All language subtitles for Django Strikes Again (Ital. Western 1987) Franco Nero, Christopher Connelly & Licinia Lentini1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,900 --> 00:00:13,700 (Música de Gianfranco Plenizio) 2 00:01:48,640 --> 00:01:50,580 (Puerta cerrándose) 3 00:02:20,600 --> 00:02:21,900 ¿Te acuerdas de mí? 4 00:02:30,120 --> 00:02:31,980 ¿Cómo has conseguido encontrarme? 5 00:02:32,500 --> 00:02:34,700 Hace años que sé que estás aquí. 6 00:02:37,080 --> 00:02:39,620 Pero ahora estoy muy enferma. 7 00:02:40,720 --> 00:02:44,580 Y tengo una hija, Marisol. 8 00:02:45,100 --> 00:02:46,420 Todavía es una niña. 9 00:02:47,720 --> 00:02:51,180 El mundo ahí fuera es peor que cuando tú lo dejaste. 10 00:02:53,120 --> 00:02:56,260 Quisiera que te ocuparas de ella cuando yo ya no esté. 11 00:02:56,780 --> 00:02:58,340 No puedo dejar el monasterio. 12 00:02:58,860 --> 00:03:01,900 ¿Por qué? ¿Has tomado los votos? No. 13 00:03:02,420 --> 00:03:04,900 Pero no quiero que vuelvan a obligarme a disparar. 14 00:03:05,420 --> 00:03:08,580 Django ha muerto. Ahora solo soy el padre Ignacio. 15 00:03:09,640 --> 00:03:13,340 ¿Y si Marisol... fuera tu hija? 16 00:03:15,080 --> 00:03:16,260 Piénsalo. 17 00:03:17,440 --> 00:03:19,380 Pero no queda mucho tiempo. 18 00:03:23,960 --> 00:03:25,460 Adiós. 19 00:03:56,600 --> 00:03:58,540 (Llanto de bebé) 20 00:04:02,200 --> 00:04:05,460 (Llanto de bebé) 21 00:04:06,680 --> 00:04:09,020 (Llanto de bebé) 22 00:04:09,840 --> 00:04:12,220 (Llanto de bebé) 23 00:04:21,440 --> 00:04:23,660 (Música triste) 24 00:04:49,840 --> 00:04:52,540 (MUJER) Es demasiado tarde, padre. 25 00:04:53,060 --> 00:04:54,620 ¿Dónde está la señora? 26 00:04:55,140 --> 00:04:58,260 La señora murió hace tres años. 27 00:04:58,780 --> 00:04:59,940 Mejor que fuera así. 28 00:05:00,460 --> 00:05:02,820 Ha sido una suerte para ella. 29 00:05:08,920 --> 00:05:11,540 ¿No tenía una hija, Marisol? ¿Dónde está? 30 00:05:12,060 --> 00:05:15,300 El barco se la ha llevado, río arriba. 31 00:05:15,820 --> 00:05:19,260 ¿Que se la ha llevado? ¿Adónde? ¿Qué barco? 32 00:05:19,780 --> 00:05:23,460 ¡El barco negro! ¡El barco de El Diablo, padre! 33 00:05:53,640 --> 00:05:56,180 (HOMBRE, GRITA) 34 00:06:00,160 --> 00:06:02,500 (HOMBRE, GRITA) 35 00:06:07,200 --> 00:06:08,340 ¡Agua! 36 00:06:09,620 --> 00:06:12,420 ¡Agua! ¡Agua! 37 00:06:27,800 --> 00:06:29,460 ¡Agua! ¡Agua! 38 00:06:39,480 --> 00:06:41,980 ¡Agua! ¡Agua! 39 00:06:44,320 --> 00:06:46,220 ¡Agua! ¡Agua! 40 00:06:54,220 --> 00:06:55,860 (Disparos) 41 00:06:56,860 --> 00:06:58,820 (Disparo) 42 00:07:00,240 --> 00:07:01,260 (Disparo) 43 00:07:02,840 --> 00:07:04,860 (Bocina del barco) 44 00:07:05,380 --> 00:07:07,300 (Bocina del barco) 45 00:07:09,420 --> 00:07:13,500 (HOMBRE, GRITA) 46 00:07:17,420 --> 00:07:20,220 (Música suave) 47 00:07:21,500 --> 00:07:23,340 (Croar de ranas) 48 00:07:39,820 --> 00:07:41,580 (HOMBRES, RÍEN) 49 00:07:46,960 --> 00:07:47,900 (Crujido) 50 00:07:48,420 --> 00:07:49,420 (Relincho) 51 00:07:49,940 --> 00:07:50,500 (Disparo) 52 00:07:51,020 --> 00:07:52,100 (HOMBRE) ¿Quién va? ¡Alto! 53 00:07:57,840 --> 00:07:59,220 ¡Mierda! 54 00:07:59,740 --> 00:08:00,980 (HOMBRE) ¿Qué ha sido eso? 55 00:08:01,500 --> 00:08:03,780 ¿Quién ha disparado? (HOMBRE) Ha sido por aquí. 56 00:08:04,300 --> 00:08:06,940 Hay que encontrarle. He fallado. 57 00:08:07,460 --> 00:08:08,660 (HOMBRE) Daos prisa, vamos. 58 00:08:09,180 --> 00:08:10,140 (HOMBRE) Dos, conmigo. 59 00:08:10,660 --> 00:08:13,740 (HOMBRE) Vamos, vamos. (HOMBRE) No debe escapar. 60 00:08:14,260 --> 00:08:16,780 (HOMBRE) Mantened los ojos abiertos. 61 00:08:17,300 --> 00:08:19,820 (HOMBRE) Vigilad a los esclavos. 62 00:08:22,200 --> 00:08:24,060 (HOMBRE) Que nadie escape. 63 00:08:24,580 --> 00:08:27,340 (HOMBRE) ¡Daos prisa! ¡Daos prisa! 64 00:08:31,140 --> 00:08:32,540 ¿Le habéis registrado? 65 00:08:33,060 --> 00:08:34,940 (HOMBRE) Sí, alteza. No iba armado. 66 00:08:36,920 --> 00:08:38,980 ¿A qué convento perteneces? 67 00:08:39,640 --> 00:08:40,740 A Santo Domingo. 68 00:08:42,480 --> 00:08:46,340 ¿No sabes que me llaman... El Diablo? 69 00:08:47,980 --> 00:08:49,740 ¿Qué hacías por estos entornos? 70 00:08:50,260 --> 00:08:51,620 ¿Por qué me espiabas? 71 00:08:52,140 --> 00:08:54,380 Te has llevado a unas muchachas de San Vicente. 72 00:08:54,900 --> 00:08:56,100 Quiero que me las devuelvas. 73 00:08:56,620 --> 00:08:59,300 Eres arrogante. E insolente, fraile. 74 00:09:00,480 --> 00:09:02,380 ¿Y por qué las quieres? 75 00:09:07,400 --> 00:09:10,180 ¿Te interesa alguna en particular? 76 00:09:11,960 --> 00:09:16,980 ¿Tal vez... tienes un amor secreto, inconfesable? 77 00:09:19,480 --> 00:09:22,980 Tienes razón, son muy atractivas. ¿Cuál es tu amiguita? 78 00:09:27,520 --> 00:09:28,820 ¿Es esta quizá? 79 00:09:43,600 --> 00:09:47,380 Ahora lo he acertado, ¿no es verdad, fraile? 80 00:09:48,880 --> 00:09:51,900 ¿Cómo te llamas? Marisol. 81 00:09:57,240 --> 00:09:58,700 ¿Sabes cuánto me pagan 82 00:09:59,220 --> 00:10:01,420 por alguien así en el burdel de Villahermosa? 83 00:10:03,400 --> 00:10:06,140 ¿Tú cuánto me ofreces, fraile? 84 00:10:16,260 --> 00:10:17,980 ¡Toma! 85 00:10:20,160 --> 00:10:22,580 (Música triste) 86 00:10:43,560 --> 00:10:45,220 (Sin audio) 87 00:10:53,960 --> 00:10:56,180 Tranquilo, padre. Tranquilo. 88 00:11:04,780 --> 00:11:07,260 (Motor del barco) 89 00:11:14,120 --> 00:11:15,460 ¿Adónde nos llevan? 90 00:11:15,980 --> 00:11:18,900 No lo sabe nadie, El Diablo se lleva a los hombres fuertes 91 00:11:19,420 --> 00:11:22,780 y a las mujeres más bellas, pero nadie ha vuelto nunca. 92 00:11:42,200 --> 00:11:44,180 (HOMBRE) ¡Arriba! ¡Vamos! ¡Moveos! 93 00:11:49,400 --> 00:11:50,940 ¡Ese de ahí! 94 00:11:53,240 --> 00:11:54,700 ¡Y ese otro! 95 00:12:09,600 --> 00:12:11,300 ¡Este, también! 96 00:12:12,480 --> 00:12:16,300 Ah, ah... 97 00:12:17,780 --> 00:12:20,300 ¡Ese hombre está vivo! ¡Asesinos! 98 00:12:20,820 --> 00:12:25,020 ¡Estaba vivo! ¡Lo habéis asesinado, malditos! 99 00:12:34,580 --> 00:12:36,500 (Golpes) 100 00:12:38,680 --> 00:12:40,660 ¡Asesino! ¡Maldito seas 101 00:12:41,180 --> 00:12:42,420 por siempre! 102 00:12:46,320 --> 00:12:49,620 (GRITAN) 103 00:12:50,140 --> 00:12:51,820 (Bocina del barco) 104 00:12:52,340 --> 00:12:55,180 (Bocina del barco) 105 00:13:09,680 --> 00:13:11,260 ¡Esa! 106 00:13:12,240 --> 00:13:13,780 (GRITA) 107 00:13:14,300 --> 00:13:15,900 (GRITA) 108 00:13:16,420 --> 00:13:17,580 (GRITA) 109 00:13:21,840 --> 00:13:24,460 (Música triste) 110 00:13:47,760 --> 00:13:49,820 (GRITA) 111 00:13:50,340 --> 00:13:52,660 (GRITA) 112 00:13:53,180 --> 00:13:55,420 (HOMBRES, GRITAN) 113 00:14:12,860 --> 00:14:15,140 Detesto las maldiciones. 114 00:14:15,700 --> 00:14:19,860 Si vuelves a hablar, les tocará a las otras. 115 00:14:22,240 --> 00:14:26,700 (Música de suspense) 116 00:14:31,580 --> 00:14:35,500 (HOMBRE) Sí, aquí lo vais a pasar muy bien. 117 00:14:36,020 --> 00:14:37,020 (HOMBRE, RÍE) 118 00:14:44,080 --> 00:14:47,860 (HOMBRE) ¡Feos, ladrones, vamos! 119 00:14:49,040 --> 00:14:51,300 (HOMBRE) Rápido, rápido. 120 00:14:51,820 --> 00:14:54,020 Daos prisa. 121 00:15:10,360 --> 00:15:12,780 Aquí podrás expiar tus pecados, hermano. 122 00:15:13,600 --> 00:15:16,420 No es el infierno, pero se le parece. 123 00:15:17,000 --> 00:15:19,020 ¡Se le parece mucho! 124 00:15:19,540 --> 00:15:21,220 (Explosión) 125 00:15:25,440 --> 00:15:28,380 (Música triste) 126 00:15:32,920 --> 00:15:35,060 (HOMBRE) Rápido, vamos. 127 00:16:15,640 --> 00:16:18,180 ¡Ay, oh!... 128 00:16:18,700 --> 00:16:20,860 Oh, oh... 129 00:16:21,380 --> 00:16:23,220 Oh, ay... 130 00:16:38,920 --> 00:16:40,060 Está roto. 131 00:16:40,580 --> 00:16:41,140 Bendecidme, padre. 132 00:16:41,660 --> 00:16:42,220 (Disparo) 133 00:16:47,240 --> 00:16:51,220 Por favor, déjalo. Con un muerto basta por hoy. 134 00:16:51,740 --> 00:16:54,700 ¡Eh, vosotros! ¡Echadlo al río! 135 00:16:57,160 --> 00:16:59,460 ¿Y tú qué haces aquí siendo inglés? 136 00:16:59,980 --> 00:17:02,180 Escocés, no confundamos. 137 00:17:02,700 --> 00:17:03,820 ¡Escocés! 138 00:17:04,840 --> 00:17:09,180 Era entomólogo en la Universidad de Edimburgo. 139 00:17:09,840 --> 00:17:12,740 Vine aquí, a México, con una expedición científica 140 00:17:13,260 --> 00:17:14,900 del famoso profesor De Soto 141 00:17:15,420 --> 00:17:17,220 y fui raptado por Orlowsky. 142 00:17:17,740 --> 00:17:21,260 Durante dos años, me ha tenido en su barco. 143 00:17:21,780 --> 00:17:25,780 Ese loco quería que le encontrase la mariposa negra. 144 00:17:26,300 --> 00:17:29,100 ¡Imagínate, una maldita mariposa que no existe! 145 00:17:29,620 --> 00:17:31,380 Como buscar un unicornio. 146 00:17:31,920 --> 00:17:34,500 Naturalmente, no conseguí encontrarla, 147 00:17:35,020 --> 00:17:38,980 y me condenó a trabajos forzados en este sucio lugar pestilente. 148 00:17:39,520 --> 00:17:42,140 De eso hace casi un año. 149 00:17:47,560 --> 00:17:49,860 ¿Nunca se ha fugado nadie de aquí? 150 00:17:51,160 --> 00:17:53,460 Solo muerto... 151 00:17:53,980 --> 00:17:57,500 se puede escapar de este infierno. 152 00:18:08,860 --> 00:18:11,380 Orlowsky es húngaro. 153 00:18:11,960 --> 00:18:16,740 Vino aquí, a México, con Maximiliano de Austria. 154 00:18:17,260 --> 00:18:21,060 Pero cuando Juárez se liberó de aquel grotesco emperador, 155 00:18:21,580 --> 00:18:25,540 Orlowsky y sus mercenarios se encontraron cesantes, sin dinero, 156 00:18:26,060 --> 00:18:27,660 sin otra cosa en su poder 157 00:18:28,180 --> 00:18:31,580 y como resultado de su expedición mexicana que un cañón. 158 00:18:32,100 --> 00:18:34,300 Durante un tiempo, vivieron de la piratería 159 00:18:34,820 --> 00:18:37,180 a lo largo de la costa. 160 00:18:37,700 --> 00:18:38,940 (HOMBRE) ¡No hables, inglés! 161 00:18:39,460 --> 00:18:41,780 ¡Si quieres vivir, ahorra el resuello! 162 00:18:43,380 --> 00:18:45,420 Después, un buen día, 163 00:18:45,940 --> 00:18:49,140 Orlowsky oyó hablar de esta mina abandonada. 164 00:18:49,660 --> 00:18:52,860 Abandonada porque nadie quería trabajar en ella. 165 00:18:53,380 --> 00:18:58,060 Y él, que es un hombre muy inteligente, 166 00:18:58,580 --> 00:19:01,980 resolvió el problema apresando a los campesinos 167 00:19:02,500 --> 00:19:04,900 y haciéndolos sus esclavos. 168 00:19:05,720 --> 00:19:07,940 Ahora ya lo sabes todo. 169 00:19:15,080 --> 00:19:16,740 Estoy seguro... 170 00:19:17,440 --> 00:19:21,140 de que ahora Orlowsky está bebiendo champán 171 00:19:21,660 --> 00:19:25,100 y ensartando sus pobres mariposas. ¡Maldito! 172 00:19:34,480 --> 00:19:36,820 Tengo hambre, ¿no te ha quedado nada? 173 00:19:52,680 --> 00:19:56,220 ¿Qué estás buscando? -La olla. ¡No está! 174 00:20:01,880 --> 00:20:03,460 Creo que esto bastará. 175 00:20:13,960 --> 00:20:16,540 Empújame con fuerza y corre a tu barracón. 176 00:20:17,060 --> 00:20:18,620 Ocurra lo que ocurra, ¡no te pares! 177 00:20:19,140 --> 00:20:20,300 Salva la piel. ¿Entendido? 178 00:20:20,820 --> 00:20:24,260 Sí, claro. ¿Estás decidido a tirarte por la cascada? 179 00:20:24,820 --> 00:20:28,500 O tienes alguna recomendación allí arriba o estás completamente loco. 180 00:20:29,020 --> 00:20:30,980 Volveré. Por ti y por los demás. 181 00:20:31,500 --> 00:20:32,260 Te lo prometo. 182 00:20:32,780 --> 00:20:35,340 ¿Que volverás? Ahora sí creo que estás loco. 183 00:20:35,860 --> 00:20:36,900 ¡Os liberaré! 184 00:20:37,420 --> 00:20:38,700 Cuenta con ello. 185 00:20:52,600 --> 00:20:56,220 Y, a propósito, ¿cómo te llamas? ¡Ya lo sabrás! 186 00:21:07,840 --> 00:21:09,060 (Ruido metálico) 187 00:21:09,580 --> 00:21:10,620 ¡La alarma! 188 00:21:28,640 --> 00:21:29,860 (Disparos) 189 00:21:30,380 --> 00:21:33,020 (HOMBRE) ¡Se escapa! (HOMBRE) ¡Hay que cogerle! 190 00:21:33,540 --> 00:21:34,780 (Disparos) 191 00:21:40,920 --> 00:21:42,740 (Zambullida) 192 00:22:00,960 --> 00:22:02,740 (Música triste) 193 00:23:13,620 --> 00:23:14,900 ¡Eh! 194 00:23:15,420 --> 00:23:16,900 ¿No vienes a ayudarme? 195 00:23:30,920 --> 00:23:33,460 (Música de suspense) 196 00:23:52,720 --> 00:23:55,500 (GRITAN, RÍEN) 197 00:23:56,020 --> 00:23:57,860 (RÍEN) 198 00:24:00,080 --> 00:24:03,380 (RÍEN) 199 00:24:04,920 --> 00:24:06,580 (Relincho) 200 00:24:13,240 --> 00:24:18,100 ¡Asesinos, malditos! ¿Qué queréis? ¡Dejadme en paz! 201 00:24:18,620 --> 00:24:20,740 ¿No os basta con haber matado a mi marido? 202 00:24:21,800 --> 00:24:24,980 ¿Qué más queréis ahora? ¡Cerdos! 203 00:24:26,720 --> 00:24:30,060 Señores, por favor, es una pobre viuda... 204 00:24:30,580 --> 00:24:31,140 (Disparo) 205 00:24:32,840 --> 00:24:34,980 (HOMBRES, RÍEN) 206 00:24:43,080 --> 00:24:44,500 (RÍEN) 207 00:24:45,020 --> 00:24:47,220 (RÍEN) 208 00:24:47,740 --> 00:24:50,060 ¡Démosle lo que se merece! 209 00:24:50,920 --> 00:24:52,260 ¡Ya basta! 210 00:25:00,480 --> 00:25:04,620 (MUJER) ¡Paco, Paco! -¡Tú, el que se esconde! 211 00:25:05,140 --> 00:25:06,020 ¿Has dicho algo? 212 00:25:06,540 --> 00:25:07,780 ¡He dicho que ya basta! 213 00:25:08,680 --> 00:25:10,380 Has hablado demasiado. 214 00:25:11,280 --> 00:25:14,180 Pero has elegido el sitio justo para hacerlo. 215 00:25:42,360 --> 00:25:44,020 (HOMBRE) Diablos... 216 00:25:44,540 --> 00:25:46,420 Un pobre hombre no puede estar tranquilo 217 00:25:46,940 --> 00:25:48,060 ni siquiera cinco minutos. 218 00:25:56,120 --> 00:25:57,780 Necesito engrasarla. 219 00:25:58,300 --> 00:25:59,740 Hay mucho trabajo que hacer. 220 00:26:16,360 --> 00:26:17,300 (Disparo) 221 00:26:19,240 --> 00:26:20,940 (Disparo) 222 00:26:22,600 --> 00:26:24,020 (HOMBRE) ¡Bravo! 223 00:26:25,080 --> 00:26:27,700 ¡Fantástico! Es realmente estupendo. 224 00:26:30,400 --> 00:26:32,700 El último modelo de Winchester. 225 00:26:33,220 --> 00:26:35,020 Lo compro. ¿Cuántos puedes venderme? 226 00:26:35,540 --> 00:26:38,780 Dos cajas. No puedo sacar más. Se darían cuenta. 227 00:26:39,300 --> 00:26:40,420 Tráelas. 228 00:27:04,240 --> 00:27:05,540 ¡Cerrad! 229 00:27:07,640 --> 00:27:09,660 (Bocina) 230 00:27:10,180 --> 00:27:12,100 (HOMBRE) ¡Alarma! 231 00:27:13,480 --> 00:27:14,700 (Disparo) 232 00:27:17,580 --> 00:27:19,220 (Disparo) 233 00:27:21,900 --> 00:27:24,260 (Disparos) 234 00:27:24,800 --> 00:27:28,420 (Disparos) 235 00:27:31,600 --> 00:27:35,460 (Disparos) 236 00:27:50,720 --> 00:27:52,100 (HOMBRE) ¡Ahí está! 237 00:27:52,800 --> 00:27:54,780 ¡Ya lo tenemos! 238 00:28:12,480 --> 00:28:14,740 (HOMBRE) Un coche fúnebre... 239 00:28:15,800 --> 00:28:18,540 con una ametralladora. 240 00:28:19,080 --> 00:28:21,660 ¿Cómo es posible? ¿Qué diablos está ocurriendo? 241 00:28:23,400 --> 00:28:26,140 ¿Viste aquella cabeza cortada en la nave? 242 00:28:26,660 --> 00:28:29,500 Es la cabeza de mi padre. Le mataron como a un perro 243 00:28:30,020 --> 00:28:32,780 porque quería defender a mi hermana, Dolores. 244 00:28:33,300 --> 00:28:36,060 Durante ocho lunas he seguido al barco, 245 00:28:36,580 --> 00:28:38,380 esperando poder tener a El Diablo a tiro. 246 00:28:38,900 --> 00:28:40,500 Hoy, por fin, lo conseguí. 247 00:28:41,020 --> 00:28:44,460 Pero no le he dado, ese viejo fusil me ha fallado. 248 00:28:44,980 --> 00:28:48,060 ¡Qué mala suerte! He perdido incluso la piragua. 249 00:28:51,120 --> 00:28:53,060 ¿Cómo has dicho que se llama esto? 250 00:28:54,740 --> 00:28:57,900 Ametralladora. Ametralladora. 251 00:28:58,420 --> 00:29:00,780 Un día, conseguiré matar a El Diablo 252 00:29:01,300 --> 00:29:03,340 y sepultaré la cabeza de mi padre. 253 00:29:05,000 --> 00:29:08,060 ¿Y tú? ¿Por qué le sigues? 254 00:29:09,760 --> 00:29:12,380 ¿Se ha llevado a alguien que querías? 255 00:29:13,720 --> 00:29:16,660 ¿Ah, sí? ¿A quién? ¿Adónde? 256 00:29:17,560 --> 00:29:19,300 Muchachas de San Vicente. 257 00:29:19,820 --> 00:29:23,020 A esas muchachas las han hecho desembarcar, 258 00:29:23,540 --> 00:29:24,940 lo he visto con mis ojos, 259 00:29:25,460 --> 00:29:26,780 cerca de Villahermosa. 260 00:29:27,300 --> 00:29:29,900 Llevó una barca y se las llevó a todas. 261 00:29:30,420 --> 00:29:30,980 (Música alegre) 262 00:29:31,500 --> 00:29:34,460 Te estábamos esperando. -Sí, lo sé, y quería venir... 263 00:29:34,980 --> 00:29:37,300 ¿Todo bien? -Sí, gracias, señora. 264 00:29:38,600 --> 00:29:39,940 Hola. 265 00:29:41,480 --> 00:29:43,020 Hola. 266 00:29:48,040 --> 00:29:51,300 Querida doña Gabriela, siempre es un placer verla. 267 00:29:51,820 --> 00:29:52,980 El placer es mío, senador. 268 00:29:53,500 --> 00:29:56,900 Espero tener otra clase de placer. -Tengo para usted algo especial. 269 00:29:57,420 --> 00:29:58,020 ¿De veras? 270 00:29:58,540 --> 00:29:59,580 Nuevas señoritas. -¡Bien! 271 00:30:00,240 --> 00:30:02,180 (Llaman a la puerta) 272 00:30:13,120 --> 00:30:14,820 ¿Qué clase de broma es esta? 273 00:30:15,340 --> 00:30:19,980 ¡Rafael, Gómez, Rico, quitad enseguida toda esa porquería! 274 00:30:41,360 --> 00:30:44,580 ¡Eh, cara de puerco! ¿Has sido tú quien ha tenido la idea 275 00:30:45,100 --> 00:30:46,860 de traer aquí a este muerto? 276 00:30:47,380 --> 00:30:48,700 Yo no llevo muertos. 277 00:30:50,400 --> 00:30:51,980 ¡Los hago! 278 00:30:52,500 --> 00:30:53,140 (Explosión) 279 00:30:56,060 --> 00:30:59,620 (MUJERES, GRITAN) 280 00:31:00,140 --> 00:31:02,620 (GRITAN) 281 00:31:06,920 --> 00:31:09,340 ¿Dónde están las muchachas de San Vicente? 282 00:31:09,860 --> 00:31:12,460 (GABRIELA) ¿Qué muchachas? ¿Quién eres? 283 00:31:12,980 --> 00:31:15,100 ¡Es una casa respetable! ¡Aquí no hay muchachas! 284 00:31:15,620 --> 00:31:16,300 (CHICA) ¡Sí que hay! 285 00:31:16,820 --> 00:31:19,020 ¡Cállate, ven aquí! -¡Están arriba! 286 00:31:19,540 --> 00:31:21,780 ¡Dolores! ¡Es mi hermana! 287 00:31:22,300 --> 00:31:23,740 ¡Miguelito! 288 00:31:31,440 --> 00:31:33,100 ¡Ve a la ametralladora! 289 00:31:34,280 --> 00:31:37,100 Y si alguien hace un solo gesto..., 290 00:31:37,620 --> 00:31:39,780 dispara sin pensarlo dos veces. 291 00:31:45,280 --> 00:31:46,220 ¡Ah! 292 00:31:46,740 --> 00:31:47,420 ¡Cuidado! 293 00:31:52,880 --> 00:31:54,740 (MUJERES, GRITAN) 294 00:31:55,260 --> 00:31:56,380 (DOLORES) ¡Cuidado! 295 00:31:56,900 --> 00:31:58,740 (MUJER) ¡Salgamos de aquí! 296 00:32:20,680 --> 00:32:22,660 Seguidme, volvéis a casa. 297 00:32:34,840 --> 00:32:36,060 ¿Dónde está Marisol? 298 00:32:37,480 --> 00:32:39,860 (Música trágica) 299 00:32:57,740 --> 00:33:01,340 (MUJERES, GRITAN) 300 00:33:01,860 --> 00:33:03,220 (HOMBRES, GRITAN) 301 00:33:03,740 --> 00:33:04,700 (Disparo) 302 00:33:05,220 --> 00:33:07,380 (Disparos) 303 00:33:09,400 --> 00:33:11,540 (HOMBRES, GRITAN) 304 00:33:12,060 --> 00:33:14,580 (Disparos) 305 00:33:15,100 --> 00:33:16,340 ¡Príncipe! 306 00:33:17,160 --> 00:33:18,660 ¡Príncipe! 307 00:33:20,980 --> 00:33:22,940 ¡Tengo un regalo para ti! 308 00:33:28,620 --> 00:33:30,700 ¡Es una auténtica condesa! 309 00:33:32,140 --> 00:33:33,900 ¡Acercaos, "madame"! 310 00:33:34,420 --> 00:33:36,380 Ahora estáis bajo mi protección. 311 00:33:38,300 --> 00:33:41,220 ¡Ah! ¡No me toques, puerco! 312 00:34:00,180 --> 00:34:01,580 Bienvenida a bordo. 313 00:34:02,100 --> 00:34:05,500 Es raro encontrar sangre azul por estos lugares. 314 00:34:08,320 --> 00:34:09,460 No bebo con bandidos. 315 00:34:09,980 --> 00:34:10,700 (Golpe) 316 00:34:11,220 --> 00:34:12,100 ¡Ah! 317 00:34:13,400 --> 00:34:15,260 Pecado, quieta. 318 00:34:17,240 --> 00:34:19,980 Trata de no ser... una salvaje. 319 00:34:20,500 --> 00:34:21,940 Perdonad, excelencia. 320 00:34:44,640 --> 00:34:46,900 ¿Has dicho las muchachas de San Vicente? 321 00:34:49,640 --> 00:34:51,900 Son las mismas que quería el fraile. 322 00:34:52,420 --> 00:34:55,300 Si no estuviera seguro de que está prisionero en la mina, 323 00:34:55,820 --> 00:34:59,180 debería llegar a la conclusión de que el fraile y ese enterrador 324 00:34:59,700 --> 00:35:01,340 son la misma persona, alteza. 325 00:35:17,060 --> 00:35:19,220 ¡Tú conocías a aquel fraile! 326 00:35:19,960 --> 00:35:21,540 ¿Quién lo ha enviado? 327 00:35:23,320 --> 00:35:24,660 ¡Habla! 328 00:35:28,240 --> 00:35:30,900 Contesta. ¿Quién es? 329 00:35:31,420 --> 00:35:34,460 Yo no le había visto nunca. 330 00:35:34,980 --> 00:35:36,660 Mi madre, antes de morir, 331 00:35:37,180 --> 00:35:40,260 me dijo que un fraile debería cuidarme. 332 00:35:40,780 --> 00:35:41,940 ¿Y tu padre? 333 00:35:42,460 --> 00:35:44,060 ¿Quién es tu padre? 334 00:35:44,580 --> 00:35:46,820 No llegué a conocerle. 335 00:35:47,380 --> 00:35:52,020 Mi madre me contaba que era un gringo muy importante. 336 00:35:52,840 --> 00:35:53,980 ¿Quién era? 337 00:35:54,500 --> 00:35:57,140 ¡Dime cómo se llamaba! Django. 338 00:35:57,660 --> 00:35:59,420 (HOMBRE) ¡Django! 339 00:35:59,940 --> 00:36:03,300 Sí, era el nombre escrito en la corona del ataúd que explotó. 340 00:36:03,820 --> 00:36:06,340 ¡Bah! ¡Django murió hace muchos años! 341 00:36:06,860 --> 00:36:08,140 He visto su tumba. 342 00:36:08,660 --> 00:36:10,340 ¡La he visto con mis ojos! ¡Basta! 343 00:36:11,120 --> 00:36:15,700 Sea quien sea, quiero que le encuentres y le mates. 344 00:36:16,220 --> 00:36:17,900 ¡Quiero ese maldito coche fúnebre 345 00:36:18,420 --> 00:36:20,660 y a los que están en él o cerca de él! 346 00:36:21,180 --> 00:36:22,420 ¡Mata a esas muchachas! 347 00:36:23,320 --> 00:36:24,540 Destruye el coche. 348 00:36:26,400 --> 00:36:29,780 O, mejor..., destrúyelos todos. 349 00:36:32,440 --> 00:36:34,700 ¡No quiero ver nunca más 350 00:36:35,220 --> 00:36:38,020 un coche fúnebre en todo el país! 351 00:36:59,520 --> 00:37:03,140 ¡Oh, ten cuidado, colega! ¡Da la vuelta! 352 00:37:03,660 --> 00:37:06,940 ¡Por aquí hay alguien que ha jurado acabar con nosotros! 353 00:37:07,460 --> 00:37:10,460 ¡Es un loco que la ha tomado con nuestra honorable profesión! 354 00:37:10,980 --> 00:37:12,420 ¡Mira lo que me han hecho! 355 00:37:12,940 --> 00:37:13,700 ¡Y he sido afortunado! 356 00:37:14,220 --> 00:37:17,820 El otro día, justamente aquí, han matado a seis colegas nuestros 357 00:37:18,340 --> 00:37:21,900 y destruido diez coches. ¡Deberíamos hacer algo! ¡Y pronto! 358 00:37:23,040 --> 00:37:27,700 ¡Oh, es muy bonito! ¡De lujo, de primera calidad! 359 00:37:28,220 --> 00:37:32,380 Ya no los construyen así, tan elegantes. 360 00:37:32,900 --> 00:37:34,380 Nadie quiere gastar tanto. 361 00:37:36,640 --> 00:37:37,740 ¡Ah! 362 00:37:39,000 --> 00:37:43,140 Veo que has venido preparado, entonces ya lo sabías. 363 00:37:44,480 --> 00:37:47,460 Lo imaginaba. ¿Por dónde andan? Por allí. 364 00:37:47,980 --> 00:37:50,100 Van hacia San Pedro Perulapán. 365 00:37:50,620 --> 00:37:52,380 Ve allí mañana, habrá trabajo para ti. 366 00:37:52,900 --> 00:37:55,380 Vamos, rápido, moveos, moveos. 367 00:37:55,900 --> 00:37:58,180 ¡Aquí no venís a descansar! 368 00:38:21,080 --> 00:38:22,740 ¿Por qué te has puesto 369 00:38:23,260 --> 00:38:24,140 ese vestido? 370 00:38:24,660 --> 00:38:25,620 ¡Quítatelo enseguida! 371 00:38:26,140 --> 00:38:28,060 ¿Entiendes, puta blanca? 372 00:38:28,580 --> 00:38:30,580 ¡O te dejaré desnuda a latigazos! 373 00:38:34,180 --> 00:38:36,900 ¡Fascinante! Simplemente fascinante. 374 00:38:37,640 --> 00:38:40,260 Sabía que os sentaría maravillosamente. 375 00:38:41,960 --> 00:38:44,740 ¿Queréis acompañarme a tierra, condesa? 376 00:38:45,260 --> 00:38:48,780 Quisiera mostraros mi colección de mariposas. 377 00:38:49,300 --> 00:38:52,580 Al menos, evitadme vuestra desagradable ironía. 378 00:38:53,100 --> 00:38:54,300 ¿Qué ironía? 379 00:39:19,880 --> 00:39:23,860 Yo no podía..., no podía imaginar... 380 00:39:24,640 --> 00:39:28,660 No soy un estúpido... que inventa colecciones que no tiene 381 00:39:29,180 --> 00:39:32,120 para llevarse a la cama a una mujer. 382 00:39:39,240 --> 00:39:40,900 ¿Verdad que son hermosas? 383 00:39:44,440 --> 00:39:45,980 ¿Por qué ese está vacío? 384 00:39:47,880 --> 00:39:49,620 Está esperando... 385 00:39:50,400 --> 00:39:52,420 el día en que... 386 00:39:52,940 --> 00:39:56,300 albergará la mejor de mi colección: 387 00:39:57,380 --> 00:39:59,700 la mariposa negra. 388 00:40:00,220 --> 00:40:04,860 Imaginad, una mariposa diurna totalmente negra. 389 00:40:06,820 --> 00:40:08,420 Es como... 390 00:40:09,820 --> 00:40:13,100 un espejismo en la selva tropical. 391 00:40:13,620 --> 00:40:15,420 Muchos la han visto. 392 00:40:16,160 --> 00:40:18,020 Nadie la ha conseguido. 393 00:40:18,740 --> 00:40:20,140 Solo vi 394 00:40:20,660 --> 00:40:22,540 otra colección parecida. 395 00:40:23,060 --> 00:40:25,180 En Madrid, en casa del Marqués de Ávila. 396 00:40:25,700 --> 00:40:26,500 ¿Ramón de Ávila? 397 00:40:29,840 --> 00:40:31,700 Era un gentilhombre que conocí. 398 00:40:32,220 --> 00:40:35,140 Estaba relacionado con la embajada, en Viena. 399 00:40:35,660 --> 00:40:36,660 Sí. 400 00:40:37,180 --> 00:40:38,540 Es mi primo. 401 00:40:39,060 --> 00:40:40,940 Entonces debemos brindar juntos. 402 00:40:44,000 --> 00:40:45,460 Por Europa..., 403 00:40:46,260 --> 00:40:48,740 tan bella y tan lejana. 404 00:40:54,200 --> 00:40:55,140 ¡Oh! 405 00:41:01,780 --> 00:41:05,300 ¿Qué te pasa, querida? ¿Tanto te repugna? 406 00:41:06,420 --> 00:41:08,420 Mira un poco más allá. 407 00:41:08,940 --> 00:41:11,060 ¿Qué ves? ¡Esclavos! 408 00:41:11,620 --> 00:41:14,100 ¡Esclavos que transportan piedras! 409 00:41:14,620 --> 00:41:15,460 Eso es. 410 00:41:15,980 --> 00:41:16,660 Bien. 411 00:41:17,180 --> 00:41:19,260 ¿Sabes qué sale de esas piedras? 412 00:41:19,780 --> 00:41:21,140 Montones de plata. 413 00:41:21,660 --> 00:41:25,300 Veinticuatro horas al día, siete días a la semana. ¡Continuamente! 414 00:41:25,820 --> 00:41:27,620 Pero ¡son seres humanos! 415 00:41:28,220 --> 00:41:29,260 ¡Míralos bien! 416 00:41:29,800 --> 00:41:32,740 ¿Crees de verdad que son como nosotros, como tú o como yo? 417 00:41:33,260 --> 00:41:34,820 ¿Qué saben hacer aparte de nacer? 418 00:41:35,340 --> 00:41:38,260 Comer, reproducirse y morir. 419 00:41:39,400 --> 00:41:42,940 Entre esos mulos y ellos, no hay diferencia. 420 00:41:46,540 --> 00:41:48,660 ¡No seas hipócrita! 421 00:41:49,180 --> 00:41:52,860 Tú eres de mi misma condición. Amas las cosas bellas como yo. 422 00:41:53,380 --> 00:41:55,060 Sin ellas, no podrías vivir. 423 00:41:55,640 --> 00:41:57,020 Isabel..., 424 00:41:58,080 --> 00:41:59,780 quiero confiarte un secreto. 425 00:42:00,580 --> 00:42:03,420 Pronto..., muy pronto..., 426 00:42:03,960 --> 00:42:06,180 asaltaré el Banco Tropical. 427 00:42:07,400 --> 00:42:10,620 ¡Oh, no! No es por el dinero. 428 00:42:11,440 --> 00:42:14,060 En la caja fuerte, tienen bajo custodia 429 00:42:14,600 --> 00:42:16,660 el tesoro de Moctezuma. 430 00:42:17,440 --> 00:42:19,380 Creo que es maravilloso. 431 00:42:19,960 --> 00:42:22,700 Joyas de un valor incalculable, 432 00:42:23,220 --> 00:42:25,020 dignas de un rey... 433 00:42:25,780 --> 00:42:28,340 y de su reina. ¡Yo las deseo! 434 00:42:29,040 --> 00:42:30,860 Me apoderaré de ellas. 435 00:42:31,520 --> 00:42:32,940 Y juntos... 436 00:42:33,600 --> 00:42:35,460 las disfrutaremos. 437 00:42:44,520 --> 00:42:46,660 (Llaman a la puerta) 438 00:42:54,200 --> 00:42:56,500 Perdonad, alteza, pero es muy importante. 439 00:42:57,020 --> 00:42:58,780 Aquel prisionero, el fraile, ha huido. 440 00:42:59,300 --> 00:43:00,500 ¿Ha huido? ¿Cuándo? 441 00:43:01,020 --> 00:43:02,780 Poco después de llegar. 442 00:43:03,300 --> 00:43:06,340 Es el mismo hombre. No me cabe ninguna duda. 443 00:43:06,860 --> 00:43:07,660 Ese es Django. 444 00:43:09,000 --> 00:43:11,140 ¿De dónde dices que venía ese fraile? 445 00:43:11,660 --> 00:43:14,260 Del monasterio de Santo Domingo. 446 00:43:15,380 --> 00:43:17,820 (HOMBRE, SOLLOZA) 447 00:43:25,600 --> 00:43:28,420 (HOMBRE, SOLLOZA) 448 00:43:28,940 --> 00:43:32,500 (HOMBRES, RÍEN) 449 00:43:33,020 --> 00:43:36,980 (CRUCIFICADO, GRITA) (HOMBRES, RÍEN) 450 00:43:37,500 --> 00:43:39,220 (GRITA) 451 00:43:39,740 --> 00:43:42,180 ¡Háblame del enterrador! ¡El de la ametralladora! 452 00:43:43,000 --> 00:43:44,460 ¡Habla! 453 00:43:44,980 --> 00:43:47,540 ¡Jamás se ha visto que un coche fúnebre desaparezca! 454 00:43:48,060 --> 00:43:51,980 (CRUCIFICADO) ¡Lo juro! ¡No sé nada! ¡Lo juro! 455 00:44:23,000 --> 00:44:25,180 (MUJERES, GRITAN) 456 00:44:34,880 --> 00:44:37,500 ¡Maldito bastardo! 457 00:45:03,960 --> 00:45:05,940 (Ráfaga de ametralladora) 458 00:45:06,460 --> 00:45:07,740 (Disparos) 459 00:45:25,500 --> 00:45:28,500 (Ráfaga de ametralladora) 460 00:45:36,440 --> 00:45:38,260 (Ráfaga de ametralladora) 461 00:45:39,680 --> 00:45:41,740 (Chasquidos) 462 00:46:03,580 --> 00:46:06,220 (BEBÉ, LLORA) 463 00:46:13,040 --> 00:46:15,300 ¡Tengo conmigo a dos niños y una vieja! 464 00:46:15,820 --> 00:46:17,660 ¡Si me siguen, les corto el cuello! 465 00:46:19,020 --> 00:46:20,260 ¿Y ahora qué? 466 00:46:21,740 --> 00:46:23,180 Dame las bolas. 467 00:46:33,120 --> 00:46:34,620 (Ruido) 468 00:46:37,540 --> 00:46:40,060 ¡Estate quieta! ¡Si gritas, te mato! 469 00:46:40,580 --> 00:46:41,260 (Bufido) 470 00:46:51,340 --> 00:46:54,500 (MUJER, GRITA) 471 00:47:21,300 --> 00:47:22,580 ¡El fraile! 472 00:47:23,400 --> 00:47:25,140 Te gusta fumar cigarros, ¿verdad? 473 00:47:25,660 --> 00:47:28,100 ¡Espera, amigo, espera! ¿Qué quieres hacer? 474 00:47:28,900 --> 00:47:30,860 Podemos llegar a un acuerdo. 475 00:47:31,380 --> 00:47:33,020 Tú quieres a la muchachita, ¿verdad? 476 00:47:33,600 --> 00:47:34,900 ¿Eh? 477 00:47:35,420 --> 00:47:36,740 La muchacha está en el barco. 478 00:47:37,260 --> 00:47:39,100 ¡Te diré dónde irá el barco! 479 00:47:39,620 --> 00:47:42,380 ¡El 30 por la noche, a Villahermosa! 480 00:47:43,960 --> 00:47:45,700 ¡Te lo juro! 481 00:47:46,220 --> 00:47:49,060 ¡El 30 por la noche, asaltarán el Banco Tropical! 482 00:47:52,520 --> 00:47:55,180 Gracias, fúmate este puro. ¡No! 483 00:47:55,700 --> 00:47:56,500 ¡No, no quiero! 484 00:47:57,020 --> 00:47:59,020 ¡No, amigo, no! 485 00:48:00,240 --> 00:48:03,220 Vámonos, pequeños. El humo es perjudicial. 486 00:48:03,740 --> 00:48:05,420 (Explosión) 487 00:48:07,080 --> 00:48:09,420 (RÍEN) 488 00:48:09,940 --> 00:48:13,340 ¡Dolores! -¡Aquí, Dolores! 489 00:48:13,860 --> 00:48:15,860 ¡Aquí, Dolores! 490 00:48:16,380 --> 00:48:17,900 ¡Aquí, aquí! 491 00:48:18,420 --> 00:48:21,820 (RÍEN) 492 00:48:28,400 --> 00:48:31,540 ¿Rosita? ¡Alma! 493 00:48:35,480 --> 00:48:36,860 ¿Rosita? 494 00:48:39,240 --> 00:48:40,780 ¿Alma? 495 00:48:51,320 --> 00:48:55,020 (TODOS) Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores... 496 00:48:55,560 --> 00:48:56,380 (Puerta abriéndose) 497 00:48:56,900 --> 00:48:57,780 (Silencio) 498 00:49:18,160 --> 00:49:20,300 ¿Qué le habéis hecho a esa criatura? 499 00:49:20,820 --> 00:49:21,780 Nosotros no tenemos 500 00:49:22,300 --> 00:49:23,540 nada que deciros. 501 00:49:24,920 --> 00:49:27,300 Yo estoy convencido de que sí. 502 00:49:27,820 --> 00:49:29,980 Ese tal Django, ¿dónde ha ido? 503 00:49:30,500 --> 00:49:32,420 ¿Quiere asaltar el barco? 504 00:49:32,940 --> 00:49:33,820 ¿Alguien le ayuda? 505 00:49:38,040 --> 00:49:39,260 ¡Tú! 506 00:49:39,780 --> 00:49:41,220 ¡Ve al confesionario! 507 00:49:42,600 --> 00:49:45,020 ¡Yo nunca repito una orden! 508 00:49:59,240 --> 00:50:02,300 Debéis confesadla, padre, porque ha pecado. 509 00:50:02,820 --> 00:50:05,180 ¿No es verdad? ¡Valor! 510 00:50:05,700 --> 00:50:08,420 ¡Dile al reverendo padre lo que te he hecho! 511 00:50:10,180 --> 00:50:11,860 ¿Te da vergüenza? 512 00:50:12,380 --> 00:50:14,340 Entonces hablaré yo por ti. 513 00:50:16,080 --> 00:50:18,420 He desnudado su bella espalda. 514 00:50:20,000 --> 00:50:21,820 Desnuda para mí. 515 00:50:22,560 --> 00:50:25,420 Y la he apretado así, fuerte, 516 00:50:25,940 --> 00:50:29,020 hasta hacerla gritar, y luego... 517 00:50:33,400 --> 00:50:34,860 Demasiado sensible. 518 00:50:40,200 --> 00:50:43,900 Dime, viejo fraile, ¿qué penitencia me impones? 519 00:50:58,760 --> 00:51:02,140 ¡Ha matado al teniente! -¡Tiene que estar por aquí! 520 00:51:04,460 --> 00:51:05,500 (Disparos) 521 00:51:06,160 --> 00:51:08,100 (Disparos) 522 00:51:13,960 --> 00:51:17,060 (Disparos) 523 00:51:29,320 --> 00:51:31,300 ¡Dolores! 524 00:51:35,900 --> 00:51:38,700 Ya ha pasado todo. Tranquila. 525 00:51:39,220 --> 00:51:40,700 Nunca más podrán hacerte daño. 526 00:51:46,840 --> 00:51:48,460 ¡Hermano Ignacio! 527 00:51:54,780 --> 00:51:56,460 Ahora solo soy Django. 528 00:51:57,460 --> 00:52:00,740 No, Dios no olvida a los indefensos. 529 00:52:01,260 --> 00:52:03,620 Es Él quien te ha devuelto aquí para salvarnos. 530 00:52:04,140 --> 00:52:06,700 ¿Has encontrado a la muchacha? 531 00:52:08,700 --> 00:52:10,180 Aún está en el barco. 532 00:52:10,720 --> 00:52:13,620 Pero ahora ya saben lo importante que ella es para mí. 533 00:52:15,320 --> 00:52:18,740 Necesito vuestra ayuda, vuestra ciencia, vuestra paciencia. 534 00:52:19,260 --> 00:52:20,820 ¿Qué podemos hacer por ti? 535 00:52:22,080 --> 00:52:24,060 Crear una trampa para el Diablo. 536 00:52:24,580 --> 00:52:26,980 (Música de acción) 537 00:54:19,920 --> 00:54:20,940 ¿Y ahora? 538 00:54:23,200 --> 00:54:25,620 La meteremos en el banco. 539 00:54:37,720 --> 00:54:41,060 (Campanadas) 540 00:54:44,760 --> 00:54:47,100 Son las 2 y todavía no ha llegado. 541 00:54:47,620 --> 00:54:50,220 Aquel bandolero te mintió. 542 00:54:51,560 --> 00:54:54,160 Además El Diablo, con tanto dinero como tiene, 543 00:54:54,660 --> 00:54:57,520 ¿para qué iba a asaltar el Banco Tropical? 544 00:55:04,540 --> 00:55:06,660 (Motor) 545 00:55:23,200 --> 00:55:25,540 Y, ahora, a esperar que muerda el anzuelo. 546 00:55:26,240 --> 00:55:28,660 El tesoro de Moctezuma. 547 00:55:29,920 --> 00:55:32,500 Este es un cuchillo para sacrificios humanos. 548 00:55:35,720 --> 00:55:40,460 Los aztecas lo usaban para abrir el pecho de las víctimas 549 00:55:41,060 --> 00:55:42,500 y poder así... 550 00:55:43,020 --> 00:55:44,740 extraerles el corazón. 551 00:55:45,640 --> 00:55:47,540 ¡Qué refinamiento! 552 00:55:59,840 --> 00:56:04,420 Y pensar que... quizás sea de una de las mujeres del emperador. 553 00:56:15,960 --> 00:56:17,500 ¡Es bellísimo! 554 00:56:29,800 --> 00:56:31,540 ¡Quiero ese anillo! 555 00:56:32,060 --> 00:56:34,420 ¡No intentes tocarme, asquerosa negra! 556 00:56:43,960 --> 00:56:46,620 ¡Basta! Te ruego que la perdones. 557 00:56:47,140 --> 00:56:50,020 Esto es algo frecuente entre las mujeres de su raza. 558 00:56:50,540 --> 00:56:54,660 Cuando una esclava ha satisfecho los deseos de su amo, 559 00:56:55,180 --> 00:56:58,660 cree por ello que se ha convertido en una señora. 560 00:57:36,200 --> 00:57:37,860 ¡La mariposa negra! 561 00:57:48,200 --> 00:57:49,940 ¡Está roída! 562 00:57:51,840 --> 00:57:53,740 ¡Maldito escarabajo! 563 00:57:58,920 --> 00:58:00,540 Mi adorada esposa: 564 00:58:01,060 --> 00:58:03,740 Yazgo abatido aquí, en la laguna de Corrientes, 565 00:58:04,260 --> 00:58:05,580 consumido por la malaria, 566 00:58:06,100 --> 00:58:09,620 justo cuando había realizado el sueño más ambicioso de mi vida. 567 00:58:10,140 --> 00:58:12,460 La mariposa negra existe. 568 00:58:12,980 --> 00:58:16,300 Te dedico este descubrimiento en prueba del profundo amor 569 00:58:16,820 --> 00:58:18,500 que siempre he sentido por ti. 570 00:58:19,020 --> 00:58:21,900 Firmado, Manuel de Soto. 571 00:58:26,440 --> 00:58:29,700 Cuando entré en el convento, en el fondo estaba solo. 572 00:58:30,640 --> 00:58:32,540 Pero ahora es distinto. 573 00:58:33,060 --> 00:58:35,100 Ahora pienso que un hombre debe preocuparse 574 00:58:35,620 --> 00:58:37,060 de qué mundo dejará a sus hijos. 575 00:58:38,400 --> 00:58:40,300 ¿Porque tienes a Marisol? 576 00:58:41,920 --> 00:58:43,860 No es solo por su causa. 577 00:58:44,720 --> 00:58:46,900 ¿No crees que el mundo sería mejor 578 00:58:47,420 --> 00:58:51,300 si cada hombre protegiera a todos los niños como si fueran suyos? 579 00:58:52,080 --> 00:58:54,980 Incluso a un muchacho encontrado por casualidad 580 00:58:55,500 --> 00:58:58,860 una noche con un fusil más grande que él. 581 00:59:18,600 --> 00:59:20,100 ¿Qué sucede? 582 00:59:20,620 --> 00:59:22,740 ¡El Diablo! ¡Está aquí, ha picado! 583 00:59:32,120 --> 00:59:34,220 (Bocina del barco) 584 00:59:34,740 --> 00:59:38,060 (Bocina del barco) 585 00:59:39,180 --> 00:59:41,940 (HOMBRES, CANTAN BEBIDOS) 586 00:59:44,780 --> 00:59:46,820 ¿Qué estás viendo? 587 00:59:47,340 --> 00:59:48,700 A Marisol. 588 00:59:49,220 --> 00:59:50,100 (HOMBRES, RÍEN) 589 00:59:50,620 --> 00:59:52,140 ¿Me dejas que la vea? 590 01:00:02,800 --> 01:00:04,340 Es muy guapa. 591 01:00:14,060 --> 01:00:16,780 Por fin dormirás en paz, padre. 592 01:00:23,480 --> 01:00:26,580 Tu cabeza reposará bajo la sombra del árbol que canta. 593 01:00:27,100 --> 01:00:28,300 ¿Cuál es el árbol que canta? 594 01:00:29,880 --> 01:00:32,940 Si vienes a mi pueblo, te lo enseñaré. 595 01:00:49,080 --> 01:00:50,700 (Música de suspense) 596 01:01:21,520 --> 01:01:24,540 Si queremos rescatar a Marisol, debemos cogerle vivo. 597 01:01:25,060 --> 01:01:25,980 Ocúpate de la barca. 598 01:01:26,500 --> 01:01:28,740 De él y de los soldados me ocuparé yo. 599 01:01:37,480 --> 01:01:39,260 Procura no marearte. 600 01:01:39,780 --> 01:01:41,580 Hace años que fumo. (TOSE) 601 01:01:59,600 --> 01:02:01,660 (HOMBRE) Arriba las manos. 602 01:02:24,800 --> 01:02:26,180 ¡Le hemos cogido! 603 01:02:40,840 --> 01:02:43,420 He aquí mi mariposa negra. 604 01:02:44,280 --> 01:02:45,500 Tu trampa... 605 01:02:46,020 --> 01:02:47,220 era genial. 606 01:02:47,740 --> 01:02:49,460 Y la mariposa..., 607 01:02:49,980 --> 01:02:51,820 bien imitada. 608 01:02:52,760 --> 01:02:56,500 Pero ¿cómo podías saber que el famoso profesor De Soto 609 01:02:57,020 --> 01:03:00,260 no murió de malaria, como dicen algunos libros? 610 01:03:01,380 --> 01:03:02,700 No. 611 01:03:03,600 --> 01:03:05,500 Porque le maté yo con mis manos. 612 01:03:07,360 --> 01:03:09,620 Como ves, fraile..., 613 01:03:10,320 --> 01:03:12,580 nadie sabe más que El Diablo. 614 01:03:16,000 --> 01:03:18,420 ¿Cómo sabías que quería asaltar el banco? 615 01:03:18,940 --> 01:03:21,540 ¿Quién te lo dijo? ¿Alonso? 616 01:03:22,720 --> 01:03:24,060 ¿Sabo? 617 01:03:24,720 --> 01:03:26,260 ¿A quién viste? 618 01:03:28,960 --> 01:03:30,100 Les vi a los dos. 619 01:03:30,920 --> 01:03:32,420 (HOMBRE) Dejádmelo a mí, 620 01:03:32,940 --> 01:03:33,700 alteza. 621 01:03:34,220 --> 01:03:35,780 Se arrepentirá de haber nacido. 622 01:03:36,840 --> 01:03:37,980 No. 623 01:03:40,040 --> 01:03:41,780 Debe morir en la mina. 624 01:03:48,960 --> 01:03:50,860 Así aprenderán todos... 625 01:03:51,380 --> 01:03:53,620 que de la mina no se escapa nadie. 626 01:03:58,240 --> 01:04:00,060 Morirás lentamente 627 01:04:00,600 --> 01:04:02,380 de hambre y de sed. 628 01:04:03,080 --> 01:04:04,700 El sol... 629 01:04:06,040 --> 01:04:07,780 te agrietará la piel. 630 01:04:09,040 --> 01:04:11,020 Y las moscas te irán devorando. 631 01:04:11,540 --> 01:04:13,100 Verás a los gusanos... 632 01:04:13,920 --> 01:04:15,540 salir de tu propia carne. 633 01:04:20,400 --> 01:04:22,660 ¿No te asustas ni siquiera un poco? 634 01:04:23,180 --> 01:04:24,660 No, eres fuerte. 635 01:04:25,680 --> 01:04:26,820 ¡Eres Django! 636 01:04:40,840 --> 01:04:42,860 Pero quizás sí te asustes... 637 01:04:43,920 --> 01:04:45,940 cuando te des cuenta... 638 01:04:47,480 --> 01:04:49,260 de que tu agonía... 639 01:04:50,540 --> 01:04:52,940 será la misma que sufrirá tu hija. 640 01:04:54,400 --> 01:04:56,260 (Motor) 641 01:05:03,760 --> 01:05:06,940 (Bocina del barco) 642 01:05:16,420 --> 01:05:18,540 Cuidado, podría abrirte el pecho 643 01:05:19,160 --> 01:05:21,220 y arrancarte el corazón. 644 01:05:22,920 --> 01:05:25,580 ¿No sientes un poco de miedo? 645 01:05:26,980 --> 01:05:29,500 No. A mí no podrías hacerme eso. 646 01:05:30,720 --> 01:05:33,780 Dime, ¿eres de verdad El Diablo? 647 01:05:45,120 --> 01:05:48,180 Por favor, quita de en medio a esa negra. 648 01:05:48,700 --> 01:05:50,900 No la quiero ni siquiera como esclava. 649 01:05:51,440 --> 01:05:53,100 Será mi regalo de bodas. 650 01:06:08,940 --> 01:06:10,820 ¡Pereira! Sí, alteza. 651 01:06:11,340 --> 01:06:13,740 Acompaña a la condesa a la mina cuando despierte. 652 01:06:14,260 --> 01:06:15,300 Bien, alteza. 653 01:06:28,120 --> 01:06:30,900 ¡Mandaré unas mulas para que se lleven los cuerpos! 654 01:06:31,880 --> 01:06:33,460 ¿Cómo te encuentras, Django? 655 01:06:34,540 --> 01:06:37,500 ¿Empiezas a divertirte con las moscas? 656 01:06:38,020 --> 01:06:41,260 (RÍE) 657 01:06:44,260 --> 01:06:47,180 (Graznidos) 658 01:06:48,880 --> 01:06:50,860 (Graznido) 659 01:07:10,780 --> 01:07:13,020 (Música trágica) 660 01:07:33,560 --> 01:07:35,860 (Ruido metálico) 661 01:08:56,600 --> 01:09:00,100 (Música de suspense) 662 01:10:05,120 --> 01:10:06,060 ¡Ah! 663 01:10:12,800 --> 01:10:14,700 (PECADO) Django... 664 01:10:15,220 --> 01:10:16,340 No te cansas, ¿verdad? 665 01:10:16,860 --> 01:10:19,860 Se contará que has matado incluso a la puta blanca. 666 01:10:20,380 --> 01:10:22,380 En el infierno, te ajustarán las cuentas. 667 01:10:48,200 --> 01:10:50,500 (Música triste) 668 01:10:58,660 --> 01:10:59,780 Marisol. 669 01:12:05,540 --> 01:12:10,300 ¡Eh, los del barco! ¡Vengo a recoger los cadáveres! 670 01:12:10,820 --> 01:12:13,580 (Música de suspense) 671 01:12:34,400 --> 01:12:36,300 (SILBANDO) ¡Dejadle pasar! 672 01:12:37,840 --> 01:12:40,060 Apartad las vallas. 673 01:12:43,380 --> 01:12:45,500 ¡Adelante, adelante! 674 01:12:57,420 --> 01:12:59,140 (HOMBRE) ¡Más rápido! 675 01:13:00,300 --> 01:13:03,380 (HOMBRE) ¡Vamos, seguid trabajando! 676 01:13:07,200 --> 01:13:09,700 ¿Los cadáveres son esos tres? 677 01:13:26,620 --> 01:13:29,300 (HOMBRE) Tú, muévete, rápido. 678 01:13:34,300 --> 01:13:36,260 (Música de acción) 679 01:13:46,220 --> 01:13:49,220 Eh, tú, inglés, ven conmigo. 680 01:13:55,620 --> 01:13:58,300 ¡No seáis gandules! ¡Moveos! ¡Moveos! 681 01:14:02,720 --> 01:14:05,340 ¿Sabes por qué Orlowsky mató a Manuel de Soto? 682 01:14:05,860 --> 01:14:09,980 Porque estaba convencido de que tenía escondida la mariposa negra. 683 01:14:10,600 --> 01:14:12,500 ¿Y por qué no me lo dijiste? 684 01:14:17,580 --> 01:14:19,100 ¿De qué te asombras? 685 01:14:19,620 --> 01:14:20,780 ¿No te dije que volvería? 686 01:14:25,600 --> 01:14:27,740 Camina o nos descubrirán. 687 01:14:32,000 --> 01:14:36,260 Y, ahora..., ¿qué diablos piensas hacer? 688 01:14:36,780 --> 01:14:38,900 Quiero liberar a todos estos hombres. 689 01:14:40,760 --> 01:14:42,060 ¿Cómo? 690 01:14:42,580 --> 01:14:44,340 Utilizando su barco. 691 01:14:44,860 --> 01:14:46,060 ¿De verdad? 692 01:14:48,200 --> 01:14:52,380 Y si te sobra un poco de tiempo, podrías enderezarme la joroba. 693 01:14:54,040 --> 01:14:55,740 ¡Espera! 694 01:15:03,680 --> 01:15:04,700 ¡Sígueme! 695 01:15:13,520 --> 01:15:15,660 Excelencia, si la veta no se agota, 696 01:15:16,180 --> 01:15:18,980 el año que viene, aumentaremos la producción en un 10 %. 697 01:15:19,500 --> 01:15:22,060 (HOMBRE, FUERA) ¡No os paréis! ¿Quieres más hombres? 698 01:15:22,580 --> 01:15:25,260 De momento, creo que es mejor apurar a los que tenemos. 699 01:15:25,780 --> 01:15:26,700 Dentro de unas semanas, 700 01:15:27,220 --> 01:15:31,580 es posible. (HOMBRE, FUERA) Vamos, traedlo. 701 01:15:32,100 --> 01:15:33,700 Súbela. 702 01:15:34,220 --> 01:15:34,780 Vosotros, 703 01:15:35,300 --> 01:15:36,460 daos prisa. 704 01:15:36,980 --> 01:15:40,580 Después del trabajo, reúnelos a todos frente al estrado. 705 01:15:41,360 --> 01:15:43,180 Quiero que vean los cadáveres. 706 01:15:44,120 --> 01:15:45,700 Diré unas palabras. 707 01:15:58,440 --> 01:15:59,580 ¡Django! 708 01:16:00,100 --> 01:16:01,660 (Explosión) 709 01:16:04,000 --> 01:16:05,980 (Música triunfal) 710 01:16:15,960 --> 01:16:17,780 ¡Buscadle! ¡Capturadle! 711 01:16:26,440 --> 01:16:27,740 (Explosión) 712 01:16:37,320 --> 01:16:38,340 (Ráfaga) 713 01:16:39,640 --> 01:16:40,900 (Ráfaga) 714 01:17:02,840 --> 01:17:04,460 (Explosión) 715 01:17:09,400 --> 01:17:11,660 (Ráfaga de ametralladora) 716 01:17:19,960 --> 01:17:22,460 ¡Hijos de puta! ¡Cabrones! ¡Vamos, capturadle! 717 01:17:22,980 --> 01:17:23,940 ¡Solo es un hombre! 718 01:17:24,960 --> 01:17:27,100 Un hombre... y medio. 719 01:17:27,620 --> 01:17:28,860 (Explosión) 720 01:17:44,560 --> 01:17:46,700 (Ráfaga de ametralladora) 721 01:18:11,120 --> 01:18:12,100 (Explosión) 722 01:18:20,700 --> 01:18:22,780 (Disparos) 723 01:18:27,680 --> 01:18:30,340 (Explosión) 724 01:18:31,800 --> 01:18:33,900 (Música triunfal) 725 01:18:35,640 --> 01:18:37,740 (Ráfaga de ametralladora) 726 01:18:42,260 --> 01:18:44,660 (Ráfaga de ametralladora) 727 01:18:46,060 --> 01:18:47,380 (Disparos) 728 01:19:12,880 --> 01:19:14,500 (Explosión) 729 01:19:45,040 --> 01:19:47,060 (Disparos) 730 01:19:47,580 --> 01:19:49,020 (Ráfaga de ametralladora) 731 01:19:54,300 --> 01:19:55,740 (Ráfaga de ametralladora) 732 01:19:56,260 --> 01:19:57,500 (Ráfaga de ametralladora) 733 01:19:58,020 --> 01:19:59,380 (Ráfaga de ametralladora) 734 01:20:00,920 --> 01:20:05,020 ¡Cuidado, está allí! ¿Lo ves? Ese bastardo... 735 01:20:09,940 --> 01:20:11,860 (Chasquidos) 736 01:20:14,660 --> 01:20:16,780 ¡Aún estamos vivos, jorobita mía! 737 01:20:37,780 --> 01:20:40,940 (Música de suspense) 738 01:21:50,580 --> 01:21:51,700 ¡Adelante, dispara! 739 01:21:54,600 --> 01:21:56,340 ¿A qué estás esperando? 740 01:22:04,040 --> 01:22:06,420 ¡Ah, oh! 741 01:22:14,520 --> 01:22:17,780 (GRITA) (GRITAN) 742 01:22:51,200 --> 01:22:52,900 (Golpes metálicos) 743 01:23:21,340 --> 01:23:24,460 (Música triste) 744 01:23:58,900 --> 01:24:00,420 ¿Estás decidida? 745 01:24:00,940 --> 01:24:01,860 Sí. 746 01:24:02,560 --> 01:24:05,020 Me gustaría quedarme aquí con ellos. 747 01:24:16,960 --> 01:24:18,740 Es un bonito lugar. 748 01:24:19,260 --> 01:24:22,380 Aquí el oro sirve para hacer cantar al viento. 749 01:24:33,720 --> 01:24:35,700 ¿Por qué no te quedas tú también? 750 01:24:37,660 --> 01:24:38,860 ¡No puedo! 751 01:24:39,380 --> 01:24:41,660 Me necesitan en alguna parte. 752 01:24:56,300 --> 01:24:57,780 Pero ¡volveré! 753 01:24:58,300 --> 01:24:59,860 ¡Algún día volveré! 754 01:25:07,400 --> 01:25:09,540 (Música triste) 63485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.