Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,100 --> 00:00:17,400
UMA RAZ�O PARA VIVER
OUTRA PARA MORRER
2
00:00:51,524 --> 00:00:53,124
Joatex Software
3
00:00:53,466 --> 00:00:57,466
Legendas:
Jo�o Ahrens Teixeira
4
00:01:27,900 --> 00:01:32,327
A partir de hoje,
dia 22 de Mar�o de 1862,
5
00:01:32,900 --> 00:01:36,345
fica declarada a lei marcial
em todo o territ�rio do novo M�xico.
6
00:01:37,200 --> 00:01:40,400
Os saqueadores, os que
transgridam o toque de sil�ncio,
7
00:01:41,000 --> 00:01:42,622
os simpatizantes da confedera��o,
8
00:01:43,400 --> 00:01:46,106
e todos aqueles que estejam
em posse il�cita de armas,
9
00:01:46,400 --> 00:01:48,558
assim como qualquer outro tipo
de delinquentes,
10
00:01:49,050 --> 00:01:51,822
ser�o julgados sum�riamente,
e enforcados.
11
00:01:52,600 --> 00:01:56,681
Ordem do oficial encarregado do comando,
maior Charles Ballard.
12
00:01:56,800 --> 00:02:00,240
Ex�rcito da Uni�o, Forte Chaco,
Novo M�xico.
13
00:02:40,500 --> 00:02:43,540
Perdoa amigo, sabe de algum
bom restaurante nesta cidade?
14
00:02:52,600 --> 00:02:57,460
Preciso de comida,
ou um pouco de dinheiro.
15
00:02:59,800 --> 00:03:02,600
N�o seria melhor entrar numa loja pegar
uma garrafa de aguardente para cada um?
16
00:03:05,565 --> 00:03:06,565
O que diz?
17
00:03:06,600 --> 00:03:11,253
E a lei? dizem que prendem qualquer um
que pegue alguma coisa.
18
00:03:14,900 --> 00:03:15,900
Ser� verdade?
19
00:03:15,950 --> 00:03:18,678
A mim d� no mesmo. N�o vai aumentar
a fome por estar l� dentro.
20
00:03:20,100 --> 00:03:22,325
vamos verificar.
21
00:03:30,300 --> 00:03:33,211
Dava a vida por um gostoso peru
recheado...
22
00:03:33,400 --> 00:03:35,000
Cheio de castanhas.
23
00:03:35,100 --> 00:03:38,556
Voc�, est� fazendo ficar com
fome s� de pensar nisso.
24
00:03:43,700 --> 00:03:48,755
O que acha, de uma espiga de milho,
bem cosida...
25
00:03:48,796 --> 00:03:52,686
com azeite, manteiga e cravo?
26
00:03:53,500 --> 00:03:55,084
Eu n�o gosto de cravo.
27
00:03:56,500 --> 00:04:01,414
O cravo amigo...
o cravo � fundamental.
28
00:04:01,800 --> 00:04:03,951
D� no mesmo para mim,
prefiro a manteiga.
29
00:04:06,400 --> 00:04:07,700
H� um chap�u abandonado.
30
00:04:08,200 --> 00:04:11,300
Morrer� de fome em cima de si.
31
00:04:12,600 --> 00:04:14,365
Que presunto!
32
00:04:18,700 --> 00:04:23,035
Olhe.
O propriet�rio vai comer.
33
00:04:23,965 --> 00:04:26,862
Vive no outro lado da cidade,
e demorar� a voltar.
34
00:04:27,200 --> 00:04:29,900
vigio-o h� uma semana.
35
00:04:32,700 --> 00:04:34,200
E a porta?
36
00:04:38,400 --> 00:04:43,534
S� preciso um amigo que vigie.
37
00:04:45,800 --> 00:04:49,205
- Vamos pela metade?
- Dois ter�os para mim.
38
00:04:50,000 --> 00:04:50,934
De acordo.
39
00:04:52,700 --> 00:04:53,700
E se vier algu�m?
40
00:04:56,000 --> 00:04:57,275
O que espera?
41
00:05:27,100 --> 00:05:30,177
Julgados sum�riamente,
e enforcados.
42
00:06:33,600 --> 00:06:34,672
Ol� amigo.
43
00:06:35,400 --> 00:06:39,157
Teria uma esmola
para um pobre soldado inv�lido,
44
00:06:39,300 --> 00:06:42,100
que perdeu uma perna
combatendo pela liberdade,
45
00:06:43,050 --> 00:06:47,093
que levou a bandeira por tr�s meses,
e j� nem sequer pode cavalgar...
46
00:06:47,150 --> 00:06:48,094
nesta guerra.
47
00:06:49,700 --> 00:06:50,635
Que perna?
48
00:06:51,000 --> 00:06:54,926
Esta aqui, quando chove
d�i muito como uma faca.
49
00:06:55,400 --> 00:06:56,894
- Vejamos.
- Espere.
50
00:06:56,950 --> 00:06:57,950
Vai-me destro�ar com isso.
51
00:06:58,750 --> 00:07:01,617
um pouco de respeito com
a palavra de um her�i.
52
00:07:01,900 --> 00:07:07,431
Emboscado, dei a minha perna,
e nem sequer recebo um pouco de comida.
53
00:07:07,600 --> 00:07:08,525
V� para o inferno!
54
00:07:09,000 --> 00:07:13,550
A guerra est� indo bem, e agora
os sulistas est�o s� a 30 milhas.
55
00:07:13,600 --> 00:07:14,600
Como explica?
56
00:07:14,800 --> 00:07:17,547
A culpa tem a perda
do Forte Holman.
57
00:07:17,700 --> 00:07:20,873
T�m lhes aberto a porta e lhes dizem
por favor se acomodem.
58
00:07:26,000 --> 00:07:28,768
A voz do "ditador",
o morteiro maior do mundo.
59
00:07:29,700 --> 00:07:32,834
Tanto o norte como o sul,
n�o sabem como cal�-lo.
60
00:07:33,000 --> 00:07:38,046
Se chegarem os sulista aqui,
comer�o num chiqueiro.
61
00:07:38,700 --> 00:07:43,932
O Forte Holman era nosso,
e o traidor do Pembroke
62
00:07:43,957 --> 00:07:46,309
o entregou aos sulistas.
63
00:07:46,334 --> 00:07:49,622
N�o h� perigo de que caiam
proj�teis aqui?
64
00:07:49,687 --> 00:07:50,896
Oh, n�o!
65
00:07:51,706 --> 00:07:53,390
Est�o atirando longe.
66
00:07:57,614 --> 00:07:59,064
faltou pouco!
67
00:07:59,322 --> 00:08:02,134
Faz tempo que devia ter
acabado esta guerra.
68
00:08:02,159 --> 00:08:04,621
perdi um filho no Fort St.,
e para qu�?
69
00:08:04,686 --> 00:08:07,248
Para que os sulistas
se metam na minha casa?
70
00:08:07,533 --> 00:08:09,665
Hein, eu tamb�m estive no Fort St!
71
00:08:10,121 --> 00:08:13,562
Atirando at� que o fuzil
ficou incandescente.
72
00:08:14,972 --> 00:08:17,113
Tinha que cuspir para esfri�-lo.
73
00:08:17,178 --> 00:08:20,122
lutei ombro a ombro
com seu filho.
74
00:08:21,798 --> 00:08:23,891
Trig�sima Brigada?
75
00:08:23,916 --> 00:08:27,611
� claro. A Trig�sima,
a Brigada de Ferro.
76
00:08:31,534 --> 00:08:36,907
N�o ter� um trocado para um soldado
que combateu ao lado de seu filho?
77
00:08:37,747 --> 00:08:41,578
N�o, eu n�o tenho nada para dar
pe�a �quele ali. Est� vendo?
78
00:09:05,890 --> 00:09:08,740
Desculpa-me,
mas j� n�o sei assobiar.
79
00:09:11,600 --> 00:09:14,800
Ajuda! Ajuda!
Um ladr�o!
80
00:09:19,600 --> 00:09:22,500
- Que aconteceu?
- Um ladr�o na minha loja!
81
00:09:22,800 --> 00:09:23,800
Corram!
82
00:09:28,529 --> 00:09:30,101
Abre a porta.
83
00:09:33,720 --> 00:09:37,123
O que faz a�? Recolhendo
alimento para o inverno?
84
00:09:39,764 --> 00:09:44,738
P�e tudo no seu lugar, ou arranco-te a
cabe�a, como me arrancaram o bra�o.
85
00:09:45,230 --> 00:09:46,624
Percebes?
86
00:09:46,689 --> 00:09:47,909
O que espera?
87
00:09:49,614 --> 00:09:51,003
O assobio.
88
00:11:59,600 --> 00:12:00,900
N�o estava dormindo?
89
00:12:04,500 --> 00:12:08,020
N�o atire, ou nos cair� em cima
toda a guarni��o.
90
00:12:11,900 --> 00:12:15,053
Se eu fosse a voc�,
largava esse rev�lver.
91
00:12:16,400 --> 00:12:18,100
Se eles vierem ser� um homem morto.
92
00:12:18,400 --> 00:12:20,824
N�o ouviu o que diz o an�ncio?
93
00:12:23,000 --> 00:12:24,712
Ballard n�o est� para brincadeiras.
94
00:12:39,200 --> 00:12:40,523
Deu-me um bom susto.
95
00:12:49,800 --> 00:12:50,800
Que vai fazer?
96
00:12:52,500 --> 00:12:54,770
Voc� tamb�m se decidiu
pela primeira linha?
97
00:12:56,216 --> 00:12:58,222
pesca-se muito melhor
que na retaguarda.
98
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
N�o acha?
99
00:13:04,300 --> 00:13:05,896
E se est� mais seguro.
100
00:13:09,176 --> 00:13:10,756
Associemo-nos!
101
00:13:10,781 --> 00:13:13,104
� necess�rio
que um amigo vigie
102
00:13:13,169 --> 00:13:15,424
para que n�o lhe surpreendam
quando trabalha, hein?
103
00:13:18,406 --> 00:13:20,232
E essa bela cruz?
104
00:13:20,657 --> 00:13:23,571
Faz cole��o de coisas
sagradas para sua capela privada?
105
00:13:26,782 --> 00:13:28,499
Estava no altar, n�?
106
00:13:29,183 --> 00:13:32,084
Claro, claro, de acordo,
� tua.
107
00:13:33,002 --> 00:13:36,897
N�o tenho raz�o para discordar.
Estamos entre gente honrada.
108
00:13:37,640 --> 00:13:41,428
Eu tamb�m tenho um saco,
cheio de minhas coisas.
109
00:13:44,749 --> 00:13:46,456
E isto, o que acha?
110
00:13:46,481 --> 00:13:48,237
� giro?
111
00:13:54,148 --> 00:13:55,785
� su��o.
112
00:14:09,700 --> 00:14:14,300
Meu Deus! Meu Deus!
Como � poss�vel?
113
00:14:14,350 --> 00:14:16,652
Tentar roubar numa igreja.
114
00:14:18,848 --> 00:14:21,794
Se aquela santa mulher
de minha m�e me visse.
115
00:14:23,149 --> 00:14:25,382
Castigava-me
por roubar uma ma��.
116
00:14:26,497 --> 00:14:28,408
se virava no seu t�mulo.
117
00:14:29,357 --> 00:14:32,222
Os pobres queriam
que eu fosse um sacerdote.
118
00:14:33,500 --> 00:14:35,082
E olhe ao que cheguei.
119
00:14:35,800 --> 00:14:36,800
Mas se acabou.
120
00:14:37,000 --> 00:14:41,150
Come�arei a trabalhar para ganhar a vida
honestamente. Com o suor de meu rosto.
121
00:14:41,600 --> 00:14:43,674
Para estar em paz com Deus.
122
00:14:44,327 --> 00:14:49,900
Ren�ncio aos meus bens.
A tudo o que � fruto do pecado.
123
00:14:51,059 --> 00:14:55,145
Agrade�o, Senhor,
por me fazer ver a luz.
124
00:15:15,014 --> 00:15:18,490
Irm�o, meu irm�o.
se arrependa voc�! se arrependa!
125
00:15:18,540 --> 00:15:21,359
N�o imagina como me sinto.
126
00:15:21,439 --> 00:15:24,839
Segue o meu exemplo irm�o,
ofere�a tudo o que tem.
127
00:15:24,879 --> 00:15:27,311
Viva uma vida de
austeridade e pobreza.
128
00:15:28,235 --> 00:15:32,191
Ren�ncie a seus bens mal adquiridos.
Entrega-te ao Senhor!
129
00:15:32,231 --> 00:15:34,300
E ver�s como Ele te salvar�.
130
00:15:43,101 --> 00:15:45,999
O Senhor te perdoar�
se seu arrependimento for sincero.
131
00:15:46,039 --> 00:15:47,969
Renuncia ao mal.
132
00:15:53,361 --> 00:15:57,260
Por favor, deixa-me passar!
133
00:16:08,767 --> 00:16:10,619
Foi Deus quem me p�s
no seu caminho!
134
00:16:15,404 --> 00:16:17,208
Espera, onde vai?
135
00:16:18,300 --> 00:16:19,484
Espera!
136
00:16:21,000 --> 00:16:22,800
Um momento!
Onde est�?
137
00:16:24,143 --> 00:16:26,326
Hein! Detenham o ladr�o!
est� a fugir!
138
00:16:28,100 --> 00:16:29,130
Depressa sargento!
139
00:16:31,200 --> 00:16:32,424
Quem diabo � voc�?
140
00:16:33,400 --> 00:16:34,765
E o que lhe roubaram?
141
00:16:35,050 --> 00:16:36,600
Eu sou o sacrist�o.
142
00:16:37,735 --> 00:16:40,419
Faz um minuto roubaram
uma cruz na igreja.
143
00:16:40,476 --> 00:16:43,333
Se n�o me ajudarem
o ladr�o vai escapar.
144
00:16:43,358 --> 00:16:45,404
E que cruz era essa?
145
00:16:45,429 --> 00:16:50,056
Uma de ouro. Assim bem grande.
Cheia de pedras preciosas.
146
00:16:50,081 --> 00:16:52,482
Por favor sargento, depressa.
147
00:16:52,507 --> 00:16:54,192
vamos rapazes,
vamos segui-lo.
148
00:16:54,257 --> 00:16:56,505
Est�o me procurando?
149
00:16:57,707 --> 00:16:59,423
Ou isto?
150
00:17:00,045 --> 00:17:01,603
� esse o ladr�o?
151
00:17:01,628 --> 00:17:04,350
Sim, j� a meteu no pesco�o.
152
00:17:05,477 --> 00:17:09,776
diga me sargento, como � poss�vel
roubar na casa do Senhor?
153
00:17:09,801 --> 00:17:13,797
� um sacril�gio!
Muito pior que roubar um morto!
154
00:17:13,822 --> 00:17:15,453
Chacal!
155
00:17:18,950 --> 00:17:20,000
Isto � meu.
156
00:17:20,200 --> 00:17:23,300
Um corno, essa cruz � da igreja,
eu sei.
157
00:17:29,353 --> 00:17:31,700
E esse rev�lver tamb�m � seu,
verdade?
158
00:17:31,800 --> 00:17:33,400
Verdade, tamb�m � meu.
159
00:17:33,900 --> 00:17:34,900
D�-o c�.
160
00:17:39,921 --> 00:17:42,300
Deus te aben�oe sargento,
e aben�oe a todos.
161
00:17:42,700 --> 00:17:45,250
Se me der a cruz,
devolverei � igreja.
162
00:17:45,300 --> 00:17:47,350
Quero devolver ao padre eu mesmo.
163
00:17:47,800 --> 00:17:50,375
� que o respons�vel sou eu,
o padre morreu.
164
00:17:50,400 --> 00:17:51,868
- Saia daqui!
- � da igreja.
165
00:17:51,900 --> 00:17:54,821
- J� disse saia daqui!
- porque n�o o revista?
166
00:18:00,300 --> 00:18:03,850
N�o podem fazer isso,
eu tamb�m perten�o � igreja.
167
00:18:04,800 --> 00:18:05,892
Sou o sacrist�o.
168
00:19:16,257 --> 00:19:18,937
Dois ladr�es, Senhor.
Agarrei-os no armaz�m.
169
00:19:18,962 --> 00:19:21,045
- Informa o Major.
- Est� bem, Sr.
170
00:19:50,585 --> 00:19:52,500
Major, dois saqueadores.
171
00:19:53,677 --> 00:19:56,011
Leve ao meu escrit�rio
esse do chap�u.
172
00:19:56,273 --> 00:19:57,443
Sim Senhor.
173
00:20:07,300 --> 00:20:10,100
A decis�o do conselho de guerra diz
que se entregou ao inimigo
174
00:20:10,101 --> 00:20:12,184
o Forte Holman sem resist�ncia.
175
00:20:12,511 --> 00:20:14,489
porque fez isso?
176
00:20:15,153 --> 00:20:19,700
O que aconteceu Pembroke? Estava
proposto para general, todos sab�amos.
177
00:20:23,500 --> 00:20:25,000
N�o tem import�ncia.
178
00:20:25,050 --> 00:20:26,355
O que n�o tem import�ncia!
179
00:20:26,400 --> 00:20:29,900
Todo o plano militar da campanha do
sudoeste nos derrubou.
180
00:20:30,000 --> 00:20:32,700
H� seis meses n�o h� um nortista
s�zinho que n�o esteja disposto...
181
00:20:32,720 --> 00:20:33,820
a te arrancar a pele.
182
00:20:34,751 --> 00:20:38,000
E se quereis saber nem
eu lamentarei a sua morte.
183
00:20:38,025 --> 00:20:41,476
Pois olhe, sou feliz ao saber que minha
morte n�o te tirar� o apetite.
184
00:20:41,501 --> 00:20:42,687
E que prov�velmente...
185
00:20:42,712 --> 00:20:44,804
o far�o Coronel.
186
00:20:44,898 --> 00:20:46,404
Sim, talvez.
187
00:20:47,712 --> 00:20:49,267
Um bom vinho.
188
00:20:49,332 --> 00:20:51,732
Sempre soube que tinha bom gosto,
189
00:20:51,757 --> 00:20:54,251
e se recuperasse o forte Holman...
190
00:20:57,077 --> 00:20:59,169
o fariam general pelo menos.
191
00:20:59,194 --> 00:21:02,383
Imposs�vel?
Como me pode propor uma coisa assim?
192
00:21:02,811 --> 00:21:04,983
Primeiro o entrega
e agora quer recuper�-lo?
193
00:21:05,048 --> 00:21:07,712
Sim. � um assunto pessoal.
194
00:21:07,777 --> 00:21:09,959
- Quer se reabilitar?
- N�o.
195
00:21:09,984 --> 00:21:13,352
Quando o tiver reconquistado
desaparecerei, ningu�m saber� nada.
196
00:21:15,461 --> 00:21:18,298
Dou a minha palavra de honra,
e sempre a cumpro.
197
00:21:19,317 --> 00:21:21,129
N�o me posso arriscar.
198
00:21:21,154 --> 00:21:25,337
perdi muitos homens na tentativa
de reconquistar esse forte.
199
00:21:25,362 --> 00:21:27,679
� que eu n�o penso atacar de frente.
200
00:21:28,558 --> 00:21:30,617
E sim do interior.
201
00:21:30,642 --> 00:21:34,554
Uma a��o de surpresa no posto
fortificado depois da montanha.
202
00:21:34,579 --> 00:21:37,022
que cham�vamos "O P�lpito".
203
00:21:37,047 --> 00:21:41,452
Depois cruzar a ponte pendente,
a galeria, e entrar no forte.
204
00:21:41,862 --> 00:21:44,080
Voc� deve estar louco.
205
00:21:44,105 --> 00:21:46,209
� imposs�vel chegar ao P�lpito.
206
00:21:46,234 --> 00:21:48,052
Mas n�o para mim.
207
00:21:48,077 --> 00:21:50,180
E um punhado de homens.
208
00:21:50,900 --> 00:21:53,584
N�o posso faz�-lo,
tenho ordens terminantes.
209
00:21:53,649 --> 00:21:56,303
N�o devo perder mais homens
pelo Forte Holman.
210
00:21:56,368 --> 00:21:58,904
Uma vez recuperado o forte o caminho
do sudoeste estar� aberto de novo,
211
00:21:58,969 --> 00:22:02,873
e seus soldados podiam ocupar
Santa F� num s� dia.
212
00:22:02,907 --> 00:22:06,286
O general Sibliss levou quase
todos os seus homens para o Arizona...
213
00:22:06,311 --> 00:22:07,652
e o deixou indefeso.
214
00:22:07,677 --> 00:22:11,137
Tenho a certeza pois sou um
fugitivo daquele campo de concentra��o.
215
00:22:13,302 --> 00:22:17,864
E se tomarmos Santa F�,
Sibliss n�o poder� receber nenhum refor�o.
216
00:22:17,929 --> 00:22:22,264
Pode faz�-lo em peda�os e logo o obrigar
a recuar ao longo do Rio Grande
217
00:22:22,329 --> 00:22:26,271
at� o Texas, at� Nova Orleans,
todo o sudoeste ser� nosso.
218
00:22:29,580 --> 00:22:31,967
Podia decidir o destino da guerra.
219
00:22:33,971 --> 00:22:36,391
Preciso de 10 homens.
220
00:22:37,755 --> 00:22:39,315
General.
221
00:22:50,800 --> 00:22:51,936
Quando v�o ser enforcados?
222
00:22:53,900 --> 00:22:54,900
Amanh� ao amanhecer.
223
00:24:42,200 --> 00:24:44,200
Enforquem-me!
enforquem-me agora mesmo!
224
00:24:44,250 --> 00:24:46,200
Cale-se!
Soldado Pickett!
225
00:24:48,900 --> 00:24:54,052
Escutem-me! Suspendo as execu��es
para lhes dar uma �ltima oportunidade.
226
00:24:55,700 --> 00:24:58,300
Precisamos de homens
para uma miss�o importante.
227
00:24:58,900 --> 00:25:00,279
E tamb�m muito perigosa.
228
00:25:00,700 --> 00:25:04,584
Qualquer um de voc�s que queira tomar
parte, como homem leal,
229
00:25:05,000 --> 00:25:06,420
ser� recompensado.
230
00:25:11,600 --> 00:25:16,649
N�o posso prometer,
nada mais que uma morte diferente.
231
00:25:17,400 --> 00:25:18,600
Ou talvez pior.
232
00:25:20,350 --> 00:25:22,165
No caso de serem libertados.
233
00:25:27,400 --> 00:25:29,546
Donald Maclvers, ladr�o de cavalos.
234
00:25:30,000 --> 00:25:32,800
Com uma permiss�o falsa fingia requisitar
mulas por conta do ex�rcito.
235
00:25:33,100 --> 00:25:37,500
Al�m disso tentava cobrar por uns
animais que jamais tinha entregue.
236
00:25:37,700 --> 00:25:38,860
O que decide Maclvers?
237
00:25:40,550 --> 00:25:41,550
Que sim.
238
00:25:46,500 --> 00:25:47,500
Soldado Pickett.
239
00:25:47,550 --> 00:25:49,475
Sim.
Aceito.
240
00:25:50,000 --> 00:25:54,248
matou a trai��o um superior em
Sunny Creek depois de seduzir a sua esposa.
241
00:25:54,600 --> 00:25:57,307
Depois tentou ocultar o cad�ver.
A mulher o denunciou.
242
00:26:05,600 --> 00:26:06,600
Ted Wendel.
243
00:26:06,900 --> 00:26:08,800
Surpreendido enquanto
saqueava uma loja.
244
00:26:09,125 --> 00:26:10,200
O que decide Wendel?
245
00:26:10,500 --> 00:26:11,810
As balas me alegram.
246
00:26:22,000 --> 00:26:23,750
Este ainda n�o foi identificado.
247
00:26:23,800 --> 00:26:24,995
Mas eu o conhe�o.
248
00:26:27,900 --> 00:26:29,482
O Senhor o colocou no meu caminho.
249
00:26:31,400 --> 00:26:33,144
Esta vez n�o me arrastar� ao mal.
250
00:26:36,250 --> 00:26:39,069
porque n�o assobiou
embora fosse sobre os chifres?
251
00:26:40,200 --> 00:26:42,800
Will Fernandez, enfermeiro do hospital
da Manasia.
252
00:26:42,900 --> 00:26:47,369
Roubava medicamentos
e os revendia de contrabando.
253
00:26:48,200 --> 00:26:49,200
�s dos nossos?
254
00:26:51,775 --> 00:26:52,775
Sim, serei.
255
00:26:58,300 --> 00:27:00,019
Jeremy, um mesti�o �ndio.
256
00:27:00,100 --> 00:27:02,600
Matou um homem que vendia
�lcool � sua tribo.
257
00:27:04,000 --> 00:27:05,130
Vem conosco?
258
00:27:10,600 --> 00:27:11,851
Este � o pior de todos.
259
00:27:12,600 --> 00:27:13,980
Um fan�tico religioso.
260
00:27:14,200 --> 00:27:16,592
Preso em um escrit�rio
de recrutamento.
261
00:27:16,800 --> 00:27:20,111
Encorajava a n�o se inscreverem,
e incitou os homens a se revoltar.
262
00:27:21,700 --> 00:27:23,839
Todos ter�o um terr�vel castigo.
263
00:27:24,900 --> 00:27:26,190
Parem a guerra!
264
00:27:27,600 --> 00:27:28,600
Arrependei-vos!
265
00:27:28,750 --> 00:27:30,321
Aceita ou n�o aceita?
266
00:27:31,091 --> 00:27:32,757
O Senhor � meu pastor.
267
00:27:38,400 --> 00:27:41,025
A vingan�a � minha,
disse o Senhor.
268
00:27:41,900 --> 00:27:43,510
Isso disse o Senhor.
269
00:28:21,300 --> 00:28:23,739
Era aquela que a tua
mulher usava?
270
00:28:24,100 --> 00:28:25,100
Sim.
271
00:28:32,500 --> 00:28:34,873
O sargento Brent
se oferece como volunt�rio.
272
00:28:36,400 --> 00:28:37,400
Sim Senhor.
273
00:28:45,600 --> 00:28:47,947
Sargento ponha em liberdade a todos
menos o �ltimo.
274
00:28:51,000 --> 00:28:53,464
Quanto valer� a sua vida l� fora
com aqueles?
275
00:28:57,200 --> 00:28:58,200
Quanto vale agora?
276
00:29:04,300 --> 00:29:05,300
Obrigado Ballard.
277
00:29:55,400 --> 00:29:56,400
Sargento Brent!
278
00:30:02,900 --> 00:30:04,742
Fique na cauda e vigie os outros.
279
00:30:09,500 --> 00:30:10,500
Tome.
280
00:30:10,800 --> 00:30:11,862
Obrigado senhor.
281
00:30:12,200 --> 00:30:13,400
Ser�s o respons�vel.
282
00:30:45,900 --> 00:30:49,900
Coronel, s� por curiosidade,
para onde vamos?
283
00:30:52,600 --> 00:30:53,600
Para leste.
284
00:30:54,800 --> 00:30:57,415
Ouviu Pickett?
Vamos para o leste.
285
00:30:58,000 --> 00:30:59,500
Tem alguma coisa que fazer ali?
286
00:31:01,101 --> 00:31:05,100
N�o. realmente nada.
E voc�, Will?
287
00:31:06,200 --> 00:31:10,331
A mim d� no mesmo o leste, o oeste,
o norte ou o sul.
288
00:31:11,800 --> 00:31:15,900
Que mais me d�! O que n�o aguento
� que me queiram obrigar.
289
00:31:18,100 --> 00:31:20,100
Canalha! Traidor! Judas!
290
00:31:20,150 --> 00:31:23,130
Olhe como estou por n�o me ter
assobiado a tempo.
291
00:31:24,300 --> 00:31:28,706
Pode zombar, ver�
quando o fizer pagar por isso.
292
00:31:41,300 --> 00:31:44,310
Se n�o me engano, este �
o Rio Porco.
293
00:31:44,900 --> 00:31:48,500
Claro que sim. Tem raz�o,
este � mesmo o Rio Porco.
294
00:31:49,400 --> 00:31:51,034
- Maclvers!
- Sim?
295
00:31:52,100 --> 00:31:54,029
O que significa Rio Porco?
296
00:31:55,500 --> 00:31:57,450
Imagino que deve ser espanhol.
297
00:31:58,750 --> 00:32:02,200
Pode ser que o Coronel saiba o que
quer dizer "porco".
298
00:32:02,953 --> 00:32:04,262
Como sabe tanto...
299
00:32:04,302 --> 00:32:05,676
Claro que sabe.
300
00:32:05,716 --> 00:32:09,900
Mas n�o querer� diz�-lo.
O Coronel nunca quer dizer nada.
301
00:32:10,400 --> 00:32:13,635
Mas porque o chamam assim?
Poder� ofender-se.
302
00:32:13,700 --> 00:32:17,600
- N�o sabe que j� n�o � Coronel?
- Sim, mas tinha esquecido.
303
00:32:18,600 --> 00:32:23,100
Ha rumores que o despromeveram
por ser um traidor.
304
00:32:24,000 --> 00:32:25,900
N�o, isso n�o posso acreditar.
305
00:32:26,900 --> 00:32:30,700
Um homem como ele...
Parece que isso � imposs�vel.
306
00:32:30,750 --> 00:32:32,200
No entanto � verdade.
307
00:32:32,300 --> 00:32:35,600
Eu n�o gosto de ter que obedecer a um
que foi despromovido.
308
00:32:35,950 --> 00:32:37,400
Por ser um traidor.
309
00:32:37,500 --> 00:32:39,385
Nenhum de n�s � um traidor.
310
00:32:42,300 --> 00:32:44,800
Aparentemente parece um homem
de poucas simpatias.
311
00:32:45,100 --> 00:32:46,945
perdeu todos os amigos.
312
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Fa�amos uma prova.
313
00:32:48,400 --> 00:32:50,000
Hei, amigos!
314
00:32:50,700 --> 00:32:53,600
H� algum de voc�s que quer
ficar com o Coronel?
315
00:32:53,650 --> 00:32:54,650
N�o!
316
00:32:55,900 --> 00:32:59,400
Eu ainda penso em ficar com
o Coronel um pouco mais de tempo.
317
00:32:59,700 --> 00:33:01,600
Pelo menos at� chegar ao caminho.
318
00:33:02,800 --> 00:33:04,700
Tenho o que fazer em Sunday Creek.
319
00:33:05,200 --> 00:33:09,500
O problema � que o Coronel gosta de n�s.
N�o quer que o deixemos s�zinho.
320
00:33:10,300 --> 00:33:11,740
E toma as suas precau��es.
321
00:33:12,000 --> 00:33:13,100
Tem as nossas armas.
322
00:33:13,500 --> 00:33:18,000
O caminho at� ao forte � longo.
Muito longo.
323
00:33:18,700 --> 00:33:20,500
E o tempo est� a nosso favor.
324
00:33:21,300 --> 00:33:23,600
Se fosse a voc�s n�o teria
muitas ilus�es.
325
00:33:24,300 --> 00:33:27,200
Cedo ou tarde ter� que parar
se n�o quer se arrebentar.
326
00:33:27,500 --> 00:33:28,600
Acalme-se Will!
327
00:33:28,900 --> 00:33:32,108
J�, do que vale esperar.
N�o acredito que o ven�a.
328
00:33:32,300 --> 00:33:36,490
- Depois ajustaremos as contas.
- Basta de ordens! E menos a n�s.
329
00:33:36,550 --> 00:33:40,220
Quanto a morte honrosa, guarde isso
para si. N�o aspiro a tanto honra.
330
00:33:40,400 --> 00:33:43,023
Salvou-nos uma vez a vida.
Agora se salve de n�s.
331
00:35:17,900 --> 00:35:20,539
- Os cavalos!
- Mas que diabos?
332
00:35:20,950 --> 00:35:22,500
O Coronel soltou os cavalos!
333
00:35:39,463 --> 00:35:42,000
Os cavalos est�o livres,
e n�s prisioneiros.
334
00:35:45,950 --> 00:35:46,950
Canalha!
335
00:35:50,800 --> 00:35:51,800
Traidor!
336
00:35:53,400 --> 00:35:55,865
Agora ter� que ir andando
a Sundey Creeck, Pickett.
337
00:35:56,300 --> 00:35:58,800
Como eu vou ter que levar
nas costas esse Judas.
338
00:35:58,900 --> 00:36:02,635
dentro de muito poucos Kms.
entraremos em territ�rio sulista,
339
00:36:02,650 --> 00:36:05,600
e todos esses cavalos levam o ferro
do ex�rcito do norte.
340
00:36:08,100 --> 00:36:09,100
Pare, Pickett!
341
00:36:09,200 --> 00:36:10,796
Basta!
Quieto!
342
00:36:17,750 --> 00:36:20,450
Fa�am uma pausa,
e raciocinem.
343
00:36:20,500 --> 00:36:21,500
Racicionar, um corno!
344
00:36:23,185 --> 00:36:27,700
Agora o senhor Coronel ter�
que nos dizer aonde nos pensa levar.
345
00:36:28,400 --> 00:36:31,200
Vamos ao Forte Holman, senhores.
Para reconquist�-lo.
346
00:36:35,100 --> 00:36:37,300
Vamos, depressa!
N�o h� tempo a perder!
347
00:36:37,850 --> 00:36:39,800
O que o faz pensar,
que o vamos seguir?
348
00:36:40,000 --> 00:36:43,900
Acha que n�s os 8 e a p�
recuperaremos esse forte?
349
00:36:44,350 --> 00:36:46,275
Est� mais louco do que
eu acreditava.
350
00:36:47,100 --> 00:36:49,300
Se ofereceram como volunt�rios.
351
00:36:49,500 --> 00:36:51,300
Claro, porque t�nhamos uma corda
no pesco�o.
352
00:36:56,200 --> 00:36:59,967
Escuta atentamente, Pembroke
a tua miss�o terminou aqui.
353
00:37:00,750 --> 00:37:02,906
Fala s� por ti Pickett.
354
00:37:03,500 --> 00:37:06,700
antes de me decidir preciso saber porque
me leva, e o que ganharemos com isso.
355
00:37:07,300 --> 00:37:11,000
Quer ser her�i,
para limpar a cara.
356
00:37:11,200 --> 00:37:13,105
Verdade, Senhor Coronel?
357
00:37:13,300 --> 00:37:18,342
N�o ou�am este canalha.
O verdadeiro objetivo � o ouro.
358
00:37:18,600 --> 00:37:19,600
O ouro?
359
00:37:21,900 --> 00:37:23,498
O que � que disse?
360
00:37:23,499 --> 00:37:25,045
Ouro, o ouro.
361
00:37:25,100 --> 00:37:27,000
Mas que ouro... hei!
362
00:37:27,800 --> 00:37:31,923
Ouro apreendido de um banco sulista e
escondido dentro do cofre do forte.
363
00:37:33,175 --> 00:37:34,383
Vamos deix�-lo l�?
364
00:37:34,950 --> 00:37:36,800
Pode-se saber quanto h�,
Coronel?
365
00:37:37,500 --> 00:37:42,063
Uma soma muito importante.
Perto de meio milh�o de d�lares.
366
00:37:42,550 --> 00:37:43,600
Quanto disse?
367
00:37:43,900 --> 00:37:45,540
Meio milh�o. 500.000.
368
00:37:45,600 --> 00:37:50,850
- N�o, n�o compreendi.
- 500.000 d�lares.
369
00:37:51,281 --> 00:37:52,575
Sabe contar at� 500?
370
00:37:53,000 --> 00:37:56,046
Por 500.000 d�lares eu sou capaz
de fazer qualquer coisa.
371
00:37:56,522 --> 00:37:57,900
Onde est� enterrado?
372
00:37:58,330 --> 00:38:01,300
No centro do forte.
Por baixo do cata vento.
373
00:38:01,650 --> 00:38:03,150
Mas Ballard sabe disso?
374
00:38:03,350 --> 00:38:05,100
N�o, Ballard n�o sabe nada.
375
00:38:05,800 --> 00:38:09,400
Eu fi-lo acreditar que eu queria
tornar-me her�i, e me reabilitar.
376
00:38:11,700 --> 00:38:16,686
Se permanecermos unidos, ser� dif�cil,
mas conseguiremos o ouro.
377
00:38:18,150 --> 00:38:23,200
Uma vez cumprida a miss�o,
Ballard levar� a gl�ria,
378
00:38:23,600 --> 00:38:27,700
e n�s teremos o ouro para o desfrutar,
j� que acert�mos as contas com a lei.
379
00:38:30,900 --> 00:38:32,000
E agora rapazes,
380
00:38:34,900 --> 00:38:38,200
podem pegar as vossas armas.
381
00:38:39,500 --> 00:38:40,600
N�o acredito, est� mentindo.
382
00:38:41,250 --> 00:38:42,600
Venha ao forte e ver�.
383
00:38:43,100 --> 00:38:46,900
N�o, isto � muito f�cil.
� uma armadilha.
384
00:38:47,400 --> 00:38:48,400
Considera o que quiser.
385
00:38:49,300 --> 00:38:53,167
Mas se me apontar o rev�lver
pela segunda vez,
386
00:38:53,200 --> 00:38:58,100
procura apontar-me as costas, porque
n�o te darei tempo de se arrepender.
387
00:39:05,100 --> 00:39:06,650
Que cada um pegue a sua arma.
388
00:39:10,800 --> 00:39:14,585
Mas que vai fazer, louco. N�o te
deu um conselho, foi uma amea�a.
389
00:39:32,400 --> 00:39:37,250
Aquele � o comboio. Ser� dif�cil peg�-lo,
mas n�o h� outra alternativa.
390
00:39:37,700 --> 00:39:39,400
Levar-nos-� quase at�
ao Forte Holman.
391
00:39:41,300 --> 00:39:44,050
N�o temos cavalos,
e a p� n�o conseguiremos.
392
00:39:46,100 --> 00:39:47,100
Vamos.
393
00:41:13,400 --> 00:41:16,950
O Coronel cometeu um engano
mandando s�zinho o Maclvers.
394
00:41:18,757 --> 00:41:20,425
Ele entende de mulas.
395
00:41:21,600 --> 00:41:24,737
Sim, entende,
mas j� esta demorando muito.
396
00:41:28,200 --> 00:41:30,100
Vamos ver,
tenham os olhos bem abertos.
397
00:41:30,250 --> 00:41:31,250
Traga o Steve.
398
00:41:53,200 --> 00:41:55,650
Hei Roger!
Temos visitas.
399
00:41:57,608 --> 00:41:58,604
Ol� amigos.
400
00:41:58,639 --> 00:41:59,600
Que querem?
401
00:41:59,800 --> 00:42:03,065
vamos nos alistar, e agradeceremos
se nos der alguma coisa para comer.
402
00:42:03,650 --> 00:42:04,800
Pagando, naturalmente.
403
00:42:06,150 --> 00:42:09,342
Perdoem amigos, n�o � que n�o
sejamos hospitaleiros.
404
00:42:10,566 --> 00:42:12,800
Mas a prud�ncia nestes tempos
nunca � demais.
405
00:42:13,600 --> 00:42:16,800
E quem sabe a gente que
passar� por aqui.
406
00:42:17,900 --> 00:42:20,620
Eles v�o e v�m.
Mas entrem na casa.
407
00:42:20,700 --> 00:42:23,400
E enquanto minha nora prepara a comida,
conversaremos.
408
00:42:24,500 --> 00:42:27,538
Esta terra produz pouco.
E entre a guerra e o resto...
409
00:42:28,000 --> 00:42:29,900
Mas se aceitarem
o pouco que temos.
410
00:42:29,950 --> 00:42:31,200
Claro que sim, obrigado.
411
00:42:32,100 --> 00:42:34,400
quem vem de longe,
vem de Deus!
412
00:42:37,600 --> 00:42:38,600
Entrem.
413
00:42:40,600 --> 00:42:41,824
Bem vindos a minha casa.
414
00:42:47,700 --> 00:42:48,700
Sentem-se.
415
00:42:57,100 --> 00:42:58,850
Sabeis qual � o comando
mais pr�ximo?
416
00:42:59,300 --> 00:43:01,900
Como n�o, no Forte Holman.
417
00:43:02,100 --> 00:43:03,100
Forte Holman?
418
00:43:04,900 --> 00:43:06,000
E � muito longe?
419
00:43:06,600 --> 00:43:08,400
A 10 milhas, mais ou menos.
420
00:43:08,800 --> 00:43:11,600
Tem alguma mula para nos vender?
Temos uma carga um puco pesada.
421
00:43:12,000 --> 00:43:15,500
Uma mula, oxal�.
A guerra arrasa tudo.
422
00:43:26,800 --> 00:43:30,290
Se estiverem cansados. Se quiserem
passar a noite aqui, podem ficar.
423
00:43:30,600 --> 00:43:31,950
N�o cobrarei nada.
424
00:43:32,000 --> 00:43:34,050
Obrigado, mas temos pressa
em chegar.
425
00:43:34,400 --> 00:43:35,400
Como quiserem.
426
00:43:36,300 --> 00:43:37,800
Ainda n�o agradecemos!
427
00:43:43,100 --> 00:43:46,275
Senhor aben�oe estes mantimentos,
e perdoa nossos pecados.
428
00:43:47,700 --> 00:43:49,720
Am�m.
429
00:43:53,100 --> 00:43:54,100
A dinamite!
430
00:43:54,500 --> 00:43:55,500
Pickett, no forno!
431
00:43:57,450 --> 00:44:01,500
Por pouco n�o saltamos pelos
ares, em vez do Forte Holman.
432
00:44:03,200 --> 00:44:04,200
Mas est� apagado!
433
00:44:17,500 --> 00:44:19,400
Aconselho que n�o tente nada.
434
00:44:23,400 --> 00:44:25,100
Brent, ponha-o junto � chamin�.
435
00:44:25,500 --> 00:44:28,300
Recebi-os em minha casa,
e dei-lhes a minha comida.
436
00:44:28,500 --> 00:44:30,800
Sinto amigo, mas agora
sabe muito.
437
00:44:31,150 --> 00:44:33,500
Eu n�o sei de nada,
nem eles.
438
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Voc� ouviu algo?
439
00:44:36,000 --> 00:44:40,559
N�o s�o m� gente. Podemos deix�-los
amarrados. N�o levaria muito tempo.
440
00:44:40,700 --> 00:44:44,700
H� meio milh�o de d�lares em jogo,
e nossa pele contra a sua.
441
00:44:45,100 --> 00:44:46,500
N�o temos outra sa�da.
442
00:44:46,900 --> 00:44:49,200
Tenham piedade!
N�o os trairemos.
443
00:44:49,400 --> 00:44:52,400
porque disse o que iam fazer?
Ningu�m tinha perguntado nada.
444
00:45:05,800 --> 00:45:06,800
Vamos ao celeiro.
445
00:45:46,400 --> 00:45:47,400
porqu�?
446
00:45:47,700 --> 00:45:50,050
Para roubar.
N�o parece um bom motivo?
447
00:46:06,800 --> 00:46:09,175
- Prove isso talvez te sirva.
- A mim?
448
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
Sim, a voc�.
449
00:46:28,000 --> 00:46:29,500
Um a menos para repartir.
450
00:46:34,200 --> 00:46:35,623
Deixe me ver? Vire-se.
451
00:46:37,700 --> 00:46:38,800
Sim, sente-se bem?
452
00:46:40,819 --> 00:46:42,902
A� est�. mexe-te.
453
00:47:03,900 --> 00:47:04,900
O que � isto?
454
00:47:13,200 --> 00:47:17,525
O Coronel William A. Morrow do Servi�o
Secreto do Estado da Ge�rgia
455
00:47:17,550 --> 00:47:22,633
fica autorizado para viajar livremente
todo o territ�rio dos Estados Confederados
456
00:47:22,700 --> 00:47:25,600
terras ocupadas
e as zonas militares.
457
00:47:26,200 --> 00:47:27,053
Pode ser �til.
458
00:47:40,700 --> 00:47:42,300
� um armaz�m, deixe as armas.
459
00:47:42,350 --> 00:47:43,550
� perigoso?
460
00:47:44,400 --> 00:47:45,400
Claro que sim.
461
00:47:48,800 --> 00:47:49,950
Porque me d�.
462
00:47:50,900 --> 00:47:54,214
Se come�asse a atirar,
adeus a Forte Holman.
463
00:47:55,000 --> 00:47:57,086
E �quele meio milh�o de d�lares, hein?
464
00:48:02,200 --> 00:48:04,226
Sim, tamb�m isso.
465
00:48:21,600 --> 00:48:22,850
Com isto faz tudo?
466
00:48:27,222 --> 00:48:28,597
Obrigado
467
00:48:28,638 --> 00:48:30,222
Creio que j� est� tudo.
468
00:48:31,200 --> 00:48:32,932
Cevada...
469
00:48:34,484 --> 00:48:35,995
feij�o...
470
00:48:36,036 --> 00:48:37,393
caf�...
471
00:48:38,068 --> 00:48:39,677
carne seca...
472
00:48:40,433 --> 00:48:41,928
toucinho...
473
00:48:41,969 --> 00:48:43,484
queijo...
474
00:48:43,485 --> 00:48:44,865
u�sque, p�o.
475
00:48:44,950 --> 00:48:47,600
Est�o com muita fome.
476
00:48:51,500 --> 00:48:56,300
Pavio, corda, p�lvora.
477
00:48:58,200 --> 00:49:00,065
Relaxe, est� tudo a�.
478
00:49:00,100 --> 00:49:03,400
- Parece que n�o, h� algo mais.
- Faz a soma.
479
00:49:04,000 --> 00:49:06,800
- Quanto te devo?
- Vou verificar novamente.
480
00:49:20,582 --> 00:49:24,368
Feij�o, caf�, carne seca...
481
00:49:24,865 --> 00:49:28,189
toucinho, queijo, u�sque, p�o...
482
00:49:28,950 --> 00:49:30,726
pavio, corda, p�lvora.
483
00:49:32,050 --> 00:49:34,990
- Bem, n�o � isso.
- N�o demore tanto. Quanto �?
484
00:49:35,300 --> 00:49:37,267
N�o me apresse.
485
00:49:39,401 --> 00:49:44,012
Caf�, a��car, u�sque...
486
00:49:48,950 --> 00:49:50,070
Paga e vamos.
487
00:49:52,400 --> 00:49:55,431
Ah claro! Esqueci-me de
contar a mula.
488
00:49:58,500 --> 00:49:59,800
100 d�lares.
489
00:50:00,200 --> 00:50:02,265
D� gra�as a Deus por
termos pressa.
490
00:50:07,900 --> 00:50:11,500
Obrigado rapazes,
e que tenham boa ca�a.
491
00:50:13,500 --> 00:50:16,550
- Que tal Sam?
- Bem, n�o est� mau.
492
00:50:17,600 --> 00:50:18,500
H� not�cias para mim?
493
00:50:21,300 --> 00:50:26,500
Recentemente vieram dois ca�adores,
mas eu n�o gosto nem pouco nem muito.
494
00:50:26,800 --> 00:50:31,000
compraram coisas estranhas: corda, p�lvora,
e pagaram sem pechinchar.
495
00:50:31,050 --> 00:50:33,200
Al�m disso tinham dinheiro nortista.
496
00:50:33,500 --> 00:50:35,250
A sim?
E para onde foram?
497
00:50:35,900 --> 00:50:37,950
- Por ali.
- Obrigado Sam.
498
00:50:40,800 --> 00:50:42,000
N�o esqueceu nada?
499
00:50:55,600 --> 00:50:58,450
Pegaram-os.
Temos que os ir ajudar.
500
00:50:58,850 --> 00:51:00,400
Mostre-me o que comprou.
501
00:51:06,000 --> 00:51:08,050
Nada importante, pode ver.
502
00:51:12,200 --> 00:51:13,200
A guerra terminou!
503
00:51:14,150 --> 00:51:16,700
A guerra terminou!
504
00:51:35,100 --> 00:51:36,100
O que aconteceu?
505
00:51:37,800 --> 00:51:38,900
A guerra terminou!
506
00:51:40,600 --> 00:51:42,400
Quem disse
que a guerra terminou?
507
00:51:42,600 --> 00:51:44,200
Um guia, na montanha.
508
00:51:47,100 --> 00:51:48,100
Tinha a certeza.
509
00:51:48,150 --> 00:51:52,870
Vinha de Santa F�, disse que o �nico que
n�o tinha se embebedado era o padre.
510
00:51:53,000 --> 00:51:54,557
Mas que foi por pouco.
511
00:51:57,200 --> 00:51:58,750
Que est�o esperando?
512
00:51:59,100 --> 00:52:01,706
S�o melhores que n�s
os de Santa F�?
513
00:52:01,800 --> 00:52:04,800
Vamos beber!
Vamo-nos embebedar todos!
514
00:52:05,400 --> 00:52:06,400
Alegria!
515
00:52:45,000 --> 00:52:47,400
U�sque para todos!
Por conta da casa!
516
00:54:58,800 --> 00:54:59,950
H� mais Brent?
517
00:55:00,800 --> 00:55:01,800
Claro que h�.
518
00:55:08,800 --> 00:55:14,662
De minha parte direi que este � o �nico
momento agrad�vel desta asquerosa miss�o
519
00:55:14,700 --> 00:55:16,650
a que nos arrastou
o simp�tico coronel.
520
00:55:19,500 --> 00:55:20,500
N�o bebam mais.
521
00:55:28,400 --> 00:55:29,400
D�-me isso Brent!
522
00:55:29,900 --> 00:55:31,850
Tudo bem, coronel.
523
00:55:34,500 --> 00:55:38,368
O coronel n�o quer que bebamos.
524
00:55:39,800 --> 00:55:40,929
J� beberam o bastante.
525
00:55:42,100 --> 00:55:43,420
Pickett, d�-me essa garrafa.
526
00:55:51,300 --> 00:55:52,500
V� para o inferno!
527
00:55:55,500 --> 00:55:56,600
Maldito seja!
528
00:55:58,700 --> 00:56:00,500
Viu o que fez imbecil?
529
00:56:01,300 --> 00:56:03,060
Fic�mos sem jantar
por sua culpa!
530
00:56:03,550 --> 00:56:07,600
Pembroke,
agora tem que recolher os feij�es.
531
00:56:07,800 --> 00:56:08,800
Um a um.
532
00:56:09,000 --> 00:56:10,000
Vamos.
533
00:56:10,100 --> 00:56:11,600
Guarda esse rev�lver, sargento.
534
00:56:17,200 --> 00:56:19,400
Quero ver-te de joelhos.
535
00:56:20,300 --> 00:56:21,590
Coronel!
536
00:56:23,400 --> 00:56:24,800
Disse para apanhar.
537
00:56:57,300 --> 00:56:58,665
E agora coma.
538
00:57:09,500 --> 00:57:10,967
N�o gosto de feij�es.
539
00:57:11,700 --> 00:57:15,555
Faremos que dancem na sua boca
a tiros de rev�lver.
540
00:57:16,200 --> 00:57:18,815
O que me diz?
Te abriu o apetite?
541
00:57:20,300 --> 00:57:21,700
Coma!
542
00:57:43,200 --> 00:57:46,150
Chega.
acabou a festa.
543
00:57:47,700 --> 00:57:48,700
Voc�.
544
00:57:54,500 --> 00:57:56,200
Arrumou um defensor, hein?
545
00:57:57,400 --> 00:57:58,550
N�o preciso.
546
00:58:10,550 --> 00:58:12,500
Que l�stima!
Eram bons.
547
00:58:17,000 --> 00:58:18,000
N�o devia ter feito isso.
548
00:58:19,500 --> 00:58:20,738
Te custar� caro.
549
00:58:21,000 --> 00:58:23,692
N�o gostei de te ver ajoelhado
a apanhar feij�es.
550
00:58:25,700 --> 00:58:27,166
J� me sucedeu pior.
551
00:58:28,300 --> 00:58:32,800
Diga-me a verdade. Porque lhes obedeceu?
N�o teriam coragem de o matar.
552
00:58:33,300 --> 00:58:34,300
Precisam de ti.
553
00:58:36,200 --> 00:58:38,403
Podiam ter atirado,
est�o b�bados.
554
00:58:38,850 --> 00:58:42,280
E num minuto teria ca�do em cima
de n�s metade do ex�rcito sulista.
555
00:58:42,350 --> 00:58:44,732
E ent�o adeus ao Forte Holman.
556
00:58:45,650 --> 00:58:46,870
E � t�o importante?
557
00:58:49,200 --> 00:58:51,200
Homem, h� um mont�o de dinheiro.
558
00:58:53,700 --> 00:58:56,517
N�o acha que � raz�o suficiente
para me aguentar?
559
00:58:57,200 --> 00:59:00,383
N�o acredito. Suspeito que detr�s
de tudo isto h� outra coisa.
560
00:59:01,300 --> 00:59:06,140
Homens como voc� n�o se ajoelham
por uns d�lares.
561
00:59:11,100 --> 00:59:13,150
E voc� o que sabe como eu sou?
562
00:59:14,600 --> 00:59:16,617
Escuta, neste terreno baixo
est� o P�lpito.
563
00:59:18,000 --> 00:59:19,625
E l� o forte.
564
00:59:20,200 --> 00:59:24,615
Com a ponte que os une atrav�s de uma
passagem subterr�nea escavado na montanha.
565
00:59:24,700 --> 00:59:27,945
Um sistema de alarme liga
o P�lpito com o forte.
566
00:59:28,100 --> 00:59:29,837
� disso se encarregar� voc�.
567
00:59:30,300 --> 00:59:34,200
O forte foi constru�do junto com o
P�lpito para bloquear as duas sa�das
568
00:59:34,250 --> 00:59:38,799
de uma galeria abaixo a que passa o �nico
caminho que atravessa as montanhas.
569
00:59:38,840 --> 00:59:40,846
A estrada do sangue de Cristo.
570
01:01:28,900 --> 01:01:29,900
E agora?
571
01:01:34,300 --> 01:01:37,168
A esta hora j� deve
ter entrado no forte.
572
01:01:47,400 --> 01:01:48,420
A senha!
573
01:01:48,700 --> 01:01:50,245
Confedera��o e liberdade.
574
01:01:50,400 --> 01:01:52,450
- Leve-me ao Major Ward.
- Sim senhor.
575
01:03:01,300 --> 01:03:05,200
Senhor, de Santa F� acabam
de confirmar a informa��o.
576
01:03:05,250 --> 01:03:08,133
Pembroke escapou
do campo de concentra��o.
577
01:03:12,700 --> 01:03:15,029
- Quando?
- Faz 10 dias, senhor.
578
01:03:25,700 --> 01:03:27,594
Envie imediatamente para
fazer reconhecimento,
579
01:03:27,700 --> 01:03:31,440
grupos de patrulhas que operem
durante 24 horas seguidas.
580
01:03:31,700 --> 01:03:33,536
Sim senhor.
Sargento Spike!
581
01:03:35,465 --> 01:03:36,895
E voc�, o que quer?
582
01:03:37,700 --> 01:03:40,960
Solicito respeitosamente permiss�o
para passar a noite aqui, senhor.
583
01:03:41,200 --> 01:03:42,487
Volte ao seu regimento.
584
01:03:42,700 --> 01:03:46,296
Veja que meu traseiro est�
bastante chamuscado.
585
01:03:46,350 --> 01:03:48,648
Palha�o, n�o se queira fazer
de engra�ado!
586
01:03:51,800 --> 01:03:56,658
Sr Major. Respeitosamente lhe pe�o
permiss�o para que veja pessoalmente.
587
01:03:57,700 --> 01:04:00,470
Sargento, leve-o daqui,
e ponha-o em qualquer lugar.
588
01:04:01,000 --> 01:04:02,000
Vamos!
589
01:04:02,879 --> 01:04:05,226
E que amanh� pela manh�
saia imediatamente.
590
01:04:06,150 --> 01:04:07,150
Sim senhor!
591
01:04:11,700 --> 01:04:14,166
No interior do forte
n�o h� perigo.
592
01:04:16,250 --> 01:04:19,080
- Posso-lhe ser �til?
- Deixe-me s�zinho.
593
01:04:20,000 --> 01:04:21,200
Preciso pensar.
594
01:04:38,700 --> 01:04:42,200
- H� algum cata vento aqui dentro?
- Um cata vento?
595
01:04:42,600 --> 01:04:46,811
Sim, em muitos destes fortes
h� um cata vento.
596
01:04:49,400 --> 01:04:52,600
Geralmente est� no meio da pra�a de
armas. Sob o morteiro.
597
01:04:52,700 --> 01:04:55,300
Nunca houve um cata vento.
Nunca o vi.
598
01:04:55,400 --> 01:04:57,350
Pelo menos desde que estamos aqui.
599
01:04:57,900 --> 01:04:59,028
J� pensava isso.
600
01:05:00,500 --> 01:05:03,600
Maldito seja aquele cavalo.
Sinto o traseiro em chamas.
601
01:05:04,900 --> 01:05:07,961
Podia derreter
uma montanha de gelo.
602
01:05:08,100 --> 01:05:11,625
Tem sorte,
Robins e Hutton est�o de patrulha.
603
01:05:13,242 --> 01:05:14,997
Estes s�o os seus beliches.
604
01:05:17,000 --> 01:05:20,310
Se n�o, teria
que dormir no ch�o.
605
01:05:32,700 --> 01:05:34,100
Voc� me lembra algu�m.
606
01:05:39,000 --> 01:05:42,770
Serio?
Eu nunca te vi na minha vida.
607
01:06:01,650 --> 01:06:04,650
Agora s� temos que esperar ao
amanhecer para que fa�am a substitui��o.
608
01:06:23,600 --> 01:06:25,400
E agora... Boa sorte.
609
01:07:28,200 --> 01:07:30,166
Alto!
O que faz a�?
610
01:07:30,400 --> 01:07:31,400
Adivinha.
611
01:07:35,510 --> 01:07:40,350
de repente senti uma necessidade e como
aqui n�o h� ningu�m pois pensei...
612
01:07:40,370 --> 01:07:42,026
N�o me aponte esse fuzil.
613
01:07:43,400 --> 01:07:45,943
Est� proibido de se aproximar das
instala��es de alarme.
614
01:07:46,700 --> 01:07:48,000
Sim, mas...
615
01:07:49,900 --> 01:07:50,950
Bom fa�a j�.
616
01:07:52,000 --> 01:07:53,000
Mas depressa.
617
01:08:07,200 --> 01:08:08,200
At� amanh�.
618
01:08:15,469 --> 01:08:18,217
N�o posso esperar toda a noite
que voc� decida urinar.
619
01:08:27,300 --> 01:08:28,300
O que se passa aqui?
620
01:08:29,300 --> 01:08:32,550
Que ia fazer uma necessidade
quando chegou o sentinela.
621
01:08:32,800 --> 01:08:35,275
- Acha que � o lugar certo?
- A mim sim.
622
01:08:35,500 --> 01:08:36,800
Bom, fa�a l�.
623
01:08:42,900 --> 01:08:43,900
E ent�o?
624
01:08:44,100 --> 01:08:46,725
Sempre acontece isto,
se houver algu�m perto n�o posso.
625
01:08:49,700 --> 01:08:53,969
Perdoe, se n�o se importar,
podiam afastar-se um pouco?
626
01:08:56,363 --> 01:08:57,363
Vamos.
627
01:09:19,100 --> 01:09:22,200
- Pode-see saber o que faz?
- � para ver se o conven�o...
628
01:09:58,900 --> 01:10:02,253
Que alivio!
Agora poderei dormir.
629
01:10:08,200 --> 01:10:09,900
- N�o descuide a vigil�ncia.
- Sim senhor.
630
01:10:15,800 --> 01:10:18,250
Est� quase a amanhecer.
O que esperamos?
631
01:10:22,200 --> 01:10:23,200
O sinal.
632
01:10:25,100 --> 01:10:27,092
Pickett, pegue o explosivo.
633
01:10:56,500 --> 01:10:57,900
Teve um bom sonho?
634
01:10:58,700 --> 01:11:01,267
- Como v�o as naldegas?
- Assim assim.
635
01:11:02,100 --> 01:11:04,850
Bom, j� vou. Entro agora
de servi�o ao P�lpito.
636
01:11:06,100 --> 01:11:11,515
Ou�a... J� n�o tenho sono. Posso ir
contigo tomar um pouco de ar?
637
01:11:12,000 --> 01:11:13,366
Porque n�o? Vem.
638
01:11:34,700 --> 01:11:37,300
- Mas onde?
- Onde o qu�?
639
01:11:51,600 --> 01:11:53,738
Foi agarrado de certeza.
640
01:11:54,526 --> 01:11:56,791
De certo que fez asneira.
641
01:11:58,435 --> 01:12:00,532
Vai lixar tudo.
642
01:12:08,808 --> 01:12:13,012
Que barbaridade!
Que quantidade de muni��es!
643
01:12:13,500 --> 01:12:18,300
Com isto podem ganhar a guerra.
Mas como as puderam trazer?
644
01:12:18,700 --> 01:12:23,500
N�o, J� as encontr�mos aqui.
Os yankis sabem fazer isso bem.
645
01:12:23,550 --> 01:12:25,710
S�o muito organizados.
Venha.
646
01:12:47,800 --> 01:12:51,894
- Ou�a, esta ponte � segura?
- Claro que sim. Siga-me.
647
01:13:21,700 --> 01:13:24,200
Tenente Wilkins!
Venho-o substituir.
648
01:13:24,400 --> 01:13:26,862
- Pode ir dormir.
- Obrigado Spike.
649
01:13:31,350 --> 01:13:33,700
- Est� fazendo vento.
- � claro que sim.
650
01:13:33,800 --> 01:13:36,850
Alguns dias nesta ponte � necess�rio
ser forte para n�o cair.
651
01:13:37,500 --> 01:13:39,320
Aqui as tendas
servem para pouco.
652
01:13:39,350 --> 01:13:41,751
Sim. De vez em quando
sai uma voando.
653
01:13:42,400 --> 01:13:44,100
� necess�rio que as amarre bem.
654
01:13:56,000 --> 01:13:58,710
- Quer um charuto?
- Obrigado, prefiro o cachimbo.
655
01:14:20,200 --> 01:14:22,384
Os rapazes l� em cima
gostam de charutos.
656
01:14:23,000 --> 01:14:24,000
Claro.
657
01:14:27,200 --> 01:14:28,200
Obrigado.
658
01:14:47,400 --> 01:14:48,946
Meu amigo mandou para voc�s.
659
01:14:51,900 --> 01:14:52,900
Obrigado.
660
01:15:03,500 --> 01:15:04,500
A corda.
661
01:15:49,200 --> 01:15:50,405
V� soltando devagar.
662
01:15:54,200 --> 01:15:55,725
um pouco mais ainda.
663
01:16:02,000 --> 01:16:03,020
engachou.
664
01:16:05,082 --> 01:16:06,363
Maldi��o.
665
01:16:28,700 --> 01:16:30,250
Tenta dar um pux�o.
666
01:16:31,700 --> 01:16:34,334
- Puxe, forte.
- � in�til, vamos parti-la.
667
01:16:41,700 --> 01:16:44,918
continue, continue puxando.
Para ver se ele percebe.
668
01:17:09,700 --> 01:17:10,700
O que se passa?
669
01:17:12,500 --> 01:17:16,750
Por pouco n�o vomito.
Faz uns dias que estou assim.
670
01:17:19,200 --> 01:17:23,658
Bem, parece que passou.
Desculpe.
671
01:18:05,800 --> 01:18:08,900
- Teremos muito que fazer amanh�.
- Quero dizer hoje.
672
01:18:09,300 --> 01:18:11,384
Sim, claro.
dentro de um momento amanhecer�.
673
01:18:14,200 --> 01:18:18,669
Alguma coisa em si �-me familiar.
Mas n�o posso lembrar o qu�.
674
01:18:19,200 --> 01:18:21,177
Pois diga-me quando souber.
675
01:18:22,900 --> 01:18:24,734
Estava aqui quando
ocup�mos o forte?
676
01:18:25,400 --> 01:18:28,723
Claro que sim. E deixe-me dizer-te
que foi um milagre.
677
01:18:28,900 --> 01:18:31,600
- Se n�o jamais o ter�amos conquistado.
- E porqu� um milagre?
678
01:18:33,200 --> 01:18:35,971
A metade de nossas for�as
estavam amontoadas no vale.
679
01:18:36,050 --> 01:18:38,346
Com a ordem de conquistar
o forte a todo custo.
680
01:18:38,400 --> 01:18:41,662
E sabe que quer dizer isso?
Que nos tivessem varrido dali.
681
01:18:41,800 --> 01:18:43,661
- A todos.
- Continue.
682
01:18:43,850 --> 01:18:45,650
Mas ali est�vamos,
preparados para a matan�a.
683
01:18:45,700 --> 01:18:47,100
Quando o milagre veio.
684
01:18:47,101 --> 01:18:52,353
Pembroke subiu a bandeira branca e
n�s entr�mos sem atirar um tiro.
685
01:18:54,000 --> 01:18:57,643
Todos os nortistas s�o iguais,
quando est�o � rasca, fogem.
686
01:18:58,400 --> 01:19:01,098
Pembroke n�o, � como uma rocha.
687
01:19:03,920 --> 01:19:08,476
Sabe o que dizem?
Que Ward tinha ref�m o seu filho.
688
01:19:35,200 --> 01:19:36,100
O que aconteceu ent�o?
689
01:19:36,200 --> 01:19:40,382
Que Ward mandou dizer ao Pembroke que
entregasse o forte ou enforcava o filho.
690
01:19:40,800 --> 01:19:41,800
E Pembroke se rendeu.
691
01:19:43,950 --> 01:19:46,827
Bom truque.
Ent�o n�o o enforcou.
692
01:19:47,700 --> 01:19:51,660
Ward manteve a palavra.
N�o o enforcou, fuzilou-o.
693
01:19:52,000 --> 01:19:53,841
Realmente n�o foi uma
bonita vit�ria.
694
01:19:54,300 --> 01:19:56,975
Pois com o Pembroke solto n�o queria
estar na pele do Ward.
695
01:19:57,300 --> 01:20:00,800
Mas o que diz? O que pode fazer um
homem contra um forte cheio de soldados?
696
01:20:00,900 --> 01:20:03,400
De todas maneiras n�o gostava de
estar no lugar do Ward...
697
01:20:04,200 --> 01:20:06,015
Por nada deste mundo.
698
01:20:06,100 --> 01:20:09,385
Este forte � mais seguro que
o cofre de um banco.
699
01:20:09,450 --> 01:20:12,205
N�o viu o dispositivo de alarme?
Sabe o que Ward fez?
700
01:20:12,700 --> 01:20:15,153
Ligou-o a uma carga de explosivos
para fazer voar a ponte.
701
01:20:15,700 --> 01:20:19,743
Antes n�o estava assim. Uma combina��o
a base de pilhas, algo el�trico.
702
01:20:20,100 --> 01:20:24,150
N�o entendo disso, mas cada vez que passo
pela ponte me faz c�cegas o est�mago.
703
01:20:24,200 --> 01:20:26,500
Como � poss�vel?
A ponte pode voar pelo ar?
704
01:20:26,550 --> 01:20:28,000
Claro, est� minada.
705
01:20:28,050 --> 01:20:29,475
Logo que ataquem o p�lpito.
706
01:20:30,100 --> 01:20:33,949
N�o � prov�vel, porque j� viu o
que � necess�rio para chegar at� aqui.
707
01:20:34,150 --> 01:20:37,664
- Mas voava num instante?
- Pode jurar.
708
01:20:38,850 --> 01:20:43,150
Se tentassem atacar-nos pelas costas
soaria o sinal de alarme.
709
01:20:43,300 --> 01:20:49,148
E o major assim que o ouvisse tiraria de
uma argola ou algo parecido e... Boom!
710
01:20:49,700 --> 01:20:51,130
A ponte saltava pelo ar.
711
01:20:53,900 --> 01:20:55,265
Do que est� rindo?
712
01:20:56,700 --> 01:21:02,438
Que agora que me lembrei... urinei
ao lado do dispositivo de alarme.
713
01:21:03,200 --> 01:21:05,450
E talvez que molhado
j� n�o funcionasse.
714
01:21:05,500 --> 01:21:06,510
N�o � engra�ado?
715
01:21:07,268 --> 01:21:11,941
Uma simples necessidade de nada e
compromete a seguran�a do forte.
716
01:21:13,000 --> 01:21:17,222
- Menos mal que n�o consegui...
- Est�s bem?
717
01:21:18,700 --> 01:21:19,700
Claro.
718
01:21:25,100 --> 01:21:26,620
Ou�a, o que fazes?
719
01:21:26,900 --> 01:21:29,688
N�o sei, algo que me est�
magoando o umbigo.
720
01:21:32,300 --> 01:21:33,300
Um dado.
721
01:21:40,100 --> 01:21:42,103
Aposta que se joga sai um 6?
722
01:21:49,200 --> 01:21:50,450
Ei, como fez?
723
01:21:51,200 --> 01:21:52,200
jogue voc�.
724
01:22:15,900 --> 01:22:16,952
M�os para cima!
725
01:22:20,100 --> 01:22:21,100
O que lhe deu?
726
01:22:21,200 --> 01:22:23,200
Este � um dado falso
que Robins tinha.
727
01:22:23,250 --> 01:22:25,470
Custou-me quase 400 d�lares
de uma aposta.
728
01:22:25,500 --> 01:22:27,046
Era o que n�o me lembrava!
729
01:22:27,700 --> 01:22:30,296
Tem a mesma estatura que Robins.
O que lhe aconteceu?
730
01:22:30,600 --> 01:22:32,100
At� o uniforme � o seu!
731
01:22:32,500 --> 01:22:33,579
Tenente Wilkins!
732
01:22:34,000 --> 01:22:35,850
- Quem chama?
- O sargento.
733
01:22:40,700 --> 01:22:41,700
Pronto tenente!
734
01:22:43,600 --> 01:22:44,600
O que aconteceu Spike?
735
01:22:44,750 --> 01:22:45,750
Mova-se!
736
01:22:47,500 --> 01:22:50,702
� um espi�o nortista.
Est� com o uniforme do Robins.
737
01:22:51,000 --> 01:22:52,595
E estava com seu dado no bolso.
738
01:22:52,700 --> 01:22:57,594
Juro que o encontrei.
Meu uniforme estava completamente roto.
739
01:22:58,000 --> 01:23:01,182
Olhe senhor, j� sei que � contra
o regulamento mas no fundo...
740
01:23:02,500 --> 01:23:04,754
- Levamo-lo ao Major Ward.
- Andando.
741
01:23:09,700 --> 01:23:13,103
Est� ficando mau. Devemos
sair daqui enquanto � tempo.
742
01:23:16,900 --> 01:23:17,955
D�-me a faca.
743
01:25:37,200 --> 01:25:39,900
Major, fa�a que os seus
homens se acalmem.
744
01:25:57,300 --> 01:25:58,300
Senhor.
745
01:26:00,450 --> 01:26:03,750
Sou o Coronel Morrow,
do Servi�o Secreto da Confedera��o.
746
01:26:04,400 --> 01:26:06,300
Colaborador direto do Coronel Ashley.
747
01:26:08,400 --> 01:26:10,300
Est� em maus len�ois major.
748
01:26:11,900 --> 01:26:14,200
- O que quer dizer, senhor?
- O que quero dizer?
749
01:26:18,100 --> 01:26:21,435
Est� muito claro, vim para
inspecionar o sistema de seguran�a.
750
01:26:22,150 --> 01:26:25,118
e descobri que a seguran�a
neste forte n�o existe.
751
01:26:25,300 --> 01:26:28,637
Todos passamos pela porta
principal com um truque infantil.
752
01:26:28,800 --> 01:26:31,757
Cheguei at� aqui sem que ningu�m
tenha identificado a minha personalidade.
753
01:26:32,700 --> 01:26:36,400
Podia t�-lo assassinado,
deram-me livre acesso ao paiol de p�lvora.
754
01:26:36,450 --> 01:26:39,600
Podia ter feito saltar
o forte e meia montanha.
755
01:26:39,800 --> 01:26:41,239
Do que serve continuar?
756
01:26:43,100 --> 01:26:47,044
Em 20 anos n�o encontrei jamais
um caso semelhante de negligencia...
757
01:26:47,150 --> 01:26:48,955
das mais elementares
normas de prud�ncia.
758
01:26:50,500 --> 01:26:52,665
- Mas Coronel eu...
- Sem desculpas.
759
01:26:54,600 --> 01:26:57,918
Entendido?
Terei que informar o Quartel Geral.
760
01:27:00,000 --> 01:27:04,623
Estou muito cansado.
Quero repousar um par de horas.
761
01:27:05,450 --> 01:27:07,735
Logo partirei para Santa F�.
762
01:27:12,612 --> 01:27:16,182
Sargento.
Acompanhe o Coronel.
763
01:27:16,750 --> 01:27:19,100
Que fique no meu quarto
e que n�o lhe falte de nada.
764
01:27:20,215 --> 01:27:21,775
- Senhor.
- Sinto muito.
765
01:27:30,400 --> 01:27:32,893
- E agora o que vai fazer?
- O que acha?
766
01:27:35,100 --> 01:27:39,362
- Creio que teremos que...
- O qu�?
767
01:27:40,000 --> 01:27:44,427
Impedir que Morrow nos prejudique
ao informar sobre tudo o que viu.
768
01:27:46,000 --> 01:27:47,458
V� em frente, continue.
769
01:27:47,900 --> 01:27:50,721
� preciso lhe convencer
de que n�o fa�a o relat�rio.
770
01:27:51,700 --> 01:27:54,434
Seria melhor fazer com que n�o estivesse
em condi��es de apresent�-lo.
771
01:27:54,500 --> 01:27:55,500
Mas como?
772
01:27:55,900 --> 01:27:58,609
- Um acidente.
- N�o, n�o. Um acidente...
773
01:27:58,700 --> 01:28:02,962
Um acidente � arriscado,
e tem investiga��es.
774
01:28:03,200 --> 01:28:07,922
Ele veio aqui para comprovar o
nosso sistema de seguran�a.
775
01:28:08,100 --> 01:28:10,815
E n�s o faremos ver
como � eficiente.
776
01:28:12,160 --> 01:28:13,570
Claro, muito bem.
777
01:28:14,600 --> 01:28:18,200
Ele pretende ser o Coronel Morrow
do Servi�o Secreto.
778
01:28:18,300 --> 01:28:23,100
Mas posso jurar que n�o vi nenhum
Coronel Morrow nem o seu salvo-conduto.
779
01:28:23,500 --> 01:28:27,350
Aqui s� chegou um sabotador
e conseguimos desmascar�-lo.
780
01:28:27,351 --> 01:28:29,974
Ohh, � genial!
Parab�ns!
781
01:28:30,800 --> 01:28:34,400
E o que vamos fazer com
o sabotador yanki Wilkins?
782
01:28:34,600 --> 01:28:37,828
- O Fuzilaremos.
- Claro, fuzilamo-lo, isso.
783
01:28:38,100 --> 01:28:41,591
E que outra coisa poder� dizer
o comando geral sen�o que...
784
01:28:41,800 --> 01:28:45,080
fomos muito eficientes.
785
01:28:45,600 --> 01:28:51,468
a partir de agora... o teremos...
bem fechado � chave,
786
01:28:52,801 --> 01:28:56,814
e quando tiver gozado plenamente
de nossa hospitalidade,
787
01:28:58,300 --> 01:29:02,247
o faremos mostrar as n�ldegas do rabo.
788
01:29:04,637 --> 01:29:06,355
E o fuzilaremos em seguida.
789
01:29:36,700 --> 01:29:37,700
Alto!
790
01:29:40,400 --> 01:29:41,850
Alarme!
Alarme!
791
01:29:44,100 --> 01:29:46,300
Alarme!
atacaram o P�lpito!
792
01:30:03,400 --> 01:30:04,400
Em forma!
793
01:30:07,900 --> 01:30:10,537
- Mas o que se passa?
- Est�o atacando o P�lpito.
794
01:30:11,600 --> 01:30:12,600
Pembroke.
795
01:30:13,500 --> 01:30:15,719
- Quantos s�o?
- N�o sei senhor.
796
01:30:15,900 --> 01:30:18,789
Mas deve ser muito grave porque
soou o dispositivo de alarme.
797
01:30:27,748 --> 01:30:28,748
Will!
798
01:30:28,813 --> 01:30:30,218
Vem, mataram-no!
799
01:30:43,100 --> 01:30:47,943
Pickett, tr�s o Wendel contigo
e bloqueia o outro lado da galeria.
800
01:30:48,008 --> 01:30:49,020
Sim!
801
01:32:08,817 --> 01:32:10,554
Bloqueiem a entrada da galeria!
802
01:32:10,619 --> 01:32:11,928
� galeria!
803
01:32:13,700 --> 01:32:15,057
Peguem uma metralhadora!
804
01:32:15,400 --> 01:32:17,000
Que est�o esperando!
Corram!
805
01:32:55,300 --> 01:32:57,675
Daqui s� sairemos
quando estivermos mortos.
806
01:33:03,600 --> 01:33:07,512
- Mas o que est� procurando?
- Atr�s desta parede h� um passagem,
807
01:33:07,600 --> 01:33:09,750
que nos pode levar
� c�pula que domina o forte.
808
01:33:09,850 --> 01:33:12,500
- Como a vamos abrir?
- Teremos que utilizar os explosivos.
809
01:33:12,600 --> 01:33:14,400
Com o paiol de p�lvora aqui?
810
01:33:21,300 --> 01:33:22,700
Hein voc�! P�ra?
811
01:33:24,700 --> 01:33:25,900
Volte ao seu posto!
812
01:33:30,200 --> 01:33:34,485
Quem abandonar o posto de combate,
ser� morto.
813
01:33:36,300 --> 01:33:38,425
Coronel!
estamos ficando sem muni��es.
814
01:33:39,000 --> 01:33:41,800
Abra o paiol de p�lvora.
Sirvam-se. D�-lhe uma ajuda.
815
01:34:14,900 --> 01:34:15,900
Est� morto.
816
01:34:26,635 --> 01:34:27,988
J� terminou?
817
01:34:28,903 --> 01:34:30,200
Num minuto.
818
01:34:32,500 --> 01:34:34,850
- Resistir�?
- Acredito que sim.
819
01:34:40,100 --> 01:34:45,100
O combate na galeria. S� serve para
impedir que tomem o paiol de p�lvora.
820
01:34:45,150 --> 01:34:46,150
Sim senhor.
821
01:34:47,500 --> 01:34:48,598
Estamos preparados, senhor.
822
01:34:49,814 --> 01:34:54,300
Bem. O ataque definitivo ser�
nas primeiras horas desta noite.
823
01:34:55,100 --> 01:34:57,850
Temos que recuperar o paiol
de p�lvora a todo custo.
824
01:34:59,000 --> 01:35:00,350
V� chamar os outros.
825
01:35:24,300 --> 01:35:25,300
Contra o muro!
826
01:35:25,600 --> 01:35:26,600
Quietos!
827
01:35:46,400 --> 01:35:49,380
� a �ltima loucura!
Voaremos pelos ares!
828
01:35:49,700 --> 01:35:51,000
Voc� gosta de viver...
829
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
Eu n�o.
830
01:36:14,700 --> 01:36:15,700
Para voc�.
831
01:36:22,000 --> 01:36:23,225
- Sargento!
- �s ordem.
832
01:36:25,300 --> 01:36:27,600
Viu esse homem
no lugar da artilharia?
833
01:36:27,700 --> 01:36:30,600
Sim senhor. E se comportava de
um modo muito estranho.
834
01:36:31,600 --> 01:36:35,300
Pegue 6 homens e cerque o meu
alojamento. Pode tentar fugir.
835
01:36:35,301 --> 01:36:36,700
Sim Major.
836
01:36:40,900 --> 01:36:45,180
Quer saber quem � o Morrow?
Um verdadeiro espi�o.
837
01:36:46,700 --> 01:36:50,920
Um sabotador. Veio aqui
abrir o caminho aos outros.
838
01:36:58,698 --> 01:37:00,079
Olha ali em baixo.
839
01:37:05,600 --> 01:37:06,900
Para a torre, em frente.
840
01:37:09,500 --> 01:37:12,105
Ward!
Sou o Pembroke!
841
01:37:12,650 --> 01:37:14,700
Voltei por ti!
842
01:38:17,500 --> 01:38:19,700
Pegue aquela metralhadora.
R�pido!
843
01:38:20,400 --> 01:38:21,400
V� com ele!
844
01:39:17,150 --> 01:39:21,414
Sargento! Coloque os seus homens
na metralhadora do centro!
845
01:39:22,700 --> 01:39:23,700
Venham comigo!
846
01:41:50,900 --> 01:41:52,900
Eu rendo-me!
Rendemo-nos!
847
01:41:53,200 --> 01:41:54,200
N�o atirem!
848
01:42:18,500 --> 01:42:23,100
Hein Brent! N�o atire!
N�o v� que se est�o a render!
849
01:42:23,200 --> 01:42:25,500
A mim n�o me interessa!
850
01:43:00,500 --> 01:43:01,726
Foi um valente.
851
01:43:08,900 --> 01:43:10,850
- O que espera?
- N�o!
852
01:43:24,200 --> 01:43:26,550
- Vai para o Eli.
- Procura par�-lo.
853
01:44:06,200 --> 01:44:07,200
Ward!
854
01:44:10,225 --> 01:44:11,225
Saia da�!
855
01:44:14,600 --> 01:44:15,730
Ficou s�zinho!
856
01:44:19,015 --> 01:44:20,200
� o seu fim!
857
01:45:13,900 --> 01:45:15,200
Um momento, Pembroke!
858
01:45:15,600 --> 01:45:17,450
Agora tem que me dizer
onde est� o ouro!
859
01:45:19,900 --> 01:45:24,800
N�o arrisquei a pele
s� para se gabar de her�i!
860
01:45:32,600 --> 01:45:33,764
Quero que me pague!
861
01:45:44,273 --> 01:45:48,100
Eli!
Filho da...
862
01:46:01,600 --> 01:46:06,735
Lembre-se coronel, de quem se rende
tem direito a certas garantias.
863
01:46:08,400 --> 01:46:09,600
Sem exce��es.
864
01:46:58,100 --> 01:46:59,259
Lembre-se de meu filho!
865
01:48:50,126 --> 01:48:52,829
Hoje matei pela primeira vez.
866
01:49:01,900 --> 01:49:03,200
E eu pela �ltima.
66498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.