All language subtitles for Daibosatsu.Toge.Kanketsu-hen.1961.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,864 --> 00:00:10,863 THE DAIEI COMPANY PRESENTS: 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:43,773 --> 00:00:48,073 There is a view of Mt. Fuji from 'The Great Buddha Pass'. 5 00:00:49,250 --> 00:00:53,243 'The Silent Form' is the singular sword style of Tsukue Ryunosuke. 6 00:00:53,854 --> 00:00:57,620 He slew an old pilgrim travelling with his granddaughter, Omatsu. 7 00:01:01,395 --> 00:01:03,693 Prior to the Mt. Mitake command fencing competition... 8 00:01:03,798 --> 00:01:07,461 Ohama, wife of Utsuki Bunnojo of the Kogen Ito style, visited. 9 00:01:07,802 --> 00:01:11,397 She begged Ryunosuke to lose the match against her husband. 10 00:01:11,772 --> 00:01:16,175 However, Ryunosuke struck Bunnojo's head immediately. 11 00:01:16,610 --> 00:01:20,307 Bunnojo died as a result of Ryunosuke's blow. 12 00:01:21,248 --> 00:01:23,808 Ryunosuke had raped Ohama... 13 00:01:25,286 --> 00:01:27,652 ...and together they fled to Edo. 14 00:01:29,223 --> 00:01:32,249 Bunnojo's younger brother, Hyoma... 15 00:01:32,360 --> 00:01:34,851 ...studied under the great master, Shimada Toranosuke. 16 00:01:34,962 --> 00:01:38,329 He was looking forward to avenging his brother. 17 00:01:39,567 --> 00:01:41,558 Ryunosuke and Ohama moved to Edo as a couple... 18 00:01:42,033 --> 00:01:45,680 ...where they lived in poverty. They had a son named Ikutaro. 19 00:01:47,906 --> 00:01:50,568 Ohama begged Ryunosuke to let Hyoma kill him when she learned... 20 00:01:50,678 --> 00:01:53,112 ...that Hyoma had challenged him to a duel. 21 00:01:53,748 --> 00:01:56,774 ...Ohama tried to kill Ryunosuke when he refused to listen to her. 22 00:01:58,853 --> 00:02:01,413 But contrary to her plan she was slain by Ryunosuke. 23 00:02:03,057 --> 00:02:06,720 Yohachi, an orphan adopted by Ryunosuke's father Donjon... 24 00:02:07,261 --> 00:02:11,527 ...saved Ikutaro and took him to his home village of Sawai. 25 00:02:13,501 --> 00:02:15,594 On the way to Kyoto... 26 00:02:15,669 --> 00:02:18,069 ...Ryunosuke met Otoyo, a woman who resembled Ohama... 27 00:02:18,139 --> 00:02:19,970 ...and saved her from trouble. 28 00:02:22,643 --> 00:02:25,635 Ryunosuke joined with loyalists trying to abolish the Shogunate. 29 00:02:25,679 --> 00:02:27,812 Tenchu - Heaven's punishment They were the 'Tenchu' Group. 30 00:02:27,882 --> 00:02:29,577 They lost the war to the Shogunate. 31 00:02:29,784 --> 00:02:33,015 ...and escaped to a mountain cabin that was destroyed by the army. 32 00:02:34,655 --> 00:02:36,520 Ryunosuke was blinded in both eyes. 33 00:02:38,859 --> 00:02:42,056 While hiding in Kishi at the house of Ryujin... 34 00:02:42,563 --> 00:02:45,589 Ryunosuke met Otoyo once more, and they escaped together. 35 00:02:47,701 --> 00:02:51,467 As they were fleeing, Utsuki Hyoma found Ryunosuke at last. 36 00:02:52,506 --> 00:02:55,942 It seemed Hyoma's wish for the final showdown had come. 37 00:03:06,053 --> 00:03:11,116 However, Ryunosuke fell from a cliff and disappeared. 38 00:03:27,508 --> 00:03:34,311 Daibosatsu toge: Kanketsu-hen (Great Buddha Pass: The Final Chapter) Satan's Sword 3 - The Final Chapter - 39 00:03:35,516 --> 00:03:38,747 Executive Producer NAGATA Masaichi 40 00:03:38,853 --> 00:03:41,981 Original Novel by NAKAZATO Kaizan 41 00:03:42,223 --> 00:03:46,421 Script by KINUGASA Teinosuke 42 00:03:46,861 --> 00:03:53,232 Music by TSUKAHARA Tetsuo 43 00:04:00,241 --> 00:04:01,799 Starring: 44 00:04:02,243 --> 00:04:07,306 ICHIKAWA Raizo 45 00:04:07,548 --> 00:04:12,451 NAKAMURA HONGO Tamao Kojiro 46 00:04:12,920 --> 00:04:18,620 MITAMURA KONDO KOBAYASHI Gen Mieko Katsuhito 47 00:04:44,919 --> 00:04:48,582 Directed by MORI Issei 48 00:05:37,938 --> 00:05:39,036 - Shinozuka. - Sir? 49 00:05:39,173 --> 00:05:43,075 Isn't she a very famous singer? 50 00:05:43,210 --> 00:05:46,373 Yes. She can't sit with us because of her lower class. 51 00:05:46,513 --> 00:05:48,606 But she's a beautiful woman isn't she? 52 00:05:48,849 --> 00:05:52,216 Yes, I'm so glad I came here tonight. 53 00:06:46,940 --> 00:06:47,666 Who is it? 54 00:06:49,543 --> 00:06:50,669 Oh! A thief! 55 00:07:00,054 --> 00:07:02,921 What's wrong? You're in pain, aren't you? 56 00:07:04,291 --> 00:07:07,180 What... That's blood isn't it? 57 00:07:07,294 --> 00:07:08,727 Please go away. 58 00:07:09,263 --> 00:07:10,287 Are you alright? 59 00:07:10,330 --> 00:07:11,797 I'm sick... 60 00:07:11,965 --> 00:07:14,058 Hold on! I'll call someone. 61 00:07:15,258 --> 00:07:17,556 Just who are you? 62 00:07:17,871 --> 00:07:20,101 Well... I'm a thief. 63 00:07:21,008 --> 00:07:23,374 But I'm not going to steal from you. 64 00:07:24,144 --> 00:07:27,170 The truth is, I'm looking for a girl who was kidnapped. 65 00:07:27,915 --> 00:07:30,076 Omatsu is her name and she's from Saigoku. 66 00:07:30,984 --> 00:07:32,212 Do you know of her? 67 00:07:34,755 --> 00:07:37,053 I heard about this town... 68 00:07:37,591 --> 00:07:39,923 ...so I'm checking at each one of the 'Houses'. 69 00:07:40,861 --> 00:07:45,298 I have been sick in bed for almost two months. 70 00:07:53,073 --> 00:07:57,942 You seem like you have a long story about your life, too. 71 00:08:02,316 --> 00:08:05,752 Here is 20 ryo. Use if for something. 72 00:08:06,320 --> 00:08:08,447 Take care of yourself. 73 00:08:08,630 --> 00:08:09,747 That's a lot of money. 74 00:08:09,823 --> 00:08:10,975 Don't worry. 75 00:08:11,158 --> 00:08:12,352 I'll call someone. 76 00:08:12,493 --> 00:08:14,654 Who are you, sir? 77 00:09:09,716 --> 00:09:13,812 "To Ryunosuke" 78 00:09:22,095 --> 00:09:22,823 Muku! 79 00:09:23,430 --> 00:09:24,124 Muku! 80 00:09:27,334 --> 00:09:28,028 Muku! 81 00:09:30,037 --> 00:09:31,197 Otama-san! 82 00:09:31,338 --> 00:09:32,566 Otama-san! 83 00:09:32,987 --> 00:09:34,921 Is there something I can help you with? 84 00:09:35,289 --> 00:09:36,722 Sorry to bother you... 85 00:09:37,044 --> 00:09:39,672 Would you deliver this letter in secret, please? 86 00:09:39,746 --> 00:09:42,553 What is it? If I can help, I'll do it. 87 00:09:42,730 --> 00:09:44,425 Here is 20 ryo. 88 00:09:45,097 --> 00:09:47,190 And also this letter. 89 00:09:48,355 --> 00:09:53,190 Would you go to Ominato, find the home of Yohei-san... 90 00:09:53,360 --> 00:09:56,454 ...and deliver these to the ronin who stays there, please? 91 00:09:56,663 --> 00:09:58,062 I see. 92 00:09:58,131 --> 00:10:00,964 I know Yohei-san of Ominato very well. 93 00:10:01,368 --> 00:10:02,733 I'll do it. 94 00:10:02,803 --> 00:10:05,499 Thank you so very much. 95 00:10:05,572 --> 00:10:07,540 It's nothing at all. 96 00:10:09,443 --> 00:10:13,072 I'll never forget your kindness, even after I die. 97 00:10:13,680 --> 00:10:16,205 Please don't talk like that! 98 00:10:17,651 --> 00:10:23,283 And please tell him that Otoyo wishes him well. 99 00:10:24,191 --> 00:10:26,091 Thank you so very much! 100 00:10:26,593 --> 00:10:27,252 Yes. 101 00:10:48,982 --> 00:10:50,622 Apologizing won't solve this awful matter! 102 00:10:51,018 --> 00:10:52,451 What are you going to do? 103 00:10:52,524 --> 00:10:54,606 You're responsible for letting a thief in this house! 104 00:10:54,719 --> 00:10:56,346 I'm so sorry, sir. 105 00:10:56,423 --> 00:10:58,817 I'll be checking each one of the employees that work here! 106 00:10:58,873 --> 00:11:00,809 I promise you, sir! 107 00:11:00,857 --> 00:11:02,163 How many times do I have to tell you this? 108 00:11:02,195 --> 00:11:05,995 Our lord came here secretly while travelling on business. 109 00:11:06,495 --> 00:11:09,658 How can we report to the police that besides losing our money... 110 00:11:09,765 --> 00:11:11,494 ...we lost our Shogunate insignia, too? 111 00:11:11,600 --> 00:11:13,761 Yes, I'm so sorry, sir. 112 00:11:13,836 --> 00:11:14,928 Master! 113 00:11:15,037 --> 00:11:16,368 It's terrible...! 114 00:11:16,505 --> 00:11:17,665 What is it, Omon? 115 00:11:17,940 --> 00:11:19,305 Otoyo-san in the back room... 116 00:11:19,375 --> 00:11:20,808 What happened to Otoyo? 117 00:11:20,876 --> 00:11:22,220 She slit her own throat with a razor! 118 00:11:22,244 --> 00:11:23,871 Oh my...! 119 00:11:40,941 --> 00:11:42,101 Muku! Muku! 120 00:11:42,376 --> 00:11:43,536 Where have you been? 121 00:11:45,079 --> 00:11:48,742 Muku, where did you find such expensive things? 122 00:11:48,949 --> 00:11:49,608 Muku? 123 00:11:53,851 --> 00:11:55,605 - Is your name Otama? - Yes. 124 00:11:55,815 --> 00:11:58,087 - Were you at Bizen Inn tonight? - Yes. 125 00:11:58,307 --> 00:11:59,755 Come with us to the police station. 126 00:12:00,494 --> 00:12:02,189 What did I do, sir? 127 00:12:02,262 --> 00:12:02,751 Come on! 128 00:12:17,911 --> 00:12:19,208 Damn it! 129 00:12:20,014 --> 00:12:21,208 Damn! 130 00:12:36,163 --> 00:12:39,132 Otama-chan! Come out! I caught some fish. 131 00:12:39,199 --> 00:12:40,723 Yonetomo-san, nobody's out there? 132 00:12:40,768 --> 00:12:43,532 There isn't anybody. Come on out. 133 00:12:45,672 --> 00:12:47,663 I was so scared last night. 134 00:12:48,795 --> 00:12:50,052 I wonder what's bothering Muku? 135 00:12:50,139 --> 00:12:51,977 Hmm, Muku? 136 00:12:52,079 --> 00:12:53,046 Damn it... 137 00:12:57,117 --> 00:12:58,175 The police! 138 00:12:59,019 --> 00:13:00,418 Come on! They're here! 139 00:13:01,321 --> 00:13:03,118 Halt! Don't move! 140 00:13:03,457 --> 00:13:04,856 What are you...!? 141 00:13:07,227 --> 00:13:08,319 Catch him! 142 00:13:11,198 --> 00:13:13,359 He's getting away! 143 00:13:19,873 --> 00:13:20,897 Come on! 144 00:13:32,152 --> 00:13:33,244 Who is he? 145 00:13:33,720 --> 00:13:38,714 That's Yonetomo, he's famous here for being an eccentric. 146 00:13:41,095 --> 00:13:42,653 A unique spear style. 147 00:13:50,304 --> 00:13:52,101 Hey, that's not fair at all! 148 00:13:52,206 --> 00:13:53,639 That's not your spear! 149 00:13:53,740 --> 00:13:56,607 I don't care! I can't let you block the public road. 150 00:13:56,743 --> 00:13:58,233 I'll kill you! 151 00:13:58,579 --> 00:13:59,511 Let's go! 152 00:14:26,974 --> 00:14:27,872 Otama-chan! 153 00:14:31,845 --> 00:14:33,836 Why did you run so fast? 154 00:14:34,181 --> 00:14:37,241 Because I got so scared! 155 00:14:37,718 --> 00:14:38,946 You didn't tell me to stop. 156 00:14:38,986 --> 00:14:40,146 Look at you! 157 00:14:40,220 --> 00:14:42,085 You're all wet, change your clothes. 158 00:14:42,156 --> 00:14:42,918 But, it's yours... 159 00:14:42,990 --> 00:14:44,321 Go ahead. Change them. Hurry. 160 00:14:44,391 --> 00:14:45,653 Sorry to bother you. 161 00:14:45,759 --> 00:14:46,817 No bother. 162 00:15:02,042 --> 00:15:04,963 What should I do? The letter got wet. 163 00:15:05,085 --> 00:15:06,630 - What is it? - Last night... 164 00:15:06,729 --> 00:15:09,071 One of the Bizen Inn prostitutes asked me to deliver this. 165 00:15:09,166 --> 00:15:10,190 To whom? 166 00:15:10,384 --> 00:15:12,215 In Ominato, to Yohei-san. 167 00:15:12,286 --> 00:15:13,344 Let me see. 168 00:15:15,088 --> 00:15:17,022 Oh, moreover...! 169 00:15:17,224 --> 00:15:18,714 I can't find the money! 170 00:15:18,825 --> 00:15:20,686 - What terrible thing have I done? - Money? 171 00:15:20,794 --> 00:15:22,159 Yes, 20 ryo. 172 00:15:22,229 --> 00:15:23,287 20 ryo?! 173 00:15:23,697 --> 00:15:27,326 What should I do? I'm sure I put it here. 174 00:15:27,467 --> 00:15:30,197 Otama-san! This is very serious! 175 00:15:30,971 --> 00:15:32,802 This is a will. 176 00:15:33,540 --> 00:15:34,404 A will? 177 00:15:52,292 --> 00:15:53,520 Let me in, please. 178 00:15:54,895 --> 00:15:56,419 I don't recognize your voice. 179 00:15:56,717 --> 00:15:57,646 Who are you? 180 00:15:57,698 --> 00:16:01,031 Well... I'm from Furuichi. 181 00:16:01,268 --> 00:16:02,360 Furuichi? 182 00:16:11,144 --> 00:16:13,544 Oh, if it isn't Otama-san! 183 00:16:14,715 --> 00:16:18,583 I came to deliver a letter to the ronin that is staying here. 184 00:16:18,619 --> 00:16:20,416 Oh. Thank you very much. 185 00:16:20,887 --> 00:16:23,117 But how did you elude the police? 186 00:16:23,557 --> 00:16:24,819 You know about that? 187 00:16:24,992 --> 00:16:26,857 I don't know what you did... 188 00:16:27,053 --> 00:16:28,937 But the police said if we see you or Yonetomo... 189 00:16:29,004 --> 00:16:30,403 ...to report it right away. 190 00:16:32,899 --> 00:16:36,630 We did nothing wrong at all. 191 00:16:37,437 --> 00:16:38,995 I know that. 192 00:16:39,273 --> 00:16:41,571 But, you'd better stay away, from your town for a while. 193 00:16:41,742 --> 00:16:44,836 I just want to see the ronin and apologize to him. 194 00:16:44,945 --> 00:16:46,139 After that... 195 00:16:46,480 --> 00:16:48,170 I don't care if I get caught by the police. 196 00:16:48,282 --> 00:16:49,647 Don't be so silly! 197 00:16:50,584 --> 00:16:53,747 Why don't you see the ronin and talk to him? 198 00:17:00,961 --> 00:17:02,053 Sir samurai... 199 00:17:02,296 --> 00:17:04,230 There's a messenger here from Furuichi. 200 00:17:05,198 --> 00:17:06,290 A messenger? 201 00:17:06,400 --> 00:17:07,094 Yes. 202 00:17:08,669 --> 00:17:10,159 Well. Go inside. 203 00:17:11,104 --> 00:17:12,537 Aren't you coming with me? 204 00:17:12,606 --> 00:17:14,267 I still have work to do. 205 00:17:14,708 --> 00:17:16,972 He's a gentle person. You don't have to be afraid. 206 00:17:17,044 --> 00:17:18,238 Well, go ahead. 207 00:17:52,746 --> 00:17:54,077 Come in. 208 00:17:55,449 --> 00:17:56,279 Yes. 209 00:18:11,298 --> 00:18:13,926 I'm sincerely sorry! 210 00:18:14,668 --> 00:18:18,934 Otoyo-san asked me to deliver this letter along with some money. 211 00:18:19,639 --> 00:18:23,040 I lost the money on the way here, all 20 ryo. 212 00:18:24,211 --> 00:18:25,576 Money is no problem. 213 00:18:26,413 --> 00:18:29,507 But would you come here and read the letter for me, please? 214 00:18:30,016 --> 00:18:31,108 Yes. 215 00:18:33,086 --> 00:18:34,246 Well... 216 00:18:34,788 --> 00:18:37,450 As you see, I am blind. 217 00:18:37,924 --> 00:18:38,948 Well... 218 00:18:39,359 --> 00:18:41,520 I can't read the letter either. 219 00:18:42,062 --> 00:18:43,290 Oh, are you blind, too? 220 00:18:43,397 --> 00:18:46,696 Oh no. I'm not blind. My vision is fine. 221 00:18:47,267 --> 00:18:49,201 But, I can't read. 222 00:18:49,703 --> 00:18:51,193 It's so embarrassing. 223 00:18:51,638 --> 00:18:52,662 I see. 224 00:18:53,840 --> 00:18:57,139 It's ironic that the two of us here can't read the letter. 225 00:18:59,012 --> 00:18:59,791 Well then. 226 00:19:00,313 --> 00:19:04,374 Would you tell me about the woman? 227 00:19:04,651 --> 00:19:05,481 Yes. 228 00:19:06,724 --> 00:19:10,074 That was the day I was invited to Bizen Inn. 229 00:19:10,178 --> 00:19:11,072 The Bizen Inn? 230 00:19:11,149 --> 00:19:14,448 Yes. It's the biggest brothel in Furuichi. 231 00:19:15,095 --> 00:19:16,995 She became a prostitute? 232 00:19:17,397 --> 00:19:19,331 It seemed like that. 233 00:19:19,566 --> 00:19:22,558 But, she was not so well, lately. 234 00:19:22,953 --> 00:19:24,644 - Was she sick? - Yes. 235 00:19:26,306 --> 00:19:28,171 Then... well... 236 00:19:29,042 --> 00:19:30,168 ...Actually... 237 00:19:30,677 --> 00:19:33,612 ...I learned what this letter says. 238 00:19:34,548 --> 00:19:35,845 Did you? 239 00:19:35,982 --> 00:19:37,506 Yes. 240 00:19:37,818 --> 00:19:41,720 After I fell into the river, I dried the letter with my kimono. 241 00:19:42,022 --> 00:19:44,320 It was then I asked someone to read the letter to me. 242 00:19:44,558 --> 00:19:46,048 What did the letter say? 243 00:19:47,194 --> 00:19:48,752 Please don't be surprised. 244 00:19:48,829 --> 00:19:50,626 I won't be surprised. 245 00:19:50,931 --> 00:19:55,391 I was told that the letter was a will. 246 00:19:55,802 --> 00:19:57,201 A will? 247 00:20:05,078 --> 00:20:11,494 That's right... And that she wanted you to use the 20 ryo... 248 00:20:11,785 --> 00:20:13,685 ...for the treatment of your eyes. 249 00:20:14,521 --> 00:20:15,818 I see. 250 00:20:17,924 --> 00:20:19,789 I'm so sorry! 251 00:20:20,994 --> 00:20:23,690 It was my fault that she died! 252 00:20:23,930 --> 00:20:25,921 Your fault that she died? 253 00:20:26,166 --> 00:20:26,962 Yes! 254 00:20:28,201 --> 00:20:31,500 When she heard me sing the old folk song "Ai no Yamabushi" 255 00:20:32,472 --> 00:20:35,168 She must have decided to kill herself. 256 00:20:40,180 --> 00:20:41,613 Poor thing. 257 00:20:43,583 --> 00:20:46,416 She wrote that she was really worried about you... 258 00:20:47,721 --> 00:20:53,159 ...whom she was leaving behind in this world. 259 00:21:00,367 --> 00:21:04,531 What kind of relationship did you have with her? 260 00:21:05,739 --> 00:21:07,673 She was not my relative... 261 00:21:08,208 --> 00:21:09,505 ...nor my lover. 262 00:21:10,243 --> 00:21:11,437 She was just a stranger. 263 00:21:12,512 --> 00:21:14,343 Even though she was a stranger... 264 00:21:14,481 --> 00:21:16,244 ...she did so much for you. 265 00:21:18,118 --> 00:21:20,780 You sang as you wished. 266 00:21:21,488 --> 00:21:24,252 She died as she wished. That's all. 267 00:21:24,357 --> 00:21:26,917 Oh, you're so selfish! 268 00:21:28,695 --> 00:21:30,959 What a cold world it is! 269 00:21:44,210 --> 00:21:50,342 This is the hairpin she left with me when she brought me here. 270 00:21:51,885 --> 00:21:53,250 Take it for your reward. 271 00:21:54,354 --> 00:21:56,151 I don't need any reward! 272 00:21:58,491 --> 00:22:00,391 Staying here isn't safe for you. 273 00:22:00,860 --> 00:22:02,919 Why don't you hurry, take this and go? 274 00:22:03,196 --> 00:22:04,356 Yes. 275 00:22:04,931 --> 00:22:07,263 Then, I'll take it and go. 276 00:22:21,615 --> 00:22:23,446 As expected, Tsukue Ryunosuke... 277 00:22:23,717 --> 00:22:26,618 You're still great, even though you've become blind. 278 00:22:27,053 --> 00:22:29,351 I recognize your voice. 279 00:22:30,390 --> 00:22:32,324 Why don't you come down here? 280 00:22:32,459 --> 00:22:34,927 If I come down, I'll be cut in two by your "Silent Form". 281 00:22:35,528 --> 00:22:36,825 I'm not that stupid. 282 00:22:37,263 --> 00:22:40,664 Utsuki-sama requests a duel. You can decide on the date. 283 00:22:41,635 --> 00:22:43,193 You won't give up, will you? 284 00:22:43,570 --> 00:22:45,697 This time, fight like a real man. 285 00:22:46,139 --> 00:22:48,903 Then, why don't you tell him to come?! 286 00:22:49,009 --> 00:22:51,705 How about tomorrow morning at the beach? 287 00:22:51,978 --> 00:22:54,139 I don't have to show up. 288 00:22:55,181 --> 00:22:57,479 Besides, I won't be here then. 289 00:22:57,584 --> 00:22:59,279 Running is cowardly! 290 00:22:59,886 --> 00:23:01,114 I'm not running. 291 00:23:02,155 --> 00:23:04,555 I'm heading down the Tokai-do Road. 292 00:23:05,425 --> 00:23:08,326 Then, wherever we meet, there will be a duel. 293 00:23:08,561 --> 00:23:10,620 Whatever you wish. 294 00:23:12,232 --> 00:23:16,396 It was an accident when Bunnojo died at the tournament. 295 00:23:16,569 --> 00:23:17,866 That's trash! 296 00:23:18,438 --> 00:23:20,372 You raped his wife, Ohama... 297 00:23:20,807 --> 00:23:22,968 Gave the clan a bad reputation... 298 00:23:23,576 --> 00:23:26,204 And then ran away with her. 299 00:23:26,946 --> 00:23:29,540 And then you killed Ohama in cold blood! 300 00:23:29,649 --> 00:23:32,482 There was a reason I had to killed her! 301 00:23:35,822 --> 00:23:38,256 Shut up and come down here now! 302 00:24:06,986 --> 00:24:09,511 You've been following me forever. 303 00:24:10,690 --> 00:24:13,784 ...What is your name... Kuro or Muku? 304 00:24:39,524 --> 00:24:42,220 Well, I heard that Yonetomo got caught. 305 00:24:42,294 --> 00:24:44,990 You shouldn't stay around here right now. 306 00:24:45,430 --> 00:24:47,022 I told the captain about you. 307 00:24:47,332 --> 00:24:50,165 You'll find Jinbei-san, the boat carpenter, at Shimizu Port. 308 00:24:50,468 --> 00:24:51,093 Yes. 309 00:24:51,203 --> 00:24:52,431 Take care of yourself. 310 00:24:52,571 --> 00:24:53,230 Yes. 311 00:24:53,905 --> 00:24:55,270 Thank you very much. 312 00:24:55,340 --> 00:24:57,069 Well, it's nothing. 313 00:24:57,242 --> 00:24:58,834 You don't have to thank me. 314 00:24:59,311 --> 00:25:00,403 Well, go now. 315 00:25:18,263 --> 00:25:19,252 Hey, you! 316 00:25:19,589 --> 00:25:21,748 Where is the ronin who was staying in your back room? 317 00:25:21,844 --> 00:25:25,314 Well, he left on the early morning boat for Enshu. 318 00:25:25,403 --> 00:25:26,563 By boat? 319 00:25:27,772 --> 00:25:29,535 Damn it! We just missed him! 320 00:25:29,808 --> 00:25:31,332 I'll go to Enshu by boat, also. 321 00:25:31,409 --> 00:25:32,034 Shichibei-san. 322 00:25:32,110 --> 00:25:34,704 Would you please find Omatsu and meet me later? 323 00:25:34,779 --> 00:25:35,473 Yes, sir. 324 00:26:02,407 --> 00:26:03,738 What a fine day! 325 00:26:07,078 --> 00:26:08,670 Yes, indeed it is. 326 00:26:30,368 --> 00:26:31,426 Oh, well. 327 00:26:31,536 --> 00:26:33,436 I've changed my mind! 328 00:26:33,512 --> 00:26:35,264 I have to go to Kanazashi right away. 329 00:26:35,334 --> 00:26:36,895 I suddenly remembered about my girlfriend. 330 00:26:36,968 --> 00:26:37,992 Excuse me! 331 00:26:38,310 --> 00:26:39,436 Hey, wait! 332 00:26:42,544 --> 00:26:45,513 HAMAMATSU INN DLSTRLCT 333 00:27:00,532 --> 00:27:02,659 Muku, what's wrong? 334 00:27:04,002 --> 00:27:06,300 Hey, beggar Priest! A flute playing contest! 335 00:27:08,239 --> 00:27:09,797 Hey, can't you hear me? 336 00:27:13,244 --> 00:27:14,142 Damn it! 337 00:27:18,416 --> 00:27:19,383 What are you doing?! 338 00:27:20,085 --> 00:27:21,950 I'll let you hear a song! 339 00:28:02,660 --> 00:28:05,185 May I have a wooden sword? 340 00:28:05,663 --> 00:28:07,096 What will you do with it? 341 00:28:07,165 --> 00:28:09,099 I'd like to strike your head. 342 00:28:09,167 --> 00:28:11,135 What? Strike my head? 343 00:28:11,896 --> 00:28:13,022 That's amusing. 344 00:28:13,805 --> 00:28:14,636 Go ahead. 345 00:28:14,739 --> 00:28:15,763 Hit my head with it! 346 00:28:15,974 --> 00:28:18,772 This is too light, I can't use it! 347 00:28:21,880 --> 00:28:23,609 May I have another one? 348 00:28:26,584 --> 00:28:27,502 How rude! 349 00:28:29,954 --> 00:28:32,013 Hey, wait! 350 00:29:13,932 --> 00:29:17,561 You should follow that priest and bring him to our house. 351 00:29:17,836 --> 00:29:19,133 Be very polite to him, okay? 352 00:29:19,170 --> 00:29:19,905 Yes. 353 00:29:37,789 --> 00:29:40,280 What excellent work you did over there. 354 00:29:40,892 --> 00:29:43,292 I was so excited! 355 00:29:43,928 --> 00:29:45,418 You have terrific skill... 356 00:29:45,530 --> 00:29:47,430 ...even though you can't see. 357 00:29:48,900 --> 00:29:50,561 This is my father's retirement home. 358 00:29:50,702 --> 00:29:54,194 If you're not in any hurry, why not stay here a while? 359 00:29:54,405 --> 00:29:56,305 Are you from around here? 360 00:29:56,541 --> 00:29:58,566 No. I'm from Edo. 361 00:29:59,277 --> 00:30:02,371 I'm teaching flower arrangement at Tsumakoizaka. 362 00:30:03,281 --> 00:30:05,044 Do you know Edo? 363 00:30:05,350 --> 00:30:07,341 I was there for a while. 364 00:30:07,452 --> 00:30:08,384 Well, then... 365 00:30:09,053 --> 00:30:13,422 I suppose you know Shimada Toranosuke-sensei? 366 00:30:16,361 --> 00:30:17,851 "The sword is the soul..." 367 00:30:18,429 --> 00:30:21,455 "...if your mind is evil, your sword will be evil, too..." 368 00:30:22,500 --> 00:30:25,526 "...Learn your soul if you want to learn the sword." 369 00:30:28,239 --> 00:30:30,398 Everyone who has pursued the way of the sword knows... 370 00:30:30,508 --> 00:30:32,840 ...him as a great master. 371 00:30:34,479 --> 00:30:39,314 Did you not know, somebody recently killed Shimada-sensei. 372 00:30:39,684 --> 00:30:41,709 Who killed him?! Who killed Shimada?! 373 00:30:41,786 --> 00:30:43,481 I don't know who did it... 374 00:30:43,688 --> 00:30:45,451 ...but he was poisoned to death. 375 00:30:47,559 --> 00:30:49,390 Poisoned! 376 00:31:02,240 --> 00:31:03,605 What is it? 377 00:31:05,692 --> 00:31:08,060 I've heard that when you have great skill with the sword... 378 00:31:08,146 --> 00:31:10,706 ...you have a great number of enemies as well. 379 00:31:11,950 --> 00:31:14,976 I'm worried about you, too. 380 00:31:55,760 --> 00:31:57,284 Excuse me. 381 00:31:57,762 --> 00:31:59,457 We run into each other often, don't we? 382 00:31:59,530 --> 00:32:00,588 Yes, we do. 383 00:32:02,900 --> 00:32:05,630 By the way, what kind of work do you do? 384 00:32:05,737 --> 00:32:09,833 Let's say I'm in the same business as you. 385 00:32:10,141 --> 00:32:11,172 The same as me? 386 00:32:11,409 --> 00:32:13,172 Yes, I guess. 387 00:32:15,280 --> 00:32:17,009 Then, you know about me? 388 00:32:17,882 --> 00:32:21,294 Uncle Shichibei, the fleet-footed. 389 00:32:21,419 --> 00:32:22,886 I'm not asking about that. 390 00:32:23,288 --> 00:32:24,619 The girl called Omatsu. 391 00:32:24,856 --> 00:32:25,550 Omatsu? 392 00:32:25,857 --> 00:32:26,482 Yes. 393 00:32:26,891 --> 00:32:29,724 The girl you tried to sell as a prostitute at Furuichi in Ise. 394 00:32:29,794 --> 00:32:30,818 You've got to be kidding! 395 00:32:30,895 --> 00:32:32,419 You're confusing me with somebody else. 396 00:32:32,597 --> 00:32:35,794 The woman I want is staying at the mansion next door. 397 00:32:36,067 --> 00:32:38,627 Okinu, a master of flower arrangement from Edo. 398 00:32:38,803 --> 00:32:41,567 Then you're not the low-life Onizu of Hyotaki? 399 00:32:43,308 --> 00:32:44,866 Uncle, your getting old. 400 00:32:44,976 --> 00:32:48,912 I'm 'Eagle-Eye' Kyaku with the Koshu tattoo. 401 00:33:42,900 --> 00:33:43,924 Are you alright? 402 00:34:21,839 --> 00:34:22,533 Hama! 403 00:34:46,130 --> 00:34:46,892 Hama. 404 00:34:48,633 --> 00:34:50,191 What are you making? 405 00:34:58,509 --> 00:35:01,085 Ikutaro's kimono. 406 00:35:06,617 --> 00:35:08,050 Ikutaro. 407 00:35:15,393 --> 00:35:16,519 Ikutaro! 408 00:35:17,762 --> 00:35:18,922 Ikutaro! 409 00:35:26,637 --> 00:35:28,002 What is it? 410 00:35:29,941 --> 00:35:31,101 Ikutaro! 411 00:35:32,844 --> 00:35:34,573 Have you had a bad dream? 412 00:36:23,160 --> 00:36:27,096 You'll get over your seasickness as we begin walking. Hang in there. 413 00:36:27,331 --> 00:36:29,356 Thank you so much. 414 00:36:29,767 --> 00:36:31,200 I'm alright now. 415 00:36:31,269 --> 00:36:34,602 I'll walk with you to the home of Jinbei, the boat carpenter. 416 00:36:35,006 --> 00:36:37,907 Oh, no. That's too much to ask of you. 417 00:36:38,743 --> 00:36:39,471 Let's go. 418 00:36:58,429 --> 00:37:00,897 Do you know the residence of Jinbei, the boat carpenter? 419 00:37:00,998 --> 00:37:01,760 Jinbei? 420 00:37:01,933 --> 00:37:03,730 Oh, he died last spring. 421 00:37:03,801 --> 00:37:04,825 What? He died? 422 00:37:04,902 --> 00:37:06,995 Yes. He was a very nice old man. 423 00:37:07,071 --> 00:37:10,199 But what a poor man, he died alone. 424 00:37:15,279 --> 00:37:16,644 Don't cry. 425 00:37:17,782 --> 00:37:20,182 I have to wait for somebody at Shimizu Port. 426 00:37:20,785 --> 00:37:22,753 Come with me, we'll think of something. 427 00:37:22,887 --> 00:37:24,047 Okay. 428 00:37:28,492 --> 00:37:29,252 Thank you. 429 00:37:42,173 --> 00:37:43,299 Welcome. 430 00:38:05,896 --> 00:38:08,194 Ma'am, where can I wash my hands? 431 00:38:08,265 --> 00:38:11,029 Please go to the back of the store. 432 00:38:35,926 --> 00:38:36,960 Here's your smoke. 433 00:38:44,035 --> 00:38:44,899 That's Ryunosuke! 434 00:38:44,969 --> 00:38:46,903 What? He's the one you're looking for? 435 00:38:46,971 --> 00:38:47,596 Yes. 436 00:38:47,938 --> 00:38:50,236 He's the only reason I'm on the road like this. 437 00:38:50,496 --> 00:38:51,872 I'll be going down to Shimizu port right now! 438 00:38:51,942 --> 00:38:52,840 Well... 439 00:38:53,511 --> 00:38:56,878 But what are we going to do? They'll leave after lunch. 440 00:39:03,879 --> 00:39:04,650 Hey! 441 00:39:05,489 --> 00:39:07,480 You guys! Aren't you from the Nengoro family? 442 00:39:08,092 --> 00:39:10,300 Oh! Brother Eagle Eye! 443 00:39:10,394 --> 00:39:13,329 Will you do a small favour for me? 444 00:39:19,570 --> 00:39:21,401 Well, what can we do for you? 445 00:39:21,472 --> 00:39:23,337 Don't worry. It's a small job. 446 00:39:23,741 --> 00:39:24,765 Hey, Uncle! 447 00:39:50,801 --> 00:39:52,029 Stop! 448 00:39:52,236 --> 00:39:54,932 The Tokai-do Road doesn't go deep in the mountains like this. 449 00:39:55,005 --> 00:39:55,994 Where are we going? 450 00:39:57,274 --> 00:40:00,368 This palanquin is going to the Koshu Road, sir. 451 00:40:00,578 --> 00:40:02,375 I don't know who you are. 452 00:40:03,180 --> 00:40:05,705 But why did you separate me from the woman? 453 00:40:06,517 --> 00:40:09,645 I want that flower arrangement woman for myself. 454 00:40:09,939 --> 00:40:11,800 - The woman? - That's right. 455 00:40:11,991 --> 00:40:14,148 She caught my eye and I've been following her for a while. 456 00:40:14,225 --> 00:40:16,090 Then you, a blind man, stole her! 457 00:40:16,594 --> 00:40:18,027 Take her if that's what you want. 458 00:40:18,963 --> 00:40:20,021 Let me out! 459 00:40:20,331 --> 00:40:21,134 - Yes. - Yes. 460 00:40:29,206 --> 00:40:32,427 Why did you try to send me towards Koshu? 461 00:40:32,543 --> 00:40:34,568 I felt sorry for you, Sensei. 462 00:40:34,645 --> 00:40:36,237 You were about to be killed. 463 00:40:36,514 --> 00:40:37,310 What? 464 00:40:38,149 --> 00:40:40,481 The man called Shichibei... 465 00:40:40,618 --> 00:40:42,813 ...is waiting to have you killed at Miho in Matsubara. 466 00:40:43,821 --> 00:40:47,450 Why don't you let them kill me if they want? 467 00:40:48,192 --> 00:40:51,218 Actually, I wanted to betray Shichibei, too. 468 00:40:54,565 --> 00:40:55,589 What is it? 469 00:40:57,668 --> 00:41:00,228 I don't mind giving you the woman. 470 00:41:01,238 --> 00:41:05,140 But I don't like the cheap plot you had for me. 471 00:41:08,612 --> 00:41:10,739 Come on, now...! 472 00:41:12,516 --> 00:41:15,007 You're blind, aren't you? 473 00:41:54,291 --> 00:41:56,122 There's something wrong. 474 00:41:56,660 --> 00:41:58,184 Maybe they went to the wrong place. 475 00:41:59,029 --> 00:42:00,496 Let's go to the main road. 476 00:42:04,969 --> 00:42:06,368 Please wait here. 477 00:42:06,437 --> 00:42:08,248 Don't worry. I'll come back soon. 478 00:42:08,372 --> 00:42:09,099 Yes. 479 00:42:45,509 --> 00:42:47,340 Oh! There's a dead man! 480 00:42:47,411 --> 00:42:48,241 What? 481 00:42:55,920 --> 00:42:57,547 Well, he's alive! 482 00:43:51,542 --> 00:43:53,567 What a beautiful moon it is. 483 00:43:54,678 --> 00:43:57,704 I'd really like to show it to you. 484 00:44:00,317 --> 00:44:03,514 I can't see the moon, nor flowers, anymore. 485 00:44:04,355 --> 00:44:06,220 But I can hear everything. 486 00:44:07,488 --> 00:44:10,155 When I hear the echo from the mountain... 487 00:44:11,195 --> 00:44:18,465 ...I feel the full moon over a field of bush clovers at night. 488 00:44:19,536 --> 00:44:21,902 There are no bush clovers here... 489 00:44:23,107 --> 00:44:25,098 ...but I see a lot of evening primroses. 490 00:44:25,609 --> 00:44:27,076 Evening primroses? 491 00:44:28,779 --> 00:44:31,839 There were a lot of primroses in my home country... 492 00:44:31,949 --> 00:44:34,645 ...just over the mountain 493 00:44:36,387 --> 00:44:40,016 My late husband loved these flowers and he used to bring... 494 00:44:40,591 --> 00:44:42,650 ...them back form the mountain. 495 00:44:44,561 --> 00:44:50,031 I feel like I'm in my home country already. 496 00:45:04,014 --> 00:45:05,948 Uncle, what are you doing? 497 00:45:06,984 --> 00:45:08,383 I'm looking at the moon. 498 00:45:09,486 --> 00:45:12,046 But, you're blind, aren't you? 499 00:45:13,257 --> 00:45:15,555 I can see the moon even though I'm blind. 500 00:45:16,360 --> 00:45:19,193 The evening primroses are also watching the moon. 501 00:45:19,630 --> 00:45:21,257 Is that so, Mommy? 502 00:45:21,832 --> 00:45:23,197 I really think it is. 503 00:45:24,401 --> 00:45:26,266 They open in the evening. 504 00:45:33,777 --> 00:45:35,574 Where are you eyes? 505 00:45:55,499 --> 00:45:59,629 Are you going travelling with other women again? 506 00:46:00,137 --> 00:46:01,001 Oh, no. 507 00:46:02,339 --> 00:46:08,226 I'll stay here for a while and try to heal your eyesight. 508 00:46:08,378 --> 00:46:09,936 Then I am very grateful. 509 00:46:11,215 --> 00:46:14,673 But, I wonder if it will ever get better. 510 00:46:15,219 --> 00:46:16,447 Yes, it will. 511 00:46:17,721 --> 00:46:19,780 There are good hot spring around here. 512 00:46:20,424 --> 00:46:23,291 I heard there is a special fountain for healing illness. 513 00:46:35,472 --> 00:46:38,839 You're having a lot of fun aren't you? 514 00:46:40,410 --> 00:46:45,177 I, too, have a son just about his age. 515 00:46:46,049 --> 00:46:48,984 Oh, what is he doing now? 516 00:46:50,187 --> 00:46:51,848 Where is he? 517 00:46:53,123 --> 00:46:55,421 I haven't seen him since I separated. 518 00:46:59,863 --> 00:47:04,459 I feel so peaceful because of your kindness. 519 00:47:05,068 --> 00:47:08,196 Let's stay here until you're healed. 520 00:47:10,107 --> 00:47:13,474 I can see you're getting better already. 521 00:47:14,111 --> 00:47:16,011 You have to work. 522 00:47:17,047 --> 00:47:18,537 We cannot do that. 523 00:47:19,082 --> 00:47:25,057 No, I love taking care of you as if taking care of myself. 524 00:47:26,657 --> 00:47:29,023 Now, let me wash your back. 525 00:47:35,632 --> 00:47:36,894 What's going on? 526 00:47:38,702 --> 00:47:42,297 The Mochizuki Family is the biggest around this area. 527 00:47:42,873 --> 00:47:46,468 A young bride is coming to the family today. 528 00:48:02,136 --> 00:48:03,467 I see... 529 00:48:04,005 --> 00:48:06,667 The Mochizuki Family is really big, isn't it? 530 00:48:07,208 --> 00:48:11,474 They've been taking care of all the government's gold mines. 531 00:48:12,079 --> 00:48:16,641 From here they'll go to Yahata Village. 532 00:48:17,084 --> 00:48:18,176 Yahata Village? 533 00:48:19,121 --> 00:48:21,844 - Do you know the village? - Yes, that's my... 534 00:48:24,458 --> 00:48:26,426 ...my friend's village. 535 00:48:46,447 --> 00:48:47,345 How was it? 536 00:48:47,415 --> 00:48:49,406 It was a huge estate and I saw... 537 00:48:49,483 --> 00:48:51,644 ...a lot of 1,000 ryo chests in their warehouse. 538 00:48:51,728 --> 00:48:52,614 Did you check them? 539 00:48:52,721 --> 00:48:54,245 Well, they wouldn't open the warehouse. 540 00:48:54,755 --> 00:48:57,183 Did you tell them it was an order from Kamio Shuzen. 541 00:48:57,391 --> 00:48:58,529 ...the Finance Minister of Kofu? 542 00:48:58,627 --> 00:49:02,358 Yes. They said they can't open it, they work for Kofu directly. 543 00:49:02,730 --> 00:49:03,848 What insolence! 544 00:49:04,498 --> 00:49:05,399 Very well. 545 00:49:05,633 --> 00:49:09,660 Why don't you bring the son of Mochizuki here for an interview? 546 00:49:10,839 --> 00:49:13,296 - I'll tell you what to do later. - Yes, sir. 547 00:49:16,510 --> 00:49:18,501 I'll take a nap, too. 548 00:49:19,480 --> 00:49:20,606 May I make your bed? 549 00:49:20,648 --> 00:49:21,637 No, no. 550 00:49:22,149 --> 00:49:24,208 I'll sleep here by him. 551 00:49:27,121 --> 00:49:31,217 Well then, I have to do some laundry. 552 00:49:37,498 --> 00:49:38,931 How stubborn you are! 553 00:49:39,433 --> 00:49:42,561 We already found out that you are hiding 2,000 ryo... 554 00:49:42,636 --> 00:49:44,968 ...of old and new money in your warehouse... 555 00:49:45,072 --> 00:49:47,527 ...using the position you've held as custodians of the gold mines! 556 00:49:47,575 --> 00:49:49,008 If you keep lying to us the punishment will... 557 00:49:49,076 --> 00:49:51,044 ...not only be on you, but on your entire family. 558 00:49:51,112 --> 00:49:54,104 Since you didn't find anything in a search of my entire manor... 559 00:49:54,281 --> 00:49:56,249 ...you know I'm not hiding gold or anything! 560 00:49:56,350 --> 00:49:57,977 Well, you don't get it, do you? 561 00:49:58,152 --> 00:49:59,813 I said I'll ask the Government Officer... 562 00:49:59,887 --> 00:50:01,582 ...not to arrest you for this crime if you confess now! 563 00:50:01,622 --> 00:50:04,113 I can't confess, I'm innocent! My family has served proudly. 564 00:50:04,225 --> 00:50:05,886 I would never commit an act harmful to my family's name! 565 00:50:05,926 --> 00:50:06,756 Shut up! 566 00:50:10,466 --> 00:50:11,265 What a terrible thing. 567 00:50:11,317 --> 00:50:15,031 He just got married a little while ago. 568 00:50:15,102 --> 00:50:15,898 Yes, it is. 569 00:50:16,003 --> 00:50:17,698 The whole thing is out of the blue. 570 00:50:17,805 --> 00:50:21,798 Can't anyone help him out somehow at all? 571 00:50:29,850 --> 00:50:31,147 Don't worry. 572 00:50:31,975 --> 00:50:33,752 They're just trying to get some money from him. 573 00:50:33,821 --> 00:50:36,756 No, I don't think this is ordinary extortion! 574 00:50:36,824 --> 00:50:38,291 Extortion is extortion. 575 00:50:38,339 --> 00:50:40,664 If the Mochizuki give them money, everything will be fine. 576 00:50:40,795 --> 00:50:44,697 I don't think that they can handle this kind of matter. 577 00:50:45,533 --> 00:50:47,023 Can you go there and talk to them? 578 00:50:47,101 --> 00:50:49,968 Oh, well. I'll be another piece of bad luck for him. 579 00:50:50,471 --> 00:50:53,531 All that's happening is just Mochizuki's fate. 580 00:50:53,974 --> 00:50:55,839 Oh, what cold words those are! 581 00:50:56,310 --> 00:51:00,413 He's been punished so much already. 582 00:51:01,348 --> 00:51:05,011 Why don't you admit your act? It's only 3,000 ryo! 583 00:51:05,954 --> 00:51:07,995 Eventually your new wife from Yahata Village will... 584 00:51:08,037 --> 00:51:09,785 ...be punished like you! 585 00:51:09,824 --> 00:51:11,189 What?! My Wife? 586 00:51:11,258 --> 00:51:12,486 Yes, of course! 587 00:51:12,927 --> 00:51:15,362 You still refuse to pay us 3,000 ryo even after being told... 588 00:51:15,439 --> 00:51:17,339 ...that your family will be punished even if you don't! 589 00:51:17,390 --> 00:51:18,687 That's a lot of money! 590 00:51:18,732 --> 00:51:19,490 Shut up! 591 00:51:20,034 --> 00:51:22,867 You've been hiding government gold and money for years! 592 00:51:23,537 --> 00:51:26,563 Why don't you understand that if you pay us 3,000 ryo... 593 00:51:26,674 --> 00:51:28,539 ...I'm going to help you avoid punishment? 594 00:51:37,835 --> 00:51:43,188 Is this room for officers of the Kofu Ministry of Finance? 595 00:51:46,168 --> 00:51:49,987 I'm sorry to keep you waiting. 596 00:51:50,097 --> 00:51:51,223 Keep us waiting? 597 00:51:51,298 --> 00:51:54,028 How rude you are! Do you know whose room this is? 598 00:51:54,368 --> 00:51:54,959 Well... 599 00:51:55,936 --> 00:51:59,099 I brought the spear that you've been looking for. 600 00:51:59,173 --> 00:52:01,107 I don't recall anything about a spear. 601 00:52:01,308 --> 00:52:03,572 Well, you have a bad memory, don't you? 602 00:52:04,178 --> 00:52:07,238 You were looking for this 3,000 ryo spear all over the estate. 603 00:52:07,281 --> 00:52:09,067 It's been a family treasure for many years. 604 00:52:09,200 --> 00:52:12,067 One of the Seven Spears of Shizugatake. 605 00:52:13,053 --> 00:52:15,544 I just remembered that it was in the warehouse. 606 00:52:15,623 --> 00:52:17,420 So, I brought it to you. 607 00:52:18,492 --> 00:52:19,925 Did anyone ask him for that? 608 00:52:19,994 --> 00:52:21,461 No. I don't think so. 609 00:52:29,403 --> 00:52:30,597 Oh, well... 610 00:52:31,105 --> 00:52:32,834 Is this one of the Seven Spears? 611 00:52:32,973 --> 00:52:34,167 It is. 612 00:52:34,808 --> 00:52:38,437 It has been the family's treasure for over 300 years. 613 00:52:39,213 --> 00:52:42,239 Please take a good look at this spear. 614 00:52:42,316 --> 00:52:43,442 I see. 615 00:52:43,484 --> 00:52:45,315 It's a great spear, isn't it? 616 00:52:45,386 --> 00:52:46,751 Would you accept this spear? 617 00:52:46,820 --> 00:52:48,947 Very well, I'm not the one who was looking for it. 618 00:52:49,031 --> 00:52:51,044 - But I'll take it. - In that case... 619 00:52:51,533 --> 00:52:55,161 I'd like to have something in exchange for this spear. 620 00:52:55,296 --> 00:52:56,388 What do you want? 621 00:52:56,463 --> 00:52:58,590 It isn't money, of course. 622 00:52:58,994 --> 00:53:00,665 I'd like to have the Mochizuki family's... 623 00:53:00,734 --> 00:53:03,794 ...Young Master who was arrested a little while ago. 624 00:53:03,871 --> 00:53:04,642 Shut up! 625 00:53:05,105 --> 00:53:06,094 Did you say "Shut up"? 626 00:53:06,206 --> 00:53:09,300 What are you trying to pull? Who do you think you are? 627 00:53:09,443 --> 00:53:11,070 I'm from the Mochizuki family. 628 00:53:11,178 --> 00:53:12,611 Go! 629 00:53:12,746 --> 00:53:14,714 Be still...! 630 00:53:15,149 --> 00:53:18,130 Don't touch your swords. 631 00:53:18,352 --> 00:53:22,880 I'm blind, but this 'Yari' can see you all. 632 00:53:36,303 --> 00:53:37,395 Withdraw the spear! 633 00:53:37,504 --> 00:53:39,028 Withdraw the spear, please! 634 00:53:39,106 --> 00:53:41,301 I'll withdraw the spear... 635 00:53:41,408 --> 00:53:43,137 ...but I must have the Young Master. 636 00:53:43,243 --> 00:53:44,676 Yes, I accept. 637 00:53:45,412 --> 00:53:46,777 Very well. 638 00:53:47,281 --> 00:53:49,613 Somebody release the Young Master. 639 00:53:55,122 --> 00:53:56,384 Thank you very much! 640 00:53:56,457 --> 00:53:57,617 Hurry and go home. 641 00:53:57,658 --> 00:53:58,647 Yes. 642 00:54:05,633 --> 00:54:09,160 I said that this spear can see you all, didn't I? 643 00:55:16,570 --> 00:55:18,231 Oh, a gun! 644 00:55:18,320 --> 00:55:19,134 What? 645 00:55:19,373 --> 00:55:20,340 A gun? 646 00:55:20,491 --> 00:55:22,516 Don't move! You, the crazy blind man! 647 00:55:22,810 --> 00:55:25,301 If you move, I, Kamio Shuzen, Minister of Finance, Kofu... 648 00:55:25,412 --> 00:55:26,902 ...will shoot you! 649 00:55:31,418 --> 00:55:32,908 That's dangerous! Stay away! 650 00:55:38,125 --> 00:55:41,299 I'll do whatever you want me to do. 651 00:57:03,577 --> 00:57:04,407 What? 652 00:57:04,878 --> 00:57:06,140 You need something? 653 00:57:07,281 --> 00:57:10,512 That's why I let you stay here as a guest. 654 00:57:12,586 --> 00:57:16,481 Even though you're blind, you possess extraordinary skill. 655 00:57:16,723 --> 00:57:18,054 I need a favour. 656 00:57:23,697 --> 00:57:26,291 This is an old sword that I happened to acquire. 657 00:57:28,340 --> 00:57:29,709 A 'Hoki no Yasutsuna'. 658 00:57:29,737 --> 00:57:30,984 [A swordsmith of the Daido Era] 659 00:57:31,043 --> 00:57:32,510 A 'Yasutsuna'? 660 00:57:52,292 --> 00:57:53,816 Well, I see. 661 00:57:55,095 --> 00:57:57,791 It seems like it cuts very well. 662 00:58:01,201 --> 00:58:03,431 Who do you want me to kill with this sword? 663 00:58:04,438 --> 00:58:10,995 Komae Noto no Kami is coming here as Governor-General of Kofu. 664 00:58:11,612 --> 00:58:15,104 Governor-General... That's the same as a Daimyo Lord. 665 00:58:15,582 --> 00:58:16,708 Well... 666 00:58:17,217 --> 00:58:18,844 He's only a kid. 667 00:58:20,420 --> 00:58:22,911 How about it, can you kill him? 668 00:58:23,957 --> 00:58:26,323 He's a thorn in your side, isn't he? 669 00:58:27,995 --> 00:58:33,634 I can't believe the government sent a kid to be our superior. 670 00:58:35,269 --> 00:58:37,100 What disrespect! 671 00:58:37,544 --> 00:58:39,603 I'll teach them a lesson for what they did! 672 00:58:39,713 --> 00:58:42,614 I don't kill people as a favour to somebody. 673 00:58:44,117 --> 00:58:46,779 I kill people because it pleases me. 674 00:59:50,350 --> 00:59:52,113 I'll go check at the castle. 675 00:59:53,053 --> 00:59:56,147 There were skilled killings, Ryunosuke may have done them. 676 01:00:02,729 --> 01:00:04,697 Are you going somewhere? 677 01:00:06,066 --> 01:00:09,033 Yes. I'm going to find my sworn enemy, sir. 678 01:00:09,236 --> 01:00:14,071 I don't think you understood what I said about your energy. 679 01:00:14,374 --> 01:00:17,070 Don't waste it on such a negative thing as revenge. 680 01:00:17,210 --> 01:00:20,907 I welcome all to this temple. 681 01:00:21,214 --> 01:00:23,978 But I really oppose things such as vengeance. 682 01:00:24,718 --> 01:00:26,185 Honoured Priest! 683 01:00:26,766 --> 01:00:28,412 You don't care about evil people, do you? 684 01:00:28,488 --> 01:00:29,819 I don't care. 685 01:00:30,524 --> 01:00:32,515 Then evil people will walk the earth. 686 01:00:32,582 --> 01:00:34,212 Good people will suffer because of them. 687 01:00:34,258 --> 01:00:36,583 Life will change, and the way of the samurai will diminish! 688 01:00:36,622 --> 01:00:38,419 Don't get hysterical. 689 01:00:39,433 --> 01:00:40,730 I'm so disappointed. 690 01:00:40,801 --> 01:00:46,160 I can't believe that some people think that revenge is honourable. 691 01:00:47,407 --> 01:00:50,672 I've never heard such a terrible thing! 692 01:00:51,278 --> 01:00:52,768 You should put yourself in the... 693 01:00:52,846 --> 01:00:54,404 ...shoes of people who've had a family member murdered! 694 01:00:54,481 --> 01:00:57,348 It doesn't matter whose shoes. 695 01:00:57,617 --> 01:01:01,713 If I had the time to look for revenge. I'd enjoy a nap. 696 01:01:01,922 --> 01:01:02,883 Priest! 697 01:01:03,027 --> 01:01:04,682 Wouldn't you care if your parents or brother got killed? 698 01:01:04,758 --> 01:01:05,690 Well... 699 01:01:05,792 --> 01:01:10,154 Maybe I'd think it was sad, unfair, and couldn't be helped. 700 01:01:10,362 --> 01:01:12,051 So, thinking about it is all you would do? 701 01:01:12,199 --> 01:01:13,029 That's right. 702 01:01:13,333 --> 01:01:15,995 What else could I do? 703 01:01:16,670 --> 01:01:19,662 You took me the wrong way. 704 01:01:20,707 --> 01:01:23,699 You need more time to understand what I'm saying. 705 01:01:23,777 --> 01:01:24,471 Well... 706 01:01:24,544 --> 01:01:28,252 Why don't you stay here longer? 707 01:01:32,819 --> 01:01:35,788 We suffer because we love and we hate. 708 01:01:36,323 --> 01:01:39,486 The Buddha teaches us deep wisdom. 709 01:01:40,494 --> 01:01:44,840 This world is more than just humans. 710 01:01:46,133 --> 01:01:49,823 There is much more for you to learn. 711 01:01:51,304 --> 01:01:53,465 Be wise. 712 01:01:59,112 --> 01:02:01,945 All priests are the same. 713 01:02:02,249 --> 01:02:03,944 Now, let's go, sir. 714 01:02:08,555 --> 01:02:10,182 Otama-san, we'll be back. 715 01:02:38,018 --> 01:02:39,815 Oh, Ogin-dono! 716 01:02:40,287 --> 01:02:43,586 I'm surprised, you've come here unexpectedly. 717 01:02:44,090 --> 01:02:48,529 I want to talk to you in person. 718 01:02:48,828 --> 01:02:51,058 Please feel free right here. 719 01:02:51,631 --> 01:02:54,657 May I have back my sword. 720 01:02:54,935 --> 01:02:56,300 The treasure, Hoki no Yasutsuna... 721 01:02:56,403 --> 01:02:59,099 ...that you took from our house the other day? 722 01:02:59,873 --> 01:03:03,900 When I showed it to a guest, staying at my Tsujigaoka home... 723 01:03:04,809 --> 01:03:07,566 ...he really fell in love with it, and wouldn't give it back to me. 724 01:03:07,681 --> 01:03:11,640 That sword is very valuable, it is said to be over 1,000 years old. 725 01:03:11,851 --> 01:03:13,819 I must have it back. 726 01:03:15,288 --> 01:03:18,451 You'll be here as my wife someday. 727 01:03:18,792 --> 01:03:21,022 So, why don't you relax a little? 728 01:03:21,261 --> 01:03:24,389 What do you mean by that? 729 01:03:25,332 --> 01:03:28,529 We'll be as one when we get married. 730 01:03:29,169 --> 01:03:31,467 I cannot accept the proposal. 731 01:03:31,538 --> 01:03:32,436 What? 732 01:03:33,873 --> 01:03:37,240 Are you refusing my proposal? 733 01:03:37,510 --> 01:03:38,499 Yes. 734 01:03:38,912 --> 01:03:41,346 My inheritance will be: 735 01:03:41,581 --> 01:03:45,396 1,000 horses. 8,000 koku of rice. 736 01:03:45,685 --> 01:03:49,996 A crystal mine at Mt. Hona, and 30,000 ryo in gold. 737 01:03:50,657 --> 01:03:53,649 Why should I, the daughter of a wealthy horse breeder in Arima... 738 01:03:53,693 --> 01:03:55,490 ...marry you? 739 01:03:56,329 --> 01:03:58,991 You're only after my fortune. 740 01:04:01,201 --> 01:04:04,136 I, Lord Kamio Shuzen, am a direct retainer of the Shogun. 741 01:04:04,504 --> 01:04:06,597 I have no interest in anybody's fortune. 742 01:04:06,740 --> 01:04:08,298 I don't believe you. 743 01:04:09,476 --> 01:04:10,966 I'm not lying! 744 01:04:11,411 --> 01:04:12,469 Then... 745 01:04:14,414 --> 01:04:16,780 You don't mind that my face is like this? 746 01:04:33,641 --> 01:04:34,927 - Hey. - Sir. 747 01:04:35,435 --> 01:04:37,835 Ogin-dono will be staying here for a while. 748 01:04:38,110 --> 01:04:40,593 Tell her servants that we'll notify them when she'll go back... 749 01:04:40,674 --> 01:04:42,301 ...and that they can go home now. 750 01:04:42,442 --> 01:04:43,143 Yes, sir. 751 01:04:43,276 --> 01:04:44,607 And, you... 752 01:05:25,719 --> 01:05:26,743 Old woman! 753 01:05:27,354 --> 01:05:28,878 I need sake! 754 01:05:28,988 --> 01:05:32,116 I thought you already had sake. 755 01:05:32,225 --> 01:05:33,749 Would you like to have some again? 756 01:05:33,893 --> 01:05:37,488 I had some at the castle, but I need more! 757 01:05:38,698 --> 01:05:39,892 What's the blind man doing? 758 01:05:39,999 --> 01:05:41,694 He's taking a nap. 759 01:05:41,801 --> 01:05:42,995 He's sleeping? 760 01:05:44,070 --> 01:05:45,196 Where is the trunk? 761 01:05:45,271 --> 01:05:46,568 Over there. 762 01:06:02,789 --> 01:06:05,451 Come out, and pour my sake. 763 01:06:05,558 --> 01:06:08,459 Why are you doing this to me? 764 01:06:09,396 --> 01:06:11,333 Don't worry, I'm not going to hurt you. 765 01:06:11,431 --> 01:06:14,423 I'll send you home to Arima in exchange for your fortune. 766 01:06:14,567 --> 01:06:16,398 You show yourself at last! 767 01:06:16,503 --> 01:06:17,663 Shut up and... 768 01:06:18,505 --> 01:06:19,733 ...pour my sake! 769 01:06:27,680 --> 01:06:28,772 Hey! 770 01:06:28,882 --> 01:06:30,474 Why don't you pour my sake? 771 01:06:30,884 --> 01:06:33,807 I'll cover your face and sleep with you tonight! 772 01:06:48,535 --> 01:06:49,627 Please help me! 773 01:06:50,036 --> 01:06:52,698 He's going to kill me! Please help me! 774 01:06:53,807 --> 01:06:55,866 Are you asking this man to help you? 775 01:06:59,305 --> 01:07:02,570 You'll see the Yasutsuna very soon! 776 01:07:03,516 --> 01:07:04,847 The Hoki no Yasutsuna? 777 01:07:10,890 --> 01:07:13,486 I can't stand anyone interrupting my nap! 778 01:07:16,362 --> 01:07:17,376 I see. 779 01:07:17,530 --> 01:07:19,828 The woman is yours. 780 01:07:20,633 --> 01:07:21,998 Do as you like. 781 01:07:24,804 --> 01:07:28,035 Please help me, sir. I won't bother you. 782 01:07:28,441 --> 01:07:30,409 Who are you? 783 01:07:30,710 --> 01:07:33,543 I'm from Arima Village, my name is Gin. 784 01:07:38,451 --> 01:07:40,510 Your voice reminds me of someone. 785 01:07:41,788 --> 01:07:44,382 Do you know this Yasutsuna? 786 01:07:44,657 --> 01:07:45,419 Yes. 787 01:07:45,758 --> 01:07:50,474 This sword is one of the family treasures from my house. 788 01:07:50,663 --> 01:07:51,960 From your house? 789 01:07:52,098 --> 01:07:52,996 Yes. 790 01:07:55,401 --> 01:07:56,698 Then I'll give it back to you. 791 01:07:57,403 --> 01:07:58,893 Take it home with you. 792 01:07:59,706 --> 01:08:03,885 Are you a friend of Kamio-sama? 793 01:08:04,010 --> 01:08:06,342 I'm neither his friend nor relative. 794 01:08:06,446 --> 01:08:11,802 Like you, I was captured and brought to this old mansion. 795 01:08:12,452 --> 01:08:13,544 Well, then... 796 01:08:14,320 --> 01:08:15,548 ...you, too. 797 01:08:15,655 --> 01:08:18,139 I had no choice but to stay here. 798 01:08:23,363 --> 01:08:24,955 The candle went out. 799 01:08:27,734 --> 01:08:31,420 It's the same thing for me whether I have a candle or not. 800 01:08:38,611 --> 01:08:41,906 Do you have trouble with your eyesight? 801 01:08:44,484 --> 01:08:47,715 You're blind, aren't you? 802 01:08:51,591 --> 01:08:54,560 Are you happy to find out that I'm blind? 803 01:08:55,161 --> 01:08:56,150 Yes. 804 01:08:56,629 --> 01:09:00,387 I'm glad you can't see. 805 01:09:02,769 --> 01:09:04,168 Why is that? 806 01:09:04,337 --> 01:09:05,599 Because... 807 01:09:06,072 --> 01:09:07,232 Because... 808 01:09:08,451 --> 01:09:11,446 I'm just glad that you can't see. 809 01:09:14,413 --> 01:09:16,706 Your voice and your body. 810 01:09:18,251 --> 01:09:22,392 You're just like Otoyo-san. 811 01:09:24,257 --> 01:09:26,987 Who is Otoyo-san? 812 01:09:27,660 --> 01:09:31,494 She killed herself at Furuichi in Ise. 813 01:09:31,598 --> 01:09:33,828 Oh. She committed suicide? 814 01:09:36,701 --> 01:09:38,703 Butterflies! White butterflies! 815 01:09:42,642 --> 01:09:44,200 What, butterflies? 816 01:09:44,310 --> 01:09:46,301 Yes, white butterflies are in here. 817 01:09:46,412 --> 01:09:48,505 I knew it! 818 01:09:49,148 --> 01:09:53,448 Last night I felt numerous butterflies all around me. 819 01:09:53,625 --> 01:09:56,750 I couldn't sleep because of their fluttering. 820 01:09:56,923 --> 01:09:59,255 I'm afraid this is some kind of bad luck. 821 01:09:59,959 --> 01:10:01,517 We shouldn't be here! 822 01:10:01,628 --> 01:10:02,560 Let's run away! 823 01:10:02,795 --> 01:10:05,195 Let's run away together! 824 01:10:25,978 --> 01:10:28,139 Yes. This is Kamio Shuzen's residence. 825 01:10:28,647 --> 01:10:30,444 Are you sure that Ryunosuke is in this house? 826 01:10:30,549 --> 01:10:32,016 Yes, he should be here. 827 01:10:32,451 --> 01:10:34,078 I'll take a look inside. 828 01:10:42,194 --> 01:10:43,456 Who are you? 829 01:10:44,730 --> 01:10:45,958 Halt! 830 01:10:46,865 --> 01:10:48,628 Surrender! 831 01:10:49,368 --> 01:10:51,962 I'm from Edo, Utsuki Hyoma is my name. 832 01:10:52,071 --> 01:10:53,868 I'm here to see Lord Kamio Shuzen. 833 01:10:54,139 --> 01:10:56,211 You're visiting someone in the middle of the night? 834 01:10:56,909 --> 01:10:58,501 It doesn't make sense! 835 01:10:59,344 --> 01:11:00,641 It's true. 836 01:11:01,046 --> 01:11:03,810 Besides that, it's odd for a stranger to be around here now. 837 01:11:05,217 --> 01:11:07,051 You must be the serial killer! 838 01:11:07,303 --> 01:11:08,215 What are you talking about? 839 01:11:08,287 --> 01:11:09,379 You're under arrest! 840 01:11:09,455 --> 01:11:10,422 I didn't do anything wrong! 841 01:11:10,489 --> 01:11:12,821 - Resisting? - You're not listening to me! 842 01:11:12,891 --> 01:11:14,051 Oh! Shut up! 843 01:11:45,491 --> 01:11:46,719 Don't let him escape! 844 01:11:47,259 --> 01:11:50,160 Murderer! Murderer! 845 01:11:50,796 --> 01:11:52,957 Murderer! Murderer! 846 01:11:53,098 --> 01:11:56,568 Murderer! Murderer! 847 01:11:56,902 --> 01:11:58,494 Murderer! 848 01:12:01,006 --> 01:12:02,530 Please stay right here. 849 01:12:02,641 --> 01:12:05,838 I'll go around and bring my palanquin. 850 01:12:18,890 --> 01:12:19,631 Excuse me. 851 01:12:19,691 --> 01:12:22,023 Is this the palanquin of Komae Noto no Kami-sama? 852 01:12:22,127 --> 01:12:23,151 Are you Sakata? 853 01:12:23,262 --> 01:12:24,058 Yes, sir. 854 01:12:24,296 --> 01:12:27,201 We found a young samurai who has to be the serial killer. 855 01:12:27,366 --> 01:12:28,196 I see. 856 01:12:28,433 --> 01:12:29,661 Be alert in every way. 857 01:12:29,768 --> 01:12:30,427 Yes, sir. 858 01:12:30,502 --> 01:12:31,628 Excuse me, sir. 859 01:12:37,409 --> 01:12:39,400 Is this the palanquin of Komae Noto no Kami? 860 01:12:39,478 --> 01:12:40,775 Behave yourself! 861 01:12:46,485 --> 01:12:50,046 Do you know that I am Komae-notono-kami? 862 01:12:50,823 --> 01:12:51,847 Who are you? 863 01:12:54,827 --> 01:12:56,260 Who ordered you to kill me? 864 01:12:57,229 --> 01:13:00,062 I'll kill you because I want to. 865 01:13:00,432 --> 01:13:02,662 What? You want to? 866 01:13:24,456 --> 01:13:25,718 You're blind. 867 01:13:29,328 --> 01:13:31,523 You're not worth fighting. 868 01:13:44,843 --> 01:13:45,605 Hurry! 869 01:13:45,677 --> 01:13:47,372 There's a palanquin waiting for us in the back! 870 01:13:47,446 --> 01:13:48,071 Please! 871 01:14:06,780 --> 01:14:07,689 He wasn't there. 872 01:14:07,833 --> 01:14:10,597 He didn't go to Ogin's home, either. 873 01:14:11,169 --> 01:14:13,296 I shouldn't have trusted Kamio Shuzen! 874 01:14:14,273 --> 01:14:17,299 Let's go to Kofu and find out where they went. 875 01:14:43,209 --> 01:14:44,870 I brought some cakes. 876 01:14:44,970 --> 01:14:46,494 Thank you so much for everything. 877 01:14:46,638 --> 01:14:48,367 You're very welcome. 878 01:14:48,473 --> 01:14:50,065 I was told to take care of you. 879 01:14:50,138 --> 01:14:51,759 Master told me to take good care of you... 880 01:14:51,843 --> 01:14:54,334 ...because you're his friend's daughter. 881 01:15:16,234 --> 01:15:17,895 Here's your tea. 882 01:15:20,839 --> 01:15:23,171 Let's offer cakes to the Buddhist altar. 883 01:15:41,393 --> 01:15:43,657 What a strange posthumous Buddhist name. 884 01:15:44,196 --> 01:15:45,390 What does it say? 885 01:15:46,098 --> 01:15:48,726 It says "Sinful Woman". 886 01:15:49,334 --> 01:15:50,562 "Sinful Woman"? 887 01:15:51,236 --> 01:15:55,615 "Sinful", "Woman", and the posthumous title for women. 888 01:15:56,475 --> 01:15:57,669 That is strange. 889 01:15:58,443 --> 01:15:59,534 And on the back? 890 01:16:09,688 --> 01:16:13,249 It says "21, Woman, In the year of the Cock" 891 01:16:16,328 --> 01:16:17,989 "Year of the Cock"? 892 01:16:19,531 --> 01:16:23,092 To be called "Sinful Woman" even after her death... 893 01:16:23,769 --> 01:16:26,533 ...she must have done some really terrible things. 894 01:16:51,496 --> 01:16:57,332 How beautiful the Fuefuki River and the Kofu Mountains are! 895 01:16:57,769 --> 01:16:59,600 I wish I could show you. 896 01:17:06,078 --> 01:17:09,047 I enjoy the sun. 897 01:17:13,411 --> 01:17:16,466 Dear, that's a graveyard. 898 01:17:18,890 --> 01:17:22,212 I said those rocks are tombstones. 899 01:17:30,402 --> 01:17:34,805 Dear, it says, "Grave of a Woman, The Year of the Cock"! 900 01:17:37,776 --> 01:17:38,606 Gin... 901 01:17:39,711 --> 01:17:42,009 What's the name of this village? 902 01:17:42,247 --> 01:17:44,613 In Higashi-Yamanashi, this is Yahata Village. 903 01:17:44,716 --> 01:17:47,412 What's the name of the peoples house we're staying at? 904 01:17:47,552 --> 01:17:49,042 We're at the Koizumi residence. 905 01:17:49,121 --> 01:17:50,281 Koizumi? 906 01:17:52,557 --> 01:17:55,924 Do they know who we are? 907 01:17:56,128 --> 01:17:58,187 They know about me... 908 01:17:58,296 --> 01:18:00,025 ...but they know nothing about you. 909 01:18:00,232 --> 01:18:02,598 They're helping us, even though I'm a stranger. 910 01:18:02,701 --> 01:18:03,793 Yes. 911 01:18:06,238 --> 01:18:11,005 Then, you should go to Arima village right now. 912 01:18:11,276 --> 01:18:12,124 What? 913 01:18:12,644 --> 01:18:15,613 Otherwise you'll also end up a sinful deceased woman. 914 01:18:16,148 --> 01:18:17,740 "Sinful Woman" 915 01:18:17,949 --> 01:18:20,474 "21" "Woman, Year of the Cock" 916 01:18:21,786 --> 01:18:23,617 Now I know who she is. 917 01:18:23,755 --> 01:18:27,418 I have no idea what you're talking about. 918 01:18:27,526 --> 01:18:29,585 I did not understand at first. 919 01:18:31,263 --> 01:18:35,165 But she is the Ohama I killed. 920 01:18:37,602 --> 01:18:39,399 Did she do anything really bad? 921 01:18:39,471 --> 01:18:41,063 Just like you did. 922 01:18:41,373 --> 01:18:42,931 Something I did? 923 01:18:43,108 --> 01:18:47,586 Stole a man's soul for yourself. 924 01:18:47,746 --> 01:18:49,941 I did no such thing. 925 01:18:50,048 --> 01:18:52,846 You'll soon see. 926 01:18:52,918 --> 01:18:57,821 No, I must leave you. 927 01:19:35,660 --> 01:19:37,890 I'm leaving now. 928 01:19:37,996 --> 01:19:39,691 Be careful. 929 01:19:49,808 --> 01:19:52,368 Do you know the Koizumi residence? 930 01:19:52,911 --> 01:19:54,344 Ye... Ye... Yes. 931 01:19:54,412 --> 01:19:57,347 Do you know the grave, "21, Woman, Year of the Cock"? 932 01:19:57,415 --> 01:19:58,177 Yes. 933 01:19:58,717 --> 01:20:02,778 Then do you know if it's the Koizumi's daughter Ohama? 934 01:20:02,887 --> 01:20:03,751 Yes. 935 01:20:04,656 --> 01:20:06,805 How did this Ohama die? 936 01:20:06,992 --> 01:20:10,484 She was killed by a bad man. 937 01:20:10,562 --> 01:20:11,462 Where? 938 01:20:11,763 --> 01:20:13,060 At Toyoda. 939 01:20:13,098 --> 01:20:16,067 Somebody brought her ashes to Koizumi. 940 01:20:16,167 --> 01:20:17,634 How old are you? 941 01:20:17,702 --> 01:20:18,566 Eighteen. 942 01:20:18,937 --> 01:20:19,733 What's your name? 943 01:20:19,771 --> 01:20:21,261 What are you going to do? 944 01:20:21,306 --> 01:20:22,238 Please help me! 945 01:20:22,274 --> 01:20:23,241 Be quiet! 946 01:20:59,210 --> 01:21:00,802 Where have you been? 947 01:21:01,379 --> 01:21:04,487 Give me paper, a brush and ink. 948 01:21:04,716 --> 01:21:06,047 What are you going to do? 949 01:21:06,217 --> 01:21:08,515 Fold some paper into thirds, with the right flap on top. 950 01:21:09,788 --> 01:21:13,437 That's for mourning the dead. 951 01:21:21,533 --> 01:21:23,364 What's the date today? 952 01:21:23,802 --> 01:21:25,633 October 14. 953 01:21:26,604 --> 01:21:27,434 Then... 954 01:21:27,906 --> 01:21:31,000 Please write "The night of October 14" at the beginning. 955 01:21:31,376 --> 01:21:32,001 Yes. 956 01:21:32,610 --> 01:21:35,135 In the next line write, "Koshu, Yahata Village". 957 01:21:35,680 --> 01:21:36,203 Yes. 958 01:21:36,848 --> 01:21:38,679 For the last line... 959 01:21:39,384 --> 01:21:42,410 ...write with a smaller script, "Unknown Woman, 18 Years Old". 960 01:21:43,054 --> 01:21:43,679 Yes. 961 01:21:44,155 --> 01:21:46,419 Please place it in the Buddhist altar. 962 01:21:47,125 --> 01:21:47,887 This one? 963 01:21:48,760 --> 01:21:51,194 That's for a memorial service for the dead. 964 01:21:59,671 --> 01:22:00,399 Oetsu! 965 01:22:01,239 --> 01:22:02,171 Oetsu! 966 01:22:03,208 --> 01:22:04,607 Why? 967 01:22:25,597 --> 01:22:27,622 Dear, please...! 968 01:22:27,932 --> 01:22:29,366 Please wake up...! 969 01:22:29,501 --> 01:22:30,468 What? 970 01:22:30,702 --> 01:22:33,289 Where were you last night? 971 01:22:33,605 --> 01:22:35,529 Around the water mill. 972 01:22:35,640 --> 01:22:37,540 What did you do over there? 973 01:22:39,126 --> 01:22:42,847 Will you tell me you did not see an 18 year old girl. 974 01:22:43,014 --> 01:22:43,776 No. 975 01:22:44,082 --> 01:22:45,276 I saw her. 976 01:22:45,750 --> 01:22:48,184 Then, did you kill her? 977 01:22:48,520 --> 01:22:50,511 As I wrote on the paper last night. 978 01:23:02,901 --> 01:23:04,027 Poor thing. 979 01:23:04,836 --> 01:23:06,997 You took the life of an innocent girl. 980 01:23:08,740 --> 01:23:11,106 What a monster you are! 981 01:23:12,377 --> 01:23:16,814 Some people want to get power. 982 01:23:17,749 --> 01:23:20,240 Some people want to get money. 983 01:23:21,519 --> 01:23:24,215 I want to get somebody's life. 984 01:23:24,722 --> 01:23:27,526 If you continue to live... 985 01:23:28,126 --> 01:23:29,821 ...there is no God or Buddha in this world! 986 01:23:29,894 --> 01:23:31,293 God or Buddha? 987 01:23:31,463 --> 01:23:33,590 I don't care if there is or not. 988 01:23:35,366 --> 01:23:37,222 You frighten me! 989 01:23:37,335 --> 01:23:40,381 If I frighten you, then leave here right now. 990 01:23:42,407 --> 01:23:43,203 But... 991 01:23:43,675 --> 01:23:45,074 I can't go back. 992 01:23:49,247 --> 01:23:50,646 Then be quiet! 993 01:23:51,316 --> 01:23:56,336 I wish you'd kill me now! 994 01:23:59,224 --> 01:24:04,678 Eventually, when the time comes, I'll have to kill you. 995 01:24:05,029 --> 01:24:08,558 Why don't you put your name on that paper. 996 01:24:51,376 --> 01:24:54,209 How about it? Let's go down to the bridge. 997 01:24:54,279 --> 01:24:55,610 That's a good idea. 998 01:25:06,424 --> 01:25:09,053 This is the top of the hill where Omatsu's grandfather... 999 01:25:09,193 --> 01:25:11,184 ...was killed by a samurai named Tsukue Ryunosuke. 1000 01:25:11,262 --> 01:25:12,957 Oh, right here? 1001 01:25:20,738 --> 01:25:22,535 Nobody's noticed you. 1002 01:25:22,807 --> 01:25:24,798 You should keep the disguise on for a while. 1003 01:25:25,176 --> 01:25:28,932 In these clothes I feel like I understand Priest Mansho. 1004 01:25:56,841 --> 01:25:58,365 Yohachi-dono, is that you? 1005 01:26:00,900 --> 01:26:03,390 I look like a priest but it's me, Utsuki Hyoma! 1006 01:26:03,857 --> 01:26:05,508 What? Hyoma-sama? 1007 01:26:06,618 --> 01:26:08,518 Ah! It is Hyoma-sama! 1008 01:26:10,521 --> 01:26:12,386 I can't believe it! 1009 01:26:12,490 --> 01:26:14,981 Still making statues on top of "Great Buddha Pass". 1010 01:26:15,059 --> 01:26:16,686 I'm so happy to see you, too! 1011 01:26:17,888 --> 01:26:20,313 - Who's the kid? - Ryunosuke-sama's son. 1012 01:26:20,999 --> 01:26:21,943 What? 1013 01:26:34,045 --> 01:26:35,017 What's you name? 1014 01:26:35,113 --> 01:26:36,774 Ikutaro is my name! 1015 01:26:37,915 --> 01:26:39,707 - How old are you? - I'm six. 1016 01:26:41,085 --> 01:26:42,643 What a beautiful little boy. 1017 01:26:43,321 --> 01:26:46,757 His mother was once my brother Bunnojo's wife. 1018 01:26:47,959 --> 01:26:50,928 She was a kind woman for both of us. 1019 01:26:53,297 --> 01:26:54,730 You're a really good boy. 1020 01:26:54,832 --> 01:26:57,357 Who are you? 1021 01:26:57,568 --> 01:26:58,557 We're... 1022 01:27:00,938 --> 01:27:02,803 ...Iooking for your father. 1023 01:27:02,907 --> 01:27:04,534 If you find him... 1024 01:27:04,776 --> 01:27:08,098 ...please tell him I'm here. 1025 01:27:08,246 --> 01:27:09,941 Yes, I'll tell him. 1026 01:27:10,415 --> 01:27:11,609 But really... 1027 01:27:13,151 --> 01:27:17,595 You should consider Yohachi-san as your real father. 1028 01:27:17,755 --> 01:27:18,483 Yes. 1029 01:27:19,057 --> 01:27:22,151 The priest in the village said the same thing. 1030 01:27:22,827 --> 01:27:25,523 I want to show him once to Ryunosuke-sama. 1031 01:27:25,697 --> 01:27:27,528 But, he's wandering in the evil world. 1032 01:27:27,765 --> 01:27:29,926 Priest Hojo in the Kaizen-ji Temple says that... 1033 01:27:30,134 --> 01:27:32,625 ...not even Buddha's mercy can help Ryunosuke-sama now. 1034 01:27:32,837 --> 01:27:35,169 ...so I'm making Buddha statues. 1035 01:27:35,273 --> 01:27:38,037 ...and I pray that Ryunosuke-sama will be forgiven someday! 1036 01:27:41,913 --> 01:27:44,947 Yohachi-dono you really do have a Buddha-like soul. 1037 01:27:48,720 --> 01:27:49,618 Yohachi-dono. 1038 01:27:49,854 --> 01:27:52,049 Do you know what happened to Omatsu-san? 1039 01:27:52,256 --> 01:27:53,883 Omatsu-san is here. 1040 01:27:54,392 --> 01:27:55,723 I knew she'd be here! 1041 01:27:55,793 --> 01:27:58,261 She went to offer flowers at the holy waterfall. 1042 01:28:00,932 --> 01:28:02,866 I'm so glad she's okay. 1043 01:28:03,735 --> 01:28:06,996 She'll be happy to see you Hyoma-sama! 1044 01:28:19,684 --> 01:28:20,912 What is this? 1045 01:28:20,985 --> 01:28:23,010 What a sudden downpour! 1046 01:29:02,794 --> 01:29:03,818 Hey! 1047 01:29:03,928 --> 01:29:06,396 The river will flood! 1048 01:29:06,464 --> 01:29:08,796 Be careful! 1049 01:30:09,160 --> 01:30:11,924 Ogin! Ogin! Where did you go? 1050 01:32:25,896 --> 01:32:28,990 Hey! It's an emergency! 1051 01:32:29,100 --> 01:32:31,261 The back rooms of the merchant's and Koizumi houses... 1052 01:32:31,302 --> 01:32:33,532 ...are going to be washed away! 1053 01:32:35,221 --> 01:32:37,018 Koizumi is my sister-in-law's family. 1054 01:32:37,924 --> 01:32:39,118 I'll go take a look. 1055 01:33:04,584 --> 01:33:05,744 Ikutaro! 1056 01:33:06,919 --> 01:33:08,284 Where is Ikutaro? 1057 01:33:09,155 --> 01:33:10,144 Ikutaro! 1058 01:33:10,656 --> 01:33:11,739 It's father! 1059 01:33:12,758 --> 01:33:14,055 I'm your father! 1060 01:33:15,328 --> 01:33:16,955 Ogin! Ogin! 1061 01:33:17,763 --> 01:33:19,924 Why don't you help Ikutaro? 1062 01:33:25,738 --> 01:33:27,069 Ikutaro! 1063 01:33:28,641 --> 01:33:29,767 Ikutaro! 1064 01:33:30,510 --> 01:33:32,774 Your father is here! 1065 01:33:33,646 --> 01:33:35,079 Ikutaro! 1066 01:33:38,684 --> 01:33:39,912 Ikutaro... 1067 01:33:41,420 --> 01:33:43,047 Tsukue Ryunosuke! 1068 01:33:44,357 --> 01:33:45,415 Ikutaro... 1069 01:33:47,260 --> 01:33:48,727 I'm Utsuki Hyoma! 1070 01:34:06,379 --> 01:34:08,176 Ikutaro! 1071 01:34:17,957 --> 01:34:19,584 Are you insane, Ryunosuke? 1072 01:34:20,393 --> 01:34:22,054 Your son Ikutaro has been raised... 1073 01:34:22,628 --> 01:34:26,029 ...to be a fine boy by Yohachi-dono at the top of 'Great Buddha Pass'! 1074 01:34:28,367 --> 01:34:29,698 Why don't you give up?! 1075 01:34:29,969 --> 01:34:33,461 You need to die and beg Buddha for mercy after your awful sins. 1076 01:34:33,773 --> 01:34:36,970 Rather than living in misery! 1077 01:35:57,089 --> 01:35:59,455 Ikutaro! 1078 01:36:02,928 --> 01:36:05,055 Ikutaro! 1079 01:36:10,202 --> 01:36:13,681 Priest, finally I understand your words. 1080 01:36:13,906 --> 01:36:17,274 Is he your sworn enemy, Tsukue Ryunosuke? 1081 01:36:18,344 --> 01:36:19,936 Yes. 1082 01:36:23,382 --> 01:36:26,010 Ikutaro! 1083 01:36:41,600 --> 01:36:42,587 Dear! 1084 01:36:43,869 --> 01:36:45,860 Pease let me go! Please let me go! I must... 1085 01:36:45,938 --> 01:36:47,064 Don't do it... 1086 01:36:47,139 --> 01:36:49,733 I'm... I'm going with Ryunosuke! 1087 01:36:49,843 --> 01:36:51,572 Don't waste your life! 1088 01:36:51,989 --> 01:36:55,051 He lives alone and he dies alone! 1089 01:36:55,657 --> 01:36:58,494 That is his fate. 1090 01:37:39,600 --> 01:37:46,144 THE END 71070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.