Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,864 --> 00:00:10,863
THE DAIEI COMPANY PRESENTS:
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:43,773 --> 00:00:48,073
There is a view of Mt. Fuji
from 'The Great Buddha Pass'.
5
00:00:49,250 --> 00:00:53,243
'The Silent Form' is the singular
sword style of Tsukue Ryunosuke.
6
00:00:53,854 --> 00:00:57,620
He slew an old pilgrim travelling
with his granddaughter, Omatsu.
7
00:01:01,395 --> 00:01:03,693
Prior to the Mt. Mitake
command fencing competition...
8
00:01:03,798 --> 00:01:07,461
Ohama, wife of Utsuki Bunnojo
of the Kogen Ito style, visited.
9
00:01:07,802 --> 00:01:11,397
She begged Ryunosuke to lose
the match against her husband.
10
00:01:11,772 --> 00:01:16,175
However, Ryunosuke struck
Bunnojo's head immediately.
11
00:01:16,610 --> 00:01:20,307
Bunnojo died as a result
of Ryunosuke's blow.
12
00:01:21,248 --> 00:01:23,808
Ryunosuke had raped Ohama...
13
00:01:25,286 --> 00:01:27,652
...and together they fled to Edo.
14
00:01:29,223 --> 00:01:32,249
Bunnojo's younger brother, Hyoma...
15
00:01:32,360 --> 00:01:34,851
...studied under the great master,
Shimada Toranosuke.
16
00:01:34,962 --> 00:01:38,329
He was looking forward
to avenging his brother.
17
00:01:39,567 --> 00:01:41,558
Ryunosuke and Ohama
moved to Edo as a couple...
18
00:01:42,033 --> 00:01:45,680
...where they lived in poverty.
They had a son named Ikutaro.
19
00:01:47,906 --> 00:01:50,568
Ohama begged Ryunosuke to let
Hyoma kill him when she learned...
20
00:01:50,678 --> 00:01:53,112
...that Hyoma had
challenged him to a duel.
21
00:01:53,748 --> 00:01:56,774
...Ohama tried to kill Ryunosuke
when he refused to listen to her.
22
00:01:58,853 --> 00:02:01,413
But contrary to her plan
she was slain by Ryunosuke.
23
00:02:03,057 --> 00:02:06,720
Yohachi, an orphan adopted
by Ryunosuke's father Donjon...
24
00:02:07,261 --> 00:02:11,527
...saved Ikutaro and took him
to his home village of Sawai.
25
00:02:13,501 --> 00:02:15,594
On the way to Kyoto...
26
00:02:15,669 --> 00:02:18,069
...Ryunosuke met Otoyo,
a woman who resembled Ohama...
27
00:02:18,139 --> 00:02:19,970
...and saved her from trouble.
28
00:02:22,643 --> 00:02:25,635
Ryunosuke joined with loyalists
trying to abolish the Shogunate.
29
00:02:25,679 --> 00:02:27,812
Tenchu - Heaven's punishment
They were the 'Tenchu' Group.
30
00:02:27,882 --> 00:02:29,577
They lost the war to the Shogunate.
31
00:02:29,784 --> 00:02:33,015
...and escaped to a mountain cabin
that was destroyed by the army.
32
00:02:34,655 --> 00:02:36,520
Ryunosuke was blinded in both eyes.
33
00:02:38,859 --> 00:02:42,056
While hiding in Kishi at
the house of Ryujin...
34
00:02:42,563 --> 00:02:45,589
Ryunosuke met Otoyo once more,
and they escaped together.
35
00:02:47,701 --> 00:02:51,467
As they were fleeing, Utsuki Hyoma
found Ryunosuke at last.
36
00:02:52,506 --> 00:02:55,942
It seemed Hyoma's wish for
the final showdown had come.
37
00:03:06,053 --> 00:03:11,116
However, Ryunosuke fell
from a cliff and disappeared.
38
00:03:27,508 --> 00:03:34,311
Daibosatsu toge: Kanketsu-hen
(Great Buddha Pass: The Final Chapter)
Satan's Sword 3
- The Final Chapter -
39
00:03:35,516 --> 00:03:38,747
Executive Producer
NAGATA Masaichi
40
00:03:38,853 --> 00:03:41,981
Original Novel by
NAKAZATO Kaizan
41
00:03:42,223 --> 00:03:46,421
Script by KINUGASA Teinosuke
42
00:03:46,861 --> 00:03:53,232
Music by TSUKAHARA Tetsuo
43
00:04:00,241 --> 00:04:01,799
Starring:
44
00:04:02,243 --> 00:04:07,306
ICHIKAWA Raizo
45
00:04:07,548 --> 00:04:12,451
NAKAMURA HONGO
Tamao Kojiro
46
00:04:12,920 --> 00:04:18,620
MITAMURA KONDO KOBAYASHI
Gen Mieko Katsuhito
47
00:04:44,919 --> 00:04:48,582
Directed by MORI Issei
48
00:05:37,938 --> 00:05:39,036
- Shinozuka.
- Sir?
49
00:05:39,173 --> 00:05:43,075
Isn't she a very famous singer?
50
00:05:43,210 --> 00:05:46,373
Yes. She can't sit with us
because of her lower class.
51
00:05:46,513 --> 00:05:48,606
But she's a beautiful woman isn't she?
52
00:05:48,849 --> 00:05:52,216
Yes, I'm so glad
I came here tonight.
53
00:06:46,940 --> 00:06:47,666
Who is it?
54
00:06:49,543 --> 00:06:50,669
Oh! A thief!
55
00:07:00,054 --> 00:07:02,921
What's wrong?
You're in pain, aren't you?
56
00:07:04,291 --> 00:07:07,180
What... That's blood isn't it?
57
00:07:07,294 --> 00:07:08,727
Please go away.
58
00:07:09,263 --> 00:07:10,287
Are you alright?
59
00:07:10,330 --> 00:07:11,797
I'm sick...
60
00:07:11,965 --> 00:07:14,058
Hold on! I'll call someone.
61
00:07:15,258 --> 00:07:17,556
Just who are you?
62
00:07:17,871 --> 00:07:20,101
Well... I'm a thief.
63
00:07:21,008 --> 00:07:23,374
But I'm not going to steal from you.
64
00:07:24,144 --> 00:07:27,170
The truth is, I'm looking
for a girl who was kidnapped.
65
00:07:27,915 --> 00:07:30,076
Omatsu is her name
and she's from Saigoku.
66
00:07:30,984 --> 00:07:32,212
Do you know of her?
67
00:07:34,755 --> 00:07:37,053
I heard about this town...
68
00:07:37,591 --> 00:07:39,923
...so I'm checking at
each one of the 'Houses'.
69
00:07:40,861 --> 00:07:45,298
I have been sick in bed
for almost two months.
70
00:07:53,073 --> 00:07:57,942
You seem like you have a
long story about your life, too.
71
00:08:02,316 --> 00:08:05,752
Here is 20 ryo.
Use if for something.
72
00:08:06,320 --> 00:08:08,447
Take care of yourself.
73
00:08:08,630 --> 00:08:09,747
That's a lot of money.
74
00:08:09,823 --> 00:08:10,975
Don't worry.
75
00:08:11,158 --> 00:08:12,352
I'll call someone.
76
00:08:12,493 --> 00:08:14,654
Who are you, sir?
77
00:09:09,716 --> 00:09:13,812
"To Ryunosuke"
78
00:09:22,095 --> 00:09:22,823
Muku!
79
00:09:23,430 --> 00:09:24,124
Muku!
80
00:09:27,334 --> 00:09:28,028
Muku!
81
00:09:30,037 --> 00:09:31,197
Otama-san!
82
00:09:31,338 --> 00:09:32,566
Otama-san!
83
00:09:32,987 --> 00:09:34,921
Is there something
I can help you with?
84
00:09:35,289 --> 00:09:36,722
Sorry to bother you...
85
00:09:37,044 --> 00:09:39,672
Would you deliver this letter
in secret, please?
86
00:09:39,746 --> 00:09:42,553
What is it?
If I can help, I'll do it.
87
00:09:42,730 --> 00:09:44,425
Here is 20 ryo.
88
00:09:45,097 --> 00:09:47,190
And also this letter.
89
00:09:48,355 --> 00:09:53,190
Would you go to Ominato,
find the home of Yohei-san...
90
00:09:53,360 --> 00:09:56,454
...and deliver these to
the ronin who stays there, please?
91
00:09:56,663 --> 00:09:58,062
I see.
92
00:09:58,131 --> 00:10:00,964
I know Yohei-san of Ominato very well.
93
00:10:01,368 --> 00:10:02,733
I'll do it.
94
00:10:02,803 --> 00:10:05,499
Thank you so very much.
95
00:10:05,572 --> 00:10:07,540
It's nothing at all.
96
00:10:09,443 --> 00:10:13,072
I'll never forget your kindness,
even after I die.
97
00:10:13,680 --> 00:10:16,205
Please don't talk like that!
98
00:10:17,651 --> 00:10:23,283
And please tell him
that Otoyo wishes him well.
99
00:10:24,191 --> 00:10:26,091
Thank you so very much!
100
00:10:26,593 --> 00:10:27,252
Yes.
101
00:10:48,982 --> 00:10:50,622
Apologizing won't solve
this awful matter!
102
00:10:51,018 --> 00:10:52,451
What are you going to do?
103
00:10:52,524 --> 00:10:54,606
You're responsible for letting
a thief in this house!
104
00:10:54,719 --> 00:10:56,346
I'm so sorry, sir.
105
00:10:56,423 --> 00:10:58,817
I'll be checking each one of
the employees that work here!
106
00:10:58,873 --> 00:11:00,809
I promise you, sir!
107
00:11:00,857 --> 00:11:02,163
How many times do
I have to tell you this?
108
00:11:02,195 --> 00:11:05,995
Our lord came here secretly
while travelling on business.
109
00:11:06,495 --> 00:11:09,658
How can we report to the police
that besides losing our money...
110
00:11:09,765 --> 00:11:11,494
...we lost our
Shogunate insignia, too?
111
00:11:11,600 --> 00:11:13,761
Yes, I'm so sorry, sir.
112
00:11:13,836 --> 00:11:14,928
Master!
113
00:11:15,037 --> 00:11:16,368
It's terrible...!
114
00:11:16,505 --> 00:11:17,665
What is it, Omon?
115
00:11:17,940 --> 00:11:19,305
Otoyo-san in the back room...
116
00:11:19,375 --> 00:11:20,808
What happened to Otoyo?
117
00:11:20,876 --> 00:11:22,220
She slit her own throat
with a razor!
118
00:11:22,244 --> 00:11:23,871
Oh my...!
119
00:11:40,941 --> 00:11:42,101
Muku! Muku!
120
00:11:42,376 --> 00:11:43,536
Where have you been?
121
00:11:45,079 --> 00:11:48,742
Muku, where did you find
such expensive things?
122
00:11:48,949 --> 00:11:49,608
Muku?
123
00:11:53,851 --> 00:11:55,605
- Is your name Otama?
- Yes.
124
00:11:55,815 --> 00:11:58,087
- Were you at Bizen Inn tonight?
- Yes.
125
00:11:58,307 --> 00:11:59,755
Come with us to the police station.
126
00:12:00,494 --> 00:12:02,189
What did I do, sir?
127
00:12:02,262 --> 00:12:02,751
Come on!
128
00:12:17,911 --> 00:12:19,208
Damn it!
129
00:12:20,014 --> 00:12:21,208
Damn!
130
00:12:36,163 --> 00:12:39,132
Otama-chan! Come out!
I caught some fish.
131
00:12:39,199 --> 00:12:40,723
Yonetomo-san, nobody's out there?
132
00:12:40,768 --> 00:12:43,532
There isn't anybody.
Come on out.
133
00:12:45,672 --> 00:12:47,663
I was so scared last night.
134
00:12:48,795 --> 00:12:50,052
I wonder what's bothering Muku?
135
00:12:50,139 --> 00:12:51,977
Hmm, Muku?
136
00:12:52,079 --> 00:12:53,046
Damn it...
137
00:12:57,117 --> 00:12:58,175
The police!
138
00:12:59,019 --> 00:13:00,418
Come on! They're here!
139
00:13:01,321 --> 00:13:03,118
Halt! Don't move!
140
00:13:03,457 --> 00:13:04,856
What are you...!?
141
00:13:07,227 --> 00:13:08,319
Catch him!
142
00:13:11,198 --> 00:13:13,359
He's getting away!
143
00:13:19,873 --> 00:13:20,897
Come on!
144
00:13:32,152 --> 00:13:33,244
Who is he?
145
00:13:33,720 --> 00:13:38,714
That's Yonetomo, he's famous
here for being an eccentric.
146
00:13:41,095 --> 00:13:42,653
A unique spear style.
147
00:13:50,304 --> 00:13:52,101
Hey, that's not fair at all!
148
00:13:52,206 --> 00:13:53,639
That's not your spear!
149
00:13:53,740 --> 00:13:56,607
I don't care! I can't let you
block the public road.
150
00:13:56,743 --> 00:13:58,233
I'll kill you!
151
00:13:58,579 --> 00:13:59,511
Let's go!
152
00:14:26,974 --> 00:14:27,872
Otama-chan!
153
00:14:31,845 --> 00:14:33,836
Why did you run so fast?
154
00:14:34,181 --> 00:14:37,241
Because I got so scared!
155
00:14:37,718 --> 00:14:38,946
You didn't tell me to stop.
156
00:14:38,986 --> 00:14:40,146
Look at you!
157
00:14:40,220 --> 00:14:42,085
You're all wet,
change your clothes.
158
00:14:42,156 --> 00:14:42,918
But, it's yours...
159
00:14:42,990 --> 00:14:44,321
Go ahead. Change them. Hurry.
160
00:14:44,391 --> 00:14:45,653
Sorry to bother you.
161
00:14:45,759 --> 00:14:46,817
No bother.
162
00:15:02,042 --> 00:15:04,963
What should I do?
The letter got wet.
163
00:15:05,085 --> 00:15:06,630
- What is it?
- Last night...
164
00:15:06,729 --> 00:15:09,071
One of the Bizen Inn prostitutes
asked me to deliver this.
165
00:15:09,166 --> 00:15:10,190
To whom?
166
00:15:10,384 --> 00:15:12,215
In Ominato, to Yohei-san.
167
00:15:12,286 --> 00:15:13,344
Let me see.
168
00:15:15,088 --> 00:15:17,022
Oh, moreover...!
169
00:15:17,224 --> 00:15:18,714
I can't find the money!
170
00:15:18,825 --> 00:15:20,686
- What terrible thing have I done?
- Money?
171
00:15:20,794 --> 00:15:22,159
Yes, 20 ryo.
172
00:15:22,229 --> 00:15:23,287
20 ryo?!
173
00:15:23,697 --> 00:15:27,326
What should I do?
I'm sure I put it here.
174
00:15:27,467 --> 00:15:30,197
Otama-san!
This is very serious!
175
00:15:30,971 --> 00:15:32,802
This is a will.
176
00:15:33,540 --> 00:15:34,404
A will?
177
00:15:52,292 --> 00:15:53,520
Let me in, please.
178
00:15:54,895 --> 00:15:56,419
I don't recognize your voice.
179
00:15:56,717 --> 00:15:57,646
Who are you?
180
00:15:57,698 --> 00:16:01,031
Well... I'm from Furuichi.
181
00:16:01,268 --> 00:16:02,360
Furuichi?
182
00:16:11,144 --> 00:16:13,544
Oh, if it isn't Otama-san!
183
00:16:14,715 --> 00:16:18,583
I came to deliver a letter to
the ronin that is staying here.
184
00:16:18,619 --> 00:16:20,416
Oh. Thank you very much.
185
00:16:20,887 --> 00:16:23,117
But how did you elude the police?
186
00:16:23,557 --> 00:16:24,819
You know about that?
187
00:16:24,992 --> 00:16:26,857
I don't know what you did...
188
00:16:27,053 --> 00:16:28,937
But the police said if
we see you or Yonetomo...
189
00:16:29,004 --> 00:16:30,403
...to report it right away.
190
00:16:32,899 --> 00:16:36,630
We did nothing wrong at all.
191
00:16:37,437 --> 00:16:38,995
I know that.
192
00:16:39,273 --> 00:16:41,571
But, you'd better stay away,
from your town for a while.
193
00:16:41,742 --> 00:16:44,836
I just want to see the ronin
and apologize to him.
194
00:16:44,945 --> 00:16:46,139
After that...
195
00:16:46,480 --> 00:16:48,170
I don't care if I get
caught by the police.
196
00:16:48,282 --> 00:16:49,647
Don't be so silly!
197
00:16:50,584 --> 00:16:53,747
Why don't you see
the ronin and talk to him?
198
00:17:00,961 --> 00:17:02,053
Sir samurai...
199
00:17:02,296 --> 00:17:04,230
There's a messenger
here from Furuichi.
200
00:17:05,198 --> 00:17:06,290
A messenger?
201
00:17:06,400 --> 00:17:07,094
Yes.
202
00:17:08,669 --> 00:17:10,159
Well. Go inside.
203
00:17:11,104 --> 00:17:12,537
Aren't you coming with me?
204
00:17:12,606 --> 00:17:14,267
I still have work to do.
205
00:17:14,708 --> 00:17:16,972
He's a gentle person.
You don't have to be afraid.
206
00:17:17,044 --> 00:17:18,238
Well, go ahead.
207
00:17:52,746 --> 00:17:54,077
Come in.
208
00:17:55,449 --> 00:17:56,279
Yes.
209
00:18:11,298 --> 00:18:13,926
I'm sincerely sorry!
210
00:18:14,668 --> 00:18:18,934
Otoyo-san asked me to deliver
this letter along with some money.
211
00:18:19,639 --> 00:18:23,040
I lost the money on
the way here, all 20 ryo.
212
00:18:24,211 --> 00:18:25,576
Money is no problem.
213
00:18:26,413 --> 00:18:29,507
But would you come here and
read the letter for me, please?
214
00:18:30,016 --> 00:18:31,108
Yes.
215
00:18:33,086 --> 00:18:34,246
Well...
216
00:18:34,788 --> 00:18:37,450
As you see, I am blind.
217
00:18:37,924 --> 00:18:38,948
Well...
218
00:18:39,359 --> 00:18:41,520
I can't read the letter either.
219
00:18:42,062 --> 00:18:43,290
Oh, are you blind, too?
220
00:18:43,397 --> 00:18:46,696
Oh no. I'm not blind.
My vision is fine.
221
00:18:47,267 --> 00:18:49,201
But, I can't read.
222
00:18:49,703 --> 00:18:51,193
It's so embarrassing.
223
00:18:51,638 --> 00:18:52,662
I see.
224
00:18:53,840 --> 00:18:57,139
It's ironic that the two of
us here can't read the letter.
225
00:18:59,012 --> 00:18:59,791
Well then.
226
00:19:00,313 --> 00:19:04,374
Would you tell me about the woman?
227
00:19:04,651 --> 00:19:05,481
Yes.
228
00:19:06,724 --> 00:19:10,074
That was the day
I was invited to Bizen Inn.
229
00:19:10,178 --> 00:19:11,072
The Bizen Inn?
230
00:19:11,149 --> 00:19:14,448
Yes. It's the biggest
brothel in Furuichi.
231
00:19:15,095 --> 00:19:16,995
She became a prostitute?
232
00:19:17,397 --> 00:19:19,331
It seemed like that.
233
00:19:19,566 --> 00:19:22,558
But, she was not so well, lately.
234
00:19:22,953 --> 00:19:24,644
- Was she sick?
- Yes.
235
00:19:26,306 --> 00:19:28,171
Then... well...
236
00:19:29,042 --> 00:19:30,168
...Actually...
237
00:19:30,677 --> 00:19:33,612
...I learned what this letter says.
238
00:19:34,548 --> 00:19:35,845
Did you?
239
00:19:35,982 --> 00:19:37,506
Yes.
240
00:19:37,818 --> 00:19:41,720
After I fell into the river,
I dried the letter with my kimono.
241
00:19:42,022 --> 00:19:44,320
It was then I asked someone
to read the letter to me.
242
00:19:44,558 --> 00:19:46,048
What did the letter say?
243
00:19:47,194 --> 00:19:48,752
Please don't be surprised.
244
00:19:48,829 --> 00:19:50,626
I won't be surprised.
245
00:19:50,931 --> 00:19:55,391
I was told that
the letter was a will.
246
00:19:55,802 --> 00:19:57,201
A will?
247
00:20:05,078 --> 00:20:11,494
That's right... And that she
wanted you to use the 20 ryo...
248
00:20:11,785 --> 00:20:13,685
...for the treatment of your eyes.
249
00:20:14,521 --> 00:20:15,818
I see.
250
00:20:17,924 --> 00:20:19,789
I'm so sorry!
251
00:20:20,994 --> 00:20:23,690
It was my fault that she died!
252
00:20:23,930 --> 00:20:25,921
Your fault that she died?
253
00:20:26,166 --> 00:20:26,962
Yes!
254
00:20:28,201 --> 00:20:31,500
When she heard me sing the
old folk song "Ai no Yamabushi"
255
00:20:32,472 --> 00:20:35,168
She must have decided
to kill herself.
256
00:20:40,180 --> 00:20:41,613
Poor thing.
257
00:20:43,583 --> 00:20:46,416
She wrote that she was
really worried about you...
258
00:20:47,721 --> 00:20:53,159
...whom she was leaving
behind in this world.
259
00:21:00,367 --> 00:21:04,531
What kind of relationship
did you have with her?
260
00:21:05,739 --> 00:21:07,673
She was not my relative...
261
00:21:08,208 --> 00:21:09,505
...nor my lover.
262
00:21:10,243 --> 00:21:11,437
She was just a stranger.
263
00:21:12,512 --> 00:21:14,343
Even though she was a stranger...
264
00:21:14,481 --> 00:21:16,244
...she did so much for you.
265
00:21:18,118 --> 00:21:20,780
You sang as you wished.
266
00:21:21,488 --> 00:21:24,252
She died as she wished.
That's all.
267
00:21:24,357 --> 00:21:26,917
Oh, you're so selfish!
268
00:21:28,695 --> 00:21:30,959
What a cold world it is!
269
00:21:44,210 --> 00:21:50,342
This is the hairpin she left with me
when she brought me here.
270
00:21:51,885 --> 00:21:53,250
Take it for your reward.
271
00:21:54,354 --> 00:21:56,151
I don't need any reward!
272
00:21:58,491 --> 00:22:00,391
Staying here isn't safe for you.
273
00:22:00,860 --> 00:22:02,919
Why don't you hurry,
take this and go?
274
00:22:03,196 --> 00:22:04,356
Yes.
275
00:22:04,931 --> 00:22:07,263
Then, I'll take it and go.
276
00:22:21,615 --> 00:22:23,446
As expected, Tsukue Ryunosuke...
277
00:22:23,717 --> 00:22:26,618
You're still great, even
though you've become blind.
278
00:22:27,053 --> 00:22:29,351
I recognize your voice.
279
00:22:30,390 --> 00:22:32,324
Why don't you come down here?
280
00:22:32,459 --> 00:22:34,927
If I come down, I'll be cut
in two by your "Silent Form".
281
00:22:35,528 --> 00:22:36,825
I'm not that stupid.
282
00:22:37,263 --> 00:22:40,664
Utsuki-sama requests a duel.
You can decide on the date.
283
00:22:41,635 --> 00:22:43,193
You won't give up, will you?
284
00:22:43,570 --> 00:22:45,697
This time, fight like a real man.
285
00:22:46,139 --> 00:22:48,903
Then, why don't you
tell him to come?!
286
00:22:49,009 --> 00:22:51,705
How about tomorrow
morning at the beach?
287
00:22:51,978 --> 00:22:54,139
I don't have to show up.
288
00:22:55,181 --> 00:22:57,479
Besides, I won't be here then.
289
00:22:57,584 --> 00:22:59,279
Running is cowardly!
290
00:22:59,886 --> 00:23:01,114
I'm not running.
291
00:23:02,155 --> 00:23:04,555
I'm heading down the Tokai-do Road.
292
00:23:05,425 --> 00:23:08,326
Then, wherever we meet,
there will be a duel.
293
00:23:08,561 --> 00:23:10,620
Whatever you wish.
294
00:23:12,232 --> 00:23:16,396
It was an accident when
Bunnojo died at the tournament.
295
00:23:16,569 --> 00:23:17,866
That's trash!
296
00:23:18,438 --> 00:23:20,372
You raped his wife, Ohama...
297
00:23:20,807 --> 00:23:22,968
Gave the clan a bad reputation...
298
00:23:23,576 --> 00:23:26,204
And then ran away with her.
299
00:23:26,946 --> 00:23:29,540
And then you killed
Ohama in cold blood!
300
00:23:29,649 --> 00:23:32,482
There was a reason
I had to killed her!
301
00:23:35,822 --> 00:23:38,256
Shut up and come down here now!
302
00:24:06,986 --> 00:24:09,511
You've been following me forever.
303
00:24:10,690 --> 00:24:13,784
...What is your name...
Kuro or Muku?
304
00:24:39,524 --> 00:24:42,220
Well, I heard that Yonetomo got caught.
305
00:24:42,294 --> 00:24:44,990
You shouldn't stay
around here right now.
306
00:24:45,430 --> 00:24:47,022
I told the captain about you.
307
00:24:47,332 --> 00:24:50,165
You'll find Jinbei-san,
the boat carpenter, at Shimizu Port.
308
00:24:50,468 --> 00:24:51,093
Yes.
309
00:24:51,203 --> 00:24:52,431
Take care of yourself.
310
00:24:52,571 --> 00:24:53,230
Yes.
311
00:24:53,905 --> 00:24:55,270
Thank you very much.
312
00:24:55,340 --> 00:24:57,069
Well, it's nothing.
313
00:24:57,242 --> 00:24:58,834
You don't have to thank me.
314
00:24:59,311 --> 00:25:00,403
Well, go now.
315
00:25:18,263 --> 00:25:19,252
Hey, you!
316
00:25:19,589 --> 00:25:21,748
Where is the ronin who was
staying in your back room?
317
00:25:21,844 --> 00:25:25,314
Well, he left on the early
morning boat for Enshu.
318
00:25:25,403 --> 00:25:26,563
By boat?
319
00:25:27,772 --> 00:25:29,535
Damn it! We just missed him!
320
00:25:29,808 --> 00:25:31,332
I'll go to Enshu by boat, also.
321
00:25:31,409 --> 00:25:32,034
Shichibei-san.
322
00:25:32,110 --> 00:25:34,704
Would you please find
Omatsu and meet me later?
323
00:25:34,779 --> 00:25:35,473
Yes, sir.
324
00:26:02,407 --> 00:26:03,738
What a fine day!
325
00:26:07,078 --> 00:26:08,670
Yes, indeed it is.
326
00:26:30,368 --> 00:26:31,426
Oh, well.
327
00:26:31,536 --> 00:26:33,436
I've changed my mind!
328
00:26:33,512 --> 00:26:35,264
I have to go to Kanazashi right away.
329
00:26:35,334 --> 00:26:36,895
I suddenly remembered
about my girlfriend.
330
00:26:36,968 --> 00:26:37,992
Excuse me!
331
00:26:38,310 --> 00:26:39,436
Hey, wait!
332
00:26:42,544 --> 00:26:45,513
HAMAMATSU INN DLSTRLCT
333
00:27:00,532 --> 00:27:02,659
Muku, what's wrong?
334
00:27:04,002 --> 00:27:06,300
Hey, beggar Priest!
A flute playing contest!
335
00:27:08,239 --> 00:27:09,797
Hey, can't you hear me?
336
00:27:13,244 --> 00:27:14,142
Damn it!
337
00:27:18,416 --> 00:27:19,383
What are you doing?!
338
00:27:20,085 --> 00:27:21,950
I'll let you hear a song!
339
00:28:02,660 --> 00:28:05,185
May I have a wooden sword?
340
00:28:05,663 --> 00:28:07,096
What will you do with it?
341
00:28:07,165 --> 00:28:09,099
I'd like to strike your head.
342
00:28:09,167 --> 00:28:11,135
What? Strike my head?
343
00:28:11,896 --> 00:28:13,022
That's amusing.
344
00:28:13,805 --> 00:28:14,636
Go ahead.
345
00:28:14,739 --> 00:28:15,763
Hit my head with it!
346
00:28:15,974 --> 00:28:18,772
This is too light,
I can't use it!
347
00:28:21,880 --> 00:28:23,609
May I have another one?
348
00:28:26,584 --> 00:28:27,502
How rude!
349
00:28:29,954 --> 00:28:32,013
Hey, wait!
350
00:29:13,932 --> 00:29:17,561
You should follow that
priest and bring him to our house.
351
00:29:17,836 --> 00:29:19,133
Be very polite to him, okay?
352
00:29:19,170 --> 00:29:19,905
Yes.
353
00:29:37,789 --> 00:29:40,280
What excellent work
you did over there.
354
00:29:40,892 --> 00:29:43,292
I was so excited!
355
00:29:43,928 --> 00:29:45,418
You have terrific skill...
356
00:29:45,530 --> 00:29:47,430
...even though you can't see.
357
00:29:48,900 --> 00:29:50,561
This is my father's retirement home.
358
00:29:50,702 --> 00:29:54,194
If you're not in any hurry,
why not stay here a while?
359
00:29:54,405 --> 00:29:56,305
Are you from around here?
360
00:29:56,541 --> 00:29:58,566
No. I'm from Edo.
361
00:29:59,277 --> 00:30:02,371
I'm teaching flower
arrangement at Tsumakoizaka.
362
00:30:03,281 --> 00:30:05,044
Do you know Edo?
363
00:30:05,350 --> 00:30:07,341
I was there for a while.
364
00:30:07,452 --> 00:30:08,384
Well, then...
365
00:30:09,053 --> 00:30:13,422
I suppose you know
Shimada Toranosuke-sensei?
366
00:30:16,361 --> 00:30:17,851
"The sword is the soul..."
367
00:30:18,429 --> 00:30:21,455
"...if your mind is evil,
your sword will be evil, too..."
368
00:30:22,500 --> 00:30:25,526
"...Learn your soul if
you want to learn the sword."
369
00:30:28,239 --> 00:30:30,398
Everyone who has pursued
the way of the sword knows...
370
00:30:30,508 --> 00:30:32,840
...him as a great master.
371
00:30:34,479 --> 00:30:39,314
Did you not know, somebody
recently killed Shimada-sensei.
372
00:30:39,684 --> 00:30:41,709
Who killed him?!
Who killed Shimada?!
373
00:30:41,786 --> 00:30:43,481
I don't know who did it...
374
00:30:43,688 --> 00:30:45,451
...but he was poisoned to death.
375
00:30:47,559 --> 00:30:49,390
Poisoned!
376
00:31:02,240 --> 00:31:03,605
What is it?
377
00:31:05,692 --> 00:31:08,060
I've heard that when you
have great skill with the sword...
378
00:31:08,146 --> 00:31:10,706
...you have a great number
of enemies as well.
379
00:31:11,950 --> 00:31:14,976
I'm worried about you, too.
380
00:31:55,760 --> 00:31:57,284
Excuse me.
381
00:31:57,762 --> 00:31:59,457
We run into each
other often, don't we?
382
00:31:59,530 --> 00:32:00,588
Yes, we do.
383
00:32:02,900 --> 00:32:05,630
By the way,
what kind of work do you do?
384
00:32:05,737 --> 00:32:09,833
Let's say I'm in the
same business as you.
385
00:32:10,141 --> 00:32:11,172
The same as me?
386
00:32:11,409 --> 00:32:13,172
Yes, I guess.
387
00:32:15,280 --> 00:32:17,009
Then, you know about me?
388
00:32:17,882 --> 00:32:21,294
Uncle Shichibei, the fleet-footed.
389
00:32:21,419 --> 00:32:22,886
I'm not asking about that.
390
00:32:23,288 --> 00:32:24,619
The girl called Omatsu.
391
00:32:24,856 --> 00:32:25,550
Omatsu?
392
00:32:25,857 --> 00:32:26,482
Yes.
393
00:32:26,891 --> 00:32:29,724
The girl you tried to sell
as a prostitute at Furuichi in Ise.
394
00:32:29,794 --> 00:32:30,818
You've got to be kidding!
395
00:32:30,895 --> 00:32:32,419
You're confusing me
with somebody else.
396
00:32:32,597 --> 00:32:35,794
The woman I want is staying
at the mansion next door.
397
00:32:36,067 --> 00:32:38,627
Okinu, a master of
flower arrangement from Edo.
398
00:32:38,803 --> 00:32:41,567
Then you're not the
low-life Onizu of Hyotaki?
399
00:32:43,308 --> 00:32:44,866
Uncle, your getting old.
400
00:32:44,976 --> 00:32:48,912
I'm 'Eagle-Eye' Kyaku
with the Koshu tattoo.
401
00:33:42,900 --> 00:33:43,924
Are you alright?
402
00:34:21,839 --> 00:34:22,533
Hama!
403
00:34:46,130 --> 00:34:46,892
Hama.
404
00:34:48,633 --> 00:34:50,191
What are you making?
405
00:34:58,509 --> 00:35:01,085
Ikutaro's kimono.
406
00:35:06,617 --> 00:35:08,050
Ikutaro.
407
00:35:15,393 --> 00:35:16,519
Ikutaro!
408
00:35:17,762 --> 00:35:18,922
Ikutaro!
409
00:35:26,637 --> 00:35:28,002
What is it?
410
00:35:29,941 --> 00:35:31,101
Ikutaro!
411
00:35:32,844 --> 00:35:34,573
Have you had a bad dream?
412
00:36:23,160 --> 00:36:27,096
You'll get over your seasickness
as we begin walking. Hang in there.
413
00:36:27,331 --> 00:36:29,356
Thank you so much.
414
00:36:29,767 --> 00:36:31,200
I'm alright now.
415
00:36:31,269 --> 00:36:34,602
I'll walk with you to the home
of Jinbei, the boat carpenter.
416
00:36:35,006 --> 00:36:37,907
Oh, no. That's too much
to ask of you.
417
00:36:38,743 --> 00:36:39,471
Let's go.
418
00:36:58,429 --> 00:37:00,897
Do you know the residence
of Jinbei, the boat carpenter?
419
00:37:00,998 --> 00:37:01,760
Jinbei?
420
00:37:01,933 --> 00:37:03,730
Oh, he died last spring.
421
00:37:03,801 --> 00:37:04,825
What? He died?
422
00:37:04,902 --> 00:37:06,995
Yes. He was a very nice old man.
423
00:37:07,071 --> 00:37:10,199
But what a poor man,
he died alone.
424
00:37:15,279 --> 00:37:16,644
Don't cry.
425
00:37:17,782 --> 00:37:20,182
I have to wait for somebody
at Shimizu Port.
426
00:37:20,785 --> 00:37:22,753
Come with me,
we'll think of something.
427
00:37:22,887 --> 00:37:24,047
Okay.
428
00:37:28,492 --> 00:37:29,252
Thank you.
429
00:37:42,173 --> 00:37:43,299
Welcome.
430
00:38:05,896 --> 00:38:08,194
Ma'am, where can I wash my hands?
431
00:38:08,265 --> 00:38:11,029
Please go to the back of the store.
432
00:38:35,926 --> 00:38:36,960
Here's your smoke.
433
00:38:44,035 --> 00:38:44,899
That's Ryunosuke!
434
00:38:44,969 --> 00:38:46,903
What? He's the one you're looking for?
435
00:38:46,971 --> 00:38:47,596
Yes.
436
00:38:47,938 --> 00:38:50,236
He's the only reason
I'm on the road like this.
437
00:38:50,496 --> 00:38:51,872
I'll be going down to
Shimizu port right now!
438
00:38:51,942 --> 00:38:52,840
Well...
439
00:38:53,511 --> 00:38:56,878
But what are we going to do?
They'll leave after lunch.
440
00:39:03,879 --> 00:39:04,650
Hey!
441
00:39:05,489 --> 00:39:07,480
You guys! Aren't you
from the Nengoro family?
442
00:39:08,092 --> 00:39:10,300
Oh! Brother Eagle Eye!
443
00:39:10,394 --> 00:39:13,329
Will you do a small favour for me?
444
00:39:19,570 --> 00:39:21,401
Well, what can we do for you?
445
00:39:21,472 --> 00:39:23,337
Don't worry. It's a small job.
446
00:39:23,741 --> 00:39:24,765
Hey, Uncle!
447
00:39:50,801 --> 00:39:52,029
Stop!
448
00:39:52,236 --> 00:39:54,932
The Tokai-do Road doesn't
go deep in the mountains like this.
449
00:39:55,005 --> 00:39:55,994
Where are we going?
450
00:39:57,274 --> 00:40:00,368
This palanquin is going
to the Koshu Road, sir.
451
00:40:00,578 --> 00:40:02,375
I don't know who you are.
452
00:40:03,180 --> 00:40:05,705
But why did you separate
me from the woman?
453
00:40:06,517 --> 00:40:09,645
I want that flower arrangement
woman for myself.
454
00:40:09,939 --> 00:40:11,800
- The woman?
- That's right.
455
00:40:11,991 --> 00:40:14,148
She caught my eye and I've
been following her for a while.
456
00:40:14,225 --> 00:40:16,090
Then you, a blind man, stole her!
457
00:40:16,594 --> 00:40:18,027
Take her if that's what you want.
458
00:40:18,963 --> 00:40:20,021
Let me out!
459
00:40:20,331 --> 00:40:21,134
- Yes.
- Yes.
460
00:40:29,206 --> 00:40:32,427
Why did you try to
send me towards Koshu?
461
00:40:32,543 --> 00:40:34,568
I felt sorry for you, Sensei.
462
00:40:34,645 --> 00:40:36,237
You were about to be killed.
463
00:40:36,514 --> 00:40:37,310
What?
464
00:40:38,149 --> 00:40:40,481
The man called Shichibei...
465
00:40:40,618 --> 00:40:42,813
...is waiting to have you
killed at Miho in Matsubara.
466
00:40:43,821 --> 00:40:47,450
Why don't you let
them kill me if they want?
467
00:40:48,192 --> 00:40:51,218
Actually, I wanted
to betray Shichibei, too.
468
00:40:54,565 --> 00:40:55,589
What is it?
469
00:40:57,668 --> 00:41:00,228
I don't mind giving you the woman.
470
00:41:01,238 --> 00:41:05,140
But I don't like the
cheap plot you had for me.
471
00:41:08,612 --> 00:41:10,739
Come on, now...!
472
00:41:12,516 --> 00:41:15,007
You're blind, aren't you?
473
00:41:54,291 --> 00:41:56,122
There's something wrong.
474
00:41:56,660 --> 00:41:58,184
Maybe they went
to the wrong place.
475
00:41:59,029 --> 00:42:00,496
Let's go to the main road.
476
00:42:04,969 --> 00:42:06,368
Please wait here.
477
00:42:06,437 --> 00:42:08,248
Don't worry.
I'll come back soon.
478
00:42:08,372 --> 00:42:09,099
Yes.
479
00:42:45,509 --> 00:42:47,340
Oh! There's a dead man!
480
00:42:47,411 --> 00:42:48,241
What?
481
00:42:55,920 --> 00:42:57,547
Well, he's alive!
482
00:43:51,542 --> 00:43:53,567
What a beautiful moon it is.
483
00:43:54,678 --> 00:43:57,704
I'd really like to show it to you.
484
00:44:00,317 --> 00:44:03,514
I can't see the moon,
nor flowers, anymore.
485
00:44:04,355 --> 00:44:06,220
But I can hear everything.
486
00:44:07,488 --> 00:44:10,155
When I hear the echo
from the mountain...
487
00:44:11,195 --> 00:44:18,465
...I feel the full moon over
a field of bush clovers at night.
488
00:44:19,536 --> 00:44:21,902
There are no bush clovers here...
489
00:44:23,107 --> 00:44:25,098
...but I see a lot of
evening primroses.
490
00:44:25,609 --> 00:44:27,076
Evening primroses?
491
00:44:28,779 --> 00:44:31,839
There were a lot of primroses
in my home country...
492
00:44:31,949 --> 00:44:34,645
...just over the mountain
493
00:44:36,387 --> 00:44:40,016
My late husband loved these
flowers and he used to bring...
494
00:44:40,591 --> 00:44:42,650
...them back form the mountain.
495
00:44:44,561 --> 00:44:50,031
I feel like I'm in
my home country already.
496
00:45:04,014 --> 00:45:05,948
Uncle, what are you doing?
497
00:45:06,984 --> 00:45:08,383
I'm looking at the moon.
498
00:45:09,486 --> 00:45:12,046
But, you're blind, aren't you?
499
00:45:13,257 --> 00:45:15,555
I can see the moon
even though I'm blind.
500
00:45:16,360 --> 00:45:19,193
The evening primroses
are also watching the moon.
501
00:45:19,630 --> 00:45:21,257
Is that so, Mommy?
502
00:45:21,832 --> 00:45:23,197
I really think it is.
503
00:45:24,401 --> 00:45:26,266
They open in the evening.
504
00:45:33,777 --> 00:45:35,574
Where are you eyes?
505
00:45:55,499 --> 00:45:59,629
Are you going travelling
with other women again?
506
00:46:00,137 --> 00:46:01,001
Oh, no.
507
00:46:02,339 --> 00:46:08,226
I'll stay here for a while
and try to heal your eyesight.
508
00:46:08,378 --> 00:46:09,936
Then I am very grateful.
509
00:46:11,215 --> 00:46:14,673
But, I wonder
if it will ever get better.
510
00:46:15,219 --> 00:46:16,447
Yes, it will.
511
00:46:17,721 --> 00:46:19,780
There are good hot spring
around here.
512
00:46:20,424 --> 00:46:23,291
I heard there is a special
fountain for healing illness.
513
00:46:35,472 --> 00:46:38,839
You're having
a lot of fun aren't you?
514
00:46:40,410 --> 00:46:45,177
I, too, have a son
just about his age.
515
00:46:46,049 --> 00:46:48,984
Oh, what is he doing now?
516
00:46:50,187 --> 00:46:51,848
Where is he?
517
00:46:53,123 --> 00:46:55,421
I haven't seen him
since I separated.
518
00:46:59,863 --> 00:47:04,459
I feel so peaceful
because of your kindness.
519
00:47:05,068 --> 00:47:08,196
Let's stay here until you're healed.
520
00:47:10,107 --> 00:47:13,474
I can see you're
getting better already.
521
00:47:14,111 --> 00:47:16,011
You have to work.
522
00:47:17,047 --> 00:47:18,537
We cannot do that.
523
00:47:19,082 --> 00:47:25,057
No, I love taking care of
you as if taking care of myself.
524
00:47:26,657 --> 00:47:29,023
Now, let me wash your back.
525
00:47:35,632 --> 00:47:36,894
What's going on?
526
00:47:38,702 --> 00:47:42,297
The Mochizuki Family is
the biggest around this area.
527
00:47:42,873 --> 00:47:46,468
A young bride is
coming to the family today.
528
00:48:02,136 --> 00:48:03,467
I see...
529
00:48:04,005 --> 00:48:06,667
The Mochizuki Family
is really big, isn't it?
530
00:48:07,208 --> 00:48:11,474
They've been taking care of
all the government's gold mines.
531
00:48:12,079 --> 00:48:16,641
From here they'll go
to Yahata Village.
532
00:48:17,084 --> 00:48:18,176
Yahata Village?
533
00:48:19,121 --> 00:48:21,844
- Do you know the village?
- Yes, that's my...
534
00:48:24,458 --> 00:48:26,426
...my friend's village.
535
00:48:46,447 --> 00:48:47,345
How was it?
536
00:48:47,415 --> 00:48:49,406
It was a huge estate and I saw...
537
00:48:49,483 --> 00:48:51,644
...a lot of 1,000 ryo chests
in their warehouse.
538
00:48:51,728 --> 00:48:52,614
Did you check them?
539
00:48:52,721 --> 00:48:54,245
Well, they wouldn't open
the warehouse.
540
00:48:54,755 --> 00:48:57,183
Did you tell them it was an
order from Kamio Shuzen.
541
00:48:57,391 --> 00:48:58,529
...the Finance Minister of Kofu?
542
00:48:58,627 --> 00:49:02,358
Yes. They said they can't open it,
they work for Kofu directly.
543
00:49:02,730 --> 00:49:03,848
What insolence!
544
00:49:04,498 --> 00:49:05,399
Very well.
545
00:49:05,633 --> 00:49:09,660
Why don't you bring the son
of Mochizuki here for an interview?
546
00:49:10,839 --> 00:49:13,296
- I'll tell you what to do later.
- Yes, sir.
547
00:49:16,510 --> 00:49:18,501
I'll take a nap, too.
548
00:49:19,480 --> 00:49:20,606
May I make your bed?
549
00:49:20,648 --> 00:49:21,637
No, no.
550
00:49:22,149 --> 00:49:24,208
I'll sleep here by him.
551
00:49:27,121 --> 00:49:31,217
Well then,
I have to do some laundry.
552
00:49:37,498 --> 00:49:38,931
How stubborn you are!
553
00:49:39,433 --> 00:49:42,561
We already found out
that you are hiding 2,000 ryo...
554
00:49:42,636 --> 00:49:44,968
...of old and new money
in your warehouse...
555
00:49:45,072 --> 00:49:47,527
...using the position you've held
as custodians of the gold mines!
556
00:49:47,575 --> 00:49:49,008
If you keep lying to
us the punishment will...
557
00:49:49,076 --> 00:49:51,044
...not only be on you,
but on your entire family.
558
00:49:51,112 --> 00:49:54,104
Since you didn't find anything
in a search of my entire manor...
559
00:49:54,281 --> 00:49:56,249
...you know I'm not
hiding gold or anything!
560
00:49:56,350 --> 00:49:57,977
Well, you don't get it, do you?
561
00:49:58,152 --> 00:49:59,813
I said I'll ask the
Government Officer...
562
00:49:59,887 --> 00:50:01,582
...not to arrest you for
this crime if you confess now!
563
00:50:01,622 --> 00:50:04,113
I can't confess, I'm innocent!
My family has served proudly.
564
00:50:04,225 --> 00:50:05,886
I would never commit an act
harmful to my family's name!
565
00:50:05,926 --> 00:50:06,756
Shut up!
566
00:50:10,466 --> 00:50:11,265
What a terrible thing.
567
00:50:11,317 --> 00:50:15,031
He just got married
a little while ago.
568
00:50:15,102 --> 00:50:15,898
Yes, it is.
569
00:50:16,003 --> 00:50:17,698
The whole thing is out of the blue.
570
00:50:17,805 --> 00:50:21,798
Can't anyone help
him out somehow at all?
571
00:50:29,850 --> 00:50:31,147
Don't worry.
572
00:50:31,975 --> 00:50:33,752
They're just trying
to get some money from him.
573
00:50:33,821 --> 00:50:36,756
No, I don't think this
is ordinary extortion!
574
00:50:36,824 --> 00:50:38,291
Extortion is extortion.
575
00:50:38,339 --> 00:50:40,664
If the Mochizuki give them money,
everything will be fine.
576
00:50:40,795 --> 00:50:44,697
I don't think that they
can handle this kind of matter.
577
00:50:45,533 --> 00:50:47,023
Can you go there and talk to them?
578
00:50:47,101 --> 00:50:49,968
Oh, well. I'll be another
piece of bad luck for him.
579
00:50:50,471 --> 00:50:53,531
All that's happening
is just Mochizuki's fate.
580
00:50:53,974 --> 00:50:55,839
Oh, what cold words those are!
581
00:50:56,310 --> 00:51:00,413
He's been punished so much already.
582
00:51:01,348 --> 00:51:05,011
Why don't you admit your act?
It's only 3,000 ryo!
583
00:51:05,954 --> 00:51:07,995
Eventually your new wife
from Yahata Village will...
584
00:51:08,037 --> 00:51:09,785
...be punished like you!
585
00:51:09,824 --> 00:51:11,189
What?! My Wife?
586
00:51:11,258 --> 00:51:12,486
Yes, of course!
587
00:51:12,927 --> 00:51:15,362
You still refuse to pay us
3,000 ryo even after being told...
588
00:51:15,439 --> 00:51:17,339
...that your family will be
punished even if you don't!
589
00:51:17,390 --> 00:51:18,687
That's a lot of money!
590
00:51:18,732 --> 00:51:19,490
Shut up!
591
00:51:20,034 --> 00:51:22,867
You've been hiding government
gold and money for years!
592
00:51:23,537 --> 00:51:26,563
Why don't you understand
that if you pay us 3,000 ryo...
593
00:51:26,674 --> 00:51:28,539
...I'm going to help you
avoid punishment?
594
00:51:37,835 --> 00:51:43,188
Is this room for officers of
the Kofu Ministry of Finance?
595
00:51:46,168 --> 00:51:49,987
I'm sorry to keep you waiting.
596
00:51:50,097 --> 00:51:51,223
Keep us waiting?
597
00:51:51,298 --> 00:51:54,028
How rude you are!
Do you know whose room this is?
598
00:51:54,368 --> 00:51:54,959
Well...
599
00:51:55,936 --> 00:51:59,099
I brought the spear that
you've been looking for.
600
00:51:59,173 --> 00:52:01,107
I don't recall anything
about a spear.
601
00:52:01,308 --> 00:52:03,572
Well, you have a bad memory,
don't you?
602
00:52:04,178 --> 00:52:07,238
You were looking for this 3,000
ryo spear all over the estate.
603
00:52:07,281 --> 00:52:09,067
It's been a family treasure
for many years.
604
00:52:09,200 --> 00:52:12,067
One of the Seven Spears of Shizugatake.
605
00:52:13,053 --> 00:52:15,544
I just remembered
that it was in the warehouse.
606
00:52:15,623 --> 00:52:17,420
So, I brought it to you.
607
00:52:18,492 --> 00:52:19,925
Did anyone ask him for that?
608
00:52:19,994 --> 00:52:21,461
No. I don't think so.
609
00:52:29,403 --> 00:52:30,597
Oh, well...
610
00:52:31,105 --> 00:52:32,834
Is this one of the Seven Spears?
611
00:52:32,973 --> 00:52:34,167
It is.
612
00:52:34,808 --> 00:52:38,437
It has been the family's
treasure for over 300 years.
613
00:52:39,213 --> 00:52:42,239
Please take a good look
at this spear.
614
00:52:42,316 --> 00:52:43,442
I see.
615
00:52:43,484 --> 00:52:45,315
It's a great spear, isn't it?
616
00:52:45,386 --> 00:52:46,751
Would you accept this spear?
617
00:52:46,820 --> 00:52:48,947
Very well, I'm not the
one who was looking for it.
618
00:52:49,031 --> 00:52:51,044
- But I'll take it.
- In that case...
619
00:52:51,533 --> 00:52:55,161
I'd like to have something
in exchange for this spear.
620
00:52:55,296 --> 00:52:56,388
What do you want?
621
00:52:56,463 --> 00:52:58,590
It isn't money, of course.
622
00:52:58,994 --> 00:53:00,665
I'd like to have
the Mochizuki family's...
623
00:53:00,734 --> 00:53:03,794
...Young Master who
was arrested a little while ago.
624
00:53:03,871 --> 00:53:04,642
Shut up!
625
00:53:05,105 --> 00:53:06,094
Did you say "Shut up"?
626
00:53:06,206 --> 00:53:09,300
What are you trying to pull?
Who do you think you are?
627
00:53:09,443 --> 00:53:11,070
I'm from the Mochizuki family.
628
00:53:11,178 --> 00:53:12,611
Go!
629
00:53:12,746 --> 00:53:14,714
Be still...!
630
00:53:15,149 --> 00:53:18,130
Don't touch your swords.
631
00:53:18,352 --> 00:53:22,880
I'm blind, but this
'Yari' can see you all.
632
00:53:36,303 --> 00:53:37,395
Withdraw the spear!
633
00:53:37,504 --> 00:53:39,028
Withdraw the spear, please!
634
00:53:39,106 --> 00:53:41,301
I'll withdraw the spear...
635
00:53:41,408 --> 00:53:43,137
...but I must have the Young Master.
636
00:53:43,243 --> 00:53:44,676
Yes, I accept.
637
00:53:45,412 --> 00:53:46,777
Very well.
638
00:53:47,281 --> 00:53:49,613
Somebody release the Young Master.
639
00:53:55,122 --> 00:53:56,384
Thank you very much!
640
00:53:56,457 --> 00:53:57,617
Hurry and go home.
641
00:53:57,658 --> 00:53:58,647
Yes.
642
00:54:05,633 --> 00:54:09,160
I said that this spear
can see you all, didn't I?
643
00:55:16,570 --> 00:55:18,231
Oh, a gun!
644
00:55:18,320 --> 00:55:19,134
What?
645
00:55:19,373 --> 00:55:20,340
A gun?
646
00:55:20,491 --> 00:55:22,516
Don't move!
You, the crazy blind man!
647
00:55:22,810 --> 00:55:25,301
If you move, I, Kamio Shuzen,
Minister of Finance, Kofu...
648
00:55:25,412 --> 00:55:26,902
...will shoot you!
649
00:55:31,418 --> 00:55:32,908
That's dangerous! Stay away!
650
00:55:38,125 --> 00:55:41,299
I'll do whatever you want me to do.
651
00:57:03,577 --> 00:57:04,407
What?
652
00:57:04,878 --> 00:57:06,140
You need something?
653
00:57:07,281 --> 00:57:10,512
That's why I let you
stay here as a guest.
654
00:57:12,586 --> 00:57:16,481
Even though you're blind,
you possess extraordinary skill.
655
00:57:16,723 --> 00:57:18,054
I need a favour.
656
00:57:23,697 --> 00:57:26,291
This is an old sword
that I happened to acquire.
657
00:57:28,340 --> 00:57:29,709
A 'Hoki no Yasutsuna'.
658
00:57:29,737 --> 00:57:30,984
[A swordsmith of the Daido Era]
659
00:57:31,043 --> 00:57:32,510
A 'Yasutsuna'?
660
00:57:52,292 --> 00:57:53,816
Well, I see.
661
00:57:55,095 --> 00:57:57,791
It seems like it cuts very well.
662
00:58:01,201 --> 00:58:03,431
Who do you want
me to kill with this sword?
663
00:58:04,438 --> 00:58:10,995
Komae Noto no Kami is coming
here as Governor-General of Kofu.
664
00:58:11,612 --> 00:58:15,104
Governor-General...
That's the same as a Daimyo Lord.
665
00:58:15,582 --> 00:58:16,708
Well...
666
00:58:17,217 --> 00:58:18,844
He's only a kid.
667
00:58:20,420 --> 00:58:22,911
How about it, can you kill him?
668
00:58:23,957 --> 00:58:26,323
He's a thorn in your side, isn't he?
669
00:58:27,995 --> 00:58:33,634
I can't believe the government
sent a kid to be our superior.
670
00:58:35,269 --> 00:58:37,100
What disrespect!
671
00:58:37,544 --> 00:58:39,603
I'll teach them a lesson
for what they did!
672
00:58:39,713 --> 00:58:42,614
I don't kill people
as a favour to somebody.
673
00:58:44,117 --> 00:58:46,779
I kill people because it pleases me.
674
00:59:50,350 --> 00:59:52,113
I'll go check at the castle.
675
00:59:53,053 --> 00:59:56,147
There were skilled killings,
Ryunosuke may have done them.
676
01:00:02,729 --> 01:00:04,697
Are you going somewhere?
677
01:00:06,066 --> 01:00:09,033
Yes. I'm going to find
my sworn enemy, sir.
678
01:00:09,236 --> 01:00:14,071
I don't think you understood
what I said about your energy.
679
01:00:14,374 --> 01:00:17,070
Don't waste it on such
a negative thing as revenge.
680
01:00:17,210 --> 01:00:20,907
I welcome all to this temple.
681
01:00:21,214 --> 01:00:23,978
But I really oppose
things such as vengeance.
682
01:00:24,718 --> 01:00:26,185
Honoured Priest!
683
01:00:26,766 --> 01:00:28,412
You don't care about
evil people, do you?
684
01:00:28,488 --> 01:00:29,819
I don't care.
685
01:00:30,524 --> 01:00:32,515
Then evil people will walk the earth.
686
01:00:32,582 --> 01:00:34,212
Good people will suffer
because of them.
687
01:00:34,258 --> 01:00:36,583
Life will change, and the way
of the samurai will diminish!
688
01:00:36,622 --> 01:00:38,419
Don't get hysterical.
689
01:00:39,433 --> 01:00:40,730
I'm so disappointed.
690
01:00:40,801 --> 01:00:46,160
I can't believe that some people
think that revenge is honourable.
691
01:00:47,407 --> 01:00:50,672
I've never heard such a terrible thing!
692
01:00:51,278 --> 01:00:52,768
You should put yourself in the...
693
01:00:52,846 --> 01:00:54,404
...shoes of people who've
had a family member murdered!
694
01:00:54,481 --> 01:00:57,348
It doesn't matter whose shoes.
695
01:00:57,617 --> 01:01:01,713
If I had the time to look
for revenge. I'd enjoy a nap.
696
01:01:01,922 --> 01:01:02,883
Priest!
697
01:01:03,027 --> 01:01:04,682
Wouldn't you care if your
parents or brother got killed?
698
01:01:04,758 --> 01:01:05,690
Well...
699
01:01:05,792 --> 01:01:10,154
Maybe I'd think it was sad,
unfair, and couldn't be helped.
700
01:01:10,362 --> 01:01:12,051
So, thinking about it
is all you would do?
701
01:01:12,199 --> 01:01:13,029
That's right.
702
01:01:13,333 --> 01:01:15,995
What else could I do?
703
01:01:16,670 --> 01:01:19,662
You took me the wrong way.
704
01:01:20,707 --> 01:01:23,699
You need more time to
understand what I'm saying.
705
01:01:23,777 --> 01:01:24,471
Well...
706
01:01:24,544 --> 01:01:28,252
Why don't you stay here longer?
707
01:01:32,819 --> 01:01:35,788
We suffer because
we love and we hate.
708
01:01:36,323 --> 01:01:39,486
The Buddha teaches us deep wisdom.
709
01:01:40,494 --> 01:01:44,840
This world is more than just humans.
710
01:01:46,133 --> 01:01:49,823
There is much more
for you to learn.
711
01:01:51,304 --> 01:01:53,465
Be wise.
712
01:01:59,112 --> 01:02:01,945
All priests are the same.
713
01:02:02,249 --> 01:02:03,944
Now, let's go, sir.
714
01:02:08,555 --> 01:02:10,182
Otama-san, we'll be back.
715
01:02:38,018 --> 01:02:39,815
Oh, Ogin-dono!
716
01:02:40,287 --> 01:02:43,586
I'm surprised,
you've come here unexpectedly.
717
01:02:44,090 --> 01:02:48,529
I want to talk to you in person.
718
01:02:48,828 --> 01:02:51,058
Please feel free right here.
719
01:02:51,631 --> 01:02:54,657
May I have back my sword.
720
01:02:54,935 --> 01:02:56,300
The treasure, Hoki no Yasutsuna...
721
01:02:56,403 --> 01:02:59,099
...that you took from
our house the other day?
722
01:02:59,873 --> 01:03:03,900
When I showed it to a guest,
staying at my Tsujigaoka home...
723
01:03:04,809 --> 01:03:07,566
...he really fell in love with it,
and wouldn't give it back to me.
724
01:03:07,681 --> 01:03:11,640
That sword is very valuable,
it is said to be over 1,000 years old.
725
01:03:11,851 --> 01:03:13,819
I must have it back.
726
01:03:15,288 --> 01:03:18,451
You'll be here as my wife someday.
727
01:03:18,792 --> 01:03:21,022
So, why don't you relax a little?
728
01:03:21,261 --> 01:03:24,389
What do you mean by that?
729
01:03:25,332 --> 01:03:28,529
We'll be as one when we get married.
730
01:03:29,169 --> 01:03:31,467
I cannot accept the proposal.
731
01:03:31,538 --> 01:03:32,436
What?
732
01:03:33,873 --> 01:03:37,240
Are you refusing my proposal?
733
01:03:37,510 --> 01:03:38,499
Yes.
734
01:03:38,912 --> 01:03:41,346
My inheritance will be:
735
01:03:41,581 --> 01:03:45,396
1,000 horses. 8,000 koku of rice.
736
01:03:45,685 --> 01:03:49,996
A crystal mine at Mt. Hona,
and 30,000 ryo in gold.
737
01:03:50,657 --> 01:03:53,649
Why should I, the daughter of
a wealthy horse breeder in Arima...
738
01:03:53,693 --> 01:03:55,490
...marry you?
739
01:03:56,329 --> 01:03:58,991
You're only after my fortune.
740
01:04:01,201 --> 01:04:04,136
I, Lord Kamio Shuzen,
am a direct retainer of the Shogun.
741
01:04:04,504 --> 01:04:06,597
I have no interest
in anybody's fortune.
742
01:04:06,740 --> 01:04:08,298
I don't believe you.
743
01:04:09,476 --> 01:04:10,966
I'm not lying!
744
01:04:11,411 --> 01:04:12,469
Then...
745
01:04:14,414 --> 01:04:16,780
You don't mind that
my face is like this?
746
01:04:33,641 --> 01:04:34,927
- Hey.
- Sir.
747
01:04:35,435 --> 01:04:37,835
Ogin-dono will be
staying here for a while.
748
01:04:38,110 --> 01:04:40,593
Tell her servants that we'll
notify them when she'll go back...
749
01:04:40,674 --> 01:04:42,301
...and that they can go home now.
750
01:04:42,442 --> 01:04:43,143
Yes, sir.
751
01:04:43,276 --> 01:04:44,607
And, you...
752
01:05:25,719 --> 01:05:26,743
Old woman!
753
01:05:27,354 --> 01:05:28,878
I need sake!
754
01:05:28,988 --> 01:05:32,116
I thought you already had sake.
755
01:05:32,225 --> 01:05:33,749
Would you like to have some again?
756
01:05:33,893 --> 01:05:37,488
I had some at the castle,
but I need more!
757
01:05:38,698 --> 01:05:39,892
What's the blind man doing?
758
01:05:39,999 --> 01:05:41,694
He's taking a nap.
759
01:05:41,801 --> 01:05:42,995
He's sleeping?
760
01:05:44,070 --> 01:05:45,196
Where is the trunk?
761
01:05:45,271 --> 01:05:46,568
Over there.
762
01:06:02,789 --> 01:06:05,451
Come out, and pour my sake.
763
01:06:05,558 --> 01:06:08,459
Why are you doing this to me?
764
01:06:09,396 --> 01:06:11,333
Don't worry,
I'm not going to hurt you.
765
01:06:11,431 --> 01:06:14,423
I'll send you home to Arima
in exchange for your fortune.
766
01:06:14,567 --> 01:06:16,398
You show yourself at last!
767
01:06:16,503 --> 01:06:17,663
Shut up and...
768
01:06:18,505 --> 01:06:19,733
...pour my sake!
769
01:06:27,680 --> 01:06:28,772
Hey!
770
01:06:28,882 --> 01:06:30,474
Why don't you pour my sake?
771
01:06:30,884 --> 01:06:33,807
I'll cover your face
and sleep with you tonight!
772
01:06:48,535 --> 01:06:49,627
Please help me!
773
01:06:50,036 --> 01:06:52,698
He's going to kill me!
Please help me!
774
01:06:53,807 --> 01:06:55,866
Are you asking this man to help you?
775
01:06:59,305 --> 01:07:02,570
You'll see the Yasutsuna very soon!
776
01:07:03,516 --> 01:07:04,847
The Hoki no Yasutsuna?
777
01:07:10,890 --> 01:07:13,486
I can't stand anyone
interrupting my nap!
778
01:07:16,362 --> 01:07:17,376
I see.
779
01:07:17,530 --> 01:07:19,828
The woman is yours.
780
01:07:20,633 --> 01:07:21,998
Do as you like.
781
01:07:24,804 --> 01:07:28,035
Please help me, sir.
I won't bother you.
782
01:07:28,441 --> 01:07:30,409
Who are you?
783
01:07:30,710 --> 01:07:33,543
I'm from Arima Village,
my name is Gin.
784
01:07:38,451 --> 01:07:40,510
Your voice reminds me of someone.
785
01:07:41,788 --> 01:07:44,382
Do you know this Yasutsuna?
786
01:07:44,657 --> 01:07:45,419
Yes.
787
01:07:45,758 --> 01:07:50,474
This sword is one of the
family treasures from my house.
788
01:07:50,663 --> 01:07:51,960
From your house?
789
01:07:52,098 --> 01:07:52,996
Yes.
790
01:07:55,401 --> 01:07:56,698
Then I'll give it back to you.
791
01:07:57,403 --> 01:07:58,893
Take it home with you.
792
01:07:59,706 --> 01:08:03,885
Are you a friend of Kamio-sama?
793
01:08:04,010 --> 01:08:06,342
I'm neither his friend nor relative.
794
01:08:06,446 --> 01:08:11,802
Like you, I was captured
and brought to this old mansion.
795
01:08:12,452 --> 01:08:13,544
Well, then...
796
01:08:14,320 --> 01:08:15,548
...you, too.
797
01:08:15,655 --> 01:08:18,139
I had no choice but to stay here.
798
01:08:23,363 --> 01:08:24,955
The candle went out.
799
01:08:27,734 --> 01:08:31,420
It's the same thing for me
whether I have a candle or not.
800
01:08:38,611 --> 01:08:41,906
Do you have trouble
with your eyesight?
801
01:08:44,484 --> 01:08:47,715
You're blind, aren't you?
802
01:08:51,591 --> 01:08:54,560
Are you happy to
find out that I'm blind?
803
01:08:55,161 --> 01:08:56,150
Yes.
804
01:08:56,629 --> 01:09:00,387
I'm glad you can't see.
805
01:09:02,769 --> 01:09:04,168
Why is that?
806
01:09:04,337 --> 01:09:05,599
Because...
807
01:09:06,072 --> 01:09:07,232
Because...
808
01:09:08,451 --> 01:09:11,446
I'm just glad that you can't see.
809
01:09:14,413 --> 01:09:16,706
Your voice and your body.
810
01:09:18,251 --> 01:09:22,392
You're just like Otoyo-san.
811
01:09:24,257 --> 01:09:26,987
Who is Otoyo-san?
812
01:09:27,660 --> 01:09:31,494
She killed herself at Furuichi in Ise.
813
01:09:31,598 --> 01:09:33,828
Oh. She committed suicide?
814
01:09:36,701 --> 01:09:38,703
Butterflies! White butterflies!
815
01:09:42,642 --> 01:09:44,200
What, butterflies?
816
01:09:44,310 --> 01:09:46,301
Yes, white butterflies are in here.
817
01:09:46,412 --> 01:09:48,505
I knew it!
818
01:09:49,148 --> 01:09:53,448
Last night I felt
numerous butterflies all around me.
819
01:09:53,625 --> 01:09:56,750
I couldn't sleep
because of their fluttering.
820
01:09:56,923 --> 01:09:59,255
I'm afraid this is some kind
of bad luck.
821
01:09:59,959 --> 01:10:01,517
We shouldn't be here!
822
01:10:01,628 --> 01:10:02,560
Let's run away!
823
01:10:02,795 --> 01:10:05,195
Let's run away together!
824
01:10:25,978 --> 01:10:28,139
Yes. This is
Kamio Shuzen's residence.
825
01:10:28,647 --> 01:10:30,444
Are you sure that
Ryunosuke is in this house?
826
01:10:30,549 --> 01:10:32,016
Yes, he should be here.
827
01:10:32,451 --> 01:10:34,078
I'll take a look inside.
828
01:10:42,194 --> 01:10:43,456
Who are you?
829
01:10:44,730 --> 01:10:45,958
Halt!
830
01:10:46,865 --> 01:10:48,628
Surrender!
831
01:10:49,368 --> 01:10:51,962
I'm from Edo,
Utsuki Hyoma is my name.
832
01:10:52,071 --> 01:10:53,868
I'm here to see Lord Kamio Shuzen.
833
01:10:54,139 --> 01:10:56,211
You're visiting someone
in the middle of the night?
834
01:10:56,909 --> 01:10:58,501
It doesn't make sense!
835
01:10:59,344 --> 01:11:00,641
It's true.
836
01:11:01,046 --> 01:11:03,810
Besides that, it's odd for
a stranger to be around here now.
837
01:11:05,217 --> 01:11:07,051
You must be the serial killer!
838
01:11:07,303 --> 01:11:08,215
What are you talking about?
839
01:11:08,287 --> 01:11:09,379
You're under arrest!
840
01:11:09,455 --> 01:11:10,422
I didn't do anything wrong!
841
01:11:10,489 --> 01:11:12,821
- Resisting?
- You're not listening to me!
842
01:11:12,891 --> 01:11:14,051
Oh! Shut up!
843
01:11:45,491 --> 01:11:46,719
Don't let him escape!
844
01:11:47,259 --> 01:11:50,160
Murderer! Murderer!
845
01:11:50,796 --> 01:11:52,957
Murderer! Murderer!
846
01:11:53,098 --> 01:11:56,568
Murderer! Murderer!
847
01:11:56,902 --> 01:11:58,494
Murderer!
848
01:12:01,006 --> 01:12:02,530
Please stay right here.
849
01:12:02,641 --> 01:12:05,838
I'll go around and
bring my palanquin.
850
01:12:18,890 --> 01:12:19,631
Excuse me.
851
01:12:19,691 --> 01:12:22,023
Is this the palanquin of
Komae Noto no Kami-sama?
852
01:12:22,127 --> 01:12:23,151
Are you Sakata?
853
01:12:23,262 --> 01:12:24,058
Yes, sir.
854
01:12:24,296 --> 01:12:27,201
We found a young samurai
who has to be the serial killer.
855
01:12:27,366 --> 01:12:28,196
I see.
856
01:12:28,433 --> 01:12:29,661
Be alert in every way.
857
01:12:29,768 --> 01:12:30,427
Yes, sir.
858
01:12:30,502 --> 01:12:31,628
Excuse me, sir.
859
01:12:37,409 --> 01:12:39,400
Is this the palanquin
of Komae Noto no Kami?
860
01:12:39,478 --> 01:12:40,775
Behave yourself!
861
01:12:46,485 --> 01:12:50,046
Do you know that
I am Komae-notono-kami?
862
01:12:50,823 --> 01:12:51,847
Who are you?
863
01:12:54,827 --> 01:12:56,260
Who ordered you to kill me?
864
01:12:57,229 --> 01:13:00,062
I'll kill you because I want to.
865
01:13:00,432 --> 01:13:02,662
What? You want to?
866
01:13:24,456 --> 01:13:25,718
You're blind.
867
01:13:29,328 --> 01:13:31,523
You're not worth fighting.
868
01:13:44,843 --> 01:13:45,605
Hurry!
869
01:13:45,677 --> 01:13:47,372
There's a palanquin
waiting for us in the back!
870
01:13:47,446 --> 01:13:48,071
Please!
871
01:14:06,780 --> 01:14:07,689
He wasn't there.
872
01:14:07,833 --> 01:14:10,597
He didn't go to Ogin's home, either.
873
01:14:11,169 --> 01:14:13,296
I shouldn't have trusted Kamio Shuzen!
874
01:14:14,273 --> 01:14:17,299
Let's go to Kofu
and find out where they went.
875
01:14:43,209 --> 01:14:44,870
I brought some cakes.
876
01:14:44,970 --> 01:14:46,494
Thank you so much for everything.
877
01:14:46,638 --> 01:14:48,367
You're very welcome.
878
01:14:48,473 --> 01:14:50,065
I was told to take care of you.
879
01:14:50,138 --> 01:14:51,759
Master told me to
take good care of you...
880
01:14:51,843 --> 01:14:54,334
...because you're his friend's daughter.
881
01:15:16,234 --> 01:15:17,895
Here's your tea.
882
01:15:20,839 --> 01:15:23,171
Let's offer cakes
to the Buddhist altar.
883
01:15:41,393 --> 01:15:43,657
What a strange
posthumous Buddhist name.
884
01:15:44,196 --> 01:15:45,390
What does it say?
885
01:15:46,098 --> 01:15:48,726
It says "Sinful Woman".
886
01:15:49,334 --> 01:15:50,562
"Sinful Woman"?
887
01:15:51,236 --> 01:15:55,615
"Sinful", "Woman", and
the posthumous title for women.
888
01:15:56,475 --> 01:15:57,669
That is strange.
889
01:15:58,443 --> 01:15:59,534
And on the back?
890
01:16:09,688 --> 01:16:13,249
It says "21, Woman,
In the year of the Cock"
891
01:16:16,328 --> 01:16:17,989
"Year of the Cock"?
892
01:16:19,531 --> 01:16:23,092
To be called "Sinful Woman"
even after her death...
893
01:16:23,769 --> 01:16:26,533
...she must have
done some really terrible things.
894
01:16:51,496 --> 01:16:57,332
How beautiful the Fuefuki River
and the Kofu Mountains are!
895
01:16:57,769 --> 01:16:59,600
I wish I could show you.
896
01:17:06,078 --> 01:17:09,047
I enjoy the sun.
897
01:17:13,411 --> 01:17:16,466
Dear, that's a graveyard.
898
01:17:18,890 --> 01:17:22,212
I said those rocks are tombstones.
899
01:17:30,402 --> 01:17:34,805
Dear, it says, "Grave of
a Woman, The Year of the Cock"!
900
01:17:37,776 --> 01:17:38,606
Gin...
901
01:17:39,711 --> 01:17:42,009
What's the name of this village?
902
01:17:42,247 --> 01:17:44,613
In Higashi-Yamanashi,
this is Yahata Village.
903
01:17:44,716 --> 01:17:47,412
What's the name of
the peoples house we're staying at?
904
01:17:47,552 --> 01:17:49,042
We're at the Koizumi residence.
905
01:17:49,121 --> 01:17:50,281
Koizumi?
906
01:17:52,557 --> 01:17:55,924
Do they know who we are?
907
01:17:56,128 --> 01:17:58,187
They know about me...
908
01:17:58,296 --> 01:18:00,025
...but they know nothing about you.
909
01:18:00,232 --> 01:18:02,598
They're helping us,
even though I'm a stranger.
910
01:18:02,701 --> 01:18:03,793
Yes.
911
01:18:06,238 --> 01:18:11,005
Then, you should go
to Arima village right now.
912
01:18:11,276 --> 01:18:12,124
What?
913
01:18:12,644 --> 01:18:15,613
Otherwise you'll also
end up a sinful deceased woman.
914
01:18:16,148 --> 01:18:17,740
"Sinful Woman"
915
01:18:17,949 --> 01:18:20,474
"21" "Woman, Year of the Cock"
916
01:18:21,786 --> 01:18:23,617
Now I know who she is.
917
01:18:23,755 --> 01:18:27,418
I have no idea
what you're talking about.
918
01:18:27,526 --> 01:18:29,585
I did not understand at first.
919
01:18:31,263 --> 01:18:35,165
But she is the Ohama I killed.
920
01:18:37,602 --> 01:18:39,399
Did she do anything really bad?
921
01:18:39,471 --> 01:18:41,063
Just like you did.
922
01:18:41,373 --> 01:18:42,931
Something I did?
923
01:18:43,108 --> 01:18:47,586
Stole a man's soul for yourself.
924
01:18:47,746 --> 01:18:49,941
I did no such thing.
925
01:18:50,048 --> 01:18:52,846
You'll soon see.
926
01:18:52,918 --> 01:18:57,821
No, I must leave you.
927
01:19:35,660 --> 01:19:37,890
I'm leaving now.
928
01:19:37,996 --> 01:19:39,691
Be careful.
929
01:19:49,808 --> 01:19:52,368
Do you know the Koizumi residence?
930
01:19:52,911 --> 01:19:54,344
Ye... Ye... Yes.
931
01:19:54,412 --> 01:19:57,347
Do you know the grave,
"21, Woman, Year of the Cock"?
932
01:19:57,415 --> 01:19:58,177
Yes.
933
01:19:58,717 --> 01:20:02,778
Then do you know if
it's the Koizumi's daughter Ohama?
934
01:20:02,887 --> 01:20:03,751
Yes.
935
01:20:04,656 --> 01:20:06,805
How did this Ohama die?
936
01:20:06,992 --> 01:20:10,484
She was killed by a bad man.
937
01:20:10,562 --> 01:20:11,462
Where?
938
01:20:11,763 --> 01:20:13,060
At Toyoda.
939
01:20:13,098 --> 01:20:16,067
Somebody brought
her ashes to Koizumi.
940
01:20:16,167 --> 01:20:17,634
How old are you?
941
01:20:17,702 --> 01:20:18,566
Eighteen.
942
01:20:18,937 --> 01:20:19,733
What's your name?
943
01:20:19,771 --> 01:20:21,261
What are you going to do?
944
01:20:21,306 --> 01:20:22,238
Please help me!
945
01:20:22,274 --> 01:20:23,241
Be quiet!
946
01:20:59,210 --> 01:21:00,802
Where have you been?
947
01:21:01,379 --> 01:21:04,487
Give me paper, a brush and ink.
948
01:21:04,716 --> 01:21:06,047
What are you going to do?
949
01:21:06,217 --> 01:21:08,515
Fold some paper into thirds,
with the right flap on top.
950
01:21:09,788 --> 01:21:13,437
That's for mourning the dead.
951
01:21:21,533 --> 01:21:23,364
What's the date today?
952
01:21:23,802 --> 01:21:25,633
October 14.
953
01:21:26,604 --> 01:21:27,434
Then...
954
01:21:27,906 --> 01:21:31,000
Please write "The night
of October 14" at the beginning.
955
01:21:31,376 --> 01:21:32,001
Yes.
956
01:21:32,610 --> 01:21:35,135
In the next line write,
"Koshu, Yahata Village".
957
01:21:35,680 --> 01:21:36,203
Yes.
958
01:21:36,848 --> 01:21:38,679
For the last line...
959
01:21:39,384 --> 01:21:42,410
...write with a smaller script,
"Unknown Woman, 18 Years Old".
960
01:21:43,054 --> 01:21:43,679
Yes.
961
01:21:44,155 --> 01:21:46,419
Please place it
in the Buddhist altar.
962
01:21:47,125 --> 01:21:47,887
This one?
963
01:21:48,760 --> 01:21:51,194
That's for a memorial service
for the dead.
964
01:21:59,671 --> 01:22:00,399
Oetsu!
965
01:22:01,239 --> 01:22:02,171
Oetsu!
966
01:22:03,208 --> 01:22:04,607
Why?
967
01:22:25,597 --> 01:22:27,622
Dear, please...!
968
01:22:27,932 --> 01:22:29,366
Please wake up...!
969
01:22:29,501 --> 01:22:30,468
What?
970
01:22:30,702 --> 01:22:33,289
Where were you last night?
971
01:22:33,605 --> 01:22:35,529
Around the water mill.
972
01:22:35,640 --> 01:22:37,540
What did you do over there?
973
01:22:39,126 --> 01:22:42,847
Will you tell me you
did not see an 18 year old girl.
974
01:22:43,014 --> 01:22:43,776
No.
975
01:22:44,082 --> 01:22:45,276
I saw her.
976
01:22:45,750 --> 01:22:48,184
Then, did you kill her?
977
01:22:48,520 --> 01:22:50,511
As I wrote on the paper last night.
978
01:23:02,901 --> 01:23:04,027
Poor thing.
979
01:23:04,836 --> 01:23:06,997
You took the life of
an innocent girl.
980
01:23:08,740 --> 01:23:11,106
What a monster you are!
981
01:23:12,377 --> 01:23:16,814
Some people want to get power.
982
01:23:17,749 --> 01:23:20,240
Some people want to get money.
983
01:23:21,519 --> 01:23:24,215
I want to get somebody's life.
984
01:23:24,722 --> 01:23:27,526
If you continue to live...
985
01:23:28,126 --> 01:23:29,821
...there is no God or Buddha
in this world!
986
01:23:29,894 --> 01:23:31,293
God or Buddha?
987
01:23:31,463 --> 01:23:33,590
I don't care if there is or not.
988
01:23:35,366 --> 01:23:37,222
You frighten me!
989
01:23:37,335 --> 01:23:40,381
If I frighten you,
then leave here right now.
990
01:23:42,407 --> 01:23:43,203
But...
991
01:23:43,675 --> 01:23:45,074
I can't go back.
992
01:23:49,247 --> 01:23:50,646
Then be quiet!
993
01:23:51,316 --> 01:23:56,336
I wish you'd kill me now!
994
01:23:59,224 --> 01:24:04,678
Eventually, when the time comes,
I'll have to kill you.
995
01:24:05,029 --> 01:24:08,558
Why don't you put
your name on that paper.
996
01:24:51,376 --> 01:24:54,209
How about it?
Let's go down to the bridge.
997
01:24:54,279 --> 01:24:55,610
That's a good idea.
998
01:25:06,424 --> 01:25:09,053
This is the top of the hill
where Omatsu's grandfather...
999
01:25:09,193 --> 01:25:11,184
...was killed by a samurai
named Tsukue Ryunosuke.
1000
01:25:11,262 --> 01:25:12,957
Oh, right here?
1001
01:25:20,738 --> 01:25:22,535
Nobody's noticed you.
1002
01:25:22,807 --> 01:25:24,798
You should keep
the disguise on for a while.
1003
01:25:25,176 --> 01:25:28,932
In these clothes I feel
like I understand Priest Mansho.
1004
01:25:56,841 --> 01:25:58,365
Yohachi-dono, is that you?
1005
01:26:00,900 --> 01:26:03,390
I look like a priest
but it's me, Utsuki Hyoma!
1006
01:26:03,857 --> 01:26:05,508
What? Hyoma-sama?
1007
01:26:06,618 --> 01:26:08,518
Ah! It is Hyoma-sama!
1008
01:26:10,521 --> 01:26:12,386
I can't believe it!
1009
01:26:12,490 --> 01:26:14,981
Still making statues
on top of "Great Buddha Pass".
1010
01:26:15,059 --> 01:26:16,686
I'm so happy to see you, too!
1011
01:26:17,888 --> 01:26:20,313
- Who's the kid?
- Ryunosuke-sama's son.
1012
01:26:20,999 --> 01:26:21,943
What?
1013
01:26:34,045 --> 01:26:35,017
What's you name?
1014
01:26:35,113 --> 01:26:36,774
Ikutaro is my name!
1015
01:26:37,915 --> 01:26:39,707
- How old are you?
- I'm six.
1016
01:26:41,085 --> 01:26:42,643
What a beautiful little boy.
1017
01:26:43,321 --> 01:26:46,757
His mother was once
my brother Bunnojo's wife.
1018
01:26:47,959 --> 01:26:50,928
She was a kind woman
for both of us.
1019
01:26:53,297 --> 01:26:54,730
You're a really good boy.
1020
01:26:54,832 --> 01:26:57,357
Who are you?
1021
01:26:57,568 --> 01:26:58,557
We're...
1022
01:27:00,938 --> 01:27:02,803
...Iooking for your father.
1023
01:27:02,907 --> 01:27:04,534
If you find him...
1024
01:27:04,776 --> 01:27:08,098
...please tell him I'm here.
1025
01:27:08,246 --> 01:27:09,941
Yes, I'll tell him.
1026
01:27:10,415 --> 01:27:11,609
But really...
1027
01:27:13,151 --> 01:27:17,595
You should consider
Yohachi-san as your real father.
1028
01:27:17,755 --> 01:27:18,483
Yes.
1029
01:27:19,057 --> 01:27:22,151
The priest in the village
said the same thing.
1030
01:27:22,827 --> 01:27:25,523
I want to show him
once to Ryunosuke-sama.
1031
01:27:25,697 --> 01:27:27,528
But, he's wandering
in the evil world.
1032
01:27:27,765 --> 01:27:29,926
Priest Hojo in the
Kaizen-ji Temple says that...
1033
01:27:30,134 --> 01:27:32,625
...not even Buddha's mercy
can help Ryunosuke-sama now.
1034
01:27:32,837 --> 01:27:35,169
...so I'm making Buddha statues.
1035
01:27:35,273 --> 01:27:38,037
...and I pray that Ryunosuke-sama
will be forgiven someday!
1036
01:27:41,913 --> 01:27:44,947
Yohachi-dono you
really do have a Buddha-like soul.
1037
01:27:48,720 --> 01:27:49,618
Yohachi-dono.
1038
01:27:49,854 --> 01:27:52,049
Do you know what
happened to Omatsu-san?
1039
01:27:52,256 --> 01:27:53,883
Omatsu-san is here.
1040
01:27:54,392 --> 01:27:55,723
I knew she'd be here!
1041
01:27:55,793 --> 01:27:58,261
She went to offer
flowers at the holy waterfall.
1042
01:28:00,932 --> 01:28:02,866
I'm so glad she's okay.
1043
01:28:03,735 --> 01:28:06,996
She'll be happy
to see you Hyoma-sama!
1044
01:28:19,684 --> 01:28:20,912
What is this?
1045
01:28:20,985 --> 01:28:23,010
What a sudden downpour!
1046
01:29:02,794 --> 01:29:03,818
Hey!
1047
01:29:03,928 --> 01:29:06,396
The river will flood!
1048
01:29:06,464 --> 01:29:08,796
Be careful!
1049
01:30:09,160 --> 01:30:11,924
Ogin! Ogin!
Where did you go?
1050
01:32:25,896 --> 01:32:28,990
Hey! It's an emergency!
1051
01:32:29,100 --> 01:32:31,261
The back rooms of the merchant's
and Koizumi houses...
1052
01:32:31,302 --> 01:32:33,532
...are going to be washed away!
1053
01:32:35,221 --> 01:32:37,018
Koizumi is my sister-in-law's family.
1054
01:32:37,924 --> 01:32:39,118
I'll go take a look.
1055
01:33:04,584 --> 01:33:05,744
Ikutaro!
1056
01:33:06,919 --> 01:33:08,284
Where is Ikutaro?
1057
01:33:09,155 --> 01:33:10,144
Ikutaro!
1058
01:33:10,656 --> 01:33:11,739
It's father!
1059
01:33:12,758 --> 01:33:14,055
I'm your father!
1060
01:33:15,328 --> 01:33:16,955
Ogin! Ogin!
1061
01:33:17,763 --> 01:33:19,924
Why don't you help Ikutaro?
1062
01:33:25,738 --> 01:33:27,069
Ikutaro!
1063
01:33:28,641 --> 01:33:29,767
Ikutaro!
1064
01:33:30,510 --> 01:33:32,774
Your father is here!
1065
01:33:33,646 --> 01:33:35,079
Ikutaro!
1066
01:33:38,684 --> 01:33:39,912
Ikutaro...
1067
01:33:41,420 --> 01:33:43,047
Tsukue Ryunosuke!
1068
01:33:44,357 --> 01:33:45,415
Ikutaro...
1069
01:33:47,260 --> 01:33:48,727
I'm Utsuki Hyoma!
1070
01:34:06,379 --> 01:34:08,176
Ikutaro!
1071
01:34:17,957 --> 01:34:19,584
Are you insane, Ryunosuke?
1072
01:34:20,393 --> 01:34:22,054
Your son Ikutaro has been raised...
1073
01:34:22,628 --> 01:34:26,029
...to be a fine boy by Yohachi-dono
at the top of 'Great Buddha Pass'!
1074
01:34:28,367 --> 01:34:29,698
Why don't you give up?!
1075
01:34:29,969 --> 01:34:33,461
You need to die and beg Buddha
for mercy after your awful sins.
1076
01:34:33,773 --> 01:34:36,970
Rather than living in misery!
1077
01:35:57,089 --> 01:35:59,455
Ikutaro!
1078
01:36:02,928 --> 01:36:05,055
Ikutaro!
1079
01:36:10,202 --> 01:36:13,681
Priest, finally
I understand your words.
1080
01:36:13,906 --> 01:36:17,274
Is he your sworn enemy,
Tsukue Ryunosuke?
1081
01:36:18,344 --> 01:36:19,936
Yes.
1082
01:36:23,382 --> 01:36:26,010
Ikutaro!
1083
01:36:41,600 --> 01:36:42,587
Dear!
1084
01:36:43,869 --> 01:36:45,860
Pease let me go!
Please let me go! I must...
1085
01:36:45,938 --> 01:36:47,064
Don't do it...
1086
01:36:47,139 --> 01:36:49,733
I'm... I'm going with Ryunosuke!
1087
01:36:49,843 --> 01:36:51,572
Don't waste your life!
1088
01:36:51,989 --> 01:36:55,051
He lives alone and he dies alone!
1089
01:36:55,657 --> 01:36:58,494
That is his fate.
1090
01:37:39,600 --> 01:37:46,144
THE END
71070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.