me?
968
00:46:26,151 --> 00:46:28,153
Yes, very good.
What's that?
969
00:46:28,153 --> 00:46:30,655
I said I hear you
very good.
970
00:46:30,655 --> 00:46:32,723
You have to
speak louder.
971
00:46:32,723 --> 00:46:34,725
I said I hear you--
972
00:46:34,725 --> 00:46:37,462
Oh, I can hear you
very well.
973
00:46:37,462 --> 00:46:39,230
What are you doing
in Arizona?
974
00:46:39,230 --> 00:46:42,533
I came down
to the Cooper ranch.
975
00:46:42,533 --> 00:46:45,736
They have lots of horses,
and it's very quiet,
976
00:46:45,736 --> 00:46:47,472
but they don't have
a telephone.
977
00:46:47,472 --> 00:46:50,775
I had to come down
to the general store.
978
00:46:50,775 --> 00:46:52,077
How long
you staying there?
979
00:46:52,077 --> 00:46:54,079
I think
a few more weeks.
980
00:46:54,079 --> 00:46:57,082
Then I thought I'd try
the Elizabeth Arden health farm.
981
00:46:57,082 --> 00:46:58,483
They don't take
calls either,
982
00:46:58,483 --> 00:47:00,919
so I'll always have
to call you, okay?
983
00:47:00,919 --> 00:47:02,253
Okay.
Don't forget me.
984
00:47:02,253 --> 00:47:05,190
I won't. I think
of you all the time.
985
00:47:05,190 --> 00:47:06,257
Yes.
986
00:47:06,257 --> 00:47:09,060
How's everything going?
Oh, fine.
987
00:47:09,060 --> 00:47:12,230
We just received
the opera voices
from New York.
988
00:47:12,230 --> 00:47:14,499
Oh, wonderful.
What?
989
00:47:14,499 --> 00:47:17,102
I think we're getting
a weak connection now.
990
00:47:17,102 --> 00:47:19,871
Oh, no.
I'll call you again, Paul.
991
00:47:19,871 --> 00:47:22,107
Lucy. Hello.
I love you.
992
00:47:22,107 --> 00:47:24,342
Hello, darling.
I love you. Bye.
993
00:47:24,342 --> 00:47:25,543
I love you.
994
00:47:27,112 --> 00:47:29,014
That takes care
of the telephone.
995
00:47:29,014 --> 00:47:30,715
What an invention.
Frustrating.
996
00:47:30,715 --> 00:47:32,717
Mr. Robaix.
Yeah?
997
00:47:32,717 --> 00:47:34,119
Nagasaki is
right here.
998
00:47:34,119 --> 00:47:36,121
Fine.
By the way, Sam,
999
00:47:36,121 --> 00:47:37,522
where does
Yoko live?
1000
00:47:37,522 --> 00:47:41,126
Oh, uh, she moved
into the Saami Hotel
1001
00:47:41,126 --> 00:47:43,128
with a geisha
friend of hers.
1002
00:47:43,128 --> 00:47:45,130
Get me
the Saami Hotel.
1003
00:47:45,130 --> 00:47:47,332
Oh, no. Please.
She's not in.
1004
00:47:47,332 --> 00:47:48,733
Where is she?
1005
00:47:48,733 --> 00:47:50,735
She said she was
going shopping.
1006
00:47:50,735 --> 00:47:52,137
Maybe she's back.
1007
00:47:52,137 --> 00:47:54,739
See if she's in
or leave my name.
1008
00:47:54,739 --> 00:47:56,241
What do you
want her for?
1009
00:47:56,241 --> 00:47:58,243
There's
sumo wrestling
this afternoon,
1010
00:47:58,243 --> 00:48:00,811
and I thought
Yoko could
explain it.
1011
00:48:00,811 --> 00:48:02,180
( ring ring )
1012
00:48:02,180 --> 00:48:05,750
That'll be Sam calling
to tell me about Paul.
1013
00:48:05,750 --> 00:48:07,552
Yoko?
1014
00:48:07,552 --> 00:48:08,753
Hello, Yoko?
1015
00:48:08,753 --> 00:48:10,922
Who's calling, please?
1016
00:48:10,922 --> 00:48:12,323
It's Mr. Robaix,
Yoko.
1017
00:48:12,323 --> 00:48:14,926
Yes, Mr. Robaix.
How are you?
1018
00:48:14,926 --> 00:48:17,929
How are you along
in your English?
1019
00:48:17,929 --> 00:48:20,431
Fine. I practicing
every day.
1020
00:48:20,431 --> 00:48:22,833
Good, good.
What are you doing
this afternoon?
1021
00:48:22,833 --> 00:48:24,635
I practicing
with my friend.
1022
00:48:24,635 --> 00:48:27,572
I'm inviting you and your friend
to the sumo wrestling
1023
00:48:27,572 --> 00:48:31,076
so you can explain it
to us, okay?
1024
00:48:31,076 --> 00:48:34,579
Hello, Yoko?
Uh...all right. All right.
1025
00:48:34,579 --> 00:48:37,615
Fine. We'll check later
about time. Sayonara.
1026
00:48:37,615 --> 00:48:39,217
Sayonara.
1027
00:48:39,217 --> 00:48:41,219
Sam, you won't be
bored this afternoon.
1028
00:48:41,219 --> 00:48:42,520
I'm sure I won't.
1029
00:48:42,520 --> 00:48:45,556
It had to be faced
sooner or later.
1030
00:48:45,556 --> 00:48:48,994
He's never seen me
in the daytime
so close before.
1031
00:48:48,994 --> 00:48:50,996
When we make up
your eyes
1032
00:48:50,996 --> 00:48:52,397
and with
your cheekbones,
1033
00:48:52,397 --> 00:48:54,532
you are difficult
to detect,
I assure you.
1034
00:48:54,532 --> 00:48:56,634
I would not
glance at you
a second time.
1035
00:48:56,634 --> 00:48:59,237
He knows me
a little better
than you,
1036
00:48:59,237 --> 00:49:01,439
but I think we can
get away with it.
1037
00:49:01,439 --> 00:49:02,840
I just need help.
1038
00:49:02,840 --> 00:49:05,610
Would you fill me in
on sumo wrestling?
1039
00:49:05,610 --> 00:49:09,114
Sumo wrestling
is Japan's most
popular sport,
1040
00:49:09,114 --> 00:49:11,116
even ahead
of your baseball.
1041
00:49:11,116 --> 00:49:13,151
It's performed
by Japanese
1042
00:49:13,151 --> 00:49:16,554
who are bigger
than people believe
Japanese grow.
1043
00:49:16,554 --> 00:49:20,091
The small wrestlers
are 200 pounds,
1044
00:49:20,091 --> 00:49:22,960
and the larger ones
are 350.
1045
00:49:30,435 --> 00:49:33,904
You think we're going to
miss this whole thing?
1046
00:49:33,904 --> 00:49:38,043
Look--
Oh, hello, Yoko. Yoko, I--
1047
00:49:38,043 --> 00:49:40,578
I'm sorry. I thought
you were someone else.
1048
00:49:40,578 --> 00:49:44,182
Why don't you go in,
and I'll be happy--
1049
00:49:44,182 --> 00:49:46,584
Good afternoon.
Oh, hello, Yoko.
1050
00:49:46,584 --> 00:49:49,787
May I present my friend
Kazumi Ito-san?
1051
00:49:49,787 --> 00:49:51,189
How do you do?
1052
00:49:51,189 --> 00:49:53,658
( pretending
to speak Japanese )
1053
00:49:53,658 --> 00:49:55,060
Mr. Bob Moore.
1054
00:49:55,060 --> 00:49:57,795
How do you do?
Ohayo kon'ban wa.
1055
00:49:57,795 --> 00:49:59,064
Mr. Sam Lewis.
1056
00:49:59,064 --> 00:50:00,665
Shall we go in?
1057
00:50:00,665 --> 00:50:01,999
Shall
we go in now?
1058
00:50:01,999 --> 00:50:03,668
Domo arigato.
1059
00:50:03,668 --> 00:50:05,070
Was that real Japanese?
1060
00:50:05,070 --> 00:50:07,205
I don't understand it.
I only speak it.
1061
00:50:19,317 --> 00:50:22,287
Sumo wrestling
is over 300 years old.
1062
00:50:22,287 --> 00:50:24,889
It is Japan's
most popular sport.
1063
00:50:24,889 --> 00:50:27,292
How much do those
fellows weigh?
1064
00:50:27,292 --> 00:50:30,228
The little one
weigh 200 poundo,
1065
00:50:30,228 --> 00:50:33,631
the larger,
350 poundo.
1066
00:50:33,631 --> 00:50:36,834
Sam, we ought to
import a half a dozen
1067
00:50:36,834 --> 00:50:38,169
for
the Los Angeles Rams.
1068
00:50:38,169 --> 00:50:39,570
We'd lead the league.
1069
00:50:39,570 --> 00:50:41,439
Let's finish
the picture first.
1070
00:51:28,286 --> 00:51:31,189
Why do they stop?
What are they throwing?
1071
00:51:31,189 --> 00:51:34,192
They are throwing salt.
It is traditional.
1072
00:51:34,192 --> 00:51:36,194
It will be done
several times
1073
00:51:36,194 --> 00:51:37,795
to appease gods.
1074
00:51:37,795 --> 00:51:39,530
For heaven's sake.
1075
00:51:39,530 --> 00:51:43,334
Hai. Like
for heaven's sake.
1076
00:51:43,334 --> 00:51:46,103
No, Yoko. I didn't
mean it that way.
1077
00:51:46,103 --> 00:51:48,105
We say
"For heaven's sake"--
1078
00:51:48,105 --> 00:51:49,607
Well, it's
sort of complicated,
1079
00:51:49,607 --> 00:51:53,211
but it means
"What do you
think of that?"
1080
00:51:53,211 --> 00:51:55,213
Ah.
Yeah.
1081
00:51:55,213 --> 00:51:57,482
( pretending to
speak Japanese )
1082
00:52:02,187 --> 00:52:05,690
She's showing off.
Tell her to quit it.
1083
00:52:05,690 --> 00:52:07,158
In Japanese?
1084
00:52:39,824 --> 00:52:41,125
( speaking Japanese )
1085
00:52:41,125 --> 00:52:42,660
( speaking Japanese )
1086
00:52:42,660 --> 00:52:46,631
May I introduce
one of our champions,
Edo-no-yama?
1087
00:52:46,631 --> 00:52:48,199
BOB:
Hi. Enjoyed your work.
1088
00:52:48,199 --> 00:52:49,400
( speaking Japanese )
1089
00:52:49,400 --> 00:52:52,870
( speaking Japanese )
1090
00:52:58,743 --> 00:53:01,279
( pretending to
speak Japanese )
1091
00:53:22,099 --> 00:53:24,469
You see?
Everything all right?
1092
00:53:24,469 --> 00:53:28,473
How would you like
to learn an aria
in Japanese?
1093
00:53:28,473 --> 00:53:30,508
Would you like
to do it in Italian?
1094
00:53:30,508 --> 00:53:31,909
Oh, no.
Just skip it.
1095
00:53:31,909 --> 00:53:35,513
Let's tell Paul who I am.
What?
1096
00:53:35,513 --> 00:53:37,648
He should
be convinced
I can play it.
1097
00:53:37,648 --> 00:53:40,418
What if he discovers--
Oh, no. Just...
1098
00:53:40,418 --> 00:53:42,019
What's going on here?
1099
00:53:42,019 --> 00:53:43,821
Oh, nothing.
Nothing at all.
1100
00:53:43,821 --> 00:53:46,791
Studying your lines
for the wedding scene?
1101
00:53:46,791 --> 00:53:49,394
Hai. I have
memorized already.
1102
00:53:49,394 --> 00:53:51,796
We should do
a little rehearsing.
1103
00:53:51,796 --> 00:53:54,131
Kazumi, sit back
with Mr. Takata.
1104
00:53:54,131 --> 00:53:55,666
Do you think
that's wise?
1105
00:53:55,666 --> 00:53:57,268
Paul might want her
unrehearsed.
1106
00:53:57,268 --> 00:53:59,270
Paul told me to do it.
1107
00:53:59,270 --> 00:54:01,939
Thank you very much,
Kazumi, honey.
1108
00:54:05,276 --> 00:54:07,278
Well, where
shall we start?
1109
00:54:07,278 --> 00:54:09,880
Um, here's to
the happy couple?
1110
00:54:09,880 --> 00:54:11,282
Hai, if you like.
1111
00:54:11,282 --> 00:54:13,284
Here's to
the happy couple.
1112
00:54:13,284 --> 00:54:15,720
May-- Oh.
1113
00:54:18,255 --> 00:54:20,358
Thank you.
You're welcome.
1114
00:54:20,358 --> 00:54:23,528
You don't have to light
my cigarettes anymore.
1115
00:54:23,528 --> 00:54:25,062
You're not
a geisha now.
1116
00:54:25,062 --> 00:54:26,464
You're my leading lady.
1117
00:54:26,464 --> 00:54:29,066
I like to light
your cigarette.
1118
00:54:29,066 --> 00:54:31,068
Really? Why?
1119
00:54:31,068 --> 00:54:32,470
I like to please.
1120
00:54:32,470 --> 00:54:34,705
It is my pleasure
in life to please.
1121
00:54:34,705 --> 00:54:38,709
Don't you like to have people
do nice things for you?
1122
00:54:38,709 --> 00:54:40,311
Hai.
Yes, sometimes,
1123
00:54:40,311 --> 00:54:42,313
but I have
been taught
1124
00:54:42,313 --> 00:54:44,582
it's more pleasure
to give than
to receive.
1125
00:54:44,582 --> 00:54:47,251
That is also
your teachings, ne?
1126
00:54:47,251 --> 00:54:51,322
Yeah, but we've
sort of forgotten
about it, I'm afraid.
1127
00:54:51,322 --> 00:54:56,193
Yoko, I've been
married four times.
1128
00:54:56,193 --> 00:54:59,330
What do you think
about that?
1129
00:54:59,330 --> 00:55:01,732
You must be
very desirable.
1130
00:55:01,732 --> 00:55:06,871
What? Oh, yeah, well, only
in the beginning, Yoko.
1131
00:55:06,871 --> 00:55:10,074
They even light cigarettes
in the beginning,
1132
00:55:10,074 --> 00:55:12,142
but it, uh,
it wears off.
1133
00:55:12,142 --> 00:55:16,347
I'll bet it wouldn't wear off
with a Japanese girl.
1134
00:55:16,347 --> 00:55:18,048
Yoko...
1135
00:55:19,517 --> 00:55:23,921
would you take
alimony from a man?
1136
00:55:23,921 --> 00:55:25,723
Alimony?
Yeah.
1137
00:55:25,723 --> 00:55:28,759
I--I do not
understand.
1138
00:55:28,759 --> 00:55:30,361
What is alimony,
please?
1139
00:55:30,361 --> 00:55:33,364
Forget it.
It's a very dirty word.
1140
00:55:33,364 --> 00:55:36,367
I'll wash my mouth out
with soap.
1141
00:55:36,367 --> 00:55:38,636
Let's do the lines now.
1142
00:57:36,487 --> 00:57:37,888
All right. Cut.
1143
00:57:37,888 --> 00:57:40,491
Okay. For you, Shig?
Wonderful.
1144
00:57:40,491 --> 00:57:42,159
Good.
Print that one.
1145
00:57:44,495 --> 00:57:47,498
What's the matter?
Didn't you like it?
1146
00:57:47,498 --> 00:57:50,501
There is
something peculiar
about this girl.
1147
00:57:50,501 --> 00:57:51,902
What do you mean?
1148
00:57:51,902 --> 00:57:53,504
I've directed
many beginners,
1149
00:57:53,504 --> 00:57:55,906
and she
takes direction
too easily.
1150
00:57:55,906 --> 00:57:58,509
Really?
There's only one explanation.
1151
00:57:58,509 --> 00:58:00,110
What's that?
1152
00:58:00,110 --> 00:58:01,512
The geisha training.
1153
00:58:01,512 --> 00:58:05,249
She's like a sponge,
absorbs everything.
1154
00:58:05,249 --> 00:58:08,519
Yeah, I guess
that must be it.
1155
00:58:19,296 --> 00:58:20,698
Good evening,
Mr. Robaix.
1156
00:58:20,698 --> 00:58:22,099
Good evening.
Any mail?
1157
00:58:22,099 --> 00:58:24,769
Not for you. I hope all
went well today.
1158
00:58:24,769 --> 00:58:26,771
It went very well,
thank you.
1159
00:58:26,771 --> 00:58:28,773
Now I would
like to bake
1160
00:58:28,773 --> 00:58:30,775
in one your famous
Japanese baths.
1161
00:58:30,775 --> 00:58:32,442
I'll bake separately
if you don't mind.
1162
00:58:32,442 --> 00:58:35,145
Certainly.
Separately?
1163
00:58:35,145 --> 00:58:37,481
That's what I said.
Not together.
1164
00:58:37,481 --> 00:58:40,651
I know it's a custom.
I'm not that fond of this guy.
1165
00:58:40,651 --> 00:58:42,820
Oh, uh...
1166
00:58:42,820 --> 00:58:44,354
You have separate baths.
1167
00:58:44,354 --> 00:58:46,557
I had one this morning.
1168
00:58:46,557 --> 00:58:48,458
They're all booked
this evening.
1169
00:58:48,458 --> 00:58:51,028
You did not reserve one,
Mr. Robaix.
1170
00:58:51,028 --> 00:58:53,030
Oh, no!
1171
00:58:53,030 --> 00:58:56,100
Sam, my contract says
I've got to have
a hot bath.
1172
00:58:56,100 --> 00:59:00,237
If it doesn't,
my agent's going
to be in hot water.
1173
00:59:00,237 --> 00:59:02,006
Ha ha.
What's wrong?
1174
00:59:02,006 --> 00:59:04,609
We forgot to reserve
private baths,
1175
00:59:04,609 --> 00:59:07,411
and we're
not used to
community bathing.
1176
00:59:07,411 --> 00:59:10,681
We have reserved private baths.
Perhaps you may have ours.
1177
00:59:10,681 --> 00:59:12,983
Just daijobu-deska?
1178
00:59:12,983 --> 00:59:15,620
Iie.
It is all right.
1179
00:59:15,620 --> 00:59:17,021
Thank you, Yoko.
1180
00:59:17,021 --> 00:59:19,423
Are you sure
you don't mind?
1181
00:59:19,423 --> 00:59:22,092
No matter. We think bathing
together more friendly anyway.
1182
00:59:22,092 --> 00:59:24,028
She's got something.
1183
00:59:24,028 --> 00:59:27,698
I'm not saying
anything against it,
1184
00:59:27,698 --> 00:59:29,099
but, uh,
I can't explain.
1185
00:59:29,099 --> 00:59:32,036
Men and women all
bathing together
is something--
1186
00:59:32,036 --> 00:59:34,104
The shame
is in your head.
1187
00:59:34,104 --> 00:59:36,707
Yeah.
You're probably right.
1188
00:59:36,707 --> 00:59:38,643
Thank you very much,
Yoko, Kazumi.
1189
00:59:38,643 --> 00:59:39,910
Are you coming, Sam?
1190
00:59:39,910 --> 00:59:42,379
No, I'm going
to have a drink.
1191
00:59:42,379 --> 00:59:43,681
Okay, see you tomorrow.
1192
00:59:43,681 --> 00:59:45,215
Thank you again, Yoko.
1193
00:59:45,215 --> 00:59:48,518
Hai. Do itashimashite.
Oyasumi nasai. Good night.
1194
00:59:48,518 --> 00:59:50,921
See why
I love him, Sam?
1195
00:59:50,921 --> 00:59:52,723
'Cause he takes baths?
1196
00:59:52,723 --> 00:59:55,726
Because he's not
interested in
community bathing.
1197
00:59:55,726 --> 00:59:59,029
You see, that's why
I'd bet my life
on Paul.
1198
00:59:59,029 --> 01:00:02,032
Most men would
smirk about bathing
with strangers.
1199
01:00:02,032 --> 01:00:04,635
Not Paul.
You're absolutely right.
1200
01:00:04,635 --> 01:00:06,036
It's all in
your head.
1201
01:00:06,036 --> 01:00:09,306
I'm going to
take a bath
with you.
1202
01:00:09,306 --> 01:00:10,675
You are?
1203
01:00:10,675 --> 01:00:13,443
You didn't think
I had the nerve,
did you?
1204
01:00:13,443 --> 01:00:16,446
Cancel my bath.
We're all bathing together.
1205
01:00:16,446 --> 01:00:19,449
Maybe you shouldn't, Paul.
We're foreigners here.
1206
01:00:19,449 --> 01:00:22,653
All the more reason
to follow
local custom.
1207
01:00:22,653 --> 01:00:25,055
Anyway, I'm doing
a Japanese picture.
1208
01:00:25,055 --> 01:00:27,357
This might give me
a further view
into their culture.
1209
01:00:27,357 --> 01:00:30,394
What about you, Sam?
I had a bath this morning.
1210
01:00:30,394 --> 01:00:33,163
I'm against it.
See you girls at the bath.
1211
01:00:33,163 --> 01:00:34,564
In the bath.
1212
01:00:34,564 --> 01:00:37,334
Hai. Good night.
1213
01:00:37,334 --> 01:00:39,536
Sam, get me out of that!
1214
01:00:39,536 --> 01:00:41,939
How?
I don't care how.
1215
01:00:41,939 --> 01:00:43,340
He'll never
recognize you.
1216
01:00:43,340 --> 01:00:45,642
He will. I have
an appendicitis scar.
1217
01:00:45,642 --> 01:00:47,311
He'll never look.
He won't, will he?
1218
01:00:47,311 --> 01:00:50,681
He's a gentleman.
He's doing this for research.
1219
01:00:50,681 --> 01:00:53,317
That's it. Think of him
as a doctor.
1220
01:00:53,317 --> 01:00:55,019
How about Dr. Bob?
1221
01:00:55,019 --> 01:00:58,122
He'll never
recognize your scar,
1222
01:00:58,122 --> 01:00:59,423
or will he?
1223
01:00:59,423 --> 01:01:02,592
We're being
very witty today,
aren't we, Sam?
1224
01:01:02,592 --> 01:01:04,995
Well, you better
think of something.
1225
01:01:04,995 --> 01:01:08,398
Maybe I have an idea
which can help you.
1226
01:01:08,398 --> 01:01:12,002
Kazumi, if you can
get us out of this,
1227
01:01:12,002 --> 01:01:13,603
I'll--I'll kiss you.
1228
01:01:13,603 --> 01:01:16,006
I must make some preparation.
Excuse me.
1229
01:01:16,006 --> 01:01:18,008
Thank you so much,
Kazumi.
1230
01:01:18,008 --> 01:01:19,576
What's she going to do?
1231
01:01:19,576 --> 01:01:21,045
I don't know.
1232
01:01:21,045 --> 01:01:23,948
I hope it's something
where I keep
my clothes on.
1233
01:01:23,948 --> 01:01:25,615
Kon'ban wa. Kon'ban wa.
1234
01:01:25,615 --> 01:01:27,017
You already clean?
1235
01:01:27,017 --> 01:01:29,019
Yes, we washed
in our room.
1236
01:01:29,019 --> 01:01:32,022
Yeah.
And now we want to soak.
1237
01:01:32,022 --> 01:01:34,024
Yeah. Where
are the dames?
1238
01:01:34,024 --> 01:01:35,625
You know,
the ba--
1239
01:01:35,625 --> 01:01:38,028
Are the young ladies
here yet?
1240
01:01:38,028 --> 01:01:41,031
The young girls--
cootchie cootchie--in there?
1241
01:01:41,031 --> 01:01:45,635
Ah, yes.
Girls in bath.
1242
01:01:45,635 --> 01:01:47,304
Wait for you.
Go in, please.
1243
01:01:47,304 --> 01:01:49,039
Thank you.
Arigato gozaimasu.
1244
01:01:49,039 --> 01:01:52,309
I'll say.
Oh, brother.
1245
01:01:55,112 --> 01:01:56,513
Ha ha ha!
1246
01:01:56,513 --> 01:01:59,817
Oh, boy, oh, boy,
oh, boy.
1247
01:01:59,817 --> 01:02:03,653
After you, mon capitan.
1248
01:02:03,653 --> 01:02:05,655
Well...
1249
01:02:05,655 --> 01:02:07,457
here goes nothing.
1250
01:02:09,760 --> 01:02:11,361
PAUL:
Where are we?
1251
01:02:11,361 --> 01:02:13,663
BOB:
Yankee Stadium.
1252
01:02:13,663 --> 01:02:15,265
Can you see anything?
1253
01:02:15,265 --> 01:02:17,001
I can't see a thing.
1254
01:02:17,001 --> 01:02:19,269
( women laughing )
1255
01:02:20,537 --> 01:02:22,739
Too late. Missed her.
1256
01:02:24,842 --> 01:02:27,111
Which way
is the ocean?
1257
01:02:27,111 --> 01:02:29,113
Here,
hold on to me.
1258
01:02:29,113 --> 01:02:30,848
I used to be
an Eagle Scout.
1259
01:02:30,848 --> 01:02:33,851
Oh, I got it. I got it.
Hot water, dead ahead.
1260
01:02:33,851 --> 01:02:35,552
Feel it?
1261
01:02:35,552 --> 01:02:39,289
Roger. How deep
do you think?
1262
01:02:39,289 --> 01:02:40,690
Well, I don't know.
1263
01:02:40,690 --> 01:02:42,092
We're taller
than they are.
1264
01:02:42,092 --> 01:02:45,629
Let go of my hand.
I'm going in.
1265
01:02:45,629 --> 01:02:46,831
( splash )
1266
01:02:46,831 --> 01:02:50,667
Oh, I'm sorry, ma'am.
1267
01:02:50,667 --> 01:02:52,602
Well, I said
I was sorry, lady.
1268
01:02:52,602 --> 01:02:54,638
( splash )
1269
01:02:54,638 --> 01:02:55,973
Sorry, sir.
1270
01:02:55,973 --> 01:02:58,976
I mean madame.
No, I think sir.
1271
01:02:58,976 --> 01:03:00,577
Is that you, Bob?
1272
01:03:00,577 --> 01:03:04,548
Ha ha ha!
Ha ha ha!
1273
01:03:05,749 --> 01:03:08,352
Where are those girls?
Yoko? Yoko!
1274
01:03:08,352 --> 01:03:09,619
Yoko!
1275
01:03:09,619 --> 01:03:11,621
Kazumi! Yoko!
1276
01:03:11,621 --> 01:03:13,390
Yoko?
Kazumi!
1277
01:03:13,390 --> 01:03:14,458
Yoko.
1278
01:03:14,458 --> 01:03:17,627
Oh, sorry, sir--or madame,
whichever you are,
1279
01:03:17,627 --> 01:03:20,430
and let's get
out of here, Bob.
1280
01:03:20,430 --> 01:03:23,233
You mean you've had
enough culture, huh?
1281
01:03:23,233 --> 01:03:24,434
Yeah, enough.
1282
01:03:24,434 --> 01:03:27,437
Boy, east is east,
and west is west,
1283
01:03:27,437 --> 01:03:31,375
but it's not
going to ever meet
in this bathtub.
1284
01:03:36,546 --> 01:03:38,648
You finished already?
1285
01:03:38,648 --> 01:03:41,018
Yeah, we weren't
very dirty.
1286
01:03:50,260 --> 01:03:53,463
Steaming up that bath
was genius, Kazumi, really.
1287
01:03:53,463 --> 01:03:55,933
It was a solution.
1288
01:03:57,501 --> 01:03:59,069
( laughing )
1289
01:04:08,412 --> 01:04:09,813
Where's Paul?
1290
01:04:09,813 --> 01:04:11,615
He went to bed.
1291
01:04:13,150 --> 01:04:15,052
What are you
playing?
1292
01:04:15,052 --> 01:04:17,021
I'm teaching her gin.
1293
01:04:19,223 --> 01:04:20,824
You're
teaching her?
1294
01:04:20,824 --> 01:04:23,227
I didn't say
I was beating her.
1295
01:04:23,227 --> 01:04:25,930
I said I was
teaching her.
1296
01:04:25,930 --> 01:04:29,533
Where's Yoko?
She had dinner in her room.
1297
01:04:29,533 --> 01:04:31,969
She went to sleep
early.
1298
01:04:38,075 --> 01:04:40,110
Yeah, I'm, um...
1299
01:04:40,110 --> 01:04:42,112
I'm just
a little bushed.
1300
01:04:42,112 --> 01:04:44,714
I think I'll, uh,
turn in, too.
1301
01:04:44,714 --> 01:04:46,116
Good night.
1302
01:04:55,259 --> 01:04:57,461
You playing her
for money?
1303
01:04:57,461 --> 01:04:59,263
A yen a point.
1304
01:04:59,263 --> 01:05:02,866
I'll probably be
working for you
in the morning.
1305
01:05:02,866 --> 01:05:04,268
I wouldn't
be surprised.
1306
01:05:04,268 --> 01:05:06,536
Yeah, well,
good night, all.
1307
01:05:06,536 --> 01:05:12,142
I'd better get busy
before you blitz me
on the other two.
1308
01:05:13,343 --> 01:05:14,678
Thanks, honey.
1309
01:05:31,561 --> 01:05:34,164
Kazumi?
1310
01:05:34,164 --> 01:05:37,634
No, it's me,
Yoko. Bob.
1311
01:05:39,169 --> 01:05:42,139
Uh, uh, do not
put on light, please.
1312
01:05:42,139 --> 01:05:47,377
Don't you worry.
I'm not going to.
1313
01:05:51,848 --> 01:05:53,850
Yoko, honey,
it's all right.
1314
01:05:53,850 --> 01:05:56,853
Nobody's going
to bother us. Here.
1315
01:05:56,853 --> 01:05:59,323
Please, Mr. Moore!
Yoko, look.
1316
01:05:59,323 --> 01:06:02,859
This is the first time
I've gotten you alone.
1317
01:06:02,859 --> 01:06:06,063
Mr. Lewis is always
around, or Kazumi.
1318
01:06:06,063 --> 01:06:09,199
This--This is our chance.
1319
01:06:09,199 --> 01:06:11,768
Please, Mr. Moore.
I'm not that kind!
1320
01:06:11,768 --> 01:06:15,872
Oh, here, Yoko.
Let me take--
1321
01:06:15,872 --> 01:06:17,974
( glass breaks )
1322
01:06:17,974 --> 01:06:20,710
( metal clatters )
1323
01:06:25,015 --> 01:06:27,317
Yoko, what's the...
1324
01:06:28,218 --> 01:06:30,954
You geishas are...
1325
01:06:30,954 --> 01:06:34,391
Yo...Yoko?
1326
01:06:35,592 --> 01:06:37,727
Yoko, honey, I--I...
1327
01:06:37,727 --> 01:06:39,663
Yoko, let...
1328
01:06:41,731 --> 01:06:43,500
Yoko, don't you like me?
1329
01:06:43,500 --> 01:06:46,736
Hai. I like you,
Mr. Moore,
1330
01:06:46,736 --> 01:06:48,138
but this is forbidden.
1331
01:06:48,138 --> 01:06:50,740
Oh, honey,
you can trust me.
1332
01:06:50,740 --> 01:06:52,142
I won't tell.
1333
01:06:52,142 --> 01:06:53,743
Please, Mr. Moore!
1334
01:06:53,743 --> 01:06:55,011
Yoko.
1335
01:06:55,011 --> 01:06:56,646
No, Mr. Moore!
1336
01:06:56,646 --> 01:06:59,249
Yoko, look,
con-control yourself, honey.
1337
01:06:59,249 --> 01:07:02,886
Look. Relax.
You're a grown girl.
1338
01:07:02,886 --> 01:07:04,888
Mr. Moore,
you're dishonoring me.
1339
01:07:04,888 --> 01:07:06,890
No, I'm not.
I respect you.
1340
01:07:06,890 --> 01:07:08,892
Mr. Moore,
if I'm dishonored,
1341
01:07:08,892 --> 01:07:10,627
I'll be
on your conscience.
1342
01:07:10,627 --> 01:07:12,096
Well, that's all right.
1343
01:07:12,096 --> 01:07:15,499
If I'm dishonored,
I must commit
hara-kiri.
1344
01:07:15,499 --> 01:07:18,335
What was that?
1345
01:07:18,335 --> 01:07:21,338
Hai. I must.
It is my faith.
1346
01:07:21,338 --> 01:07:24,074
You mean hara-kiri
with a knife?
1347
01:07:24,074 --> 01:07:27,010
Hai. Even now
I am somewhat
dishonored.
1348
01:07:27,010 --> 01:07:29,413
No, you're not.
I haven't touched you.
1349
01:07:29,413 --> 01:07:32,349
I must go to temple
and ask what to do.
1350
01:07:32,349 --> 01:07:35,352
No. You don't have
to ask them anything.
1351
01:07:35,352 --> 01:07:38,955
This was nothing at all.
Mr. Moore, please go.
1352
01:07:38,955 --> 01:07:41,358
Yeah, I'll go.
I'll go, yeah.
1353
01:07:41,358 --> 01:07:44,961
Yoko, honey,
you won't do anything
foolish, will you?
1354
01:07:44,961 --> 01:07:46,963
I must talk to
honorable ancestors.
1355
01:07:46,963 --> 01:07:48,932
Talk to them.
That's a good idea.
1356
01:07:48,932 --> 01:07:50,734
Good night.
Sayonara.
1357
01:07:50,734 --> 01:07:51,935
Sayonara.
1358
01:07:51,935 --> 01:07:53,337
( speaking Japanese )
1359
01:07:53,337 --> 01:07:54,571
I beg your pardon?
1360
01:07:54,571 --> 01:07:56,940
I'm talking to
honorable grandfather.
1361
01:07:56,940 --> 01:07:59,343
Oh, very good.
Talk to him a lot.
1362
01:07:59,343 --> 01:08:02,246
That's an excellent thought.
That'll straighten it out.
1363
01:08:02,246 --> 01:08:05,382
( pretending
to speak Japanese )
1364
01:08:05,382 --> 01:08:10,520
Well, see you
tomorrow and...
sayonara.
1365
01:08:18,862 --> 01:08:21,165
( laughing )
1366
01:08:36,145 --> 01:08:39,283
Paul. Paul.
1367
01:08:39,283 --> 01:08:41,551
Paul, wake up, boy.
1368
01:08:41,551 --> 01:08:44,287
Qu'est-ce qui se passe?
What's the matter?
1369
01:08:44,287 --> 01:08:47,691
I can't sleep.
Would you believe it?
1370
01:08:47,691 --> 01:08:50,160
I haven't been able
to close my eyes.
1371
01:08:50,160 --> 01:08:54,163
What do you
want me to do,
sing to you?
1372
01:08:54,163 --> 01:08:57,167
Take a pill,
you idiot.
Let me alone!
1373
01:08:57,167 --> 01:08:59,736
This is
your answer to me?
1374
01:08:59,736 --> 01:09:01,004
Me, your best friend?
1375
01:09:01,004 --> 01:09:04,573
You're not my best friend
anymore. Go away.
1376
01:09:04,573 --> 01:09:07,577
How selfish can you get? I'm
on the threshold of a decision
1377
01:09:07,577 --> 01:09:10,779
that may mean
my last chance
for happiness,
1378
01:09:10,779 --> 01:09:12,582
and you say go away!
1379
01:09:12,582 --> 01:09:17,187
Very well. In a crisis,
a man knows his true friends.
1380
01:09:17,187 --> 01:09:19,154
All right,
what is it?
1381
01:09:19,154 --> 01:09:20,590
Talk, talk.
Unburden yourself.
1382
01:09:20,590 --> 01:09:23,593
You're quite sure that
you're up to listening?
1383
01:09:23,593 --> 01:09:25,595
Yes, I'm sure.
I'm all ears.
1384
01:09:25,595 --> 01:09:31,435
Paul, I've been doing
some serious soul searching.
1385
01:09:31,435 --> 01:09:34,804
My qualities of life
are shoddy,
1386
01:09:34,804 --> 01:09:36,973
cheap and shoddy.
1387
01:09:36,973 --> 01:09:38,707
Yes, they are.
1388
01:09:38,707 --> 01:09:42,246
Paul, I've just had
a revelation.
1389
01:09:42,246 --> 01:09:44,848
It's come to me...
1390
01:09:44,848 --> 01:09:46,883
like a blinding light.
1391
01:09:46,883 --> 01:09:48,385
Really?
1392
01:09:48,385 --> 01:09:49,953
I've been comparing Yoko
1393
01:09:49,953 --> 01:09:52,356
to the four dames
I married.
1394
01:09:52,356 --> 01:09:55,359
They don't come off
so good, Paul.
1395
01:09:55,359 --> 01:09:58,762
Oh, I wouldn't say that.
Well, I would.
1396
01:09:58,762 --> 01:10:01,765
Paul, there's a difference--
a great, great difference.
1397
01:10:01,765 --> 01:10:06,636
You think that
Japanese women
take alimony? No.
1398
01:10:06,636 --> 01:10:10,374
Do you know what they do
when you split with them?
1399
01:10:10,374 --> 01:10:11,775
They jump in volcanoes.
1400
01:10:11,775 --> 01:10:14,244
You're exaggerating.
Paul, listen.
1401
01:10:14,244 --> 01:10:19,015
Paul, I've just come
to a giant decision.
1402
01:10:19,015 --> 01:10:21,017
If Yoko will have me,
1403
01:10:21,017 --> 01:10:23,019
I'm going to marry her.
1404
01:10:23,019 --> 01:10:24,254
Good.
1405
01:10:24,254 --> 01:10:26,890
Marry her?
That's right.
1406
01:10:26,890 --> 01:10:28,458
Are you crazy?
1407
01:10:28,458 --> 01:10:33,430
Paul, I hope
I'm not going to see
any prejudice in you.
1408
01:10:33,430 --> 01:10:35,432
That's not it at all.
1409
01:10:35,432 --> 01:10:36,833
You hardly know her.
1410
01:10:36,833 --> 01:10:41,438
I know her better than
I knew half my wives.
1411
01:10:41,438 --> 01:10:44,040
She's all those things
I said she is.
1412
01:10:44,040 --> 01:10:45,442
She's good, kind, decent--
1413
01:10:45,442 --> 01:10:47,444
Oh, brother, is she decent.
1414
01:10:47,444 --> 01:10:49,446
I can testify to that.
1415
01:10:49,446 --> 01:10:52,349
What more
could a man want?
1416
01:10:52,349 --> 01:10:54,684
Paul!
Yes?
1417
01:10:54,684 --> 01:10:57,687
You've made up
my mind for me.
1418
01:10:57,687 --> 01:11:00,290
I'm going to marry her.
It's settled!
1419
01:11:00,290 --> 01:11:01,691
Listen, Bob. Bob!
1420
01:11:01,691 --> 01:11:05,795
Oh, now I can
sleep like a baby.
1421
01:11:08,298 --> 01:11:11,735
Shig, I asked you to
pull the camera low!
1422
01:11:11,735 --> 01:11:12,869
It's clear? Low!
1423
01:11:12,869 --> 01:11:16,340
Pull the camera low!
I want it this way!
1424
01:11:16,340 --> 01:11:18,342
Mr. Robaix!
What?
1425
01:11:18,342 --> 01:11:20,744
A letter from your wife.
1426
01:11:20,744 --> 01:11:22,412
Thank you.
1427
01:11:22,412 --> 01:11:23,680
Quiet! Quiet!
1428
01:11:23,680 --> 01:11:26,616
Let's have a bit more
quiet on the set!
1429
01:11:26,616 --> 01:11:29,353
You can talk.
Go ahead.
1430
01:11:32,155 --> 01:11:35,659
( duet from
Madame Butterfly plays )
1431
01:13:50,727 --> 01:13:53,129
Shig. It's okay, hmm?
1432
01:13:53,129 --> 01:13:56,733
And keep the camera low
to get the reflection.
1433
01:13:56,733 --> 01:13:58,668
And start here
with the dolly
1434
01:13:58,668 --> 01:14:00,269
and track slowly.
1435
01:14:00,269 --> 01:14:02,772
Yes, Mr. Robaix.
1436
01:14:05,875 --> 01:14:07,210
Hi, Paul.
1437
01:14:08,845 --> 01:14:12,148
Hey, what are
you doing here?
1438
01:14:12,148 --> 01:14:13,850
Well...
1439
01:14:13,850 --> 01:14:14,884
You know.
1440
01:14:14,884 --> 01:14:17,053
Ah, yes. Have you
asked her yet?
1441
01:14:17,053 --> 01:14:20,056
No. That's what
I want to talk about.
1442
01:14:20,056 --> 01:14:23,259
Shig. 20 feet
of track, at least.
1443
01:14:23,259 --> 01:14:24,661
Right. 20 feet.
1444
01:14:24,661 --> 01:14:26,062
Paul,
I've been thinking.
1445
01:14:26,062 --> 01:14:29,065
I thought maybe you
could help me.
1446
01:14:29,065 --> 01:14:32,268
I've been reading up
on their marriage customs.
1447
01:14:32,268 --> 01:14:34,070
The man doesn't
propose himself.
1448
01:14:34,070 --> 01:14:37,073
He gets a friend
to do it for him.
1449
01:14:37,073 --> 01:14:39,876
What?
Well, you're my best friend.
1450
01:14:39,876 --> 01:14:42,345
A dog is a man's
best friend.
1451
01:14:42,345 --> 01:14:43,713
Do your
own proposing.
1452
01:14:43,713 --> 01:14:45,348
Listen to me, Paul.
1453
01:14:45,348 --> 01:14:46,750
Enough
of this nonsense.
1454
01:14:46,750 --> 01:14:48,752
This picture
winds up tomorrow,
1455
01:14:48,752 --> 01:14:51,354
and she wants
to enter a convent.
1456
01:14:51,354 --> 01:14:54,357
We got to talk her
out of that.
1457
01:14:54,357 --> 01:14:56,960
You want me to be
happy, don't you?
1458
01:14:56,960 --> 01:15:00,363
Hey. Are you
sure you want
to marry her?
1459
01:15:00,363 --> 01:15:02,031
I'm positive.
Absolutely positive.
1460
01:15:02,031 --> 01:15:03,432
Now, Paul, listen.
1461
01:15:03,432 --> 01:15:05,434
Build me up to her.
1462
01:15:05,434 --> 01:15:08,437
Tell her
how very nice I am.
1463
01:15:08,437 --> 01:15:11,107
Well...
lie a little.
1464
01:15:11,107 --> 01:15:12,909
I don't have to lie.
1465
01:15:12,909 --> 01:15:14,578
Oh, Paul, you're wonderful.
Just wonderful.
1466
01:15:14,578 --> 01:15:17,647
Thank you
very, very much.
1467
01:15:17,647 --> 01:15:19,248
Shig, you need me?
1468
01:15:19,248 --> 01:15:21,050
Not for
half an hour.
1469
01:15:21,050 --> 01:15:24,253
Keep the camera low
as you track.
1470
01:15:24,253 --> 01:15:26,122
Go for
the reflection.
1471
01:15:26,122 --> 01:15:27,256
Okay.
1472
01:15:29,325 --> 01:15:30,526
Well...
1473
01:15:30,526 --> 01:15:34,063
Paul, tell her about
my good qualities.
1474
01:15:34,063 --> 01:15:36,499
Yeah.
Paul.
1475
01:15:36,499 --> 01:15:39,102
Uh, you better
be careful, though.
1476
01:15:39,102 --> 01:15:41,270
Yeah.
Yeah.
1477
01:15:44,440 --> 01:15:45,875
Your husband
is coming.
1478
01:15:45,875 --> 01:15:47,877
He's a very
handsome man.
1479
01:15:47,877 --> 01:15:49,478
I'm entitled
to him.
1480
01:15:49,478 --> 01:15:51,881
He's married to
a very beautiful girl.
1481
01:15:51,881 --> 01:15:54,483
I would not like
to be married
1482
01:15:54,483 --> 01:15:56,920
to a very
handsome man.
1483
01:15:56,920 --> 01:15:58,487
Why not?
1484
01:15:58,487 --> 01:16:00,890
I have a most
jealous nature.
1485
01:16:00,890 --> 01:16:03,492
You are fortunate
you have not.
1486
01:16:03,492 --> 01:16:06,495
No one's more jealous
than I am, Kazumi.
1487
01:16:06,495 --> 01:16:08,297
Then you
hide it well.
1488
01:16:08,297 --> 01:16:11,500
I'm even jealous that
my husband likes Yoko.
1489
01:16:11,500 --> 01:16:12,902
But you are Yoko.
1490
01:16:12,902 --> 01:16:14,904
How's that
for being jealous?
1491
01:16:14,904 --> 01:16:17,907
And don't think I won't
run down that Yoko
1492
01:16:17,907 --> 01:16:19,909
the first chance
I get.
1493
01:16:19,909 --> 01:16:21,911
That dame's
getting too cute.
1494
01:16:21,911 --> 01:16:23,780
( knock on door )
1495
01:16:27,383 --> 01:16:29,218
Ohayo gozaimasu.
1496
01:16:29,218 --> 01:16:31,520
Ohayo gozaimasu.
1497
01:16:31,520 --> 01:16:32,922
I am ready.
1498
01:16:32,922 --> 01:16:34,924
We're not
set up yet.
1499
01:16:34,924 --> 01:16:38,127
I just came in
for a chat.
1500
01:16:38,127 --> 01:16:39,462
May I be excused?
1501
01:16:39,462 --> 01:16:41,397
Sayonara, Kazumi.
1502
01:16:41,397 --> 01:16:43,266
Dozo.
Please sit down.
1503
01:16:43,266 --> 01:16:45,201
Ohayo gozaimasu.
1504
01:16:45,201 --> 01:16:48,805
There is something
you wish say to me?
1505
01:16:48,805 --> 01:16:52,408
Well, uh, do you
know your lines
for today?
1506
01:16:52,408 --> 01:16:54,811
For today,
there are no lines,
1507
01:16:54,811 --> 01:16:56,813
only silent scene
before temple.
1508
01:16:56,813 --> 01:16:58,414
Have I misunderstood?
1509
01:16:58,414 --> 01:17:00,216
No. My mistake.
1510
01:17:03,152 --> 01:17:04,988
Ahem.
1511
01:17:04,988 --> 01:17:06,255
Yes?
1512
01:17:06,255 --> 01:17:10,326
You know,
my friend Bob is
a very nice person.
1513
01:17:10,326 --> 01:17:12,395
Hai. I find him so.
1514
01:17:12,395 --> 01:17:13,596
Arigato gozaimasu.
1515
01:17:13,596 --> 01:17:15,665
He finds you so.
1516
01:17:15,665 --> 01:17:19,435
I am flattered.
1517
01:17:19,435 --> 01:17:20,837
He's rather shy.
1518
01:17:20,837 --> 01:17:23,773
You wouldn't
know it, but he is.
1519
01:17:23,773 --> 01:17:25,942
I am surprised.
1520
01:17:25,942 --> 01:17:28,577
Oh, yes. We were
discussing you.
1521
01:17:28,577 --> 01:17:30,980
In his opinion
and in mine,
1522
01:17:30,980 --> 01:17:34,350
the western woman
is no match for
the Japanese woman.
1523
01:17:34,350 --> 01:17:37,787
You are very kind
but, I think, unfair.
1524
01:17:37,787 --> 01:17:41,257
No. The western
woman can learn
a lot from you
1525
01:17:41,257 --> 01:17:43,259
in the observance of
the homely virtues.
1526
01:17:43,259 --> 01:17:46,730
There is lot
we can learn
from her.
1527
01:17:46,730 --> 01:17:48,464
That's right.
1528
01:17:48,464 --> 01:17:49,866
But, uh,
1529
01:17:49,866 --> 01:17:53,102
not in the art
of pleasing men.
1530
01:17:53,102 --> 01:17:54,570
Perhaps.
1531
01:17:54,570 --> 01:17:57,206
Our upbringing
is to please men.
1532
01:17:57,206 --> 01:17:58,742
That's right.
1533
01:18:00,877 --> 01:18:05,614
Does Mr. Bob
find me sympathy?
1534
01:18:05,614 --> 01:18:08,051
Oh, yes. Oh.
1535
01:18:08,051 --> 01:18:12,221
Maybe Mr. Bob would like
make love to me.
1536
01:18:14,490 --> 01:18:15,759
What?
1537
01:18:15,759 --> 01:18:18,895
I would be happy
to please him.
1538
01:18:18,895 --> 01:18:21,630
What do you mean,
please him?
1539
01:18:21,630 --> 01:18:23,032
Make love to him.
1540
01:18:23,032 --> 01:18:25,134
It cannot be
so different
between us.
1541
01:18:25,134 --> 01:18:27,436
I don't think
I understand you.
1542
01:18:27,436 --> 01:18:32,842
In what way
I can explain
more fully?
1543
01:18:32,842 --> 01:18:35,378
You let a man
make love to you?
1544
01:18:35,378 --> 01:18:36,746
Hai, if he entitled.
1545
01:18:36,746 --> 01:18:41,184
Entitled? Who would be
entitled to make love to you?
1546
01:18:41,184 --> 01:18:44,320
Oh, all nice,
sympathy people.
1547
01:18:44,320 --> 01:18:45,889
All ni--
1548
01:18:45,889 --> 01:18:49,092
Are there
many people
sympathy with you?
1549
01:18:49,092 --> 01:18:51,260
Hai. Oh, there
are very many.
1550
01:18:51,260 --> 01:18:52,661
Uh, let me see.
1551
01:18:52,661 --> 01:18:54,663
My patron
who lend me money
1552
01:18:54,663 --> 01:18:56,065
and his friends.
1553
01:18:56,065 --> 01:18:58,401
His friends?
Hai.
1554
01:18:58,401 --> 01:19:01,905
But what if
you don't like
his friends?
1555
01:19:01,905 --> 01:19:04,540
Oh. That very impolite.
1556
01:19:04,540 --> 01:19:09,045
Isn't that
carrying courtesy
a little too far?
1557
01:19:09,045 --> 01:19:12,415
As you say, we have
the homely virtues.
1558
01:19:12,415 --> 01:19:16,152
That's not exactly
what I meant
by virtues.
1559
01:19:17,987 --> 01:19:22,158
Whew. I must say,
this surprises me.
1560
01:19:24,327 --> 01:19:27,831
I-- Oh, I hope I have
not offended you.
1561
01:19:27,831 --> 01:19:30,533
No, no. No.
1562
01:19:30,533 --> 01:19:32,735
You are
sympathy to me.
1563
01:19:32,735 --> 01:19:35,805
I am?
Hai.
1564
01:19:37,941 --> 01:19:40,810
Well, thank you, Yoko.
I'm much obliged.
1565
01:19:40,810 --> 01:19:42,678
It is small courtesy.
1566
01:19:42,678 --> 01:19:46,082
Not in my country.
No?
1567
01:19:47,917 --> 01:19:49,385
How strange.
1568
01:19:49,385 --> 01:19:50,820
How very unfriendly.
1569
01:19:50,820 --> 01:19:52,788
Yes. I mean no.
1570
01:19:52,788 --> 01:19:55,191
It's only in
the head probably,
1571
01:19:55,191 --> 01:19:58,794
like mixed company
bathing.
1572
01:19:58,794 --> 01:20:01,797
I'm afraid
our cultures
are more different
1573
01:20:01,797 --> 01:20:03,399
than I thought,
Yoko.
1574
01:20:03,399 --> 01:20:05,234
Very much.
1575
01:20:07,403 --> 01:20:09,472
You have worked hard.
1576
01:20:09,472 --> 01:20:11,607
Now you must relax.
1577
01:20:11,607 --> 01:20:13,076
Yeah.
1578
01:20:16,812 --> 01:20:18,714
Oh, yeah.
1579
01:20:18,714 --> 01:20:21,985
Yes, we've all
been working hard,
1580
01:20:21,985 --> 01:20:24,587
and it's been
worth it, Yoko.
1581
01:20:24,587 --> 01:20:26,990
I've seen most
of the picture.
1582
01:20:26,990 --> 01:20:28,992
It's good, Yoko. It is.
1583
01:20:28,992 --> 01:20:31,494
I very happy
for you.
1584
01:20:31,494 --> 01:20:33,897
And I am happy for me.
1585
01:20:33,897 --> 01:20:35,498
I needed
this picture.
1586
01:20:35,498 --> 01:20:37,433
I needed it badly.
1587
01:20:37,433 --> 01:20:39,368
Needed?
Oh, yeah.
1588
01:20:39,368 --> 01:20:42,371
Use of the word
not clear to me.
1589
01:20:42,371 --> 01:20:45,574
I needed it to be
successful, Yoko.
1590
01:20:45,574 --> 01:20:46,976
You are
most successful.
1591
01:20:46,976 --> 01:20:49,378
You are director
of wife's pictures.
1592
01:20:49,378 --> 01:20:51,981
That was it.
My wife's pictures.
1593
01:20:51,981 --> 01:20:54,050
Not mine. My wife's.
1594
01:20:54,050 --> 01:20:57,253
You are not
pleased directing
wife's pictures?
1595
01:20:57,253 --> 01:21:00,789
Well, I was grateful,
but not pleased.
1596
01:21:00,789 --> 01:21:02,926
They're not the same.
1597
01:21:02,926 --> 01:21:05,528
There does not
seem to me
1598
01:21:05,528 --> 01:21:06,930
to be
much difference.
1599
01:21:06,930 --> 01:21:09,565
Hmm. There is
a difference.
1600
01:21:09,565 --> 01:21:12,768
You're Japanese, Yoko.
You don't understand.
1601
01:21:12,768 --> 01:21:16,973
I am most anxious
to understand.
1602
01:21:16,973 --> 01:21:19,976
Well, uh, nobody
said it to my face,
1603
01:21:19,976 --> 01:21:23,947
but I wasn't Mr. Robaix.
1604
01:21:23,947 --> 01:21:27,150
I was Mr. Lucy Dell.
1605
01:21:29,552 --> 01:21:32,821
That couldn't happen
to a Japanese man.
1606
01:21:32,821 --> 01:21:36,225
He is born
a big man to his wife.
1607
01:21:36,225 --> 01:21:37,626
In the western world,
1608
01:21:37,626 --> 01:21:42,231
a man must be a big man
to his wife, too.
1609
01:21:42,231 --> 01:21:44,667
But often
this is difficult.
1610
01:21:45,969 --> 01:21:48,972
And I think
the western world is wrong,
1611
01:21:48,972 --> 01:21:50,974
and your world is right.
1612
01:21:50,974 --> 01:21:52,375
Yeah.
1613
01:21:52,375 --> 01:21:56,845
You are unhappy
your wife successful?
1614
01:21:56,845 --> 01:21:59,915
No, Yoko.
1615
01:21:59,915 --> 01:22:03,686
I'm very proud of her,
very much,
1616
01:22:03,686 --> 01:22:05,688
but it only
became necessary
1617
01:22:05,688 --> 01:22:07,690
that I was
successful, too.
1618
01:22:07,690 --> 01:22:11,627
A little for my vanity,
1619
01:22:11,627 --> 01:22:13,429
a little for my dignity,
1620
01:22:13,429 --> 01:22:16,632
but mostly so that
I could be the man
1621
01:22:16,632 --> 01:22:19,302
so she could be
the woman.
1622
01:22:20,369 --> 01:22:21,504
Yeah.
1623
01:22:24,340 --> 01:22:28,111
Say, do you know
what you are doing?
1624
01:22:28,111 --> 01:22:30,113
You are being
my geisha.
1625
01:22:30,113 --> 01:22:32,515
So this is
what you do
1626
01:22:32,515 --> 01:22:35,118
for the tired Japanese
businessman, huh?
1627
01:22:35,118 --> 01:22:37,520
You make him
tell his troubles.
1628
01:22:37,520 --> 01:22:42,258
Why, you geisha are
nothing but analysts
without couches.
1629
01:22:42,258 --> 01:22:43,492
Yoko.
1630
01:22:43,492 --> 01:22:44,960
Sayonara.
1631
01:22:44,960 --> 01:22:47,630
And thank you
for the massage.
1632
01:22:53,569 --> 01:22:55,238
Ahh.
1633
01:22:55,238 --> 01:22:57,973
What did she say?
About what?
1634
01:22:57,973 --> 01:22:59,975
Did you
tell her all--
1635
01:22:59,975 --> 01:23:01,244
About what?
1636
01:23:01,244 --> 01:23:02,845
About marrying me.
1637
01:23:02,845 --> 01:23:04,113
Oh, that.
1638
01:23:04,113 --> 01:23:07,116
We have to give that
a lot more thought.
1639
01:23:07,116 --> 01:23:09,118
There's no time
for thought, Paul.
1640
01:23:09,118 --> 01:23:10,719
She's a wonderful
person,
1641
01:23:10,719 --> 01:23:12,121
but are
you considering
1642
01:23:12,121 --> 01:23:13,889
the practical side
of marrying her?
1643
01:23:13,889 --> 01:23:15,258
Of course--
1644
01:23:15,258 --> 01:23:17,993
What would she be like
in Beverly Hills?
1645
01:23:17,993 --> 01:23:19,528
Great. Everybody
would envy me.
1646
01:23:19,528 --> 01:23:22,731
She's been
raised differently
from our women.
1647
01:23:22,731 --> 01:23:24,100
Not just
going around
1648
01:23:24,100 --> 01:23:25,534
lighting everybody's
cigarettes.
1649
01:23:25,534 --> 01:23:28,537
What's wrong with that?
I think that's cute.
1650
01:23:28,537 --> 01:23:30,539
To tell you
the truth,
1651
01:23:30,539 --> 01:23:33,742
she'd go around
doing more
than that.
1652
01:23:33,742 --> 01:23:35,944
Mr. Robaix! Mr. Robaix!
1653
01:23:35,944 --> 01:23:37,613
The laboratory
just called.
1654
01:23:37,613 --> 01:23:40,416
There's something the matter
with yesterday's film.
1655
01:23:40,416 --> 01:23:43,419
Oh, no!
There's a flutter in it.
1656
01:23:43,419 --> 01:23:47,423
A flutter? Do we have
to shoot it again?
1657
01:23:47,423 --> 01:23:51,026
Can't tell. They're waiting
for us at the lab.
1658
01:23:51,026 --> 01:23:52,428
Go ahead.
I'm coming.
1659
01:23:52,428 --> 01:23:56,031
Did you ask Yoko to marry me,
or didn't you?
1660
01:23:56,031 --> 01:23:58,434
As much
as I admire her,
1661
01:23:58,434 --> 01:24:00,035
you shouldn't
marry her.
1662
01:24:00,035 --> 01:24:02,037
Who's asking
for your opinion?
1663
01:24:02,037 --> 01:24:05,040
I just asked you
to deliver a message.
1664
01:24:05,040 --> 01:24:06,842
I don't need
your permission.
1665
01:24:06,842 --> 01:24:11,046
You won't get into
one of your hasty
marriages again.
1666
01:24:11,046 --> 01:24:14,049
You don't
know anything
about this girl.
1667
01:24:14,049 --> 01:24:15,651
I know
enough about--
1668
01:24:15,651 --> 01:24:17,052
No, you don't.
1669
01:24:17,052 --> 01:24:19,455
They've been raised
to please everybody.
1670
01:24:19,455 --> 01:24:20,923
Their morality
is different.
1671
01:24:20,923 --> 01:24:22,125
Now, Paul--
1672
01:24:22,125 --> 01:24:23,992
They're friendly,
like puppies.
1673
01:24:23,992 --> 01:24:25,994
Yeah?
Yeah.
1674
01:24:25,994 --> 01:24:27,396
Well, she's my puppy.
1675
01:24:27,396 --> 01:24:30,399
And not one more word
against her,
1676
01:24:30,399 --> 01:24:32,000
because I'm
marrying her.
1677
01:24:32,000 --> 01:24:34,970
I won't let you
do it. Clear?
1678
01:24:34,970 --> 01:24:37,973
Mr. Robaix,
you'll find nothing
in our contract
1679
01:24:37,973 --> 01:24:41,577
about your
giving me permission
whom I can marry.
1680
01:24:41,577 --> 01:24:44,180
This is legal.
I'll read it to yo--
1681
01:24:44,180 --> 01:24:45,614
Paul! Paul!
1682
01:24:51,487 --> 01:24:54,490
You're only going
to see the negative,
1683
01:24:54,490 --> 01:24:57,092
and the colors
will be reversed.
1684
01:24:57,092 --> 01:24:58,494
Yes. I understand.
1685
01:24:58,494 --> 01:25:00,696
The colors
will be odd.
1686
01:25:00,696 --> 01:25:02,365
Let's go. Come on.
1687
01:25:03,899 --> 01:25:07,703
I can show you
the color print
by tomorrow.
1688
01:25:07,703 --> 01:25:09,104
That's not important.
1689
01:25:09,104 --> 01:25:11,674
It's the flutter
that bothers me.
1690
01:25:14,643 --> 01:25:18,247
Aren't these
negative colors crazy?
1691
01:25:18,247 --> 01:25:20,115
There it is.
1692
01:25:21,817 --> 01:25:23,619
Mm-hmm. Hmm.
1693
01:25:23,619 --> 01:25:26,989
It's okay. I'll cut away
before that.
1694
01:25:26,989 --> 01:25:28,257
No problem.
1695
01:25:28,257 --> 01:25:30,593
We'll get by.
1696
01:25:30,593 --> 01:25:32,228
Is there more?
1697
01:25:32,228 --> 01:25:35,831
Just one shot--of Yoko
towards the end.
1698
01:25:35,831 --> 01:25:37,400
Mm-hmm.
1699
01:25:45,741 --> 01:25:49,144
Ah, there it is.
1700
01:26:08,063 --> 01:26:10,566
A redhead geisha
with blue eyes?
1701
01:26:10,566 --> 01:26:12,935
Very strange,
Mr. Robaix.
1702
01:26:12,935 --> 01:26:16,272
Yes. Very strange.
1703
01:26:19,808 --> 01:26:24,146
Do you have to shoot it again?
No.
1704
01:26:24,146 --> 01:26:25,614
Oh, fine.
1705
01:26:25,614 --> 01:26:26,882
We're lucky.
1706
01:26:26,882 --> 01:26:28,284
Yes, aren't we?
1707
01:26:28,284 --> 01:26:30,553
Well, we better
get back.
1708
01:26:30,553 --> 01:26:32,555
Shig, you do the scene.
1709
01:26:32,555 --> 01:26:33,956
It's a silent shot.
1710
01:26:33,956 --> 01:26:37,125
I have some thinking
to do, you know?
1711
01:26:37,125 --> 01:26:38,461
Okay.
1712
01:26:39,428 --> 01:26:42,030
Run the last shot
again, please.
1713
01:26:42,030 --> 01:26:43,399
Certainly.
1714
01:26:47,135 --> 01:26:49,538
Run the last
one again.
1715
01:27:41,490 --> 01:27:44,360
You shouldn't have
done it, Lucy.
1716
01:27:47,095 --> 01:27:49,332
I wish you hadn't.
1717
01:27:51,500 --> 01:27:54,770
You're a clever girl.
I give you that.
1718
01:27:56,104 --> 01:27:58,374
You're too clever
for me.
1719
01:28:05,314 --> 01:28:06,682
Paul.
1720
01:28:08,016 --> 01:28:09,418
There you are.
1721
01:28:09,418 --> 01:28:10,819
Where have you been?
1722
01:28:10,819 --> 01:28:13,622
We thought
you had an accident.
1723
01:28:13,622 --> 01:28:15,758
No, no.
1724
01:28:15,758 --> 01:28:17,025
No accident.
1725
01:28:17,025 --> 01:28:18,427
I've been walking.
1726
01:28:18,427 --> 01:28:20,763
You had your dinner?
Mm-mmm.
1727
01:28:20,763 --> 01:28:23,432
How about a drink?
No, thanks.
1728
01:28:23,432 --> 01:28:27,336
Shig tells me
we don't need
to retake anything.
1729
01:28:27,336 --> 01:28:28,904
That's right.
1730
01:28:28,904 --> 01:28:30,539
Sam...
1731
01:28:30,539 --> 01:28:33,041
I'm curious
about something.
1732
01:28:33,041 --> 01:28:34,309
What's that?
1733
01:28:34,309 --> 01:28:36,311
You've been making
some plans
1734
01:28:36,311 --> 01:28:38,414
about the opening
of the picture.
1735
01:28:38,414 --> 01:28:40,048
What are they?
1736
01:28:40,048 --> 01:28:41,750
The opening's
set up great.
1737
01:28:41,750 --> 01:28:45,554
The world premiere
will be right here
in Japan.
1738
01:28:45,554 --> 01:28:47,823
We're flying in
the American press--
1739
01:28:47,823 --> 01:28:49,625
Life, Look,
Time, Newsweek,
1740
01:28:49,625 --> 01:28:51,794
A.P., U.P.,
everybody.
1741
01:28:51,794 --> 01:28:54,129
We'll get
international
coverage.
1742
01:28:54,129 --> 01:28:55,698
Not bad, eh?
1743
01:28:55,698 --> 01:28:58,266
Not bad.
1744
01:28:58,266 --> 01:28:59,668
Seems almost
too much.
1745
01:28:59,668 --> 01:29:03,205
Are you sure
it merits bringing
all that press?
1746
01:29:03,205 --> 01:29:05,007
Certainly
it merits it.
1747
01:29:05,007 --> 01:29:08,577
They might be expecting
a stunt of some kind.
1748
01:29:08,577 --> 01:29:11,814
That's what
these press boys
usually call for.
1749
01:29:11,814 --> 01:29:14,583
No, no.
This is a fine
artistic effort,
1750
01:29:14,583 --> 01:29:17,185
and the company's
going all out.
1751
01:29:17,185 --> 01:29:19,955
I've got a surprise
for you.
1752
01:29:19,955 --> 01:29:21,724
Really? What is it?
1753
01:29:21,724 --> 01:29:24,493
Lucy is flying here
for the opening.
1754
01:29:24,493 --> 01:29:27,796
Surprised?
1755
01:29:27,796 --> 01:29:29,798
Not exactly.
Why not?
1756
01:29:29,798 --> 01:29:32,868
Lucy would surely come
to wish me success
1757
01:29:32,868 --> 01:29:35,003
on my first picture
without her.
1758
01:29:35,003 --> 01:29:38,106
Yeah.
1759
01:29:38,106 --> 01:29:41,644
Well, she's,
uh, flying in
just the same.
1760
01:29:41,644 --> 01:29:45,280
I thought you
would be happy
to hear that.
1761
01:29:45,280 --> 01:29:47,750
I'm very happy.
1762
01:29:50,185 --> 01:29:52,287
Well, where have you been?
1763
01:29:52,287 --> 01:29:53,489
Walking.
1764
01:29:53,489 --> 01:29:55,323
Take it easy.
He's moody.
1765
01:29:55,323 --> 01:29:56,925
Well,
he should be.
1766
01:29:56,925 --> 01:30:00,195
His conscience is killing him.
What about?
1767
01:30:00,195 --> 01:30:01,997
I asked for
a simple favor--
1768
01:30:01,997 --> 01:30:05,200
something that
means my entire
life's happiness.
1769
01:30:05,200 --> 01:30:07,636
What did you
want him to do?
1770
01:30:07,636 --> 01:30:09,738
To ask Yoko to marry me.
1771
01:30:11,940 --> 01:30:15,478
You want him
to ask Yoko to marry you?
1772
01:30:15,478 --> 01:30:18,481
I suppose you've
got something
against that.
1773
01:30:18,481 --> 01:30:20,883
Oh, no. I haven't
said anything.
1774
01:30:20,883 --> 01:30:23,085
Are you going to,
or aren't you?
1775
01:30:23,085 --> 01:30:25,521
I'm thinking about it.
1776
01:30:26,989 --> 01:30:30,793
Paul, listen.
I haven't got much time.
1777
01:30:30,793 --> 01:30:31,827
Hey.
1778
01:30:31,827 --> 01:30:34,830
Hey, maybe I could
ask her myself.
1779
01:30:34,830 --> 01:30:36,832
No, no.
He'd do it better.
1780
01:30:36,832 --> 01:30:41,003
She likes him.
She'd listen to him.
1781
01:30:41,003 --> 01:30:44,206
That man is standing
between Yoko and me.
1782
01:30:44,206 --> 01:30:45,608
You're right.
1783
01:30:45,608 --> 01:30:49,878
I mean, uh,
she'd listen
to him.
1784
01:30:56,619 --> 01:30:58,220
( knock on door )
1785
01:30:58,220 --> 01:30:59,522
Who is it?
1786
01:30:59,522 --> 01:31:02,658
It's Paul, Yoko.
I want to talk to you.
1787
01:31:04,960 --> 01:31:06,829
I'm not dressed,
Mr. Robaix,
1788
01:31:06,829 --> 01:31:09,064
but I'll be
only one minute.
1789
01:31:09,064 --> 01:31:11,299
Sorry. No hurry.
1790
01:31:11,299 --> 01:31:13,636
I should have
called first.
1791
01:31:13,636 --> 01:31:16,505
I won't be long.
1792
01:31:16,505 --> 01:31:19,307
Would you like me
to come back later?
1793
01:31:19,307 --> 01:31:22,778
No. I'm almost ready,
Mr. Robaix.
1794
01:31:22,778 --> 01:31:25,147
It won't be much longer.
1795
01:31:25,147 --> 01:31:27,916
Please excuse me.
1796
01:31:36,692 --> 01:31:39,762
Very sorry
to keep you waiting.
1797
01:31:39,762 --> 01:31:41,697
Perfectly all right.
1798
01:31:41,697 --> 01:31:44,600
Dozo.
Please come in.
1799
01:31:50,305 --> 01:31:51,707
May I make tea?
1800
01:31:51,707 --> 01:31:53,308
No, thank you.
1801
01:31:53,308 --> 01:31:55,844
Very honored
for this visit.
1802
01:31:55,844 --> 01:31:57,880
Dozo. Please
sit down.
1803
01:31:57,880 --> 01:32:00,883
I couldn't get back
to the set.
1804
01:32:00,883 --> 01:32:02,818
Did the scene
go well?
1805
01:32:02,818 --> 01:32:04,887
Hai. Very well.
Thank you.
1806
01:32:04,887 --> 01:32:06,288
Today no dialogue.
Simpler.
1807
01:32:06,288 --> 01:32:10,092
Mm-hmm. Well, tomorrow's
the last day, Yoko.
1808
01:32:10,092 --> 01:32:12,160
Hai. I know.
1809
01:32:14,129 --> 01:32:16,865
Have you enjoyed
making the picture?
1810
01:32:16,865 --> 01:32:18,901
Very much, Mr. Robaix.
Very much.
1811
01:32:18,901 --> 01:32:21,904
Oh, call me Paul.
Paul.
1812
01:32:21,904 --> 01:32:25,107
That's right.
That's more friendly,
isn't it?
1813
01:32:25,107 --> 01:32:26,308
Yes.
1814
01:32:27,509 --> 01:32:28,911
Hmm.
1815
01:32:29,978 --> 01:32:32,480
The scene tomorrow
is very important.
1816
01:32:32,480 --> 01:32:33,849
I understand.
1817
01:32:33,849 --> 01:32:35,884
You must project
great unhappiness.
1818
01:32:35,884 --> 01:32:39,888
A girl giving up her baby
to her husband's new wife
1819
01:32:39,888 --> 01:32:42,625
and killing herself
is pretty strong.
1820
01:32:42,625 --> 01:32:46,294
And if it isn't done well,
it can be laughed at.
1821
01:32:46,294 --> 01:32:49,598
And it's a very famous scene.
The critics know it.
1822
01:32:49,598 --> 01:32:51,667
I will do my best.
1823
01:32:51,667 --> 01:32:56,839
You see, the camera is
a large magnifying glass.
1824
01:32:56,839 --> 01:32:59,708
Just as it can enlarge truth,
1825
01:32:59,708 --> 01:33:01,810
it can enlarge falsity.
1826
01:33:03,311 --> 01:33:06,448
Can you be
sincerely unhappy?
1827
01:33:06,448 --> 01:33:08,216
I will try.
1828
01:33:08,216 --> 01:33:10,485
How can I help you?
1829
01:33:10,485 --> 01:33:13,722
You have been most
helpful already.
1830
01:33:13,722 --> 01:33:16,792
You have rehearsed me
many times in scene.
1831
01:33:16,792 --> 01:33:18,193
I agree, but, uh,
1832
01:33:18,193 --> 01:33:21,229
rehearsals can accomplish
only so much.
1833
01:33:21,229 --> 01:33:23,799
One must feel it inside.
1834
01:33:23,799 --> 01:33:26,669
I will make
every effort.
1835
01:33:26,669 --> 01:33:29,171
I'm sure you will.
1836
01:33:33,175 --> 01:33:34,576
Yoko,
1837
01:33:34,576 --> 01:33:36,511
you're a cute kid.
1838
01:33:36,511 --> 01:33:38,781
Thank you very much.
1839
01:33:38,781 --> 01:33:40,783
I am sympathy
to you,
1840
01:33:40,783 --> 01:33:42,785
and you're
sympathy to me.
1841
01:33:42,785 --> 01:33:44,319
Isn't that right?
1842
01:33:44,319 --> 01:33:47,222
Yes.
1843
01:33:47,222 --> 01:33:49,792
In fact...
1844
01:33:49,792 --> 01:33:53,929
I would say we are
sympathy to each other.
1845
01:33:53,929 --> 01:33:57,632
Why don't we celebrate
the end of the picture?
1846
01:34:04,572 --> 01:34:06,709
What's the matter,
Yoko?
1847
01:34:06,709 --> 01:34:10,212
Need a little
more romance?
1848
01:34:10,212 --> 01:34:13,315
I tell you my philosophy
in these things.
1849
01:34:13,315 --> 01:34:15,851
Never chase a woman.
1850
01:34:15,851 --> 01:34:21,056
I say, if they don't
meet you halfway...
1851
01:34:21,056 --> 01:34:22,991
let them go.
1852
01:34:24,727 --> 01:34:26,962
Well, sayonara, Yoko.
1853
01:34:26,962 --> 01:34:29,564
You'll never know
what you missed.
1854
01:34:29,564 --> 01:34:31,666
( pat pat )
1855
01:34:34,870 --> 01:34:37,439
See you on the set.
1856
01:35:01,730 --> 01:35:03,732
Key, please.
Yes, sir.
1857
01:35:03,732 --> 01:35:06,334
Paul. Oh, uh,
510, please.
1858
01:35:06,334 --> 01:35:07,602
Yes, sir.
1859
01:35:07,602 --> 01:35:10,605
Were you with Yoko just now?
Yes.
1860
01:35:10,605 --> 01:35:13,008
Everything all right?
Fine.
1861
01:35:13,008 --> 01:35:15,010
That's an important
scene tomorrow.
1862
01:35:15,010 --> 01:35:17,012
Think she'll
do it all right?
1863
01:35:17,012 --> 01:35:18,747
I don't see
why not.
1864
01:35:18,747 --> 01:35:21,583
Four, please.
Five.
1865
01:35:21,583 --> 01:35:25,788
You know, you've done
a remarkable job
on that girl.
1866
01:35:25,788 --> 01:35:27,389
Really remarkable.
1867
01:35:27,389 --> 01:35:28,791
Why, thank you,
Sam.
1868
01:35:28,791 --> 01:35:30,592
No, no.
I mean it sincerely.
1869
01:35:30,592 --> 01:35:33,796
All that painstaking rehearsal
has certainly paid off.
1870
01:35:33,796 --> 01:35:36,264
The proof is
in the performance.
1871
01:35:36,264 --> 01:35:37,499
She's marvelous.
1872
01:35:37,499 --> 01:35:41,269
I really didn't have
to rehearse her
that much.
1873
01:35:41,269 --> 01:35:43,105
Fourth floor.
1874
01:35:43,105 --> 01:35:46,308
You see, Lucy is
a good enough actress
1875
01:35:46,308 --> 01:35:48,844
without much help.
1876
01:35:55,583 --> 01:35:57,685
Fifth floor.
1877
01:35:57,685 --> 01:36:01,356
No, no. Take me down
to the fourth floor.
1878
01:36:13,335 --> 01:36:15,337
What took you so long?
1879
01:36:15,337 --> 01:36:16,738
Hmm?
1880
01:36:16,738 --> 01:36:18,340
How long
have you known?
1881
01:36:18,340 --> 01:36:19,741
Not very long.
1882
01:36:19,741 --> 01:36:23,145
You were too clever
for me, both of you.
1883
01:36:23,145 --> 01:36:24,546
We sure
sweated it out.
1884
01:36:24,546 --> 01:36:27,749
We were afraid
if you caught on
too early,
1885
01:36:27,749 --> 01:36:29,151
you'd have quit
the picture.
1886
01:36:29,151 --> 01:36:31,753
You were right.
I would have.
1887
01:36:31,753 --> 01:36:33,155
We were lucky
you didn't.
1888
01:36:33,155 --> 01:36:35,757
Everything
has turned out
for the best.
1889
01:36:35,757 --> 01:36:37,159
Lucy's happy.
New York's happy.
1890
01:36:37,159 --> 01:36:38,760
I know
you're happy, too.
1891
01:36:38,760 --> 01:36:40,362
You know that.
1892
01:36:40,362 --> 01:36:41,563
You may be annoyed
1893
01:36:41,563 --> 01:36:44,766
because we pulled
a practical joke
on you,
1894
01:36:44,766 --> 01:36:47,169
but we did it
for your own good.
1895
01:36:47,169 --> 01:36:49,304
You're obligated
to Lucy for this.
1896
01:36:49,304 --> 01:36:50,305
Obligated?
1897
01:36:50,305 --> 01:36:53,308
Yes. I came to Japan
to tell you
1898
01:36:53,308 --> 01:36:55,911
you couldn't make
a first-class picture.
1899
01:36:55,911 --> 01:36:58,313
It was to be
black and white
1900
01:36:58,313 --> 01:37:01,316
and a cheap budget that
would've broken your back.
1901
01:37:01,316 --> 01:37:03,318
With Lucy,
we gave you tools
1902
01:37:03,318 --> 01:37:05,787
to turn out your
first-class picture.
1903
01:37:05,787 --> 01:37:07,189
Certainly,
you're obligated.
1904
01:37:07,189 --> 01:37:09,324
Did it occur
to either of you
1905
01:37:09,324 --> 01:37:11,593
that I didn't want
to be obligated?
1906
01:37:11,593 --> 01:37:14,796
Now, don't spoil your
success with pouting.
1907
01:37:14,796 --> 01:37:17,765
You're too big a man
for that.
1908
01:37:17,765 --> 01:37:20,168
That was an unfortunate
phrase, Sam.
1909
01:37:20,168 --> 01:37:25,107
I almost was a big man.
I'm afraid I missed my chance.
1910
01:37:27,075 --> 01:37:30,078
If this makes any trouble
between you and Lucy,
1911
01:37:30,078 --> 01:37:32,814
I'll never forgive myself.
1912
01:37:32,814 --> 01:37:35,817
I don't know
what else to say except...
1913
01:37:35,817 --> 01:37:38,820
it's a lesson
I thought I knew--
1914
01:37:38,820 --> 01:37:41,223
never interfere
between husband and wife.
1915
01:37:41,223 --> 01:37:44,492
No, I don't
know what more
you can say.
1916
01:37:45,693 --> 01:37:47,195
Anything I can do?
1917
01:37:50,832 --> 01:37:53,368
Yeah. I'd appreciate it
very much
1918
01:37:53,368 --> 01:37:56,571
if you don't
tell Lucy I know.
1919
01:37:56,571 --> 01:37:57,940
Well, if you say so.
1920
01:37:57,940 --> 01:37:59,374
I'll do the scene
tomorrow,
1921
01:37:59,374 --> 01:38:03,578
and I'd like
to play the game
out to the finish,
1922
01:38:03,578 --> 01:38:05,380
just as you
planned it.
1923
01:38:05,380 --> 01:38:08,150
You mean have the premiere
without telling Lucy you know?
1924
01:38:08,150 --> 01:38:09,817
Without telling
anyone I know.
1925
01:38:09,817 --> 01:38:12,587
Without telling
Life, Look,
Time, Newsweek,
1926
01:38:12,587 --> 01:38:13,989
and all the rest.
1927
01:38:13,989 --> 01:38:16,992
We don't have to now.
I insist on it.
1928
01:38:16,992 --> 01:38:18,593
She has earned
her triumph.
1929
01:38:18,593 --> 01:38:19,995
Let her have it.
1930
01:38:19,995 --> 01:38:21,396
She's entitled
to it.
1931
01:38:21,396 --> 01:38:23,398
What about
after the picture?
1932
01:38:23,398 --> 01:38:26,401
I thought you didn't
believe in interfering
1933
01:38:26,401 --> 01:38:28,403
between
a husband and wife.
1934
01:38:28,403 --> 01:38:32,407
Now, Paul, I've
known you and Lucy
for a long time.
1935
01:38:32,407 --> 01:38:35,810
You know, what
you two have together
is something rare.
1936
01:38:35,810 --> 01:38:38,680
Yours isn't
just a marriage,
it's a love affair,
1937
01:38:38,680 --> 01:38:41,283
you're the envy
of everyone
who knows you.
1938
01:38:41,283 --> 01:38:44,286
You're not going to
break up a marriage
that perfect.
1939
01:38:44,286 --> 01:38:46,288
That's why
it has to break up--
1940
01:38:46,288 --> 01:38:48,290
because it's been
that perfect,
1941
01:38:48,290 --> 01:38:49,891
and it isn't
anymore.
1942
01:38:49,891 --> 01:38:52,294
I discovered
she has a lover.
1943
01:38:52,294 --> 01:38:55,030
A lover?
Yes, a lover--
1944
01:38:55,030 --> 01:38:56,498
her career.
1945
01:38:56,498 --> 01:38:58,300
Oh! Career.
1946
01:38:58,300 --> 01:39:00,502
That's her
first love, Sam,
1947
01:39:00,502 --> 01:39:02,504
ahead of me.
1948
01:39:02,504 --> 01:39:04,039
I come after.
1949
01:39:04,039 --> 01:39:06,508
And, Sam...
1950
01:39:06,508 --> 01:39:07,909
I won't come after.
1951
01:39:07,909 --> 01:39:09,911
That you can
explain to her.
1952
01:39:09,911 --> 01:39:12,814
No, you can't explain
in a love affair,
1953
01:39:12,814 --> 01:39:14,082
not a real love affair.
1954
01:39:14,082 --> 01:39:15,683
Paul, please.
Enough, Sam!
1955
01:39:15,683 --> 01:39:18,520
I want your word
you won't tell Lucy
I know.
1956
01:39:18,520 --> 01:39:21,489
Have I got it?
1957
01:39:21,489 --> 01:39:22,690
You have it.
1958
01:39:22,690 --> 01:39:25,060
Thank you.
Good night.
1959
01:39:26,394 --> 01:39:27,595
Good night.
1960
01:39:37,905 --> 01:39:40,508
Have you seen Miss Mori?
Yes, sir.
1961
01:39:40,508 --> 01:39:41,909
Here.
Very nice.
1962
01:39:41,909 --> 01:39:43,345
I want to get it
the first take.
1963
01:39:43,345 --> 01:39:45,247
I have an idea
it'll be her best.
1964
01:39:45,247 --> 01:39:47,515
I just left her.
She's in the mood.
1965
01:39:47,515 --> 01:39:49,617
It will help
the scene.
1966
01:39:49,617 --> 01:39:52,720
All that's important
is a good picture,
right?
1967
01:39:52,720 --> 01:39:54,889
Nothing else
really matters.
1968
01:39:54,889 --> 01:39:57,092
She's coming.
1969
01:39:57,092 --> 01:39:59,094
I'd like
to shoot it now.
1970
01:39:59,094 --> 01:40:00,728
You don't need
another rehearsal, do you?
1971
01:40:00,728 --> 01:40:02,530
No.
1972
01:40:02,530 --> 01:40:04,499
Good. Take
your place, please.
1973
01:40:04,499 --> 01:40:08,070
All right, everybody.
Come on, come on, come on.
1974
01:40:15,910 --> 01:40:18,646
( speaking Japanese )
1975
01:40:18,646 --> 01:40:21,583
( music plays )
1976
01:40:23,351 --> 01:40:25,620
( soprano singing )
1977
01:41:23,878 --> 01:41:25,547
( crying )
1978
01:42:28,243 --> 01:42:31,846
PINKERTON:
* Butterfly *
1979
01:42:34,249 --> 01:42:37,819
* Butterfly *
1980
01:42:40,188 --> 01:42:44,892
* Butterfly **
1981
01:42:50,498 --> 01:42:51,699
Cut.
1982
01:42:52,967 --> 01:42:55,503
It's okay for you?
Fine!
1983
01:42:55,503 --> 01:42:58,773
That's it, everyone.
Thank you all very much.
1984
01:43:21,229 --> 01:43:22,997
It's over, Lucy.
1985
01:43:22,997 --> 01:43:24,399
Please, Lucy.
1986
01:43:24,399 --> 01:43:26,000
I'm all right, Sam.
1987
01:43:26,000 --> 01:43:27,402
Well, you were
carried away.
1988
01:43:27,402 --> 01:43:30,405
It happens often.
You did it fine.
1989
01:43:30,405 --> 01:43:32,006
It wasn't the scene.
1990
01:43:32,006 --> 01:43:35,109
He wanted to sleep
with Yoko.
1991
01:43:35,109 --> 01:43:38,413
It was Pittsburgh
after all, Sam.
1992
01:43:38,413 --> 01:43:40,415
Pittsburgh
with chopsticks.
1993
01:43:40,415 --> 01:43:44,419
No, no, no, please.
Please, Lucy.
1994
01:43:49,156 --> 01:43:50,425
Put him on, please.
1995
01:43:50,425 --> 01:43:52,827
Your call to Japan.
Mr. Lewis.
1996
01:43:52,827 --> 01:43:56,298
Hello, Sam?
Do you hear me?
1997
01:43:56,298 --> 01:43:58,232
Yes, I hear you.
1998
01:43:58,232 --> 01:43:59,801
Everything's fine
from this end.
1999
01:43:59,801 --> 01:44:02,404
The plane
leaves tonight
with all the press.
2000
01:44:02,404 --> 01:44:04,439
How you going
to do it exactly?
2001
01:44:04,439 --> 01:44:07,542
Lucy's going to put on
a geisha outfit backstage.
2002
01:44:07,542 --> 01:44:09,544
When the audience
begins to call
2003
01:44:09,544 --> 01:44:11,145
for the star and director,
2004
01:44:11,145 --> 01:44:12,547
she'll pull her wig off.
2005
01:44:12,547 --> 01:44:14,148
Oh, that's wonderful!
Marvelous!
2006
01:44:14,148 --> 01:44:15,550
It'll be a sensation!
2007
01:44:15,550 --> 01:44:16,951
Sam, I compliment you.
2008
01:44:16,951 --> 01:44:19,954
If I compliment you,
it must be marvelous!
2009
01:44:19,954 --> 01:44:23,491
Well, thanks.
I feel great, just great!
2010
01:44:23,491 --> 01:44:25,960
Why shouldn't you feel great?
Huh?
2011
01:44:25,960 --> 01:44:28,430
Stop spending so much
on long distance calls.
2012
01:44:28,430 --> 01:44:31,699
I own as many shares
in the company as you.
2013
01:44:33,167 --> 01:44:34,569
What's your problem?
2014
01:44:34,569 --> 01:44:37,171
I just got
a letter from Yoko.
2015
01:44:37,171 --> 01:44:39,173
I'll read it to you.
2016
01:44:39,173 --> 01:44:41,376
Sam.
2017
01:44:41,376 --> 01:44:42,877
"Dear sir."
2018
01:44:42,877 --> 01:44:47,181
Hmm! "Thank you for your
kind offer of marriage.
2019
01:44:47,181 --> 01:44:48,616
"I'm afraid
it's impossible.
2020
01:44:48,616 --> 01:44:51,085
"I'll always feel like
a sister to you.
2021
01:44:51,085 --> 01:44:52,286
Sayonara, Yoko."
2022
01:44:52,286 --> 01:44:54,622
At least I've got
a Japanese sister.
2023
01:44:54,622 --> 01:44:56,758
I wrote her
a 10-page proposal.
2024
01:44:56,758 --> 01:44:59,361
I say that Paul
ruined it for me.
2025
01:44:59,361 --> 01:45:00,762
Well, that's life.
2026
01:45:00,762 --> 01:45:03,164
Is that the best
you can tell me?
2027
01:45:03,164 --> 01:45:05,900
What am I,
a philosopher?
I'm a movie producer.
2028
01:45:05,900 --> 01:45:07,101
Sam--Sam, what's...
2029
01:45:07,101 --> 01:45:08,903
Let's get
something to eat.
2030
01:45:34,396 --> 01:45:35,730
Usually when Paul and I
2031
01:45:35,730 --> 01:45:38,332
have been separated
for a long time,
2032
01:45:38,332 --> 01:45:39,734
we jump at each other.
2033
01:45:39,734 --> 01:45:42,870
I'd like to skip that.
I understand.
2034
01:45:42,870 --> 01:45:44,872
Just mention
I have a headache.
2035
01:45:44,872 --> 01:45:47,909
I'd like not to be
alone with him.
2036
01:45:47,909 --> 01:45:49,110
Okay.
2037
01:45:55,316 --> 01:45:56,884
Come in.
2038
01:46:04,726 --> 01:46:06,528
Been a long time,
lover.
2039
01:46:06,528 --> 01:46:09,631
Too long. I couldn't
get to the airport.
2040
01:46:09,631 --> 01:46:12,834
I was at the lab,
checking the reels.
2041
01:46:12,834 --> 01:46:14,135
It's all right.
2042
01:46:16,370 --> 01:46:18,740
How was your flight?
Fine.
2043
01:46:18,740 --> 01:46:21,943
Good.
She doesn't feel well, Paul.
2044
01:46:21,943 --> 01:46:23,611
Oh, I feel all right.
2045
01:46:23,611 --> 01:46:25,613
She has
a splitting
headache.
2046
01:46:25,613 --> 01:46:28,015
I'll be over it
by the opening.
2047
01:46:28,015 --> 01:46:30,752
I just have to
lie down a while.
2048
01:46:30,752 --> 01:46:32,754
I didn't finish
checking the reels.
2049
01:46:32,754 --> 01:46:34,355
I'll go back
to the lab.
2050
01:46:34,355 --> 01:46:36,758
You go to
the theater with Sam.
2051
01:46:36,758 --> 01:46:38,359
I'm too nervous to sit.
2052
01:46:38,359 --> 01:46:40,361
I'll be walking
around the theater.
2053
01:46:40,361 --> 01:46:42,764
All right. See you
after the picture.
2054
01:46:42,764 --> 01:46:44,365
I hope you'll
feel better.
2055
01:46:44,365 --> 01:46:45,767
Thank you.
Good luck.
2056
01:46:45,767 --> 01:46:47,368
Keep your fingers crossed.
2057
01:46:47,368 --> 01:46:50,972
Yes.
Thank you.
2058
01:46:50,972 --> 01:46:52,974
Well, that was easy.
2059
01:46:52,974 --> 01:46:54,576
Was it?
2060
01:46:56,978 --> 01:46:58,646
( shouting )
2061
01:47:17,999 --> 01:47:19,400
It's Lucy Dell!
2062
01:47:19,400 --> 01:47:21,002
Lucy Dell!
2063
01:47:21,002 --> 01:47:22,970
It's Lucy Dell!
2064
01:47:49,296 --> 01:47:50,965
Oh. Oh, thanks.
2065
01:47:50,965 --> 01:47:52,433
Domo arigato.
2066
01:47:52,433 --> 01:47:54,068
Oh, thank you.
2067
01:47:54,068 --> 01:47:56,137
( gong chimes )
2068
01:48:00,508 --> 01:48:02,777
( gong )
2069
01:48:07,114 --> 01:48:09,183
( gong )
2070
01:48:18,526 --> 01:48:20,795
( overture plays )
2071
01:49:29,330 --> 01:49:30,932
Is it going well?
2072
01:49:30,932 --> 01:49:32,166
Great.
2073
01:49:35,469 --> 01:49:37,471
No, never mind.
Never mind.
2074
01:49:37,471 --> 01:49:39,173
I'm going right out.
2075
01:49:41,876 --> 01:49:44,679
You know, uh...
Hollywood's a funny town--
2076
01:49:44,679 --> 01:49:49,483
a slapstick comedienne
like you pulling off
a stunt like this,
2077
01:49:49,483 --> 01:49:52,486
they just might
give you the Oscar.
2078
01:49:52,486 --> 01:49:53,888
I'll take it.
2079
01:49:53,888 --> 01:49:56,490
I didn't think
you'd turn it down.
2080
01:49:56,490 --> 01:49:58,159
Well, I'll nose around.
2081
01:50:05,232 --> 01:50:10,171
( singing Un Bel Di
in Japanese )
2082
01:51:36,390 --> 01:51:39,727
Is she changing
into the geisha outfit?
2083
01:51:39,727 --> 01:51:41,228
Mm-hmm.
2084
01:51:43,998 --> 01:51:46,000
What do you
intend to do
2085
01:51:46,000 --> 01:51:48,602
after she
takes off her wig?
2086
01:51:48,602 --> 01:51:50,171
Nothing.
2087
01:51:51,605 --> 01:51:53,107
You sure?
2088
01:51:53,975 --> 01:51:55,442
I'll play surprised.
2089
01:51:55,442 --> 01:51:59,781
That's what the script
calls for, doesn't it?
2090
01:52:00,882 --> 01:52:02,784
What comes after?
2091
01:52:04,418 --> 01:52:08,189
What usually happens
when two people break up.
2092
01:53:15,689 --> 01:53:18,292
She was wonderful
in that scene.
2093
01:53:18,292 --> 01:53:19,493
Yeah.
2094
01:53:25,499 --> 01:53:29,103
You know, I've gotten
used to sitting like this.
2095
01:53:29,103 --> 01:53:32,106
May I offer you
a small gift
2096
01:53:32,106 --> 01:53:34,108
in tiny repayment
for the friendship
2097
01:53:34,108 --> 01:53:36,110
and pleasure
you've shown me?
2098
01:53:36,110 --> 01:53:41,315
Why, Kazumi,
how very thoughtful of you.
2099
01:53:41,315 --> 01:53:42,984
Thank you.
2100
01:53:44,718 --> 01:53:46,120
Oh!
2101
01:53:46,120 --> 01:53:49,924
Oh, it's beautiful,
just beautiful!
2102
01:53:49,924 --> 01:53:52,860
It used to belong
to a very famous
geisha.
2103
01:53:52,860 --> 01:53:55,296
Really? What's this?
2104
01:53:55,296 --> 01:53:56,697
An old proverb.
2105
01:53:56,697 --> 01:53:58,099
What does it say?
2106
01:53:58,099 --> 01:54:03,237
"No one before you,
my husband, not even I."
2107
01:54:03,237 --> 01:54:07,574
"No one before you,
my husband,
2108
01:54:07,574 --> 01:54:08,976
not even I."
2109
01:54:08,976 --> 01:54:12,213
Interesting,
is it not?
2110
01:54:20,254 --> 01:54:22,223
A little
too interesting, Kazumi.
2111
01:54:22,223 --> 01:54:24,992
Why did you
pick that proverb?
2112
01:54:24,992 --> 01:54:27,561
I did not pick
the proverb.
2113
01:54:27,561 --> 01:54:30,231
It was the fan
I selected.
2114
01:54:53,854 --> 01:54:57,224
PINKERTON:
* Butterfly *
2115
01:54:59,726 --> 01:55:03,630
* Butterfly *
2116
01:55:04,999 --> 01:55:09,170
* Butterfly **
2117
01:55:47,608 --> 01:55:49,476
Director!
2118
01:55:49,476 --> 01:55:51,712
Director!
2119
01:55:51,712 --> 01:55:53,614
Paul!
2120
01:55:53,614 --> 01:55:55,382
Paul!
2121
01:55:57,118 --> 01:55:59,686
Paul!
Director!
2122
01:55:59,686 --> 01:56:01,989
Go on, Paul.
They want you.
2123
01:56:01,989 --> 01:56:04,958
Go on. Come on.
Get up there.
2124
01:56:28,049 --> 01:56:31,052
Thank you very much,
ladies and gentlemen,
2125
01:56:31,052 --> 01:56:33,420
for your warm reception
2126
01:56:33,420 --> 01:56:37,291
which has moved me
more than I can say.
2127
01:56:38,892 --> 01:56:41,895
I know you must be
eager to meet
2128
01:56:41,895 --> 01:56:43,297
a remarkable young lady
2129
01:56:43,297 --> 01:56:46,200
who helped tremendously
to make this picture
2130
01:56:46,200 --> 01:56:48,569
worthy of your response.
2131
01:56:50,737 --> 01:56:53,874
May I present...
2132
01:56:53,874 --> 01:56:56,143
Miss Yoko Mori.
2133
01:57:03,117 --> 01:57:06,253
Paul...now, please.
No, please.
2134
01:57:06,253 --> 01:57:07,821
It's Lucy Dell.
2135
01:57:07,821 --> 01:57:09,056
Where's Yoko Mori?
2136
01:57:09,056 --> 01:57:10,724
( applause )
2137
01:57:14,861 --> 01:57:16,230
Lucy Dell.
2138
01:57:20,634 --> 01:57:22,035
Ladies and gentlemen,
2139
01:57:22,035 --> 01:57:24,505
I've been asked
to make an announcement.
2140
01:57:24,505 --> 01:57:25,739
Miss Yoko Mori,
2141
01:57:25,739 --> 01:57:28,475
whom you've just seen
as Madame Butterfly,
2142
01:57:28,475 --> 01:57:30,644
will not be
with us tonight.
2143
01:57:34,581 --> 01:57:38,452
She has played her first
and last performance
2144
01:57:38,452 --> 01:57:42,356
and has entered
a convent.
2145
01:57:43,924 --> 01:57:46,293
We will see her no more.
2146
01:57:52,065 --> 01:57:55,068
But I'm sure
you all join me
2147
01:57:55,068 --> 01:57:57,571
in wishing her
every happiness.
2148
01:58:02,476 --> 01:58:04,478
And now I know
you'll understand
2149
01:58:04,478 --> 01:58:06,480
how proud I am
of the director
2150
01:58:06,480 --> 01:58:08,081
of this wonderful picture--
2151
01:58:08,081 --> 01:58:10,251
Mr. Paul Robaix,
my husband.
2152
01:58:37,311 --> 01:58:40,147
Lucy...
Yes?
2153
01:58:41,382 --> 01:58:43,384
I love you very much.
2154
01:58:43,384 --> 01:58:45,386
I'm glad, darling.
2155
01:58:46,987 --> 01:58:48,722
Promise me
something, dear.
2156
01:58:48,722 --> 01:58:50,724
What is it?
2157
01:58:50,724 --> 01:58:54,795
Don't be sympathy to
anybody but me, my geisha.
2158
01:58:57,964 --> 01:58:59,866
You knew.
2159
01:58:59,866 --> 01:59:01,668
I knew.
2160
01:59:05,739 --> 01:59:08,375
It wasn't Pittsburgh.
2161
01:59:08,375 --> 01:59:11,745
Keep bowing,
you little ham.
140102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.