Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,533 --> 00:01:19,263
¡Hogan! ¡Hogan!
2
00:01:19,903 --> 00:01:21,495
¡Hola!
3
00:01:41,057 --> 00:01:44,686
- Bien...
- ¿Es usted vuelto?
4
00:01:44,828 --> 00:01:46,455
Pensé que usted irías demorar.
5
00:01:47,898 --> 00:01:50,890
Muy bien. ¿Usted trajo lo que ha pedido?
6
00:01:52,402 --> 00:01:54,131
Sí, yo traje lo que usted me pedió.
7
00:01:54,304 --> 00:01:57,273
lncluyendo las semillas y
las otras cosas.
8
00:01:57,407 --> 00:02:01,571
La cosa mas importante está,
aqui el alambre.
9
00:02:02,279 --> 00:02:04,611
Yo trajé un pasajero.
10
00:02:04,748 --> 00:02:10,152
Él estaba en apuro. Él pagará
10 mil hasta Big Lake City.
11
00:02:14,958 --> 00:02:17,051
Necesitamos ser listos.
12
00:02:19,396 --> 00:02:21,626
Bien, guarde el dinero.
13
00:02:57,767 --> 00:03:00,429
Tomaré mi dinero de nuevo.
14
00:03:00,570 --> 00:03:02,765
Mercenario.
15
00:03:13,216 --> 00:03:16,242
lNFlERNO EN EL OESTE
16
00:03:32,902 --> 00:03:35,894
BlG LAKE ClTY - 3 KlLÓMETRO
17
00:04:20,550 --> 00:04:25,385
¡Hucker! ¡Hucker!
18
00:04:25,655 --> 00:04:28,419
¿Está usted acá?
Acá está usted.
19
00:04:34,230 --> 00:04:35,663
Venido con mí, Hucker.
20
00:04:36,900 --> 00:04:38,424
Le preparé ya su cama..
21
00:04:40,003 --> 00:04:40,765
Venido con mí, Hucker.
22
00:04:44,574 --> 00:04:47,941
Su vagabundo.
23
00:04:49,579 --> 00:04:52,309
No se asuste.
24
00:04:52,482 --> 00:04:53,710
No voy a lastimarle.
25
00:04:56,186 --> 00:05:02,056
Ahora estancia allí y silencio.
26
00:05:02,258 --> 00:05:04,158
Compórtase o el gato le cogerá.
27
00:05:05,261 --> 00:05:06,694
¿Usted entendió?
28
00:05:08,765 --> 00:05:09,356
Buenas noches.
29
00:05:20,777 --> 00:05:22,404
¡Usted está en la lluvia!
30
00:05:22,612 --> 00:05:25,945
¡Usted dejó la puerta abierta!
¡Cerre la puerta!
31
00:05:27,117 --> 00:05:31,884
¡Ahora vaya a poner las ropas secas
o quedará con gripe!
32
00:05:32,122 --> 00:05:35,421
- Ok.
¡Usted es un muchaco imposible!
33
00:05:37,994 --> 00:05:40,485
Éste es el peor güisqui de todo el Texas.
34
00:05:40,663 --> 00:05:46,101
Lo que sé es eso, pero
usted no beberá otro.
35
00:05:46,669 --> 00:05:49,365
Sé que en Down Ranger vende el coñac.
36
00:05:49,639 --> 00:05:51,436
¿Qué usted sabe sobre el coñac?
37
00:05:51,641 --> 00:05:54,337
Para mí parece la bebida de maricas.
38
00:05:54,944 --> 00:05:56,070
Yo no creo.
39
00:05:57,147 --> 00:05:59,445
No un veterano como yo.
40
00:05:59,616 --> 00:06:02,449
Yo era el mejor cocinero
del ejército de Virginia.
41
00:06:02,652 --> 00:06:07,453
Cociné un toro al ejército...
42
00:06:07,557 --> 00:06:08,455
¡Párelo!
43
00:06:08,625 --> 00:06:11,890
- Lajuventud no tiene paciencia.
- Yo espero por hora.
44
00:06:13,663 --> 00:06:17,531
Cociné un toto entero en la barba
de esos yankees.
45
00:06:17,667 --> 00:06:23,469
Recibí ordens directas del general Halland.
46
00:06:34,517 --> 00:06:37,486
Necesito ir. Los clientes
están ansiosos.
47
00:06:37,587 --> 00:06:40,556
- Ellos están esperando.
- No, necesito ir.
48
00:06:40,690 --> 00:06:44,683
- Marta, ¿o que estás haciendo?
Yo dijo que tenia trabajo.
49
00:06:44,994 --> 00:06:46,359
Yo volveré.
50
00:06:47,096 --> 00:06:48,461
En en final de la noche.
51
00:06:57,207 --> 00:06:59,107
Lo que está buscando
en cocina, Cerrablos?
52
00:07:00,410 --> 00:07:03,675
Marta no es una puta, hombre.
53
00:07:03,813 --> 00:07:07,078
Calma, Cerrablos. Yo estaba bromeando.
54
00:07:13,156 --> 00:07:16,853
Tío Pick, ¿por qué su cerdo llama Hucker?
55
00:07:16,960 --> 00:07:20,259
Todos los míos animales
tinen nombre de generales yankess.
56
00:07:20,396 --> 00:07:23,194
Me gusta eso.
Ellos entienden.
57
00:07:23,366 --> 00:07:26,927
Yo tengo un cerdo llamado Sherman y Grant.
58
00:07:49,592 --> 00:07:51,719
- ¿Tiene una habitación?
- Por supuesto.
59
00:07:51,861 --> 00:07:58,096
Crea, en la casa de tío Pick
siempre tiene una cama.
60
00:07:58,268 --> 00:08:01,726
Ello está bromeando.
¿Vá a quedarse mucho tiempo?
61
00:08:01,871 --> 00:08:05,136
Yo no se.
Tal vez uno o dos días.
62
00:08:10,613 --> 00:08:13,343
Tommy,vá con él hasta su habitación.
63
00:08:21,558 --> 00:08:23,924
- Señor dame...
- ¡No!
64
00:08:24,127 --> 00:08:26,391
No, no, es muy pesado.
65
00:08:27,297 --> 00:08:28,787
Por aquí.
66
00:08:33,636 --> 00:08:36,935
Usted nuca será rico
con esto tipo de persona.
67
00:08:37,707 --> 00:08:40,699
Yo le diré lo que el general
Borregart enseñome.
68
00:08:40,810 --> 00:08:45,975
Todo forastero hasta ser muerto
hará de uds un hombre rico.
69
00:09:01,764 --> 00:09:05,222
- ¿Cuál su nombre, hijo?
- Tommy, señor.
70
00:09:09,172 --> 00:09:10,833
¿Viste alguno forastero...
71
00:09:12,609 --> 00:09:14,941
aquí por esos días?
72
00:09:15,678 --> 00:09:19,011
Apenas hombres que ván
e vuelven del desierto.
73
00:09:20,350 --> 00:09:20,748
Bien...
74
00:09:26,289 --> 00:09:27,313
Gostaría de ganar alguno dinero?
75
00:09:27,490 --> 00:09:28,582
Sí, señor.
76
00:09:30,526 --> 00:09:33,051
Escuche, para todo
forastero que llegar aquí,...
77
00:09:33,196 --> 00:09:36,529
uds. ganará 25 centavos se contarme.
78
00:09:37,200 --> 00:09:43,264
Yo quiero un hombre ciego
del ojo derecho.
79
00:09:43,506 --> 00:09:44,996
¿És la verdad, señor?
80
00:09:45,108 --> 00:09:46,234
Sí.
81
00:09:52,615 --> 00:09:56,449
Ahora vá y traeme comida.
82
00:09:57,253 --> 00:10:00,780
- Trae usted mismo.
- Todo bien, señor.
83
00:10:01,724 --> 00:10:06,058
Y no olvide el baño caliente
y vino
84
00:10:08,998 --> 00:10:12,900
- Vá.
- Sí, señor.
85
00:10:37,760 --> 00:10:40,126
Yo tengo un maravilloso caballo.
86
00:10:40,663 --> 00:10:42,460
Qué caballo maravilloso!
87
00:10:43,332 --> 00:10:45,630
¡Hola, belleza!
88
00:10:47,103 --> 00:10:49,162
- Mi chica!
- Jesse Guido!
89
00:10:49,772 --> 00:10:52,536
¡Qué nostalgia!
90
00:11:02,885 --> 00:11:07,379
Por Díos! Está muy hermoza.
91
00:11:07,490 --> 00:11:09,014
Mentiroso .
92
00:11:11,127 --> 00:11:12,424
Vea lo que tengo para ti
93
00:11:15,798 --> 00:11:18,164
- Vea.
- Oh, Jesse Guido.
94
00:11:19,802 --> 00:11:21,929
Vistalo. Quiero vela.
95
00:11:22,138 --> 00:11:24,106
¿Quier? Ahora no.
96
00:11:26,175 --> 00:11:28,200
Entre.
Yo estoy con hambre.
97
00:11:43,526 --> 00:11:47,360
Listo,señor.
Deje allí.
98
00:11:54,837 --> 00:11:57,101
¿Quién es lo hombre que llegó?
99
00:11:57,507 --> 00:12:00,943
Es Jesse Guido.
Él es un amigo.
100
00:12:01,043 --> 00:12:06,208
Está siempre aquí.
És lo mejor guía del oeste.
101
00:12:06,349 --> 00:12:07,509
Un amigo.
102
00:12:12,522 --> 00:12:13,648
Marta!
103
00:12:20,029 --> 00:12:22,224
Chicos no deberian espíar
104
00:12:27,203 --> 00:12:29,501
Vá o yo arrancaré su piel.
105
00:12:30,740 --> 00:12:34,141
Yo no sabía.
Marta necesito su ayuda.
106
00:12:34,277 --> 00:12:36,711
No dicuta. Tiene que ir para la ciudad.
107
00:12:39,348 --> 00:12:40,906
Marta, escuche...
108
00:12:43,219 --> 00:12:45,881
hablamos despues.
Yo estoy con hambre.
109
00:12:46,155 --> 00:12:48,089
Prepare algo para comer.
110
00:12:52,028 --> 00:12:52,619
¿O qué es esto?
111
00:12:53,563 --> 00:12:57,431
Tiene suerte.Esta mano no funciona.
No dicusta.
112
00:13:15,518 --> 00:13:16,507
¿Quieres?
113
00:13:16,619 --> 00:13:20,555
¿Cuál és lo precio para una
caravana hasta Sierra Blanca?
114
00:13:23,359 --> 00:13:25,691
- Sierra Blanca?
- Sí.
115
00:13:26,596 --> 00:13:28,086
Dos mil doláres
116
00:13:30,066 --> 00:13:32,626
És un lugar terrible.
¿O qué queres hacer allí?.
117
00:13:32,935 --> 00:13:35,768
Pagaré 5 mil doláres,
pero sin preguntas
118
00:13:36,873 --> 00:13:39,808
Por5 mil iremos hasta la China.
119
00:13:40,209 --> 00:13:42,006
Y nunca pregunte mi nombre.
120
00:13:42,945 --> 00:13:46,574
Muy bien, señor, pero pagaré
cuando volvernos de allí.
121
00:13:47,617 --> 00:13:48,914
¿Cuándo iremos volver?
122
00:13:51,787 --> 00:13:53,482
¡Marta, venga acá!
123
00:13:58,995 --> 00:14:00,121
¿O qué quieres, Jesse?
124
00:14:00,763 --> 00:14:03,596
¿Usted iria para cama
conmigo por 100 doláres?
125
00:14:03,766 --> 00:14:05,461
¡¿100 doláres?!
126
00:14:08,537 --> 00:14:11,734
Pero solo pagaré cuando
volvermos de Sierra Blanca.
127
00:14:12,909 --> 00:14:18,472
Usted me dijo que no debemos,
confiar en ninguna persona.
128
00:14:20,650 --> 00:14:23,517
Usted escuchó.
Ella és inteligente.
129
00:14:24,654 --> 00:14:25,621
Nada hecho.
130
00:14:38,167 --> 00:14:39,464
¿O qué quieres?
131
00:14:39,669 --> 00:14:43,503
- Tío Pick dame uno de estos.
Por supuesto.
132
00:14:46,943 --> 00:14:49,935
Vamos, Tommy.
¡Deprisa!
133
00:14:50,179 --> 00:14:52,374
Un momento, tío Pick!
134
00:14:52,515 --> 00:14:54,642
- ¡Deprisa!
- ¿Está todo bien, Tommy?
135
00:14:54,750 --> 00:14:57,082
- Gracías.
- Por nada.
136
00:14:59,288 --> 00:15:00,380
¡Desculpe! Yo...
137
00:15:17,206 --> 00:15:18,605
¿Puedo ayudalo, señor?
138
00:15:20,042 --> 00:15:23,102
Dos mantas y una información.
139
00:15:24,246 --> 00:15:27,181
¿Qué información?
- Quiero hablar con una persona.
140
00:15:29,051 --> 00:15:31,645
Un extraño llamado Bob Fort.
141
00:15:36,058 --> 00:15:38,618
Ello llegó antes de la hora.
142
00:15:38,728 --> 00:15:41,754
Pero él nunca encotraráme.
¡Nunca!
143
00:15:46,736 --> 00:15:48,931
Necesito de uno esconderijo.
144
00:15:50,072 --> 00:15:51,061
El mapa.
145
00:15:51,741 --> 00:15:52,833
El mapa.
146
00:15:56,312 --> 00:15:58,337
Tiene un tesoro allí.
147
00:15:58,914 --> 00:16:01,212
Tiene una caja llena del oro.
148
00:16:02,485 --> 00:16:04,851
Pero es todo mío, chico
149
00:16:06,756 --> 00:16:10,214
Bien...
Bien...
150
00:16:35,584 --> 00:16:37,745
No hable con nadie.
¡Fuera de aquí!
151
00:17:06,582 --> 00:17:08,709
Tenemos una visita.
152
00:17:08,818 --> 00:17:11,582
Yo soy su cliente.
153
00:17:12,488 --> 00:17:14,183
Usted está cuidando de me.
154
00:17:51,727 --> 00:17:53,490
Madre de Díos.
155
00:18:02,505 --> 00:18:04,973
¿Quién tiró en este hombre?
156
00:18:06,876 --> 00:18:07,900
¿Quién es él?
157
00:18:08,711 --> 00:18:11,111
Rescall, hombre de Butt.
158
00:18:11,881 --> 00:18:14,975
¡¿Yo dijo David Butt?!
Yo no se nadie sobre esto.
159
00:18:15,451 --> 00:18:16,748
La mejor cosa a hacer és rezar.
160
00:18:17,820 --> 00:18:21,449
Se Butt encontrar este cuerpo,
estaremos con problemas.
161
00:18:21,557 --> 00:18:24,117
Yo no tengo nadie con eso.
162
00:18:24,193 --> 00:18:25,319
¿ Quién lo mató?
163
00:18:30,733 --> 00:18:32,792
¿ Por que no pregunta
para el hombre gordo?
164
00:18:37,406 --> 00:18:39,237
Necesita librarse de esto cuerpo.
165
00:18:41,710 --> 00:18:43,075
Puedo hacer esto para usted
166
00:18:44,246 --> 00:18:46,544
Éres un grande amigo, Jesse Guido.
167
00:18:47,816 --> 00:18:51,684
100 doláres y hago todo para usted.
168
00:18:52,922 --> 00:18:55,152
No, és mucho dinero.
- Todo bien.
169
00:18:55,591 --> 00:18:56,683
50 doláres.
170
00:18:57,760 --> 00:19:05,860
Jesse, podrías quedarse aquí
con comida y todo más.
171
00:19:05,935 --> 00:19:08,995
- Yo sé, pero..
- Yo cedo mi carreta para uested
172
00:19:10,606 --> 00:19:12,437
¡Y no pidame mas nada, mercenario!
173
00:19:12,608 --> 00:19:14,838
¡Nadie resiste a mía comida!
174
00:19:14,944 --> 00:19:17,879
¡És la auténtica comida
de la Virginia del Norte!
175
00:19:57,519 --> 00:20:00,818
¡És mentira, viejo
176
00:20:01,690 --> 00:20:03,851
¿Quieres engañar un hombre como yo?
177
00:20:04,994 --> 00:20:06,518
¿lrá decirme o no?
178
00:20:08,163 --> 00:20:10,757
¿No tiene miedo?
179
00:20:10,899 --> 00:20:13,129
No dijame que no sabe
el nombre del hombre.
180
00:20:13,302 --> 00:20:15,293
Yo dijó, you no sé.
181
00:20:15,504 --> 00:20:17,199
¡Yo no creo en usted!
182
00:20:17,306 --> 00:20:19,740
Deve recordar el caballo blanco.
183
00:20:19,842 --> 00:20:21,332
El caballo dónde él cabalgaba.
184
00:20:21,443 --> 00:20:23,502
- ¿Viste o no?
- ¡You no ví nada!
185
00:20:23,679 --> 00:20:27,171
¿Tenía un huéspe llamado Bob Fort?
186
00:20:27,850 --> 00:20:29,715
Todos conocem él como Coronel Fort.
187
00:20:29,852 --> 00:20:31,012
Yo no se nada
188
00:20:32,388 --> 00:20:33,650
¡Busquelo!
189
00:20:33,856 --> 00:20:35,448
¡Busquelo allá arriba!
190
00:20:47,703 --> 00:20:48,692
¡Vá por allí!
191
00:21:03,185 --> 00:21:03,913
No tiene nadie.
192
00:21:06,055 --> 00:21:07,488
Vamonos.
193
00:21:48,097 --> 00:21:49,223
¡Pedro, venga acá!
194
00:21:55,037 --> 00:21:57,972
És Bob Fort.
Usted está sin suerte.
195
00:21:58,273 --> 00:22:00,241
¿Por qu tenías que morir antes
de hablar con nosotros?
196
00:22:00,342 --> 00:22:01,400
¡Busquelo!
197
00:22:10,953 --> 00:22:12,352
Nada. No encontramos nadie.
198
00:22:13,756 --> 00:22:15,519
¡Madre de Díos!
199
00:22:16,125 --> 00:22:17,990
¡Conducenlos para dentro¡
¡Ellos terán que hablar!
200
00:22:18,127 --> 00:22:20,254
- ¡No! ¡No!
- ¡Vamos!
201
00:22:24,466 --> 00:22:26,127
¿Conocía Coronel Fort?
202
00:22:28,470 --> 00:22:30,938
¡Vamos! Vamos conversar!
203
00:23:14,283 --> 00:23:16,148
¿Dijame dónde él escondió?
204
00:23:16,251 --> 00:23:17,377
¡Yo no sé!
205
00:23:17,519 --> 00:23:19,646
¡Dijame dónde está o los mataré!
206
00:23:23,258 --> 00:23:26,625
- ¡No sabemos nada!
- Usted no están colaborando!
207
00:23:27,696 --> 00:23:29,425
¡Tal vez you o haga recordarse!
208
00:23:30,165 --> 00:23:33,066
¡Busquemolo allá arriba y nada!
209
00:23:33,735 --> 00:23:35,498
¡Dijanos dónde está!
210
00:23:36,138 --> 00:23:37,435
¡Nosotros no sabemos!
211
00:23:37,539 --> 00:23:39,734
¡Hable! ¡Hablek!
212
00:23:39,875 --> 00:23:41,433
¡Yo no sé!
213
00:23:44,379 --> 00:23:44,868
¡Él niño!
214
00:23:47,049 --> 00:23:48,516
¡Dijenos! ¿Dónde está?
215
00:23:48,717 --> 00:23:54,121
- ¡Dijenos!
- ¡No, él és un niño!
216
00:23:54,223 --> 00:23:55,417
- Entonces...
-¡Yo no sé!
217
00:23:58,060 --> 00:24:01,257
¿No vá a intentar a salvar este niño?
218
00:24:02,231 --> 00:24:04,165
¡Vuelva acá! ¡Vuelva acá!
219
00:24:04,433 --> 00:24:05,400
¡Vuelva acá!
220
00:24:09,638 --> 00:24:10,605
No!
221
00:24:13,008 --> 00:24:13,940
Usted és tán bella.
222
00:24:21,416 --> 00:24:22,348
¡Hijo de puta!
223
00:24:23,352 --> 00:24:24,046
¡You voy a matarla!
224
00:24:25,420 --> 00:24:26,944
¡Estoy quemando!
225
00:24:36,765 --> 00:24:38,392
¡Destruan com todo!
226
00:24:54,349 --> 00:24:55,247
¡Marta!
227
00:24:57,819 --> 00:24:59,013
¡Marta está herida!
228
00:25:00,122 --> 00:25:01,646
¡Porfavor señor, salvala!
229
00:25:02,624 --> 00:25:05,286
- ¡Ella irá morir, porfavor!
- ¡Dejela allí!
230
00:25:06,295 --> 00:25:08,957
- ¡Vamonos muchachos!
¿lremos sin el mapa?
231
00:25:09,965 --> 00:25:13,196
¡Se el mapa no és de nosotros
no lo será de nadie!
232
00:25:28,183 --> 00:25:29,650
¡Tío Pick!
233
00:25:32,321 --> 00:25:34,789
¡Tío Pick, levantate, vamos!
234
00:25:34,890 --> 00:25:35,686
¡La casa está en llamas!
235
00:25:59,681 --> 00:26:03,742
¡Yo perdí todo!
¿O qué iremos hacer ahora?
236
00:26:04,353 --> 00:26:07,845
-¿O qué está aconteciendo?
- ¡Socorro!
237
00:26:07,956 --> 00:26:10,151
- ¡Socorro!
- ¡Vamos salir de acá, Tommy!
238
00:26:10,292 --> 00:26:12,692
¡Tío Pick! ¡Tío Pick!
239
00:26:15,263 --> 00:26:17,094
- ¡Tommy!
- ¡Vamos!
240
00:26:18,700 --> 00:26:23,000
Tío Pick, Marta está en la cocina!
¡Porfavor busquena!
241
00:26:23,205 --> 00:26:26,368
¡Porfavor busquena!
¡La concina está en llamas!
242
00:26:27,209 --> 00:26:32,442
- ¡Vamos tío Pick!
- Yo tengo humo em mi ojos.
243
00:26:40,455 --> 00:26:46,792
- ¡Yo iré vengarme!
- Porfavor, tenga calma, tío Picky!
244
00:26:47,396 --> 00:26:49,091
Calma, tío Picky.
245
00:26:49,898 --> 00:26:52,799
Yo iré vingarme o mi nombre
no és Picky.
246
00:26:53,468 --> 00:26:55,026
¡Tío Pick, vea!
247
00:26:55,404 --> 00:26:56,928
Ello salvó Marta.
248
00:27:07,349 --> 00:27:10,409
- ¡Tommy vuelva acá!
- ¡Tommy!
249
00:27:10,519 --> 00:27:11,577
¡Tommy!
250
00:27:19,094 --> 00:27:20,288
¡Tommy, vuelva acá!
251
00:27:24,933 --> 00:27:28,232
¡Tommy, vuelva acá, niño!
252
00:27:28,336 --> 00:27:29,894
¡Vuelva acá!
253
00:27:49,991 --> 00:27:53,256
¡Porfavor, ayude Tommy!
¡Ello está en aquella ventana!
254
00:27:54,262 --> 00:27:58,426
¡Yo sé que él está allí! ¡Salvelo!
255
00:28:08,076 --> 00:28:09,100
És mio.
256
00:28:34,035 --> 00:28:35,798
És tarde demás.
257
00:28:37,873 --> 00:28:39,500
¿O que aconteció acá?
258
00:28:40,509 --> 00:28:43,342
Fuera Pedro. ¿Por que ellos
tuvieram que atirar en ella?
259
00:28:44,212 --> 00:28:45,440
¡Pongala en la carroza¡
260
00:28:46,982 --> 00:28:48,006
Ayude acá.
261
00:28:51,386 --> 00:28:53,445
Tommy. ¡Tommy!
262
00:28:55,490 --> 00:28:58,323
El...el...mapa.
263
00:29:08,870 --> 00:29:11,430
- ¿Dónde está el mapa?
- Está conmigo.
264
00:29:11,873 --> 00:29:14,467
Está tudo bien.
No hables mas sobre eso.
265
00:29:20,982 --> 00:29:21,505
Yo estoy aquí.
266
00:29:24,486 --> 00:29:25,851
Porfavor, ayude acá.
267
00:29:26,421 --> 00:29:29,857
Jesse Guido, ¿lo que hace
con esto cuerpo?
268
00:29:30,392 --> 00:29:33,327
- ¿O qué hacemos con un cuerpo?
- Vamos.
269
00:29:40,902 --> 00:29:42,836
Por acá.
270
00:29:45,073 --> 00:29:47,041
- Vamos.
- ¡Deprisa!
271
00:29:52,380 --> 00:29:53,745
¡Vamos!
272
00:29:58,420 --> 00:30:00,980
Hucker. ¡Hucker!
273
00:30:05,727 --> 00:30:07,490
El cerdo quedará bien.
274
00:30:11,433 --> 00:30:15,062
¡Por que decidió volver allí, hijo?
275
00:30:15,203 --> 00:30:17,398
Yo volví para coger...
276
00:30:22,711 --> 00:30:28,149
Voví para ayudar Marta.
Pensé que ella estava allí todavía.
277
00:30:34,923 --> 00:30:36,823
Puede reconstruir su bar todavía.
278
00:30:37,559 --> 00:30:42,189
Se este Bob Fort,
que Dios tenga su alma...
279
00:30:42,631 --> 00:30:44,531
mío bar no estaria aruinado esta noche.
280
00:30:46,401 --> 00:30:47,561
¿Quién és él?
281
00:30:47,669 --> 00:30:49,227
¿Cuál era su trabaja?
282
00:30:49,704 --> 00:30:51,194
Él era un coronel confederado.
283
00:30:52,107 --> 00:30:59,377
¡¿Confederado?!
Solo un confederado pelearia con aquellos hombres.
284
00:30:59,814 --> 00:31:03,409
No, él está huindo de ellos.
285
00:31:03,518 --> 00:31:05,986
Él era procurado por
delegados en muchas ciudades.
286
00:31:08,657 --> 00:31:10,454
Él asesinó el hombre que o ayudó a huir.
287
00:31:13,662 --> 00:31:17,325
Pero él tiene una grand
recompensa por su cabeza.
288
00:31:18,667 --> 00:31:20,066
Ellos irían cazalo, és claro.
289
00:31:20,502 --> 00:31:24,131
Era una buena caza.
¿Y usted?
290
00:31:25,674 --> 00:31:27,835
¿Era uno de esos cazadores?
291
00:31:33,848 --> 00:31:36,840
Ok...
292
00:31:39,220 --> 00:31:41,415
Lo gordo ha me hecho la misma oferta.
293
00:31:41,690 --> 00:31:44,250
Usted quier que yo lleveo hasta Sierra Blanca.
294
00:31:44,693 --> 00:31:47,719
Muy bien. Yo quiero 5 mil dolares.
295
00:31:48,930 --> 00:31:50,488
Y sin preguntas.
296
00:31:56,271 --> 00:31:57,738
Tenemos un acuerdo.
297
00:31:58,873 --> 00:32:01,671
Pero lo pagaré cuándo volvermos.
298
00:32:03,278 --> 00:32:04,677
¿O qué acontece con ustedes, americanos?
299
00:32:05,547 --> 00:32:07,981
¿Nadie mas paga anticipado?
300
00:32:12,354 --> 00:32:14,254
Ok, you le daré una chance.
301
00:32:14,723 --> 00:32:16,486
Pero quiero su palabra de honra.
302
00:33:54,789 --> 00:33:57,223
Pick, ¿o que está haciendo?
303
00:33:57,659 --> 00:33:59,684
¿És para usted o para los caballos?
304
00:34:00,662 --> 00:34:02,493
Eres un cena especial.
305
00:34:02,664 --> 00:34:04,791
Eres bueno demás para
personas como usted.
306
00:34:04,933 --> 00:34:08,664
¡Qué nostalgia de Marta¡
Ella era una grande cocinera.
307
00:34:08,837 --> 00:34:11,101
Para usted ella era unojuguete
y no una cocinera.
308
00:34:11,206 --> 00:34:13,970
Usted sola la quería para
sus necesidades sexuales.
309
00:34:14,075 --> 00:34:15,804
¡Ahora ella está libre
de hombres como usted!
310
00:34:16,010 --> 00:34:19,776
¡Cuidado, Pick, o cocinaré su lengua!
311
00:34:19,881 --> 00:34:21,212
¡Vete al infierno!
312
00:34:21,850 --> 00:34:23,579
Soy un grande cocinero.
313
00:34:23,685 --> 00:34:28,281
¡Todos los soldados enaltecián mi comida!
314
00:34:52,714 --> 00:34:56,047
Cómo dijo, niño, esto
irá sorprender los enemigos.
315
00:34:56,718 --> 00:34:58,413
Cuándo quiser asesinar uno de ellos...
316
00:35:03,091 --> 00:35:10,088
Ponga...esto en lo cuello...
e uselo.
317
00:35:10,865 --> 00:35:12,958
- ¿Usted comprendió?
- Sí yo...
318
00:35:15,236 --> 00:35:17,033
¿És eso que enseña a los chicos?
319
00:35:17,172 --> 00:35:19,732
Usted es loco por traer un
niño a esta viaje, entonces...
320
00:35:19,908 --> 00:35:22,877
Yo tengo que ensenalo a defenderse.
321
00:35:23,745 --> 00:35:24,677
Él puede necesitar.
322
00:35:24,913 --> 00:35:28,007
Recorde nuestro acuerdo.
Sin preguntas.
323
00:35:30,852 --> 00:35:31,944
Si, señor.
324
00:35:32,253 --> 00:35:36,690
Yo recordo, pero queiro que
usted recorde también.
325
00:35:45,400 --> 00:35:47,732
Vamos, chico.
326
00:35:53,908 --> 00:35:55,773
Tenemos muchos
bandidos en este desierto.
327
00:35:55,944 --> 00:35:57,912
No tenemos nada que interés a ellos.
328
00:35:58,246 --> 00:35:59,907
Solamente comida y caballos.
329
00:36:00,949 --> 00:36:04,077
En esto lugar matamos por
una caja del tabaco.
330
00:36:04,552 --> 00:36:06,577
És mejor yo verificar.
331
00:36:06,955 --> 00:36:11,016
Cerrablos conoce el camino.
Yo lo encontraré después
332
00:36:14,262 --> 00:36:16,059
És mejor pegar eso.
333
00:36:16,965 --> 00:36:20,526
Nuestras vidas dependen de Dios.
334
00:36:20,868 --> 00:36:22,267
Una arma no mudará nada.
335
00:37:46,888 --> 00:37:48,879
¿Quieres un café?
336
00:37:52,226 --> 00:37:52,885
¡No!
337
00:37:54,896 --> 00:37:56,591
Está nos seguiendo por horas.
338
00:37:56,964 --> 00:37:57,931
¿Por que?
339
00:38:02,904 --> 00:38:05,134
- ¿O qué quieres?
- ¡Nada!
340
00:38:10,078 --> 00:38:16,210
És un placer, Jesse Guido.
341
00:38:20,221 --> 00:38:23,918
Ví su hombre y sé que estamos
en lo mismo camino.
342
00:38:26,260 --> 00:38:30,629
Puede decir, és un buen camino.
343
00:38:32,467 --> 00:38:36,426
Especialmente se el oro de
Bob Fort está en el camino.
344
00:38:36,938 --> 00:38:40,965
¿Piensas que podemos tener un acuredo?
345
00:38:42,377 --> 00:38:44,038
Quizá
346
00:38:46,114 --> 00:38:47,479
Vá a depender.
347
00:38:52,954 --> 00:38:56,219
Tengo una grande idea.
348
00:38:57,125 --> 00:39:00,219
Para el infierno con ellos
Usted y yo.
349
00:39:06,467 --> 00:39:08,492
¡Esto no és tan simple!
350
00:39:08,736 --> 00:39:10,727
¡Yo tengo 20 hombres!
351
00:39:13,341 --> 00:39:14,933
Yo lo sé.
352
00:39:15,143 --> 00:39:18,408
Solo yo puedo llevalo hasta el oro.
353
00:39:18,880 --> 00:39:20,973
Ellos solo conifan en me.
354
00:39:22,483 --> 00:39:25,975
¿Dejo usted partir y cumpli
su parte en lo acuerdo?
355
00:39:26,487 --> 00:39:33,689
Claro. Quedase acá y yo trajo el oro.
356
00:39:34,495 --> 00:39:37,794
Entonces, usted lo coge.
357
00:39:37,932 --> 00:39:39,058
Claro.
358
00:39:40,001 --> 00:39:45,803
Eres muy inteligente y puede engañarme.
359
00:39:51,779 --> 00:39:55,078
Se usted engañarme, yo lo mataré.
360
00:39:55,850 --> 00:39:58,876
Miguel! Miguel! George!
361
00:40:28,216 --> 00:40:33,984
Recordese que nuestro método es eso.
362
00:40:34,555 --> 00:40:36,853
No piense en engañarme.
363
00:41:08,723 --> 00:41:09,883
¡Pare!
364
00:41:12,994 --> 00:41:16,623
Vamos esperar Jesse Guido.
Nunca encontrarános en esta tempestad.
365
00:41:17,598 --> 00:41:19,862
Jesse Guido puede encontrar
una moneda no desierto.
366
00:41:24,605 --> 00:41:27,540
Apuesto que és un señal.
Vamos contestalos.
367
00:41:53,234 --> 00:41:55,099
Está muy atrasado.
368
00:41:57,471 --> 00:41:58,665
¿O que aconteció?
369
00:42:00,641 --> 00:42:05,943
Caí del caballo y
herime en las piedras.
370
00:42:06,981 --> 00:42:10,781
¿O que iremos hacer?
La tempestad és muy fuerte.
371
00:42:11,719 --> 00:42:14,347
Vamos acampar en aquellas colinas.
372
00:42:14,655 --> 00:42:18,022
¡Cerrablos, cuide de los caballos!
373
00:43:59,026 --> 00:44:00,789
- ¿O qué?
- ¿O que está aconteciendo?
374
00:44:04,131 --> 00:44:08,693
¡Socorro!
¡Socorro!
375
00:44:11,105 --> 00:44:12,732
¿O que está aconteciendo?
376
00:44:15,443 --> 00:44:17,070
- ¡Socorro!
-¡Socorro!
377
00:44:17,278 --> 00:44:18,336
íSocorro!
378
00:44:19,413 --> 00:44:21,438
¡Pare la carroza!
379
00:44:22,616 --> 00:44:25,210
¡Alguien pare esta carroza!
380
00:44:26,620 --> 00:44:29,783
- ¡Socorro!
-¡Socorro!
381
00:44:32,159 --> 00:44:36,687
- ¡Pare esta carroza!
¡Vá a virar!
382
00:44:36,797 --> 00:44:39,129
- ¡Calate, chico!
-¡Socorro!
383
00:44:54,982 --> 00:44:58,281
¡El freno está roto!
384
00:45:02,389 --> 00:45:03,822
¡Agarrase en me!
385
00:45:08,195 --> 00:45:09,992
¡Pare!
386
00:45:22,810 --> 00:45:25,904
- ¿Usted está bien, Tommy?
- Sí, tío Pick.
387
00:45:26,814 --> 00:45:29,476
- ¿Y usted, uncle Pick?
- Estoy bien.
388
00:45:40,728 --> 00:45:43,754
- ¡Usted está bien?
- ¡Sí!
389
00:45:44,365 --> 00:45:49,098
- ¿Está herido?
- Estoy bien.
390
00:45:49,370 --> 00:45:52,931
¿Y usted, está herido?
391
00:45:53,707 --> 00:45:56,335
No. Estoy bien.
392
00:46:14,862 --> 00:46:18,195
¿O que está aconteciendo?
El cielo está clareando.
393
00:46:43,090 --> 00:46:44,557
Tenemos que atravesarlo.
394
00:46:45,492 --> 00:46:48,017
O continuamos o volveremos.
395
00:46:49,597 --> 00:46:50,655
¡Tenenmos que continuar!
396
00:46:52,867 --> 00:46:56,132
Yo lo sé.
Pero no somos pájaro.
397
00:46:56,270 --> 00:46:57,066
No podemos volar.
398
00:47:00,608 --> 00:47:03,668
Calma. Yo llegará allí.
399
00:47:04,612 --> 00:47:06,102
Está siendo pago para esto.
400
00:47:06,947 --> 00:47:09,313
Yo no ví ninguno dinero hasta ahora.
401
00:47:11,619 --> 00:47:14,952
- Será pago, señor.
- Entonces, el problema es lo precio.
402
00:47:15,456 --> 00:47:17,481
- Esto és chantaje.
- ¡¿Chantaje?!
403
00:47:18,158 --> 00:47:20,456
¿O qué quieres decir?
No me gusta esto.
404
00:47:22,496 --> 00:47:24,657
Tenemos un acuerdo.
405
00:47:24,965 --> 00:47:27,229
Estoy preocupado con los otros.
406
00:47:27,635 --> 00:47:29,227
Tengo que convencelos.
407
00:47:31,005 --> 00:47:32,529
Vamos.
408
00:47:39,613 --> 00:47:41,137
Estoy sendo claro?
409
00:47:42,716 --> 00:47:47,585
¡Se algun de usted desistir,
será enterrado acá!
410
00:47:49,723 --> 00:47:53,022
- ¿Ustedes entenderan?
- Enterrado bien acá...
411
00:47:53,961 --> 00:47:56,452
No tengo miedo de usted.
412
00:47:56,563 --> 00:47:59,999
Voy decirle una cosa.
¡No tengo miedo de nadie!
413
00:48:00,167 --> 00:48:02,897
lntente engañarme y estará muerto.
414
00:48:05,072 --> 00:48:08,564
¿10 mil dolares convenceria usted?
415
00:48:09,510 --> 00:48:11,501
¿Está bromeando?
416
00:48:11,679 --> 00:48:14,944
20 mil dolares...
o tal vez más.
417
00:48:17,184 --> 00:48:18,879
Vamos, hable.
418
00:48:22,289 --> 00:48:27,921
Vamos al valle de la muerte,
porque hay un tesouro allí.
419
00:48:28,862 --> 00:48:33,026
Yo estava creendo en usted.
420
00:48:34,368 --> 00:48:36,029
Pero és la verdad.
421
00:48:36,704 --> 00:48:38,194
Yo sé esto.
422
00:48:39,673 --> 00:48:41,163
Muy bien.
¿Cuál és su plano?
423
00:48:41,475 --> 00:48:44,342
Yo quiero esto oro.
424
00:48:45,045 --> 00:48:46,273
Patty tiene un mapa.
425
00:48:46,714 --> 00:48:49,512
O esto mapa és do viejo,
o de lo chico.
426
00:48:49,850 --> 00:48:51,340
¿Por que no os asesinamos?
427
00:48:51,719 --> 00:48:53,186
Esto no seria dificil.
428
00:48:55,556 --> 00:48:57,581
Porque yo no sé quién tiene el mapa.
429
00:48:58,058 --> 00:48:59,992
Pero lo encontraré.
430
00:49:00,394 --> 00:49:02,225
Tenemos que esperar.
431
00:49:03,897 --> 00:49:06,832
Sea paciente, hombre.
432
00:49:12,740 --> 00:49:15,436
És mejor que ellos piensen
que nada sabemos.
433
00:49:15,743 --> 00:49:17,802
- ¿Entendió, Tommy?
- Ok.
434
00:49:18,245 --> 00:49:19,109
Bueno.
435
00:49:29,156 --> 00:49:31,784
- Entonces...
- Yo los convencí.
436
00:49:32,092 --> 00:49:36,995
Todo está bien.
Voy a mantener la carroza acá.
437
00:49:37,264 --> 00:49:38,856
Solo tranportaremos lo necesário.
438
00:49:39,099 --> 00:49:43,331
- Gracías, Jesse.
- Somo amigos.
439
00:50:02,523 --> 00:50:03,182
¡Bien, vamos!
440
00:50:07,628 --> 00:50:09,095
¡Vamos!
441
00:50:10,964 --> 00:50:13,091
¡Vamos!
442
00:50:13,967 --> 00:50:17,403
¡Cuidado con la carroza!
¡No queiro nadie dormiendo!
443
00:50:36,890 --> 00:50:39,222
- ¡Seguilos¡
-¿Por que?
444
00:50:39,493 --> 00:50:40,687
Ellos son amigos.
445
00:50:41,161 --> 00:50:44,392
Prefero una culebra como amiga.
¡Sigalos!
446
00:50:44,498 --> 00:50:45,328
Está bien.
447
00:51:16,663 --> 00:51:19,097
Vamos, Pick, Yo lo ayudaré.
448
00:51:20,234 --> 00:51:23,761
Vamos.
¿Está cansado?
449
00:51:24,037 --> 00:51:31,136
Se estuviste en Virginia,
Yo lo enseñaria algo.
450
00:51:32,880 --> 00:51:35,576
- ¿Está bien, Tommy?
- Sí, estoy bien.
451
00:51:36,416 --> 00:51:37,678
¡Vamos!
452
00:51:51,899 --> 00:51:53,230
¡Deprisa!
453
00:52:08,115 --> 00:52:11,312
¿Estamos con Jesse Guido, no estamos?
454
00:52:12,386 --> 00:52:14,149
Vamos.
455
00:52:26,033 --> 00:52:27,830
Tenga cuidado con la mula.
456
00:52:27,935 --> 00:52:29,300
¡La mula!
457
00:52:38,178 --> 00:52:40,112
Nuestra comida estava allí.
458
00:52:41,615 --> 00:52:44,379
Mula estupida.
459
00:53:10,811 --> 00:53:12,779
Preste la atención.
460
00:53:13,146 --> 00:53:18,049
No creemos en Jesse Guido.
Lo mataremos en las montaña.
461
00:53:18,151 --> 00:53:19,618
¿E lo tesoro?
462
00:53:19,820 --> 00:53:21,481
Cuidaré de esto.
463
00:53:21,822 --> 00:53:24,814
Cuánto mas personas, menos
oro iremos tener.
464
00:54:09,202 --> 00:54:12,228
Estamos sin suerte.
465
00:54:16,243 --> 00:54:20,873
És muy dificil.
Yo dijo que era pesado.
466
00:54:21,048 --> 00:54:22,242
¿O qué iremos hacer?
467
00:54:23,550 --> 00:54:25,711
La mula quebró la pata.
468
00:54:42,903 --> 00:54:47,306
Necesitamos más atención.
469
00:54:48,742 --> 00:54:55,511
La ama. És su mejor amiga.
470
00:54:57,584 --> 00:54:59,381
Creo que necesita aprender cómo usala.
471
00:55:51,304 --> 00:55:55,968
Nada como una mula
a La Viriginia.
472
00:55:57,144 --> 00:56:03,777
És la comida que tenemos.
473
00:56:05,986 --> 00:56:11,253
Creo que está perturbado con la mula.
474
00:56:15,128 --> 00:56:18,291
- ¿No quieres comer?
- No.
475
00:56:45,725 --> 00:56:48,193
Salami. És una delicia.
476
00:56:49,663 --> 00:56:50,789
Muchas gracías.
477
00:57:26,233 --> 00:57:27,598
Dáme su mano.
478
00:57:35,242 --> 00:57:37,369
Mi padre regalome
quando era un chico.
479
00:57:38,245 --> 00:57:39,507
¿Su padre?
480
00:57:39,646 --> 00:57:41,546
Yo nunca conocí mi padre.
481
00:57:41,748 --> 00:57:46,082
Mís padres muriram cuándo
yo era un bebé.
482
00:57:50,023 --> 00:57:53,015
- Tommy.
- Con permiso.
483
00:57:58,398 --> 00:57:59,660
Beba.
484
00:58:05,005 --> 00:58:06,529
Gracías.
485
00:58:12,612 --> 00:58:17,914
Tal vez el no vá a matarnos.
486
00:58:18,051 --> 00:58:20,417
Yo se, pero tenemos que tener cuidado.
487
00:58:20,687 --> 00:58:23,918
Esteja alerta.Sea natural.
488
00:58:24,057 --> 00:58:25,319
Él cree in usted.
489
00:59:40,367 --> 00:59:44,201
¿Estamos muy lejos?
490
00:59:44,304 --> 00:59:50,368
- Algunos días.
- ¿Cuántos? Necesito saber.
491
00:59:50,810 --> 00:59:53,040
¿Hay alguna cascada por aquí?.
492
00:59:53,747 --> 00:59:58,184
Sí, después de la piedras.
493
00:59:59,319 --> 01:00:01,549
Yo conozco esto lugar.
494
01:00:04,524 --> 01:00:08,187
Dije a sus hombre que
estamos casí llegando.
495
01:00:10,230 --> 01:00:11,788
Bueno.
496
01:00:21,174 --> 01:00:21,970
¡Tommy, venga acá!
497
01:00:43,363 --> 01:00:47,129
Hijo, preste atención.
Usted está en peligro.
498
01:00:49,536 --> 01:00:50,662
Todos sabem de lo tesoro.
499
01:00:51,604 --> 01:00:56,041
Ellos quierem matalo
y coger el mapa.
500
01:01:00,380 --> 01:01:01,870
Ellos están sín control.
501
01:01:07,620 --> 01:01:10,783
Yo puedo ayudalo.
Dijeme lo que usted sabe.
502
01:01:13,159 --> 01:01:17,027
Crea en me.
503
01:01:18,565 --> 01:01:21,363
Used sabe...Yo...Yo...
504
01:01:21,968 --> 01:01:25,404
Vamos. Dijeme.
505
01:01:27,741 --> 01:01:29,208
¡Jesse Guido!
506
01:01:32,078 --> 01:01:33,636
¡Jesse Guido!
507
01:02:13,386 --> 01:02:14,546
¡Señor Pat!
508
01:02:15,789 --> 01:02:16,983
¡Señor Pat!
509
01:02:19,459 --> 01:02:20,517
¡Señor Pat!
510
01:02:22,295 --> 01:02:27,062
¡Cerrablos yJesse Guido
están peleando!
511
01:02:28,968 --> 01:02:30,993
¿O qué está aconteciendo, Jesse?
512
01:02:31,137 --> 01:02:32,263
Los hombres están contra nosotros.
513
01:02:33,573 --> 01:02:34,801
Vamos.
514
01:02:35,675 --> 01:02:36,733
¡Will, Steve!
515
01:02:49,489 --> 01:02:51,957
-¿O que está aconteciendo?
- ¡Jesse Guido quer ngañarnos!
516
01:02:52,158 --> 01:02:53,785
¡Ello ententó coger el mapa solo!
517
01:02:53,893 --> 01:02:55,554
- Yo lo ví con el chico.
- ¿Y ahora?
518
01:02:56,062 --> 01:02:58,326
¡No los dejem huir!
519
01:03:15,548 --> 01:03:17,482
¿Está loco?
¿Quieres morir?
520
01:03:17,717 --> 01:03:19,480
¡E's necesário!
521
01:04:27,520 --> 01:04:29,750
¿Quieres morir?
522
01:04:29,923 --> 01:04:31,185
Ayudeme.
523
01:04:58,785 --> 01:05:01,253
¿O que haremos con menos un hombre?
524
01:05:09,529 --> 01:05:10,928
¡Estamos con problemas!
525
01:05:14,267 --> 01:05:18,601
Tenemos algunas balas y tres pistoleros.
526
01:05:20,239 --> 01:05:21,831
Tiene solo dos.
527
01:05:23,643 --> 01:05:24,371
No soy pistolero.
528
01:05:24,477 --> 01:05:26,945
¿Por que no? És lo mejor.
529
01:05:28,982 --> 01:05:30,108
Ës lo mejor pistolero.
530
01:05:31,818 --> 01:05:33,046
¿Qué tipo de hombre es usted?
531
01:05:33,987 --> 01:05:35,454
¿Por que no quieres protegerse?
532
01:05:43,496 --> 01:05:46,329
Yo prometí a uno amigo que nunca
mais seria un pistolero.
533
01:05:54,307 --> 01:05:58,937
¡Jesse Guido, nunca iremos salir
vivos de acá!
534
01:06:00,346 --> 01:06:02,473
¡Dame el mapa se no quiser murir!
535
01:06:03,616 --> 01:06:05,709
¡Para después uster partir!
536
01:06:06,686 --> 01:06:07,880
¿Oíste?
537
01:06:10,390 --> 01:06:15,157
¡Hijo de puta!
¡Traidor!
538
01:06:15,728 --> 01:06:16,990
¿Vá a nos dejar partir?
539
01:06:17,196 --> 01:06:18,493
¿Cree en estot?
540
01:06:18,865 --> 01:06:22,767
¿¡Cerrablos?! Él traicionaria su madre.
541
01:06:22,902 --> 01:06:25,996
Nuestro unica esperanza és lo mapa.
542
01:06:26,973 --> 01:06:28,565
¿O que iremos hacer?
543
01:06:41,888 --> 01:06:47,326
La mejor cosa a hacer és esperar.
544
01:07:54,160 --> 01:07:56,890
¡Tío Pick!
545
01:08:01,400 --> 01:08:02,264
¡Tío Pick!
546
01:08:32,265 --> 01:08:34,392
- Yo lo cogé.
- Calma.
547
01:08:34,834 --> 01:08:36,631
Preste atención la fuera.
548
01:08:38,804 --> 01:08:40,999
- ¡Tío Pick!
- Ellos tiraran en me
549
01:08:42,341 --> 01:08:44,172
Ellos tiraram em me afinal.
550
01:08:45,511 --> 01:08:48,344
Pero yo...
551
01:08:49,949 --> 01:08:52,918
Haré un grand cena...
552
01:08:57,190 --> 01:08:59,750
¡Tío Pick!
553
01:09:00,259 --> 01:09:01,954
¡Tío Pick!
554
01:09:07,433 --> 01:09:10,698
- Vamos, hijo.
- Tío Pick.
555
01:09:11,037 --> 01:09:12,902
- Tío Pick.
- Vamos, hijo.
556
01:09:35,094 --> 01:09:37,187
Padre Poderoso,...
557
01:09:37,396 --> 01:09:40,854
con humildad yo pido,
recibi esta alma.
558
01:09:44,303 --> 01:09:45,793
¿O que está haciendo?
559
01:09:46,739 --> 01:09:48,536
Yo estou rezando por el.
560
01:09:49,442 --> 01:09:51,307
Esto és cosa de padre.
561
01:09:52,178 --> 01:09:53,543
És esto que soy.
562
01:09:55,414 --> 01:09:56,972
Esto és mi trabajo.
563
01:09:57,750 --> 01:09:59,479
¡¿Un padre?!
564
01:10:07,026 --> 01:10:08,459
¡Entonces es un padre!
565
01:10:20,606 --> 01:10:22,972
¿Por que un padre quier un tesoro?
566
01:10:29,482 --> 01:10:32,918
El tesoro fue robado de la
Misíon de la Virgen del Guadalupe.
567
01:10:33,052 --> 01:10:35,384
Y Coronel Fort era el líder de los bandidos.
568
01:10:35,655 --> 01:10:37,247
Yo lo estoy buscando.
569
01:10:45,364 --> 01:10:46,456
Padre...
570
01:10:53,105 --> 01:10:55,232
Para resolver el problema,...
571
01:10:55,341 --> 01:10:59,937
tenemos que encontrar el oro antes.
¿Entende?
572
01:11:01,147 --> 01:11:02,136
No hay sentido en esto.
573
01:11:03,149 --> 01:11:06,482
Bien, se usted darme lo mapa...
574
01:11:06,986 --> 01:11:10,444
Usted matará a todos.
Usted es muy bueno en esto.
575
01:11:11,624 --> 01:11:15,424
Padre, yo no soy un asesino.
576
01:11:15,561 --> 01:11:17,051
Soy un buen hombre.
577
01:11:17,196 --> 01:11:20,563
Soy una persona decente.
Soy a favor de la paz.
578
01:11:21,334 --> 01:11:23,063
Voy a la misa todo los domingo.
579
01:11:24,837 --> 01:11:26,168
¿Vay a darme el mapa?
580
01:11:26,839 --> 01:11:28,636
Yo no decidí todavía.
581
01:11:28,841 --> 01:11:30,502
El mapa és de Tommy.
582
01:11:36,849 --> 01:11:39,283
Muy bien hijo.
Levantate.
583
01:11:40,019 --> 01:11:41,043
Usted venga com me.
584
01:12:05,244 --> 01:12:08,441
¿O que haremos, Cerrablos?
585
01:12:09,382 --> 01:12:10,781
Vamos esperar.
586
01:12:12,218 --> 01:12:14,049
Vamos solo esperar.
587
01:12:14,220 --> 01:12:17,781
Ellos no tienen ni comida ni agua.
588
01:12:39,111 --> 01:12:41,204
Él está muerto.
589
01:12:51,590 --> 01:12:55,321
Luego nosotros estaremos
muertos, padre.
590
01:12:57,763 --> 01:13:01,790
Sin agua, sin comida.
591
01:13:03,269 --> 01:13:04,463
Ni balas.
592
01:13:06,105 --> 01:13:06,867
Nada.
593
01:13:07,006 --> 01:13:09,236
¡Ellos están movendose!
594
01:13:12,311 --> 01:13:16,873
Podria volver in dos días
con comida, agua y balas.
595
01:13:18,784 --> 01:13:21,116
No podrá hacer esto en dos días.
596
01:13:21,287 --> 01:13:23,585
Todo és posible con ayuda de Dios.
597
01:13:23,789 --> 01:13:26,758
Claro, porque Él es mi pastor.
598
01:13:29,295 --> 01:13:31,354
És mehor darme el mapa.
599
01:13:31,564 --> 01:13:33,555
Cerrablos podría capturar usted.
600
01:13:33,732 --> 01:13:38,965
- Torturalo.
- Tal vez usted tenga razón.
601
01:13:55,688 --> 01:13:57,986
¿O qué es esto?
602
01:13:59,425 --> 01:14:00,892
No puedo entender
603
01:14:01,494 --> 01:14:02,859
¿Como entendió esto?
604
01:14:03,162 --> 01:14:06,131
Esto és un código.
Solamente yo puedo leer esto.
605
01:14:06,365 --> 01:14:14,739
Yo o leré na hora cierta
¿De acordo, Jesse?
606
01:15:54,039 --> 01:15:56,667
¿Adónde vá, amigo?
607
01:15:58,777 --> 01:16:00,574
¿Yo pregunté, adónde vá?
608
01:16:02,481 --> 01:16:04,449
¿Necesita de esto para enfrentarame?
609
01:16:24,603 --> 01:16:25,695
¡Mierda!
610
01:21:03,015 --> 01:21:05,142
Bienvenido, padro.
611
01:21:05,751 --> 01:21:07,082
Nosotros lo esperava.
612
01:21:07,185 --> 01:21:09,915
¡No creo que ha hecho eso!
613
01:21:10,589 --> 01:21:14,150
Un momento, padre, sin sermón.
614
01:21:14,760 --> 01:21:15,818
Porfavor.
615
01:21:22,501 --> 01:21:25,095
Nosotros somos iguales.
616
01:21:26,605 --> 01:21:29,199
Por eso tenemos un acuerdo.
617
01:21:33,278 --> 01:21:35,542
- ¡Señor Pat!
- ¡Calma, chico!
618
01:21:35,781 --> 01:21:38,579
És lo mejor para usted chico.
Dije a ello.
619
01:21:39,251 --> 01:21:41,583
¿YWilliam?
620
01:21:43,455 --> 01:21:44,479
Ello está muerto.
621
01:21:47,926 --> 01:21:50,451
Nosotros lo enterramosjunto a tío Pick.
622
01:21:51,797 --> 01:21:53,628
Fue un bello funeral.
623
01:21:54,199 --> 01:22:02,504
Flores, cruzes blancas,
deberia está aquí.
624
01:22:02,808 --> 01:22:04,002
Fue muy bello.
625
01:22:04,309 --> 01:22:05,537
¡Pare con estas tonterías!.
626
01:22:06,778 --> 01:22:08,803
¡Vamos hablar sobre el tesoro!
627
01:22:10,749 --> 01:22:11,977
¿Adónde está el tesoro?
628
01:22:13,752 --> 01:22:18,189
- No contestaré su pregunta.
- Yo lo haré contestar.
629
01:22:23,829 --> 01:22:26,195
Nadie irá herilo, padre.
630
01:22:27,366 --> 01:22:30,096
Porfavor pense en el chico.
631
01:22:37,843 --> 01:22:39,834
Ello irá herirset.
632
01:23:06,772 --> 01:23:08,205
¿Conosce este lugar?
633
01:23:09,174 --> 01:23:14,373
Si, vivi aquí durante la revolución.
634
01:23:23,388 --> 01:23:29,816
Jesse dijo a Cerrablos que
no irá robar el oro.
635
01:23:30,195 --> 01:23:33,824
Él robaria oro del diablo.
636
01:23:34,332 --> 01:23:37,267
¿Usted los llevó hasta el tesoro?
637
01:23:37,936 --> 01:23:39,870
No tenía opción.
638
01:24:49,307 --> 01:24:50,774
Vea, padre, a cascada.
639
01:26:09,554 --> 01:26:11,988
¿És esto el lugar?
640
01:26:12,090 --> 01:26:13,284
Si.
641
01:26:15,227 --> 01:26:17,627
Cuidado, padre, sin truco.
642
01:26:17,996 --> 01:26:19,429
¿Usted oyó?
643
01:26:19,564 --> 01:26:22,192
¿Está loco?
644
01:26:22,400 --> 01:26:25,733
Ël no es como usted.
Padres no hablan mentiras.
645
01:26:28,006 --> 01:26:29,496
¡Estoy en el control ahora!
646
01:26:30,242 --> 01:26:32,608
¿Dónde está el tesoro?
647
01:26:34,079 --> 01:26:36,741
De acuerdo con el mapa, está aquí.
648
01:26:44,422 --> 01:26:45,389
íVamos allá abajo!
649
01:27:15,487 --> 01:27:19,253
¡Vamos!
650
01:27:33,938 --> 01:27:36,930
- ¡Oro!
- ¡Oro!
651
01:27:39,144 --> 01:27:43,444
¡Se poner todojunto tendrá
una montaña de oro!
652
01:30:10,061 --> 01:30:12,427
No quiero que esto suceda.
653
01:30:38,089 --> 01:30:41,149
¡Hombres, es Jesse Guido!
654
01:30:56,941 --> 01:31:00,638
Él sustentó su palabra
¡Vamos!
655
01:31:10,355 --> 01:31:13,153
Cómo puede ver, mantení
mi parte en el acuerdo.
656
01:31:14,192 --> 01:31:15,557
Yo soy un hombre de honra.
657
01:31:16,194 --> 01:31:18,890
Soy Jesse Guido de Chiuwawa.
658
01:31:19,531 --> 01:31:22,523
Soy el mejor caballero del Mexico.
659
01:31:29,541 --> 01:31:30,735
Aquí está el oro.
660
01:31:31,209 --> 01:31:33,700
És todo tuyo.
661
01:31:34,212 --> 01:31:35,372
Aquí está.
662
01:31:55,567 --> 01:31:57,535
¡Salen, salen de aquí!
663
01:31:57,735 --> 01:32:00,636
Calma, calma.
Ahora abra.
664
01:32:48,453 --> 01:32:52,446
¡Maldito!
665
01:33:01,966 --> 01:33:04,901
Yo dijo que volveria.
666
01:33:14,312 --> 01:33:15,472
Siento mucho, padre.
667
01:33:15,980 --> 01:33:17,447
Necesito ir.
668
01:33:17,815 --> 01:33:21,615
Tiene muchos caminos,
lYo tengo solo uno.
669
01:33:23,421 --> 01:33:27,482
Tengo que ir, es mio camino.
670
01:33:28,826 --> 01:33:31,522
¿Camino del pecado, Jesse Guido?
671
01:33:36,334 --> 01:33:41,135
Padre, yo darete 5.000 dolares,
pero sin preguntas.
672
01:34:02,527 --> 01:34:04,119
Adíos, Jesse Guido.
673
01:34:14,539 --> 01:34:16,336
Adíos
674
01:34:18,710 --> 01:34:19,768
Adíos, chico.
675
01:34:32,023 --> 01:34:38,485
Padre, cuándo rezar para Dios
hace me un favor,...
676
01:34:39,063 --> 01:34:43,159
dicet a Ello que Jesse Guido
no es una ma persona,...
677
01:34:44,569 --> 01:34:47,197
y que ello mata para defenderse.
678
01:34:48,773 --> 01:34:53,073
Yo diré a Ello.
Tiene otros caminos para ir.
679
01:34:53,211 --> 01:34:54,644
Solo tiene que escoger.
680
01:34:59,584 --> 01:35:00,881
Adíos Jesse Guido.
681
01:35:01,753 --> 01:35:05,086
- Adíos.
- Adíos, Jesse Guido.
682
01:35:33,217 --> 01:35:34,707
Hola, Jesse Guido.
683
01:35:43,294 --> 01:35:46,195
Yo no necesito de nadie.
684
01:35:47,799 --> 01:35:50,893
Padre dije para ayudalo
a no ser muerto.
685
01:35:51,302 --> 01:35:53,634
Ello dijeme para cuidarte.
686
01:35:55,039 --> 01:35:58,099
Volvete para el padre.
Sali de aquí.
687
01:35:58,309 --> 01:35:59,799
No necesito nadie.
688
01:36:00,478 --> 01:36:01,911
Yo soy um hombre rico.
689
01:36:02,480 --> 01:36:04,141
Puedo tener lo que quiser.
690
01:36:05,283 --> 01:36:08,616
Jugaré póquer, beberé tequilla,...
691
01:36:08,820 --> 01:36:15,282
Viveré dónde quiser,
El Passo, Juarez, Nogales...
692
01:36:15,426 --> 01:36:17,291
Viveré dónde quiser.
693
01:36:18,129 --> 01:36:20,620
Yo encontré el mapa.
694
01:36:21,098 --> 01:36:22,998
El oro és mío.
695
01:36:24,569 --> 01:36:29,472
Saber lo que puede ocurrir
a un chico rico.
696
01:36:30,007 --> 01:36:35,309
Yo sé cuidarme y nadie,
dirá que usted asesino un chico rico...
697
01:36:35,446 --> 01:36:40,713
para robar su oro.
698
01:36:49,160 --> 01:36:51,128
Ok, vamos.
699
01:36:51,529 --> 01:36:52,052
Vamos a Chiwawa.
45267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.