All language subtitles for Bhairava Geetha.(2018).(720p).(WEB-DL).(HD).(VOSTFR)_ENG-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,030 --> 00:00:22,580 TOUS LES PERSONNAGES ET LES INCIDENTS DANS CE FILM SONT IMAGINAIRES 2 00:00:22,680 --> 00:00:24,980 REMEMBLANCE À TOUTE PERSONNE MORTE OU VIVANT EST PUREMENT COINCIDENTAL. 3 00:01:19,670 --> 00:01:21,590 [tonnerres et pluies] 4 00:01:22,200 --> 00:01:25,210 Ce que nous entendons par lire l'histoire c'est ça, 5 00:01:25,280 --> 00:01:29,670 Il y a eu plus de guerres entre riches et pauvres plutôt qu'entre 6 00:01:29,920 --> 00:01:32,900 différentes religions et castes. 7 00:01:34,410 --> 00:01:37,990 Quand les atrocités du les maîtres ont atteint des sommets intolérables, 8 00:01:38,070 --> 00:01:41,210 une rébellion naîtrait dans le ces communautés qui sont opprimées. 9 00:01:42,650 --> 00:01:48,320 Les maîtres créeraient un complet chaos pour réprimer cette rébellion. 10 00:01:49,250 --> 00:01:54,570 Mais personne ne peut arrêter une rébellion qui vise à faire prévaloir la justice. 11 00:01:55,940 --> 00:01:57,680 Il y aurait une histoire de motivation 12 00:01:57,900 --> 00:02:02,080 dans chaque révolution qui a eu lieu dans le monde. 13 00:02:03,150 --> 00:02:05,580 Il y avait une histoire d'amour 14 00:02:05,750 --> 00:02:09,440 derrière une révolution factuelle qui a eu lieu en 1991. 15 00:02:10,350 --> 00:02:11,960 L'histoire d'une révolution qui a commencé 16 00:02:12,500 --> 00:02:17,130 à cause d'une fille nommée Geetha tombant amoureuse avec un gars nommé Bhairva n'est rien d'autre 17 00:02:17,540 --> 00:02:18,500 Bhairava Geetha 18 00:02:24,070 --> 00:02:30,000 BHAIRAVA GEETHA 19 00:02:33,120 --> 00:02:36,000 "Tu es mon Lakshmana Rekha" 20 00:02:36,550 --> 00:02:39,570 "La ligne de protection pour ma vie" 21 00:02:46,030 --> 00:02:49,310 "Même une promenade sur les rochers" 22 00:02:49,630 --> 00:02:52,620 "se sent comme une autoroute" 23 00:02:53,320 --> 00:02:56,390 "Malgré notre chemin est rempli d'épines" 24 00:02:56,810 --> 00:02:59,850 "Cela ressemble à un chemin floral" 25 00:03:07,130 --> 00:03:10,350 "Tu es ma Bhagavad Gita" 26 00:03:10,450 --> 00:03:13,460 "Le destin écrit sur mon front" 27 00:03:14,200 --> 00:03:17,430 "Tu es ma ligne de vie" 28 00:03:17,620 --> 00:03:20,700 "La fortune de mon coeur" 29 00:03:29,870 --> 00:03:31,190 [coq chante] 30 00:03:31,890 --> 00:03:36,330 [les oiseaux gazouillent] [bêlements de chèvres] 31 00:03:55,400 --> 00:03:56,120 Salut Bhairava 32 00:03:56,460 --> 00:03:56,930 Réveillez-vous 33 00:03:57,590 --> 00:03:59,040 Tu as dit que tu partez tôt, n'est-ce pas? 34 00:03:59,210 --> 00:04:01,510 Il est déjà tard, levez-vous. 35 00:04:20,430 --> 00:04:21,170 Qu'est il arrivé à votre main? 36 00:04:21,900 --> 00:04:24,210 Un éclat de bois est resté coincé dans mon doigt tout en apportant des bûches de bois. 37 00:04:25,490 --> 00:04:29,570 De toute façon, le sang n'est pas nouveau chose pour toi tout comme ton père. 38 00:04:30,630 --> 00:04:32,420 N'allez pas chercher des bûches de bois à partir d'aujourd'hui. 39 00:04:32,810 --> 00:04:34,820 Hmm ... tu l'as bien dit mais 40 00:04:35,230 --> 00:04:37,590 Nous sommes tous les deux habitués à l'effusion de sang. 41 00:04:37,840 --> 00:04:38,270 Tu manges. 42 00:05:01,990 --> 00:05:03,320 -Un pneu crevé à nouveau? -Oui 43 00:05:03,360 --> 00:05:04,140 Où étais-tu hier? 44 00:05:04,550 --> 00:05:07,250 Une nouvelle fille est venue vendre toddy. 45 00:05:07,760 --> 00:05:11,100 Son visage rougit en me voyant. 46 00:05:11,610 --> 00:05:13,180 Elle n'arrête pas de me faire un clin d'œil. 47 00:05:13,870 --> 00:05:15,980 Je suis allé vérifier mon amour. 48 00:05:16,700 --> 00:05:17,620 Pourquoi tu regardes comme ça? 49 00:05:18,110 --> 00:05:22,830 La vie des hommes sera une catastrophe si il ne saisit pas une opportunité. 50 00:05:23,370 --> 00:05:26,160 Les femmes gâtent en laissant entendre et les hommes gâtent en ne le saisissant pas. 51 00:05:27,060 --> 00:05:30,630 De toute façon, tu n'as aucune idée de l'amour Comment un gars peut-il comprendre l'amour? 52 00:05:30,820 --> 00:05:31,310 Passez 53 00:05:32,670 --> 00:05:33,600 [crépitement du bâton d'allumette] 54 00:05:35,230 --> 00:05:41,140 [martèlement indistinct] 55 00:05:50,750 --> 00:05:56,730 [couteaux en cours de mise en forme] 56 00:06:12,430 --> 00:06:14,940 [coq chante] 57 00:06:29,570 --> 00:06:30,740 Qui a gardé ces photos ici? 58 00:06:32,080 --> 00:06:33,040 J'ai fait. 59 00:06:33,500 --> 00:06:39,470 Aujourd'hui marque le jour où nos hommes étaient tué par les hommes de Gangu à Kumbalgutta. 60 00:06:41,930 --> 00:06:47,500 Qui vous a demandé de placer les photos de ces esclaves de caste inférieure devant la porte? 61 00:06:48,260 --> 00:06:49,460 Ne vérifiez-vous pas l'éligibilité? 62 00:06:50,330 --> 00:06:51,120 Le truc c'est que... 63 00:06:51,680 --> 00:06:54,410 -Ils ont perdu la vie en sauvant la vôtre -Hey! 64 00:06:56,140 --> 00:06:57,590 Que font de plus grands objectifs la vie de ces chiens sert 65 00:06:58,040 --> 00:07:00,690 autre que de me le sacrifier? 66 00:07:01,730 --> 00:07:05,230 Juste parce que ce coq meurt pour moi dans un combat de coq 67 00:07:05,520 --> 00:07:08,500 ne veut pas dire que nous allons célébrer son anniversaire de la mort dans notre couloir. 68 00:07:09,270 --> 00:07:09,800 Non! 69 00:07:10,400 --> 00:07:15,880 Je nourris le coq et ces esclaves afin qu'ils meurent dans les combats pour nous. 70 00:07:20,960 --> 00:07:25,530 Ils se sentent égaux à nous et profite de notre avantage, ces putains de **** 71 00:08:12,360 --> 00:08:18,300 [percussions du village] 72 00:08:24,900 --> 00:08:26,330 Salutations, M. Keshava Reddy. 73 00:08:29,280 --> 00:08:30,450 Salut, Subba Reddy. 74 00:08:31,740 --> 00:08:35,970 Tu devrais te joindre les mains avec la personne aînée 75 00:08:37,590 --> 00:08:39,800 et sur le point de devenir votre beau-frère mais 76 00:08:40,940 --> 00:08:43,490 ne devrait pas accroître la rivalité. Tu ne sais pas ça? 77 00:08:44,430 --> 00:08:46,290 Ce n’est pas une rivalité, M. Keshava Reddy. 78 00:08:46,970 --> 00:08:47,460 C'est un pari. 79 00:08:47,930 --> 00:08:49,300 Il y aurait du plaisir à gagner un pari 80 00:08:50,160 --> 00:08:54,240 seulement quand il a gagné contre un plus gros adversaire. 81 00:08:59,620 --> 00:09:02,750 [applaudissement] 82 00:09:03,030 --> 00:09:06,610 [coq chante] 83 00:09:16,380 --> 00:09:17,890 [sifflets] 84 00:09:35,190 --> 00:09:36,660 [sifflets] 85 00:09:52,850 --> 00:09:55,110 Regarde ça, Keshav Reddy's coq a gagné le combat. 86 00:09:55,610 --> 00:09:59,060 -Bien sûr, notre coq gagnerait. -Je ne vous l'ai pas dit? 87 00:10:00,970 --> 00:10:01,620 Les anciens ont dit que nous devrions 88 00:10:01,670 --> 00:10:04,030 marier nos filles à ces qui a une meilleure famille que la nôtre. 89 00:10:06,530 --> 00:10:07,420 Monsieur Keshava Reddy, 90 00:10:07,940 --> 00:10:11,400 Obtenir ma fille, Geetha marié à votre fils Katta Reddy est juste. 91 00:10:12,350 --> 00:10:14,000 Votre grandeur est prouvé à nouveau avec ce pari. 92 00:10:14,610 --> 00:10:15,830 Pas seulement le pari, 93 00:10:16,380 --> 00:10:20,560 Tu es plus grand que moi en termes de votre influence et de votre réputation. 94 00:10:22,260 --> 00:10:25,600 Eh bien, quand votre fille arrive-t-elle? 95 00:10:26,020 --> 00:10:27,880 Elle revient de la ville la semaine prochaine. 96 00:10:29,450 --> 00:10:32,110 -Adieu, M. Keshava Reddy -Adieu 97 00:10:38,240 --> 00:10:39,550 Pourquoi es-tu terne? 98 00:10:41,210 --> 00:10:44,330 Se marier avec Geetha à Katta Reddy, c'est comme ... 99 00:10:45,240 --> 00:10:47,390 Le pouvoir est comme une ombre sur le mur, Nalla. 100 00:10:48,160 --> 00:10:52,980 Si se tenait dans une lumière appropriée, même un personne faible ressemblerait à un super homme. 101 00:10:53,120 --> 00:10:58,380 L'alliance avec Keshava Reddy est comme se tenir dans une lumière appropriée. 102 00:10:59,210 --> 00:11:02,620 Katta Reddy n'est pas léger, Maître. Il est le feu. 103 00:11:04,360 --> 00:11:05,440 [aigle couinant] 104 00:11:07,330 --> 00:11:11,410 [sanglots] 105 00:11:12,830 --> 00:11:16,570 Maître ... Maître. 106 00:11:22,060 --> 00:11:27,560 [fouets] [gémissements] 107 00:11:27,680 --> 00:11:28,130 Maître, non ... 108 00:11:32,470 --> 00:11:36,460 Maître, ne le frappez pas. Laisse le partir. Maître... 109 00:11:40,490 --> 00:11:41,230 Oh non! 110 00:11:41,520 --> 00:11:45,170 [fouets] [gémissements] 111 00:11:50,120 --> 00:11:53,620 Maître, mon petit-fils ne sait rien de vous. 112 00:11:53,720 --> 00:11:54,820 Maître, non ... 113 00:11:54,920 --> 00:11:59,410 Le feu ne brûlerait-il pas s'il était touché sans le savoir? 114 00:12:00,240 --> 00:12:01,300 Ça va brûler! 115 00:12:04,820 --> 00:12:05,770 [fouets] [gémissements] 116 00:12:08,600 --> 00:12:09,020 Maître... 117 00:12:09,320 --> 00:12:15,280 [gémit de douleur] 118 00:12:41,380 --> 00:12:47,330 [gémit de douleur] 119 00:13:00,570 --> 00:13:04,590 Maître, je vous en supplie. Veuillez l'épargner. 120 00:13:05,400 --> 00:13:10,040 Quand il est venu me tuer au lieu de rendre hommage, 121 00:13:10,880 --> 00:13:12,510 Tu sais où ça me brûle? 122 00:13:13,490 --> 00:13:17,000 Vous devez comprendre où ça brûle. 123 00:13:50,810 --> 00:13:56,810 [un pantalon] 124 00:14:03,220 --> 00:14:03,710 [perce] 125 00:14:05,920 --> 00:14:11,910 [sang suintant] 126 00:14:13,690 --> 00:14:19,630 [sanglots] 127 00:14:24,770 --> 00:14:25,760 Ouvre tes yeux 128 00:14:28,530 --> 00:14:29,400 Ouvre tes yeux 129 00:14:33,120 --> 00:14:34,980 Pensiez-vous que ça se terminait ici? 130 00:14:36,870 --> 00:14:41,070 Si tu le pensais, cela signifie que vous ne me connaissez pas. 131 00:14:43,200 --> 00:14:44,710 Savez-vous ce qui va se passer maintenant? 132 00:14:45,970 --> 00:14:51,160 Le pied de biche percerait progressivement à l'intérieur de son corps en raison de son poids. 133 00:14:51,850 --> 00:14:54,430 En fin de compte, le pied de biche percer sa tête. 134 00:14:54,960 --> 00:14:59,820 La mort ironique de cet idiot est sûre parce que ton fils l'avait engendré. 135 00:15:01,520 --> 00:15:04,010 Mourra-t-il quand il atteint les intestins? 136 00:15:05,370 --> 00:15:07,270 Mourra-t-il quand il atteindra le cœur? 137 00:15:08,330 --> 00:15:10,780 Ou mourra-t-il quand il atteindra le crâne? 138 00:15:11,620 --> 00:15:12,620 Je dois le regarder. 139 00:15:15,020 --> 00:15:17,090 Si tu ne veux pas que ça arrive, 140 00:15:18,980 --> 00:15:21,700 envoie ta belle-fille ce soir. 141 00:15:24,000 --> 00:15:25,910 Je ferai d'elle une belle fille et la renverrai. 142 00:15:47,780 --> 00:15:53,710 [la musique] 143 00:16:19,250 --> 00:16:23,610 [femme indistincte rit] 144 00:16:42,070 --> 00:16:45,290 Hé, descends et récupère les bagages de ma fille. 145 00:16:49,940 --> 00:16:55,310 [cris de cigales] 146 00:16:59,650 --> 00:17:00,240 A dîné? 147 00:17:00,930 --> 00:17:02,540 Je vous attends. 148 00:17:11,910 --> 00:17:15,940 Je t'ai dit plusieurs fois de manger tôt et ne pas m'attendre. 149 00:17:20,520 --> 00:17:24,430 Le corps digérerait-il la nourriture si la mère mange avant son enfant? 150 00:17:26,070 --> 00:17:27,150 Vous aussi, commencez à manger. 151 00:17:28,310 --> 00:17:31,560 Nous sommes allés en ville depuis faire du shopping alors que Geetha madame est venue. 152 00:17:31,800 --> 00:17:32,500 C'est pourquoi j'étais en retard. 153 00:17:33,360 --> 00:17:34,410 Geeta madame est revenue? 154 00:17:34,860 --> 00:17:36,260 Comment est-elle? 155 00:17:36,680 --> 00:17:38,090 Elle ressemble à une fille instruite. 156 00:17:42,270 --> 00:17:46,160 Déplacez-vous doucement avec Geetha madame. Ne lui répondez pas avec arrogance comme ça. 157 00:17:46,780 --> 00:17:49,420 Je suis ce que je suis. Je n'agirai pas. 158 00:17:52,310 --> 00:17:53,140 Ce n'est pas comme ça. 159 00:17:53,640 --> 00:17:57,430 Les gens riches se soucient de leur filles plus que leur propriété. 160 00:18:05,810 --> 00:18:08,830 Vous venez de rentrer hier. Pourquoi ne vous reposez-vous pas? 161 00:18:09,110 --> 00:18:11,010 -Pourquoi voulez-vous vous promener? -Prends ça. 162 00:18:11,040 --> 00:18:14,260 Suis-je venu tout le chemin de la ville pour rester à la maison? 163 00:18:15,270 --> 00:18:16,690 Si c'est le cas... 164 00:18:16,830 --> 00:18:18,320 -Nalla -Oui Maître. 165 00:18:18,800 --> 00:18:21,120 Envoyez certains de nos hommes à accompagne ma fille. 166 00:18:21,220 --> 00:18:23,600 -Oui Maître. -Pourquoi papa? Ce n'est pas nécessaire. 167 00:18:24,200 --> 00:18:26,810 Vous n'en aurez peut-être pas besoin en ville. Mais ici, ils devraient vous accompagner. 168 00:18:27,000 --> 00:18:28,720 Parce que tu es le fille de Subba Reddy. 169 00:18:28,790 --> 00:18:29,950 Peu importe où tu vas, nos hommes doivent vous accompagner. 170 00:18:44,010 --> 00:18:46,550 Lord Bairappa sur le la colline est un dieu très puissant. 171 00:18:46,700 --> 00:18:47,190 Oui. 172 00:18:47,470 --> 00:18:50,250 Tranchez trois citrons sur les marches, 173 00:18:50,570 --> 00:18:52,630 faire trois tours autour de la colline et percez-les sur le trident et priez 174 00:18:52,760 --> 00:18:53,900 "Mon souhait devrait être exaucé." 175 00:18:54,080 --> 00:18:56,900 "Si vous ne réalisez pas mon souhait, vous n'êtes pas du tout Lord Bairappa. " 176 00:18:57,210 --> 00:18:58,580 Votre prière sera exaucée. 177 00:18:58,780 --> 00:19:00,330 Je ne crois pas en Dieu. 178 00:19:31,850 --> 00:19:35,040 [des cris] 179 00:19:35,110 --> 00:19:39,240 [oiseau twitters] 180 00:19:39,500 --> 00:19:40,200 Qu'est-ce que c'est? 181 00:19:40,820 --> 00:19:42,220 Cela sonnait très étrangement. [le twitter des oiseaux continue] 182 00:19:43,310 --> 00:19:44,950 Shoo! Un mauvais corbeau. 183 00:19:45,080 --> 00:19:46,140 C'est la colombe. 184 00:19:46,640 --> 00:19:49,110 Ça fait ce bruit quand il voit quelque chose d'étrange. 185 00:19:49,620 --> 00:19:53,080 Qu'est-ce qu'il a vu qui l'a fait ça sonne si étrange comme ça? 186 00:19:53,410 --> 00:19:56,060 Probablement vous madame. Parce qu'il nous voit tous les jours. 187 00:19:57,440 --> 00:20:00,830 [fille rit] 188 00:20:12,150 --> 00:20:15,450 Madame, quand vous êtes très ravi au son de la colombe 189 00:20:15,750 --> 00:20:18,310 Que feriez-vous si vous voyez du noir dollars dans le village de Lingayamma? 190 00:20:18,570 --> 00:20:19,530 Des dollars noirs viendraient-ils dans ce village? 191 00:20:19,740 --> 00:20:23,330 Pas seulement en venant, ils le feraient nous enchanteront par leurs houblons délicieux. 192 00:20:23,400 --> 00:20:24,620 Allons-y demain. 193 00:20:26,730 --> 00:20:32,690 [bruit des animaux sauvages] [bruissement du vent] 194 00:20:41,310 --> 00:20:42,720 Hé, où sont les dollars noirs? 195 00:20:43,020 --> 00:20:43,490 Hé, attendez mec! 196 00:20:46,230 --> 00:20:47,590 Chut! 197 00:20:59,680 --> 00:21:00,120 Zut! 198 00:21:00,740 --> 00:21:03,050 Où sont ces black bucks? 199 00:21:06,150 --> 00:21:09,590 Ravana a kidnappé Sita quand Lord Rama a chassé un cerf. 200 00:21:10,320 --> 00:21:12,580 Et si vous allez derrière un cerf et quelqu'un vous kidnappe? 201 00:21:13,000 --> 00:21:14,530 C'est pourquoi les black bucks ne se présentent pas, madame. 202 00:21:17,520 --> 00:21:18,330 Vous estropié! 203 00:21:18,590 --> 00:21:22,290 Si vous continuez à vous amuser, Je vais te casser ton autre jambe aussi. 204 00:21:25,060 --> 00:21:28,060 Allons-nous nous taire si quelqu'un essaie de kidnapper Geetha madame? 205 00:21:28,390 --> 00:21:30,070 Ne sacrifierons-nous pas chaque l'un d'eux à Lord Bairappa? 206 00:21:33,430 --> 00:21:34,970 [le chacal hurle] 207 00:21:35,340 --> 00:21:37,260 [corbeau] 208 00:21:53,290 --> 00:21:54,440 N'y a-t-il personne dans ce village? 209 00:21:57,670 --> 00:22:00,460 Je ne sais pas ce qui s'est passé! Je ne sais pas qui l'a fait? 210 00:22:01,160 --> 00:22:03,290 Ce village est devenu un cimetière pendant la nuit. 211 00:22:03,940 --> 00:22:05,190 Ces sauvages venaient d'un endroit inconnu. 212 00:22:05,470 --> 00:22:08,870 Ils ont tué tous ceux qu'ils vu et incendié toutes les maisons. 213 00:22:14,550 --> 00:22:17,750 Le reste de la population a fui le village. 214 00:22:18,570 --> 00:22:20,650 Tout ce qui reste est murs brûlés et plantes sauvages. 215 00:22:21,400 --> 00:22:23,770 Regarde cette vieille femme, elle est la seule qui habite ici. 216 00:22:33,030 --> 00:22:35,090 Hé vieille dame, qu'est-ce que tu regardes? 217 00:22:35,710 --> 00:22:37,400 Les fruits ne tombent pas dans la prière. 218 00:22:38,140 --> 00:22:40,470 Hé, elle attend ces fleurs tombent. 219 00:22:40,670 --> 00:22:42,630 C'est elle qui fait Pooja dans ce temple abandonné. 220 00:22:43,260 --> 00:22:44,660 Salut Bhairav, obtenir ces fleurs pour elle. 221 00:22:53,980 --> 00:22:59,970 [bruissement d'eau] 222 00:23:02,370 --> 00:23:02,920 Geetha madame, 223 00:23:03,930 --> 00:23:07,680 Le fils, la fille et les petits-enfants de cette vieille femme a été assassinée ce jour-là. 224 00:23:08,380 --> 00:23:10,450 Elle est la seule membre vivant dans sa famille. 225 00:23:15,850 --> 00:23:16,960 Qu'as-tu prié Dieu, mamie? 226 00:23:17,450 --> 00:23:20,780 J'ai prié Dieu de décapiter celui qui amené cette situation dans ce village. 227 00:23:22,410 --> 00:23:25,200 Hey oldie, ça n'arrivera pas. 228 00:23:25,930 --> 00:23:27,240 Pourquoi ne résidez-vous pas dans le village voisin 229 00:23:27,340 --> 00:23:28,680 au lieu de prendre une telle douleur à cet âge? 230 00:23:29,070 --> 00:23:32,290 Étais-je capable d'atteindre ces des fleurs il y a dix minutes? 231 00:23:32,510 --> 00:23:35,060 Votre ami n'a-t-il pas plumé eux et mis entre mes mains? 232 00:23:35,230 --> 00:23:37,750 De même, le chef de la personne qui 233 00:23:37,800 --> 00:23:39,430 a fait des ravages village serait entre les mains. 234 00:23:41,850 --> 00:23:44,740 Qui est cette personne qui a fait ça? 235 00:23:47,060 --> 00:23:49,860 Qui serait-ce? C'était Subba Reddy. 236 00:23:50,830 --> 00:23:53,400 Il se cache derrière le épées de ses fidèles esclaves. 237 00:23:53,810 --> 00:23:55,810 et j'ai oublié le sens de la mort. 238 00:23:57,090 --> 00:23:59,070 Il faut lui rappeler ce qu'est la mort. 239 00:23:59,250 --> 00:24:01,480 Subba Reddy est-il un enfant rien que pour lui? 240 00:24:01,870 --> 00:24:03,420 Il suffit de le poignarder au bon moment. 241 00:24:05,510 --> 00:24:08,240 La peur serait plus profonde qu'une épée, Chengalva. 242 00:24:10,270 --> 00:24:12,070 Nous devrions simplement avoir une opportunité. 243 00:24:12,730 --> 00:24:14,120 Nous devrions juste avoir une opportunité! 244 00:24:18,580 --> 00:24:22,970 Frère, la fille de Subba Reddy se promène dans les collines du village. 245 00:24:35,320 --> 00:24:36,790 J'ai vu un mariage pour toi. 246 00:24:37,840 --> 00:24:39,820 Son nom est Katta Reddy. 247 00:24:42,110 --> 00:24:43,760 -Père, je vais le rencontrer et ... -Ecoutez! 248 00:24:44,570 --> 00:24:49,640 Votre décision se limite à ce que vous voulez étudier et porter des vêtements. 249 00:24:49,930 --> 00:24:51,970 Mais quand il s'agit de votre mariage, J'ai seulement quelque chose pour toi. 250 00:24:52,400 --> 00:24:53,410 Fais ce que je dis. 251 00:24:55,100 --> 00:24:58,580 Au fait, ta maman a dit ça tu veux sortir demain aussi. 252 00:24:58,860 --> 00:25:00,800 Oui, j'irai avec nos hommes. 253 00:25:01,120 --> 00:25:07,110 "John Denver est vous rempli ma chanson des sens " 254 00:25:07,410 --> 00:25:09,470 Shanku, pourquoi as-tu l'air terne? Tu n'aimes pas la chanson? 255 00:25:09,670 --> 00:25:10,740 De quel genre de chansons s'agit-il? 256 00:25:11,340 --> 00:25:13,060 Ils semblent comme si une épine coincé dans la gorge d'une grue. 257 00:25:13,150 --> 00:25:14,950 Hé, tu es qui est le chanteur? 258 00:25:15,090 --> 00:25:18,460 Qui que ce soit, ils sont rien comparé aux chansons de Bhairava. 259 00:25:19,680 --> 00:25:21,290 Bhairav, chantez-vous? 260 00:25:24,990 --> 00:25:29,790 Il chante si bien que les cultures commence à se balancer sur ses chansons. 261 00:25:31,560 --> 00:25:32,520 Hé, chante maintenant. 262 00:25:32,850 --> 00:25:38,760 [la musique] 263 00:25:39,650 --> 00:25:44,730 "Est-ce que la fourmi vous a mordu quand vous a placé un doigt dans une fourmilière? " 264 00:25:46,110 --> 00:25:51,150 "Un perroquet a-t-il mordu le fruit quand il est allé dans un jardin? " 265 00:25:52,720 --> 00:25:57,770 "Humpty Dumpty est son nom" 266 00:25:59,100 --> 00:26:04,220 "Et je ne peux pas chanter plus de chanson que ça" 267 00:26:05,490 --> 00:26:08,510 "C'est un cheval vibrant et plein d'esprit" 268 00:26:08,840 --> 00:26:11,760 "C'est le cheval d'un roi et c'est coloré " 269 00:26:12,060 --> 00:26:15,370 "O petite demoiselle, voici le train" 270 00:26:15,600 --> 00:26:20,390 "Est-ce que la fourmi vous a mordu quand vous a placé un doigt dans une fourmilière? " 271 00:26:22,110 --> 00:26:27,040 "Un perroquet a-t-il mordu le fruit quand il est allé dans un jardin? " 272 00:26:28,290 --> 00:26:34,220 [la musique] 273 00:26:54,430 --> 00:26:57,880 "Vous devez porter des paniers qui continuent de tinter" 274 00:26:59,060 --> 00:26:59,750 "Dois-je chanter ça?" 275 00:27:00,990 --> 00:27:04,620 "Est-ce que je joue à cache-cache et d'autres jeux avec toi? " 276 00:27:05,480 --> 00:27:06,060 "Dois-je chanter ça?" 277 00:27:07,520 --> 00:27:10,530 «Est-ce que nous marions notre cousin singe? 278 00:27:10,850 --> 00:27:13,800 "On danse sur le nom des écureuils?" 279 00:27:13,980 --> 00:27:17,090 "Percussions et les trompettes sonnent dans le temple " 280 00:27:17,300 --> 00:27:23,210 [la musique] 281 00:27:50,120 --> 00:27:53,720 "Oh lune viens ici" 282 00:27:54,390 --> 00:27:55,200 "Dois-je chanter ça?" 283 00:27:56,430 --> 00:28:00,410 "Dois-je composer une chanson avec les poèmes de Vemana? " 284 00:28:01,050 --> 00:28:01,770 "Dois-je chanter ça?" 285 00:28:03,080 --> 00:28:06,020 "Le poème sur le Seigneur Krishna" 286 00:28:06,100 --> 00:28:09,300 "Son sourire est le lait du petit matin" 287 00:28:09,510 --> 00:28:12,930 "Le rat a remplacé l'écureuil et le chat a remplacé le rat " 288 00:28:13,120 --> 00:28:18,060 "Est-ce que la fourmi vous a mordu quand vous a placé un doigt dans une fourmilière? " 289 00:28:19,580 --> 00:28:24,690 "Un perroquet a-t-il mordu le fruit quand il est allé dans un jardin? " 290 00:28:26,170 --> 00:28:31,140 "Humpty Dumpty est son nom" 291 00:28:32,630 --> 00:28:37,650 "Et je ne peux pas chanter plus de chanson que ça" 292 00:28:39,000 --> 00:28:42,020 "C'est un cheval vibrant et plein d'esprit" 293 00:28:42,270 --> 00:28:45,280 "C'est le cheval d'un roi et c'est coloré " 294 00:28:45,470 --> 00:28:48,960 "O petite demoiselle, tu as une beauté aussi remarquable que le train " 295 00:28:49,160 --> 00:28:53,990 "Est-ce que la fourmi vous a mordu quand vous a placé un doigt dans une fourmilière? " 296 00:28:55,570 --> 00:29:00,210 "Un perroquet a-t-il mordu le fruit quand il est allé dans un jardin? " 297 00:29:00,630 --> 00:29:01,330 [collision] 298 00:29:29,350 --> 00:29:31,710 [bêlements] 299 00:29:32,820 --> 00:29:34,110 [pilons] 300 00:29:35,230 --> 00:29:37,960 [halètement] 301 00:29:42,530 --> 00:29:44,680 [chant des coqs] 302 00:31:10,920 --> 00:31:12,220 [la faïence se brise] 303 00:31:17,760 --> 00:31:23,700 [les chèvres bêlent] 304 00:31:43,200 --> 00:31:44,870 Ce pourrait être le travail de Naarapa Reddy, maître. 305 00:31:44,960 --> 00:31:46,600 Pas question, il n'y a plus personne dans son gang. 306 00:31:47,070 --> 00:31:49,080 Nous les avons heurtés la foire récente, n'est-ce pas? 307 00:31:49,260 --> 00:31:50,830 Ils pourraient être Veera Les hommes de Reddy de Kurnool. 308 00:31:51,060 --> 00:31:53,810 J'ai entendu dire qu'il avait tout vendu et a laissé la ville hors de la peur 309 00:31:54,340 --> 00:31:56,810 en connaissant les nouvelles de notre alliance avec Keshava Reddy. 310 00:31:57,820 --> 00:31:59,530 Étaient-ils les associés de cet officier de vigilance 311 00:31:59,590 --> 00:32:01,240 à qui nous avons assassiné la rampe de sable, maître? 312 00:32:01,510 --> 00:32:03,600 Tous ses associés sont éduqués. 313 00:32:04,050 --> 00:32:06,320 La main qui tient un stylo n'a pas le courage de tenir une épée. 314 00:32:06,740 --> 00:32:07,420 Alors, qui cela pourrait-il être? 315 00:32:08,200 --> 00:32:11,950 Bhaskar Reddy? Gangul Reddy? ou Changala Rayudu? 316 00:32:12,210 --> 00:32:13,510 C'est dommage, maître. 317 00:32:22,440 --> 00:32:23,390 Qu'est-ce que vous avez dit? 318 00:32:24,190 --> 00:32:28,010 Ça fait très longtemps que notre fille a été attaquée. 319 00:32:28,330 --> 00:32:30,580 Mais maître, au lieu de aller pour un meurtre de représailles 320 00:32:30,660 --> 00:32:36,580 Nous sommes assis ici en pensant à qui était qui n'est que notre humiliation. 321 00:32:37,490 --> 00:32:42,310 Que devons-nous faire si nous trouvons celui qui a imposé ses mains à ma fille? 322 00:32:42,610 --> 00:32:44,540 Il devrait être brûlé vif, maître. 323 00:32:44,940 --> 00:32:46,200 Et si on ne le brûlait pas? 324 00:32:46,360 --> 00:32:51,000 Les gens penseraient que Subba Reddy est un lâche. 325 00:32:52,900 --> 00:32:57,350 Si c'est le cas, quelqu'un aurait-il peur de moi? 326 00:32:58,100 --> 00:33:00,610 Je jure sur Geetha madame, maître 327 00:33:00,860 --> 00:33:04,660 Si vous ne brûlez pas ces attaquants, 328 00:33:05,350 --> 00:33:06,980 considère-moi mort. 329 00:33:08,720 --> 00:33:10,170 Maître... 330 00:33:11,810 --> 00:33:13,350 Donnez-moi de l'essence Nalla. 331 00:33:17,170 --> 00:33:22,560 [tremblant] 332 00:33:34,130 --> 00:33:37,580 Maître ... Maître 333 00:33:39,360 --> 00:33:44,740 Maître, veuillez m'épargner. 334 00:33:52,920 --> 00:33:58,790 [cris] Maître... 335 00:34:06,000 --> 00:34:08,310 Quelqu'un me sauve s'il te plait ... 336 00:34:08,680 --> 00:34:13,990 Frère frère 337 00:34:18,900 --> 00:34:22,760 Maître ... Maître 338 00:34:25,930 --> 00:34:30,250 Maître ... Frère ... 339 00:34:32,400 --> 00:34:33,710 Pourquoi l'avez-vous brûlé, maître? 340 00:34:34,260 --> 00:34:37,100 Comment osait-il mettre les mains sur ma fille? 341 00:34:38,820 --> 00:34:40,550 Mais ... Mais il est ... 342 00:34:41,000 --> 00:34:42,600 Tout le monde devrait savoir que ce serait la conséquence 343 00:34:42,870 --> 00:34:45,780 s'ils essaient de poser leur mains sur ma fille. 344 00:34:46,570 --> 00:34:49,850 Annoncer qu'il a eu un remettre l'attaque d'hier 345 00:34:50,270 --> 00:34:52,500 et jette son corps sur au coeur du village. 346 00:34:52,760 --> 00:34:58,700 Au moins, nous ne serons pas humiliés pour ne pas tuer l’attaquant de ma fille. 347 00:34:59,090 --> 00:35:02,700 Trouvez les attaquants et décapitez-les. 348 00:35:03,450 --> 00:35:08,670 L'attaquant doit réaliser quelle était l'ampleur de son erreur. 349 00:35:08,900 --> 00:35:10,750 Qu'est-il arrivé? Pourquoi saignez-vous? 350 00:35:11,260 --> 00:35:12,840 Les ennemis ont attaqué Geeta madame. 351 00:35:13,990 --> 00:35:14,450 Venez ici 352 00:35:26,710 --> 00:35:27,620 [halète de douleur] 353 00:35:29,930 --> 00:35:30,870 [halète de douleur] 354 00:35:31,880 --> 00:35:34,890 N'as-tu même pas remarqué après le caillot de sang? 355 00:35:35,130 --> 00:35:36,460 Geeta madame a aussi été blessée. 356 00:35:37,310 --> 00:35:39,280 J'étais très implacable jusqu'à ils ont pansé sa blessure. 357 00:35:39,570 --> 00:35:41,760 Il y aurait des centaines de les gens pour prendre soin de Geeta madame. 358 00:35:43,510 --> 00:35:45,920 Avez-vous oublié que je n'ai que vous? 359 00:35:48,770 --> 00:35:51,560 Vous avez dit que la vue du sang n'est pas nouveau pour nous. 360 00:35:53,230 --> 00:35:54,180 Alors, pourquoi pleures-tu? 361 00:35:54,390 --> 00:35:54,940 tais-toi 362 00:35:55,720 --> 00:35:57,350 Je suis terrifié par la pensée de 363 00:35:57,700 --> 00:36:00,740 si quelque chose de terrible vous arrive. 364 00:36:01,780 --> 00:36:03,090 Assez de ces combats et effusions de sang. 365 00:36:04,200 --> 00:36:06,410 Ton oncle qui vit dans le voisin village nous demande d'y aller. 366 00:36:07,070 --> 00:36:09,140 C'est un bon endroit pour de bon rendement des cultures de gramme blanc. 367 00:36:09,760 --> 00:36:11,970 Allons dans ce village et vivre de l’agriculture. 368 00:36:13,760 --> 00:36:14,270 Non 369 00:36:15,300 --> 00:36:16,490 Je marche sur le chemin de mon père. 370 00:36:16,960 --> 00:36:18,180 Si je prends une vie ou sacrifier ma vie, 371 00:36:18,400 --> 00:36:19,600 ce sera pour le maître Subba Reddy seul. 372 00:36:56,620 --> 00:36:57,080 [la porte s'ouvre] 373 00:36:58,810 --> 00:36:59,400 Geeta 374 00:37:00,730 --> 00:37:03,790 Je t'ai demandé d'essayer la robe pour cérémonie de fiançailles de demain. 375 00:37:03,900 --> 00:37:04,590 Mais que faites-vous à la place? 376 00:37:04,880 --> 00:37:07,230 Maman, je ne veux pas de ça engagement à se produire. 377 00:37:08,210 --> 00:37:08,710 Quoi? 378 00:37:09,220 --> 00:37:10,920 Je ne veux pas que cet engagement se produise. 379 00:37:11,150 --> 00:37:12,260 T'es en colère? 380 00:37:12,430 --> 00:37:13,350 Qu'arrive-t-il au prestige de votre père 381 00:37:13,490 --> 00:37:15,600 si vous annulez cet engagement après avoir fait tous les arrangements? 382 00:37:15,800 --> 00:37:18,200 Le village entier va bavarder que la fille de Subba Reddy s'est révoltée. 383 00:37:18,590 --> 00:37:20,370 Ne profites-tu pas de nous pour vous chouchouter. 384 00:37:20,860 --> 00:37:22,760 Fini les hochements de tête à tout ce que vous dites. 385 00:37:23,110 --> 00:37:24,180 Arrêtez de bavarder et faites ce que nous disons. 386 00:37:28,340 --> 00:37:34,070 [la musique] 387 00:37:39,650 --> 00:37:41,900 [la musique coupe le son] 388 00:37:43,660 --> 00:37:46,310 [la musique coupe le son] 389 00:37:54,800 --> 00:38:00,460 [la musique] 390 00:38:03,480 --> 00:38:04,610 [éclaboussures d'eau] 391 00:38:18,170 --> 00:38:23,990 [percussions de mariage] [chants] 392 00:38:30,710 --> 00:38:34,330 [chants] 393 00:38:40,130 --> 00:38:44,680 Contrôlez-vous jusqu'à l'engagement prend fin 394 00:38:45,480 --> 00:38:46,720 Après ça, vous êtes libre de faire ce que vous voulez. 395 00:39:05,570 --> 00:39:06,200 Salutations 396 00:39:24,770 --> 00:39:26,870 Quand sa face avant lui-même est très captivant, 397 00:39:28,310 --> 00:39:34,220 Je deviens fou en pensant à son dos. 398 00:39:34,420 --> 00:39:40,410 [chants] 399 00:39:52,220 --> 00:39:53,840 C'est le formel écrit annonce de mariage muhurtam de 400 00:39:54,010 --> 00:39:58,450 le fils unique de M. Keshava Reddy, M. Katta Reddy 401 00:39:58,650 --> 00:40:03,780 avec la fille unique de Mr Devi Reddy et Mme Subba Reddy, Mme Geetha Reddy 402 00:40:04,720 --> 00:40:09,720 [chants] 403 00:40:12,700 --> 00:40:14,520 Monsieur, l'engagement est dûment exécuté. 404 00:40:53,100 --> 00:40:55,400 Est-ce que je t'ai demandé? Est-ce que je t'ai demandé? 405 00:40:57,590 --> 00:40:58,090 [claques] 406 00:40:59,910 --> 00:41:03,510 -Hey! -Katta Reddy! Katta Reddy, laisse-la. 407 00:41:04,490 --> 00:41:05,460 Vous entrez. 408 00:41:07,210 --> 00:41:08,280 Aller à l'intérieur. 409 00:41:14,270 --> 00:41:15,730 Elle a étudié à l'étranger. 410 00:41:16,570 --> 00:41:17,990 Elle ne connaît pas nos coutumes. 411 00:41:18,220 --> 00:41:19,280 Veuillez nous pardonner cette fois. 412 00:41:52,010 --> 00:41:52,810 [le véhicule démarre] 413 00:41:57,450 --> 00:41:58,890 Hé, viens, allons-y. 414 00:42:04,200 --> 00:42:09,000 Votre cerveau fonctionne-t-il ou avez-vous l'a laissé à la ville en venant ici? 415 00:42:09,760 --> 00:42:11,160 Tu ne connais pas les manières? 416 00:42:12,220 --> 00:42:14,180 J'ai fait ce que je sentais bien, père. 417 00:42:14,440 --> 00:42:17,520 Ce qui est juste? Gifler M. Reddy pour le bien de ce chien? 418 00:42:18,130 --> 00:42:21,310 Quand il s'agit d'obstination, Katta Reddy ne jugera pas ce qui est bien ou mal. 419 00:42:21,660 --> 00:42:24,510 Il décapiterait ou brûlerait des gens. 420 00:42:25,800 --> 00:42:29,690 Il t'aurait brûlé s'il ne me respectait pas. 421 00:42:29,890 --> 00:42:31,080 Bhairav ​​est l'un de nous, père. 422 00:42:31,320 --> 00:42:34,150 C'est un genre de personne qui ne le fait pas se soucier de sa vie pour sauver la mienne. 423 00:42:34,160 --> 00:42:36,430 Quand une telle personne devient battu sans raison, 424 00:42:36,730 --> 00:42:38,970 Je m'en fiche si c'était Katta Reddy ou n'importe qui d'autre. 425 00:42:39,210 --> 00:42:42,870 Qui pensez-vous que Katta Reddy est? Il est votre futur mari. 426 00:42:44,040 --> 00:42:49,690 Il a parfaitement le droit de battre ou tuer les chiens de compagnie comme Bhairava. 427 00:42:50,830 --> 00:42:52,380 Ils sont destinés à cela. 428 00:42:53,120 --> 00:42:54,910 Vous êtes censé épouser le roi. 429 00:42:55,690 --> 00:43:01,670 Je ne pense pas que tu sois fou qui ne peut pas faire la différence entre un roi et un esclave. 430 00:43:01,980 --> 00:43:04,620 Si Bhairav ​​est un chien esclave, puis Katta Reddy est un chien enragé. 431 00:43:05,230 --> 00:43:08,370 Au lieu d'épouser un chien fou imprévisible, 432 00:43:08,730 --> 00:43:11,680 Il vaut mieux se marier un Bhairava fidèle et aimant. 433 00:43:14,320 --> 00:43:15,040 Geeta! 434 00:43:16,440 --> 00:43:18,590 Vous franchissez la ligne, Geetha! 435 00:43:19,750 --> 00:43:21,590 Ces lignes n'ont été tracées que par vous. 436 00:43:43,880 --> 00:43:44,940 [la porte s'ouvre] Que s'est-il passé, frère? 437 00:43:48,100 --> 00:43:51,160 Mon cœur brûle comme l'enfer, Vishwa. 438 00:43:52,270 --> 00:43:54,030 Comment ose-t-elle, 439 00:43:54,410 --> 00:43:59,770 lève-moi la main devant la foule! 440 00:44:01,600 --> 00:44:02,880 Je ne peux pas le mettre à nu! 441 00:44:03,560 --> 00:44:05,450 Je devrais lui faire quelque chose. 442 00:44:06,300 --> 00:44:07,920 Je dois lui faire quelque chose! 443 00:44:15,500 --> 00:44:17,170 Quelque chose peut-il être dit 444 00:44:18,230 --> 00:44:22,330 sans rien pensé dans l'esprit, Nalla? 445 00:44:23,750 --> 00:44:24,480 Ça ne peut pas être, maître. 446 00:44:26,640 --> 00:44:30,360 Cette pensée rebelle peut-elle être tuée? 447 00:44:31,740 --> 00:44:34,870 Seule une pensée ne peut pas être maître évité ou tué. 448 00:44:36,450 --> 00:44:41,790 Que faisons-nous si nous ne pouvons pas tuer le personne dans l'esprit de qui la pensée est née? 449 00:44:43,190 --> 00:44:48,300 Il suffit de tuer la personne sur qui la pensée est sur. 450 00:44:52,730 --> 00:44:57,030 Dans ce cas, tuez Bhairava. 451 00:44:58,710 --> 00:44:59,900 Ne me demande rien. 452 00:45:00,640 --> 00:45:01,770 Fais juste ce que je dis 453 00:45:03,750 --> 00:45:07,260 Assurez-vous que les morts corps ne serait pas retracé. 454 00:45:17,140 --> 00:45:19,480 Suivez les commandes sans aucune hésitation. 455 00:45:21,090 --> 00:45:22,790 C'est l'ordre de Subba Reddy. 456 00:45:24,780 --> 00:45:28,090 Préparez les outils et faire le travail avant le lever du soleil. 457 00:45:29,460 --> 00:45:33,130 Seuls les hommes qui vont aveuglément pour un tuer sans aucune question viens avec moi. 458 00:45:34,750 --> 00:45:39,120 Ce n'est pas facile de poignarder le personne avec qui nous travaillons. 459 00:45:40,070 --> 00:45:45,480 Mais rappelez-vous, c'est le maître Subba Reddy qui nous paie pour notre vie. 460 00:45:46,550 --> 00:45:51,090 [feu crépitant] 461 00:45:52,230 --> 00:45:52,860 [la porte s'ouvre] 462 00:45:53,470 --> 00:45:55,570 Shanku! Pourquoi es-tu ici tard dans la nuit? 463 00:45:55,770 --> 00:45:56,810 [halètement] Hey! 464 00:45:57,630 --> 00:46:00,390 Hé, allez-y ... fuyez cet endroit rapidement. Rapide. 465 00:46:00,590 --> 00:46:02,110 Hé, as-tu consommé de l'alcool? 466 00:46:02,230 --> 00:46:05,690 Subba ... J'ai entendu ce maître Subba Reddy a ordonné à Nallaiah de vous tuer. 467 00:46:05,890 --> 00:46:06,340 [halètement] 468 00:46:06,540 --> 00:46:08,180 Nallaiah est en route avec un gang. 469 00:46:08,620 --> 00:46:09,650 Fuyez vite. 470 00:46:11,170 --> 00:46:13,190 Hé, tu as rêvé? 471 00:46:13,490 --> 00:46:15,190 Pourquoi maîtriser Subba Reddy veut que je meure? 472 00:46:15,460 --> 00:46:16,540 Je ne sais pas tout ça. 473 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Il est vrai que Nallaiah est venir ici pour te tuer. 474 00:46:19,490 --> 00:46:22,750 -Je vais demander au maître Subba Reddy maintenant -Hé, tu ne comprends pas? 475 00:46:23,230 --> 00:46:25,500 Hé ... ils vous tueront mec. 476 00:46:26,000 --> 00:46:28,580 Mère, fais-lui comprendre. 477 00:46:28,970 --> 00:46:30,790 Attendez, je vais demander la raison. 478 00:46:31,070 --> 00:46:34,480 Bhairava, nous n'avons pas besoin de raisons maintenant. 479 00:46:34,920 --> 00:46:35,630 Ce dont nous avons besoin maintenant, c'est de la vie. 480 00:46:36,110 --> 00:46:39,680 C'est un homme puissant. Qui sait ce qui frappe dans son esprit? 481 00:46:40,840 --> 00:46:42,330 Écoutez-moi, allez-y maintenant. 482 00:46:43,140 --> 00:46:49,140 [créature des cigales] [aboiements de chiens indistincts] 483 00:46:49,920 --> 00:46:50,620 [pénètre dans] 484 00:46:55,400 --> 00:46:56,780 Sanglant, il s'est échappé! 485 00:46:57,370 --> 00:46:57,970 Zut! 486 00:47:19,940 --> 00:47:20,590 Geetha madame 487 00:47:22,110 --> 00:47:22,580 Geetha madame 488 00:47:24,950 --> 00:47:25,440 Geetha madame ... 489 00:47:29,720 --> 00:47:31,480 Qu'est-il arrivé? Pourquoi es-tu ici en ce moment? 490 00:47:33,410 --> 00:47:36,860 Madame, maître Subba Reddy a a ordonné à Nallaiah de tuer Bhairava. 491 00:47:37,610 --> 00:47:38,460 Où est Bhairava? 492 00:47:44,940 --> 00:47:47,050 [halètement] 493 00:47:47,400 --> 00:47:48,770 Geetha madame est à Bairappa Gutta. 494 00:47:49,200 --> 00:47:50,600 Viens vite, elle veut te parler. 495 00:47:51,380 --> 00:47:52,950 Maman, je vais chercher ce qu'il y a. 496 00:47:53,580 --> 00:47:55,300 Vous serez en sécurité tant que vous resterez ici. 497 00:47:55,630 --> 00:47:57,610 Ne quittez pas cet endroit à tout prix. 498 00:47:57,920 --> 00:47:58,370 Prends soin de toi, maman. 499 00:47:58,390 --> 00:48:01,420 Bhairava, couvre-toi de ça couverture. Vous ne serez pas reconnu. 500 00:48:01,500 --> 00:48:02,180 Prends ça aussi. 501 00:48:10,820 --> 00:48:12,300 Bhairava s'est enfui, maître. 502 00:48:16,160 --> 00:48:18,390 Sa mère n'est pas non plus à la maison. 503 00:48:20,820 --> 00:48:21,920 Même Geetha madame est manquante. 504 00:48:25,960 --> 00:48:29,960 Où qu'il soit, je veux sa mort corps ici le lendemain matin. 505 00:48:30,790 --> 00:48:31,980 Cherchez partout. 506 00:48:33,430 --> 00:48:34,020 Nalla. 507 00:48:37,680 --> 00:48:41,820 Personne ne devrait venir sachez que Geeta est manquante. 508 00:48:55,170 --> 00:48:56,210 Qu'est-ce qui se passe madame? 509 00:48:57,810 --> 00:49:01,050 J'ai dit à mon père que je t'épouserais. 510 00:49:01,200 --> 00:49:03,550 Êtes-vous devenue folle madame? 511 00:49:04,810 --> 00:49:08,060 Quel est votre statut et le mien? Comment peux tu dire ca? 512 00:49:08,380 --> 00:49:13,750 Parce que je croyais que c'était loin mieux vaut vous épouser que Katta Reddy. 513 00:49:14,250 --> 00:49:15,460 Vous êtes vraiment devenu fou. 514 00:49:16,080 --> 00:49:16,900 Comment peux-tu dire ça? 515 00:49:17,040 --> 00:49:17,570 Allez maintenant 516 00:49:18,000 --> 00:49:22,000 Dites à votre père que vous ne le pensiez pas. 517 00:49:22,190 --> 00:49:23,540 Je ne suis pas venu ici pour rentrer, Bhairav 518 00:49:24,850 --> 00:49:27,270 Si je retourne, ils le seront certainement me marier avec Katta Reddy 519 00:49:28,820 --> 00:49:30,210 Je ne l'épouserai pas à tout prix 520 00:49:30,620 --> 00:49:32,560 Madame, Katta Reddy appartient à une famille réputée. 521 00:49:33,450 --> 00:49:34,890 Son père va être un ministre dans le futur. 522 00:49:35,670 --> 00:49:38,390 Ils sont riches et influents. 523 00:49:38,720 --> 00:49:41,490 Hé, je les connais mieux que toi. 524 00:49:42,910 --> 00:49:44,680 Cependant, tu ne connais pas Katta Reddy? 525 00:49:46,630 --> 00:49:47,430 Si tu étais père 526 00:49:47,590 --> 00:49:51,520 Souhaitez-vous épouser votre fille à lui uniquement pour la richesse et l'influence? 527 00:49:53,750 --> 00:49:56,900 Je vais sauter et mourir si forcé mais 528 00:49:58,930 --> 00:49:59,650 Je n'y retournerai pas. 529 00:50:00,270 --> 00:50:04,060 [halètement] 530 00:50:04,150 --> 00:50:05,700 Maître Subba Reddy est venu à connaître votre emplacement. 531 00:50:06,070 --> 00:50:07,090 Ses hommes sont en route. 532 00:50:09,030 --> 00:50:10,960 Partez vite. Rapide. 533 00:50:12,840 --> 00:50:18,770 [la musique] 534 00:50:24,220 --> 00:50:30,120 [les lanternes tintent] 535 00:50:35,590 --> 00:50:36,040 Zut! 536 00:51:04,820 --> 00:51:07,680 Maître, il n'y en a pas ici aussi. 537 00:51:12,250 --> 00:51:16,950 Je ne veux pas entendre le phrase «je ne les ai plus trouvés». 538 00:51:37,540 --> 00:51:42,340 Notre serviteur, sale Bhairava 539 00:51:42,780 --> 00:51:44,240 a pris ma fille de force. 540 00:51:45,210 --> 00:51:49,930 Avant de connaître d'autres sources, 541 00:51:50,860 --> 00:51:53,010 Je suis venu ici pour vous le dire. 542 00:51:53,430 --> 00:51:58,820 Hé, est-ce qu'il l'a kidnappée ou elle s'enfuit avec lui? 543 00:51:59,430 --> 00:52:00,140 Katta! 544 00:52:01,770 --> 00:52:05,460 Vérifiez ce que vous parlez à qui à ce moment-là. 545 00:52:06,740 --> 00:52:11,440 Un esclave sanglant s'est enfui avec le fille des castes supérieures. 546 00:52:12,500 --> 00:52:14,690 c'est une insulte pour nous tous. 547 00:52:16,200 --> 00:52:20,400 Cherchons-les ensemble à partir de ce moment même. 548 00:52:26,870 --> 00:52:29,740 [feu crépitant] 549 00:52:31,530 --> 00:52:33,770 Dieu merci, nous nous sommes en quelque sorte échappés. [feu crépitant] 550 00:52:34,740 --> 00:52:38,060 Non. Nous nous sommes échappés un instant, c'est tout. 551 00:52:38,900 --> 00:52:43,010 C'est l'endroit où même les aigles travaillent pour eux et 552 00:52:43,630 --> 00:52:46,260 s'échapper d'ici est un rêve de jour. 553 00:52:47,180 --> 00:52:48,020 Que faire maintenant? 554 00:52:50,970 --> 00:52:51,900 Je ne sais pas 555 00:52:52,850 --> 00:52:53,810 Où aller maintenant? 556 00:52:56,280 --> 00:52:57,300 Je ne sais pas 557 00:53:14,460 --> 00:53:15,970 Es-tu en colère contre moi, Bhairava? 558 00:53:16,860 --> 00:53:19,800 Je n'ai même pas pensé à obtenir en colère contre vous jusqu'à ce que vous le demandiez, madame. 559 00:53:20,870 --> 00:53:22,450 Dans ce cas, comment penser à l'amour? 560 00:53:32,110 --> 00:53:32,870 Dors maintenant, 561 00:53:34,060 --> 00:53:34,970 tu dois être fatigué. 562 00:53:38,940 --> 00:53:40,590 Je peux sentir ton amour, Bhairava. 563 00:53:41,410 --> 00:53:42,430 Mais vous ne vous en rendez pas compte. 564 00:53:43,410 --> 00:53:46,490 "Quand je t'ai vu pour la première fois," 565 00:53:47,150 --> 00:53:50,620 "J'ai tremblé de peur" 566 00:53:51,460 --> 00:53:54,920 "Quand je t'ai revu," 567 00:53:55,300 --> 00:53:59,360 "J'étais pétrifié" 568 00:53:59,660 --> 00:54:03,610 "Quand je t'ai vu pour la troisième fois," 569 00:54:03,780 --> 00:54:07,210 "J'étais bourré de rougir" 570 00:54:08,020 --> 00:54:11,960 "Et éventuellement" 571 00:54:12,450 --> 00:54:16,980 "Je suis tombé amoureux de toi" 572 00:54:18,430 --> 00:54:23,860 "Cet amour est une magie" 573 00:54:24,490 --> 00:54:29,920 "Et cette magie est réconfortante" 574 00:54:30,510 --> 00:54:35,220 "Ce confort est l'amour" 575 00:54:36,460 --> 00:54:41,280 "Cet amour est une magie" 576 00:54:43,200 --> 00:54:49,190 "Quand je t'ai vu pour la première fois, J'ai continué à te regarder " 577 00:54:50,850 --> 00:54:56,760 "Quand je t'ai revu, j'ai perdu le souffle" 578 00:54:58,230 --> 00:55:04,190 "Quand je t'ai vu pour le troisième fois, je me suis perdu " 579 00:55:05,610 --> 00:55:08,450 "Et éventuellement," 580 00:55:09,770 --> 00:55:13,230 "Je suis tombé amoureux de toi" 581 00:55:15,420 --> 00:55:20,380 "Cet amour est une magie" 582 00:55:21,450 --> 00:55:26,170 "Et cette magie est réconfortante" 583 00:55:27,310 --> 00:55:32,690 "Cet amour est une magie" 584 00:55:33,490 --> 00:55:38,880 "Et cette magie est réconfortante" 585 00:55:39,080 --> 00:55:44,990 [la musique] 586 00:56:12,750 --> 00:56:15,490 "Une existence de paradis dans un enfer" 587 00:56:15,780 --> 00:56:18,360 "et confort dans le feu" 588 00:56:18,830 --> 00:56:23,650 "est une possibilité uniquement en amour" 589 00:56:24,820 --> 00:56:30,340 "Joignons nos mains et lier nos cœurs " 590 00:56:30,540 --> 00:56:33,650 "Effaçons notre destin 591 00:56:33,780 --> 00:56:36,270 "et passer le reste de nos vies ensemble" 592 00:56:36,880 --> 00:56:41,910 "Cet amour est une magie" 593 00:56:42,710 --> 00:56:47,860 "Et cette magie est réconfortante" 594 00:56:48,710 --> 00:56:53,570 "Ce confort est l'amour" 595 00:56:54,670 --> 00:56:59,580 "Cet amour est une magie" 596 00:57:04,120 --> 00:57:05,480 N'as-tu pas dormi toute la nuit? 597 00:57:09,170 --> 00:57:13,740 Je pensais toute la nuit. Je ne sais pas quoi faire. 598 00:57:15,080 --> 00:57:18,020 Peu importe ce que nous pensons, certaines choses ne se passeront pas comme nous le souhaitons. 599 00:57:18,600 --> 00:57:20,990 Ils arrivent juste comme par le destin. 600 00:57:23,980 --> 00:57:25,190 J'ai très faim. 601 00:57:27,210 --> 00:57:27,850 Viens avec moi. 602 00:57:49,070 --> 00:57:51,890 Je l'ai fait pour la première fois temps dans ma vie. C'est très excitant. 603 00:58:00,820 --> 00:58:02,520 [cloche jingles] 604 00:58:41,680 --> 00:58:47,240 "Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha" 605 00:58:48,400 --> 00:58:53,900 "Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha" 606 00:59:10,040 --> 00:59:11,860 Hey! 607 00:59:12,550 --> 00:59:18,100 "Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha" 608 00:59:19,410 --> 00:59:24,760 "Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha" 609 00:59:27,620 --> 00:59:33,570 [un pantalon] 610 00:59:57,680 --> 00:59:59,710 [claquement de pierres] 611 00:59:59,970 --> 01:00:01,100 Hé, allons-y. 612 01:00:07,080 --> 01:00:12,250 [un pantalon] 613 01:00:12,890 --> 01:00:16,890 [les aigles crient] 614 01:01:00,820 --> 01:01:06,260 "Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha" 615 01:01:07,590 --> 01:01:09,790 «Bhairava Geetha» 616 01:01:09,900 --> 01:01:10,730 Hey! 617 01:01:16,330 --> 01:01:16,910 Bon sang! 618 01:01:28,570 --> 01:01:32,120 [claquement de pierres] 619 01:01:33,170 --> 01:01:39,120 [bruissement d'eau] 620 01:01:41,280 --> 01:01:43,710 Geetha madame, venez de ce côté. 621 01:01:49,170 --> 01:01:49,760 Geetha madame 622 01:01:52,280 --> 01:01:52,760 Hey! 623 01:01:52,910 --> 01:01:56,310 Arrêtez les gars! Il peut s'effondrer à tout moment. 624 01:02:00,040 --> 01:02:01,280 Geetha madame, attention. 625 01:02:02,230 --> 01:02:03,060 Madame ... 626 01:02:04,770 --> 01:02:06,080 [fissures] Geetha madame! 627 01:02:07,240 --> 01:02:08,410 Madame, soyez prudente. [fissures] 628 01:02:16,010 --> 01:02:16,650 Geetha madame! 629 01:02:17,920 --> 01:02:18,590 [fissures] 630 01:02:19,720 --> 01:02:20,440 Madame ... 631 01:02:20,730 --> 01:02:21,440 [fille hurle] 632 01:02:21,820 --> 01:02:22,560 Hein? 633 01:02:44,760 --> 01:02:48,730 "Geetha ... Bhairava Geetha" 634 01:02:49,020 --> 01:02:52,630 "Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha" 635 01:02:53,550 --> 01:02:57,500 "Geetha ... Bhairava Geetha" 636 01:03:02,270 --> 01:03:02,950 Geetha madame 637 01:03:05,940 --> 01:03:07,970 C'est la ville natale de mon père 638 01:03:10,460 --> 01:03:11,240 Allons-y 639 01:03:13,870 --> 01:03:19,680 [bêlements de chèvres] [bois frappé] 640 01:03:21,760 --> 01:03:25,040 [bois frappé] 641 01:03:25,740 --> 01:03:26,530 [gémissements] 642 01:03:27,630 --> 01:03:28,370 [gémissements] 643 01:03:29,680 --> 01:03:30,510 [gémissements] 644 01:03:36,740 --> 01:03:39,200 Chère! Apportez de l'eau. 645 01:03:41,810 --> 01:03:42,550 [gémissements] 646 01:03:51,760 --> 01:03:53,260 Lavez votre visage avec de l'eau dans le réservoir. 647 01:04:10,070 --> 01:04:11,120 C'est mon fils 648 01:04:12,210 --> 01:04:15,170 Il a été tué dans les combats pour le maître. 649 01:04:16,070 --> 01:04:18,110 Au fait, pourquoi es-tu ici? 650 01:04:19,270 --> 01:04:20,230 C'est la ville natale de mon père. 651 01:04:20,430 --> 01:04:22,610 C'est ça? Quel est le nom de ton père? 652 01:04:23,590 --> 01:04:24,680 Jalagam Veerayya. 653 01:04:31,060 --> 01:04:33,620 Êtes-vous le fils de Veerayya qui travaillait pour Subba Reddy? 654 01:04:33,820 --> 01:04:34,980 Oui. [bêlement de chèvre] 655 01:04:38,710 --> 01:04:40,800 Elle a quitté sa maison telle qu'elle était la marier contre son gré. 656 01:04:43,920 --> 01:04:45,400 Votre père était un excellent compagnon ... 657 01:04:46,020 --> 01:04:47,090 Il n'aurait pas dû mourir. 658 01:04:47,580 --> 01:04:48,550 Où est maman? 659 01:04:49,120 --> 01:04:50,120 Je l'ai gardée dans un endroit sûr. 660 01:04:51,180 --> 01:04:52,400 Vous auriez dû l'amener. 661 01:04:53,990 --> 01:04:55,660 Les hommes de Subba Reddy sont patrouiller tout autour. 662 01:04:56,450 --> 01:04:58,940 C'est risqué de sortir maintenant. Laissez le problème se calmer. 663 01:05:01,730 --> 01:05:02,890 Hmm d'accord 664 01:05:03,090 --> 01:05:04,600 Il y a un lac là-bas ... 665 01:05:05,200 --> 01:05:06,360 Tu dois être fatigué. 666 01:05:07,500 --> 01:05:08,680 Prenez un bain et reposez-vous. 667 01:05:13,040 --> 01:05:15,130 [éclaboussures d'eau] 668 01:05:23,560 --> 01:05:24,730 Dois-je demander quelque chose? 669 01:05:25,710 --> 01:05:26,450 Qu'est-ce que c'est Geetha madame? 670 01:05:27,770 --> 01:05:31,010 Pourquoi m'appelles-tu 'Geetha madame après tant de choses? 671 01:05:34,190 --> 01:05:36,190 [soupirs] Appelez-moi Geetha 672 01:05:39,130 --> 01:05:40,190 Appelez-moi Geetha! 673 01:05:41,700 --> 01:05:42,550 Geetha 674 01:05:42,750 --> 01:05:45,590 Je t'ai dit ce que je ressentais pour toi. 675 01:05:46,040 --> 01:05:48,340 Vous aussi, dites-moi ce que vous pensez de moi. 676 01:05:49,560 --> 01:05:50,510 Dîtes-moi! 677 01:05:56,950 --> 01:05:57,850 Geetha 678 01:05:58,760 --> 01:06:00,310 Je suis tombé amoureux de toi à première vue. 679 01:06:02,100 --> 01:06:04,850 Mais je me sentais inapte pour toi. 680 01:06:05,950 --> 01:06:09,520 Après avoir passé du temps avec toi, je compris votre nature et vous a plus aimé. 681 01:06:11,350 --> 01:06:12,690 Mais tu es d'une famille riche 682 01:06:12,990 --> 01:06:13,670 [soupirs] 683 01:06:16,200 --> 01:06:17,600 Maintenant je suis venu à toi. 684 01:06:18,540 --> 01:06:21,250 Maintenant arrête de penser à propos de ma riche famille. 685 01:06:22,180 --> 01:06:26,390 Faites ce que vous ressentez dans votre cœur en ce moment. 686 01:06:26,930 --> 01:06:28,520 A quoi penses-tu? Dîtes-moi. 687 01:06:28,720 --> 01:06:30,120 Que dit ton cœur? 688 01:06:32,700 --> 01:06:38,610 [la musique] 689 01:06:40,330 --> 01:06:45,320 [la musique] 690 01:06:46,330 --> 01:06:47,260 [éclaboussures d'eau] 691 01:06:48,670 --> 01:06:49,940 [les oiseaux gazouillent] 692 01:06:52,080 --> 01:06:52,810 [éclaboussures d'eau] 693 01:06:55,930 --> 01:06:57,650 [les oiseaux gazouillent] 694 01:06:58,860 --> 01:06:59,780 [éclaboussures d'eau] 695 01:06:59,980 --> 01:07:05,920 [la musique] 696 01:07:17,410 --> 01:07:22,530 "Un sentiment étrange en moi, quelque chose m'est arrivé " 697 01:07:23,450 --> 01:07:28,550 "Un sentiment étrange en moi, quelque chose m'est arrivé " 698 01:07:29,510 --> 01:07:35,190 "Mes lèvres sont humides de ton baiser" 699 01:07:35,480 --> 01:07:41,310 "Ma jeunesse fleurit entre tes mains" 700 01:07:41,530 --> 01:07:46,400 "Un sentiment étrange en moi, quelque chose m'est arrivé " 701 01:07:47,490 --> 01:07:53,450 [la musique] 702 01:08:12,800 --> 01:08:14,150 [bruit d'éclaboussure d'eau] 703 01:08:14,630 --> 01:08:16,640 [les tonnerres grondent] 704 01:08:17,160 --> 01:08:22,310 "Ton cou est rouge" 705 01:08:23,130 --> 01:08:28,830 "La transpiration abondante a l'air bien aussi!" 706 01:08:29,590 --> 01:08:34,550 "Les désirs font monter la température" 707 01:08:35,400 --> 01:08:40,300 "C'est comme un typhon qui me secoue" 708 01:08:41,450 --> 01:08:46,060 "Laisse ta timidité maintenant" 709 01:08:47,430 --> 01:08:52,370 "Donnez-moi ce que vous caché toutes ces années " 710 01:08:53,530 --> 01:08:59,160 "Votre ivresse m'a envahi" 711 01:08:59,450 --> 01:09:04,230 "Un sentiment étrange en moi, quelque chose m'est arrivé " 712 01:09:05,450 --> 01:09:11,290 "Un sentiment étrange en moi, quelque chose m'est arrivé " 713 01:09:35,660 --> 01:09:40,870 "Il y a aussi du plaisir à être fatigué" 714 01:09:41,460 --> 01:09:47,030 "Il y a une chaleur inconnue du feu allumé " 715 01:09:47,500 --> 01:09:52,400 "Il y a des inconnus pouvoir dans l'étreinte " 716 01:09:53,090 --> 01:09:58,570 "C'est tellement nouveau que ça m'exaspère" 717 01:09:59,540 --> 01:10:04,600 "Joue avec tes dents sur mon corps" 718 01:10:05,430 --> 01:10:10,640 "Fais-moi de douces blessures" 719 01:10:11,430 --> 01:10:17,400 "Votre ivresse a m'a adapté aussi et c'est bien " 720 01:10:18,970 --> 01:10:24,100 "Un sentiment étrange en moi, quelque chose m'est arrivé " 721 01:10:24,960 --> 01:10:30,200 "Un sentiment étrange en moi, quelque chose m'est arrivé " 722 01:10:31,000 --> 01:10:36,680 "Mes lèvres sont humides de ton baiser" 723 01:10:36,880 --> 01:10:42,650 "Ma jeunesse fleurit entre tes mains" 724 01:10:43,510 --> 01:10:49,450 [la musique] 725 01:11:01,010 --> 01:11:03,760 Je vous plains parfois Bhairava. [bêlement de chèvre] 726 01:11:05,850 --> 01:11:11,220 Même les animaux se battent jusqu'à ce que leur dernier souffle pour leur liberté. 727 01:11:12,010 --> 01:11:15,680 Mais les gens comme toi prennent l'esclavage depuis des générations ... 728 01:11:17,430 --> 01:11:20,110 ... et vivent dans la servitude sans en avoir conscience 729 01:11:23,230 --> 01:11:24,470 Bhairava! [bêlement de chèvre] 730 01:11:25,290 --> 01:11:28,870 Les hommes de Subba Reddy recherchent votre peuple de ville en ville 731 01:11:30,090 --> 01:11:30,870 Hum ... 732 01:11:32,080 --> 01:11:34,560 J'ai peur, j'amènerai maman 733 01:11:35,040 --> 01:11:35,990 je viendrai avec toi 734 01:11:36,590 --> 01:11:38,460 Non Geetha, tu ferais mieux de rester ici 735 01:11:38,870 --> 01:11:41,250 Je ne sais pas quand Subba Les hommes de Reddy pourraient attaquer 736 01:11:41,960 --> 01:11:44,000 Il sera difficile de échapper si tu es avec moi 737 01:11:44,730 --> 01:11:46,840 Faites attention, Je t'attendrai. 738 01:11:48,160 --> 01:11:48,840 Allons-y 739 01:11:51,370 --> 01:11:56,000 [bruit sourd] [gémit de douleur] 740 01:11:58,140 --> 01:11:59,300 [l'aigle couine] 741 01:12:00,530 --> 01:12:01,820 Si vous ne parlez pas ... 742 01:12:02,150 --> 01:12:04,220 Je vais vous trancher la gorge ... 743 01:12:04,750 --> 01:12:09,250 ... et te brûler en cendres pour que même les chiens ne vous trouvent pas. 744 01:12:20,360 --> 01:12:23,740 Voyons s'ils parlent après sa mort ... 745 01:12:27,480 --> 01:12:28,350 [grogne] [gémissements] 746 01:12:28,550 --> 01:12:31,290 Je jure sur Bairappa, Je ne connais pas le maître. 747 01:12:32,550 --> 01:12:34,380 [sanglots] 748 01:12:34,580 --> 01:12:35,920 [bruit sourd] [gémit de douleur] 749 01:12:47,550 --> 01:12:48,270 [crache] 750 01:13:18,760 --> 01:13:19,940 [sanglots] 751 01:13:20,260 --> 01:13:21,970 Oh non! Salut Sidda! 752 01:13:22,170 --> 01:13:23,630 Se lever! 753 01:13:23,830 --> 01:13:26,850 Hey Sidda, lève-toi 754 01:13:28,080 --> 01:13:29,200 [gémissements] 755 01:13:31,390 --> 01:13:36,430 [sanglots] 756 01:13:40,850 --> 01:13:42,930 [gémissements] 757 01:13:43,130 --> 01:13:45,810 Maître! Maître maître! 758 01:13:47,700 --> 01:13:50,040 Maître non! 759 01:13:50,570 --> 01:13:53,740 Je te prie. je te le dirai où est Lakshmamma 760 01:13:54,120 --> 01:13:56,120 Mon seigneur, s'il vous plaît laissez-les, Je t'en supplie 761 01:13:57,700 --> 01:13:58,290 Maître... [sanglots] 762 01:13:58,690 --> 01:14:01,420 Apportez cette sale naissance! 763 01:14:05,310 --> 01:14:06,980 [trace de pas] 764 01:14:12,110 --> 01:14:13,380 [l'eau bouillonne] 765 01:14:16,490 --> 01:14:18,570 [éclaboussures d'eau] [halètement] 766 01:14:22,370 --> 01:14:24,170 [le conteneur en métal tombe] 767 01:14:25,350 --> 01:14:26,400 [gémissements] 768 01:14:29,790 --> 01:14:31,540 [sanglots] 769 01:14:32,210 --> 01:14:34,130 Veuillez épargner mon fils, mon seigneur 770 01:14:35,640 --> 01:14:37,490 Il ne fait jamais de mal. 771 01:14:39,190 --> 01:14:44,930 Épargnez-le au moins pour le bien de mon mari qui a donné sa vie pour vous. 772 01:14:48,800 --> 01:14:49,940 -Hey! [sanglots] 773 01:14:50,360 --> 01:14:52,190 At-il laissé sa vie gratuitement? 774 01:14:52,710 --> 01:14:57,050 Pourquoi a-t-il mangé chez moi et prendre ma paie tous les mois? 775 01:14:58,740 --> 01:15:01,160 Si ce n'est pas mourir pour moi? 776 01:15:02,360 --> 01:15:05,070 [sanglots] 777 01:15:05,520 --> 01:15:10,020 N'y a-t-il pas de valeur pour la vie de mon mari? 778 01:15:10,790 --> 01:15:12,640 [sanglots] 779 01:15:13,070 --> 01:15:16,630 Votre fils a trahi celui qui l'a nourri. 780 01:15:17,530 --> 01:15:18,340 [cris de métal] [gémissements] 781 01:15:18,540 --> 01:15:21,810 [halètement] 782 01:15:24,700 --> 01:15:28,110 [halètement] 783 01:15:29,640 --> 01:15:31,430 Dis-moi o est-il? 784 01:15:31,890 --> 01:15:34,120 -Comment dirait-elle comme ça? 785 01:15:39,370 --> 01:15:43,390 Comment comprendrait-elle notre douleur si tu la battais? 786 01:15:43,950 --> 01:15:45,140 [soupirs] [log tumbling] 787 01:15:45,470 --> 01:15:47,510 [sanglots] Non! 788 01:16:26,310 --> 01:16:28,740 Pas de maître! Ne fais pas ça! 789 01:16:31,720 --> 01:16:37,450 Ma fiancée m'a giflé pour avoir giflé ton fils 790 01:16:42,580 --> 01:16:46,900 Maître! Maître, laissez-la, je vous en supplie! 791 01:16:47,100 --> 01:16:48,500 Maître s'il vous plaît! 792 01:16:50,740 --> 01:16:54,930 Maître! [gémissements] 793 01:16:55,740 --> 01:16:58,700 [gémissements] 794 01:16:59,740 --> 01:17:00,760 [fentes de couteau] [gémissements] 795 01:17:00,960 --> 01:17:05,490 [halètement] 796 01:17:06,380 --> 01:17:09,470 [halètement] 797 01:17:09,670 --> 01:17:12,400 [gémissant et luttant] 798 01:17:14,210 --> 01:17:19,590 Maître! [gémissements] 799 01:17:19,790 --> 01:17:24,530 [continue de gémir] 800 01:17:31,480 --> 01:17:33,570 Parle, sorcière! 801 01:17:34,780 --> 01:17:35,890 Elle est maître morte! 802 01:17:36,320 --> 01:17:37,150 Hein? 803 01:17:37,350 --> 01:17:41,270 [hurle de colère] 804 01:17:43,110 --> 01:17:44,590 [gémissements] [bruit sourd] 805 01:17:44,790 --> 01:17:47,830 [haletant de colère] 806 01:17:48,610 --> 01:17:49,440 [grogne] [log tumbling] 807 01:18:08,930 --> 01:18:10,270 [sanglots] 808 01:18:11,770 --> 01:18:13,430 -Mère! Mère! -Bhairava! 809 01:18:14,620 --> 01:18:15,650 Bhairava ... 810 01:18:15,850 --> 01:18:17,750 [sanglots] Ami ... 811 01:18:18,090 --> 01:18:19,400 [sanglots] 812 01:18:20,320 --> 01:18:25,190 Subba Reddy et Katta Reddy a battu sa mère à mort. 813 01:18:25,390 --> 01:18:30,830 [sanglots] Je n'ai pas pu la sauver Bhairava ... 814 01:18:32,850 --> 01:18:33,890 Shanku! 815 01:18:36,890 --> 01:18:41,980 [sanglotant] 816 01:18:43,200 --> 01:18:49,180 [sanglotant] 817 01:18:57,330 --> 01:18:59,550 [sanglots] 818 01:19:18,030 --> 01:19:18,910 [coup de pot de terre] 819 01:19:24,380 --> 01:19:29,820 "Vous aviez l'habitude de m'élever dans mon enfance" 820 01:19:30,380 --> 01:19:35,600 "M'a porté à travers les ruelles et m'a fait me balancer dans tes bras " 821 01:19:35,800 --> 01:19:41,100 "Tu m'as porté amoureusement mère" 822 01:19:41,870 --> 01:19:47,440 "Tu m'as porté amoureusement mère" 823 01:19:48,350 --> 01:19:53,600 "Le temps ne m'a pas laissé vous porter" 824 01:19:54,010 --> 01:19:59,220 "Mais m'a donné un seau de de l'eau dans mes mains à la place " 825 01:19:59,850 --> 01:20:05,230 "Tu m'as porté amoureusement mère" 826 01:20:06,490 --> 01:20:11,440 "Quand je mets mes mains au feu" 827 01:20:12,390 --> 01:20:17,480 "Tu m'as prévenu que je me brûlerais les mains" 828 01:20:17,930 --> 01:20:23,170 "Tu m'as arrêté avec ta main mère" 829 01:20:24,390 --> 01:20:29,810 "Mais aujourd'hui au crématorium ..." 830 01:20:30,390 --> 01:20:35,170 "... je dois vous mettre le feu" 831 01:20:35,370 --> 01:20:41,300 «Oh maman! 832 01:20:42,540 --> 01:20:47,390 "Votre fils a le cœur brisé ..." 833 01:20:47,980 --> 01:20:52,090 "... plein de larmes" 834 01:20:54,520 --> 01:20:59,430 "Le flot de larmes a éclaté ..." 835 01:20:59,930 --> 01:21:04,820 "... et rugit de douleur" 836 01:21:12,600 --> 01:21:18,520 [feu crépitant] 837 01:21:20,350 --> 01:21:21,430 Pourquoi pleures-tu? 838 01:21:22,190 --> 01:21:23,400 Quelle est leur faute là-dedans? 839 01:21:24,000 --> 01:21:27,870 Vos générations ont été esclaves à des gens comme Subba Reddy. 840 01:21:29,050 --> 01:21:30,780 Vos petits-fils aussi être la même dans le futur. 841 01:21:32,000 --> 01:21:35,800 Des gens comme nous qui pensent qu'ils le sont nés pour être esclaves partagent le même sort. 842 01:21:37,030 --> 01:21:40,150 À part tuer des gens sur leurs ordres ou mourir pour eux ... 843 01:21:40,760 --> 01:21:44,200 ...as-tu déjà pensé pourquoi ces gens vivent? 844 01:21:45,150 --> 01:21:48,310 Votre type de personnes obéissez aveuglément à leurs ordres. 845 01:21:48,780 --> 01:21:51,770 Tu vis comme des esclaves sans aucun respect de soi. 846 01:21:52,230 --> 01:21:54,490 Vous tuez sur leurs ordres, vous brûlez sur leurs ordres. 847 01:21:55,860 --> 01:21:59,030 A cause de nous, ces gens sont devenus un troupeau de moutons. 848 01:22:00,470 --> 01:22:04,820 Aujourd'hui tu as souffert, hier c'était nous, demain quelqu'un d'autre le fera 849 01:22:06,750 --> 01:22:10,340 Jusqu'à ce que vous sortiez de l'esclavage, ce feu continuera de brûler. 850 01:22:10,540 --> 01:22:16,540 [fortes précipitations] [les tonnerres grondent] 851 01:22:25,410 --> 01:22:27,400 [les tonnerres grondent] 852 01:22:29,210 --> 01:22:33,480 Je ne pourrais même pas nu quand ma mère a été blessée par une épine 853 01:22:34,740 --> 01:22:37,480 Ils ont coupé le visage de ma mère avec un couteau. 854 01:22:39,250 --> 01:22:44,510 Ils l'ont ligotée brutalement avec des cordes rugueuses. 855 01:22:48,080 --> 01:22:50,950 Ils lui ont donné un coup de pied en elle l'estomac jusqu'à sa mort. 856 01:22:52,730 --> 01:22:57,700 Je ressens de la rage en pensant à la douleur que ma mère a souffert. 857 01:22:59,890 --> 01:23:02,670 Quel mal ai-je fait, ce qui les a fait torturer à mort? 858 01:23:04,380 --> 01:23:06,150 J'étais leur pantoufle quand ils marchaient 859 01:23:06,870 --> 01:23:08,450 Je veillais sur eux quand ils dormaient 860 01:23:09,050 --> 01:23:10,760 J'ai pris la vie quand on m'a demandé sortir l'épée 861 01:23:20,060 --> 01:23:21,440 Tout est à cause de moi 862 01:23:21,900 --> 01:23:24,950 Ça a commencé à cause de moi, ça finira quand je mourrai 863 01:23:25,590 --> 01:23:26,950 Êtes-vous devenu fou, Geetha? 864 01:23:32,340 --> 01:23:33,850 Pensez-vous que tout est à cause de vous? 865 01:23:34,720 --> 01:23:36,530 Pensez-vous que cela finira avec votre mort? 866 01:23:38,280 --> 01:23:41,510 Tu me demandes de me marier et venir avec moi n'est pas le problème 867 01:23:43,520 --> 01:23:45,020 Tous ces jours, tout ce qu'ils m'ont demandé de faire ... 868 01:23:46,190 --> 01:23:50,890 J'ai obéi à tous les ordres sans une seconde réflexion, c'est mon erreur 869 01:23:51,780 --> 01:23:52,860 C'est mon erreur à coup sûr. 870 01:23:54,890 --> 01:23:56,590 Votre mort n'est pas la réponse Geetha 871 01:23:57,780 --> 01:24:00,070 Le couteau perçant le cœur de chacun ... 872 01:24:01,280 --> 01:24:03,100 ... qui traite un humain comme un esclave est la réponse. 873 01:24:04,240 --> 01:24:06,690 Vous ne pouvez pas vivre en les combattant, tu vas perdre 874 01:24:07,860 --> 01:24:10,040 Je n'ai plus rien à perdre, Geetha ... 875 01:24:11,400 --> 01:24:12,810 ... sauf les chaînes de l'esclavage. 876 01:24:13,220 --> 01:24:14,900 Pourquoi veux-tu te battre eux si vous allez mourir? 877 01:24:15,580 --> 01:24:17,650 J'ai réalisé dernièrement Geetha ... 878 01:24:18,650 --> 01:24:23,660 Plutôt que de vivre comme un esclave, il vaut mieux les combattre et mourir 879 01:24:25,040 --> 01:24:26,730 Geetha, ne pense pas ça tu es la raison de tout ça 880 01:24:28,400 --> 01:24:29,830 C'était supposé arriver il y a longtemps 881 01:24:30,970 --> 01:24:32,700 Cela arrive maintenant à cause de toi 882 01:24:35,080 --> 01:24:38,450 Nous ne réalisons pas la netteté jusqu'à ce que l'épée soit dans la gaine 883 01:24:39,370 --> 01:24:41,310 On le sait quand c'est poignardé dans le cœur. 884 01:24:42,920 --> 01:24:44,540 Il est maintenant temps de montrer la netteté 885 01:24:46,390 --> 01:24:47,390 C'est le bon moment. 886 01:24:47,590 --> 01:24:51,610 [hululement de hibou] 887 01:24:52,940 --> 01:24:53,590 Bhairava 888 01:24:54,390 --> 01:24:55,720 Il est Veerabhadram. 889 01:24:57,060 --> 01:25:01,180 Il a la capacité de construire un arme qui peut briser des rochers. 890 01:25:04,140 --> 01:25:09,760 Que Katta Reddy a molesté et tué ma fille à un âge tendre. 891 01:25:10,660 --> 01:25:16,660 Je vis dans impuissance dans ce hameau. 892 01:25:19,350 --> 01:25:20,180 Il est Krishnappa. 893 01:25:20,450 --> 01:25:23,220 Il est capable de décapiter quatre hommes en un seul coup 894 01:25:25,420 --> 01:25:26,250 Il est Basavanna 895 01:25:26,450 --> 01:25:28,680 C'est un chasseur de sanglier expert 896 01:25:30,260 --> 01:25:33,840 Erranna, Mrutyunjayudu, Venkata Rama Rao, Arjunudu, Balayya 897 01:25:34,340 --> 01:25:38,260 Tous attendent depuis longtemps temps pour l'opportunité de les tuer 898 01:25:53,800 --> 01:25:55,440 Tu l'as affronté hier 899 01:25:56,590 --> 01:25:57,760 aujourd'hui c'est moi 900 01:25:58,510 --> 01:26:01,090 si on se tait jusqu'à quelqu'un d'autre fait face au même sort ... 901 01:26:02,290 --> 01:26:04,190 puis nos vies n'aura aucun sens 902 01:26:07,930 --> 01:26:09,450 N'épargnons personne 903 01:26:11,220 --> 01:26:12,230 Nous les ferons pleurer. 904 01:26:12,650 --> 01:26:15,730 Nous ferons pleurer tout le monde comme des bébés. 905 01:26:16,720 --> 01:26:19,330 Nous mouillerons ce sol de leur sang! 906 01:26:19,430 --> 01:26:20,110 Foule: Faisons le! 907 01:26:20,270 --> 01:26:23,530 «Vande Mataram! 908 01:26:24,080 --> 01:26:27,150 «Vande Mataram! 909 01:26:27,890 --> 01:26:31,670 «Vande Mataram! Vande Mataram! " 910 01:26:32,040 --> 01:26:34,210 "Que ce poing de l'esclavage se serre" 911 01:26:35,680 --> 01:26:38,220 "Que ces riches maîtres ' les cœurs tremblent de peur " 912 01:26:39,670 --> 01:26:43,180 «Vande Mataram! 913 01:26:43,430 --> 01:26:45,890 "Laisse cet esclave lever le marteau" 914 01:26:47,300 --> 01:26:49,670 "Que les chefs de la Les maîtres rompent avec ça " 915 01:26:51,440 --> 01:26:54,180 "Nous opprimés ne vous serviraient plus" 916 01:26:55,350 --> 01:26:58,490 "Nous leur montrerons notre défi et leur faire peur à mort " 917 01:26:59,170 --> 01:27:02,050 Nous tenons des parapluies pas plus au riche seigneur 918 01:27:03,010 --> 01:27:06,070 "Nous traverserons les frontières et pliez la tête " 919 01:27:06,950 --> 01:27:10,460 "Nous ne sommes pas un troupeau de moutons fuir si tu nous conduis " 920 01:27:10,780 --> 01:27:14,060 "Nous sommes les poignards qui peut percer les corps " 921 01:27:14,650 --> 01:27:18,060 "Nous ne pouvons pas avoir peur de votre regard" 922 01:27:18,560 --> 01:27:21,780 "Nous sommes des flèches qui sont pointé vers toi " 923 01:27:22,190 --> 01:27:25,830 Je m'incline devant toi mère 924 01:27:26,050 --> 01:27:28,320 "Que ce poing de l'esclavage se serre" 925 01:27:29,890 --> 01:27:32,320 "Que ces riches maîtres ' les cœurs tremblent de peur " 926 01:27:49,530 --> 01:27:52,910 "Ils nous ont dit de ne pas marcher avec les poumons attachés haut. " 927 01:27:53,370 --> 01:27:56,760 "Ils nous ont dit de garder le foulard dans les aisselles et squat " 928 01:27:57,090 --> 01:28:00,870 «Vande Maataram! 929 01:28:01,150 --> 01:28:04,690 "Ils nous ont dit de marcher sur le rues sans pantoufles " 930 01:28:04,960 --> 01:28:08,330 "En nous voyant dans la peur, ils nous considéraient comme des esclaves " 931 01:28:08,830 --> 01:28:12,380 "Les nuages ​​noirs se sont éclaircis et la lumière du soleil est venue " 932 01:28:12,760 --> 01:28:16,190 "Une nouvelle lumière est née dans notre la vie remplie de ténèbres " 933 01:28:16,510 --> 01:28:18,710 "Que ce poing de l'esclavage se serre" 934 01:28:20,250 --> 01:28:22,600 "Que ces riches maîtres ' les cœurs tremblent de peur " 935 01:28:24,070 --> 01:28:26,330 "Laisse cet esclave lever le marteau" 936 01:28:27,950 --> 01:28:30,390 "Que les chefs de la Les maîtres rompent avec ça " 937 01:28:49,250 --> 01:28:52,870 "Nous avons besoin de liberté" 938 01:28:53,070 --> 01:28:56,610 "Nous avons besoin de liberté" 939 01:28:57,240 --> 01:29:00,580 "Les maîtres ont-ils la peau épaisse?" 940 01:29:01,130 --> 01:29:04,540 "Est-ce que leur poitrine a un cœur de fer à l'intérieur? " 941 01:29:04,750 --> 01:29:06,540 «Vande Maataram! 942 01:29:06,900 --> 01:29:10,330 "Si nous le poignardons juste une fois, il perdra la vie " 943 01:29:10,780 --> 01:29:14,150 "Il se corrigera une fois que nous lui disons cette vérité " 944 01:29:14,700 --> 01:29:18,170 "Bhairava incarné comme Bhargava pour faire la guerre" 945 01:29:18,540 --> 01:29:21,750 "Son discours se répand partout" 946 01:29:22,110 --> 01:29:24,790 "Quand nous faisons la guerre" 947 01:29:25,800 --> 01:29:28,630 "Vous apprendrez tous une leçon" 948 01:29:29,640 --> 01:29:32,500 "Quand nous faisons la guerre" 949 01:29:33,460 --> 01:29:37,430 "Vous apprendrez tous une leçon" 950 01:29:37,810 --> 01:29:43,770 «Vande Maataram! [foule applaudissant à haute voix] 951 01:29:45,300 --> 01:29:49,070 «Vande Maataram! [foule applaudissant à haute voix] 952 01:29:49,290 --> 01:29:53,150 «Vande Maataram! [foule applaudissant à haute voix] 953 01:29:54,590 --> 01:29:56,210 Bloody Bhairava! 954 01:29:57,900 --> 01:30:01,660 Semble qu'il provoque les villageois contre nous. 955 01:30:02,940 --> 01:30:07,220 Faut-il craindre une poignée d'esclaves? 956 01:30:08,700 --> 01:30:10,020 Attends et regarde 957 01:30:10,940 --> 01:30:16,680 Je vais couper la tête de tout ça des scélérats révoltants comme des moutons. 958 01:30:19,220 --> 01:30:23,550 La flamme enflammée en eux pourrait être petit en ce moment Subba Reddy. 959 01:30:24,050 --> 01:30:26,970 Mais si nous n'éteignons pas cette flamme maintenant ... 960 01:30:29,100 --> 01:30:31,680 ... il deviendra une traînée de poudre et brûle toute la forêt 961 01:30:33,840 --> 01:30:37,050 Une fois que le feu sauvage se déclare ... 962 01:30:39,010 --> 01:30:42,880 Cela n'épargnerait pas non plus un cerf ou un tigre. 963 01:30:45,150 --> 01:30:47,850 Cela brûlerait tout en cendres. 964 01:30:51,380 --> 01:30:53,060 J'ai dit à Katta Reddy ... 965 01:30:55,180 --> 01:30:58,310 ... faire pipi sur la flamme allumée. 966 01:31:08,060 --> 01:31:10,250 [créatures qui claquent] [véhicule en approche] 967 01:31:14,780 --> 01:31:18,250 [corps traîné] 968 01:31:20,150 --> 01:31:26,110 [la musique] 969 01:31:35,730 --> 01:31:38,180 Faites sortir tout le monde de chez eux. 970 01:31:38,970 --> 01:31:40,850 [en hurlant] 971 01:31:41,460 --> 01:31:42,770 [le bétail se moque] 972 01:31:43,270 --> 01:31:44,090 [porte ouverte] 973 01:31:46,170 --> 01:31:46,980 [bêlement de chèvre] 974 01:31:48,650 --> 01:31:51,830 [bêlement de mouton] 975 01:31:54,560 --> 01:31:58,040 [bêlement de chèvre et de mouton] 976 01:32:00,680 --> 01:32:01,640 -Personne n'est ici monsieur. -Il n'y a personne monsieur. 977 01:32:01,840 --> 01:32:02,550 Nous avons cherché partout 978 01:32:02,760 --> 01:32:05,150 Il n'y a personne, on dirait qu'ils se sont tous échappés. 979 01:32:05,330 --> 01:32:06,130 Il n'y a personne. 980 01:32:06,330 --> 01:32:09,670 Je vous ai entendu les gens contesté que vous nous tuiez? 981 01:32:11,360 --> 01:32:12,400 Montrez-vous. 982 01:32:13,920 --> 01:32:15,400 Sortez de votre cachette! 983 01:32:16,450 --> 01:32:18,150 Esclaves sanglants 984 01:32:19,260 --> 01:32:24,450 Rends-moi Bhairava ou bien je brûlerai vos maisons. 985 01:32:25,340 --> 01:32:26,800 [bouffée de flammes] 986 01:32:31,370 --> 01:32:32,800 [trace de pas] 987 01:32:58,610 --> 01:33:00,160 Pourquoi êtes-vous venu seul? 988 01:33:01,140 --> 01:33:02,440 Où la cachez-vous? 989 01:33:03,460 --> 01:33:04,500 Amenez-la moi 990 01:33:12,690 --> 01:33:18,590 [pas à pas] 991 01:33:18,790 --> 01:33:22,790 [pas à pas] 992 01:33:37,080 --> 01:33:38,890 [soupire de colère] Qu'est-ce que tu attends? 993 01:33:41,390 --> 01:33:43,660 Coupez toutes les têtes. 994 01:33:44,370 --> 01:33:48,540 [les gens crient] 995 01:34:00,170 --> 01:34:01,310 [hurle de douleur] 996 01:34:01,510 --> 01:34:02,730 [gémissements] [coups de pied] 997 01:34:05,390 --> 01:34:05,960 Hey! 998 01:34:13,730 --> 01:34:14,470 [gémissements] 999 01:34:19,770 --> 01:34:20,810 Toi! 1000 01:34:55,060 --> 01:34:59,430 [gémissements] 1001 01:35:01,620 --> 01:35:02,380 [soupirs] 1002 01:35:08,970 --> 01:35:12,750 [véhicule démarré] 1003 01:35:26,790 --> 01:35:32,350 [Chanson du titre Bhairava Geetha en cours d'exécution] 1004 01:35:47,990 --> 01:35:49,560 [les cloches des vaches sonnent] 1005 01:36:00,970 --> 01:36:01,970 [bruit sourd] 1006 01:36:15,880 --> 01:36:17,540 Salut Subba Reddy! 1007 01:36:25,190 --> 01:36:27,350 [rugit] 1008 01:36:27,700 --> 01:36:29,790 [corde grinçant contre le bois] 1009 01:36:34,840 --> 01:36:39,010 Katta Reddy est venu dans notre ville pensant que nous allons nous prosterner devant lui. 1010 01:36:40,510 --> 01:36:42,640 Nous avons détruit leurs os. 1011 01:36:43,260 --> 01:36:49,220 Je suis venu dire que vous et vos hommes affrontez le même sort si vous jouez avec nous. 1012 01:36:51,740 --> 01:36:53,720 Nous avons tous décidé. 1013 01:36:54,810 --> 01:36:59,060 Nous nous installerons dans notre villages et occupez-vous de nos vies. 1014 01:37:00,200 --> 01:37:02,160 Ne viens pas sur notre chemin. 1015 01:37:03,290 --> 01:37:06,140 Vous allez maintenant prendre responsable de chaque meurtre que vous faites. 1016 01:37:08,270 --> 01:37:11,630 Pas même une seule vie ne devrait être sacrifié pour votre soif de pouvoir 1017 01:37:15,270 --> 01:37:16,450 Si vous dépassez la limite ... 1018 01:37:16,490 --> 01:37:17,520 [coup de hache] [halètement] 1019 01:37:20,860 --> 01:37:25,800 Votre cadavre sera retrouvé entre ces cadavres 1020 01:37:26,300 --> 01:37:31,320 Voyant leur destin, il faut frissonner dans ton pantalon ... 1021 01:37:31,940 --> 01:37:33,670 ... avant de traiter quiconque comme des esclaves. 1022 01:37:33,870 --> 01:37:34,570 [le cadavre tombe] 1023 01:37:40,560 --> 01:37:42,360 Encore une chose, Subba Reddy 1024 01:37:43,900 --> 01:37:48,590 Votre fille est venue volontairement avec moi, Je ne l'ai pas prise 1025 01:37:54,160 --> 01:37:56,000 Maintenant nous sommes amoureux. 1026 01:37:58,180 --> 01:37:59,690 Oubliez-la. 1027 01:38:00,430 --> 01:38:01,370 [expire de colère] 1028 01:38:03,040 --> 01:38:04,960 C'est aussi ta dernière chance pour toi 1029 01:38:05,630 --> 01:38:08,310 Vous avez fait une erreur en au service de ce coquin toutes ces années. 1030 01:38:09,250 --> 01:38:11,630 Il est maintenant temps de corriger votre erreur. 1031 01:38:12,250 --> 01:38:17,760 Soit rejoignez-moi, soit lancez l'épée et travaillez dans les champs, soyez avec vos femmes et vos enfants 1032 01:38:19,010 --> 01:38:24,270 Mais au cas où tes épées viendraient entre mon épée et leurs têtes ... 1033 01:38:25,270 --> 01:38:28,190 Je n'hésiterai pas à hachez-vous aussi la tête! 1034 01:38:28,980 --> 01:38:31,570 [grognements] [grincement de dents] 1035 01:38:37,290 --> 01:38:40,760 [les tonnerres grondent] 1036 01:38:50,820 --> 01:38:53,260 Qu'est-ce que Gangul Reddy? Qu'est-ce qui t'amène? 1037 01:38:54,950 --> 01:38:56,780 Je suis venu ici pour te donner un les informations que vous recherchez ... 1038 01:38:56,850 --> 01:38:58,850 ... et vous donner une opportunité vous ne pouvez pas refuser. 1039 01:39:00,160 --> 01:39:03,240 Quand nous avions prévu d'assassiner Subba Reddy il y a deux ans, 1040 01:39:03,560 --> 01:39:07,090 Ton père a couvert Subba Reddy d'un banket rouge et le cacha dans les buissons. 1041 01:39:07,220 --> 01:39:09,410 Quand nous avons tendu une embuscade aux buissons, 1042 01:39:09,450 --> 01:39:11,760 Subba Reddy a couvert votre père avec la couverture rouge 1043 01:39:11,890 --> 01:39:14,030 et fait de lui un appât comme un ver de terre pour pêcher. 1044 01:39:14,330 --> 01:39:17,180 Nous avons pris votre père pour Subba Reddy, l'a poursuivi et l'a tué. 1045 01:39:17,770 --> 01:39:22,720 Comment osez-vous venir chez nous et avouer avoir tué notre homme? 1046 01:39:24,570 --> 01:39:25,730 Tu ne veux pas rentrer vivant? 1047 01:39:28,570 --> 01:39:32,170 Une personne sensée pensera à la raison derrière la mort, pas le tueur. 1048 01:39:32,680 --> 01:39:33,500 Venir au fait. 1049 01:39:33,970 --> 01:39:37,330 Le désir de tuer un fort l'ennemi ne suffit pas, Bhairav. 1050 01:39:37,580 --> 01:39:38,730 Un soutien solide est requis. 1051 01:39:39,280 --> 01:39:41,020 Même ses faiblesses doivent être connues. 1052 01:39:44,790 --> 01:39:49,440 Un ennemi connaît la faiblesse d'une personne meilleure que sa femme. 1053 01:39:49,850 --> 01:39:53,640 J'ai essayé de tuer Subba Reddy depuis dix ans. 1054 01:39:54,700 --> 01:39:57,640 Il a été étroitement échapper à mon épée à chaque fois. 1055 01:39:59,460 --> 01:40:02,180 Si la force de ton courage et mon expérience va de pair, 1056 01:40:02,720 --> 01:40:05,210 Nous pouvons mouiller cette terre avec son sang. 1057 01:40:07,350 --> 01:40:08,370 Que dis-tu? 1058 01:40:08,850 --> 01:40:11,650 Supposons que nous ayons tué Subba Reddy. 1059 01:40:12,210 --> 01:40:13,610 Que se passe-t-il ensuite? 1060 01:40:14,820 --> 01:40:18,490 Qu'attendez-vous d'autre? Nous serons les seigneurs de cette terre. 1061 01:40:20,900 --> 01:40:22,670 Cette guerre n'est pas pour gagner de l'autorité. 1062 01:40:23,390 --> 01:40:25,770 Cette guerre est de mettre fin à l'autorité. 1063 01:40:27,050 --> 01:40:31,730 Si je tue Subba Reddy avec votre aide, tu essaieras de me dominer dans le futur 1064 01:40:32,350 --> 01:40:34,180 Nous n'avons pas besoin d'un autre propriétaire. 1065 01:40:35,280 --> 01:40:35,990 Encore une chose 1066 01:40:38,960 --> 01:40:41,160 Laissez vos hommes seuls à partir d'aujourd'hui. 1067 01:40:41,470 --> 01:40:43,550 Si vous essayez de les gouverner 1068 01:40:44,980 --> 01:40:47,640 Ta tête va pendre à côté de la tête de Subba Reddy. 1069 01:40:50,950 --> 01:40:53,340 J'ai appris à connaître le l'humiliation que vous avez subie par ces esclaves. 1070 01:40:55,650 --> 01:40:59,990 Et vous pouvez voir mon humiliation devant vous. 1071 01:41:00,920 --> 01:41:02,560 Il y a un dicton `` Deux tigres sont morts en se battant ' 1072 01:41:02,640 --> 01:41:04,680 'et les renards ont arraché la chasse' 1073 01:41:05,910 --> 01:41:08,880 Si nous luttons contre l'un l'autre à ce moment, 1074 01:41:09,960 --> 01:41:12,250 Ces esclaves sanglants montera sur le trône. 1075 01:41:13,090 --> 01:41:14,600 C'est pourquoi je vous ai appelé ici. 1076 01:41:15,080 --> 01:41:17,850 Rejoignez mon côté avec vos hommes. 1077 01:41:18,110 --> 01:41:22,200 Traitons nos problèmes après l'avoir tué. 1078 01:41:23,930 --> 01:41:27,410 Mais maintenant, un tigre devrait rejoindre un autre tigre. 1079 01:41:33,910 --> 01:41:35,660 J'ai un oeil 1080 01:41:36,730 --> 01:41:42,270 sur ses partisans et ses partisans. 1081 01:41:43,530 --> 01:41:44,430 Qu'allons-nous faire maintenant? 1082 01:41:44,960 --> 01:41:48,130 Faisons durer sa mort dans l'histoire. 1083 01:41:49,700 --> 01:41:51,930 Désormais, dans les cent prochaines générations, 1084 01:41:52,620 --> 01:41:55,200 Sa mort devrait faire peur 1085 01:41:55,920 --> 01:41:58,900 dans le cœur de ceux qui veulent se mutiner. 1086 01:42:00,550 --> 01:42:04,100 Ils devraient trembler même pour avoir cette pensée. 1087 01:42:08,550 --> 01:42:12,100 Il y a des mecs qui flirtent avec les filles, les rendre enceintes et les abandonner. 1088 01:42:12,360 --> 01:42:15,730 Mais notre frère Bhairava fait la guerre pour vous. 1089 01:42:18,430 --> 01:42:20,080 Vous êtes très chanceux. 1090 01:42:20,950 --> 01:42:22,710 [éclaboussure] 1091 01:42:26,460 --> 01:42:28,600 Avez-vous entendu du son? 1092 01:42:29,940 --> 01:42:31,060 [éclaboussure] 1093 01:42:33,170 --> 01:42:34,910 Je suis peut-être un chien sanglant. 1094 01:42:36,640 --> 01:42:40,540 Au fait, qui a proposé première? Toi ou lui? 1095 01:42:40,660 --> 01:42:44,960 En fait, il n'y a pas besoin d'exprimer l'amour quand deux personnes s'aiment, Radha. 1096 01:42:45,720 --> 01:42:46,920 [éclaboussure] 1097 01:42:49,090 --> 01:42:51,810 Quand il faut l'exprimer, cela peut être appelé amour. 1098 01:42:53,850 --> 01:42:54,320 Quoi? 1099 01:42:57,240 --> 01:42:59,020 Geetha madame, courez. 1100 01:43:12,660 --> 01:43:18,620 [halètement] 1101 01:43:22,760 --> 01:43:27,700 Hey... Chercher... 1102 01:43:51,300 --> 01:43:57,290 [trace de pas] 1103 01:44:06,650 --> 01:44:12,180 [respirant fortement] 1104 01:44:12,380 --> 01:44:16,350 [trace de pas] 1105 01:44:21,440 --> 01:44:26,360 [mouche bourdonnante] 1106 01:44:34,570 --> 01:44:39,370 [créature cliquetis] [les aigles crient] 1107 01:44:39,670 --> 01:44:42,690 [les corbeaux croassent] 1108 01:44:51,520 --> 01:44:57,490 Oh non! [sanglotant] 1109 01:45:05,900 --> 01:45:08,520 Oh mon Dieu! 1110 01:45:10,990 --> 01:45:12,730 Oh non! 1111 01:45:34,940 --> 01:45:35,940 Salut Bhairav 1112 01:45:36,550 --> 01:45:38,140 C'est le sang de Somiah. 1113 01:45:38,590 --> 01:45:39,980 Je n'ai pas encore tué Geetha. 1114 01:45:40,500 --> 01:45:43,670 Je vais l'apprécier et la tuer avant toi. 1115 01:45:44,620 --> 01:45:47,850 Je vous mets au défi de venir et d'arrêter ça. 1116 01:46:03,820 --> 01:46:04,540 [la porte s'ouvre] 1117 01:46:15,010 --> 01:46:17,190 Je ne remettrai pas en question vos actions. 1118 01:46:18,090 --> 01:46:24,040 Je ne te demanderai même pas pourquoi tu s'est enfui avec cet esclave. 1119 01:46:26,940 --> 01:46:31,170 Je pensais qu'une fille instruite serait utile 1120 01:46:32,740 --> 01:46:34,800 mais je ne m'attendais pas à ce qu'elle devienne folle. 1121 01:46:37,760 --> 01:46:42,750 Je t'ai porté sur mes épaules et élevé toi mais tu m'as frappé au cœur. 1122 01:46:44,540 --> 01:46:49,470 Tu as ruiné ma réputation pour le bien de ces gens. 1123 01:46:55,060 --> 01:47:00,100 Il pourrait penser que les gens de ce village ont changé. 1124 01:47:00,920 --> 01:47:04,360 Le moment où Bhairava est poignardé dans son cœur, 1125 01:47:05,250 --> 01:47:08,770 ils deviendront mes esclaves. 1126 01:47:21,110 --> 01:47:27,030 Pour oublier ce qui s'était passé, tu devrais être tué. 1127 01:47:29,640 --> 01:47:30,740 [poignarde] 1128 01:47:33,140 --> 01:47:34,390 [le couteau tremble] 1129 01:47:36,220 --> 01:47:39,680 [suintant] 1130 01:47:52,630 --> 01:47:54,240 Votre fierté est votre mort, père. 1131 01:48:02,910 --> 01:48:04,650 En voyant la lettre sur ce cadavre, 1132 01:48:04,750 --> 01:48:07,540 Bhairava sera enragé et vient de cette manière avec ses hommes 1133 01:48:07,570 --> 01:48:10,500 s'attendant à ce que nous soyons dans le village. 1134 01:48:11,750 --> 01:48:15,860 Mais nous allons tendre un piège par ici vers le village, 1135 01:48:16,060 --> 01:48:18,250 attrapez les deux, la tuer devant lui, 1136 01:48:18,480 --> 01:48:20,100 et le tuer aussi plus tard. 1137 01:48:20,300 --> 01:48:20,740 Allez maintenant. 1138 01:48:54,710 --> 01:48:57,050 [les oiseaux gazouillent] 1139 01:49:02,540 --> 01:49:04,270 [gémissements] 1140 01:49:10,470 --> 01:49:12,350 [les épées sonnent] «Bhairava Geetha» 1141 01:49:14,020 --> 01:49:15,670 «Bhairava Geetha» 1142 01:49:27,160 --> 01:49:33,080 [gémissements] 1143 01:50:11,910 --> 01:50:14,320 [grince des dents] 1144 01:50:17,450 --> 01:50:18,320 [grognements] 1145 01:50:18,990 --> 01:50:20,690 [gémissements] Hey! 1146 01:50:30,010 --> 01:50:34,810 [rugissement] 1147 01:50:41,430 --> 01:50:44,410 [rugissement] 1148 01:50:56,040 --> 01:50:59,450 [les tonnerres grondent] 1149 01:51:01,520 --> 01:51:02,330 [bruit] 1150 01:51:33,860 --> 01:51:38,270 [les gens rugissent] 1151 01:51:40,840 --> 01:51:41,880 Bhairava ... 1152 01:51:42,480 --> 01:51:44,060 [halètement] 1153 01:51:44,460 --> 01:51:45,340 Bhairava 1154 01:51:53,200 --> 01:51:54,000 [gémissements] 1155 01:51:59,280 --> 01:52:01,850 Geetha! 1156 01:52:04,650 --> 01:52:09,860 [gémissements] 1157 01:52:18,840 --> 01:52:20,460 [rugissement] 1158 01:52:23,100 --> 01:52:29,050 [gémissements] 1159 01:52:36,220 --> 01:52:37,140 [rugit] 1160 01:53:30,420 --> 01:53:35,420 [les tonnerres grondent] 1161 01:53:40,210 --> 01:53:41,870 [la pluie tombe] 1162 01:53:51,470 --> 01:53:57,410 [les gens applaudissent] 1163 01:53:58,250 --> 01:53:59,660 Ne pleure pas Bhairava. 1164 01:54:00,510 --> 01:54:03,470 Vous avez prouvé que l'esclavage ne ment pas dans les menottes, 1165 01:54:03,840 --> 01:54:06,530 mais dans le processus de réflexion. 1166 01:54:07,350 --> 01:54:12,610 "Geetha ... Ma Bhagavad Geetha" 1167 01:54:13,800 --> 01:54:18,690 Les villageois ont organisé le mariage de Bhairava et Geetha d'une manière grandiose. 1168 01:54:19,200 --> 01:54:21,670 Après cela, Bhairava a rejoint la politique 1169 01:54:21,830 --> 01:54:26,170 et est devenu un grand politicien bien connu de nous en très peu de temps. 1170 01:54:26,670 --> 01:54:30,650 Mais nous ne révélons pas son nom pour diverses raisons. 1171 01:54:30,990 --> 01:54:32,840 J'espère que vous l'aurez. 92555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.