Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,183 --> 00:00:19,637
Une production Shaw Brothers
2
00:00:26,158 --> 00:00:33,245
DUO MORTEL
3
00:00:53,996 --> 00:00:55,621
Avec Ku Feng
4
00:00:55,832 --> 00:00:57,411
Wang Zhong
5
00:00:57,627 --> 00:00:59,205
Feng Cui-fan
6
00:00:59,421 --> 00:01:01,083
Chen Xing
7
00:01:01,300 --> 00:01:02,843
Cheng Lei
8
00:01:03,052 --> 00:01:04,596
Wang Guang-yu
9
00:01:04,805 --> 00:01:05,921
Liu Gang
10
00:01:06,141 --> 00:01:07,470
Tang Yan-can
11
00:01:07,685 --> 00:01:09,097
You Long
12
00:01:09,313 --> 00:01:11,022
Yang Si
13
00:01:40,531 --> 00:01:42,359
D�cors : Johnson Tsao
14
00:01:42,576 --> 00:01:43,988
Costumes : Li Chi
15
00:01:44,204 --> 00:01:46,412
Accessoires : Li Wo
16
00:01:55,014 --> 00:01:57,720
� la fin de la dynastie
des Song du nord,
17
00:01:57,935 --> 00:02:00,772
les Jin envahissent
le nord de la Chine
18
00:02:00,982 --> 00:02:03,522
et capturent les empereurs Hui et Qin.
19
00:02:03,737 --> 00:02:07,607
Pris en otage,
le prince Kang parvient � fuir.
20
00:02:08,703 --> 00:02:11,706
Il se rend dans le sud
pour monter sur le tr�ne.
21
00:02:11,917 --> 00:02:14,706
Il fonde la dynastie des Song du sud.
22
00:02:14,922 --> 00:02:18,375
Ce film d�crit les hauts faits
des patriotes
23
00:02:18,595 --> 00:02:21,384
qui ont permis son �vasion.
24
00:02:21,850 --> 00:02:24,425
Tout rebelle ou comploteur
25
00:02:24,659 --> 00:02:27,676
sera tortur� et ex�cut�
26
00:02:46,251 --> 00:02:49,268
Les Jin ont captur� des braves
27
00:02:49,563 --> 00:02:52,150
qui voulaient d�livrer le prince Kang.
28
00:02:52,373 --> 00:02:55,389
Ils vont les ex�cuter.
Il faut se d�p�cher.
29
00:02:55,936 --> 00:02:58,953
Chevalier Xu,
tu d�boucheras par ce sentier.
30
00:02:59,165 --> 00:03:01,585
Guo et moi-m�me, par la route.
31
00:03:01,806 --> 00:03:04,344
Nous attaquerons de deux c�t�s.
32
00:03:27,167 --> 00:03:28,495
JIN
33
00:04:16,012 --> 00:04:17,755
En avant !
34
00:04:34,657 --> 00:04:36,235
On va � Qugou !
35
00:05:12,240 --> 00:05:13,070
� l'attaque !
36
00:05:22,292 --> 00:05:26,290
C'est toi, Wan Tian-kui,
qui ose tuer des Hans ?
37
00:05:27,339 --> 00:05:30,709
Tu dois �tre Bao Ting-tian,
dit Hache-divine.
38
00:05:30,927 --> 00:05:33,169
Ton nom est fameux.
39
00:06:34,788 --> 00:06:37,789
Ying Tian-shi, tu n'es qu'un tra�tre.
40
00:09:06,369 --> 00:09:07,828
Ne les poursuis pas.
41
00:09:08,705 --> 00:09:11,956
Il faut tuer
ce sc�l�rat de Wan Tian-kui.
42
00:09:12,167 --> 00:09:15,537
Une troupe importante va arriver.
Replions-nous.
43
00:09:19,008 --> 00:09:20,039
Allons-nous-en.
44
00:09:34,733 --> 00:09:36,607
Les Jin reviennent. Partons !
45
00:10:17,864 --> 00:10:18,978
Majest�.
46
00:10:19,199 --> 00:10:19,863
C'est bon.
47
00:10:43,850 --> 00:10:47,017
- Le terrain d'ex�cution a �t� attaqu� ?
- Oui.
48
00:10:47,229 --> 00:10:49,685
Wan, tu as manqu� � ta mission.
49
00:10:53,778 --> 00:10:58,321
Majest�, ils n'ont d�livr� qu'un seul
des neuf condamn�s
50
00:10:58,533 --> 00:11:02,780
et ont perdu neuf hommes.
Ils ont fait une bien mauvaise affaire.
51
00:11:02,996 --> 00:11:04,574
Brave Wan.
52
00:11:04,790 --> 00:11:06,414
Dans cette guerre,
53
00:11:06,625 --> 00:11:11,868
gr�ce � notre otage, le prince Kang,
nous avons l'avantage.
54
00:11:12,131 --> 00:11:16,260
Tu as la mission vitale
de surveiller ce prince.
55
00:11:16,636 --> 00:11:20,883
Soyez tranquille, Majest�.
Ma vigilance sera sans faille.
56
00:11:23,393 --> 00:11:27,094
Remettez-lui taels et chevaux
comme r�compense.
57
00:11:27,773 --> 00:11:28,639
Merci, Majest�.
58
00:11:30,651 --> 00:11:35,859
De tous les princes des Song,
seul Kang est courageux et brillant.
59
00:11:36,116 --> 00:11:40,327
Les autres sont niais et timor�s.
60
00:11:40,579 --> 00:11:44,328
Tant que nous le tenons,
notre arm�e peut vaincre.
61
00:11:44,541 --> 00:11:45,704
Majest�,
62
00:11:46,335 --> 00:11:48,660
pourquoi ne pas le tuer ?
63
00:11:49,839 --> 00:11:54,501
Il est plus ais� de conqu�rir le monde
que de l'administrer.
64
00:11:54,886 --> 00:11:58,587
Quand nous aurons conquis
le pays des Song,
65
00:11:58,807 --> 00:12:00,965
nous aurons grand besoin de lui.
66
00:12:01,184 --> 00:12:03,308
Ces choses te d�passent.
67
00:12:48,069 --> 00:12:50,227
Reste �tendu.
68
00:12:52,323 --> 00:12:56,274
Vous �tiez nombreux.
Votre troupe s'est fait balayer ?
69
00:12:57,204 --> 00:13:01,249
Tous ont �t� tu�s
sauf neuf qui ont �t� captur�s.
70
00:13:01,458 --> 00:13:06,121
Le lendemain, on nous a conduits
au terrain d'ex�cution. Je...
71
00:13:07,048 --> 00:13:10,382
Nous y retournerons.
Que sais-tu des Jin ?
72
00:13:11,302 --> 00:13:15,716
On s'�tait divis�s en deux groupes.
Je faisais partie du premier.
73
00:13:15,932 --> 00:13:21,224
Le chevalier Ding de Huaixi commandait.
Nous allions accoster.
74
00:13:45,798 --> 00:13:49,583
O� sont les bateaux ?
Il ne reste que ces deux radeaux ?
75
00:13:50,011 --> 00:13:53,131
C'est la guerre.
Ils ont d� prendre peur.
76
00:13:54,057 --> 00:13:56,097
Tu es courageux.
77
00:13:56,810 --> 00:14:00,476
- Cet homme ressemble �...
- Dragon d'Eau des Jin.
78
00:14:01,023 --> 00:14:02,767
Tu reconnais ton ma�tre.
79
00:15:58,568 --> 00:15:59,813
Vite !
80
00:16:00,361 --> 00:16:01,143
Venez !
81
00:18:34,946 --> 00:18:36,606
Allons-nous-en.
82
00:18:56,678 --> 00:19:01,341
Les deux personnes embusqu�es
�taient les d�mons Terre et Bois.
83
00:19:01,558 --> 00:19:06,102
Eux deux, Dragon d'Eau, M�tal-c�leste
et Feu-tonnant sont des hommes de Wan.
84
00:19:07,023 --> 00:19:11,021
Ce sont les champions :
M�tal, bois, eau, feu, terre.
85
00:19:12,779 --> 00:19:15,401
J'ai d�j� tu� M�tal-c�leste.
86
00:19:16,491 --> 00:19:18,983
Mais Feu-tonnant est redoutable.
87
00:19:19,745 --> 00:19:23,245
Apr�s avoir rencontr� ma�tre Zeng,
avez-vous eu � faire � lui ?
88
00:19:23,708 --> 00:19:25,997
En se repliant dans un village,
89
00:19:26,210 --> 00:19:29,211
on a rencontr� ma�tre Zeng.
90
00:19:29,422 --> 00:19:32,874
Nous n'avons pas eu le temps
de lui expliquer.
91
00:19:33,093 --> 00:19:35,964
Feu-tonnant et M�tal-c�leste
attaquaient d�j�.
92
00:19:48,902 --> 00:19:49,691
Ma�tre Zeng.
93
00:19:49,903 --> 00:19:51,646
Fr�re Gao.
94
00:19:52,239 --> 00:19:53,816
O� sont les autres ?
95
00:19:54,032 --> 00:19:54,898
Ils sont morts.
96
00:19:55,617 --> 00:19:56,780
Il y a quelqu'un.
97
00:19:56,994 --> 00:19:58,405
Serait-ce...
98
00:20:29,821 --> 00:20:31,529
Repliez-vous !
99
00:23:14,083 --> 00:23:15,957
On nous a jet�s en prison
100
00:23:16,169 --> 00:23:19,455
avant notre ex�cution
pr�vue le lendemain.
101
00:23:19,673 --> 00:23:22,045
La mise � mort a �t� atroce.
102
00:23:22,259 --> 00:23:25,675
Jamais je n'aurais pens� m'en sortir.
103
00:23:25,888 --> 00:23:27,927
Les autres n'ont pas surv�cu.
104
00:23:30,893 --> 00:23:34,891
Tant de h�ros
se sont sacrifi�s en vain !
105
00:23:35,106 --> 00:23:39,056
Nous ignorons toujours
o� est emprisonn� le prince Kang.
106
00:23:39,277 --> 00:23:43,275
Quelqu'un m'a indiqu�
o� ils le retiennent.
107
00:23:43,490 --> 00:23:47,275
Dans la prison,
il y avait d'autres captifs.
108
00:23:47,495 --> 00:23:50,496
L'un d'eux avait �t�
affreusement tortur�.
109
00:23:50,706 --> 00:23:53,743
J'�tais �tendu pr�s de lui.
Il m'a dit
110
00:23:53,960 --> 00:23:58,124
qu'un passage non gard�
m�ne � son lieu de d�tention.
111
00:23:58,381 --> 00:24:00,006
O� se trouve ce passage ?
112
00:24:00,842 --> 00:24:03,547
En m�me temps qu'il me parlait,
113
00:24:03,762 --> 00:24:08,092
avec ses ongles,
il dessinait une carte sur mon dos.
114
00:24:08,309 --> 00:24:10,467
Regardez.
115
00:24:13,773 --> 00:24:16,609
L� o� vous voyez des bleus
116
00:24:16,818 --> 00:24:20,768
ont eu lieu des combats meurtriers
pour les n�tres.
117
00:24:20,989 --> 00:24:23,397
Le sentier de montagne sur la droite
118
00:24:23,617 --> 00:24:26,868
n'est emprunt� que par les chasseurs.
119
00:24:27,079 --> 00:24:31,124
Comment se fait-il
qu'il ne soit pas gard� ?
120
00:24:32,460 --> 00:24:35,497
Ce sentier d�bouche sur un pr�cipice
121
00:24:35,714 --> 00:24:38,252
qu'enjambe un pont en ruine.
122
00:24:38,467 --> 00:24:42,595
Pour le traverser, il faut conna�tre
le kung-fu de l'envol.
123
00:24:43,889 --> 00:24:44,885
Le kung-fu de l'envol ?
124
00:24:45,099 --> 00:24:50,686
Il m'a recommand� de trouver
le c�l�bre bandit Yan L�-ren.
125
00:24:50,897 --> 00:24:52,854
Lui seul peut r�ussir.
126
00:24:58,196 --> 00:25:03,274
Nous n'avons jamais eu
la moindre relation avec ce voleur.
127
00:25:03,661 --> 00:25:07,825
Il est insaisissable.
On ne sait jamais o� il est.
128
00:25:08,416 --> 00:25:09,329
Je le sais.
129
00:25:09,542 --> 00:25:14,335
Il a ouvert une boutique d'antiquit�s
� Xinglong.
130
00:25:14,798 --> 00:25:16,209
Je vais le chercher.
131
00:25:16,883 --> 00:25:19,920
Il y a quelques ann�es,
mon ma�tre l'a vaincu.
132
00:25:20,137 --> 00:25:23,222
Impressionn� par son kung-fu,
il l'a rel�ch�.
133
00:25:23,474 --> 00:25:27,389
J'�tais pr�sent.
Peut-�tre s'en souviendra-t-il ?
134
00:25:38,240 --> 00:25:41,194
Allons au pr�cipice
�tudier les lieux.
135
00:25:45,915 --> 00:25:49,996
Bao Ting-tian et sa bande
ont attaqu� le terrain d'ex�cution.
136
00:25:50,211 --> 00:25:52,204
Il a eu le dessous
137
00:25:52,422 --> 00:25:57,963
mais nous avons eu des pertes,
dont le champion M�tal-c�leste.
138
00:25:58,178 --> 00:26:01,630
Je pense qu'ils reviendront.
139
00:26:02,850 --> 00:26:06,302
Fr�re Wan,
c'est la mort qu'ils trouveront.
140
00:26:06,521 --> 00:26:09,807
Comment pourraient-ils lib�rer
le prince Kang ?
141
00:26:10,025 --> 00:26:12,480
Une seule route m�ne au camp.
142
00:26:12,694 --> 00:26:14,983
Et la garnison est nombreuse.
143
00:26:15,197 --> 00:26:19,361
L'arm�e bigarr�e des Song
n'a jamais r�ussi � approcher.
144
00:26:19,577 --> 00:26:21,819
Comment ces gens r�ussiraient-ils ?
145
00:26:22,413 --> 00:26:25,948
Le pont sur le pr�cipice
n'est pas gard�.
146
00:26:26,167 --> 00:26:29,252
C'est impraticable.
Sauf pour un oiseau.
147
00:26:30,505 --> 00:26:33,709
Quelqu'un qui conna�trait
le kung-fu de l'envol...
148
00:26:33,926 --> 00:26:38,138
Justement, j'ai un ami
qui pratique ce kung-fu.
149
00:26:39,765 --> 00:26:42,435
- Yan L�-ren ?
- Oui.
150
00:26:42,643 --> 00:26:44,268
Sais-tu o� il est ?
151
00:26:44,479 --> 00:26:45,344
� Xinglong.
152
00:26:45,563 --> 00:26:49,229
Des renforts seraient bienvenus.
Sollicitons-le.
153
00:26:51,904 --> 00:26:54,477
Il ne serait pas de trop.
154
00:26:54,698 --> 00:26:59,159
S'il refuse, il ne faut pas
que l'ennemi puisse le recruter.
155
00:26:59,662 --> 00:27:01,240
Tu sais quoi faire.
156
00:27:01,622 --> 00:27:05,371
Je pars imm�diatement.
Je serai vite de retour.
157
00:28:02,939 --> 00:28:05,265
Ce pont est vermoulu.
158
00:28:05,525 --> 00:28:09,358
Celui qui s'aventurera dessus
159
00:28:09,571 --> 00:28:13,735
devra �tre moins lourd
que cette pierre,
160
00:28:15,328 --> 00:28:17,155
ou il mourra � coup s�r.
161
00:29:17,479 --> 00:29:19,934
Ces articles sont beaux aussi.
162
00:29:22,818 --> 00:29:24,193
Monsieur...
163
00:29:25,279 --> 00:29:26,061
Je cherche mon condisciple.
164
00:29:28,115 --> 00:29:30,571
Vous devez faire erreur.
165
00:29:32,120 --> 00:29:36,616
Il poss�de une boutique d'antiquit�s
� Xinglong.
166
00:29:37,917 --> 00:29:39,246
Antiquit�s
167
00:29:41,421 --> 00:29:45,466
Votre condisciple
a certainement un nom.
168
00:29:46,051 --> 00:29:48,377
Il s'appelle Yan L�-ren.
169
00:29:55,186 --> 00:29:59,350
Monsieur, une affaire pressante.
Veuillez revenir demain.
170
00:29:59,566 --> 00:30:01,440
Je suis d�sol�.
171
00:30:07,408 --> 00:30:08,404
Jeune ma�tre.
172
00:30:08,618 --> 00:30:12,236
Vous parlez de ma�tre Yan
avec bien peu de respect.
173
00:30:12,747 --> 00:30:16,366
Pourquoi je ne pourrais pas
l'appeler par son nom ?
174
00:30:18,170 --> 00:30:22,002
Vous semblez novice
dans le monde des arts martiaux.
175
00:30:22,424 --> 00:30:24,168
Ferme la porte.
176
00:30:26,887 --> 00:30:29,675
Je vous en prie.
177
00:30:39,526 --> 00:30:40,190
Vous �tes...
178
00:30:40,402 --> 00:30:43,736
Ma�tre Yan,
il pr�tend �tre votre condisciple.
179
00:30:46,033 --> 00:30:48,406
Chauve-souris ? Que fais-tu ici ?
180
00:30:50,079 --> 00:30:53,449
Tu me reconnais tout de m�me.
181
00:30:54,459 --> 00:30:57,033
Tu as grandi, dis donc.
182
00:30:57,254 --> 00:31:00,504
As-tu bien appris du ma�tre ?
183
00:31:01,216 --> 00:31:04,550
Wang,
va t'occuper de la boutique.
184
00:31:05,096 --> 00:31:06,258
Viens.
185
00:31:26,035 --> 00:31:30,614
Pas mal. Ton kung-fu est � �%
de celui du ma�tre et � �% du mien.
186
00:31:31,291 --> 00:31:32,750
Merci du compliment.
187
00:31:35,295 --> 00:31:36,493
O� est le ma�tre ?
188
00:31:36,964 --> 00:31:39,455
Il est d�c�d�.
189
00:31:45,181 --> 00:31:46,556
Condisciple,
190
00:31:47,267 --> 00:31:50,718
sa mort te fait plaisir ?
191
00:31:54,983 --> 00:31:56,146
Bien s�r que non.
192
00:31:56,360 --> 00:32:00,144
Chauve-souris,
tu as trouv� o� t'installer.
193
00:32:00,364 --> 00:32:04,742
Tu vas habiter ici.
Gloire et fortune t'attendent.
194
00:32:05,119 --> 00:32:08,868
Au seuil de la mort,
le ma�tre m'a demand�
195
00:32:09,082 --> 00:32:12,332
de te transmettre ses recommandations.
196
00:32:12,544 --> 00:32:15,249
Qu'a-t-il dit ?
197
00:32:15,464 --> 00:32:19,711
Qu'il n'aurait jamais d�
t'accepter comme disciple
198
00:32:19,969 --> 00:32:22,804
car tu as commis ensuite des m�faits.
199
00:32:23,014 --> 00:32:27,226
Le ma�tre a souhait�
que je te surveille
200
00:32:27,560 --> 00:32:30,894
pour t'emp�cher
de fr�quenter le milieu.
201
00:32:32,733 --> 00:32:34,809
Il devait d�j� �tre g�teux.
202
00:32:37,446 --> 00:32:41,491
Quand je suis arriv�,
tu parlais avec un ami.
203
00:32:42,160 --> 00:32:45,445
Pourquoi a-t-il couru se cacher ?
204
00:32:46,122 --> 00:32:48,448
Il ne doit pas �tre recommandable.
205
00:32:50,877 --> 00:32:54,044
Je vais lui interdire de revenir ici.
206
00:32:54,423 --> 00:32:55,538
Ne dis pas de b�tises !
207
00:33:03,683 --> 00:33:07,681
Chauve-souris,
ton kung-fu semble �galer le mien.
208
00:33:10,774 --> 00:33:11,805
Il le surpasse.
209
00:33:12,568 --> 00:33:16,233
Entre fr�res, il importe peu de savoir
qui est le meilleur.
210
00:33:18,491 --> 00:33:19,866
C'est important.
211
00:33:20,076 --> 00:33:24,121
Comment te surveillerai-je
si tu es meilleur que moi ?
212
00:33:25,373 --> 00:33:28,161
Tu n'as pas chang� en grandissant.
213
00:33:28,377 --> 00:33:30,784
Condisciple, qui est-ce ?
214
00:33:31,714 --> 00:33:37,301
J'ai parl� de gloire et de fortune.
C'est cet ami qui y pourvoit.
215
00:33:38,805 --> 00:33:42,719
Ma�tre Yan, vous avez une visite.
216
00:33:45,478 --> 00:33:48,978
Quelle mani�re suspecte
de se comporter !
217
00:33:55,740 --> 00:33:57,732
Partez ! On ne veut pas de vous.
218
00:34:00,161 --> 00:34:01,157
�cartez-vous !
219
00:34:04,124 --> 00:34:06,959
Quelle rapidit� ! Qui �tes-vous ?
220
00:34:07,920 --> 00:34:09,295
Le condisciple de votre h�te.
221
00:34:14,051 --> 00:34:17,171
C'est le chevalier Bao ?
Entrez vous asseoir.
222
00:34:29,777 --> 00:34:31,105
Wang San,
223
00:34:31,946 --> 00:34:34,152
tu as bien chang�.
224
00:34:34,365 --> 00:34:37,865
Maintenant que tu es caissier,
tu ne me connais plus ?
225
00:34:44,793 --> 00:34:47,996
Fais-tu toujours
dans le larcin en tout genre ?
226
00:34:48,881 --> 00:34:50,589
J'ai arr�t� depuis longtemps.
227
00:34:51,217 --> 00:34:53,293
C'est bien. Ma�tre Yan,
228
00:34:53,511 --> 00:34:56,631
nous avons absolument besoin de toi.
Suis-moi.
229
00:34:56,848 --> 00:34:58,508
Tu m'as l'air bien press�.
230
00:34:58,725 --> 00:35:01,726
Mets-toi � l'aise.
On discutera plus tard.
231
00:35:01,937 --> 00:35:04,060
C'est une affaire urgente.
232
00:35:04,273 --> 00:35:07,060
On parlera en route. Pr�pare-toi.
233
00:35:07,484 --> 00:35:09,062
Pour aller o� ?
234
00:35:09,695 --> 00:35:12,103
Dans le nord, secourir quelqu'un.
235
00:35:12,907 --> 00:35:14,864
- Le prince Kang ?
- Oui.
236
00:35:19,956 --> 00:35:21,914
Qui se cache ?
237
00:35:24,795 --> 00:35:26,206
Feu-tonnant !
238
00:35:27,172 --> 00:35:31,751
Tu es de m�che avec les Jin.
Tu es toujours le m�me.
239
00:35:33,262 --> 00:35:34,721
Chevalier Bao...
240
00:35:47,153 --> 00:35:49,525
Laisse ! Je m'occupe de lui.
241
00:36:18,603 --> 00:36:19,884
Chevalier Bao, attrape.
242
00:36:45,299 --> 00:36:48,384
Non !
Ma marchandise vaut tr�s cher.
243
00:36:48,594 --> 00:36:52,094
La r�compense des Jin
te d�dommagera largement.
244
00:37:55,959 --> 00:37:56,706
Qui es-tu ?
245
00:37:56,919 --> 00:37:59,588
Je te l'ai dit, son condisciple.
246
00:38:04,427 --> 00:38:06,301
Je ne comprends pas...
247
00:38:08,098 --> 00:38:11,182
Mon ma�tre m'a envoy� le surveiller.
248
00:38:11,768 --> 00:38:15,387
S'il continuait ses m�faits,
je devais l'�liminer.
249
00:38:16,482 --> 00:38:18,190
Le savais-tu complice des Jin ?
250
00:38:19,819 --> 00:38:22,440
Tout � l'heure, j'ai tout entendu.
251
00:38:23,990 --> 00:38:25,733
Tu connais donc ma mission.
252
00:38:43,428 --> 00:38:47,129
Pour sauver le prince Kang,
ceci te sera utile.
253
00:38:47,891 --> 00:38:49,634
Garde imp�rial
254
00:38:51,353 --> 00:38:53,761
On a trouv� un passage
255
00:38:54,064 --> 00:38:57,433
que seul le kung-fu de l'envol
permet de traverser.
256
00:38:58,277 --> 00:39:01,278
Mais ton condisciple est mort.
257
00:39:04,617 --> 00:39:06,657
Je connais plus fort que lui.
258
00:39:07,621 --> 00:39:08,237
Qui ?
259
00:39:10,916 --> 00:39:12,410
Moi.
260
00:39:25,515 --> 00:39:29,264
�a doit �tre le pont qu'on aper�oit.
261
00:39:50,959 --> 00:39:52,999
C'est bien ce pont.
262
00:39:53,212 --> 00:39:56,249
D'apr�s cet ami,
on ne peut pas marcher dessus.
263
00:39:56,465 --> 00:39:57,711
Je vais essayer.
264
00:39:57,925 --> 00:40:01,508
S'il supporte mon poids,
on traversera un par un.
265
00:40:01,721 --> 00:40:03,595
- Fais bien attention.
- Oui.
266
00:40:08,645 --> 00:40:09,890
Marche doucement.
267
00:40:35,550 --> 00:40:36,296
Alors ?
268
00:40:37,510 --> 00:40:38,921
�a va.
269
00:41:47,795 --> 00:41:50,333
Chevalier Xu, n'y va pas.
270
00:41:50,798 --> 00:41:52,957
Ma, il...
271
00:41:53,509 --> 00:41:55,170
Ton ami avait raison.
272
00:41:55,386 --> 00:41:58,304
Le kung-fu de l'envol est n�cessaire.
273
00:41:58,515 --> 00:41:59,713
Fr�re Gao.
274
00:41:59,933 --> 00:42:04,180
Mon kung-fu de l'envol est passable.
Je vais essayer.
275
00:42:04,396 --> 00:42:08,229
Chevalier Zheng,
il vaut mieux attendre Yan L�-ren.
276
00:42:08,609 --> 00:42:11,860
Si c'est ce bandit qui sauve le prince,
277
00:42:12,155 --> 00:42:14,313
quelle humiliation pour nous !
278
00:42:14,532 --> 00:42:16,406
Mais tu as vu...
279
00:42:17,160 --> 00:42:21,110
Il a trop tra�n�.
Il faut retenir son souffle et bondir.
280
00:42:21,582 --> 00:42:23,705
Chevalier Zheng, sois prudent.
281
00:42:23,918 --> 00:42:25,495
Je sais.
282
00:42:50,154 --> 00:42:51,317
C'est � mon tour.
283
00:42:52,115 --> 00:42:53,395
Chevalier Xu !
284
00:42:53,658 --> 00:42:57,988
Vos �p�es sont redoutables
mais le kung-fu de l'envol
285
00:42:58,205 --> 00:43:00,079
n'est pas votre fort.
286
00:43:00,290 --> 00:43:02,449
� toi non plus.
287
00:43:03,461 --> 00:43:08,704
Oui, mais regarde, les parties
vermoulues se sont d�j� affaiss�es.
288
00:43:08,925 --> 00:43:11,926
Avec un peu de chance,
je pourrai passer.
289
00:43:12,554 --> 00:43:14,262
Ne prends pas ce risque.
290
00:43:14,473 --> 00:43:17,011
Il ne peut supporter personnes.
Reculez.
291
00:43:20,854 --> 00:43:24,520
S'il m'arrive malheur, n'essayez plus.
292
00:43:24,734 --> 00:43:27,142
Si Bao revient sans Yan L�-ren,
293
00:43:27,362 --> 00:43:30,363
expliquez-lui bien la situation.
294
00:44:32,140 --> 00:44:37,432
D'apr�s ce que vous dites, des hommes
ont essay� de franchir le pr�cipice.
295
00:44:37,646 --> 00:44:38,346
Oui.
296
00:44:38,564 --> 00:44:41,731
On a entendu crier
et aper�u des ombres.
297
00:44:41,943 --> 00:44:44,149
Deux personnes au moins sont tomb�es.
298
00:44:46,740 --> 00:44:48,613
Laissez-les venir.
299
00:44:48,825 --> 00:44:53,820
Nous en viendrons plus facilement � bout
de ce c�t� que par la route.
300
00:44:58,085 --> 00:44:59,544
Toutefois,
301
00:45:00,713 --> 00:45:03,667
il faut rester vigilant.
302
00:45:04,050 --> 00:45:06,090
Continuez � surveiller.
303
00:45:06,303 --> 00:45:10,431
Je vais envoyer
les d�mons Terre et Bois en renfort.
304
00:45:11,099 --> 00:45:14,350
M�me si l'un d'eux r�ussit � traverser,
305
00:45:14,687 --> 00:45:18,471
il ne leur �chappera pas.
306
00:45:54,647 --> 00:45:57,220
Comment se porte notre invit� ?
307
00:45:57,441 --> 00:46:00,147
Tr�s bien. Il lit tout le temps.
308
00:46:00,361 --> 00:46:04,822
Il a accept� tout ce que Sa Majest�
lui a fait parvenir.
309
00:46:06,368 --> 00:46:08,824
- Restez sur vos gardes.
- Oui.
310
00:46:10,873 --> 00:46:16,378
Descends dans la vall�e
et ram�ne-moi les d�mons Terre et Bois.
311
00:47:03,930 --> 00:47:06,636
Hier, des gens se sont risqu�s ici.
312
00:47:06,850 --> 00:47:10,136
Ils ont �chou�,
mais prenons nos pr�cautions.
313
00:47:10,813 --> 00:47:13,185
Vous resterez ici.
314
00:47:13,399 --> 00:47:15,725
Si des intrus se pr�sentent,
315
00:47:17,070 --> 00:47:19,941
le pi�ge se refermera sur eux.
316
00:48:14,716 --> 00:48:15,416
D�j� l� ?
317
00:48:19,596 --> 00:48:21,803
O� sont Zheng, Xu, et Ma Da-hu ?
318
00:48:24,435 --> 00:48:25,680
Que se passe-t-il ?
319
00:48:26,520 --> 00:48:28,727
Tous trois sont morts.
320
00:48:30,024 --> 00:48:32,860
Ce sentier �tait cens�
n'�tre pas gard�.
321
00:48:33,069 --> 00:48:35,395
Ce n'est pas l'ennemi.
322
00:48:35,614 --> 00:48:39,030
Ils sont tomb�s dans l'ab�me
en tentant de traverser.
323
00:48:39,243 --> 00:48:41,034
Il fallait m'attendre.
324
00:48:42,746 --> 00:48:43,991
O� est le chef Yan ?
325
00:48:44,623 --> 00:48:49,499
Il �tait de m�che avec les Jin.
Nous l'avons tu� ainsi que Feu-tonnant.
326
00:48:49,712 --> 00:48:52,038
Avant de traverser,
327
00:48:52,257 --> 00:48:54,878
Xu nous a ordonn� de vous attendre.
328
00:48:55,093 --> 00:48:58,593
Il pensait que Yan pourrait r�ussir.
329
00:48:58,805 --> 00:49:02,506
Si Yan ne peut pas, il ne faut plus
prendre de risques.
330
00:49:03,352 --> 00:49:07,931
Que dis-tu ? M�me si on doit mourir,
il faut essayer.
331
00:49:08,358 --> 00:49:09,768
Fr�re Bao.
332
00:49:12,362 --> 00:49:13,393
Tu te trompes.
333
00:49:13,613 --> 00:49:17,943
On vit pour accomplir quelque chose.
Un mort ne sert � rien.
334
00:49:18,911 --> 00:49:21,117
Alors, j'irai seul.
335
00:49:22,957 --> 00:49:23,621
Moi, j'irai.
336
00:49:26,252 --> 00:49:27,830
C'est...
337
00:49:28,588 --> 00:49:30,166
J'ai oubli� les pr�sentations.
338
00:49:30,381 --> 00:49:34,925
Voici Chauve-souris,
le condisciple de Yan L�-ren.
339
00:49:35,178 --> 00:49:37,551
Voici Gao Xun.
340
00:49:37,765 --> 00:49:40,682
Il a risqu� sa vie pour le prince Kang.
341
00:49:40,893 --> 00:49:42,304
Il nous a indiqu� ce pont.
342
00:49:42,520 --> 00:49:43,266
Chevalier.
343
00:49:44,230 --> 00:49:46,804
Voici les fr�res Long Fu et Long Yi.
344
00:49:49,110 --> 00:49:50,521
Chevalier Bao,
345
00:49:50,737 --> 00:49:55,862
ma�tre Chauve-souris doit avoir aussi
un bon kung-fu de l'envol.
346
00:49:57,411 --> 00:49:59,653
Il est meilleur que celui de Yan.
347
00:49:59,914 --> 00:50:00,863
Parfait.
348
00:50:01,082 --> 00:50:03,655
On ne t'a pas attendu par l�chet�.
349
00:50:03,876 --> 00:50:06,712
On ne voulait pas
se sacrifier inutilement.
350
00:50:06,921 --> 00:50:10,207
De plus, il fallait
t'expliquer la situation.
351
00:50:10,675 --> 00:50:12,917
Bien. Allons-y.
352
00:50:13,136 --> 00:50:16,506
Un peu de patience.
Il fait nuit, on ne verra rien.
353
00:50:16,724 --> 00:50:20,591
Et vous avez fait un long voyage.
Il faut vous reposer.
354
00:50:20,811 --> 00:50:23,931
Demain, on sera mieux
� m�me de r�ussir.
355
00:52:01,463 --> 00:52:05,377
Le chevalier Zheng et les autres
sont tomb�s ici.
356
00:52:06,843 --> 00:52:09,335
Chauve-souris, on compte sur toi.
357
00:52:22,861 --> 00:52:24,024
Qu'en dis-tu ?
358
00:52:24,321 --> 00:52:27,156
Impossible de marcher sur ce pont.
359
00:52:27,491 --> 00:52:30,860
M�me Yan n'aurait pu traverser.
360
00:52:31,078 --> 00:52:33,367
Le prince est dans ce manoir.
361
00:52:35,833 --> 00:52:37,992
Je dois essayer.
362
00:52:41,006 --> 00:52:42,168
Tu ne pourras pas.
363
00:52:42,382 --> 00:52:45,087
On ne le d�livrera pas en restant ici.
364
00:52:45,302 --> 00:52:47,129
�videmment.
365
00:52:47,596 --> 00:52:49,388
Il faut essayer.
366
00:52:51,434 --> 00:52:53,640
Tu dis que c'est impossible.
367
00:52:53,978 --> 00:52:57,228
J'ai dit qu'on ne pouvait pas
marcher dessus.
368
00:52:57,440 --> 00:52:58,816
C'est la m�me chose.
369
00:52:59,526 --> 00:53:01,068
Mais non.
370
00:53:01,278 --> 00:53:05,406
Il est peut-�tre possible
de passer par-dessous.
371
00:53:15,919 --> 00:53:17,461
J'ai besoin d'une corde.
372
00:53:27,848 --> 00:53:30,055
Chauve-souris, attention.
373
00:58:00,645 --> 00:58:01,641
Allons-y.
374
00:58:13,367 --> 00:58:14,398
Replions-nous.
375
00:58:55,037 --> 00:58:56,532
Au moins, on a travers�.
376
00:58:56,748 --> 00:58:58,787
Mais l'alerte est donn�e.
377
00:58:59,000 --> 00:59:01,954
On n'entrera jamais. Que faire ?
378
00:59:04,715 --> 00:59:08,760
En effet, il sera difficile d'entrer
dans ce manoir.
379
00:59:09,303 --> 00:59:13,253
Mais en sortir
devrait �tre plus facile.
380
00:59:13,474 --> 00:59:14,885
Ne plaisante pas.
381
00:59:15,101 --> 00:59:17,557
On n'est m�me pas � l'int�rieur !
382
00:59:17,771 --> 00:59:18,802
On va ruser.
383
00:59:21,107 --> 00:59:22,306
Ruser ?
384
00:59:22,526 --> 00:59:24,317
Je suis s�rieux.
385
00:59:24,528 --> 00:59:27,399
On va leur jouer un tour.
386
00:59:27,615 --> 00:59:30,699
Fr�re Bao,
que vaut le kung-fu de Wan Tian-kui ?
387
00:59:31,077 --> 00:59:33,650
En combat singulier, on se vaut.
388
00:59:34,122 --> 00:59:35,402
Tr�s bien.
389
00:59:35,623 --> 00:59:38,293
Si on parvient � entrer,
390
00:59:38,501 --> 00:59:40,909
on a une chance de r�ussir.
391
00:59:41,129 --> 00:59:43,667
Quatre des champions de Wan
sont morts.
392
00:59:43,882 --> 00:59:46,883
Et Dragon d'Eau ne doit pas �tre l�.
393
00:59:47,094 --> 00:59:49,087
Comment tu vas t'y prendre ?
394
00:59:49,555 --> 00:59:50,884
Je vais utiliser �a.
395
00:59:51,098 --> 00:59:53,091
Garde imp�rial
396
00:59:53,476 --> 00:59:56,810
Pour que mon plan fonctionne,
397
00:59:57,105 --> 01:00:00,308
il nous faut quelqu'un
pr�t � se sacrifier.
398
01:00:00,525 --> 01:00:01,521
Je suis pr�t.
399
01:00:01,735 --> 01:00:03,146
Non. J'ai besoin de toi.
400
01:00:05,573 --> 01:00:07,400
Sans le chevalier Bao,
401
01:00:07,616 --> 01:00:10,571
j'aurais �t� ex�cut�.
Je vous offre ma vie.
402
01:00:13,790 --> 01:00:18,203
Tu regardes la mort en face.
Tu es un v�ritable h�ros.
403
01:00:18,420 --> 01:00:20,543
Quel est ton plan ?
404
01:00:20,756 --> 01:00:25,003
Toi et ton fr�re,
pr�parez un radeau pour le prince.
405
01:00:25,219 --> 01:00:26,499
Tu es s�r de r�ussir ?
406
01:00:28,973 --> 01:00:29,803
Je l'esp�re.
407
01:00:55,502 --> 01:00:56,617
Jin
408
01:01:13,897 --> 01:01:15,012
Halte !
409
01:01:17,818 --> 01:01:19,858
O� allez-vous ?
410
01:01:22,031 --> 01:01:24,652
Voir Sa Majest�,
sur ordre de Feu-tonnant.
411
01:01:24,867 --> 01:01:26,659
Qui es-tu ? Et lui ?
412
01:01:27,870 --> 01:01:31,287
Bao Ting-tian. Sa t�te est mise � prix.
413
01:01:31,499 --> 01:01:33,243
Conduisez-nous.
414
01:02:14,963 --> 01:02:19,875
Feu-tonnant a captur� Bao Ting-tian
et m'a ordonn� de vous l'amener.
415
01:02:24,098 --> 01:02:27,681
Tu crois me tromper
avec de telles ruses ?
416
01:02:28,311 --> 01:02:29,260
Arr�tez-les !
417
01:02:29,479 --> 01:02:34,391
Pr�voyant votre m�fiance,
Feu-tonnant m'a remis cette plaque.
418
01:02:36,570 --> 01:02:39,821
Feu-tonnant a s�rement �t� tu�.
419
01:02:40,324 --> 01:02:45,070
N'esp�rez pas me tromper
avec cette com�die.
420
01:02:45,538 --> 01:02:46,285
Capturez-les !
421
01:02:47,123 --> 01:02:49,531
Je dis la v�rit�.
422
01:02:55,716 --> 01:02:58,207
Bandit, tu ne livreras pas
le chevalier !
423
01:04:00,578 --> 01:04:02,867
Tu n'es que le larbin des Jin !
424
01:04:03,081 --> 01:04:04,741
Je vais t'�triper.
425
01:04:21,101 --> 01:04:24,470
D'un c�t�, on veut me tuer.
De l'autre, on se m�fie.
426
01:04:33,280 --> 01:04:35,072
Ne te r�jouis pas trop.
427
01:04:35,741 --> 01:04:37,533
Est-ce vraiment Bao Ting-tian ?
428
01:04:38,578 --> 01:04:40,618
Votre Majest� ne l'a jamais vu
429
01:04:40,830 --> 01:04:43,785
mais ma�tre Wan saura le reconna�tre.
430
01:04:47,963 --> 01:04:50,917
D'accord. Des chevaux !
431
01:04:51,133 --> 01:04:52,414
� vos ordres.
432
01:04:57,432 --> 01:04:58,712
Suivez-moi.
433
01:05:19,247 --> 01:05:19,911
Majest�.
434
01:05:24,127 --> 01:05:27,912
Ma�tre Wan, peux-tu dire
si c'est Bao Ting-tian ?
435
01:05:28,549 --> 01:05:29,498
Bao Ting-tian !
436
01:05:30,259 --> 01:05:31,255
Wan Tian-kui !
437
01:05:35,056 --> 01:05:38,924
Bao Ting-tian,
tu n'imaginais pas finir ainsi.
438
01:05:39,144 --> 01:05:42,976
Ma�tre Wan,
je suis le condisciple de Yan L�-ren.
439
01:05:45,234 --> 01:05:51,107
C'est Feu-tonnant qui l'a captur�.
Il m'a ordonn� de l'escorter jusqu'ici.
440
01:05:53,368 --> 01:05:54,363
Est-ce Bao Ting-tian ?
441
01:05:55,119 --> 01:05:56,282
C'est bien lui.
442
01:05:56,496 --> 01:06:00,790
Ma�tre Wan, voici sa hache.
443
01:07:55,876 --> 01:07:57,335
Dis-leur d'arr�ter.
444
01:08:00,464 --> 01:08:01,246
Arr�tez !
445
01:08:09,849 --> 01:08:12,341
Ne le tue pas. Il va nous guider.
446
01:08:15,022 --> 01:08:18,225
O� est emprisonn� le prince Kang ?
447
01:08:18,609 --> 01:08:20,020
Conduis-nous, vite !
448
01:08:22,655 --> 01:08:23,984
� l'int�rieur.
449
01:08:37,588 --> 01:08:39,331
Tu es bless� ?
450
01:08:39,548 --> 01:08:40,959
Ce n'est rien. Viens.
451
01:09:04,951 --> 01:09:06,576
O� est le prince Kang ?
452
01:09:10,916 --> 01:09:13,039
Allez chercher le prince.
453
01:09:30,145 --> 01:09:34,938
Ton intelligence et ton courage
sont admirables
454
01:09:35,151 --> 01:09:38,650
mais je vois
que tu es gri�vement bless�.
455
01:09:38,863 --> 01:09:43,027
Si on ne te soigne pas imm�diatement,
tu mourras atrocement.
456
01:09:44,995 --> 01:09:47,486
Mourir ne me fait pas peur.
457
01:09:48,916 --> 01:09:53,578
Si tu te rends,
je ne t'en tiendrai pas rigueur.
458
01:09:54,213 --> 01:09:57,250
Et je te nommerai
Premier garde imp�rial.
459
01:09:58,009 --> 01:09:59,468
Qu'en penses-tu ?
460
01:09:59,844 --> 01:10:01,636
Je pense que...
461
01:10:02,347 --> 01:10:03,426
Alors ?
462
01:10:04,766 --> 01:10:06,889
Je pense que tu r�ves.
463
01:10:22,327 --> 01:10:24,201
Qu'ils am�nent des chevaux !
464
01:10:25,247 --> 01:10:27,074
Des chevaux !
465
01:10:27,624 --> 01:10:28,953
Allons-y.
466
01:10:53,069 --> 01:10:54,693
Dis-leur de s'�carter.
467
01:10:56,072 --> 01:10:57,400
�cartez-vous !
468
01:10:58,324 --> 01:10:59,439
Venez.
469
01:11:21,892 --> 01:11:23,766
Poursuivez-les !
470
01:11:28,983 --> 01:11:31,688
Sa Majest� souhaite sortir. Ouvrez !
471
01:11:46,126 --> 01:11:47,371
Ils ont captur� le prince.
472
01:11:47,586 --> 01:11:49,828
Rassemblement ! On va les suivre.
473
01:13:51,137 --> 01:13:52,169
Chevalier Bao.
474
01:14:11,827 --> 01:14:12,989
Ta blessure...
475
01:14:16,540 --> 01:14:20,205
Tu ne tiendras pas longtemps.
476
01:14:22,171 --> 01:14:23,831
Je tiendrai
477
01:14:24,048 --> 01:14:27,464
tant que tu seras entre mes mains.
478
01:14:47,824 --> 01:14:51,359
Il n'est pas trop tard pour te rendre.
479
01:14:51,745 --> 01:14:55,529
Il n'est pas trop tard
pour que je te tue.
480
01:16:49,957 --> 01:16:51,700
Pars avec le prince Kang !
481
01:16:51,917 --> 01:16:53,661
Je retiens les poursuivants.
482
01:16:53,961 --> 01:16:56,916
Chauve-souris, c'est la mort assur�e.
483
01:16:57,423 --> 01:16:59,215
Il faut mourir un jour.
484
01:18:37,824 --> 01:18:38,987
Qu'attends-tu ?
485
01:18:46,584 --> 01:18:47,747
Partez !
486
01:19:11,986 --> 01:19:12,982
Viens vite.
487
01:19:20,371 --> 01:19:21,035
Partez !
488
01:20:35,285 --> 01:20:37,112
Il est mort.
489
01:20:45,046 --> 01:20:48,047
Si les Song poss�dent de tels h�ros,
490
01:20:48,592 --> 01:20:51,712
comment r�ussirons-nous
� conqu�rir le pays ?
491
01:21:03,733 --> 01:21:05,311
Chauve-souris !
492
01:21:15,014 --> 01:21:17,164
Adaptation : Jean-Marc Bertrix
35702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.