Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,030 --> 00:00:22,580
TOUS LES PERSONNAGES ET
LES INCIDENTS DANS CE FILM SONT IMAGINAIRES
2
00:00:22,680 --> 00:00:24,980
REMEMBLANCE À TOUTE PERSONNE MORTE
OU VIVANT EST PUREMENT COINCIDENTAL.
3
00:01:19,670 --> 00:01:21,590
[tonnerres et pluies]
4
00:01:22,200 --> 00:01:25,210
Ce que nous entendons par
lire l'histoire c'est ça,
5
00:01:25,280 --> 00:01:29,670
Il y a eu plus de guerres entre
riches et pauvres plutôt qu'entre
6
00:01:29,920 --> 00:01:32,900
différentes religions et castes.
7
00:01:34,410 --> 00:01:37,990
Quand les atrocités du
les maîtres ont atteint des sommets intolérables,
8
00:01:38,070 --> 00:01:41,210
une rébellion naîtrait dans le
ces communautés qui sont opprimées.
9
00:01:42,650 --> 00:01:48,320
Les maîtres créeraient un complet
chaos pour réprimer cette rébellion.
10
00:01:49,250 --> 00:01:54,570
Mais personne ne peut arrêter une rébellion
qui vise à faire prévaloir la justice.
11
00:01:55,940 --> 00:01:57,680
Il y aurait une histoire de motivation
12
00:01:57,900 --> 00:02:02,080
dans chaque révolution qui
a eu lieu dans le monde.
13
00:02:03,150 --> 00:02:05,580
Il y avait une histoire d'amour
14
00:02:05,750 --> 00:02:09,440
derrière une révolution factuelle
qui a eu lieu en 1991.
15
00:02:10,350 --> 00:02:11,960
L'histoire d'une révolution qui a commencé
16
00:02:12,500 --> 00:02:17,130
à cause d'une fille nommée Geetha tombant amoureuse
avec un gars nommé Bhairva n'est rien d'autre
17
00:02:17,540 --> 00:02:18,500
Bhairava Geetha
18
00:02:24,070 --> 00:02:30,000
BHAIRAVA GEETHA
19
00:02:33,120 --> 00:02:36,000
"Tu es mon Lakshmana Rekha"
20
00:02:36,550 --> 00:02:39,570
"La ligne de protection pour ma vie"
21
00:02:46,030 --> 00:02:49,310
"Même une promenade sur les rochers"
22
00:02:49,630 --> 00:02:52,620
"se sent comme une autoroute"
23
00:02:53,320 --> 00:02:56,390
"Malgré notre chemin est rempli d'épines"
24
00:02:56,810 --> 00:02:59,850
"Cela ressemble à un chemin floral"
25
00:03:07,130 --> 00:03:10,350
"Tu es ma Bhagavad Gita"
26
00:03:10,450 --> 00:03:13,460
"Le destin écrit sur mon front"
27
00:03:14,200 --> 00:03:17,430
"Tu es ma ligne de vie"
28
00:03:17,620 --> 00:03:20,700
"La fortune de mon coeur"
29
00:03:29,870 --> 00:03:31,190
[coq chante]
30
00:03:31,890 --> 00:03:36,330
[les oiseaux gazouillent]
[bêlements de chèvres]
31
00:03:55,400 --> 00:03:56,120
Salut Bhairava
32
00:03:56,460 --> 00:03:56,930
Réveillez-vous
33
00:03:57,590 --> 00:03:59,040
Tu as dit que tu
partez tôt, n'est-ce pas?
34
00:03:59,210 --> 00:04:01,510
Il est déjà tard, levez-vous.
35
00:04:20,430 --> 00:04:21,170
Qu'est il arrivé à votre main?
36
00:04:21,900 --> 00:04:24,210
Un éclat de bois est resté coincé dans mon
doigt tout en apportant des bûches de bois.
37
00:04:25,490 --> 00:04:29,570
De toute façon, le sang n'est pas nouveau
chose pour toi tout comme ton père.
38
00:04:30,630 --> 00:04:32,420
N'allez pas chercher des bûches de bois à partir d'aujourd'hui.
39
00:04:32,810 --> 00:04:34,820
Hmm ... tu l'as bien dit mais
40
00:04:35,230 --> 00:04:37,590
Nous sommes tous les deux habitués à l'effusion de sang.
41
00:04:37,840 --> 00:04:38,270
Tu manges.
42
00:05:01,990 --> 00:05:03,320
-Un pneu crevé à nouveau?
-Oui
43
00:05:03,360 --> 00:05:04,140
Où étais-tu hier?
44
00:05:04,550 --> 00:05:07,250
Une nouvelle fille est venue vendre toddy.
45
00:05:07,760 --> 00:05:11,100
Son visage rougit en me voyant.
46
00:05:11,610 --> 00:05:13,180
Elle n'arrête pas de me faire un clin d'œil.
47
00:05:13,870 --> 00:05:15,980
Je suis allé vérifier mon amour.
48
00:05:16,700 --> 00:05:17,620
Pourquoi tu regardes comme ça?
49
00:05:18,110 --> 00:05:22,830
La vie des hommes sera une catastrophe si
il ne saisit pas une opportunité.
50
00:05:23,370 --> 00:05:26,160
Les femmes gâtent en laissant entendre et
les hommes gâtent en ne le saisissant pas.
51
00:05:27,060 --> 00:05:30,630
De toute façon, tu n'as aucune idée de l'amour
Comment un gars peut-il comprendre l'amour?
52
00:05:30,820 --> 00:05:31,310
Passez
53
00:05:32,670 --> 00:05:33,600
[crépitement du bâton d'allumette]
54
00:05:35,230 --> 00:05:41,140
[martèlement indistinct]
55
00:05:50,750 --> 00:05:56,730
[couteaux en cours de mise en forme]
56
00:06:12,430 --> 00:06:14,940
[coq chante]
57
00:06:29,570 --> 00:06:30,740
Qui a gardé ces photos ici?
58
00:06:32,080 --> 00:06:33,040
J'ai fait.
59
00:06:33,500 --> 00:06:39,470
Aujourd'hui marque le jour où nos hommes étaient
tué par les hommes de Gangu à Kumbalgutta.
60
00:06:41,930 --> 00:06:47,500
Qui vous a demandé de placer les photos de ces
esclaves de caste inférieure devant la porte?
61
00:06:48,260 --> 00:06:49,460
Ne vérifiez-vous pas l'éligibilité?
62
00:06:50,330 --> 00:06:51,120
Le truc c'est que...
63
00:06:51,680 --> 00:06:54,410
-Ils ont perdu la vie en sauvant la vôtre
-Hey!
64
00:06:56,140 --> 00:06:57,590
Que font de plus grands objectifs
la vie de ces chiens sert
65
00:06:58,040 --> 00:07:00,690
autre que de me le sacrifier?
66
00:07:01,730 --> 00:07:05,230
Juste parce que ce coq
meurt pour moi dans un combat de coq
67
00:07:05,520 --> 00:07:08,500
ne veut pas dire que nous allons célébrer son
anniversaire de la mort dans notre couloir.
68
00:07:09,270 --> 00:07:09,800
Non!
69
00:07:10,400 --> 00:07:15,880
Je nourris le coq et ces esclaves
afin qu'ils meurent dans les combats pour nous.
70
00:07:20,960 --> 00:07:25,530
Ils se sentent égaux à nous et
profite de notre avantage, ces putains de ****
71
00:08:12,360 --> 00:08:18,300
[percussions du village]
72
00:08:24,900 --> 00:08:26,330
Salutations, M. Keshava Reddy.
73
00:08:29,280 --> 00:08:30,450
Salut, Subba Reddy.
74
00:08:31,740 --> 00:08:35,970
Tu devrais te joindre les mains
avec la personne aînée
75
00:08:37,590 --> 00:08:39,800
et sur le point de devenir votre beau-frère mais
76
00:08:40,940 --> 00:08:43,490
ne devrait pas accroître la rivalité.
Tu ne sais pas ça?
77
00:08:44,430 --> 00:08:46,290
Ce n’est pas une rivalité, M. Keshava Reddy.
78
00:08:46,970 --> 00:08:47,460
C'est un pari.
79
00:08:47,930 --> 00:08:49,300
Il y aurait du plaisir à gagner un pari
80
00:08:50,160 --> 00:08:54,240
seulement quand il a gagné contre
un plus gros adversaire.
81
00:08:59,620 --> 00:09:02,750
[applaudissement]
82
00:09:03,030 --> 00:09:06,610
[coq chante]
83
00:09:16,380 --> 00:09:17,890
[sifflets]
84
00:09:35,190 --> 00:09:36,660
[sifflets]
85
00:09:52,850 --> 00:09:55,110
Regarde ça, Keshav Reddy's
coq a gagné le combat.
86
00:09:55,610 --> 00:09:59,060
-Bien sûr, notre coq gagnerait.
-Je ne vous l'ai pas dit?
87
00:10:00,970 --> 00:10:01,620
Les anciens ont dit que nous devrions
88
00:10:01,670 --> 00:10:04,030
marier nos filles à ces
qui a une meilleure famille que la nôtre.
89
00:10:06,530 --> 00:10:07,420
Monsieur Keshava Reddy,
90
00:10:07,940 --> 00:10:11,400
Obtenir ma fille, Geetha marié
à votre fils Katta Reddy est juste.
91
00:10:12,350 --> 00:10:14,000
Votre grandeur est
prouvé à nouveau avec ce pari.
92
00:10:14,610 --> 00:10:15,830
Pas seulement le pari,
93
00:10:16,380 --> 00:10:20,560
Tu es plus grand que moi en termes
de votre influence et de votre réputation.
94
00:10:22,260 --> 00:10:25,600
Eh bien, quand votre fille arrive-t-elle?
95
00:10:26,020 --> 00:10:27,880
Elle revient de la ville la semaine prochaine.
96
00:10:29,450 --> 00:10:32,110
-Adieu, M. Keshava Reddy
-Adieu
97
00:10:38,240 --> 00:10:39,550
Pourquoi es-tu terne?
98
00:10:41,210 --> 00:10:44,330
Se marier avec Geetha
à Katta Reddy, c'est comme ...
99
00:10:45,240 --> 00:10:47,390
Le pouvoir est comme une ombre sur le mur, Nalla.
100
00:10:48,160 --> 00:10:52,980
Si se tenait dans une lumière appropriée, même un
personne faible ressemblerait à un super homme.
101
00:10:53,120 --> 00:10:58,380
L'alliance avec Keshava Reddy est
comme se tenir dans une lumière appropriée.
102
00:10:59,210 --> 00:11:02,620
Katta Reddy n'est pas léger,
Maître. Il est le feu.
103
00:11:04,360 --> 00:11:05,440
[aigle couinant]
104
00:11:07,330 --> 00:11:11,410
[sanglots]
105
00:11:12,830 --> 00:11:16,570
Maître ... Maître.
106
00:11:22,060 --> 00:11:27,560
[fouets]
[gémissements]
107
00:11:27,680 --> 00:11:28,130
Maître, non ...
108
00:11:32,470 --> 00:11:36,460
Maître, ne le frappez pas.
Laisse le partir. Maître...
109
00:11:40,490 --> 00:11:41,230
Oh non!
110
00:11:41,520 --> 00:11:45,170
[fouets]
[gémissements]
111
00:11:50,120 --> 00:11:53,620
Maître, mon petit-fils
ne sait rien de vous.
112
00:11:53,720 --> 00:11:54,820
Maître, non ...
113
00:11:54,920 --> 00:11:59,410
Le feu ne brûlerait-il pas s'il était touché sans le savoir?
114
00:12:00,240 --> 00:12:01,300
Ça va brûler!
115
00:12:04,820 --> 00:12:05,770
[fouets]
[gémissements]
116
00:12:08,600 --> 00:12:09,020
Maître...
117
00:12:09,320 --> 00:12:15,280
[gémit de douleur]
118
00:12:41,380 --> 00:12:47,330
[gémit de douleur]
119
00:13:00,570 --> 00:13:04,590
Maître, je vous en supplie. Veuillez l'épargner.
120
00:13:05,400 --> 00:13:10,040
Quand il est venu me tuer
au lieu de rendre hommage,
121
00:13:10,880 --> 00:13:12,510
Tu sais où ça me brûle?
122
00:13:13,490 --> 00:13:17,000
Vous devez comprendre où ça brûle.
123
00:13:50,810 --> 00:13:56,810
[un pantalon]
124
00:14:03,220 --> 00:14:03,710
[perce]
125
00:14:05,920 --> 00:14:11,910
[sang suintant]
126
00:14:13,690 --> 00:14:19,630
[sanglots]
127
00:14:24,770 --> 00:14:25,760
Ouvre tes yeux
128
00:14:28,530 --> 00:14:29,400
Ouvre tes yeux
129
00:14:33,120 --> 00:14:34,980
Pensiez-vous que ça se terminait ici?
130
00:14:36,870 --> 00:14:41,070
Si tu le pensais,
cela signifie que vous ne me connaissez pas.
131
00:14:43,200 --> 00:14:44,710
Savez-vous ce qui va se passer maintenant?
132
00:14:45,970 --> 00:14:51,160
Le pied de biche percerait progressivement
à l'intérieur de son corps en raison de son poids.
133
00:14:51,850 --> 00:14:54,430
En fin de compte, le pied de biche
percer sa tête.
134
00:14:54,960 --> 00:14:59,820
La mort ironique de cet idiot est sûre
parce que ton fils l'avait engendré.
135
00:15:01,520 --> 00:15:04,010
Mourra-t-il quand il
atteint les intestins?
136
00:15:05,370 --> 00:15:07,270
Mourra-t-il quand il atteindra le cœur?
137
00:15:08,330 --> 00:15:10,780
Ou mourra-t-il quand il atteindra le crâne?
138
00:15:11,620 --> 00:15:12,620
Je dois le regarder.
139
00:15:15,020 --> 00:15:17,090
Si tu ne veux pas que ça arrive,
140
00:15:18,980 --> 00:15:21,700
envoie ta belle-fille ce soir.
141
00:15:24,000 --> 00:15:25,910
Je ferai d'elle une belle fille et la renverrai.
142
00:15:47,780 --> 00:15:53,710
[la musique]
143
00:16:19,250 --> 00:16:23,610
[femme indistincte rit]
144
00:16:42,070 --> 00:16:45,290
Hé, descends et
récupère les bagages de ma fille.
145
00:16:49,940 --> 00:16:55,310
[cris de cigales]
146
00:16:59,650 --> 00:17:00,240
A dîné?
147
00:17:00,930 --> 00:17:02,540
Je vous attends.
148
00:17:11,910 --> 00:17:15,940
Je t'ai dit plusieurs fois de manger
tôt et ne pas m'attendre.
149
00:17:20,520 --> 00:17:24,430
Le corps digérerait-il la nourriture si
la mère mange avant son enfant?
150
00:17:26,070 --> 00:17:27,150
Vous aussi, commencez à manger.
151
00:17:28,310 --> 00:17:31,560
Nous sommes allés en ville depuis
faire du shopping alors que Geetha madame est venue.
152
00:17:31,800 --> 00:17:32,500
C'est pourquoi j'étais en retard.
153
00:17:33,360 --> 00:17:34,410
Geeta madame est revenue?
154
00:17:34,860 --> 00:17:36,260
Comment est-elle?
155
00:17:36,680 --> 00:17:38,090
Elle ressemble à une fille instruite.
156
00:17:42,270 --> 00:17:46,160
Déplacez-vous doucement avec Geetha madame.
Ne lui répondez pas avec arrogance comme ça.
157
00:17:46,780 --> 00:17:49,420
Je suis ce que je suis. Je n'agirai pas.
158
00:17:52,310 --> 00:17:53,140
Ce n'est pas comme ça.
159
00:17:53,640 --> 00:17:57,430
Les gens riches se soucient de leur
filles plus que leur propriété.
160
00:18:05,810 --> 00:18:08,830
Vous venez de rentrer hier.
Pourquoi ne vous reposez-vous pas?
161
00:18:09,110 --> 00:18:11,010
-Pourquoi voulez-vous vous promener?
-Prends ça.
162
00:18:11,040 --> 00:18:14,260
Suis-je venu tout le chemin de
la ville pour rester à la maison?
163
00:18:15,270 --> 00:18:16,690
Si c'est le cas...
164
00:18:16,830 --> 00:18:18,320
-Nalla
-Oui Maître.
165
00:18:18,800 --> 00:18:21,120
Envoyez certains de nos hommes à
accompagne ma fille.
166
00:18:21,220 --> 00:18:23,600
-Oui Maître.
-Pourquoi papa? Ce n'est pas nécessaire.
167
00:18:24,200 --> 00:18:26,810
Vous n'en aurez peut-être pas besoin en ville.
Mais ici, ils devraient vous accompagner.
168
00:18:27,000 --> 00:18:28,720
Parce que tu es le
fille de Subba Reddy.
169
00:18:28,790 --> 00:18:29,950
Peu importe où tu vas,
nos hommes doivent vous accompagner.
170
00:18:44,010 --> 00:18:46,550
Lord Bairappa sur le
la colline est un dieu très puissant.
171
00:18:46,700 --> 00:18:47,190
Oui.
172
00:18:47,470 --> 00:18:50,250
Tranchez trois citrons sur les marches,
173
00:18:50,570 --> 00:18:52,630
faire trois tours autour de la colline et
percez-les sur le trident et priez
174
00:18:52,760 --> 00:18:53,900
"Mon souhait devrait être exaucé."
175
00:18:54,080 --> 00:18:56,900
"Si vous ne réalisez pas mon souhait,
vous n'êtes pas du tout Lord Bairappa. "
176
00:18:57,210 --> 00:18:58,580
Votre prière sera exaucée.
177
00:18:58,780 --> 00:19:00,330
Je ne crois pas en Dieu.
178
00:19:31,850 --> 00:19:35,040
[des cris]
179
00:19:35,110 --> 00:19:39,240
[oiseau twitters]
180
00:19:39,500 --> 00:19:40,200
Qu'est-ce que c'est?
181
00:19:40,820 --> 00:19:42,220
Cela sonnait très étrangement.
[le twitter des oiseaux continue]
182
00:19:43,310 --> 00:19:44,950
Shoo! Un mauvais corbeau.
183
00:19:45,080 --> 00:19:46,140
C'est la colombe.
184
00:19:46,640 --> 00:19:49,110
Ça fait ce bruit quand
il voit quelque chose d'étrange.
185
00:19:49,620 --> 00:19:53,080
Qu'est-ce qu'il a vu qui l'a fait
ça sonne si étrange comme ça?
186
00:19:53,410 --> 00:19:56,060
Probablement vous madame.
Parce qu'il nous voit tous les jours.
187
00:19:57,440 --> 00:20:00,830
[fille rit]
188
00:20:12,150 --> 00:20:15,450
Madame, quand vous êtes très
ravi au son de la colombe
189
00:20:15,750 --> 00:20:18,310
Que feriez-vous si vous voyez du noir
dollars dans le village de Lingayamma?
190
00:20:18,570 --> 00:20:19,530
Des dollars noirs viendraient-ils dans ce village?
191
00:20:19,740 --> 00:20:23,330
Pas seulement en venant, ils le feraient
nous enchanteront par leurs houblons délicieux.
192
00:20:23,400 --> 00:20:24,620
Allons-y demain.
193
00:20:26,730 --> 00:20:32,690
[bruit des animaux sauvages]
[bruissement du vent]
194
00:20:41,310 --> 00:20:42,720
Hé, où sont les dollars noirs?
195
00:20:43,020 --> 00:20:43,490
Hé, attendez mec!
196
00:20:46,230 --> 00:20:47,590
Chut!
197
00:20:59,680 --> 00:21:00,120
Zut!
198
00:21:00,740 --> 00:21:03,050
Où sont ces black bucks?
199
00:21:06,150 --> 00:21:09,590
Ravana a kidnappé Sita quand
Lord Rama a chassé un cerf.
200
00:21:10,320 --> 00:21:12,580
Et si vous allez derrière un
cerf et quelqu'un vous kidnappe?
201
00:21:13,000 --> 00:21:14,530
C'est pourquoi les black bucks
ne se présentent pas, madame.
202
00:21:17,520 --> 00:21:18,330
Vous estropié!
203
00:21:18,590 --> 00:21:22,290
Si vous continuez à vous amuser,
Je vais te casser ton autre jambe aussi.
204
00:21:25,060 --> 00:21:28,060
Allons-nous nous taire si quelqu'un
essaie de kidnapper Geetha madame?
205
00:21:28,390 --> 00:21:30,070
Ne sacrifierons-nous pas chaque
l'un d'eux à Lord Bairappa?
206
00:21:33,430 --> 00:21:34,970
[le chacal hurle]
207
00:21:35,340 --> 00:21:37,260
[corbeau]
208
00:21:53,290 --> 00:21:54,440
N'y a-t-il personne dans ce village?
209
00:21:57,670 --> 00:22:00,460
Je ne sais pas ce qui s'est passé!
Je ne sais pas qui l'a fait?
210
00:22:01,160 --> 00:22:03,290
Ce village est devenu un
cimetière pendant la nuit.
211
00:22:03,940 --> 00:22:05,190
Ces sauvages venaient d'un endroit inconnu.
212
00:22:05,470 --> 00:22:08,870
Ils ont tué tous ceux qu'ils
vu et incendié toutes les maisons.
213
00:22:14,550 --> 00:22:17,750
Le reste de la population a fui le village.
214
00:22:18,570 --> 00:22:20,650
Tout ce qui reste est
murs brûlés et plantes sauvages.
215
00:22:21,400 --> 00:22:23,770
Regarde cette vieille femme,
elle est la seule qui habite ici.
216
00:22:33,030 --> 00:22:35,090
Hé vieille dame, qu'est-ce que tu regardes?
217
00:22:35,710 --> 00:22:37,400
Les fruits ne tombent pas dans la prière.
218
00:22:38,140 --> 00:22:40,470
Hé, elle attend
ces fleurs tombent.
219
00:22:40,670 --> 00:22:42,630
C'est elle qui fait Pooja
dans ce temple abandonné.
220
00:22:43,260 --> 00:22:44,660
Salut Bhairav,
obtenir ces fleurs pour elle.
221
00:22:53,980 --> 00:22:59,970
[bruissement d'eau]
222
00:23:02,370 --> 00:23:02,920
Geetha madame,
223
00:23:03,930 --> 00:23:07,680
Le fils, la fille et les petits-enfants de
cette vieille femme a été assassinée ce jour-là.
224
00:23:08,380 --> 00:23:10,450
Elle est la seule
membre vivant dans sa famille.
225
00:23:15,850 --> 00:23:16,960
Qu'as-tu prié Dieu, mamie?
226
00:23:17,450 --> 00:23:20,780
J'ai prié Dieu de décapiter celui qui
amené cette situation dans ce village.
227
00:23:22,410 --> 00:23:25,200
Hey oldie, ça n'arrivera pas.
228
00:23:25,930 --> 00:23:27,240
Pourquoi ne résidez-vous pas dans
le village voisin
229
00:23:27,340 --> 00:23:28,680
au lieu de prendre une telle douleur à cet âge?
230
00:23:29,070 --> 00:23:32,290
Étais-je capable d'atteindre ces
des fleurs il y a dix minutes?
231
00:23:32,510 --> 00:23:35,060
Votre ami n'a-t-il pas plumé
eux et mis entre mes mains?
232
00:23:35,230 --> 00:23:37,750
De même, le chef de la personne qui
233
00:23:37,800 --> 00:23:39,430
a fait des ravages
village serait entre les mains.
234
00:23:41,850 --> 00:23:44,740
Qui est cette personne qui a fait ça?
235
00:23:47,060 --> 00:23:49,860
Qui serait-ce?
C'était Subba Reddy.
236
00:23:50,830 --> 00:23:53,400
Il se cache derrière le
épées de ses fidèles esclaves.
237
00:23:53,810 --> 00:23:55,810
et j'ai oublié le sens de la mort.
238
00:23:57,090 --> 00:23:59,070
Il faut lui rappeler ce qu'est la mort.
239
00:23:59,250 --> 00:24:01,480
Subba Reddy est-il un enfant rien que pour lui?
240
00:24:01,870 --> 00:24:03,420
Il suffit de le poignarder au bon moment.
241
00:24:05,510 --> 00:24:08,240
La peur serait plus profonde
qu'une épée, Chengalva.
242
00:24:10,270 --> 00:24:12,070
Nous devrions simplement avoir une opportunité.
243
00:24:12,730 --> 00:24:14,120
Nous devrions juste avoir une opportunité!
244
00:24:18,580 --> 00:24:22,970
Frère, la fille de Subba Reddy
se promène dans les collines du village.
245
00:24:35,320 --> 00:24:36,790
J'ai vu un mariage pour toi.
246
00:24:37,840 --> 00:24:39,820
Son nom est Katta Reddy.
247
00:24:42,110 --> 00:24:43,760
-Père, je vais le rencontrer et ...
-Ecoutez!
248
00:24:44,570 --> 00:24:49,640
Votre décision se limite à ce que vous
voulez étudier et porter des vêtements.
249
00:24:49,930 --> 00:24:51,970
Mais quand il s'agit de votre mariage,
J'ai seulement quelque chose pour toi.
250
00:24:52,400 --> 00:24:53,410
Fais ce que je dis.
251
00:24:55,100 --> 00:24:58,580
Au fait, ta maman a dit ça
tu veux sortir demain aussi.
252
00:24:58,860 --> 00:25:00,800
Oui, j'irai avec nos hommes.
253
00:25:01,120 --> 00:25:07,110
"John Denver est vous
rempli ma chanson des sens "
254
00:25:07,410 --> 00:25:09,470
Shanku, pourquoi as-tu l'air terne?
Tu n'aimes pas la chanson?
255
00:25:09,670 --> 00:25:10,740
De quel genre de chansons s'agit-il?
256
00:25:11,340 --> 00:25:13,060
Ils semblent comme si une épine
coincé dans la gorge d'une grue.
257
00:25:13,150 --> 00:25:14,950
Hé, tu es qui est le chanteur?
258
00:25:15,090 --> 00:25:18,460
Qui que ce soit, ils sont
rien comparé aux chansons de Bhairava.
259
00:25:19,680 --> 00:25:21,290
Bhairav, chantez-vous?
260
00:25:24,990 --> 00:25:29,790
Il chante si bien que les cultures
commence à se balancer sur ses chansons.
261
00:25:31,560 --> 00:25:32,520
Hé, chante maintenant.
262
00:25:32,850 --> 00:25:38,760
[la musique]
263
00:25:39,650 --> 00:25:44,730
"Est-ce que la fourmi vous a mordu quand vous
a placé un doigt dans une fourmilière? "
264
00:25:46,110 --> 00:25:51,150
"Un perroquet a-t-il mordu le fruit
quand il est allé dans un jardin? "
265
00:25:52,720 --> 00:25:57,770
"Humpty Dumpty est son nom"
266
00:25:59,100 --> 00:26:04,220
"Et je ne peux pas chanter plus de chanson que ça"
267
00:26:05,490 --> 00:26:08,510
"C'est un cheval vibrant et plein d'esprit"
268
00:26:08,840 --> 00:26:11,760
"C'est le cheval d'un roi
et c'est coloré "
269
00:26:12,060 --> 00:26:15,370
"O petite demoiselle, voici le train"
270
00:26:15,600 --> 00:26:20,390
"Est-ce que la fourmi vous a mordu quand vous
a placé un doigt dans une fourmilière? "
271
00:26:22,110 --> 00:26:27,040
"Un perroquet a-t-il mordu le fruit
quand il est allé dans un jardin? "
272
00:26:28,290 --> 00:26:34,220
[la musique]
273
00:26:54,430 --> 00:26:57,880
"Vous devez porter des paniers qui continuent de tinter"
274
00:26:59,060 --> 00:26:59,750
"Dois-je chanter ça?"
275
00:27:00,990 --> 00:27:04,620
"Est-ce que je joue à cache-cache
et d'autres jeux avec toi? "
276
00:27:05,480 --> 00:27:06,060
"Dois-je chanter ça?"
277
00:27:07,520 --> 00:27:10,530
«Est-ce que nous marions notre cousin singe?
278
00:27:10,850 --> 00:27:13,800
"On danse sur le nom des écureuils?"
279
00:27:13,980 --> 00:27:17,090
"Percussions et
les trompettes sonnent dans le temple "
280
00:27:17,300 --> 00:27:23,210
[la musique]
281
00:27:50,120 --> 00:27:53,720
"Oh lune viens ici"
282
00:27:54,390 --> 00:27:55,200
"Dois-je chanter ça?"
283
00:27:56,430 --> 00:28:00,410
"Dois-je composer une chanson
avec les poèmes de Vemana? "
284
00:28:01,050 --> 00:28:01,770
"Dois-je chanter ça?"
285
00:28:03,080 --> 00:28:06,020
"Le poème sur le Seigneur Krishna"
286
00:28:06,100 --> 00:28:09,300
"Son sourire est le lait du petit matin"
287
00:28:09,510 --> 00:28:12,930
"Le rat a remplacé l'écureuil
et le chat a remplacé le rat "
288
00:28:13,120 --> 00:28:18,060
"Est-ce que la fourmi vous a mordu quand vous
a placé un doigt dans une fourmilière? "
289
00:28:19,580 --> 00:28:24,690
"Un perroquet a-t-il mordu le fruit
quand il est allé dans un jardin? "
290
00:28:26,170 --> 00:28:31,140
"Humpty Dumpty est son nom"
291
00:28:32,630 --> 00:28:37,650
"Et je ne peux pas chanter plus de chanson que ça"
292
00:28:39,000 --> 00:28:42,020
"C'est un cheval vibrant et plein d'esprit"
293
00:28:42,270 --> 00:28:45,280
"C'est le cheval d'un roi
et c'est coloré "
294
00:28:45,470 --> 00:28:48,960
"O petite demoiselle,
tu as une beauté aussi remarquable que le train "
295
00:28:49,160 --> 00:28:53,990
"Est-ce que la fourmi vous a mordu quand vous
a placé un doigt dans une fourmilière? "
296
00:28:55,570 --> 00:29:00,210
"Un perroquet a-t-il mordu le fruit
quand il est allé dans un jardin? "
297
00:29:00,630 --> 00:29:01,330
[collision]
298
00:29:29,350 --> 00:29:31,710
[bêlements]
299
00:29:32,820 --> 00:29:34,110
[pilons]
300
00:29:35,230 --> 00:29:37,960
[halètement]
301
00:29:42,530 --> 00:29:44,680
[chant des coqs]
302
00:31:10,920 --> 00:31:12,220
[la faïence se brise]
303
00:31:17,760 --> 00:31:23,700
[les chèvres bêlent]
304
00:31:43,200 --> 00:31:44,870
Ce pourrait être le travail de
Naarapa Reddy, maître.
305
00:31:44,960 --> 00:31:46,600
Pas question, il n'y a plus personne dans son gang.
306
00:31:47,070 --> 00:31:49,080
Nous les avons heurtés
la foire récente, n'est-ce pas?
307
00:31:49,260 --> 00:31:50,830
Ils pourraient être Veera
Les hommes de Reddy de Kurnool.
308
00:31:51,060 --> 00:31:53,810
J'ai entendu dire qu'il avait tout vendu
et a laissé la ville hors de la peur
309
00:31:54,340 --> 00:31:56,810
en connaissant les nouvelles de
notre alliance avec Keshava Reddy.
310
00:31:57,820 --> 00:31:59,530
Étaient-ils les associés
de cet officier de vigilance
311
00:31:59,590 --> 00:32:01,240
à qui nous avons assassiné
la rampe de sable, maître?
312
00:32:01,510 --> 00:32:03,600
Tous ses associés sont éduqués.
313
00:32:04,050 --> 00:32:06,320
La main qui tient un stylo
n'a pas le courage de tenir une épée.
314
00:32:06,740 --> 00:32:07,420
Alors, qui cela pourrait-il être?
315
00:32:08,200 --> 00:32:11,950
Bhaskar Reddy? Gangul Reddy?
ou Changala Rayudu?
316
00:32:12,210 --> 00:32:13,510
C'est dommage, maître.
317
00:32:22,440 --> 00:32:23,390
Qu'est-ce que vous avez dit?
318
00:32:24,190 --> 00:32:28,010
Ça fait très longtemps
que notre fille a été attaquée.
319
00:32:28,330 --> 00:32:30,580
Mais maître, au lieu de
aller pour un meurtre de représailles
320
00:32:30,660 --> 00:32:36,580
Nous sommes assis ici en pensant à qui
était qui n'est que notre humiliation.
321
00:32:37,490 --> 00:32:42,310
Que devons-nous faire si nous trouvons celui
qui a imposé ses mains à ma fille?
322
00:32:42,610 --> 00:32:44,540
Il devrait être brûlé vif, maître.
323
00:32:44,940 --> 00:32:46,200
Et si on ne le brûlait pas?
324
00:32:46,360 --> 00:32:51,000
Les gens penseraient que
Subba Reddy est un lâche.
325
00:32:52,900 --> 00:32:57,350
Si c'est le cas,
quelqu'un aurait-il peur de moi?
326
00:32:58,100 --> 00:33:00,610
Je jure sur Geetha madame, maître
327
00:33:00,860 --> 00:33:04,660
Si vous ne brûlez pas ces attaquants,
328
00:33:05,350 --> 00:33:06,980
considère-moi mort.
329
00:33:08,720 --> 00:33:10,170
Maître...
330
00:33:11,810 --> 00:33:13,350
Donnez-moi de l'essence Nalla.
331
00:33:17,170 --> 00:33:22,560
[tremblant]
332
00:33:34,130 --> 00:33:37,580
Maître ... Maître
333
00:33:39,360 --> 00:33:44,740
Maître, veuillez m'épargner.
334
00:33:52,920 --> 00:33:58,790
[cris]
Maître...
335
00:34:06,000 --> 00:34:08,310
Quelqu'un me sauve s'il te plait ...
336
00:34:08,680 --> 00:34:13,990
Frère frère
337
00:34:18,900 --> 00:34:22,760
Maître ... Maître
338
00:34:25,930 --> 00:34:30,250
Maître ... Frère ...
339
00:34:32,400 --> 00:34:33,710
Pourquoi l'avez-vous brûlé, maître?
340
00:34:34,260 --> 00:34:37,100
Comment osait-il mettre les mains sur ma fille?
341
00:34:38,820 --> 00:34:40,550
Mais ... Mais il est ...
342
00:34:41,000 --> 00:34:42,600
Tout le monde devrait savoir que
ce serait la conséquence
343
00:34:42,870 --> 00:34:45,780
s'ils essaient de poser leur
mains sur ma fille.
344
00:34:46,570 --> 00:34:49,850
Annoncer qu'il a eu un
remettre l'attaque d'hier
345
00:34:50,270 --> 00:34:52,500
et jette son corps sur
au coeur du village.
346
00:34:52,760 --> 00:34:58,700
Au moins, nous ne serons pas humiliés pour
ne pas tuer l’attaquant de ma fille.
347
00:34:59,090 --> 00:35:02,700
Trouvez les attaquants et décapitez-les.
348
00:35:03,450 --> 00:35:08,670
L'attaquant doit réaliser
quelle était l'ampleur de son erreur.
349
00:35:08,900 --> 00:35:10,750
Qu'est-il arrivé?
Pourquoi saignez-vous?
350
00:35:11,260 --> 00:35:12,840
Les ennemis ont attaqué Geeta madame.
351
00:35:13,990 --> 00:35:14,450
Venez ici
352
00:35:26,710 --> 00:35:27,620
[halète de douleur]
353
00:35:29,930 --> 00:35:30,870
[halète de douleur]
354
00:35:31,880 --> 00:35:34,890
N'as-tu même pas remarqué
après le caillot de sang?
355
00:35:35,130 --> 00:35:36,460
Geeta madame a aussi été blessée.
356
00:35:37,310 --> 00:35:39,280
J'étais très implacable jusqu'à
ils ont pansé sa blessure.
357
00:35:39,570 --> 00:35:41,760
Il y aurait des centaines de
les gens pour prendre soin de Geeta madame.
358
00:35:43,510 --> 00:35:45,920
Avez-vous oublié que je n'ai que vous?
359
00:35:48,770 --> 00:35:51,560
Vous avez dit que la vue
du sang n'est pas nouveau pour nous.
360
00:35:53,230 --> 00:35:54,180
Alors, pourquoi pleures-tu?
361
00:35:54,390 --> 00:35:54,940
tais-toi
362
00:35:55,720 --> 00:35:57,350
Je suis terrifié par
la pensée de
363
00:35:57,700 --> 00:36:00,740
si quelque chose de terrible vous arrive.
364
00:36:01,780 --> 00:36:03,090
Assez de ces combats et effusions de sang.
365
00:36:04,200 --> 00:36:06,410
Ton oncle qui vit dans le voisin
village nous demande d'y aller.
366
00:36:07,070 --> 00:36:09,140
C'est un bon endroit pour de bon
rendement des cultures de gramme blanc.
367
00:36:09,760 --> 00:36:11,970
Allons dans ce village et
vivre de l’agriculture.
368
00:36:13,760 --> 00:36:14,270
Non
369
00:36:15,300 --> 00:36:16,490
Je marche sur le chemin de mon père.
370
00:36:16,960 --> 00:36:18,180
Si je prends une vie
ou sacrifier ma vie,
371
00:36:18,400 --> 00:36:19,600
ce sera pour le maître Subba Reddy seul.
372
00:36:56,620 --> 00:36:57,080
[la porte s'ouvre]
373
00:36:58,810 --> 00:36:59,400
Geeta
374
00:37:00,730 --> 00:37:03,790
Je t'ai demandé d'essayer la robe pour
cérémonie de fiançailles de demain.
375
00:37:03,900 --> 00:37:04,590
Mais que faites-vous à la place?
376
00:37:04,880 --> 00:37:07,230
Maman, je ne veux pas de ça
engagement à se produire.
377
00:37:08,210 --> 00:37:08,710
Quoi?
378
00:37:09,220 --> 00:37:10,920
Je ne veux pas que cet engagement se produise.
379
00:37:11,150 --> 00:37:12,260
T'es en colère?
380
00:37:12,430 --> 00:37:13,350
Qu'arrive-t-il au prestige de votre père
381
00:37:13,490 --> 00:37:15,600
si vous annulez cet engagement
après avoir fait tous les arrangements?
382
00:37:15,800 --> 00:37:18,200
Le village entier va bavarder
que la fille de Subba Reddy s'est révoltée.
383
00:37:18,590 --> 00:37:20,370
Ne profites-tu pas
de nous pour vous chouchouter.
384
00:37:20,860 --> 00:37:22,760
Fini les hochements de tête à tout ce que vous dites.
385
00:37:23,110 --> 00:37:24,180
Arrêtez de bavarder et faites ce que nous disons.
386
00:37:28,340 --> 00:37:34,070
[la musique]
387
00:37:39,650 --> 00:37:41,900
[la musique coupe le son]
388
00:37:43,660 --> 00:37:46,310
[la musique coupe le son]
389
00:37:54,800 --> 00:38:00,460
[la musique]
390
00:38:03,480 --> 00:38:04,610
[éclaboussures d'eau]
391
00:38:18,170 --> 00:38:23,990
[percussions de mariage]
[chants]
392
00:38:30,710 --> 00:38:34,330
[chants]
393
00:38:40,130 --> 00:38:44,680
Contrôlez-vous jusqu'à
l'engagement prend fin
394
00:38:45,480 --> 00:38:46,720
Après ça,
vous êtes libre de faire ce que vous voulez.
395
00:39:05,570 --> 00:39:06,200
Salutations
396
00:39:24,770 --> 00:39:26,870
Quand sa face avant
lui-même est très captivant,
397
00:39:28,310 --> 00:39:34,220
Je deviens fou en pensant à son dos.
398
00:39:34,420 --> 00:39:40,410
[chants]
399
00:39:52,220 --> 00:39:53,840
C'est le formel écrit
annonce de mariage muhurtam de
400
00:39:54,010 --> 00:39:58,450
le fils unique de M. Keshava
Reddy, M. Katta Reddy
401
00:39:58,650 --> 00:40:03,780
avec la fille unique de Mr Devi Reddy
et Mme Subba Reddy, Mme Geetha Reddy
402
00:40:04,720 --> 00:40:09,720
[chants]
403
00:40:12,700 --> 00:40:14,520
Monsieur, l'engagement est dûment exécuté.
404
00:40:53,100 --> 00:40:55,400
Est-ce que je t'ai demandé?
Est-ce que je t'ai demandé?
405
00:40:57,590 --> 00:40:58,090
[claques]
406
00:40:59,910 --> 00:41:03,510
-Hey!
-Katta Reddy! Katta Reddy, laisse-la.
407
00:41:04,490 --> 00:41:05,460
Vous entrez.
408
00:41:07,210 --> 00:41:08,280
Aller à l'intérieur.
409
00:41:14,270 --> 00:41:15,730
Elle a étudié à l'étranger.
410
00:41:16,570 --> 00:41:17,990
Elle ne connaît pas nos coutumes.
411
00:41:18,220 --> 00:41:19,280
Veuillez nous pardonner cette fois.
412
00:41:52,010 --> 00:41:52,810
[le véhicule démarre]
413
00:41:57,450 --> 00:41:58,890
Hé, viens, allons-y.
414
00:42:04,200 --> 00:42:09,000
Votre cerveau fonctionne-t-il ou avez-vous
l'a laissé à la ville en venant ici?
415
00:42:09,760 --> 00:42:11,160
Tu ne connais pas les manières?
416
00:42:12,220 --> 00:42:14,180
J'ai fait ce que je sentais bien, père.
417
00:42:14,440 --> 00:42:17,520
Ce qui est juste?
Gifler M. Reddy pour le bien de ce chien?
418
00:42:18,130 --> 00:42:21,310
Quand il s'agit d'obstination, Katta Reddy
ne jugera pas ce qui est bien ou mal.
419
00:42:21,660 --> 00:42:24,510
Il décapiterait ou brûlerait des gens.
420
00:42:25,800 --> 00:42:29,690
Il t'aurait brûlé
s'il ne me respectait pas.
421
00:42:29,890 --> 00:42:31,080
Bhairav est l'un de nous, père.
422
00:42:31,320 --> 00:42:34,150
C'est un genre de personne qui ne le fait pas
se soucier de sa vie pour sauver la mienne.
423
00:42:34,160 --> 00:42:36,430
Quand une telle personne devient
battu sans raison,
424
00:42:36,730 --> 00:42:38,970
Je m'en fiche si c'était
Katta Reddy ou n'importe qui d'autre.
425
00:42:39,210 --> 00:42:42,870
Qui pensez-vous que Katta Reddy est?
Il est votre futur mari.
426
00:42:44,040 --> 00:42:49,690
Il a parfaitement le droit de battre ou
tuer les chiens de compagnie comme Bhairava.
427
00:42:50,830 --> 00:42:52,380
Ils sont destinés à cela.
428
00:42:53,120 --> 00:42:54,910
Vous êtes censé
épouser le roi.
429
00:42:55,690 --> 00:43:01,670
Je ne pense pas que tu sois fou qui ne peut pas
faire la différence entre un roi et un esclave.
430
00:43:01,980 --> 00:43:04,620
Si Bhairav est un chien esclave,
puis Katta Reddy est un chien enragé.
431
00:43:05,230 --> 00:43:08,370
Au lieu d'épouser un
chien fou imprévisible,
432
00:43:08,730 --> 00:43:11,680
Il vaut mieux se marier
un Bhairava fidèle et aimant.
433
00:43:14,320 --> 00:43:15,040
Geeta!
434
00:43:16,440 --> 00:43:18,590
Vous franchissez la ligne, Geetha!
435
00:43:19,750 --> 00:43:21,590
Ces lignes n'ont été tracées que par vous.
436
00:43:43,880 --> 00:43:44,940
[la porte s'ouvre]
Que s'est-il passé, frère?
437
00:43:48,100 --> 00:43:51,160
Mon cœur brûle comme l'enfer, Vishwa.
438
00:43:52,270 --> 00:43:54,030
Comment ose-t-elle,
439
00:43:54,410 --> 00:43:59,770
lève-moi la main devant la foule!
440
00:44:01,600 --> 00:44:02,880
Je ne peux pas le mettre à nu!
441
00:44:03,560 --> 00:44:05,450
Je devrais lui faire quelque chose.
442
00:44:06,300 --> 00:44:07,920
Je dois lui faire quelque chose!
443
00:44:15,500 --> 00:44:17,170
Quelque chose peut-il être dit
444
00:44:18,230 --> 00:44:22,330
sans rien
pensé dans l'esprit, Nalla?
445
00:44:23,750 --> 00:44:24,480
Ça ne peut pas être, maître.
446
00:44:26,640 --> 00:44:30,360
Cette pensée rebelle peut-elle être tuée?
447
00:44:31,740 --> 00:44:34,870
Seule une pensée ne peut pas être
maître évité ou tué.
448
00:44:36,450 --> 00:44:41,790
Que faisons-nous si nous ne pouvons pas tuer le
personne dans l'esprit de qui la pensée est née?
449
00:44:43,190 --> 00:44:48,300
Il suffit de tuer la personne
sur qui la pensée est sur.
450
00:44:52,730 --> 00:44:57,030
Dans ce cas, tuez Bhairava.
451
00:44:58,710 --> 00:44:59,900
Ne me demande rien.
452
00:45:00,640 --> 00:45:01,770
Fais juste ce que je dis
453
00:45:03,750 --> 00:45:07,260
Assurez-vous que les morts
corps ne serait pas retracé.
454
00:45:17,140 --> 00:45:19,480
Suivez les commandes sans aucune hésitation.
455
00:45:21,090 --> 00:45:22,790
C'est l'ordre de Subba Reddy.
456
00:45:24,780 --> 00:45:28,090
Préparez les outils et
faire le travail avant le lever du soleil.
457
00:45:29,460 --> 00:45:33,130
Seuls les hommes qui vont aveuglément pour un
tuer sans aucune question viens avec moi.
458
00:45:34,750 --> 00:45:39,120
Ce n'est pas facile de poignarder le
personne avec qui nous travaillons.
459
00:45:40,070 --> 00:45:45,480
Mais rappelez-vous, c'est le maître Subba
Reddy qui nous paie pour notre vie.
460
00:45:46,550 --> 00:45:51,090
[feu crépitant]
461
00:45:52,230 --> 00:45:52,860
[la porte s'ouvre]
462
00:45:53,470 --> 00:45:55,570
Shanku!
Pourquoi es-tu ici tard dans la nuit?
463
00:45:55,770 --> 00:45:56,810
[halètement]
Hey!
464
00:45:57,630 --> 00:46:00,390
Hé, allez-y ... fuyez
cet endroit rapidement. Rapide.
465
00:46:00,590 --> 00:46:02,110
Hé, as-tu consommé de l'alcool?
466
00:46:02,230 --> 00:46:05,690
Subba ... J'ai entendu ce maître Subba
Reddy a ordonné à Nallaiah de vous tuer.
467
00:46:05,890 --> 00:46:06,340
[halètement]
468
00:46:06,540 --> 00:46:08,180
Nallaiah est en route avec un gang.
469
00:46:08,620 --> 00:46:09,650
Fuyez vite.
470
00:46:11,170 --> 00:46:13,190
Hé, tu as rêvé?
471
00:46:13,490 --> 00:46:15,190
Pourquoi maîtriser Subba
Reddy veut que je meure?
472
00:46:15,460 --> 00:46:16,540
Je ne sais pas tout ça.
473
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Il est vrai que Nallaiah est
venir ici pour te tuer.
474
00:46:19,490 --> 00:46:22,750
-Je vais demander au maître Subba Reddy maintenant
-Hé, tu ne comprends pas?
475
00:46:23,230 --> 00:46:25,500
Hé ... ils vous tueront mec.
476
00:46:26,000 --> 00:46:28,580
Mère, fais-lui comprendre.
477
00:46:28,970 --> 00:46:30,790
Attendez, je vais demander la raison.
478
00:46:31,070 --> 00:46:34,480
Bhairava, nous n'avons pas besoin de raisons maintenant.
479
00:46:34,920 --> 00:46:35,630
Ce dont nous avons besoin maintenant, c'est de la vie.
480
00:46:36,110 --> 00:46:39,680
C'est un homme puissant.
Qui sait ce qui frappe dans son esprit?
481
00:46:40,840 --> 00:46:42,330
Écoutez-moi, allez-y maintenant.
482
00:46:43,140 --> 00:46:49,140
[créature des cigales]
[aboiements de chiens indistincts]
483
00:46:49,920 --> 00:46:50,620
[pénètre dans]
484
00:46:55,400 --> 00:46:56,780
Sanglant, il s'est échappé!
485
00:46:57,370 --> 00:46:57,970
Zut!
486
00:47:19,940 --> 00:47:20,590
Geetha madame
487
00:47:22,110 --> 00:47:22,580
Geetha madame
488
00:47:24,950 --> 00:47:25,440
Geetha madame ...
489
00:47:29,720 --> 00:47:31,480
Qu'est-il arrivé?
Pourquoi es-tu ici en ce moment?
490
00:47:33,410 --> 00:47:36,860
Madame, maître Subba Reddy a
a ordonné à Nallaiah de tuer Bhairava.
491
00:47:37,610 --> 00:47:38,460
Où est Bhairava?
492
00:47:44,940 --> 00:47:47,050
[halètement]
493
00:47:47,400 --> 00:47:48,770
Geetha madame est à Bairappa Gutta.
494
00:47:49,200 --> 00:47:50,600
Viens vite, elle veut te parler.
495
00:47:51,380 --> 00:47:52,950
Maman, je vais chercher ce qu'il y a.
496
00:47:53,580 --> 00:47:55,300
Vous serez en sécurité tant que vous resterez ici.
497
00:47:55,630 --> 00:47:57,610
Ne quittez pas cet endroit à tout prix.
498
00:47:57,920 --> 00:47:58,370
Prends soin de toi, maman.
499
00:47:58,390 --> 00:48:01,420
Bhairava, couvre-toi de ça
couverture. Vous ne serez pas reconnu.
500
00:48:01,500 --> 00:48:02,180
Prends ça aussi.
501
00:48:10,820 --> 00:48:12,300
Bhairava s'est enfui, maître.
502
00:48:16,160 --> 00:48:18,390
Sa mère n'est pas non plus à la maison.
503
00:48:20,820 --> 00:48:21,920
Même Geetha madame est manquante.
504
00:48:25,960 --> 00:48:29,960
Où qu'il soit, je veux sa mort
corps ici le lendemain matin.
505
00:48:30,790 --> 00:48:31,980
Cherchez partout.
506
00:48:33,430 --> 00:48:34,020
Nalla.
507
00:48:37,680 --> 00:48:41,820
Personne ne devrait venir
sachez que Geeta est manquante.
508
00:48:55,170 --> 00:48:56,210
Qu'est-ce qui se passe madame?
509
00:48:57,810 --> 00:49:01,050
J'ai dit à mon père que je t'épouserais.
510
00:49:01,200 --> 00:49:03,550
Êtes-vous devenue folle madame?
511
00:49:04,810 --> 00:49:08,060
Quel est votre statut et le mien?
Comment peux tu dire ca?
512
00:49:08,380 --> 00:49:13,750
Parce que je croyais que c'était loin
mieux vaut vous épouser que Katta Reddy.
513
00:49:14,250 --> 00:49:15,460
Vous êtes vraiment devenu fou.
514
00:49:16,080 --> 00:49:16,900
Comment peux-tu dire ça?
515
00:49:17,040 --> 00:49:17,570
Allez maintenant
516
00:49:18,000 --> 00:49:22,000
Dites à votre père que vous ne le pensiez pas.
517
00:49:22,190 --> 00:49:23,540
Je ne suis pas venu ici pour rentrer, Bhairav
518
00:49:24,850 --> 00:49:27,270
Si je retourne, ils le seront certainement
me marier avec Katta Reddy
519
00:49:28,820 --> 00:49:30,210
Je ne l'épouserai pas à tout prix
520
00:49:30,620 --> 00:49:32,560
Madame,
Katta Reddy appartient à une famille réputée.
521
00:49:33,450 --> 00:49:34,890
Son père va
être un ministre dans le futur.
522
00:49:35,670 --> 00:49:38,390
Ils sont riches et influents.
523
00:49:38,720 --> 00:49:41,490
Hé, je les connais mieux que toi.
524
00:49:42,910 --> 00:49:44,680
Cependant, tu ne connais pas Katta Reddy?
525
00:49:46,630 --> 00:49:47,430
Si tu étais père
526
00:49:47,590 --> 00:49:51,520
Souhaitez-vous épouser votre fille
à lui uniquement pour la richesse et l'influence?
527
00:49:53,750 --> 00:49:56,900
Je vais sauter et mourir si forcé mais
528
00:49:58,930 --> 00:49:59,650
Je n'y retournerai pas.
529
00:50:00,270 --> 00:50:04,060
[halètement]
530
00:50:04,150 --> 00:50:05,700
Maître Subba Reddy est venu à
connaître votre emplacement.
531
00:50:06,070 --> 00:50:07,090
Ses hommes sont en route.
532
00:50:09,030 --> 00:50:10,960
Partez vite. Rapide.
533
00:50:12,840 --> 00:50:18,770
[la musique]
534
00:50:24,220 --> 00:50:30,120
[les lanternes tintent]
535
00:50:35,590 --> 00:50:36,040
Zut!
536
00:51:04,820 --> 00:51:07,680
Maître, il n'y en a pas ici aussi.
537
00:51:12,250 --> 00:51:16,950
Je ne veux pas entendre le
phrase «je ne les ai plus trouvés».
538
00:51:37,540 --> 00:51:42,340
Notre serviteur, sale Bhairava
539
00:51:42,780 --> 00:51:44,240
a pris ma fille de force.
540
00:51:45,210 --> 00:51:49,930
Avant de connaître
d'autres sources,
541
00:51:50,860 --> 00:51:53,010
Je suis venu ici pour vous le dire.
542
00:51:53,430 --> 00:51:58,820
Hé, est-ce qu'il l'a kidnappée
ou elle s'enfuit avec lui?
543
00:51:59,430 --> 00:52:00,140
Katta!
544
00:52:01,770 --> 00:52:05,460
Vérifiez ce que vous parlez à qui à ce moment-là.
545
00:52:06,740 --> 00:52:11,440
Un esclave sanglant s'est enfui avec le
fille des castes supérieures.
546
00:52:12,500 --> 00:52:14,690
c'est une insulte pour nous tous.
547
00:52:16,200 --> 00:52:20,400
Cherchons-les
ensemble à partir de ce moment même.
548
00:52:26,870 --> 00:52:29,740
[feu crépitant]
549
00:52:31,530 --> 00:52:33,770
Dieu merci, nous nous sommes en quelque sorte échappés.
[feu crépitant]
550
00:52:34,740 --> 00:52:38,060
Non. Nous nous sommes échappés un instant, c'est tout.
551
00:52:38,900 --> 00:52:43,010
C'est l'endroit où même
les aigles travaillent pour eux et
552
00:52:43,630 --> 00:52:46,260
s'échapper d'ici est un rêve de jour.
553
00:52:47,180 --> 00:52:48,020
Que faire maintenant?
554
00:52:50,970 --> 00:52:51,900
Je ne sais pas
555
00:52:52,850 --> 00:52:53,810
Où aller maintenant?
556
00:52:56,280 --> 00:52:57,300
Je ne sais pas
557
00:53:14,460 --> 00:53:15,970
Es-tu en colère contre moi, Bhairava?
558
00:53:16,860 --> 00:53:19,800
Je n'ai même pas pensé à obtenir
en colère contre vous jusqu'à ce que vous le demandiez, madame.
559
00:53:20,870 --> 00:53:22,450
Dans ce cas, comment penser à l'amour?
560
00:53:32,110 --> 00:53:32,870
Dors maintenant,
561
00:53:34,060 --> 00:53:34,970
tu dois être fatigué.
562
00:53:38,940 --> 00:53:40,590
Je peux sentir ton amour, Bhairava.
563
00:53:41,410 --> 00:53:42,430
Mais vous ne vous en rendez pas compte.
564
00:53:43,410 --> 00:53:46,490
"Quand je t'ai vu pour la première fois,"
565
00:53:47,150 --> 00:53:50,620
"J'ai tremblé de peur"
566
00:53:51,460 --> 00:53:54,920
"Quand je t'ai revu,"
567
00:53:55,300 --> 00:53:59,360
"J'étais pétrifié"
568
00:53:59,660 --> 00:54:03,610
"Quand je t'ai vu pour la troisième fois,"
569
00:54:03,780 --> 00:54:07,210
"J'étais bourré de rougir"
570
00:54:08,020 --> 00:54:11,960
"Et éventuellement"
571
00:54:12,450 --> 00:54:16,980
"Je suis tombé amoureux de toi"
572
00:54:18,430 --> 00:54:23,860
"Cet amour est une magie"
573
00:54:24,490 --> 00:54:29,920
"Et cette magie est réconfortante"
574
00:54:30,510 --> 00:54:35,220
"Ce confort est l'amour"
575
00:54:36,460 --> 00:54:41,280
"Cet amour est une magie"
576
00:54:43,200 --> 00:54:49,190
"Quand je t'ai vu pour la première fois,
J'ai continué à te regarder "
577
00:54:50,850 --> 00:54:56,760
"Quand je t'ai revu, j'ai perdu le souffle"
578
00:54:58,230 --> 00:55:04,190
"Quand je t'ai vu pour le
troisième fois, je me suis perdu "
579
00:55:05,610 --> 00:55:08,450
"Et éventuellement,"
580
00:55:09,770 --> 00:55:13,230
"Je suis tombé amoureux de toi"
581
00:55:15,420 --> 00:55:20,380
"Cet amour est une magie"
582
00:55:21,450 --> 00:55:26,170
"Et cette magie est réconfortante"
583
00:55:27,310 --> 00:55:32,690
"Cet amour est une magie"
584
00:55:33,490 --> 00:55:38,880
"Et cette magie est réconfortante"
585
00:55:39,080 --> 00:55:44,990
[la musique]
586
00:56:12,750 --> 00:56:15,490
"Une existence de paradis dans un enfer"
587
00:56:15,780 --> 00:56:18,360
"et confort dans le feu"
588
00:56:18,830 --> 00:56:23,650
"est une possibilité uniquement en amour"
589
00:56:24,820 --> 00:56:30,340
"Joignons nos mains
et lier nos cœurs "
590
00:56:30,540 --> 00:56:33,650
"Effaçons notre destin
591
00:56:33,780 --> 00:56:36,270
"et passer le reste de nos vies ensemble"
592
00:56:36,880 --> 00:56:41,910
"Cet amour est une magie"
593
00:56:42,710 --> 00:56:47,860
"Et cette magie est réconfortante"
594
00:56:48,710 --> 00:56:53,570
"Ce confort est l'amour"
595
00:56:54,670 --> 00:56:59,580
"Cet amour est une magie"
596
00:57:04,120 --> 00:57:05,480
N'as-tu pas dormi toute la nuit?
597
00:57:09,170 --> 00:57:13,740
Je pensais toute la nuit.
Je ne sais pas quoi faire.
598
00:57:15,080 --> 00:57:18,020
Peu importe ce que nous pensons,
certaines choses ne se passeront pas comme nous le souhaitons.
599
00:57:18,600 --> 00:57:20,990
Ils arrivent juste comme par le destin.
600
00:57:23,980 --> 00:57:25,190
J'ai très faim.
601
00:57:27,210 --> 00:57:27,850
Viens avec moi.
602
00:57:49,070 --> 00:57:51,890
Je l'ai fait pour la première fois
temps dans ma vie. C'est très excitant.
603
00:58:00,820 --> 00:58:02,520
[cloche jingles]
604
00:58:41,680 --> 00:58:47,240
"Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha"
605
00:58:48,400 --> 00:58:53,900
"Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha"
606
00:59:10,040 --> 00:59:11,860
Hey!
607
00:59:12,550 --> 00:59:18,100
"Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha"
608
00:59:19,410 --> 00:59:24,760
"Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha"
609
00:59:27,620 --> 00:59:33,570
[un pantalon]
610
00:59:57,680 --> 00:59:59,710
[claquement de pierres]
611
00:59:59,970 --> 01:00:01,100
Hé, allons-y.
612
01:00:07,080 --> 01:00:12,250
[un pantalon]
613
01:00:12,890 --> 01:00:16,890
[les aigles crient]
614
01:01:00,820 --> 01:01:06,260
"Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha"
615
01:01:07,590 --> 01:01:09,790
«Bhairava Geetha»
616
01:01:09,900 --> 01:01:10,730
Hey!
617
01:01:16,330 --> 01:01:16,910
Bon sang!
618
01:01:28,570 --> 01:01:32,120
[claquement de pierres]
619
01:01:33,170 --> 01:01:39,120
[bruissement d'eau]
620
01:01:41,280 --> 01:01:43,710
Geetha madame, venez de ce côté.
621
01:01:49,170 --> 01:01:49,760
Geetha madame
622
01:01:52,280 --> 01:01:52,760
Hey!
623
01:01:52,910 --> 01:01:56,310
Arrêtez les gars! Il peut s'effondrer à tout moment.
624
01:02:00,040 --> 01:02:01,280
Geetha madame, attention.
625
01:02:02,230 --> 01:02:03,060
Madame ...
626
01:02:04,770 --> 01:02:06,080
[fissures]
Geetha madame!
627
01:02:07,240 --> 01:02:08,410
Madame, soyez prudente.
[fissures]
628
01:02:16,010 --> 01:02:16,650
Geetha madame!
629
01:02:17,920 --> 01:02:18,590
[fissures]
630
01:02:19,720 --> 01:02:20,440
Madame ...
631
01:02:20,730 --> 01:02:21,440
[fille hurle]
632
01:02:21,820 --> 01:02:22,560
Hein?
633
01:02:44,760 --> 01:02:48,730
"Geetha ... Bhairava Geetha"
634
01:02:49,020 --> 01:02:52,630
"Bhairava Geetha ... Bhairava Geetha"
635
01:02:53,550 --> 01:02:57,500
"Geetha ... Bhairava Geetha"
636
01:03:02,270 --> 01:03:02,950
Geetha madame
637
01:03:05,940 --> 01:03:07,970
C'est la ville natale de mon père
638
01:03:10,460 --> 01:03:11,240
Allons-y
639
01:03:13,870 --> 01:03:19,680
[bêlements de chèvres]
[bois frappé]
640
01:03:21,760 --> 01:03:25,040
[bois frappé]
641
01:03:25,740 --> 01:03:26,530
[gémissements]
642
01:03:27,630 --> 01:03:28,370
[gémissements]
643
01:03:29,680 --> 01:03:30,510
[gémissements]
644
01:03:36,740 --> 01:03:39,200
Chère! Apportez de l'eau.
645
01:03:41,810 --> 01:03:42,550
[gémissements]
646
01:03:51,760 --> 01:03:53,260
Lavez votre visage avec de l'eau dans le réservoir.
647
01:04:10,070 --> 01:04:11,120
C'est mon fils
648
01:04:12,210 --> 01:04:15,170
Il a été tué dans les combats pour le maître.
649
01:04:16,070 --> 01:04:18,110
Au fait, pourquoi es-tu ici?
650
01:04:19,270 --> 01:04:20,230
C'est la ville natale de mon père.
651
01:04:20,430 --> 01:04:22,610
C'est ça? Quel est le nom de ton père?
652
01:04:23,590 --> 01:04:24,680
Jalagam Veerayya.
653
01:04:31,060 --> 01:04:33,620
Êtes-vous le fils de Veerayya
qui travaillait pour Subba Reddy?
654
01:04:33,820 --> 01:04:34,980
Oui.
[bêlement de chèvre]
655
01:04:38,710 --> 01:04:40,800
Elle a quitté sa maison telle qu'elle était
la marier contre son gré.
656
01:04:43,920 --> 01:04:45,400
Votre père était un excellent compagnon ...
657
01:04:46,020 --> 01:04:47,090
Il n'aurait pas dû mourir.
658
01:04:47,580 --> 01:04:48,550
Où est maman?
659
01:04:49,120 --> 01:04:50,120
Je l'ai gardée dans un endroit sûr.
660
01:04:51,180 --> 01:04:52,400
Vous auriez dû l'amener.
661
01:04:53,990 --> 01:04:55,660
Les hommes de Subba Reddy sont
patrouiller tout autour.
662
01:04:56,450 --> 01:04:58,940
C'est risqué de sortir maintenant.
Laissez le problème se calmer.
663
01:05:01,730 --> 01:05:02,890
Hmm d'accord
664
01:05:03,090 --> 01:05:04,600
Il y a un lac là-bas ...
665
01:05:05,200 --> 01:05:06,360
Tu dois être fatigué.
666
01:05:07,500 --> 01:05:08,680
Prenez un bain et reposez-vous.
667
01:05:13,040 --> 01:05:15,130
[éclaboussures d'eau]
668
01:05:23,560 --> 01:05:24,730
Dois-je demander quelque chose?
669
01:05:25,710 --> 01:05:26,450
Qu'est-ce que c'est Geetha madame?
670
01:05:27,770 --> 01:05:31,010
Pourquoi m'appelles-tu 'Geetha
madame après tant de choses?
671
01:05:34,190 --> 01:05:36,190
[soupirs]
Appelez-moi Geetha
672
01:05:39,130 --> 01:05:40,190
Appelez-moi Geetha!
673
01:05:41,700 --> 01:05:42,550
Geetha
674
01:05:42,750 --> 01:05:45,590
Je t'ai dit ce que je ressentais pour toi.
675
01:05:46,040 --> 01:05:48,340
Vous aussi, dites-moi ce que vous pensez de moi.
676
01:05:49,560 --> 01:05:50,510
Dîtes-moi!
677
01:05:56,950 --> 01:05:57,850
Geetha
678
01:05:58,760 --> 01:06:00,310
Je suis tombé amoureux de toi à première vue.
679
01:06:02,100 --> 01:06:04,850
Mais je me sentais inapte pour toi.
680
01:06:05,950 --> 01:06:09,520
Après avoir passé du temps avec toi, je
compris votre nature et vous a plus aimé.
681
01:06:11,350 --> 01:06:12,690
Mais tu es d'une famille riche
682
01:06:12,990 --> 01:06:13,670
[soupirs]
683
01:06:16,200 --> 01:06:17,600
Maintenant je suis venu à toi.
684
01:06:18,540 --> 01:06:21,250
Maintenant arrête de penser
à propos de ma riche famille.
685
01:06:22,180 --> 01:06:26,390
Faites ce que vous ressentez dans votre cœur en ce moment.
686
01:06:26,930 --> 01:06:28,520
A quoi penses-tu? Dîtes-moi.
687
01:06:28,720 --> 01:06:30,120
Que dit ton cœur?
688
01:06:32,700 --> 01:06:38,610
[la musique]
689
01:06:40,330 --> 01:06:45,320
[la musique]
690
01:06:46,330 --> 01:06:47,260
[éclaboussures d'eau]
691
01:06:48,670 --> 01:06:49,940
[les oiseaux gazouillent]
692
01:06:52,080 --> 01:06:52,810
[éclaboussures d'eau]
693
01:06:55,930 --> 01:06:57,650
[les oiseaux gazouillent]
694
01:06:58,860 --> 01:06:59,780
[éclaboussures d'eau]
695
01:06:59,980 --> 01:07:05,920
[la musique]
696
01:07:17,410 --> 01:07:22,530
"Un sentiment étrange en moi,
quelque chose m'est arrivé "
697
01:07:23,450 --> 01:07:28,550
"Un sentiment étrange en moi,
quelque chose m'est arrivé "
698
01:07:29,510 --> 01:07:35,190
"Mes lèvres sont humides de ton baiser"
699
01:07:35,480 --> 01:07:41,310
"Ma jeunesse fleurit entre tes mains"
700
01:07:41,530 --> 01:07:46,400
"Un sentiment étrange en moi,
quelque chose m'est arrivé "
701
01:07:47,490 --> 01:07:53,450
[la musique]
702
01:08:12,800 --> 01:08:14,150
[bruit d'éclaboussure d'eau]
703
01:08:14,630 --> 01:08:16,640
[les tonnerres grondent]
704
01:08:17,160 --> 01:08:22,310
"Ton cou est rouge"
705
01:08:23,130 --> 01:08:28,830
"La transpiration abondante a l'air bien aussi!"
706
01:08:29,590 --> 01:08:34,550
"Les désirs font monter la température"
707
01:08:35,400 --> 01:08:40,300
"C'est comme un typhon qui me secoue"
708
01:08:41,450 --> 01:08:46,060
"Laisse ta timidité maintenant"
709
01:08:47,430 --> 01:08:52,370
"Donnez-moi ce que vous
caché toutes ces années "
710
01:08:53,530 --> 01:08:59,160
"Votre ivresse m'a envahi"
711
01:08:59,450 --> 01:09:04,230
"Un sentiment étrange en moi,
quelque chose m'est arrivé "
712
01:09:05,450 --> 01:09:11,290
"Un sentiment étrange en moi,
quelque chose m'est arrivé "
713
01:09:35,660 --> 01:09:40,870
"Il y a aussi du plaisir à être fatigué"
714
01:09:41,460 --> 01:09:47,030
"Il y a une chaleur inconnue
du feu allumé "
715
01:09:47,500 --> 01:09:52,400
"Il y a des inconnus
pouvoir dans l'étreinte "
716
01:09:53,090 --> 01:09:58,570
"C'est tellement nouveau que ça m'exaspère"
717
01:09:59,540 --> 01:10:04,600
"Joue avec tes dents sur mon corps"
718
01:10:05,430 --> 01:10:10,640
"Fais-moi de douces blessures"
719
01:10:11,430 --> 01:10:17,400
"Votre ivresse a
m'a adapté aussi et c'est bien "
720
01:10:18,970 --> 01:10:24,100
"Un sentiment étrange en moi,
quelque chose m'est arrivé "
721
01:10:24,960 --> 01:10:30,200
"Un sentiment étrange en moi,
quelque chose m'est arrivé "
722
01:10:31,000 --> 01:10:36,680
"Mes lèvres sont humides de ton baiser"
723
01:10:36,880 --> 01:10:42,650
"Ma jeunesse fleurit entre tes mains"
724
01:10:43,510 --> 01:10:49,450
[la musique]
725
01:11:01,010 --> 01:11:03,760
Je vous plains parfois Bhairava.
[bêlement de chèvre]
726
01:11:05,850 --> 01:11:11,220
Même les animaux se battent jusqu'à ce que leur
dernier souffle pour leur liberté.
727
01:11:12,010 --> 01:11:15,680
Mais les gens comme toi prennent
l'esclavage depuis des générations ...
728
01:11:17,430 --> 01:11:20,110
... et vivent dans la servitude
sans en avoir conscience
729
01:11:23,230 --> 01:11:24,470
Bhairava!
[bêlement de chèvre]
730
01:11:25,290 --> 01:11:28,870
Les hommes de Subba Reddy recherchent
votre peuple de ville en ville
731
01:11:30,090 --> 01:11:30,870
Hum ...
732
01:11:32,080 --> 01:11:34,560
J'ai peur, j'amènerai maman
733
01:11:35,040 --> 01:11:35,990
je viendrai avec toi
734
01:11:36,590 --> 01:11:38,460
Non Geetha, tu ferais mieux de rester ici
735
01:11:38,870 --> 01:11:41,250
Je ne sais pas quand Subba
Les hommes de Reddy pourraient attaquer
736
01:11:41,960 --> 01:11:44,000
Il sera difficile de
échapper si tu es avec moi
737
01:11:44,730 --> 01:11:46,840
Faites attention,
Je t'attendrai.
738
01:11:48,160 --> 01:11:48,840
Allons-y
739
01:11:51,370 --> 01:11:56,000
[bruit sourd]
[gémit de douleur]
740
01:11:58,140 --> 01:11:59,300
[l'aigle couine]
741
01:12:00,530 --> 01:12:01,820
Si vous ne parlez pas ...
742
01:12:02,150 --> 01:12:04,220
Je vais vous trancher la gorge ...
743
01:12:04,750 --> 01:12:09,250
... et te brûler en cendres pour que
même les chiens ne vous trouvent pas.
744
01:12:20,360 --> 01:12:23,740
Voyons s'ils parlent
après sa mort ...
745
01:12:27,480 --> 01:12:28,350
[grogne]
[gémissements]
746
01:12:28,550 --> 01:12:31,290
Je jure sur Bairappa,
Je ne connais pas le maître.
747
01:12:32,550 --> 01:12:34,380
[sanglots]
748
01:12:34,580 --> 01:12:35,920
[bruit sourd]
[gémit de douleur]
749
01:12:47,550 --> 01:12:48,270
[crache]
750
01:13:18,760 --> 01:13:19,940
[sanglots]
751
01:13:20,260 --> 01:13:21,970
Oh non! Salut Sidda!
752
01:13:22,170 --> 01:13:23,630
Se lever!
753
01:13:23,830 --> 01:13:26,850
Hey Sidda, lève-toi
754
01:13:28,080 --> 01:13:29,200
[gémissements]
755
01:13:31,390 --> 01:13:36,430
[sanglots]
756
01:13:40,850 --> 01:13:42,930
[gémissements]
757
01:13:43,130 --> 01:13:45,810
Maître! Maître maître!
758
01:13:47,700 --> 01:13:50,040
Maître non!
759
01:13:50,570 --> 01:13:53,740
Je te prie. je te le dirai
où est Lakshmamma
760
01:13:54,120 --> 01:13:56,120
Mon seigneur, s'il vous plaît laissez-les,
Je t'en supplie
761
01:13:57,700 --> 01:13:58,290
Maître...
[sanglots]
762
01:13:58,690 --> 01:14:01,420
Apportez cette sale naissance!
763
01:14:05,310 --> 01:14:06,980
[trace de pas]
764
01:14:12,110 --> 01:14:13,380
[l'eau bouillonne]
765
01:14:16,490 --> 01:14:18,570
[éclaboussures d'eau]
[halètement]
766
01:14:22,370 --> 01:14:24,170
[le conteneur en métal tombe]
767
01:14:25,350 --> 01:14:26,400
[gémissements]
768
01:14:29,790 --> 01:14:31,540
[sanglots]
769
01:14:32,210 --> 01:14:34,130
Veuillez épargner mon fils, mon seigneur
770
01:14:35,640 --> 01:14:37,490
Il ne fait jamais de mal.
771
01:14:39,190 --> 01:14:44,930
Épargnez-le au moins pour le bien de
mon mari qui a donné sa vie pour vous.
772
01:14:48,800 --> 01:14:49,940
-Hey!
[sanglots]
773
01:14:50,360 --> 01:14:52,190
At-il laissé sa vie gratuitement?
774
01:14:52,710 --> 01:14:57,050
Pourquoi a-t-il mangé chez moi
et prendre ma paie tous les mois?
775
01:14:58,740 --> 01:15:01,160
Si ce n'est pas mourir pour moi?
776
01:15:02,360 --> 01:15:05,070
[sanglots]
777
01:15:05,520 --> 01:15:10,020
N'y a-t-il pas de valeur
pour la vie de mon mari?
778
01:15:10,790 --> 01:15:12,640
[sanglots]
779
01:15:13,070 --> 01:15:16,630
Votre fils a trahi celui qui l'a nourri.
780
01:15:17,530 --> 01:15:18,340
[cris de métal]
[gémissements]
781
01:15:18,540 --> 01:15:21,810
[halètement]
782
01:15:24,700 --> 01:15:28,110
[halètement]
783
01:15:29,640 --> 01:15:31,430
Dis-moi o est-il?
784
01:15:31,890 --> 01:15:34,120
-Comment dirait-elle comme ça?
785
01:15:39,370 --> 01:15:43,390
Comment comprendrait-elle
notre douleur si tu la battais?
786
01:15:43,950 --> 01:15:45,140
[soupirs]
[log tumbling]
787
01:15:45,470 --> 01:15:47,510
[sanglots]
Non!
788
01:16:26,310 --> 01:16:28,740
Pas de maître! Ne fais pas ça!
789
01:16:31,720 --> 01:16:37,450
Ma fiancée m'a giflé pour avoir giflé
ton fils
790
01:16:42,580 --> 01:16:46,900
Maître! Maître, laissez-la, je vous en supplie!
791
01:16:47,100 --> 01:16:48,500
Maître s'il vous plaît!
792
01:16:50,740 --> 01:16:54,930
Maître!
[gémissements]
793
01:16:55,740 --> 01:16:58,700
[gémissements]
794
01:16:59,740 --> 01:17:00,760
[fentes de couteau]
[gémissements]
795
01:17:00,960 --> 01:17:05,490
[halètement]
796
01:17:06,380 --> 01:17:09,470
[halètement]
797
01:17:09,670 --> 01:17:12,400
[gémissant et luttant]
798
01:17:14,210 --> 01:17:19,590
Maître!
[gémissements]
799
01:17:19,790 --> 01:17:24,530
[continue de gémir]
800
01:17:31,480 --> 01:17:33,570
Parle, sorcière!
801
01:17:34,780 --> 01:17:35,890
Elle est maître morte!
802
01:17:36,320 --> 01:17:37,150
Hein?
803
01:17:37,350 --> 01:17:41,270
[hurle de colère]
804
01:17:43,110 --> 01:17:44,590
[gémissements]
[bruit sourd]
805
01:17:44,790 --> 01:17:47,830
[haletant de colère]
806
01:17:48,610 --> 01:17:49,440
[grogne]
[log tumbling]
807
01:18:08,930 --> 01:18:10,270
[sanglots]
808
01:18:11,770 --> 01:18:13,430
-Mère! Mère!
-Bhairava!
809
01:18:14,620 --> 01:18:15,650
Bhairava ...
810
01:18:15,850 --> 01:18:17,750
[sanglots]
Ami ...
811
01:18:18,090 --> 01:18:19,400
[sanglots]
812
01:18:20,320 --> 01:18:25,190
Subba Reddy et Katta
Reddy a battu sa mère à mort.
813
01:18:25,390 --> 01:18:30,830
[sanglots]
Je n'ai pas pu la sauver Bhairava ...
814
01:18:32,850 --> 01:18:33,890
Shanku!
815
01:18:36,890 --> 01:18:41,980
[sanglotant]
816
01:18:43,200 --> 01:18:49,180
[sanglotant]
817
01:18:57,330 --> 01:18:59,550
[sanglots]
818
01:19:18,030 --> 01:19:18,910
[coup de pot de terre]
819
01:19:24,380 --> 01:19:29,820
"Vous aviez l'habitude de m'élever dans mon enfance"
820
01:19:30,380 --> 01:19:35,600
"M'a porté à travers les ruelles
et m'a fait me balancer dans tes bras "
821
01:19:35,800 --> 01:19:41,100
"Tu m'as porté amoureusement mère"
822
01:19:41,870 --> 01:19:47,440
"Tu m'as porté amoureusement mère"
823
01:19:48,350 --> 01:19:53,600
"Le temps ne m'a pas laissé vous porter"
824
01:19:54,010 --> 01:19:59,220
"Mais m'a donné un seau de
de l'eau dans mes mains à la place "
825
01:19:59,850 --> 01:20:05,230
"Tu m'as porté amoureusement mère"
826
01:20:06,490 --> 01:20:11,440
"Quand je mets mes mains au feu"
827
01:20:12,390 --> 01:20:17,480
"Tu m'as prévenu que je me brûlerais les mains"
828
01:20:17,930 --> 01:20:23,170
"Tu m'as arrêté avec ta main mère"
829
01:20:24,390 --> 01:20:29,810
"Mais aujourd'hui au crématorium ..."
830
01:20:30,390 --> 01:20:35,170
"... je dois vous mettre le feu"
831
01:20:35,370 --> 01:20:41,300
«Oh maman!
832
01:20:42,540 --> 01:20:47,390
"Votre fils a le cœur brisé ..."
833
01:20:47,980 --> 01:20:52,090
"... plein de larmes"
834
01:20:54,520 --> 01:20:59,430
"Le flot de larmes a éclaté ..."
835
01:20:59,930 --> 01:21:04,820
"... et rugit de douleur"
836
01:21:12,600 --> 01:21:18,520
[feu crépitant]
837
01:21:20,350 --> 01:21:21,430
Pourquoi pleures-tu?
838
01:21:22,190 --> 01:21:23,400
Quelle est leur faute là-dedans?
839
01:21:24,000 --> 01:21:27,870
Vos générations ont été esclaves
à des gens comme Subba Reddy.
840
01:21:29,050 --> 01:21:30,780
Vos petits-fils aussi
être la même dans le futur.
841
01:21:32,000 --> 01:21:35,800
Des gens comme nous qui pensent qu'ils le sont
nés pour être esclaves partagent le même sort.
842
01:21:37,030 --> 01:21:40,150
À part tuer des gens sur
leurs ordres ou mourir pour eux ...
843
01:21:40,760 --> 01:21:44,200
...as-tu déjà pensé
pourquoi ces gens vivent?
844
01:21:45,150 --> 01:21:48,310
Votre type de personnes
obéissez aveuglément à leurs ordres.
845
01:21:48,780 --> 01:21:51,770
Tu vis comme des esclaves
sans aucun respect de soi.
846
01:21:52,230 --> 01:21:54,490
Vous tuez sur leurs ordres,
vous brûlez sur leurs ordres.
847
01:21:55,860 --> 01:21:59,030
A cause de nous, ces gens
sont devenus un troupeau de moutons.
848
01:22:00,470 --> 01:22:04,820
Aujourd'hui tu as souffert, hier c'était nous,
demain quelqu'un d'autre le fera
849
01:22:06,750 --> 01:22:10,340
Jusqu'à ce que vous sortiez de l'esclavage,
ce feu continuera de brûler.
850
01:22:10,540 --> 01:22:16,540
[fortes précipitations]
[les tonnerres grondent]
851
01:22:25,410 --> 01:22:27,400
[les tonnerres grondent]
852
01:22:29,210 --> 01:22:33,480
Je ne pourrais même pas nu
quand ma mère a été blessée par une épine
853
01:22:34,740 --> 01:22:37,480
Ils ont coupé le visage de ma mère avec un couteau.
854
01:22:39,250 --> 01:22:44,510
Ils l'ont ligotée brutalement
avec des cordes rugueuses.
855
01:22:48,080 --> 01:22:50,950
Ils lui ont donné un coup de pied en elle
l'estomac jusqu'à sa mort.
856
01:22:52,730 --> 01:22:57,700
Je ressens de la rage en pensant à
la douleur que ma mère a souffert.
857
01:22:59,890 --> 01:23:02,670
Quel mal ai-je fait,
ce qui les a fait torturer à mort?
858
01:23:04,380 --> 01:23:06,150
J'étais leur pantoufle quand ils marchaient
859
01:23:06,870 --> 01:23:08,450
Je veillais sur eux quand ils dormaient
860
01:23:09,050 --> 01:23:10,760
J'ai pris la vie quand on m'a demandé
sortir l'épée
861
01:23:20,060 --> 01:23:21,440
Tout est à cause de moi
862
01:23:21,900 --> 01:23:24,950
Ça a commencé à cause de moi,
ça finira quand je mourrai
863
01:23:25,590 --> 01:23:26,950
Êtes-vous devenu fou, Geetha?
864
01:23:32,340 --> 01:23:33,850
Pensez-vous que tout est à cause de vous?
865
01:23:34,720 --> 01:23:36,530
Pensez-vous que cela finira avec votre mort?
866
01:23:38,280 --> 01:23:41,510
Tu me demandes de me marier et
venir avec moi n'est pas le problème
867
01:23:43,520 --> 01:23:45,020
Tous ces jours,
tout ce qu'ils m'ont demandé de faire ...
868
01:23:46,190 --> 01:23:50,890
J'ai obéi à tous les ordres sans
une seconde réflexion, c'est mon erreur
869
01:23:51,780 --> 01:23:52,860
C'est mon erreur à coup sûr.
870
01:23:54,890 --> 01:23:56,590
Votre mort n'est pas la réponse Geetha
871
01:23:57,780 --> 01:24:00,070
Le couteau perçant le
cœur de chacun ...
872
01:24:01,280 --> 01:24:03,100
... qui traite un humain comme
un esclave est la réponse.
873
01:24:04,240 --> 01:24:06,690
Vous ne pouvez pas vivre en les combattant,
tu vas perdre
874
01:24:07,860 --> 01:24:10,040
Je n'ai plus rien à perdre, Geetha ...
875
01:24:11,400 --> 01:24:12,810
... sauf les chaînes de l'esclavage.
876
01:24:13,220 --> 01:24:14,900
Pourquoi veux-tu te battre
eux si vous allez mourir?
877
01:24:15,580 --> 01:24:17,650
J'ai réalisé dernièrement Geetha ...
878
01:24:18,650 --> 01:24:23,660
Plutôt que de vivre comme un esclave,
il vaut mieux les combattre et mourir
879
01:24:25,040 --> 01:24:26,730
Geetha, ne pense pas ça
tu es la raison de tout ça
880
01:24:28,400 --> 01:24:29,830
C'était supposé arriver il y a longtemps
881
01:24:30,970 --> 01:24:32,700
Cela arrive maintenant à cause de toi
882
01:24:35,080 --> 01:24:38,450
Nous ne réalisons pas la netteté
jusqu'à ce que l'épée soit dans la gaine
883
01:24:39,370 --> 01:24:41,310
On le sait quand c'est
poignardé dans le cœur.
884
01:24:42,920 --> 01:24:44,540
Il est maintenant temps de montrer la netteté
885
01:24:46,390 --> 01:24:47,390
C'est le bon moment.
886
01:24:47,590 --> 01:24:51,610
[hululement de hibou]
887
01:24:52,940 --> 01:24:53,590
Bhairava
888
01:24:54,390 --> 01:24:55,720
Il est Veerabhadram.
889
01:24:57,060 --> 01:25:01,180
Il a la capacité de construire un
arme qui peut briser des rochers.
890
01:25:04,140 --> 01:25:09,760
Que Katta Reddy a molesté et
tué ma fille à un âge tendre.
891
01:25:10,660 --> 01:25:16,660
Je vis dans
impuissance dans ce hameau.
892
01:25:19,350 --> 01:25:20,180
Il est Krishnappa.
893
01:25:20,450 --> 01:25:23,220
Il est capable de décapiter
quatre hommes en un seul coup
894
01:25:25,420 --> 01:25:26,250
Il est Basavanna
895
01:25:26,450 --> 01:25:28,680
C'est un chasseur de sanglier expert
896
01:25:30,260 --> 01:25:33,840
Erranna, Mrutyunjayudu,
Venkata Rama Rao, Arjunudu, Balayya
897
01:25:34,340 --> 01:25:38,260
Tous attendent depuis longtemps
temps pour l'opportunité de les tuer
898
01:25:53,800 --> 01:25:55,440
Tu l'as affronté hier
899
01:25:56,590 --> 01:25:57,760
aujourd'hui c'est moi
900
01:25:58,510 --> 01:26:01,090
si on se tait jusqu'à
quelqu'un d'autre fait face au même sort ...
901
01:26:02,290 --> 01:26:04,190
puis nos vies
n'aura aucun sens
902
01:26:07,930 --> 01:26:09,450
N'épargnons personne
903
01:26:11,220 --> 01:26:12,230
Nous les ferons pleurer.
904
01:26:12,650 --> 01:26:15,730
Nous ferons pleurer tout le monde comme des bébés.
905
01:26:16,720 --> 01:26:19,330
Nous mouillerons ce sol de leur sang!
906
01:26:19,430 --> 01:26:20,110
Foule:
Faisons le!
907
01:26:20,270 --> 01:26:23,530
«Vande Mataram!
908
01:26:24,080 --> 01:26:27,150
«Vande Mataram!
909
01:26:27,890 --> 01:26:31,670
«Vande Mataram!
Vande Mataram! "
910
01:26:32,040 --> 01:26:34,210
"Que ce poing de l'esclavage se serre"
911
01:26:35,680 --> 01:26:38,220
"Que ces riches maîtres '
les cœurs tremblent de peur "
912
01:26:39,670 --> 01:26:43,180
«Vande Mataram!
913
01:26:43,430 --> 01:26:45,890
"Laisse cet esclave lever le marteau"
914
01:26:47,300 --> 01:26:49,670
"Que les chefs de la
Les maîtres rompent avec ça "
915
01:26:51,440 --> 01:26:54,180
"Nous opprimés ne vous serviraient plus"
916
01:26:55,350 --> 01:26:58,490
"Nous leur montrerons notre défi
et leur faire peur à mort "
917
01:26:59,170 --> 01:27:02,050
Nous tenons des parapluies
pas plus au riche seigneur
918
01:27:03,010 --> 01:27:06,070
"Nous traverserons les frontières
et pliez la tête "
919
01:27:06,950 --> 01:27:10,460
"Nous ne sommes pas un troupeau de moutons
fuir si tu nous conduis "
920
01:27:10,780 --> 01:27:14,060
"Nous sommes les poignards qui
peut percer les corps "
921
01:27:14,650 --> 01:27:18,060
"Nous ne pouvons pas avoir peur de votre regard"
922
01:27:18,560 --> 01:27:21,780
"Nous sommes des flèches qui sont
pointé vers toi "
923
01:27:22,190 --> 01:27:25,830
Je m'incline devant toi mère
924
01:27:26,050 --> 01:27:28,320
"Que ce poing de l'esclavage se serre"
925
01:27:29,890 --> 01:27:32,320
"Que ces riches maîtres '
les cœurs tremblent de peur "
926
01:27:49,530 --> 01:27:52,910
"Ils nous ont dit de ne pas
marcher avec les poumons attachés haut. "
927
01:27:53,370 --> 01:27:56,760
"Ils nous ont dit de garder le foulard
dans les aisselles et squat "
928
01:27:57,090 --> 01:28:00,870
«Vande Maataram!
929
01:28:01,150 --> 01:28:04,690
"Ils nous ont dit de marcher sur le
rues sans pantoufles "
930
01:28:04,960 --> 01:28:08,330
"En nous voyant dans la peur,
ils nous considéraient comme des esclaves "
931
01:28:08,830 --> 01:28:12,380
"Les nuages noirs se sont éclaircis
et la lumière du soleil est venue "
932
01:28:12,760 --> 01:28:16,190
"Une nouvelle lumière est née dans notre
la vie remplie de ténèbres "
933
01:28:16,510 --> 01:28:18,710
"Que ce poing de l'esclavage se serre"
934
01:28:20,250 --> 01:28:22,600
"Que ces riches maîtres '
les cœurs tremblent de peur "
935
01:28:24,070 --> 01:28:26,330
"Laisse cet esclave lever le marteau"
936
01:28:27,950 --> 01:28:30,390
"Que les chefs de la
Les maîtres rompent avec ça "
937
01:28:49,250 --> 01:28:52,870
"Nous avons besoin de liberté"
938
01:28:53,070 --> 01:28:56,610
"Nous avons besoin de liberté"
939
01:28:57,240 --> 01:29:00,580
"Les maîtres ont-ils la peau épaisse?"
940
01:29:01,130 --> 01:29:04,540
"Est-ce que leur poitrine a
un cœur de fer à l'intérieur? "
941
01:29:04,750 --> 01:29:06,540
«Vande Maataram!
942
01:29:06,900 --> 01:29:10,330
"Si nous le poignardons juste une fois,
il perdra la vie "
943
01:29:10,780 --> 01:29:14,150
"Il se corrigera
une fois que nous lui disons cette vérité "
944
01:29:14,700 --> 01:29:18,170
"Bhairava incarné comme Bhargava
pour faire la guerre"
945
01:29:18,540 --> 01:29:21,750
"Son discours se répand partout"
946
01:29:22,110 --> 01:29:24,790
"Quand nous faisons la guerre"
947
01:29:25,800 --> 01:29:28,630
"Vous apprendrez tous une leçon"
948
01:29:29,640 --> 01:29:32,500
"Quand nous faisons la guerre"
949
01:29:33,460 --> 01:29:37,430
"Vous apprendrez tous une leçon"
950
01:29:37,810 --> 01:29:43,770
«Vande Maataram!
[foule applaudissant à haute voix]
951
01:29:45,300 --> 01:29:49,070
«Vande Maataram!
[foule applaudissant à haute voix]
952
01:29:49,290 --> 01:29:53,150
«Vande Maataram!
[foule applaudissant à haute voix]
953
01:29:54,590 --> 01:29:56,210
Bloody Bhairava!
954
01:29:57,900 --> 01:30:01,660
Semble qu'il provoque
les villageois contre nous.
955
01:30:02,940 --> 01:30:07,220
Faut-il craindre une poignée d'esclaves?
956
01:30:08,700 --> 01:30:10,020
Attends et regarde
957
01:30:10,940 --> 01:30:16,680
Je vais couper la tête de tout ça
des scélérats révoltants comme des moutons.
958
01:30:19,220 --> 01:30:23,550
La flamme enflammée en eux pourrait
être petit en ce moment Subba Reddy.
959
01:30:24,050 --> 01:30:26,970
Mais si nous n'éteignons pas
cette flamme maintenant ...
960
01:30:29,100 --> 01:30:31,680
... il deviendra une traînée de poudre et
brûle toute la forêt
961
01:30:33,840 --> 01:30:37,050
Une fois que le feu sauvage se déclare ...
962
01:30:39,010 --> 01:30:42,880
Cela n'épargnerait pas non plus
un cerf ou un tigre.
963
01:30:45,150 --> 01:30:47,850
Cela brûlerait tout en cendres.
964
01:30:51,380 --> 01:30:53,060
J'ai dit à Katta Reddy ...
965
01:30:55,180 --> 01:30:58,310
... faire pipi sur la flamme allumée.
966
01:31:08,060 --> 01:31:10,250
[créatures qui claquent]
[véhicule en approche]
967
01:31:14,780 --> 01:31:18,250
[corps traîné]
968
01:31:20,150 --> 01:31:26,110
[la musique]
969
01:31:35,730 --> 01:31:38,180
Faites sortir tout le monde de chez eux.
970
01:31:38,970 --> 01:31:40,850
[en hurlant]
971
01:31:41,460 --> 01:31:42,770
[le bétail se moque]
972
01:31:43,270 --> 01:31:44,090
[porte ouverte]
973
01:31:46,170 --> 01:31:46,980
[bêlement de chèvre]
974
01:31:48,650 --> 01:31:51,830
[bêlement de mouton]
975
01:31:54,560 --> 01:31:58,040
[bêlement de chèvre et de mouton]
976
01:32:00,680 --> 01:32:01,640
-Personne n'est ici monsieur.
-Il n'y a personne monsieur.
977
01:32:01,840 --> 01:32:02,550
Nous avons cherché partout
978
01:32:02,760 --> 01:32:05,150
Il n'y a personne,
on dirait qu'ils se sont tous échappés.
979
01:32:05,330 --> 01:32:06,130
Il n'y a personne.
980
01:32:06,330 --> 01:32:09,670
Je vous ai entendu les gens
contesté que vous nous tuiez?
981
01:32:11,360 --> 01:32:12,400
Montrez-vous.
982
01:32:13,920 --> 01:32:15,400
Sortez de votre cachette!
983
01:32:16,450 --> 01:32:18,150
Esclaves sanglants
984
01:32:19,260 --> 01:32:24,450
Rends-moi Bhairava
ou bien je brûlerai vos maisons.
985
01:32:25,340 --> 01:32:26,800
[bouffée de flammes]
986
01:32:31,370 --> 01:32:32,800
[trace de pas]
987
01:32:58,610 --> 01:33:00,160
Pourquoi êtes-vous venu seul?
988
01:33:01,140 --> 01:33:02,440
Où la cachez-vous?
989
01:33:03,460 --> 01:33:04,500
Amenez-la moi
990
01:33:12,690 --> 01:33:18,590
[pas à pas]
991
01:33:18,790 --> 01:33:22,790
[pas à pas]
992
01:33:37,080 --> 01:33:38,890
[soupire de colère]
Qu'est-ce que tu attends?
993
01:33:41,390 --> 01:33:43,660
Coupez toutes les têtes.
994
01:33:44,370 --> 01:33:48,540
[les gens crient]
995
01:34:00,170 --> 01:34:01,310
[hurle de douleur]
996
01:34:01,510 --> 01:34:02,730
[gémissements]
[coups de pied]
997
01:34:05,390 --> 01:34:05,960
Hey!
998
01:34:13,730 --> 01:34:14,470
[gémissements]
999
01:34:19,770 --> 01:34:20,810
Toi!
1000
01:34:55,060 --> 01:34:59,430
[gémissements]
1001
01:35:01,620 --> 01:35:02,380
[soupirs]
1002
01:35:08,970 --> 01:35:12,750
[véhicule démarré]
1003
01:35:26,790 --> 01:35:32,350
[Chanson du titre Bhairava Geetha en cours d'exécution]
1004
01:35:47,990 --> 01:35:49,560
[les cloches des vaches sonnent]
1005
01:36:00,970 --> 01:36:01,970
[bruit sourd]
1006
01:36:15,880 --> 01:36:17,540
Salut Subba Reddy!
1007
01:36:25,190 --> 01:36:27,350
[rugit]
1008
01:36:27,700 --> 01:36:29,790
[corde grinçant contre le bois]
1009
01:36:34,840 --> 01:36:39,010
Katta Reddy est venu dans notre ville
pensant que nous allons nous prosterner devant lui.
1010
01:36:40,510 --> 01:36:42,640
Nous avons détruit leurs os.
1011
01:36:43,260 --> 01:36:49,220
Je suis venu dire que vous et vos hommes
affrontez le même sort si vous jouez avec nous.
1012
01:36:51,740 --> 01:36:53,720
Nous avons tous décidé.
1013
01:36:54,810 --> 01:36:59,060
Nous nous installerons dans notre
villages et occupez-vous de nos vies.
1014
01:37:00,200 --> 01:37:02,160
Ne viens pas sur notre chemin.
1015
01:37:03,290 --> 01:37:06,140
Vous allez maintenant prendre
responsable de chaque meurtre que vous faites.
1016
01:37:08,270 --> 01:37:11,630
Pas même une seule vie ne devrait être
sacrifié pour votre soif de pouvoir
1017
01:37:15,270 --> 01:37:16,450
Si vous dépassez la limite ...
1018
01:37:16,490 --> 01:37:17,520
[coup de hache]
[halètement]
1019
01:37:20,860 --> 01:37:25,800
Votre cadavre sera retrouvé
entre ces cadavres
1020
01:37:26,300 --> 01:37:31,320
Voyant leur destin,
il faut frissonner dans ton pantalon ...
1021
01:37:31,940 --> 01:37:33,670
... avant de traiter quiconque comme des esclaves.
1022
01:37:33,870 --> 01:37:34,570
[le cadavre tombe]
1023
01:37:40,560 --> 01:37:42,360
Encore une chose, Subba Reddy
1024
01:37:43,900 --> 01:37:48,590
Votre fille est venue volontairement avec moi,
Je ne l'ai pas prise
1025
01:37:54,160 --> 01:37:56,000
Maintenant nous sommes amoureux.
1026
01:37:58,180 --> 01:37:59,690
Oubliez-la.
1027
01:38:00,430 --> 01:38:01,370
[expire de colère]
1028
01:38:03,040 --> 01:38:04,960
C'est aussi ta dernière chance pour toi
1029
01:38:05,630 --> 01:38:08,310
Vous avez fait une erreur en
au service de ce coquin toutes ces années.
1030
01:38:09,250 --> 01:38:11,630
Il est maintenant temps de corriger votre erreur.
1031
01:38:12,250 --> 01:38:17,760
Soit rejoignez-moi, soit lancez l'épée et travaillez
dans les champs, soyez avec vos femmes et vos enfants
1032
01:38:19,010 --> 01:38:24,270
Mais au cas où tes épées viendraient
entre mon épée et leurs têtes ...
1033
01:38:25,270 --> 01:38:28,190
Je n'hésiterai pas à
hachez-vous aussi la tête!
1034
01:38:28,980 --> 01:38:31,570
[grognements]
[grincement de dents]
1035
01:38:37,290 --> 01:38:40,760
[les tonnerres grondent]
1036
01:38:50,820 --> 01:38:53,260
Qu'est-ce que Gangul Reddy?
Qu'est-ce qui t'amène?
1037
01:38:54,950 --> 01:38:56,780
Je suis venu ici pour te donner un
les informations que vous recherchez ...
1038
01:38:56,850 --> 01:38:58,850
... et vous donner une opportunité
vous ne pouvez pas refuser.
1039
01:39:00,160 --> 01:39:03,240
Quand nous avions prévu d'assassiner
Subba Reddy il y a deux ans,
1040
01:39:03,560 --> 01:39:07,090
Ton père a couvert Subba Reddy d'un
banket rouge et le cacha dans les buissons.
1041
01:39:07,220 --> 01:39:09,410
Quand nous avons tendu une embuscade aux buissons,
1042
01:39:09,450 --> 01:39:11,760
Subba Reddy a couvert votre
père avec la couverture rouge
1043
01:39:11,890 --> 01:39:14,030
et fait de lui un appât
comme un ver de terre pour pêcher.
1044
01:39:14,330 --> 01:39:17,180
Nous avons pris votre père pour Subba
Reddy, l'a poursuivi et l'a tué.
1045
01:39:17,770 --> 01:39:22,720
Comment osez-vous venir chez nous
et avouer avoir tué notre homme?
1046
01:39:24,570 --> 01:39:25,730
Tu ne veux pas rentrer vivant?
1047
01:39:28,570 --> 01:39:32,170
Une personne sensée pensera à la
raison derrière la mort, pas le tueur.
1048
01:39:32,680 --> 01:39:33,500
Venir au fait.
1049
01:39:33,970 --> 01:39:37,330
Le désir de tuer un fort
l'ennemi ne suffit pas, Bhairav.
1050
01:39:37,580 --> 01:39:38,730
Un soutien solide est requis.
1051
01:39:39,280 --> 01:39:41,020
Même ses faiblesses doivent être connues.
1052
01:39:44,790 --> 01:39:49,440
Un ennemi connaît la faiblesse
d'une personne meilleure que sa femme.
1053
01:39:49,850 --> 01:39:53,640
J'ai essayé de tuer
Subba Reddy depuis dix ans.
1054
01:39:54,700 --> 01:39:57,640
Il a été étroitement
échapper à mon épée à chaque fois.
1055
01:39:59,460 --> 01:40:02,180
Si la force de ton courage
et mon expérience va de pair,
1056
01:40:02,720 --> 01:40:05,210
Nous pouvons mouiller cette terre avec son sang.
1057
01:40:07,350 --> 01:40:08,370
Que dis-tu?
1058
01:40:08,850 --> 01:40:11,650
Supposons que nous ayons tué Subba Reddy.
1059
01:40:12,210 --> 01:40:13,610
Que se passe-t-il ensuite?
1060
01:40:14,820 --> 01:40:18,490
Qu'attendez-vous d'autre?
Nous serons les seigneurs de cette terre.
1061
01:40:20,900 --> 01:40:22,670
Cette guerre n'est pas pour gagner de l'autorité.
1062
01:40:23,390 --> 01:40:25,770
Cette guerre est de mettre fin à l'autorité.
1063
01:40:27,050 --> 01:40:31,730
Si je tue Subba Reddy avec votre aide,
tu essaieras de me dominer dans le futur
1064
01:40:32,350 --> 01:40:34,180
Nous n'avons pas besoin d'un autre propriétaire.
1065
01:40:35,280 --> 01:40:35,990
Encore une chose
1066
01:40:38,960 --> 01:40:41,160
Laissez vos hommes seuls à partir d'aujourd'hui.
1067
01:40:41,470 --> 01:40:43,550
Si vous essayez de les gouverner
1068
01:40:44,980 --> 01:40:47,640
Ta tête va pendre
à côté de la tête de Subba Reddy.
1069
01:40:50,950 --> 01:40:53,340
J'ai appris à connaître le
l'humiliation que vous avez subie par ces esclaves.
1070
01:40:55,650 --> 01:40:59,990
Et vous pouvez voir mon humiliation devant vous.
1071
01:41:00,920 --> 01:41:02,560
Il y a un dicton `` Deux tigres
sont morts en se battant '
1072
01:41:02,640 --> 01:41:04,680
'et les renards ont arraché la chasse'
1073
01:41:05,910 --> 01:41:08,880
Si nous luttons contre
l'un l'autre à ce moment,
1074
01:41:09,960 --> 01:41:12,250
Ces esclaves sanglants
montera sur le trône.
1075
01:41:13,090 --> 01:41:14,600
C'est pourquoi je vous ai appelé ici.
1076
01:41:15,080 --> 01:41:17,850
Rejoignez mon côté avec vos hommes.
1077
01:41:18,110 --> 01:41:22,200
Traitons nos problèmes après l'avoir tué.
1078
01:41:23,930 --> 01:41:27,410
Mais maintenant,
un tigre devrait rejoindre un autre tigre.
1079
01:41:33,910 --> 01:41:35,660
J'ai un oeil
1080
01:41:36,730 --> 01:41:42,270
sur ses partisans et ses partisans.
1081
01:41:43,530 --> 01:41:44,430
Qu'allons-nous faire maintenant?
1082
01:41:44,960 --> 01:41:48,130
Faisons durer sa mort dans l'histoire.
1083
01:41:49,700 --> 01:41:51,930
Désormais,
dans les cent prochaines générations,
1084
01:41:52,620 --> 01:41:55,200
Sa mort devrait faire peur
1085
01:41:55,920 --> 01:41:58,900
dans le cœur de
ceux qui veulent se mutiner.
1086
01:42:00,550 --> 01:42:04,100
Ils devraient trembler
même pour avoir cette pensée.
1087
01:42:08,550 --> 01:42:12,100
Il y a des mecs qui flirtent avec les filles,
les rendre enceintes et les abandonner.
1088
01:42:12,360 --> 01:42:15,730
Mais notre frère Bhairava
fait la guerre pour vous.
1089
01:42:18,430 --> 01:42:20,080
Vous êtes très chanceux.
1090
01:42:20,950 --> 01:42:22,710
[éclaboussure]
1091
01:42:26,460 --> 01:42:28,600
Avez-vous entendu du son?
1092
01:42:29,940 --> 01:42:31,060
[éclaboussure]
1093
01:42:33,170 --> 01:42:34,910
Je suis peut-être un chien sanglant.
1094
01:42:36,640 --> 01:42:40,540
Au fait, qui a proposé
première? Toi ou lui?
1095
01:42:40,660 --> 01:42:44,960
En fait, il n'y a pas besoin d'exprimer l'amour
quand deux personnes s'aiment, Radha.
1096
01:42:45,720 --> 01:42:46,920
[éclaboussure]
1097
01:42:49,090 --> 01:42:51,810
Quand il faut l'exprimer,
cela peut être appelé amour.
1098
01:42:53,850 --> 01:42:54,320
Quoi?
1099
01:42:57,240 --> 01:42:59,020
Geetha madame, courez.
1100
01:43:12,660 --> 01:43:18,620
[halètement]
1101
01:43:22,760 --> 01:43:27,700
Hey...
Chercher...
1102
01:43:51,300 --> 01:43:57,290
[trace de pas]
1103
01:44:06,650 --> 01:44:12,180
[respirant fortement]
1104
01:44:12,380 --> 01:44:16,350
[trace de pas]
1105
01:44:21,440 --> 01:44:26,360
[mouche bourdonnante]
1106
01:44:34,570 --> 01:44:39,370
[créature cliquetis]
[les aigles crient]
1107
01:44:39,670 --> 01:44:42,690
[les corbeaux croassent]
1108
01:44:51,520 --> 01:44:57,490
Oh non!
[sanglotant]
1109
01:45:05,900 --> 01:45:08,520
Oh mon Dieu!
1110
01:45:10,990 --> 01:45:12,730
Oh non!
1111
01:45:34,940 --> 01:45:35,940
Salut Bhairav
1112
01:45:36,550 --> 01:45:38,140
C'est le sang de Somiah.
1113
01:45:38,590 --> 01:45:39,980
Je n'ai pas encore tué Geetha.
1114
01:45:40,500 --> 01:45:43,670
Je vais l'apprécier et la tuer avant toi.
1115
01:45:44,620 --> 01:45:47,850
Je vous mets au défi de venir et d'arrêter ça.
1116
01:46:03,820 --> 01:46:04,540
[la porte s'ouvre]
1117
01:46:15,010 --> 01:46:17,190
Je ne remettrai pas en question vos actions.
1118
01:46:18,090 --> 01:46:24,040
Je ne te demanderai même pas pourquoi tu
s'est enfui avec cet esclave.
1119
01:46:26,940 --> 01:46:31,170
Je pensais qu'une fille instruite serait utile
1120
01:46:32,740 --> 01:46:34,800
mais je ne m'attendais pas à ce qu'elle devienne folle.
1121
01:46:37,760 --> 01:46:42,750
Je t'ai porté sur mes épaules et élevé
toi mais tu m'as frappé au cœur.
1122
01:46:44,540 --> 01:46:49,470
Tu as ruiné ma réputation
pour le bien de ces gens.
1123
01:46:55,060 --> 01:47:00,100
Il pourrait penser que les gens
de ce village ont changé.
1124
01:47:00,920 --> 01:47:04,360
Le moment où Bhairava est
poignardé dans son cœur,
1125
01:47:05,250 --> 01:47:08,770
ils deviendront mes esclaves.
1126
01:47:21,110 --> 01:47:27,030
Pour oublier ce qui s'était passé,
tu devrais être tué.
1127
01:47:29,640 --> 01:47:30,740
[poignarde]
1128
01:47:33,140 --> 01:47:34,390
[le couteau tremble]
1129
01:47:36,220 --> 01:47:39,680
[suintant]
1130
01:47:52,630 --> 01:47:54,240
Votre fierté est votre mort, père.
1131
01:48:02,910 --> 01:48:04,650
En voyant la lettre sur ce cadavre,
1132
01:48:04,750 --> 01:48:07,540
Bhairava sera enragé et
vient de cette manière avec ses hommes
1133
01:48:07,570 --> 01:48:10,500
s'attendant à ce que nous soyons dans le village.
1134
01:48:11,750 --> 01:48:15,860
Mais nous allons tendre un piège
par ici vers le village,
1135
01:48:16,060 --> 01:48:18,250
attrapez les deux,
la tuer devant lui,
1136
01:48:18,480 --> 01:48:20,100
et le tuer aussi plus tard.
1137
01:48:20,300 --> 01:48:20,740
Allez maintenant.
1138
01:48:54,710 --> 01:48:57,050
[les oiseaux gazouillent]
1139
01:49:02,540 --> 01:49:04,270
[gémissements]
1140
01:49:10,470 --> 01:49:12,350
[les épées sonnent]
«Bhairava Geetha»
1141
01:49:14,020 --> 01:49:15,670
«Bhairava Geetha»
1142
01:49:27,160 --> 01:49:33,080
[gémissements]
1143
01:50:11,910 --> 01:50:14,320
[grince des dents]
1144
01:50:17,450 --> 01:50:18,320
[grognements]
1145
01:50:18,990 --> 01:50:20,690
[gémissements]
Hey!
1146
01:50:30,010 --> 01:50:34,810
[rugissement]
1147
01:50:41,430 --> 01:50:44,410
[rugissement]
1148
01:50:56,040 --> 01:50:59,450
[les tonnerres grondent]
1149
01:51:01,520 --> 01:51:02,330
[bruit]
1150
01:51:33,860 --> 01:51:38,270
[les gens rugissent]
1151
01:51:40,840 --> 01:51:41,880
Bhairava ...
1152
01:51:42,480 --> 01:51:44,060
[halètement]
1153
01:51:44,460 --> 01:51:45,340
Bhairava
1154
01:51:53,200 --> 01:51:54,000
[gémissements]
1155
01:51:59,280 --> 01:52:01,850
Geetha!
1156
01:52:04,650 --> 01:52:09,860
[gémissements]
1157
01:52:18,840 --> 01:52:20,460
[rugissement]
1158
01:52:23,100 --> 01:52:29,050
[gémissements]
1159
01:52:36,220 --> 01:52:37,140
[rugit]
1160
01:53:30,420 --> 01:53:35,420
[les tonnerres grondent]
1161
01:53:40,210 --> 01:53:41,870
[la pluie tombe]
1162
01:53:51,470 --> 01:53:57,410
[les gens applaudissent]
1163
01:53:58,250 --> 01:53:59,660
Ne pleure pas Bhairava.
1164
01:54:00,510 --> 01:54:03,470
Vous avez prouvé que l'esclavage
ne ment pas dans les menottes,
1165
01:54:03,840 --> 01:54:06,530
mais dans le processus de réflexion.
1166
01:54:07,350 --> 01:54:12,610
"Geetha ... Ma Bhagavad Geetha"
1167
01:54:13,800 --> 01:54:18,690
Les villageois ont organisé le mariage de
Bhairava et Geetha d'une manière grandiose.
1168
01:54:19,200 --> 01:54:21,670
Après cela, Bhairava a rejoint la politique
1169
01:54:21,830 --> 01:54:26,170
et est devenu un grand politicien bien
connu de nous en très peu de temps.
1170
01:54:26,670 --> 01:54:30,650
Mais nous ne révélons pas son
nom pour diverses raisons.
1171
01:54:30,990 --> 01:54:32,840
J'espère que vous l'aurez.
92555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.