All language subtitles for Asterix.Sieg.ueber.Caesar.1985.German.DL.1080p.BluRay.x264-DETAiLS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,098 --> 00:00:18,058 ASTERIX - SIEG ÜBER CÄSAR 2 00:01:51,653 --> 00:01:56,068 Guten Tag, Moralelastix. - Guten Tag, geht's auf die Jagd? 3 00:01:56,241 --> 00:01:59,405 Ja! Heute Abend gibt's Wildschweinbraten. 4 00:02:21,308 --> 00:02:23,595 Bist du verrückt, Obelix? 5 00:02:23,769 --> 00:02:28,059 Warum fällst du die Bäume, auf denen ich Misteln schneide? 6 00:02:31,276 --> 00:02:34,644 Idefix erträgt es nicht, dass man Bäume fällt. 7 00:02:35,739 --> 00:02:38,857 Was für Bäume denn? - Na, diesen Baum da. 8 00:02:39,618 --> 00:02:41,325 Ah, diesen Baum da. 9 00:02:41,495 --> 00:02:46,707 Der Wald ist in einem schlechten Zustand, überall stehen Bäume! 10 00:02:52,923 --> 00:02:54,539 Los! Komm schon! 11 00:02:57,177 --> 00:03:01,547 Die Wildschweine sind da drüben. - Die Wildschweine... 12 00:03:03,725 --> 00:03:07,184 Ja, richtig. Worauf warten wir noch? 13 00:03:44,725 --> 00:03:46,808 Achtung, wir kommen! 14 00:04:47,746 --> 00:04:52,366 Die aus dem fernen Ägypten eingetroffenen Geschenke für Cäsar. 15 00:04:52,542 --> 00:04:57,913 Die aus den Bergen Helvetiens eingetroffenen Geschenke für Cäsar. 16 00:04:59,341 --> 00:05:02,505 Sehr gut... Oh, Cäsar... 17 00:05:02,886 --> 00:05:06,926 ... unsterblicher Imperator, preise dich glücklich. 18 00:05:07,098 --> 00:05:09,431 Für deine Siegesfeierlichkeiten 19 00:05:09,601 --> 00:05:13,766 treffen Geschenke aus allen Provinzen deines Reiches ein. 20 00:05:15,982 --> 00:05:21,273 Das Schauspiel beginnt mit den Sklaven, die als Zeichen der Unterwerfung 21 00:05:21,446 --> 00:05:24,063 erschienen sind zu Ehren deines Ruhmes. 22 00:05:24,241 --> 00:05:25,698 Gaius Obtus! 23 00:05:27,244 --> 00:05:32,490 Ich wünsche eine überwältigende Feier, die meiner Größe würdig ist. 24 00:05:32,666 --> 00:05:36,876 Wohlan! Das wundervollste Fest der Welt, großer Cäsar. 25 00:05:37,045 --> 00:05:40,379 Ich habe dich zum Organisator ernannt. 26 00:05:40,549 --> 00:05:44,793 Hast du Erfolg, mache ich dich zum reichsten Mann Roms. 27 00:05:44,970 --> 00:05:49,840 Machst du deine Sache schlecht, nimmst du selbst daran teil... 28 00:05:50,225 --> 00:05:52,012 ... als Fraß für die Löwen. 29 00:05:54,688 --> 00:05:59,604 Du hast dein Schicksal in der Hand, Gaius Obtus. Viel Glück. 30 00:06:01,319 --> 00:06:05,154 Vielen Dank für dein Vertrauen, großer Cäsar. 31 00:06:07,409 --> 00:06:10,368 Geschenke aus allen Provinzen also? 32 00:06:10,996 --> 00:06:14,785 Ja, oh Cäsar... Tausende von Geschenken. 33 00:06:14,958 --> 00:06:18,201 Sie kommen aus allen unseren Provinzen. 34 00:06:19,004 --> 00:06:20,870 Aus allen Provinzen? 35 00:06:21,548 --> 00:06:23,084 Von überall her? 36 00:06:24,301 --> 00:06:27,044 Oh... ja, Cäsar. Von überall her. 37 00:06:27,721 --> 00:06:30,338 Von überall... oder beinahe. 38 00:06:49,117 --> 00:06:52,610 Ist alles in Ordnung, Wache? Ist alles ruhig? 39 00:06:52,787 --> 00:06:57,031 Alles ruhig, Zenturio. - Gott sei Dank, sie sind friedlich. 40 00:06:57,208 --> 00:07:01,202 Wir können sie überraschen, über sie herfallen! 41 00:07:01,379 --> 00:07:04,998 Ich rufe meine Männer zusammen. He! Einen Moment. 42 00:07:05,175 --> 00:07:08,509 Bist du neu hier? - Ich kam mit der letzten Kohorte. 43 00:07:08,887 --> 00:07:12,380 Greif niemals die unbeugsamen Gallier an! 44 00:07:12,557 --> 00:07:14,924 Du Schwachkopf. 45 00:07:15,602 --> 00:07:20,643 Von allen Provinzen Cäsars ist Gallien die widerspenstigste. 46 00:07:21,107 --> 00:07:24,100 Dieses Dorf ist das gefährlichste. 47 00:07:24,277 --> 00:07:28,146 Betritt es niemals! Seine Bewohner sind blutrünstige, 48 00:07:28,323 --> 00:07:33,614 schreckliche Ungeheuer, Barbaren, ohne menschliche Gefühle. 49 00:07:33,787 --> 00:07:35,528 Das sind Bestien. 50 00:07:35,705 --> 00:07:39,619 Wir können zufrieden sein, Obelix. - Ja, wir können... 51 00:07:53,723 --> 00:07:55,385 Na los, komm schon! 52 00:07:56,017 --> 00:07:57,883 Ich komme. 53 00:08:33,513 --> 00:08:36,301 Das hat geschmeckt, nicht wahr, Obelix? 54 00:08:40,145 --> 00:08:43,263 Aber, was ist denn mit dir los? 55 00:08:54,117 --> 00:08:57,531 Das war ein Tropfen zu viel. - Miraculix, unser Druide. 56 00:09:00,957 --> 00:09:02,914 Ich bin beunruhigt. 57 00:09:03,334 --> 00:09:06,702 Obelix will sein Wildschwein nicht essen. 58 00:09:06,880 --> 00:09:10,373 Hat er vorher etwas gegessen? - Zwei Wildschweine. 59 00:09:10,550 --> 00:09:14,920 Das ist so gut wie gar nichts. Sehen wir mal nach ihm. 60 00:09:46,628 --> 00:09:49,712 Guten Tag, Miraculix. - Guten Tag, mein Kind. 61 00:09:49,881 --> 00:09:51,247 Guten Tag. 62 00:09:51,424 --> 00:09:53,791 Wer ist die junge Dame? - Das ist... 63 00:09:53,968 --> 00:09:56,927 Sieh mal. Das ist unser Appetitloser. 64 00:09:57,097 --> 00:09:59,635 Ja, er hat keinen Appetit. 65 00:10:03,186 --> 00:10:05,178 Obelix, wo willst du hin? 66 00:10:05,772 --> 00:10:08,731 Ich liefere einen Hinkelstein aus. 67 00:10:11,820 --> 00:10:16,611 Aber du trägst gar keinen. - Ich trage keinen? 68 00:10:16,950 --> 00:10:18,157 Nein. 69 00:10:18,660 --> 00:10:21,198 He! He, Falbala! 70 00:10:21,496 --> 00:10:23,704 Komm doch mal her. 71 00:10:23,873 --> 00:10:25,865 Das ist die Nichte unseres Chefs. 72 00:10:26,042 --> 00:10:29,080 Sie ist aus Lutetia zurück. Kennst du Asterix? 73 00:10:29,712 --> 00:10:32,250 Ich habe dich nicht wiedererkannt. 74 00:10:32,423 --> 00:10:37,589 Damals warst du noch ein kleines Mädchen mit Zöpfen... wie Obelix. 75 00:10:38,179 --> 00:10:40,546 Du erinnerst dich an ihn? - Natürlich. 76 00:10:40,723 --> 00:10:44,467 Er ist als kleiner Junge in den Zaubertrank gefallen. 77 00:10:44,644 --> 00:10:46,636 Wie geht's dir, Obelix? 78 00:10:50,984 --> 00:10:52,475 Macht's gut! 79 00:10:55,155 --> 00:10:58,694 Gu... ten Tag... Falbala. 80 00:11:00,702 --> 00:11:02,534 Was ist denn? 81 00:11:02,704 --> 00:11:05,868 Mein lieber Obelix, du bist verliebt. 82 00:11:06,416 --> 00:11:08,282 Wer? Ich? 83 00:11:11,171 --> 00:11:12,958 Idefix ist nicht begeistert. 84 00:11:13,506 --> 00:11:18,672 Ah, die Liebe, meine Freunde. Dagegen gibt es keinen Zaubertrank. 85 00:11:20,555 --> 00:11:23,423 Sie gefällt dir, die kleine Falbala? 86 00:11:27,770 --> 00:11:29,887 Geh sie doch mal besuchen. 87 00:11:30,273 --> 00:11:32,481 Ich trau mich nicht. 88 00:12:06,142 --> 00:12:08,225 Guten Morgen. Gut geschlafen? 89 00:12:11,773 --> 00:12:13,730 Du denkst immer noch an Falbala. 90 00:12:15,318 --> 00:12:18,231 Sie ist süß. Ja, sie ist wirklich süß. 91 00:12:18,404 --> 00:12:21,943 Ein hübsches Mädchen, und obendrein noch lieb. 92 00:12:25,745 --> 00:12:28,158 Mach ihr doch ein kleines Geschenk. 93 00:12:28,790 --> 00:12:31,624 Das ist eine gute Idee. 94 00:12:52,021 --> 00:12:53,933 Nein, Obelix, nein. 95 00:12:54,107 --> 00:12:56,850 Was denn? - Doch nicht so etwas. 96 00:12:57,026 --> 00:13:01,020 Das ist mein schönster Stein. - Das eignet sich nicht. 97 00:13:01,197 --> 00:13:03,940 Ah... - Pflück ihr doch ein paar Blumen. 98 00:13:06,619 --> 00:13:08,201 Das ist eine gute Idee. 99 00:13:13,251 --> 00:13:15,994 Und renn nicht wieder Bäume um! 100 00:13:35,064 --> 00:13:37,522 Schwachkopf... Schwachkopf... 101 00:13:37,984 --> 00:13:40,852 Dem werde ich es schon zeigen! 102 00:13:44,157 --> 00:13:48,071 Das Blöde an mir ist, das ich so schüchtern bin. 103 00:13:48,745 --> 00:13:52,113 Ergib dich Gallier! Du bist mein Gefangener. 104 00:13:58,588 --> 00:14:02,172 Ich hab's dir doch gesagt. Schwachkopf. 105 00:14:08,389 --> 00:14:11,507 Sie liebt mich, ein wenig, 106 00:14:12,060 --> 00:14:14,973 von Herzen, mit Schmerzen, 107 00:14:15,146 --> 00:14:17,809 leidenschaftlich, gar nicht. 108 00:14:23,404 --> 00:14:26,613 Weißt du... Ich traue mich nicht. 109 00:14:26,991 --> 00:14:30,860 Na schön. Falbala! - Psst, sie könnte uns hören. 110 00:14:31,037 --> 00:14:34,872 Mein Freund hat ein Geschenk für dich. - Wie lieb. 111 00:14:43,549 --> 00:14:45,632 Meine Lieblingsblumen. 112 00:14:49,305 --> 00:14:51,137 Oh, da bist du ja. 113 00:14:51,599 --> 00:14:53,135 Falbala! 114 00:14:53,309 --> 00:14:56,143 Endlich finde ich dich. - Endlich bist du da. 115 00:14:56,312 --> 00:15:00,272 Ja, ich bin wieder da. - Wirst du jetzt hierbleiben? 116 00:15:00,858 --> 00:15:04,693 Nun denn, ihr zwei Verliebten. Die hören mich nicht. 117 00:15:04,862 --> 00:15:09,698 Tragicomix, der Sohn des Häuptlings. Die beiden sind verlobt. 118 00:15:15,581 --> 00:15:19,916 Was hast du denn, Obelix? - Ich glaube, er ist verliebt. 119 00:15:21,254 --> 00:15:22,711 In die Kleine? 120 00:15:22,880 --> 00:15:25,873 Armer Obelix, da hast du keine Chance. 121 00:15:27,051 --> 00:15:28,667 Lass sie sausen. 122 00:15:30,721 --> 00:15:33,930 Ich meinte nicht euch, ihr Blödmänner! 123 00:15:39,981 --> 00:15:43,725 Der da, ist das der große Dicke? - Nein, Decurio. 124 00:15:44,277 --> 00:15:47,691 Auch nicht der kleine Böse? - Nein, Decurio. 125 00:15:47,864 --> 00:15:49,821 Das ist die Gelegenheit. 126 00:15:50,408 --> 00:15:52,946 Vermutlich auch deine letzte. 127 00:16:31,616 --> 00:16:33,403 Zum Angriff! 128 00:16:36,245 --> 00:16:37,986 Die Römer! 129 00:16:43,961 --> 00:16:46,123 Geschafft. Ich hab ihn! 130 00:17:15,535 --> 00:17:17,367 Aber was ist denn das? 131 00:17:18,538 --> 00:17:20,495 Falbalas Haarband. 132 00:17:21,040 --> 00:17:25,501 Sicher ist etwas passiert. Wir müssen die beiden finden. 133 00:17:31,634 --> 00:17:35,423 Miraculix, ich glaube die Römer haben was verbrochen. 134 00:17:35,596 --> 00:17:39,180 Dann werde ich ein wenig Zaubertrank zubereiten. 135 00:17:39,433 --> 00:17:41,049 Für alle Fälle. 136 00:17:48,276 --> 00:17:49,733 Gallier. 137 00:17:57,702 --> 00:18:01,696 Wolltest du dein Fortkommen sichern, dann ist dir das gelungen. 138 00:18:01,872 --> 00:18:03,534 Bist du zufrieden? 139 00:18:03,708 --> 00:18:08,043 So sehr, dass ich dir eine schöne Reise schenken werde. 140 00:18:09,714 --> 00:18:12,297 Ich schicke dich in die Fremdenlegion. 141 00:18:13,926 --> 00:18:17,670 Nach Condate? - Ja, mit deinen beiden Gefangenen. 142 00:18:19,348 --> 00:18:22,637 Du behältst sie nicht? - Um nichts in der Welt. 143 00:18:22,810 --> 00:18:25,097 Sonst fallen die Dorfbewohner über mich her. 144 00:18:25,271 --> 00:18:28,935 Lasse ich sie frei, werden sie sich an mir rächen wollen. 145 00:18:29,108 --> 00:18:32,772 Folglich müssen sie verschwinden! Und du mit ihnen. 146 00:19:38,010 --> 00:19:40,002 Ah, ist fast fertig. 147 00:19:53,943 --> 00:19:55,400 Miraculix! 148 00:19:55,986 --> 00:19:58,023 Die Römer haben Falbala entführt. 149 00:19:58,197 --> 00:20:02,532 Das dachte ich mir. Asterix, ruf das ganze Dorf zusammen. 150 00:20:07,373 --> 00:20:08,830 Ah, gut. 151 00:20:12,878 --> 00:20:14,335 Es ist soweit. 152 00:20:16,048 --> 00:20:21,009 Weißt du, heute will ich keinen Zaubertrank von dir. 153 00:20:21,929 --> 00:20:26,799 Weil ich nämlich weiß, wenn ich dich um einen Schluck Zaubertrank bitte, 154 00:20:27,435 --> 00:20:29,097 dann sagst du nur wieder, 155 00:20:29,270 --> 00:20:33,389 dass ich als kleines Kind in den Kochtopf gefallen bin. 156 00:20:33,566 --> 00:20:35,728 Und so weiter, und so fort. 157 00:21:04,138 --> 00:21:06,221 Vorwärts! Wir befreien unsere Freunde. 158 00:21:09,518 --> 00:21:11,851 Streitet euch nicht. 159 00:21:12,438 --> 00:21:15,397 Lasst mich vor. - Ich will auch einen abkriegen! 160 00:21:16,400 --> 00:21:21,316 Die Ga... Die Ga... Die Gallier! 161 00:21:23,407 --> 00:21:26,195 Lasst mich doch endlich vor! 162 00:21:32,500 --> 00:21:34,742 Antreten! In drei Reihen! 163 00:21:34,919 --> 00:21:37,127 In drei Reihen! 164 00:21:42,259 --> 00:21:44,592 Legionäre! Speere in die Hand! 165 00:21:44,887 --> 00:21:47,049 Speere in die... Hand! 166 00:21:47,431 --> 00:21:50,344 Und ihr beiden, tragt mich bitte anständig! 167 00:21:59,485 --> 00:22:01,226 Mein Fisch soll nicht frisch sein? 168 00:22:01,570 --> 00:22:03,937 Links, rechts, links, rechts... 169 00:22:21,882 --> 00:22:24,420 Lässt du mich dann auch noch mal? 170 00:22:52,204 --> 00:22:55,072 Veni, vidi, non vici. 171 00:22:55,374 --> 00:22:58,708 Gallier! Gewähr mir einen ehrenhaften Tod. 172 00:22:58,878 --> 00:23:01,416 Ein Römer weiß zu sterben, selbst in der Not. 173 00:23:01,589 --> 00:23:04,582 Durchtrenn den Lebens... - Schluss damit! 174 00:23:05,050 --> 00:23:08,418 Sag mir sofort wo die Gefangenen sind. 175 00:23:09,096 --> 00:23:12,760 Auf dem Weg nach Condate zur Fremdenlegion. 176 00:23:13,100 --> 00:23:14,636 He, Obelix! 177 00:23:16,353 --> 00:23:17,889 Ich komme. 178 00:23:18,063 --> 00:23:20,646 Auf nach Condate. - Darf ich mich entfernen? 179 00:23:20,983 --> 00:23:22,519 Entferne dich! 180 00:23:22,860 --> 00:23:24,647 Liebe Freunde! 181 00:23:24,820 --> 00:23:27,904 Das ganze Dorf schenkt euch sein Vertrauen. 182 00:23:28,073 --> 00:23:30,690 Wir kennen eure großen Fähigkeiten... 183 00:23:30,868 --> 00:23:36,409 Deine Flasche mit dem Zaubertrank. Du wirst ihn sicher brauchen. 184 00:23:36,582 --> 00:23:39,416 Wer weiß, was alles passieren wird. 185 00:23:39,585 --> 00:23:43,420 ... und Zähigkeit. - Die Würfel sind gefallen. 186 00:24:08,364 --> 00:24:13,610 Wir müssen das Hauptquartier finden. Wir werden einen Legionär fragen. 187 00:24:13,786 --> 00:24:15,243 Idefix. 188 00:24:22,211 --> 00:24:25,670 Eine Patrouille. Halten wir sie an! - Geht klar. 189 00:24:25,839 --> 00:24:27,956 Aber... Obelix, warte! 190 00:24:29,677 --> 00:24:31,384 Zu spät. 191 00:24:32,638 --> 00:24:36,052 Es hätte genügt, sie anzuhalten. - Sie halten doch. 192 00:24:36,225 --> 00:24:38,433 Manchmal muss man liebenswürdig sein. 193 00:24:39,436 --> 00:24:43,806 Hättet Ihr die Güte mir zu sagen, wo eure Kommandantur ist? 194 00:24:43,983 --> 00:24:47,101 Die dritte Straße rechts. - Danke. 195 00:24:47,736 --> 00:24:52,197 Siehst du, Obelix? Mit Liebenswürdigkeit erreicht man alles. 196 00:24:53,200 --> 00:24:54,691 Warte hier. 197 00:24:55,995 --> 00:24:57,782 Kein Durchlass, Gallier! 198 00:24:57,955 --> 00:24:59,821 Stell dich an wie die anderen! 199 00:25:00,499 --> 00:25:02,365 Ich wollte nur eine Auskunft. 200 00:25:02,543 --> 00:25:04,751 Anstellen! - Ich hab's aber eilig. 201 00:25:05,087 --> 00:25:07,295 Interessiert mich nicht! 202 00:25:10,592 --> 00:25:12,049 Nein, also... 203 00:25:13,595 --> 00:25:18,306 Wo ist der Unterschied zwischen seiner Liebenswürdigkeit und meiner? 204 00:25:20,686 --> 00:25:22,769 Bitte, wo ist die Auskunft? 205 00:25:22,938 --> 00:25:25,351 Weiß nicht, frag bei der Auskunft. 206 00:25:30,279 --> 00:25:32,066 Hier kommt doch nie jemand her? 207 00:25:32,406 --> 00:25:36,867 Schlag doch gleich die Tür ein! - Na schön, wenn du meinst. 208 00:25:38,871 --> 00:25:40,407 Ist da jemand? 209 00:25:40,581 --> 00:25:42,573 Ah, da unten bist du. 210 00:25:42,750 --> 00:25:46,994 Ich suche den Legionär Tragicomix. Er kommt aus Aremorica. 211 00:25:47,713 --> 00:25:50,581 Das können wir dir nicht sagen. 212 00:25:50,758 --> 00:25:55,219 Wieso? - Weil es kleine Gallier nichts angeht. 213 00:25:55,721 --> 00:25:59,340 Wirst du mir jetzt sagen, wo Tragicomix ist? 214 00:26:00,017 --> 00:26:02,725 Gib ihm die Personalakte. Schnell. 215 00:26:02,895 --> 00:26:05,763 Bitte sehr. - Wunderbar. 216 00:26:05,939 --> 00:26:08,852 Mehr wollte ich nicht. Sehr liebenswürdig. 217 00:26:09,443 --> 00:26:11,856 Obelix! Obelix! 218 00:26:12,196 --> 00:26:14,108 Bin schon da. 219 00:26:14,531 --> 00:26:16,989 Stell dich hinten an wie die anderen. 220 00:26:17,159 --> 00:26:21,950 Asterix, der Römer, zu dem du so liebenswürdig warst, 221 00:26:22,122 --> 00:26:24,330 ist sehr liebenswürdig zu mir. 222 00:26:24,500 --> 00:26:28,710 Darf ich liebenswürdig zu ihm sein? - Aber natürlich. 223 00:26:28,879 --> 00:26:31,246 Heb doch bitte deinen Kopf, Römer, 224 00:26:31,423 --> 00:26:34,791 damit ich so richtig liebenswürdig sein kann. 225 00:26:42,101 --> 00:26:44,388 Sie sind auf dem Weg nach Afrika. 226 00:26:44,561 --> 00:26:47,929 Um dorthin zu gelangen, müssen wir uns freiwillig melden. 227 00:26:48,524 --> 00:26:52,518 Da steht es. - Das ist alles griechisch für mich. 228 00:26:55,697 --> 00:26:57,563 Wir sind's. 229 00:26:59,618 --> 00:27:01,075 Hä... was? 230 00:27:07,626 --> 00:27:11,370 Da sind ja unsere Freiwilligen. Herzlich willkommen. 231 00:27:12,214 --> 00:27:16,128 Ich bin Zenturio Briseradius, euer großer Freund. 232 00:27:16,301 --> 00:27:19,135 Es war eine gute Idee, zu uns zu kommen. 233 00:27:19,596 --> 00:27:22,839 Wenn ihr mir nun bitte folgen würdet. 234 00:27:23,267 --> 00:27:28,854 Wir müssen euch registrieren, bevor wir uns näher kennenlernen werden. 235 00:27:29,606 --> 00:27:32,895 What he says? - Mach schon! Wir haben es eilig. 236 00:27:33,068 --> 00:27:38,109 Nenne deinen Namen, Brite. - Payletax, Brite, sage ich. 237 00:27:38,740 --> 00:27:40,026 Der Nächste. 238 00:27:40,200 --> 00:27:45,616 Buenos dias y muchos gracias. - Wie schreibt man das denn? 239 00:27:46,039 --> 00:27:47,871 Schreib "Olé", das reicht! 240 00:27:48,292 --> 00:27:51,160 Und schließlich zwei Gallier... 241 00:27:52,212 --> 00:27:55,876 Asterix und Obelix. Beeil dich, wir haben wenig Zeit. 242 00:27:57,926 --> 00:28:01,670 Für eine gute Paella... - Wir sind jetzt in der Armee! 243 00:28:01,847 --> 00:28:03,839 Ruhe! 244 00:28:04,266 --> 00:28:07,885 Es wird nicht mehr gelacht. Ihr seid jetzt in der Armee! 245 00:28:08,061 --> 00:28:11,680 Sag ich doch. - In Reih und Glied, aber dalli! 246 00:28:12,900 --> 00:28:17,144 Wir beginnen mit dem Exerzieren. - Soll ich liebenswürdig sein? 247 00:28:17,321 --> 00:28:18,857 Noch nicht. - Ruhe! 248 00:28:19,281 --> 00:28:23,116 What he says? - Was sagt er? 249 00:28:23,285 --> 00:28:25,743 Ich glauben, er fragen, was du sagen. 250 00:28:25,913 --> 00:28:28,951 Ich sage Ruhe. - What does he say? 251 00:28:29,124 --> 00:28:33,414 Ruhe! - RUHE! 252 00:28:34,504 --> 00:28:37,713 Ganz ruhig... Wo war ich stehen geblieben? 253 00:28:37,883 --> 00:28:39,249 Was habe ich eben gesagt? 254 00:28:39,426 --> 00:28:41,759 Ich dürfen Frage stellen? - Was? 255 00:28:41,929 --> 00:28:45,047 Wie viel Sold für Legionär pro Tag? 256 00:28:45,474 --> 00:28:48,512 Einen Sesterz. - Kommt nicht in Frage. Zwei! 257 00:28:48,685 --> 00:28:51,393 Ich sagte einen. - Zwei... 258 00:28:51,563 --> 00:28:53,896 Uno, dos, tres. 259 00:28:55,525 --> 00:28:58,859 Viva, viva, viva Espagna! Olé! 260 00:28:59,029 --> 00:29:02,397 Ist jetzt bald mal Schluss? Wir wollen exerzieren! 261 00:29:02,824 --> 00:29:06,443 Na? Was ist denn das? - Die Suppe ist fertig. 262 00:29:06,620 --> 00:29:08,236 Suppe. - Soup. 263 00:29:08,413 --> 00:29:10,029 Auf zum Suppe fassen! 264 00:29:10,207 --> 00:29:12,699 Das trifft sich gut, mein Magen knurrt. 265 00:29:13,126 --> 00:29:15,994 Wenn ich's mir recht überlege, knurrt meiner auch. 266 00:29:16,171 --> 00:29:19,960 Zenturio, hast du die Neuen auf Vordermann gebracht? 267 00:29:22,344 --> 00:29:24,051 Suppe! Suppe! Suppe! 268 00:29:24,763 --> 00:29:28,347 Was jammert der Zenturio denn so? Mag er keine Suppe? 269 00:29:28,517 --> 00:29:31,976 Ich glaube, er ist ver... liebt. 270 00:29:32,145 --> 00:29:34,933 Suppe! Suppe! Suppe! 271 00:29:36,024 --> 00:29:39,893 Asterix, meinst du, die haben hier Wildschweine? 272 00:29:40,570 --> 00:29:43,438 Je besser die Armee, desto schlechter das Essen. 273 00:29:43,865 --> 00:29:46,278 Das hält die Krieger bei schlechter Laune. 274 00:29:59,840 --> 00:30:02,457 So gut ist sie also, die römische Armee. 275 00:30:02,634 --> 00:30:05,968 Was soll das sein? - Die Legionärsration. 276 00:30:06,138 --> 00:30:09,347 Korn, Speck und Käse. Alles wird zusammengekocht. 277 00:30:09,516 --> 00:30:14,136 Gibt es das jeden Tag? - Sonntags gibt's die doppelte Ration. 278 00:30:14,313 --> 00:30:17,056 Ungenießbar! Widerlich! Ekelhaft! 279 00:30:17,232 --> 00:30:18,768 Splendid! 280 00:30:19,735 --> 00:30:21,192 Marvellous! 281 00:30:21,361 --> 00:30:22,818 Wonderful! 282 00:30:25,991 --> 00:30:29,109 Bist du für das Essen verantwortlich? - Wieso? 283 00:30:29,286 --> 00:30:30,367 Weil es nicht schmeckt. 284 00:30:30,537 --> 00:30:36,454 Möchtet ihr das Essen vorher bestellen - Ich hätte gerne Wildschweine. 285 00:30:36,626 --> 00:30:41,121 Hätten Sie lieber etwas Ausgefalleneres, etwas Delikateres? 286 00:30:41,298 --> 00:30:44,086 Genau, du hast es erfasst. 287 00:30:44,259 --> 00:30:47,127 Raus hier oder ihr landet im Kerker! 288 00:30:47,804 --> 00:30:52,799 Darf ich liebenswürdig zu ihm sein? - Ich bitte dich darum, Obelix. 289 00:30:53,226 --> 00:30:54,888 Entschuldigen Sie bitte. 290 00:31:01,568 --> 00:31:07,906 Hör zu, Römer! Sind wir unzufrieden mit dem Essen, suchen wir dich auf! 291 00:31:10,744 --> 00:31:12,201 Lucullus... 292 00:31:12,954 --> 00:31:17,949 ... sind sie weg? - Ja, Chef. 293 00:31:18,126 --> 00:31:23,417 Du kaufst mir sofort Wildschweine, Rebhühner, Lachs und Crème fraîche. 294 00:31:23,590 --> 00:31:25,297 Oh... ist gut, Chef. 295 00:31:26,927 --> 00:31:30,841 Mach aber vorher das Feuer unter meinem Topf aus. 296 00:31:32,349 --> 00:31:37,265 Erste Legion, dritte Kohorte, zweites Manipel, erste Zenturie. 297 00:31:37,437 --> 00:31:40,805 All das ist vor einem höheren Dienstgrad zu nennen. 298 00:31:41,483 --> 00:31:43,315 Kleiner, stellen Sie sich vor. 299 00:31:43,485 --> 00:31:46,228 Asterix, Gallier. - Obelix. Und Sie? 300 00:31:47,489 --> 00:31:50,357 Zenturio Briseradius, erste Legion, dritte Koh... Ah! 301 00:31:50,534 --> 00:31:53,117 In Reih und Glied! Ruhe! 302 00:31:53,537 --> 00:31:55,745 So, wir üben das Pilum-Schleudern. 303 00:31:55,914 --> 00:32:00,909 Ihr versucht, dieses Ziel zu treffen. Legionär Obelix, Sie fangen an. 304 00:32:03,296 --> 00:32:04,662 Aua! 305 00:32:04,840 --> 00:32:08,208 Lasst mir die Zeit, die Wildschweine zuzubereiten. 306 00:32:08,885 --> 00:32:11,218 Jetzt üben wir mit dem Gladius. 307 00:32:11,388 --> 00:32:14,347 Es sind natürlich Übungswaffen aus Holz. 308 00:32:14,516 --> 00:32:16,428 Los geht's. 309 00:32:16,601 --> 00:32:19,139 Wehr dich! - Wo es doch aus Holz ist. 310 00:32:19,563 --> 00:32:22,180 Mach schon, Obelix. Wir verlieren nur Zeit. 311 00:32:22,357 --> 00:32:24,064 Wehr dich. - Wenn du willst. 312 00:32:26,862 --> 00:32:29,104 Die spinnen, die Römer. 313 00:32:30,740 --> 00:32:34,905 Also bitte. Die Suppe bekommt einen komischen Geschmack. 314 00:32:38,498 --> 00:32:40,034 Legionäre! 315 00:32:40,208 --> 00:32:44,168 Die Ausbildung ist beendet. Morgen brechen wir nach Massilia auf. 316 00:32:44,337 --> 00:32:47,796 Dort nehmen wir ein Schiff nach Afrika. 317 00:32:47,966 --> 00:32:52,757 Ich müssen Sachen packen. - Hoffentlich kommt der Koch mit. 318 00:32:52,929 --> 00:32:56,843 ... werdet frischen Mutes euer Pflichtgefühl beweisen... 319 00:32:57,017 --> 00:32:58,883 What he says? 320 00:32:59,978 --> 00:33:01,844 "What he says..." 321 00:33:06,943 --> 00:33:11,483 Denen vergeht's, wenn ich sie im Morgengrauen wecke. 322 00:33:16,661 --> 00:33:20,075 Bande von Barbaren. Jetzt ist es euch vergangen. 323 00:33:20,248 --> 00:33:24,709 Los vorwärts. Marschieren! Für den Ruhm Roms. 324 00:33:24,878 --> 00:33:28,997 Ihr werdet Zenturio Briseradius noch kennenlernen. 325 00:33:29,174 --> 00:33:31,837 Wir haben einen langen Weg vor uns. 326 00:33:38,225 --> 00:33:40,217 Die schleichen vielleicht da hinten. 327 00:33:43,021 --> 00:33:45,479 Los, gebt uns eure Rucksäcke. 328 00:33:53,657 --> 00:33:56,695 Genug! Wir schlagen das Nachtlager auf. 329 00:33:56,868 --> 00:33:58,359 Halt! 330 00:33:59,955 --> 00:34:03,574 Bald sind wir in Massilia. Von dort aus geht's nach Afrika. 331 00:34:04,000 --> 00:34:06,993 Werden sie leicht zu finden sein? - Aber ja. 332 00:34:09,714 --> 00:34:12,001 Da ist Massilia. Schöner Fischerhafen. 333 00:34:22,352 --> 00:34:27,222 Genug! Ich trete aus der Legion aus und kehre nach Rom zurück. 334 00:34:28,066 --> 00:34:31,104 Rucksäcke unter Deck und an die Ruder. 335 00:34:31,278 --> 00:34:32,689 Der hat Haare auf den Zähnen. 336 00:34:32,862 --> 00:34:36,276 Wir haben es eilig. Zieht die Planke ein. Leinen los! 337 00:34:37,367 --> 00:34:39,359 Was soll das: "Leinen los"! 338 00:35:07,439 --> 00:35:09,180 Auf Wiedersehen, Freunde. 339 00:35:34,215 --> 00:35:36,298 Der Zenturio Aerobus. 340 00:35:41,431 --> 00:35:46,017 Sei mir gegrüßt. Ich bin glücklich, dir dienen zu dürfen. 341 00:35:46,603 --> 00:35:48,640 An die Arbeit, Gallier! 342 00:35:54,069 --> 00:35:58,439 Wirt, ich habe Durst. - Eine Cervisia, aber schnell! 343 00:36:19,427 --> 00:36:21,669 Hat der Wind die Palisade umgeweht? 344 00:36:21,846 --> 00:36:26,011 Wenn der Wind hier pfeift, kann nichts ihm widerstehen. 345 00:36:26,184 --> 00:36:29,052 Nicht nur der Wind ist hier unwiderstehlich. 346 00:36:35,110 --> 00:36:36,567 Oh nein! 347 00:36:38,071 --> 00:36:42,065 Deine neue Kellnerin ist süß. - Sie ist eine Gallierin. 348 00:36:42,492 --> 00:36:45,280 Eine Gallierin? Ah, Lutetia. 349 00:36:48,123 --> 00:36:51,958 Ich werde mich um deine Gallierin kümmern. 350 00:36:59,217 --> 00:37:03,006 Lass mich in Frieden! Lass mich los! Nein! 351 00:37:04,139 --> 00:37:06,847 Lass mich los, du gemeiner Kerl! 352 00:37:07,016 --> 00:37:09,349 Auf dein Wohl, Zenturio! 353 00:37:09,978 --> 00:37:13,187 Hierher Falbala! - Haltet sie auf! 354 00:37:13,815 --> 00:37:15,522 - Spinnst du, Gallier! 355 00:37:25,744 --> 00:37:30,114 In dieser Richtung gibt es nichts als Sand und Sonne. 356 00:37:30,623 --> 00:37:33,161 Die Wüste wird sich ihrer annehmen. 357 00:38:15,710 --> 00:38:19,420 Das sind die neuen Rekruten, Zenturio Aerobus. 358 00:38:19,589 --> 00:38:22,332 Porculus, ich bin sehr zufrieden mit dir. 359 00:38:22,759 --> 00:38:24,295 Bring sie zum Tor. 360 00:38:24,469 --> 00:38:28,088 Erneuert die Palisaden, der Wind wird stärker. 361 00:38:50,286 --> 00:38:51,743 Los! 362 00:38:56,960 --> 00:38:58,292 Mein Helm! 363 00:39:00,129 --> 00:39:04,248 Hast du gesehen, das ist toll. Es gibt lauter Römer. 364 00:39:05,802 --> 00:39:08,215 Im Augenblick sind sie unsere Freunde. 365 00:39:09,222 --> 00:39:12,886 Unsere Freunde? - Im Augenblick sind wir Römer. 366 00:39:14,435 --> 00:39:18,224 Also sind wir die Freunde unserer Feinde. 367 00:39:19,399 --> 00:39:23,609 Erklär mir das, Asterix. - Dazu habe ich keine Zeit. 368 00:39:34,956 --> 00:39:38,245 Jetzt kann niemand mehr das Lager verlassen. 369 00:39:38,418 --> 00:39:41,206 Die beiden dürften in guter Verfassung sein. 370 00:39:41,379 --> 00:39:44,338 Wer denn? - Zwei Gallier, Mann und Frau. 371 00:39:44,507 --> 00:39:46,920 Sie sind geflohen. - Tragicomix und Falballa. 372 00:39:47,343 --> 00:39:49,335 Kennst du sie? - Ein bisschen. 373 00:39:49,679 --> 00:39:52,592 Wir haben hier nichts mehr verloren. - Deserteure. 374 00:39:53,016 --> 00:39:54,803 Wache! 375 00:39:55,226 --> 00:39:57,718 Ist das ein Freund? - Nein, ein Feind. 376 00:39:57,896 --> 00:40:01,731 Und wir sind Römer? - Jetzt nicht mehr, verstanden? 377 00:40:04,027 --> 00:40:08,067 Und jetzt mach auf, Obelix. - Wozu die Mühe es zuzumachen. 378 00:40:50,239 --> 00:40:52,572 Karawanen sind selten in der Wüste. 379 00:40:52,742 --> 00:40:55,530 Ihr habt Glück, dass ihr uns getroffen habt. 380 00:40:55,703 --> 00:40:58,241 Wir bringen euch zur Küste. 381 00:40:58,414 --> 00:41:03,034 Warum sind wir gefesselt? - Sonst fallt ihr noch runter. 382 00:41:03,628 --> 00:41:06,962 Wer seid ihr? Händler? - Ja, mein Junge. 383 00:41:07,256 --> 00:41:08,997 Sklavenhändler. 384 00:41:09,676 --> 00:41:14,888 Die Römer werden einen guten Preis für euch beide bezahlen. 385 00:41:23,564 --> 00:41:26,147 Kauft meine wunderschönen Sklaven. 386 00:41:26,317 --> 00:41:29,776 Echte Wikinger. Sie sind ganz frisch reingekommen. 387 00:41:29,946 --> 00:41:32,029 Ein Sonderangebot. Da muss man zugreifen. 388 00:41:32,198 --> 00:41:36,283 Ein echter "Allround-Sklave" mit sechs Monaten Garantie. 389 00:41:36,452 --> 00:41:37,909 Robust? 390 00:41:38,079 --> 00:41:41,243 Er war nur 10 Jahre im Dienst, hat Kissen ausgestopft. 391 00:41:41,666 --> 00:41:47,287 Das ist nicht ganz das, was ich suche. Ich brauche Männer für den Zirkus. 392 00:41:51,050 --> 00:41:53,963 Verkaufst du sonst nicht afrikanische Sklaven? 393 00:41:54,137 --> 00:41:56,504 Sie sind aus Afrika eingetroffen. 394 00:41:56,681 --> 00:41:59,799 Aber sie stammen aus Gallien. - Ah. 395 00:42:00,309 --> 00:42:04,895 Das Mädchen interessiert mich nicht. Der Junge sieht kräftig aus. 396 00:42:05,064 --> 00:42:08,853 Wieviel willst du? - Für beide zusammen 3000 Sesterzen. 397 00:42:09,027 --> 00:42:12,316 Pah... 3000, das ist viel zu teuer. 398 00:42:12,739 --> 00:42:16,278 Es ist ganz seltene Ware. Sie kommen aus Aremorica. 399 00:42:16,701 --> 00:42:19,614 Aus Aremorica... Na ja... 400 00:42:20,955 --> 00:42:26,201 Sag mal, dein Stand überschreitet die vorgegebenen Richtlinien. 401 00:42:26,377 --> 00:42:30,291 Wenn der Präfekt von Rom das erfährt, kannst du einpacken. 402 00:42:30,465 --> 00:42:35,051 Ich verkauf dir die zwei Sklaven für 2000 Sesterzen, ja? 403 00:42:35,470 --> 00:42:40,465 Du hast doch sicher die Einfuhrpapiere für diese beiden Gallier, 404 00:42:40,641 --> 00:42:46,638 falls der Tribun der Stadt sie verlangt. - Na schön, sagen wir 1000 Sesterzen. 405 00:42:46,814 --> 00:42:51,149 Deine Genehmigung als Sklavenhändler, ist die erneuert worden? 406 00:42:51,319 --> 00:42:53,652 50 Sesterzen, Gaius Obtus. 407 00:42:53,821 --> 00:42:55,562 Und noch etwas. 408 00:42:55,740 --> 00:42:58,323 Hast du auch all deine Steuern bezahlt? 409 00:42:58,493 --> 00:43:03,158 Lass mich dir diese Sklaven zum Geschenk machen, Gaius Obtus. 410 00:43:03,331 --> 00:43:06,119 Es wäre eine Ehre für mein Geschäft. 411 00:43:06,292 --> 00:43:08,830 Gern, wenn ich dir damit einen Gefallen tun kann. 412 00:43:09,253 --> 00:43:12,712 Los, packt die Ware ein, ihr beiden! 413 00:43:12,882 --> 00:43:16,000 Mit mir kann man sich immer einigen. 414 00:43:24,852 --> 00:43:26,935 Da, sieh mal. 415 00:43:31,234 --> 00:43:32,770 He! Karawane! 416 00:43:33,486 --> 00:43:36,650 In dieser Wüste laufen eine Menge Leute herum. 417 00:43:37,156 --> 00:43:39,239 Woher kommt ihr? - Aus Gallien. 418 00:43:39,700 --> 00:43:41,657 Ihr auch? - Wieso? 419 00:43:42,078 --> 00:43:47,073 Wir haben gerade zwei verk... also, bis ans Meer begleitet. 420 00:43:47,500 --> 00:43:50,038 Führst du uns hin? - Mit Vergnügen. 421 00:43:50,211 --> 00:43:54,205 Ich habe nur wenig Geld. - Du schuldest mir nichts. 422 00:43:54,382 --> 00:43:56,419 Bezahlen werden andere für euch! 423 00:43:56,843 --> 00:43:58,425 Los! Fangt sie! 424 00:44:01,430 --> 00:44:03,467 Asterix, sind das Freunde? 425 00:44:04,851 --> 00:44:07,810 Nein, nicht wirklich. - Umso besser. 426 00:44:37,383 --> 00:44:41,093 Wo gehen wir jetzt hin, wo wir keine Römer mehr sind? 427 00:44:42,013 --> 00:44:43,879 Nach Rom. - Nach Rom? 428 00:44:44,140 --> 00:44:46,928 Sicher sind unsere Freunde dort. 429 00:44:56,277 --> 00:44:58,940 Wie steht es mit meiner Siegesfeier? 430 00:44:59,113 --> 00:45:01,571 Das Kolosseum wird rechtzeitig fertig sein. 431 00:45:01,991 --> 00:45:04,699 Und das Festprogramm? 432 00:45:05,745 --> 00:45:11,082 Wir lassen 10.000 Tauben aufsteigen, bevor das Wagenrennen beginnt 433 00:45:11,500 --> 00:45:14,243 mit den besten Wagenlenkern. 434 00:45:14,420 --> 00:45:17,083 Danach kommen die Gladiatoren. 435 00:45:17,506 --> 00:45:21,671 Für dich habe ich hervorragende Männer ausgewählt 436 00:45:21,844 --> 00:45:25,508 mit ungeheuren Kräften. Und dann werden vor dir... 437 00:45:26,599 --> 00:45:32,061 ... werden vor dir Sklaven vorbeiziehen aus allen Ländern, die du besiegt hast 438 00:45:32,480 --> 00:45:35,939 Aus allen Ländern? - Ja, Cäsar. 439 00:45:36,525 --> 00:45:39,188 Die unbeugsamen Gallier höchstpersönlich 440 00:45:39,862 --> 00:45:42,946 werden vor dir niederknien im Sand der Arena. 441 00:45:43,366 --> 00:45:46,200 Niemals! - Äh, wie... niemals? 442 00:45:46,577 --> 00:45:48,864 Hör nicht hin, Cäsar. 443 00:45:49,288 --> 00:45:54,033 Ich bin der Sohn eines Häuptlings! - Du bist hochmütig, junger Gallier. 444 00:45:54,210 --> 00:45:57,169 Willst du wohl still sein! - Lass ihn! 445 00:45:57,338 --> 00:46:01,298 Ihm soll ein Schicksal bestimmt sein, das seiner würdig ist. 446 00:46:01,717 --> 00:46:03,709 Man sperre ihn allein in eine Zelle! 447 00:46:03,886 --> 00:46:06,469 Ich werde mich niemals von ihm trennen! 448 00:46:06,889 --> 00:46:09,927 Sie wagt es, zu widersprechen. Verzeih, oh Cäsar. 449 00:46:10,351 --> 00:46:12,434 Lieber sterbe ich! - Sterben? 450 00:46:12,603 --> 00:46:15,812 Ist das dein Wunsch, so ist das eine Leichtigkeit. 451 00:46:15,982 --> 00:46:20,522 Man sperre sie im Kolosseum ein. Wir werfen sie den Löwen vor. 452 00:46:20,945 --> 00:46:24,814 Sie haben nämlich Hunger, meine Raubkatzen. 453 00:47:05,698 --> 00:47:10,864 Das ist also Rom? - Ja, Obelix, wir sind angekommen. 454 00:47:11,037 --> 00:47:14,906 Was essen wir? - Erst müssen wir den Händler finden. 455 00:47:19,211 --> 00:47:23,421 Verkaufst du Sklaven aus Afrika? - Normalerweise ja. 456 00:47:23,841 --> 00:47:29,212 An wen hast du die Gallier verkauft? - Auskünfte sind teuer. 457 00:47:31,432 --> 00:47:32,548 Obelix. 458 00:47:35,603 --> 00:47:37,219 500 Sesterzen. 459 00:47:37,521 --> 00:47:41,765 100 Sesterzen. Gut, ich sag dir alles. - Na also. 460 00:47:42,193 --> 00:47:45,652 Er heißt Gaius Obtus. Ein kleiner dicker, nicht sehr groß. 461 00:47:45,821 --> 00:47:50,691 Er trägt einen roten Umhang, eine weiße Toga und geht täglich ins Bad. 462 00:47:50,868 --> 00:47:53,986 Vielen Dank für deine Hilfe. War mir ein Vergnügen. 463 00:48:00,503 --> 00:48:04,918 Wie Gaius schon sagte, mit mir kann man sich immer einigen. 464 00:48:16,852 --> 00:48:21,222 Edle Herren. Sie müssen sich entkleiden. 465 00:48:21,649 --> 00:48:24,733 Ist das ein Freund? - Ja, tun wir, was er sagt. 466 00:48:34,703 --> 00:48:39,198 Wir sind sehr leicht bekleidet. Hoffentlich erkälten wir uns nicht. 467 00:48:42,920 --> 00:48:46,755 Hier kommst du nicht rein, Kleiner. - Mit wem redest du so? 468 00:48:47,174 --> 00:48:51,760 Dicker, halt die Klappe! - Asterix, sind das Freunde? 469 00:48:52,179 --> 00:48:53,966 Bestimmt nicht. - Gut. 470 00:48:58,018 --> 00:49:01,557 Hier ist keiner mit weißer Toga. Gehen wir. 471 00:49:02,481 --> 00:49:03,972 Wunderbar. 472 00:49:04,275 --> 00:49:07,689 Das ist genau der Richtige für deine Gladiatorenschule. 473 00:49:07,987 --> 00:49:09,353 Wer? 474 00:49:09,780 --> 00:49:15,447 Warte, ich würde mich gerne erfrischen Guck mal. Ich springe. 475 00:49:28,716 --> 00:49:31,675 Ich will diesen Mann. Ich muss ihn haben! 476 00:49:32,344 --> 00:49:36,008 Es ist kein Wasser drin. - Immer hältst du uns auf. 477 00:49:36,182 --> 00:49:38,094 "Immer hältst du uns auf." 478 00:49:44,023 --> 00:49:45,480 Ich will diese beiden! 479 00:49:45,649 --> 00:49:47,390 Den Kleinen auch? - Ja. 480 00:49:47,568 --> 00:49:51,812 Das wird sein Trainer sein. - Guten Tag, Idefix. 481 00:49:52,907 --> 00:49:55,445 Wie geht's meinem kleinen Hündchen? 482 00:49:55,618 --> 00:49:58,531 Wir müssen diesen Mann finden. 483 00:49:58,704 --> 00:50:03,369 Beeilen wir uns! - War er auch schön brav ohne Papa? 484 00:50:03,542 --> 00:50:06,660 Beeil dich. Wir haben schon genug Zeit vergeudet! 485 00:50:06,837 --> 00:50:12,834 Herr Asterix! Ich habe das Recht, mein kleines Hündchen zu begrüßen. 486 00:50:13,010 --> 00:50:16,003 Herr Obelix! Ich habe keine Zeit zu verlieren! 487 00:50:16,180 --> 00:50:19,890 Schrei nicht so. Du machst Idefix Angst! 488 00:50:20,059 --> 00:50:23,097 Bleib ganz ruhig. - Ich bin ruhig! 489 00:50:23,270 --> 00:50:28,516 Ich auch! Ich bin ganz ruhig! 490 00:50:39,411 --> 00:50:42,745 Kennen Sie Gaius Obtus? - Ja, sehr gut sogar. 491 00:50:45,042 --> 00:50:48,661 Er leitet die Gladiatorenschule und er will dich haben. 492 00:50:48,837 --> 00:50:50,703 Ergreift ihn! 493 00:50:50,923 --> 00:50:52,255 Der Zaubertrank! 494 00:50:54,593 --> 00:50:58,257 Asterix schimpft immer nur mit mir. 495 00:50:59,348 --> 00:51:01,180 Gehen wir, Idefix. 496 00:51:10,484 --> 00:51:11,941 Hä? 497 00:51:22,454 --> 00:51:24,696 Das klappt wohl nicht immer. 498 00:51:27,209 --> 00:51:31,544 Also wirklich, ich frage mich, wo Asterix wohl sein mag. 499 00:51:35,509 --> 00:51:38,343 Ich bin auf einmal ein bisschen müde. 500 00:52:09,376 --> 00:52:11,868 Asterix! 501 00:52:15,341 --> 00:52:18,960 Ist da noch jemand drin? - Nein, wir haben geschlossen. 502 00:52:19,386 --> 00:52:20,968 Oh. 503 00:52:21,180 --> 00:52:22,796 Asterix! 504 00:53:00,469 --> 00:53:02,927 Da drüben. Siehst du? Der Dicke! 505 00:53:03,097 --> 00:53:05,589 Den müssen wir schnappen. Geh da rüber. 506 00:53:05,766 --> 00:53:07,598 Und du? - Ich decke dir den Rücken. 507 00:53:08,686 --> 00:53:10,268 Wo ist Asterix nur? 508 00:53:19,530 --> 00:53:21,396 Asterix. 509 00:53:36,004 --> 00:53:37,461 Idefix! 510 00:53:40,426 --> 00:53:42,008 Komm zurück, Idefix! 511 00:53:57,443 --> 00:54:00,777 Obelix! - Asterix! 512 00:54:14,752 --> 00:54:18,792 Asterix! - Obelix! 513 00:54:48,285 --> 00:54:49,742 Obelix. 514 00:54:51,705 --> 00:54:53,241 Asterix. 515 00:55:02,966 --> 00:55:04,832 Also, weißt du, Obelix, 516 00:55:06,053 --> 00:55:10,343 es wurde höchste Zeit, dass du kommst. - Asterix... 517 00:55:10,599 --> 00:55:15,719 Ich habe meinen Zaubertrank verloren. - Und ich meinen kleinen Hund. 518 00:57:04,171 --> 00:57:07,289 Seit wann wird denn im Kolosseum gesungen? 519 00:57:08,550 --> 00:57:12,464 Eine gallische Gefangene. Sie singt jeden Abend. 520 00:57:13,221 --> 00:57:14,712 Eine Gallierin? 521 00:57:15,390 --> 00:57:20,135 Ja. Am Tag von Cäsars Siegesfeier wird sie den Löwen vorgeworfen. 522 00:57:20,312 --> 00:57:23,146 Und ich habe meine Flasche nicht! - Was sagst du? 523 00:57:23,315 --> 00:57:26,399 Äh, diese Wachen, sind sicher keine Flaschen. 524 00:57:26,568 --> 00:57:29,481 Allerdings! Die einzigen, die da reinkommen, 525 00:57:29,655 --> 00:57:32,523 sind die Verurteilten, die Löwen und die Gladiatoren. 526 00:57:34,034 --> 00:57:38,699 Am Tag der Siegesfeier sind wir da! Wir werden Gladiatoren. 527 00:57:44,711 --> 00:57:48,500 Ich brauche stramme Kerle und keine Tänzerinnen. 528 00:57:48,757 --> 00:57:51,500 Kampfmaschinen, die fest zuschlagen. 529 00:57:51,843 --> 00:57:53,209 Fester! 530 00:57:53,387 --> 00:57:54,844 Schneller! 531 00:57:55,097 --> 00:57:57,134 Fester, verstanden! 532 00:57:57,307 --> 00:57:59,390 Die Schwerter gerade! 533 00:58:00,310 --> 00:58:03,724 Gerade halten die Schwerter! Das ist kein Blumenstrauß. 534 00:58:04,773 --> 00:58:08,392 Ihr seid keine Gladiatoren, sondern Vestalinnen. 535 00:58:08,568 --> 00:58:11,231 Ihr seid Dummköpfe! Jammerlappen! 536 00:58:12,364 --> 00:58:18,281 So einen prächtigen Gladiatoren habe ich Cäsar noch nie bieten können! 537 00:58:22,749 --> 00:58:24,866 Ich muss die beiden haben! 538 00:58:25,043 --> 00:58:27,956 Setzt alles in Bewegung. Ich will sie noch heute! 539 00:58:28,255 --> 00:58:32,044 Bringt sie mir hierher! Und jetzt verschwindet! 540 00:58:32,592 --> 00:58:35,380 Du auch! Du regst mich auf mit deiner Münze! 541 00:58:42,978 --> 00:58:44,685 Bist du Gaius Obtus? 542 00:58:45,188 --> 00:58:47,271 Ich bin wer? 543 00:58:48,859 --> 00:58:54,605 Wir wollen zu Gaius Obtus! - Äh, ich kann euch alles erklären... 544 00:58:55,032 --> 00:58:57,240 Wir wollen Gladiatoren werden! 545 00:58:58,910 --> 00:59:00,446 Gladiatoren? 546 00:59:00,620 --> 00:59:04,330 Ihr wollt Gladiatoren werden? Ich bin Gaius Obtus. 547 00:59:04,750 --> 00:59:07,288 Man wird nicht so ohne Weiteres ein Gladiator. 548 00:59:07,711 --> 00:59:10,374 Vielleicht kann ich euch helfen. - Ja, aber schnell! 549 00:59:10,547 --> 00:59:14,086 Fester, ihr lahmen Enten! - Briseradius, ich habe sie! 550 00:59:14,259 --> 00:59:15,966 Komm, sieh sie dir an! 551 00:59:18,847 --> 00:59:21,214 Ihr wollt also Gladiatoren werden? 552 00:59:22,851 --> 00:59:25,844 Ich werde euch der Obhut 553 00:59:26,021 --> 00:59:29,014 meines schärfsten Trainers übergeben. 554 00:59:29,191 --> 00:59:31,649 Wo sind diese beiden? 555 00:59:34,738 --> 00:59:38,322 Oh, Gnade! Erbarmen! Nur das nicht! 556 00:59:38,492 --> 00:59:42,156 Alles, nur das nicht! Oh, nein! Nein! 557 00:59:42,329 --> 00:59:45,538 Ich will sie nicht! Nicht die Gallier! 558 00:59:45,707 --> 00:59:49,872 Wir wollen Gladiatoren werden. - Trainiere uns, Briseradius. 559 01:00:10,315 --> 01:00:13,353 Gladiatoren! Hier sind zwei Neue! 560 01:00:13,527 --> 01:00:16,065 Ihr werdet sie ein bisschen trainieren 561 01:00:49,104 --> 01:00:50,891 Es ist aus! 562 01:00:51,982 --> 01:00:53,473 Wiedersehen, Gaius. 563 01:00:53,900 --> 01:00:58,861 Wo willst du hin? - Ich beantrage meine Frühpension. 564 01:01:45,869 --> 01:01:47,986 Cäsar! Cäsar! Cäsar! 565 01:01:48,413 --> 01:01:51,747 Es wird eine triumphale... ... Siegesfeier werden... 566 01:01:51,917 --> 01:01:55,706 ... wie sie Rom noch nie sah. Ein außergewöhnliches Programm. 567 01:01:55,879 --> 01:01:59,793 Ich hoffe es für dich, Gaius, sonst bist du dran. 568 01:02:00,217 --> 01:02:02,129 Die Spiele mögen beginnen! 569 01:02:02,552 --> 01:02:05,010 Die Spiele mögen beginnen. 570 01:02:20,779 --> 01:02:23,567 Aus allen Provinzen des Reiches sind sie gekommen. 571 01:02:23,990 --> 01:02:26,733 Die Briten, die Goten, 572 01:02:27,160 --> 01:02:30,574 die Ägypter, die Iberer! 573 01:02:30,872 --> 01:02:34,991 Die Sklaven der besiegten Länder, die Cäsar im Sand der Arena 574 01:02:35,293 --> 01:02:37,285 ihre Ehre erweisen werden! 575 01:02:38,588 --> 01:02:42,878 Sie kamen aus Ländern von Barbaren, in Tierfelle gehüllt, 576 01:02:43,051 --> 01:02:47,921 mit wallendem Haupthaar und sturmerprobt. 577 01:02:49,015 --> 01:02:51,723 Eine Cervisia, bitte. Ich schreie den ganzen Tag! 578 01:02:52,435 --> 01:02:54,927 Frisch aus Aremorica fahren ein 579 01:02:55,105 --> 01:02:59,725 die letzten Gallier, die es wagten, dem Imperator Widerstand zu leisten. 580 01:03:00,777 --> 01:03:04,487 Diese beiden Sklaven werden den Löwen vorgeworfen. 581 01:03:07,867 --> 01:03:11,360 In seiner unendlichen Güte wird der Imperator 582 01:03:11,538 --> 01:03:16,454 den beiden Sklaven erlauben, sich mit bloßen Händen zu verteidigen. 583 01:03:16,876 --> 01:03:19,664 Du bist zu gütig, großer Cäsar. 584 01:03:20,630 --> 01:03:24,874 Ich weiß... Ich bin äußerst sensibel. 585 01:03:25,051 --> 01:03:29,295 Und nun ist er gekommen, der langersehnte Augenblick. 586 01:03:29,472 --> 01:03:32,010 Das große Wagenrennen! 587 01:03:32,309 --> 01:03:36,679 Ein Schauspiel, das der große Cäsar seinem Volk präsentieren will. 588 01:03:38,440 --> 01:03:42,229 Wo ist der Wagenlenker, der Gallier. - Er hat sich verspätet. 589 01:03:42,402 --> 01:03:45,019 Das Rennen muss beginnen! - Keine Panik. 590 01:03:45,780 --> 01:03:48,773 Was wollt ihr? - Euch fehlt ein gallischer Fahrer? 591 01:03:49,200 --> 01:03:53,160 ... des göttlichen Cäsar zu siegen oder zu sterben! 592 01:04:18,605 --> 01:04:21,188 Ich lenke und du räumst die anderen aus dem Weg. 593 01:04:23,443 --> 01:04:29,030 Zwei Mann für einen 4 PS-Wagen? Was ist das für eine Spinnerei? 594 01:05:55,743 --> 01:05:58,736 Auf zur letzten Runde. Letzte Runde! 595 01:06:05,378 --> 01:06:08,621 Beim Merkur, die beiden sollen meine Peitsche spüren. 596 01:06:09,048 --> 01:06:11,131 Der lässt uns nicht vorbei! 597 01:06:11,718 --> 01:06:13,084 Halt ihn fest! 598 01:06:20,226 --> 01:06:23,435 Lass sofort los! - Wenn du willst. 599 01:06:27,442 --> 01:06:30,935 Ave, Cäsar. - Vielen Dank, Gaius. 600 01:06:34,157 --> 01:06:37,821 Runter da, Schwachkopf. Dein Platz ist in der Arena. 601 01:06:38,244 --> 01:06:42,363 Auch dein Platz ist in der Arena, Gaius. 602 01:06:44,751 --> 01:06:48,540 Der Sieger des Rennens ist Asterix, der Gallier! 603 01:06:50,298 --> 01:06:54,838 Und nun zu den Stars unseres Programms. 604 01:06:55,220 --> 01:06:58,179 Die besten Gladiatoren Roms. 605 01:06:58,348 --> 01:07:01,512 Ausgebildet in der Schule von Gaius Obtus, 606 01:07:01,684 --> 01:07:07,351 um beim größten Schauspiel mitzuwirken, der Siegesfeier Cäsars! 607 01:07:13,112 --> 01:07:15,445 Ich bin äußerst zufrieden, Cäsar. In dieser Schar 608 01:07:15,615 --> 01:07:19,404 findest du zwei Männer, die aus dem Rahmen fallen. 609 01:07:19,577 --> 01:07:24,447 Ave, Cäsar. Die Todgeweihten grüßen dich. 610 01:07:24,624 --> 01:07:26,707 Hallo, Julius. Wie geht's? 611 01:07:28,044 --> 01:07:32,288 Sie sind schlecht erzogen, aber sie sind schreckliche Kämpfer. 612 01:07:32,465 --> 01:07:35,173 Wahre Kampfmaschinen. Die Menge wird begeistert sein. 613 01:07:36,261 --> 01:07:39,720 Sag mal, Asterix, sind die da unsere Freunde? 614 01:07:40,848 --> 01:07:42,680 Ich denke nicht, Obelix. 615 01:07:43,351 --> 01:07:44,967 Ich verstehe gar nichts mehr. 616 01:07:45,395 --> 01:07:50,186 In Gallien waren sie unsere Feinde, in Afrika unsere Freunde. 617 01:07:50,608 --> 01:07:53,271 Kann Julius uns das erklären? 618 01:07:54,028 --> 01:07:59,319 Wir lassen die Löwen los. Sei beruhigt, alles wird gut verlaufen. 619 01:07:59,742 --> 01:08:01,904 Wo bleibt meine Cervisia! 620 01:08:02,579 --> 01:08:05,822 Canalplus, ich habe eine Cervisia verlangt! 621 01:08:06,249 --> 01:08:08,536 Wann kommt die endlich? Ich habe Durst! 622 01:08:08,960 --> 01:08:10,747 Ich habe Durst! 623 01:08:32,483 --> 01:08:38,605 Römer, der Augenblick ist gekommen, um Jupiter ein Opfer zu bringen! 624 01:08:43,494 --> 01:08:46,111 Sie haben furchtbaren Hunger, oh, Cäsar. 625 01:08:46,289 --> 01:08:50,829 Seit ihrer Gefangennahme haben sie einen Joghurt pro Tag bekommen. 626 01:08:55,798 --> 01:08:59,508 Obelix, Asterix! - Der Zaubertrank! Wir sind gerettet! 627 01:08:59,677 --> 01:09:03,387 Der Zaubertrank... Ich hoffe, du bist in Form, Obelix. 628 01:09:03,556 --> 01:09:06,765 Also, weißt du, ohne meinen kleinen Hund... 629 01:09:07,143 --> 01:09:10,978 Und hier kommt das gewaltigste, 630 01:09:11,397 --> 01:09:17,109 das stärkste, das grausamste, das entsetzlichste, 631 01:09:17,278 --> 01:09:20,817 das schrecklichste aller Tiere! 632 01:09:20,990 --> 01:09:22,606 Mein Hund! 633 01:09:23,034 --> 01:09:24,366 Die Löwen! 634 01:09:26,079 --> 01:09:27,286 Mein Zaubertrank! 635 01:09:29,540 --> 01:09:31,748 Mein kleiner Idefix. 636 01:09:43,638 --> 01:09:45,800 Tragicomix, fang auf! 637 01:10:00,571 --> 01:10:02,608 Die Löwen! Schick, schick, schick! 638 01:10:37,483 --> 01:10:39,600 Du hattest recht, Gaius. 639 01:10:39,777 --> 01:10:44,397 Ein außergewöhnliches Programm. So was hat Rom noch nicht gesehen. 640 01:10:44,824 --> 01:10:49,990 Cäsar, sei großherzig. Lass Gnade walten für diese zwei mutigen Sklaven. 641 01:10:50,705 --> 01:10:55,541 Die Großmütigkeit Cäsars kennt keine Grenzen, oder fast keine. 642 01:11:00,298 --> 01:11:03,917 Gallier... Ihr seid frei! 643 01:11:07,472 --> 01:11:09,134 Meine Freunde! 644 01:11:09,307 --> 01:11:11,594 Die Siegesfeier für Cäsar 645 01:11:11,768 --> 01:11:15,637 war in erster Linie eine Siegesfeier für uns Gallier. 646 01:11:15,855 --> 01:11:18,848 Ich richte mein Wort an den Imperator. 647 01:11:21,444 --> 01:11:23,902 Ihr hättet sie sehen sollen. Sagenhaft! 648 01:11:24,071 --> 01:11:26,814 Obelix hat ganz allein das Kolosseum zerstört. 649 01:11:26,991 --> 01:11:30,530 Ach, das war doch nur ein klitzekleines Kolosseum. 650 01:11:31,621 --> 01:11:34,489 Unsere Kraft, unsere Tapferkeit, 651 01:11:34,665 --> 01:11:37,703 unsere Weisheit, und auch, 652 01:11:37,877 --> 01:11:39,914 oh Cäsar... 653 01:11:40,338 --> 01:11:41,704 Danke, Asterix. 654 01:11:48,721 --> 01:11:50,178 Und auch... 655 01:12:02,568 --> 01:12:05,106 ... unsere Eleganz.51565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.