Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,098 --> 00:00:18,058
ASTERIX - SIEG ÜBER CÄSAR
2
00:01:51,653 --> 00:01:56,068
Guten Tag, Moralelastix.
- Guten Tag, geht's auf die Jagd?
3
00:01:56,241 --> 00:01:59,405
Ja!
Heute Abend gibt's Wildschweinbraten.
4
00:02:21,308 --> 00:02:23,595
Bist du verrückt, Obelix?
5
00:02:23,769 --> 00:02:28,059
Warum fällst du die Bäume,
auf denen ich Misteln schneide?
6
00:02:31,276 --> 00:02:34,644
Idefix erträgt es nicht,
dass man Bäume fällt.
7
00:02:35,739 --> 00:02:38,857
Was für Bäume denn?
- Na, diesen Baum da.
8
00:02:39,618 --> 00:02:41,325
Ah, diesen Baum da.
9
00:02:41,495 --> 00:02:46,707
Der Wald ist in einem schlechten
Zustand, überall stehen Bäume!
10
00:02:52,923 --> 00:02:54,539
Los! Komm schon!
11
00:02:57,177 --> 00:03:01,547
Die Wildschweine sind da drüben.
- Die Wildschweine...
12
00:03:03,725 --> 00:03:07,184
Ja, richtig.
Worauf warten wir noch?
13
00:03:44,725 --> 00:03:46,808
Achtung, wir kommen!
14
00:04:47,746 --> 00:04:52,366
Die aus dem fernen Ägypten
eingetroffenen Geschenke für Cäsar.
15
00:04:52,542 --> 00:04:57,913
Die aus den Bergen Helvetiens
eingetroffenen Geschenke für Cäsar.
16
00:04:59,341 --> 00:05:02,505
Sehr gut... Oh, Cäsar...
17
00:05:02,886 --> 00:05:06,926
... unsterblicher Imperator,
preise dich glücklich.
18
00:05:07,098 --> 00:05:09,431
Für deine Siegesfeierlichkeiten
19
00:05:09,601 --> 00:05:13,766
treffen Geschenke aus allen Provinzen
deines Reiches ein.
20
00:05:15,982 --> 00:05:21,273
Das Schauspiel beginnt mit den Sklaven,
die als Zeichen der Unterwerfung
21
00:05:21,446 --> 00:05:24,063
erschienen sind
zu Ehren deines Ruhmes.
22
00:05:24,241 --> 00:05:25,698
Gaius Obtus!
23
00:05:27,244 --> 00:05:32,490
Ich wünsche eine überwältigende Feier,
die meiner Größe würdig ist.
24
00:05:32,666 --> 00:05:36,876
Wohlan! Das wundervollste Fest
der Welt, großer Cäsar.
25
00:05:37,045 --> 00:05:40,379
Ich habe dich zum Organisator ernannt.
26
00:05:40,549 --> 00:05:44,793
Hast du Erfolg, mache ich dich
zum reichsten Mann Roms.
27
00:05:44,970 --> 00:05:49,840
Machst du deine Sache schlecht,
nimmst du selbst daran teil...
28
00:05:50,225 --> 00:05:52,012
... als Fraß für die Löwen.
29
00:05:54,688 --> 00:05:59,604
Du hast dein Schicksal in der Hand,
Gaius Obtus. Viel Glück.
30
00:06:01,319 --> 00:06:05,154
Vielen Dank für dein Vertrauen,
großer Cäsar.
31
00:06:07,409 --> 00:06:10,368
Geschenke aus allen Provinzen also?
32
00:06:10,996 --> 00:06:14,785
Ja, oh Cäsar...
Tausende von Geschenken.
33
00:06:14,958 --> 00:06:18,201
Sie kommen
aus allen unseren Provinzen.
34
00:06:19,004 --> 00:06:20,870
Aus allen Provinzen?
35
00:06:21,548 --> 00:06:23,084
Von überall her?
36
00:06:24,301 --> 00:06:27,044
Oh... ja, Cäsar.
Von überall her.
37
00:06:27,721 --> 00:06:30,338
Von überall... oder beinahe.
38
00:06:49,117 --> 00:06:52,610
Ist alles in Ordnung, Wache?
Ist alles ruhig?
39
00:06:52,787 --> 00:06:57,031
Alles ruhig, Zenturio.
- Gott sei Dank, sie sind friedlich.
40
00:06:57,208 --> 00:07:01,202
Wir können sie überraschen,
über sie herfallen!
41
00:07:01,379 --> 00:07:04,998
Ich rufe meine Männer zusammen.
He! Einen Moment.
42
00:07:05,175 --> 00:07:08,509
Bist du neu hier?
- Ich kam mit der letzten Kohorte.
43
00:07:08,887 --> 00:07:12,380
Greif niemals
die unbeugsamen Gallier an!
44
00:07:12,557 --> 00:07:14,924
Du Schwachkopf.
45
00:07:15,602 --> 00:07:20,643
Von allen Provinzen Cäsars
ist Gallien die widerspenstigste.
46
00:07:21,107 --> 00:07:24,100
Dieses Dorf ist das gefährlichste.
47
00:07:24,277 --> 00:07:28,146
Betritt es niemals!
Seine Bewohner sind blutrünstige,
48
00:07:28,323 --> 00:07:33,614
schreckliche Ungeheuer, Barbaren,
ohne menschliche Gefühle.
49
00:07:33,787 --> 00:07:35,528
Das sind Bestien.
50
00:07:35,705 --> 00:07:39,619
Wir können zufrieden sein, Obelix.
- Ja, wir können...
51
00:07:53,723 --> 00:07:55,385
Na los, komm schon!
52
00:07:56,017 --> 00:07:57,883
Ich komme.
53
00:08:33,513 --> 00:08:36,301
Das hat geschmeckt,
nicht wahr, Obelix?
54
00:08:40,145 --> 00:08:43,263
Aber, was ist denn mit dir los?
55
00:08:54,117 --> 00:08:57,531
Das war ein Tropfen zu viel.
- Miraculix, unser Druide.
56
00:09:00,957 --> 00:09:02,914
Ich bin beunruhigt.
57
00:09:03,334 --> 00:09:06,702
Obelix will sein Wildschwein
nicht essen.
58
00:09:06,880 --> 00:09:10,373
Hat er vorher etwas gegessen?
- Zwei Wildschweine.
59
00:09:10,550 --> 00:09:14,920
Das ist so gut wie gar nichts.
Sehen wir mal nach ihm.
60
00:09:46,628 --> 00:09:49,712
Guten Tag, Miraculix.
- Guten Tag, mein Kind.
61
00:09:49,881 --> 00:09:51,247
Guten Tag.
62
00:09:51,424 --> 00:09:53,791
Wer ist die junge Dame?
- Das ist...
63
00:09:53,968 --> 00:09:56,927
Sieh mal.
Das ist unser Appetitloser.
64
00:09:57,097 --> 00:09:59,635
Ja, er hat keinen Appetit.
65
00:10:03,186 --> 00:10:05,178
Obelix, wo willst du hin?
66
00:10:05,772 --> 00:10:08,731
Ich liefere einen Hinkelstein aus.
67
00:10:11,820 --> 00:10:16,611
Aber du trägst gar keinen.
- Ich trage keinen?
68
00:10:16,950 --> 00:10:18,157
Nein.
69
00:10:18,660 --> 00:10:21,198
He! He, Falbala!
70
00:10:21,496 --> 00:10:23,704
Komm doch mal her.
71
00:10:23,873 --> 00:10:25,865
Das ist die Nichte unseres Chefs.
72
00:10:26,042 --> 00:10:29,080
Sie ist aus Lutetia zurück.
Kennst du Asterix?
73
00:10:29,712 --> 00:10:32,250
Ich habe dich nicht wiedererkannt.
74
00:10:32,423 --> 00:10:37,589
Damals warst du noch ein kleines
Mädchen mit Zöpfen... wie Obelix.
75
00:10:38,179 --> 00:10:40,546
Du erinnerst dich an ihn?
- Natürlich.
76
00:10:40,723 --> 00:10:44,467
Er ist als kleiner Junge
in den Zaubertrank gefallen.
77
00:10:44,644 --> 00:10:46,636
Wie geht's dir, Obelix?
78
00:10:50,984 --> 00:10:52,475
Macht's gut!
79
00:10:55,155 --> 00:10:58,694
Gu... ten Tag... Falbala.
80
00:11:00,702 --> 00:11:02,534
Was ist denn?
81
00:11:02,704 --> 00:11:05,868
Mein lieber Obelix, du bist verliebt.
82
00:11:06,416 --> 00:11:08,282
Wer? Ich?
83
00:11:11,171 --> 00:11:12,958
Idefix ist nicht begeistert.
84
00:11:13,506 --> 00:11:18,672
Ah, die Liebe, meine Freunde.
Dagegen gibt es keinen Zaubertrank.
85
00:11:20,555 --> 00:11:23,423
Sie gefällt dir, die kleine Falbala?
86
00:11:27,770 --> 00:11:29,887
Geh sie doch mal besuchen.
87
00:11:30,273 --> 00:11:32,481
Ich trau mich nicht.
88
00:12:06,142 --> 00:12:08,225
Guten Morgen. Gut geschlafen?
89
00:12:11,773 --> 00:12:13,730
Du denkst immer noch an Falbala.
90
00:12:15,318 --> 00:12:18,231
Sie ist süß.
Ja, sie ist wirklich süß.
91
00:12:18,404 --> 00:12:21,943
Ein hübsches Mädchen,
und obendrein noch lieb.
92
00:12:25,745 --> 00:12:28,158
Mach ihr doch ein kleines Geschenk.
93
00:12:28,790 --> 00:12:31,624
Das ist eine gute Idee.
94
00:12:52,021 --> 00:12:53,933
Nein, Obelix, nein.
95
00:12:54,107 --> 00:12:56,850
Was denn?
- Doch nicht so etwas.
96
00:12:57,026 --> 00:13:01,020
Das ist mein schönster Stein.
- Das eignet sich nicht.
97
00:13:01,197 --> 00:13:03,940
Ah...
- Pflück ihr doch ein paar Blumen.
98
00:13:06,619 --> 00:13:08,201
Das ist eine gute Idee.
99
00:13:13,251 --> 00:13:15,994
Und renn nicht wieder Bäume um!
100
00:13:35,064 --> 00:13:37,522
Schwachkopf... Schwachkopf...
101
00:13:37,984 --> 00:13:40,852
Dem werde ich es schon zeigen!
102
00:13:44,157 --> 00:13:48,071
Das Blöde an mir ist,
das ich so schüchtern bin.
103
00:13:48,745 --> 00:13:52,113
Ergib dich Gallier!
Du bist mein Gefangener.
104
00:13:58,588 --> 00:14:02,172
Ich hab's dir doch gesagt.
Schwachkopf.
105
00:14:08,389 --> 00:14:11,507
Sie liebt mich, ein wenig,
106
00:14:12,060 --> 00:14:14,973
von Herzen, mit Schmerzen,
107
00:14:15,146 --> 00:14:17,809
leidenschaftlich, gar nicht.
108
00:14:23,404 --> 00:14:26,613
Weißt du...
Ich traue mich nicht.
109
00:14:26,991 --> 00:14:30,860
Na schön. Falbala!
- Psst, sie könnte uns hören.
110
00:14:31,037 --> 00:14:34,872
Mein Freund hat ein Geschenk für dich.
- Wie lieb.
111
00:14:43,549 --> 00:14:45,632
Meine Lieblingsblumen.
112
00:14:49,305 --> 00:14:51,137
Oh, da bist du ja.
113
00:14:51,599 --> 00:14:53,135
Falbala!
114
00:14:53,309 --> 00:14:56,143
Endlich finde ich dich.
- Endlich bist du da.
115
00:14:56,312 --> 00:15:00,272
Ja, ich bin wieder da.
- Wirst du jetzt hierbleiben?
116
00:15:00,858 --> 00:15:04,693
Nun denn, ihr zwei Verliebten.
Die hören mich nicht.
117
00:15:04,862 --> 00:15:09,698
Tragicomix, der Sohn des Häuptlings.
Die beiden sind verlobt.
118
00:15:15,581 --> 00:15:19,916
Was hast du denn, Obelix?
- Ich glaube, er ist verliebt.
119
00:15:21,254 --> 00:15:22,711
In die Kleine?
120
00:15:22,880 --> 00:15:25,873
Armer Obelix,
da hast du keine Chance.
121
00:15:27,051 --> 00:15:28,667
Lass sie sausen.
122
00:15:30,721 --> 00:15:33,930
Ich meinte nicht euch,
ihr Blödmänner!
123
00:15:39,981 --> 00:15:43,725
Der da, ist das der große Dicke?
- Nein, Decurio.
124
00:15:44,277 --> 00:15:47,691
Auch nicht der kleine Böse?
- Nein, Decurio.
125
00:15:47,864 --> 00:15:49,821
Das ist die Gelegenheit.
126
00:15:50,408 --> 00:15:52,946
Vermutlich auch deine letzte.
127
00:16:31,616 --> 00:16:33,403
Zum Angriff!
128
00:16:36,245 --> 00:16:37,986
Die Römer!
129
00:16:43,961 --> 00:16:46,123
Geschafft. Ich hab ihn!
130
00:17:15,535 --> 00:17:17,367
Aber was ist denn das?
131
00:17:18,538 --> 00:17:20,495
Falbalas Haarband.
132
00:17:21,040 --> 00:17:25,501
Sicher ist etwas passiert.
Wir müssen die beiden finden.
133
00:17:31,634 --> 00:17:35,423
Miraculix, ich glaube die Römer
haben was verbrochen.
134
00:17:35,596 --> 00:17:39,180
Dann werde ich ein wenig
Zaubertrank zubereiten.
135
00:17:39,433 --> 00:17:41,049
Für alle Fälle.
136
00:17:48,276 --> 00:17:49,733
Gallier.
137
00:17:57,702 --> 00:18:01,696
Wolltest du dein Fortkommen sichern,
dann ist dir das gelungen.
138
00:18:01,872 --> 00:18:03,534
Bist du zufrieden?
139
00:18:03,708 --> 00:18:08,043
So sehr, dass ich dir
eine schöne Reise schenken werde.
140
00:18:09,714 --> 00:18:12,297
Ich schicke dich
in die Fremdenlegion.
141
00:18:13,926 --> 00:18:17,670
Nach Condate?
- Ja, mit deinen beiden Gefangenen.
142
00:18:19,348 --> 00:18:22,637
Du behältst sie nicht?
- Um nichts in der Welt.
143
00:18:22,810 --> 00:18:25,097
Sonst fallen die Dorfbewohner
über mich her.
144
00:18:25,271 --> 00:18:28,935
Lasse ich sie frei, werden sie sich
an mir rächen wollen.
145
00:18:29,108 --> 00:18:32,772
Folglich müssen sie verschwinden!
Und du mit ihnen.
146
00:19:38,010 --> 00:19:40,002
Ah, ist fast fertig.
147
00:19:53,943 --> 00:19:55,400
Miraculix!
148
00:19:55,986 --> 00:19:58,023
Die Römer haben Falbala entführt.
149
00:19:58,197 --> 00:20:02,532
Das dachte ich mir. Asterix,
ruf das ganze Dorf zusammen.
150
00:20:07,373 --> 00:20:08,830
Ah, gut.
151
00:20:12,878 --> 00:20:14,335
Es ist soweit.
152
00:20:16,048 --> 00:20:21,009
Weißt du, heute will ich
keinen Zaubertrank von dir.
153
00:20:21,929 --> 00:20:26,799
Weil ich nämlich weiß, wenn ich dich
um einen Schluck Zaubertrank bitte,
154
00:20:27,435 --> 00:20:29,097
dann sagst du nur wieder,
155
00:20:29,270 --> 00:20:33,389
dass ich als kleines Kind
in den Kochtopf gefallen bin.
156
00:20:33,566 --> 00:20:35,728
Und so weiter, und so fort.
157
00:21:04,138 --> 00:21:06,221
Vorwärts!
Wir befreien unsere Freunde.
158
00:21:09,518 --> 00:21:11,851
Streitet euch nicht.
159
00:21:12,438 --> 00:21:15,397
Lasst mich vor.
- Ich will auch einen abkriegen!
160
00:21:16,400 --> 00:21:21,316
Die Ga... Die Ga...
Die Gallier!
161
00:21:23,407 --> 00:21:26,195
Lasst mich doch endlich vor!
162
00:21:32,500 --> 00:21:34,742
Antreten! In drei Reihen!
163
00:21:34,919 --> 00:21:37,127
In drei Reihen!
164
00:21:42,259 --> 00:21:44,592
Legionäre!
Speere in die Hand!
165
00:21:44,887 --> 00:21:47,049
Speere in die... Hand!
166
00:21:47,431 --> 00:21:50,344
Und ihr beiden,
tragt mich bitte anständig!
167
00:21:59,485 --> 00:22:01,226
Mein Fisch soll nicht frisch sein?
168
00:22:01,570 --> 00:22:03,937
Links, rechts, links, rechts...
169
00:22:21,882 --> 00:22:24,420
Lässt du mich dann auch noch mal?
170
00:22:52,204 --> 00:22:55,072
Veni, vidi, non vici.
171
00:22:55,374 --> 00:22:58,708
Gallier! Gewähr mir
einen ehrenhaften Tod.
172
00:22:58,878 --> 00:23:01,416
Ein Römer weiß zu sterben,
selbst in der Not.
173
00:23:01,589 --> 00:23:04,582
Durchtrenn den Lebens...
- Schluss damit!
174
00:23:05,050 --> 00:23:08,418
Sag mir sofort wo die Gefangenen sind.
175
00:23:09,096 --> 00:23:12,760
Auf dem Weg nach Condate
zur Fremdenlegion.
176
00:23:13,100 --> 00:23:14,636
He, Obelix!
177
00:23:16,353 --> 00:23:17,889
Ich komme.
178
00:23:18,063 --> 00:23:20,646
Auf nach Condate.
- Darf ich mich entfernen?
179
00:23:20,983 --> 00:23:22,519
Entferne dich!
180
00:23:22,860 --> 00:23:24,647
Liebe Freunde!
181
00:23:24,820 --> 00:23:27,904
Das ganze Dorf
schenkt euch sein Vertrauen.
182
00:23:28,073 --> 00:23:30,690
Wir kennen eure großen Fähigkeiten...
183
00:23:30,868 --> 00:23:36,409
Deine Flasche mit dem Zaubertrank.
Du wirst ihn sicher brauchen.
184
00:23:36,582 --> 00:23:39,416
Wer weiß, was alles passieren wird.
185
00:23:39,585 --> 00:23:43,420
... und Zähigkeit.
- Die Würfel sind gefallen.
186
00:24:08,364 --> 00:24:13,610
Wir müssen das Hauptquartier finden.
Wir werden einen Legionär fragen.
187
00:24:13,786 --> 00:24:15,243
Idefix.
188
00:24:22,211 --> 00:24:25,670
Eine Patrouille. Halten wir sie an!
- Geht klar.
189
00:24:25,839 --> 00:24:27,956
Aber... Obelix, warte!
190
00:24:29,677 --> 00:24:31,384
Zu spät.
191
00:24:32,638 --> 00:24:36,052
Es hätte genügt, sie anzuhalten.
- Sie halten doch.
192
00:24:36,225 --> 00:24:38,433
Manchmal muss man liebenswürdig sein.
193
00:24:39,436 --> 00:24:43,806
Hättet Ihr die Güte mir zu sagen,
wo eure Kommandantur ist?
194
00:24:43,983 --> 00:24:47,101
Die dritte Straße rechts.
- Danke.
195
00:24:47,736 --> 00:24:52,197
Siehst du, Obelix? Mit
Liebenswürdigkeit erreicht man alles.
196
00:24:53,200 --> 00:24:54,691
Warte hier.
197
00:24:55,995 --> 00:24:57,782
Kein Durchlass, Gallier!
198
00:24:57,955 --> 00:24:59,821
Stell dich an wie die anderen!
199
00:25:00,499 --> 00:25:02,365
Ich wollte nur eine Auskunft.
200
00:25:02,543 --> 00:25:04,751
Anstellen!
- Ich hab's aber eilig.
201
00:25:05,087 --> 00:25:07,295
Interessiert mich nicht!
202
00:25:10,592 --> 00:25:12,049
Nein, also...
203
00:25:13,595 --> 00:25:18,306
Wo ist der Unterschied zwischen
seiner Liebenswürdigkeit und meiner?
204
00:25:20,686 --> 00:25:22,769
Bitte, wo ist die Auskunft?
205
00:25:22,938 --> 00:25:25,351
Weiß nicht, frag bei der Auskunft.
206
00:25:30,279 --> 00:25:32,066
Hier kommt doch nie jemand her?
207
00:25:32,406 --> 00:25:36,867
Schlag doch gleich die Tür ein!
- Na schön, wenn du meinst.
208
00:25:38,871 --> 00:25:40,407
Ist da jemand?
209
00:25:40,581 --> 00:25:42,573
Ah, da unten bist du.
210
00:25:42,750 --> 00:25:46,994
Ich suche den Legionär Tragicomix.
Er kommt aus Aremorica.
211
00:25:47,713 --> 00:25:50,581
Das können wir dir nicht sagen.
212
00:25:50,758 --> 00:25:55,219
Wieso?
- Weil es kleine Gallier nichts angeht.
213
00:25:55,721 --> 00:25:59,340
Wirst du mir jetzt sagen,
wo Tragicomix ist?
214
00:26:00,017 --> 00:26:02,725
Gib ihm die Personalakte.
Schnell.
215
00:26:02,895 --> 00:26:05,763
Bitte sehr.
- Wunderbar.
216
00:26:05,939 --> 00:26:08,852
Mehr wollte ich nicht.
Sehr liebenswürdig.
217
00:26:09,443 --> 00:26:11,856
Obelix! Obelix!
218
00:26:12,196 --> 00:26:14,108
Bin schon da.
219
00:26:14,531 --> 00:26:16,989
Stell dich hinten an wie die anderen.
220
00:26:17,159 --> 00:26:21,950
Asterix, der Römer, zu dem du
so liebenswürdig warst,
221
00:26:22,122 --> 00:26:24,330
ist sehr liebenswürdig zu mir.
222
00:26:24,500 --> 00:26:28,710
Darf ich liebenswürdig zu ihm sein?
- Aber natürlich.
223
00:26:28,879 --> 00:26:31,246
Heb doch bitte deinen Kopf, Römer,
224
00:26:31,423 --> 00:26:34,791
damit ich so richtig
liebenswürdig sein kann.
225
00:26:42,101 --> 00:26:44,388
Sie sind auf dem Weg nach Afrika.
226
00:26:44,561 --> 00:26:47,929
Um dorthin zu gelangen,
müssen wir uns freiwillig melden.
227
00:26:48,524 --> 00:26:52,518
Da steht es.
- Das ist alles griechisch für mich.
228
00:26:55,697 --> 00:26:57,563
Wir sind's.
229
00:26:59,618 --> 00:27:01,075
Hä... was?
230
00:27:07,626 --> 00:27:11,370
Da sind ja unsere Freiwilligen.
Herzlich willkommen.
231
00:27:12,214 --> 00:27:16,128
Ich bin Zenturio Briseradius,
euer großer Freund.
232
00:27:16,301 --> 00:27:19,135
Es war eine gute Idee,
zu uns zu kommen.
233
00:27:19,596 --> 00:27:22,839
Wenn ihr mir nun
bitte folgen würdet.
234
00:27:23,267 --> 00:27:28,854
Wir müssen euch registrieren, bevor wir
uns näher kennenlernen werden.
235
00:27:29,606 --> 00:27:32,895
What he says?
- Mach schon! Wir haben es eilig.
236
00:27:33,068 --> 00:27:38,109
Nenne deinen Namen, Brite.
- Payletax, Brite, sage ich.
237
00:27:38,740 --> 00:27:40,026
Der Nächste.
238
00:27:40,200 --> 00:27:45,616
Buenos dias y muchos gracias.
- Wie schreibt man das denn?
239
00:27:46,039 --> 00:27:47,871
Schreib "Olé", das reicht!
240
00:27:48,292 --> 00:27:51,160
Und schließlich zwei Gallier...
241
00:27:52,212 --> 00:27:55,876
Asterix und Obelix. Beeil dich,
wir haben wenig Zeit.
242
00:27:57,926 --> 00:28:01,670
Für eine gute Paella...
- Wir sind jetzt in der Armee!
243
00:28:01,847 --> 00:28:03,839
Ruhe!
244
00:28:04,266 --> 00:28:07,885
Es wird nicht mehr gelacht.
Ihr seid jetzt in der Armee!
245
00:28:08,061 --> 00:28:11,680
Sag ich doch.
- In Reih und Glied, aber dalli!
246
00:28:12,900 --> 00:28:17,144
Wir beginnen mit dem Exerzieren.
- Soll ich liebenswürdig sein?
247
00:28:17,321 --> 00:28:18,857
Noch nicht.
- Ruhe!
248
00:28:19,281 --> 00:28:23,116
What he says?
- Was sagt er?
249
00:28:23,285 --> 00:28:25,743
Ich glauben, er fragen, was du sagen.
250
00:28:25,913 --> 00:28:28,951
Ich sage Ruhe.
- What does he say?
251
00:28:29,124 --> 00:28:33,414
Ruhe!
- RUHE!
252
00:28:34,504 --> 00:28:37,713
Ganz ruhig...
Wo war ich stehen geblieben?
253
00:28:37,883 --> 00:28:39,249
Was habe ich eben gesagt?
254
00:28:39,426 --> 00:28:41,759
Ich dürfen Frage stellen?
- Was?
255
00:28:41,929 --> 00:28:45,047
Wie viel Sold für Legionär pro Tag?
256
00:28:45,474 --> 00:28:48,512
Einen Sesterz.
- Kommt nicht in Frage. Zwei!
257
00:28:48,685 --> 00:28:51,393
Ich sagte einen.
- Zwei...
258
00:28:51,563 --> 00:28:53,896
Uno, dos, tres.
259
00:28:55,525 --> 00:28:58,859
Viva, viva, viva Espagna! Olé!
260
00:28:59,029 --> 00:29:02,397
Ist jetzt bald mal Schluss?
Wir wollen exerzieren!
261
00:29:02,824 --> 00:29:06,443
Na? Was ist denn das?
- Die Suppe ist fertig.
262
00:29:06,620 --> 00:29:08,236
Suppe.
- Soup.
263
00:29:08,413 --> 00:29:10,029
Auf zum Suppe fassen!
264
00:29:10,207 --> 00:29:12,699
Das trifft sich gut,
mein Magen knurrt.
265
00:29:13,126 --> 00:29:15,994
Wenn ich's mir recht überlege,
knurrt meiner auch.
266
00:29:16,171 --> 00:29:19,960
Zenturio, hast du die Neuen
auf Vordermann gebracht?
267
00:29:22,344 --> 00:29:24,051
Suppe! Suppe! Suppe!
268
00:29:24,763 --> 00:29:28,347
Was jammert der Zenturio denn so?
Mag er keine Suppe?
269
00:29:28,517 --> 00:29:31,976
Ich glaube, er ist ver... liebt.
270
00:29:32,145 --> 00:29:34,933
Suppe! Suppe! Suppe!
271
00:29:36,024 --> 00:29:39,893
Asterix, meinst du,
die haben hier Wildschweine?
272
00:29:40,570 --> 00:29:43,438
Je besser die Armee,
desto schlechter das Essen.
273
00:29:43,865 --> 00:29:46,278
Das hält die Krieger
bei schlechter Laune.
274
00:29:59,840 --> 00:30:02,457
So gut ist sie also,
die römische Armee.
275
00:30:02,634 --> 00:30:05,968
Was soll das sein?
- Die Legionärsration.
276
00:30:06,138 --> 00:30:09,347
Korn, Speck und Käse.
Alles wird zusammengekocht.
277
00:30:09,516 --> 00:30:14,136
Gibt es das jeden Tag?
- Sonntags gibt's die doppelte Ration.
278
00:30:14,313 --> 00:30:17,056
Ungenießbar! Widerlich! Ekelhaft!
279
00:30:17,232 --> 00:30:18,768
Splendid!
280
00:30:19,735 --> 00:30:21,192
Marvellous!
281
00:30:21,361 --> 00:30:22,818
Wonderful!
282
00:30:25,991 --> 00:30:29,109
Bist du für das Essen verantwortlich?
- Wieso?
283
00:30:29,286 --> 00:30:30,367
Weil es nicht schmeckt.
284
00:30:30,537 --> 00:30:36,454
Möchtet ihr das Essen vorher bestellen
- Ich hätte gerne Wildschweine.
285
00:30:36,626 --> 00:30:41,121
Hätten Sie lieber etwas
Ausgefalleneres, etwas Delikateres?
286
00:30:41,298 --> 00:30:44,086
Genau, du hast es erfasst.
287
00:30:44,259 --> 00:30:47,127
Raus hier oder ihr landet im Kerker!
288
00:30:47,804 --> 00:30:52,799
Darf ich liebenswürdig zu ihm sein?
- Ich bitte dich darum, Obelix.
289
00:30:53,226 --> 00:30:54,888
Entschuldigen Sie bitte.
290
00:31:01,568 --> 00:31:07,906
Hör zu, Römer! Sind wir unzufrieden
mit dem Essen, suchen wir dich auf!
291
00:31:10,744 --> 00:31:12,201
Lucullus...
292
00:31:12,954 --> 00:31:17,949
... sind sie weg?
- Ja, Chef.
293
00:31:18,126 --> 00:31:23,417
Du kaufst mir sofort Wildschweine,
Rebhühner, Lachs und Crème fraîche.
294
00:31:23,590 --> 00:31:25,297
Oh... ist gut, Chef.
295
00:31:26,927 --> 00:31:30,841
Mach aber vorher das Feuer
unter meinem Topf aus.
296
00:31:32,349 --> 00:31:37,265
Erste Legion, dritte Kohorte,
zweites Manipel, erste Zenturie.
297
00:31:37,437 --> 00:31:40,805
All das ist vor einem höheren
Dienstgrad zu nennen.
298
00:31:41,483 --> 00:31:43,315
Kleiner, stellen Sie sich vor.
299
00:31:43,485 --> 00:31:46,228
Asterix, Gallier.
- Obelix. Und Sie?
300
00:31:47,489 --> 00:31:50,357
Zenturio Briseradius, erste Legion,
dritte Koh... Ah!
301
00:31:50,534 --> 00:31:53,117
In Reih und Glied!
Ruhe!
302
00:31:53,537 --> 00:31:55,745
So, wir üben das Pilum-Schleudern.
303
00:31:55,914 --> 00:32:00,909
Ihr versucht, dieses Ziel zu treffen.
Legionär Obelix, Sie fangen an.
304
00:32:03,296 --> 00:32:04,662
Aua!
305
00:32:04,840 --> 00:32:08,208
Lasst mir die Zeit,
die Wildschweine zuzubereiten.
306
00:32:08,885 --> 00:32:11,218
Jetzt üben wir mit dem Gladius.
307
00:32:11,388 --> 00:32:14,347
Es sind natürlich
Übungswaffen aus Holz.
308
00:32:14,516 --> 00:32:16,428
Los geht's.
309
00:32:16,601 --> 00:32:19,139
Wehr dich!
- Wo es doch aus Holz ist.
310
00:32:19,563 --> 00:32:22,180
Mach schon, Obelix.
Wir verlieren nur Zeit.
311
00:32:22,357 --> 00:32:24,064
Wehr dich.
- Wenn du willst.
312
00:32:26,862 --> 00:32:29,104
Die spinnen, die Römer.
313
00:32:30,740 --> 00:32:34,905
Also bitte. Die Suppe bekommt
einen komischen Geschmack.
314
00:32:38,498 --> 00:32:40,034
Legionäre!
315
00:32:40,208 --> 00:32:44,168
Die Ausbildung ist beendet.
Morgen brechen wir nach Massilia auf.
316
00:32:44,337 --> 00:32:47,796
Dort nehmen wir
ein Schiff nach Afrika.
317
00:32:47,966 --> 00:32:52,757
Ich müssen Sachen packen.
- Hoffentlich kommt der Koch mit.
318
00:32:52,929 --> 00:32:56,843
... werdet frischen Mutes
euer Pflichtgefühl beweisen...
319
00:32:57,017 --> 00:32:58,883
What he says?
320
00:32:59,978 --> 00:33:01,844
"What he says..."
321
00:33:06,943 --> 00:33:11,483
Denen vergeht's, wenn ich sie
im Morgengrauen wecke.
322
00:33:16,661 --> 00:33:20,075
Bande von Barbaren.
Jetzt ist es euch vergangen.
323
00:33:20,248 --> 00:33:24,709
Los vorwärts. Marschieren!
Für den Ruhm Roms.
324
00:33:24,878 --> 00:33:28,997
Ihr werdet Zenturio Briseradius
noch kennenlernen.
325
00:33:29,174 --> 00:33:31,837
Wir haben einen langen Weg vor uns.
326
00:33:38,225 --> 00:33:40,217
Die schleichen vielleicht da hinten.
327
00:33:43,021 --> 00:33:45,479
Los, gebt uns eure Rucksäcke.
328
00:33:53,657 --> 00:33:56,695
Genug!
Wir schlagen das Nachtlager auf.
329
00:33:56,868 --> 00:33:58,359
Halt!
330
00:33:59,955 --> 00:34:03,574
Bald sind wir in Massilia.
Von dort aus geht's nach Afrika.
331
00:34:04,000 --> 00:34:06,993
Werden sie leicht zu finden sein?
- Aber ja.
332
00:34:09,714 --> 00:34:12,001
Da ist Massilia.
Schöner Fischerhafen.
333
00:34:22,352 --> 00:34:27,222
Genug! Ich trete aus der Legion aus
und kehre nach Rom zurück.
334
00:34:28,066 --> 00:34:31,104
Rucksäcke unter Deck
und an die Ruder.
335
00:34:31,278 --> 00:34:32,689
Der hat Haare auf den Zähnen.
336
00:34:32,862 --> 00:34:36,276
Wir haben es eilig.
Zieht die Planke ein. Leinen los!
337
00:34:37,367 --> 00:34:39,359
Was soll das: "Leinen los"!
338
00:35:07,439 --> 00:35:09,180
Auf Wiedersehen, Freunde.
339
00:35:34,215 --> 00:35:36,298
Der Zenturio Aerobus.
340
00:35:41,431 --> 00:35:46,017
Sei mir gegrüßt. Ich bin glücklich,
dir dienen zu dürfen.
341
00:35:46,603 --> 00:35:48,640
An die Arbeit, Gallier!
342
00:35:54,069 --> 00:35:58,439
Wirt, ich habe Durst.
- Eine Cervisia, aber schnell!
343
00:36:19,427 --> 00:36:21,669
Hat der Wind
die Palisade umgeweht?
344
00:36:21,846 --> 00:36:26,011
Wenn der Wind hier pfeift,
kann nichts ihm widerstehen.
345
00:36:26,184 --> 00:36:29,052
Nicht nur der Wind
ist hier unwiderstehlich.
346
00:36:35,110 --> 00:36:36,567
Oh nein!
347
00:36:38,071 --> 00:36:42,065
Deine neue Kellnerin ist süß.
- Sie ist eine Gallierin.
348
00:36:42,492 --> 00:36:45,280
Eine Gallierin?
Ah, Lutetia.
349
00:36:48,123 --> 00:36:51,958
Ich werde mich
um deine Gallierin kümmern.
350
00:36:59,217 --> 00:37:03,006
Lass mich in Frieden!
Lass mich los! Nein!
351
00:37:04,139 --> 00:37:06,847
Lass mich los,
du gemeiner Kerl!
352
00:37:07,016 --> 00:37:09,349
Auf dein Wohl, Zenturio!
353
00:37:09,978 --> 00:37:13,187
Hierher Falbala!
- Haltet sie auf!
354
00:37:13,815 --> 00:37:15,522
- Spinnst du, Gallier!
355
00:37:25,744 --> 00:37:30,114
In dieser Richtung
gibt es nichts als Sand und Sonne.
356
00:37:30,623 --> 00:37:33,161
Die Wüste wird sich ihrer annehmen.
357
00:38:15,710 --> 00:38:19,420
Das sind die neuen Rekruten,
Zenturio Aerobus.
358
00:38:19,589 --> 00:38:22,332
Porculus,
ich bin sehr zufrieden mit dir.
359
00:38:22,759 --> 00:38:24,295
Bring sie zum Tor.
360
00:38:24,469 --> 00:38:28,088
Erneuert die Palisaden,
der Wind wird stärker.
361
00:38:50,286 --> 00:38:51,743
Los!
362
00:38:56,960 --> 00:38:58,292
Mein Helm!
363
00:39:00,129 --> 00:39:04,248
Hast du gesehen, das ist toll.
Es gibt lauter Römer.
364
00:39:05,802 --> 00:39:08,215
Im Augenblick
sind sie unsere Freunde.
365
00:39:09,222 --> 00:39:12,886
Unsere Freunde?
- Im Augenblick sind wir Römer.
366
00:39:14,435 --> 00:39:18,224
Also sind wir die Freunde
unserer Feinde.
367
00:39:19,399 --> 00:39:23,609
Erklär mir das, Asterix.
- Dazu habe ich keine Zeit.
368
00:39:34,956 --> 00:39:38,245
Jetzt kann niemand mehr
das Lager verlassen.
369
00:39:38,418 --> 00:39:41,206
Die beiden dürften
in guter Verfassung sein.
370
00:39:41,379 --> 00:39:44,338
Wer denn?
- Zwei Gallier, Mann und Frau.
371
00:39:44,507 --> 00:39:46,920
Sie sind geflohen.
- Tragicomix und Falballa.
372
00:39:47,343 --> 00:39:49,335
Kennst du sie?
- Ein bisschen.
373
00:39:49,679 --> 00:39:52,592
Wir haben hier nichts mehr verloren.
- Deserteure.
374
00:39:53,016 --> 00:39:54,803
Wache!
375
00:39:55,226 --> 00:39:57,718
Ist das ein Freund?
- Nein, ein Feind.
376
00:39:57,896 --> 00:40:01,731
Und wir sind Römer?
- Jetzt nicht mehr, verstanden?
377
00:40:04,027 --> 00:40:08,067
Und jetzt mach auf, Obelix.
- Wozu die Mühe es zuzumachen.
378
00:40:50,239 --> 00:40:52,572
Karawanen sind selten
in der Wüste.
379
00:40:52,742 --> 00:40:55,530
Ihr habt Glück,
dass ihr uns getroffen habt.
380
00:40:55,703 --> 00:40:58,241
Wir bringen euch zur Küste.
381
00:40:58,414 --> 00:41:03,034
Warum sind wir gefesselt?
- Sonst fallt ihr noch runter.
382
00:41:03,628 --> 00:41:06,962
Wer seid ihr? Händler?
- Ja, mein Junge.
383
00:41:07,256 --> 00:41:08,997
Sklavenhändler.
384
00:41:09,676 --> 00:41:14,888
Die Römer werden einen guten Preis
für euch beide bezahlen.
385
00:41:23,564 --> 00:41:26,147
Kauft meine wunderschönen Sklaven.
386
00:41:26,317 --> 00:41:29,776
Echte Wikinger.
Sie sind ganz frisch reingekommen.
387
00:41:29,946 --> 00:41:32,029
Ein Sonderangebot.
Da muss man zugreifen.
388
00:41:32,198 --> 00:41:36,283
Ein echter "Allround-Sklave"
mit sechs Monaten Garantie.
389
00:41:36,452 --> 00:41:37,909
Robust?
390
00:41:38,079 --> 00:41:41,243
Er war nur 10 Jahre im Dienst,
hat Kissen ausgestopft.
391
00:41:41,666 --> 00:41:47,287
Das ist nicht ganz das, was ich suche.
Ich brauche Männer für den Zirkus.
392
00:41:51,050 --> 00:41:53,963
Verkaufst du sonst nicht
afrikanische Sklaven?
393
00:41:54,137 --> 00:41:56,504
Sie sind aus Afrika eingetroffen.
394
00:41:56,681 --> 00:41:59,799
Aber sie stammen aus Gallien.
- Ah.
395
00:42:00,309 --> 00:42:04,895
Das Mädchen interessiert mich nicht.
Der Junge sieht kräftig aus.
396
00:42:05,064 --> 00:42:08,853
Wieviel willst du?
- Für beide zusammen 3000 Sesterzen.
397
00:42:09,027 --> 00:42:12,316
Pah... 3000, das ist viel zu teuer.
398
00:42:12,739 --> 00:42:16,278
Es ist ganz seltene Ware.
Sie kommen aus Aremorica.
399
00:42:16,701 --> 00:42:19,614
Aus Aremorica... Na ja...
400
00:42:20,955 --> 00:42:26,201
Sag mal, dein Stand überschreitet
die vorgegebenen Richtlinien.
401
00:42:26,377 --> 00:42:30,291
Wenn der Präfekt von Rom das erfährt,
kannst du einpacken.
402
00:42:30,465 --> 00:42:35,051
Ich verkauf dir die zwei Sklaven
für 2000 Sesterzen, ja?
403
00:42:35,470 --> 00:42:40,465
Du hast doch sicher die Einfuhrpapiere
für diese beiden Gallier,
404
00:42:40,641 --> 00:42:46,638
falls der Tribun der Stadt sie verlangt.
- Na schön, sagen wir 1000 Sesterzen.
405
00:42:46,814 --> 00:42:51,149
Deine Genehmigung als Sklavenhändler,
ist die erneuert worden?
406
00:42:51,319 --> 00:42:53,652
50 Sesterzen, Gaius Obtus.
407
00:42:53,821 --> 00:42:55,562
Und noch etwas.
408
00:42:55,740 --> 00:42:58,323
Hast du auch
all deine Steuern bezahlt?
409
00:42:58,493 --> 00:43:03,158
Lass mich dir diese Sklaven zum
Geschenk machen, Gaius Obtus.
410
00:43:03,331 --> 00:43:06,119
Es wäre eine Ehre für mein Geschäft.
411
00:43:06,292 --> 00:43:08,830
Gern, wenn ich dir damit
einen Gefallen tun kann.
412
00:43:09,253 --> 00:43:12,712
Los, packt die Ware ein, ihr beiden!
413
00:43:12,882 --> 00:43:16,000
Mit mir kann man sich immer einigen.
414
00:43:24,852 --> 00:43:26,935
Da, sieh mal.
415
00:43:31,234 --> 00:43:32,770
He! Karawane!
416
00:43:33,486 --> 00:43:36,650
In dieser Wüste
laufen eine Menge Leute herum.
417
00:43:37,156 --> 00:43:39,239
Woher kommt ihr?
- Aus Gallien.
418
00:43:39,700 --> 00:43:41,657
Ihr auch?
- Wieso?
419
00:43:42,078 --> 00:43:47,073
Wir haben gerade zwei verk... also,
bis ans Meer begleitet.
420
00:43:47,500 --> 00:43:50,038
Führst du uns hin?
- Mit Vergnügen.
421
00:43:50,211 --> 00:43:54,205
Ich habe nur wenig Geld.
- Du schuldest mir nichts.
422
00:43:54,382 --> 00:43:56,419
Bezahlen werden andere für euch!
423
00:43:56,843 --> 00:43:58,425
Los! Fangt sie!
424
00:44:01,430 --> 00:44:03,467
Asterix, sind das Freunde?
425
00:44:04,851 --> 00:44:07,810
Nein, nicht wirklich.
- Umso besser.
426
00:44:37,383 --> 00:44:41,093
Wo gehen wir jetzt hin,
wo wir keine Römer mehr sind?
427
00:44:42,013 --> 00:44:43,879
Nach Rom.
- Nach Rom?
428
00:44:44,140 --> 00:44:46,928
Sicher sind unsere Freunde dort.
429
00:44:56,277 --> 00:44:58,940
Wie steht es
mit meiner Siegesfeier?
430
00:44:59,113 --> 00:45:01,571
Das Kolosseum
wird rechtzeitig fertig sein.
431
00:45:01,991 --> 00:45:04,699
Und das Festprogramm?
432
00:45:05,745 --> 00:45:11,082
Wir lassen 10.000 Tauben aufsteigen,
bevor das Wagenrennen beginnt
433
00:45:11,500 --> 00:45:14,243
mit den besten Wagenlenkern.
434
00:45:14,420 --> 00:45:17,083
Danach kommen die Gladiatoren.
435
00:45:17,506 --> 00:45:21,671
Für dich habe ich
hervorragende Männer ausgewählt
436
00:45:21,844 --> 00:45:25,508
mit ungeheuren Kräften.
Und dann werden vor dir...
437
00:45:26,599 --> 00:45:32,061
... werden vor dir Sklaven vorbeiziehen
aus allen Ländern, die du besiegt hast
438
00:45:32,480 --> 00:45:35,939
Aus allen Ländern?
- Ja, Cäsar.
439
00:45:36,525 --> 00:45:39,188
Die unbeugsamen Gallier
höchstpersönlich
440
00:45:39,862 --> 00:45:42,946
werden vor dir niederknien
im Sand der Arena.
441
00:45:43,366 --> 00:45:46,200
Niemals!
- Äh, wie... niemals?
442
00:45:46,577 --> 00:45:48,864
Hör nicht hin, Cäsar.
443
00:45:49,288 --> 00:45:54,033
Ich bin der Sohn eines Häuptlings!
- Du bist hochmütig, junger Gallier.
444
00:45:54,210 --> 00:45:57,169
Willst du wohl still sein!
- Lass ihn!
445
00:45:57,338 --> 00:46:01,298
Ihm soll ein Schicksal bestimmt sein,
das seiner würdig ist.
446
00:46:01,717 --> 00:46:03,709
Man sperre ihn allein in eine Zelle!
447
00:46:03,886 --> 00:46:06,469
Ich werde mich niemals
von ihm trennen!
448
00:46:06,889 --> 00:46:09,927
Sie wagt es, zu widersprechen.
Verzeih, oh Cäsar.
449
00:46:10,351 --> 00:46:12,434
Lieber sterbe ich!
- Sterben?
450
00:46:12,603 --> 00:46:15,812
Ist das dein Wunsch,
so ist das eine Leichtigkeit.
451
00:46:15,982 --> 00:46:20,522
Man sperre sie im Kolosseum ein.
Wir werfen sie den Löwen vor.
452
00:46:20,945 --> 00:46:24,814
Sie haben nämlich Hunger,
meine Raubkatzen.
453
00:47:05,698 --> 00:47:10,864
Das ist also Rom?
- Ja, Obelix, wir sind angekommen.
454
00:47:11,037 --> 00:47:14,906
Was essen wir?
- Erst müssen wir den Händler finden.
455
00:47:19,211 --> 00:47:23,421
Verkaufst du Sklaven aus Afrika?
- Normalerweise ja.
456
00:47:23,841 --> 00:47:29,212
An wen hast du die Gallier verkauft?
- Auskünfte sind teuer.
457
00:47:31,432 --> 00:47:32,548
Obelix.
458
00:47:35,603 --> 00:47:37,219
500 Sesterzen.
459
00:47:37,521 --> 00:47:41,765
100 Sesterzen. Gut, ich sag dir alles.
- Na also.
460
00:47:42,193 --> 00:47:45,652
Er heißt Gaius Obtus.
Ein kleiner dicker, nicht sehr groß.
461
00:47:45,821 --> 00:47:50,691
Er trägt einen roten Umhang, eine
weiße Toga und geht täglich ins Bad.
462
00:47:50,868 --> 00:47:53,986
Vielen Dank für deine Hilfe.
War mir ein Vergnügen.
463
00:48:00,503 --> 00:48:04,918
Wie Gaius schon sagte,
mit mir kann man sich immer einigen.
464
00:48:16,852 --> 00:48:21,222
Edle Herren.
Sie müssen sich entkleiden.
465
00:48:21,649 --> 00:48:24,733
Ist das ein Freund?
- Ja, tun wir, was er sagt.
466
00:48:34,703 --> 00:48:39,198
Wir sind sehr leicht bekleidet.
Hoffentlich erkälten wir uns nicht.
467
00:48:42,920 --> 00:48:46,755
Hier kommst du nicht rein, Kleiner.
- Mit wem redest du so?
468
00:48:47,174 --> 00:48:51,760
Dicker, halt die Klappe!
- Asterix, sind das Freunde?
469
00:48:52,179 --> 00:48:53,966
Bestimmt nicht.
- Gut.
470
00:48:58,018 --> 00:49:01,557
Hier ist keiner mit weißer Toga.
Gehen wir.
471
00:49:02,481 --> 00:49:03,972
Wunderbar.
472
00:49:04,275 --> 00:49:07,689
Das ist genau der Richtige
für deine Gladiatorenschule.
473
00:49:07,987 --> 00:49:09,353
Wer?
474
00:49:09,780 --> 00:49:15,447
Warte, ich würde mich gerne erfrischen
Guck mal. Ich springe.
475
00:49:28,716 --> 00:49:31,675
Ich will diesen Mann.
Ich muss ihn haben!
476
00:49:32,344 --> 00:49:36,008
Es ist kein Wasser drin.
- Immer hältst du uns auf.
477
00:49:36,182 --> 00:49:38,094
"Immer hältst du uns auf."
478
00:49:44,023 --> 00:49:45,480
Ich will diese beiden!
479
00:49:45,649 --> 00:49:47,390
Den Kleinen auch?
- Ja.
480
00:49:47,568 --> 00:49:51,812
Das wird sein Trainer sein.
- Guten Tag, Idefix.
481
00:49:52,907 --> 00:49:55,445
Wie geht's meinem kleinen Hündchen?
482
00:49:55,618 --> 00:49:58,531
Wir müssen diesen Mann finden.
483
00:49:58,704 --> 00:50:03,369
Beeilen wir uns!
- War er auch schön brav ohne Papa?
484
00:50:03,542 --> 00:50:06,660
Beeil dich. Wir haben schon
genug Zeit vergeudet!
485
00:50:06,837 --> 00:50:12,834
Herr Asterix! Ich habe das Recht,
mein kleines Hündchen zu begrüßen.
486
00:50:13,010 --> 00:50:16,003
Herr Obelix!
Ich habe keine Zeit zu verlieren!
487
00:50:16,180 --> 00:50:19,890
Schrei nicht so.
Du machst Idefix Angst!
488
00:50:20,059 --> 00:50:23,097
Bleib ganz ruhig.
- Ich bin ruhig!
489
00:50:23,270 --> 00:50:28,516
Ich auch!
Ich bin ganz ruhig!
490
00:50:39,411 --> 00:50:42,745
Kennen Sie Gaius Obtus?
- Ja, sehr gut sogar.
491
00:50:45,042 --> 00:50:48,661
Er leitet die Gladiatorenschule
und er will dich haben.
492
00:50:48,837 --> 00:50:50,703
Ergreift ihn!
493
00:50:50,923 --> 00:50:52,255
Der Zaubertrank!
494
00:50:54,593 --> 00:50:58,257
Asterix schimpft immer nur mit mir.
495
00:50:59,348 --> 00:51:01,180
Gehen wir, Idefix.
496
00:51:10,484 --> 00:51:11,941
Hä?
497
00:51:22,454 --> 00:51:24,696
Das klappt wohl nicht immer.
498
00:51:27,209 --> 00:51:31,544
Also wirklich, ich frage mich,
wo Asterix wohl sein mag.
499
00:51:35,509 --> 00:51:38,343
Ich bin auf einmal ein bisschen müde.
500
00:52:09,376 --> 00:52:11,868
Asterix!
501
00:52:15,341 --> 00:52:18,960
Ist da noch jemand drin?
- Nein, wir haben geschlossen.
502
00:52:19,386 --> 00:52:20,968
Oh.
503
00:52:21,180 --> 00:52:22,796
Asterix!
504
00:53:00,469 --> 00:53:02,927
Da drüben. Siehst du? Der Dicke!
505
00:53:03,097 --> 00:53:05,589
Den müssen wir schnappen.
Geh da rüber.
506
00:53:05,766 --> 00:53:07,598
Und du?
- Ich decke dir den Rücken.
507
00:53:08,686 --> 00:53:10,268
Wo ist Asterix nur?
508
00:53:19,530 --> 00:53:21,396
Asterix.
509
00:53:36,004 --> 00:53:37,461
Idefix!
510
00:53:40,426 --> 00:53:42,008
Komm zurück, Idefix!
511
00:53:57,443 --> 00:54:00,777
Obelix!
- Asterix!
512
00:54:14,752 --> 00:54:18,792
Asterix!
- Obelix!
513
00:54:48,285 --> 00:54:49,742
Obelix.
514
00:54:51,705 --> 00:54:53,241
Asterix.
515
00:55:02,966 --> 00:55:04,832
Also, weißt du, Obelix,
516
00:55:06,053 --> 00:55:10,343
es wurde höchste Zeit, dass du kommst.
- Asterix...
517
00:55:10,599 --> 00:55:15,719
Ich habe meinen Zaubertrank verloren.
- Und ich meinen kleinen Hund.
518
00:57:04,171 --> 00:57:07,289
Seit wann wird denn
im Kolosseum gesungen?
519
00:57:08,550 --> 00:57:12,464
Eine gallische Gefangene.
Sie singt jeden Abend.
520
00:57:13,221 --> 00:57:14,712
Eine Gallierin?
521
00:57:15,390 --> 00:57:20,135
Ja. Am Tag von Cäsars Siegesfeier
wird sie den Löwen vorgeworfen.
522
00:57:20,312 --> 00:57:23,146
Und ich habe meine Flasche nicht!
- Was sagst du?
523
00:57:23,315 --> 00:57:26,399
Äh, diese Wachen,
sind sicher keine Flaschen.
524
00:57:26,568 --> 00:57:29,481
Allerdings! Die einzigen,
die da reinkommen,
525
00:57:29,655 --> 00:57:32,523
sind die Verurteilten, die Löwen
und die Gladiatoren.
526
00:57:34,034 --> 00:57:38,699
Am Tag der Siegesfeier sind wir da!
Wir werden Gladiatoren.
527
00:57:44,711 --> 00:57:48,500
Ich brauche stramme Kerle
und keine Tänzerinnen.
528
00:57:48,757 --> 00:57:51,500
Kampfmaschinen,
die fest zuschlagen.
529
00:57:51,843 --> 00:57:53,209
Fester!
530
00:57:53,387 --> 00:57:54,844
Schneller!
531
00:57:55,097 --> 00:57:57,134
Fester, verstanden!
532
00:57:57,307 --> 00:57:59,390
Die Schwerter gerade!
533
00:58:00,310 --> 00:58:03,724
Gerade halten die Schwerter!
Das ist kein Blumenstrauß.
534
00:58:04,773 --> 00:58:08,392
Ihr seid keine Gladiatoren,
sondern Vestalinnen.
535
00:58:08,568 --> 00:58:11,231
Ihr seid Dummköpfe!
Jammerlappen!
536
00:58:12,364 --> 00:58:18,281
So einen prächtigen Gladiatoren
habe ich Cäsar noch nie bieten können!
537
00:58:22,749 --> 00:58:24,866
Ich muss die beiden haben!
538
00:58:25,043 --> 00:58:27,956
Setzt alles in Bewegung.
Ich will sie noch heute!
539
00:58:28,255 --> 00:58:32,044
Bringt sie mir hierher!
Und jetzt verschwindet!
540
00:58:32,592 --> 00:58:35,380
Du auch! Du regst mich auf
mit deiner Münze!
541
00:58:42,978 --> 00:58:44,685
Bist du Gaius Obtus?
542
00:58:45,188 --> 00:58:47,271
Ich bin wer?
543
00:58:48,859 --> 00:58:54,605
Wir wollen zu Gaius Obtus!
- Äh, ich kann euch alles erklären...
544
00:58:55,032 --> 00:58:57,240
Wir wollen Gladiatoren werden!
545
00:58:58,910 --> 00:59:00,446
Gladiatoren?
546
00:59:00,620 --> 00:59:04,330
Ihr wollt Gladiatoren werden?
Ich bin Gaius Obtus.
547
00:59:04,750 --> 00:59:07,288
Man wird nicht
so ohne Weiteres ein Gladiator.
548
00:59:07,711 --> 00:59:10,374
Vielleicht kann ich euch helfen.
- Ja, aber schnell!
549
00:59:10,547 --> 00:59:14,086
Fester, ihr lahmen Enten!
- Briseradius, ich habe sie!
550
00:59:14,259 --> 00:59:15,966
Komm, sieh sie dir an!
551
00:59:18,847 --> 00:59:21,214
Ihr wollt also Gladiatoren werden?
552
00:59:22,851 --> 00:59:25,844
Ich werde euch der Obhut
553
00:59:26,021 --> 00:59:29,014
meines schärfsten Trainers übergeben.
554
00:59:29,191 --> 00:59:31,649
Wo sind diese beiden?
555
00:59:34,738 --> 00:59:38,322
Oh, Gnade! Erbarmen! Nur das nicht!
556
00:59:38,492 --> 00:59:42,156
Alles, nur das nicht! Oh, nein! Nein!
557
00:59:42,329 --> 00:59:45,538
Ich will sie nicht! Nicht die Gallier!
558
00:59:45,707 --> 00:59:49,872
Wir wollen Gladiatoren werden.
- Trainiere uns, Briseradius.
559
01:00:10,315 --> 01:00:13,353
Gladiatoren! Hier sind zwei Neue!
560
01:00:13,527 --> 01:00:16,065
Ihr werdet sie ein bisschen trainieren
561
01:00:49,104 --> 01:00:50,891
Es ist aus!
562
01:00:51,982 --> 01:00:53,473
Wiedersehen, Gaius.
563
01:00:53,900 --> 01:00:58,861
Wo willst du hin?
- Ich beantrage meine Frühpension.
564
01:01:45,869 --> 01:01:47,986
Cäsar! Cäsar! Cäsar!
565
01:01:48,413 --> 01:01:51,747
Es wird eine triumphale...
... Siegesfeier werden...
566
01:01:51,917 --> 01:01:55,706
... wie sie Rom noch nie sah.
Ein außergewöhnliches Programm.
567
01:01:55,879 --> 01:01:59,793
Ich hoffe es für dich, Gaius,
sonst bist du dran.
568
01:02:00,217 --> 01:02:02,129
Die Spiele mögen beginnen!
569
01:02:02,552 --> 01:02:05,010
Die Spiele mögen beginnen.
570
01:02:20,779 --> 01:02:23,567
Aus allen Provinzen des Reiches
sind sie gekommen.
571
01:02:23,990 --> 01:02:26,733
Die Briten, die Goten,
572
01:02:27,160 --> 01:02:30,574
die Ägypter, die Iberer!
573
01:02:30,872 --> 01:02:34,991
Die Sklaven der besiegten Länder,
die Cäsar im Sand der Arena
574
01:02:35,293 --> 01:02:37,285
ihre Ehre erweisen werden!
575
01:02:38,588 --> 01:02:42,878
Sie kamen aus Ländern von Barbaren,
in Tierfelle gehüllt,
576
01:02:43,051 --> 01:02:47,921
mit wallendem Haupthaar
und sturmerprobt.
577
01:02:49,015 --> 01:02:51,723
Eine Cervisia, bitte.
Ich schreie den ganzen Tag!
578
01:02:52,435 --> 01:02:54,927
Frisch aus Aremorica fahren ein
579
01:02:55,105 --> 01:02:59,725
die letzten Gallier, die es wagten,
dem Imperator Widerstand zu leisten.
580
01:03:00,777 --> 01:03:04,487
Diese beiden Sklaven
werden den Löwen vorgeworfen.
581
01:03:07,867 --> 01:03:11,360
In seiner unendlichen Güte
wird der Imperator
582
01:03:11,538 --> 01:03:16,454
den beiden Sklaven erlauben,
sich mit bloßen Händen zu verteidigen.
583
01:03:16,876 --> 01:03:19,664
Du bist zu gütig, großer Cäsar.
584
01:03:20,630 --> 01:03:24,874
Ich weiß...
Ich bin äußerst sensibel.
585
01:03:25,051 --> 01:03:29,295
Und nun ist er gekommen,
der langersehnte Augenblick.
586
01:03:29,472 --> 01:03:32,010
Das große Wagenrennen!
587
01:03:32,309 --> 01:03:36,679
Ein Schauspiel, das der große Cäsar
seinem Volk präsentieren will.
588
01:03:38,440 --> 01:03:42,229
Wo ist der Wagenlenker, der Gallier.
- Er hat sich verspätet.
589
01:03:42,402 --> 01:03:45,019
Das Rennen muss beginnen!
- Keine Panik.
590
01:03:45,780 --> 01:03:48,773
Was wollt ihr?
- Euch fehlt ein gallischer Fahrer?
591
01:03:49,200 --> 01:03:53,160
... des göttlichen Cäsar
zu siegen oder zu sterben!
592
01:04:18,605 --> 01:04:21,188
Ich lenke und du
räumst die anderen aus dem Weg.
593
01:04:23,443 --> 01:04:29,030
Zwei Mann für einen 4 PS-Wagen?
Was ist das für eine Spinnerei?
594
01:05:55,743 --> 01:05:58,736
Auf zur letzten Runde.
Letzte Runde!
595
01:06:05,378 --> 01:06:08,621
Beim Merkur, die beiden
sollen meine Peitsche spüren.
596
01:06:09,048 --> 01:06:11,131
Der lässt uns nicht vorbei!
597
01:06:11,718 --> 01:06:13,084
Halt ihn fest!
598
01:06:20,226 --> 01:06:23,435
Lass sofort los!
- Wenn du willst.
599
01:06:27,442 --> 01:06:30,935
Ave, Cäsar.
- Vielen Dank, Gaius.
600
01:06:34,157 --> 01:06:37,821
Runter da, Schwachkopf.
Dein Platz ist in der Arena.
601
01:06:38,244 --> 01:06:42,363
Auch dein Platz ist in der Arena, Gaius.
602
01:06:44,751 --> 01:06:48,540
Der Sieger des Rennens
ist Asterix, der Gallier!
603
01:06:50,298 --> 01:06:54,838
Und nun zu den Stars
unseres Programms.
604
01:06:55,220 --> 01:06:58,179
Die besten Gladiatoren Roms.
605
01:06:58,348 --> 01:07:01,512
Ausgebildet in der Schule
von Gaius Obtus,
606
01:07:01,684 --> 01:07:07,351
um beim größten Schauspiel mitzuwirken,
der Siegesfeier Cäsars!
607
01:07:13,112 --> 01:07:15,445
Ich bin äußerst zufrieden, Cäsar.
In dieser Schar
608
01:07:15,615 --> 01:07:19,404
findest du zwei Männer,
die aus dem Rahmen fallen.
609
01:07:19,577 --> 01:07:24,447
Ave, Cäsar.
Die Todgeweihten grüßen dich.
610
01:07:24,624 --> 01:07:26,707
Hallo, Julius. Wie geht's?
611
01:07:28,044 --> 01:07:32,288
Sie sind schlecht erzogen,
aber sie sind schreckliche Kämpfer.
612
01:07:32,465 --> 01:07:35,173
Wahre Kampfmaschinen.
Die Menge wird begeistert sein.
613
01:07:36,261 --> 01:07:39,720
Sag mal, Asterix,
sind die da unsere Freunde?
614
01:07:40,848 --> 01:07:42,680
Ich denke nicht, Obelix.
615
01:07:43,351 --> 01:07:44,967
Ich verstehe gar nichts mehr.
616
01:07:45,395 --> 01:07:50,186
In Gallien waren sie unsere Feinde,
in Afrika unsere Freunde.
617
01:07:50,608 --> 01:07:53,271
Kann Julius uns das erklären?
618
01:07:54,028 --> 01:07:59,319
Wir lassen die Löwen los.
Sei beruhigt, alles wird gut verlaufen.
619
01:07:59,742 --> 01:08:01,904
Wo bleibt meine Cervisia!
620
01:08:02,579 --> 01:08:05,822
Canalplus,
ich habe eine Cervisia verlangt!
621
01:08:06,249 --> 01:08:08,536
Wann kommt die endlich?
Ich habe Durst!
622
01:08:08,960 --> 01:08:10,747
Ich habe Durst!
623
01:08:32,483 --> 01:08:38,605
Römer, der Augenblick ist gekommen,
um Jupiter ein Opfer zu bringen!
624
01:08:43,494 --> 01:08:46,111
Sie haben furchtbaren Hunger,
oh, Cäsar.
625
01:08:46,289 --> 01:08:50,829
Seit ihrer Gefangennahme haben sie
einen Joghurt pro Tag bekommen.
626
01:08:55,798 --> 01:08:59,508
Obelix, Asterix!
- Der Zaubertrank! Wir sind gerettet!
627
01:08:59,677 --> 01:09:03,387
Der Zaubertrank...
Ich hoffe, du bist in Form, Obelix.
628
01:09:03,556 --> 01:09:06,765
Also, weißt du,
ohne meinen kleinen Hund...
629
01:09:07,143 --> 01:09:10,978
Und hier kommt das gewaltigste,
630
01:09:11,397 --> 01:09:17,109
das stärkste, das grausamste,
das entsetzlichste,
631
01:09:17,278 --> 01:09:20,817
das schrecklichste aller Tiere!
632
01:09:20,990 --> 01:09:22,606
Mein Hund!
633
01:09:23,034 --> 01:09:24,366
Die Löwen!
634
01:09:26,079 --> 01:09:27,286
Mein Zaubertrank!
635
01:09:29,540 --> 01:09:31,748
Mein kleiner Idefix.
636
01:09:43,638 --> 01:09:45,800
Tragicomix, fang auf!
637
01:10:00,571 --> 01:10:02,608
Die Löwen!
Schick, schick, schick!
638
01:10:37,483 --> 01:10:39,600
Du hattest recht, Gaius.
639
01:10:39,777 --> 01:10:44,397
Ein außergewöhnliches Programm.
So was hat Rom noch nicht gesehen.
640
01:10:44,824 --> 01:10:49,990
Cäsar, sei großherzig. Lass Gnade walten
für diese zwei mutigen Sklaven.
641
01:10:50,705 --> 01:10:55,541
Die Großmütigkeit Cäsars
kennt keine Grenzen, oder fast keine.
642
01:11:00,298 --> 01:11:03,917
Gallier... Ihr seid frei!
643
01:11:07,472 --> 01:11:09,134
Meine Freunde!
644
01:11:09,307 --> 01:11:11,594
Die Siegesfeier für Cäsar
645
01:11:11,768 --> 01:11:15,637
war in erster Linie eine Siegesfeier
für uns Gallier.
646
01:11:15,855 --> 01:11:18,848
Ich richte mein Wort an den Imperator.
647
01:11:21,444 --> 01:11:23,902
Ihr hättet sie sehen sollen.
Sagenhaft!
648
01:11:24,071 --> 01:11:26,814
Obelix hat ganz allein
das Kolosseum zerstört.
649
01:11:26,991 --> 01:11:30,530
Ach, das war doch nur
ein klitzekleines Kolosseum.
650
01:11:31,621 --> 01:11:34,489
Unsere Kraft, unsere Tapferkeit,
651
01:11:34,665 --> 01:11:37,703
unsere Weisheit, und auch,
652
01:11:37,877 --> 01:11:39,914
oh Cäsar...
653
01:11:40,338 --> 01:11:41,704
Danke, Asterix.
654
01:11:48,721 --> 01:11:50,178
Und auch...
655
01:12:02,568 --> 01:12:05,106
... unsere Eleganz.51565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.