All language subtitles for The Picture Of Dorian Gray - 1945-nl_4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,367 --> 00:02:00,247
Lord Henry Wotton
had zichzelf vroeg in het leven gezet
2
00:02:00,247 --> 00:02:03,366
voor de serieuze studie
van de grote aristocratische kunst
3
00:02:03,686 --> 00:02:04,966
van helemaal niets doen.
4
00:02:04,966 --> 00:02:06,606
Hij leefde alleen voor plezier,
5
00:02:06,606 --> 00:02:07,606
maar zijn grootste plezier
6
00:02:07,606 --> 00:02:10,564
was om de emoties te observeren
van zijn vrienden
7
00:02:10,564 --> 00:02:12,204
tijdens het ervaren
geen van hem.
8
00:02:12,204 --> 00:02:15,324
Hij wendde zich om
een subtiele invloed uitoefenen
9
00:02:16,204 --> 00:02:18,763
op het leven van anderen.
10
00:02:20,163 --> 00:02:22,723
18, denk ik
U zei, mijnheer.
11
00:02:24,961 --> 00:02:27,241
Zal ik wachten, mijnheer?
12
00:02:27,241 --> 00:02:27,521
Ja.
13
00:02:30,881 --> 00:02:34,079
Onder de vrienden van Lord Henry was
de schilder Basil Hallward.
14
00:02:34,199 --> 00:02:37,439
Hij was vreemd geheimzinnig geweest
over zijn nieuwste schilderij,
15
00:02:37,919 --> 00:02:40,159
en Lord Henry,
een mysterie voelen,
16
00:02:40,199 --> 00:02:42,238
vastbesloten om te ontdekken
wat het was
17
00:02:42,238 --> 00:02:45,118
dat zijn vriend
wilde verbergen.
18
00:02:45,918 --> 00:02:46,198
Hallo.
19
00:02:46,678 --> 00:02:49,597
Het spijt me, Heer.
Mr. Hallward is niet thuis.
20
00:02:49,797 --> 00:02:52,637
Hallward doet dat niet
wil gestoord worden.
21
00:03:14,593 --> 00:03:16,472
Het is je beste werk,
Basilicum.
22
00:03:16,472 --> 00:03:18,071
Natuurlijk,
Ik kan het niet geloven
23
00:03:18,071 --> 00:03:19,910
iedereen is
echt zo knap
24
00:03:19,910 --> 00:03:21,350
als dat portret.
25
00:03:21,350 --> 00:03:21,670
Wie is hij?
26
00:03:22,030 --> 00:03:24,670
Waarom ben je?
zo geheimzinnig over?
27
00:03:24,670 --> 00:03:27,429
Je zou het moeten sturen
naar de grosvenor.
28
00:03:27,629 --> 00:03:29,509
Ik zal het niet sturen
overal.
29
00:03:29,509 --> 00:03:32,229
Ik heb te veel gezet
van mezelf erin.
30
00:03:32,389 --> 00:03:32,749
Ha ha ha!
31
00:03:33,349 --> 00:03:36,068
Ik wist dat je zou lachen,
maar het is waar.
32
00:03:36,348 --> 00:03:37,588
Er is geen
elke gelijkenis
33
00:03:37,588 --> 00:03:39,428
tussen jullie
en deze adonis.
34
00:03:39,428 --> 00:03:41,187
Je hebt een intellectueel
uitdrukking,
35
00:03:41,187 --> 00:03:44,066
en intellect vernietigt
de schoonheid van elk gezicht.
36
00:03:44,186 --> 00:03:45,186
Vlei jezelf niet.
37
00:03:45,226 --> 00:03:47,026
Jij bent niet
het minst zoals hij.
38
00:03:47,026 --> 00:03:49,826
Natuurlijk ben ik dat niet,
en ik ben er blij om.
39
00:03:50,306 --> 00:03:52,825
De wijsheid van Boeddha.
40
00:03:54,665 --> 00:03:57,465
Waarom ben je blij
je bent niet zoals hij?
41
00:03:57,705 --> 00:04:00,264
Wij lijden voor wat
de goden geven ons,
42
00:04:00,264 --> 00:04:01,864
en ik ben bang
Dorian Gray
43
00:04:01,864 --> 00:04:04,024
zal betalen voor
zijn goede uiterlijk.
44
00:04:04,024 --> 00:04:05,263
Is dat zijn naam?
45
00:04:05,263 --> 00:04:07,982
Ja. Ik was niet van plan
om u te vertellen.
46
00:04:10,101 --> 00:04:11,981
Als ik het moet houden
je bezoeken,
47
00:04:11,981 --> 00:04:14,061
Ik zal je moeten sturen
goede sherry.
48
00:04:14,061 --> 00:04:16,940
Waarom ben je niet van plan geweest?
om me zijn naam te vertellen?
49
00:04:17,380 --> 00:04:18,540
Zoals ik heb gedaan
ouder geworden,
50
00:04:18,540 --> 00:04:19,900
ik ben gekomen
van geheimhouding houden.
51
00:04:19,900 --> 00:04:22,020
Ik veronderstel
dat klinkt dom voor je.
52
00:04:22,020 --> 00:04:24,939
Kom de tuin in.
Het klinkt niet dwaas.
53
00:04:25,259 --> 00:04:26,859
Je vergeet
dat ik getrouwd ben.
54
00:04:26,859 --> 00:04:28,298
De enige charme
van het huwelijk
55
00:04:28,298 --> 00:04:30,377
is dat het maakt
een leven vol bedrog
56
00:04:30,377 --> 00:04:32,377
absoluut nodig
aan beide partijen.
57
00:04:32,377 --> 00:04:34,057
Ik geloof dat je dat bent
een goede echtgenoot
58
00:04:34,057 --> 00:04:36,617
maar dat je je schaamt
van je eigen deugden.
59
00:04:36,617 --> 00:04:38,536
Jouw cynisme
is gewoon een pose.
60
00:04:38,536 --> 00:04:40,536
Natuurlijk zijn
is gewoon een pose-
61
00:04:40,536 --> 00:04:42,536
het meest irriterend
pose ik weet het.
62
00:04:42,536 --> 00:04:44,096
Vertel het me
de echte reden
63
00:04:44,096 --> 00:04:45,855
je zal niet tentoonstellen
De foto.
64
00:04:45,855 --> 00:04:47,735
Er is weinig
vertellen, harry.
65
00:04:47,735 --> 00:04:49,815
Trouwens, dat doe je niet
geloof het.
66
00:04:49,815 --> 00:04:50,854
Ik zal alles geloven,
67
00:04:50,854 --> 00:04:52,854
op voorwaarde dat het is
best ongelooflijk.
68
00:04:52,854 --> 00:04:54,613
Ik ben bang
dit zal zo lijken.
69
00:04:54,613 --> 00:04:57,373
Er is iets
Ik kan het niet helemaal begrijpen,
70
00:04:57,373 --> 00:04:59,733
iets mystieks
over het.
71
00:04:59,733 --> 00:05:00,053
Mysticus?
72
00:05:00,853 --> 00:05:02,011
Ik kan het niet uitleggen,
73
00:05:02,011 --> 00:05:03,891
maar wanneer Dorian
poseert voor mij,
74
00:05:03,891 --> 00:05:06,731
het lijkt
alsof het een kracht is buiten mezelf
75
00:05:06,731 --> 00:05:07,891
waren leidend
mijn hand.
76
00:05:07,891 --> 00:05:09,690
Het is alsof
het schilderij had
77
00:05:09,690 --> 00:05:12,330
een eigen leven,
onafhankelijk van mij.
78
00:05:12,370 --> 00:05:14,329
Dat is waarom ik dat niet zal doen
toon het.
79
00:05:14,329 --> 00:05:16,009
Het behoort
naar Dorian Gray,
80
00:05:16,049 --> 00:05:18,448
en ik zal
geef het aan hem.
81
00:05:18,448 --> 00:05:20,248
Ik wil hem ontmoeten.
82
00:05:20,248 --> 00:05:21,248
We zullen vrienden zijn.
83
00:05:21,248 --> 00:05:24,208
Ik kies altijd mijn vrienden
voor hun goede uiterlijk
84
00:05:24,368 --> 00:05:26,927
en mijn vijanden voor
hun goede intellect.
85
00:05:26,927 --> 00:05:28,367
ik veracht
jouw principes,
86
00:05:28,367 --> 00:05:30,647
maar ik geniet van de weg
je geeft ze uit.
87
00:05:30,647 --> 00:05:32,806
Ik hou van personen
beter dan principes
88
00:05:32,806 --> 00:05:34,766
en personen
zonder principes
89
00:05:34,766 --> 00:05:35,886
beter dan
nog iets anders.
90
00:05:35,886 --> 00:05:38,805
Ik herinner me waar ik het hoorde
de naam van Dorian Gray.
91
00:05:41,324 --> 00:05:42,124
Waar was het?
92
00:05:42,164 --> 00:05:44,884
Schrik niet.
Het was bij mijn tante Agatha's.
93
00:05:44,884 --> 00:05:47,844
Ze zei dat ze het had ontdekt
een geweldige jongeman
94
00:05:47,924 --> 00:05:49,883
om haar te helpen
met haar goede doelen,
95
00:05:49,883 --> 00:05:52,003
en zijn naam was
Dorian Gray.
96
00:05:52,003 --> 00:05:53,723
Ik stelde me iemand voor
met een bril
97
00:05:53,723 --> 00:05:55,362
ronddwalen
op grote voeten,
98
00:05:55,362 --> 00:05:56,201
dus vermeed ik
hem ontmoeten.
99
00:05:56,201 --> 00:05:59,520
Dat is heel gebruikelijk
vlinder, Basil-limenitis sevilla.
100
00:05:59,618 --> 00:06:01,698
Komt er nauwelijks toe
in de tuin van een heer.
101
00:06:01,698 --> 00:06:04,137
Ik ben blij dat je dat niet hebt gedaan
ontmoet Dorian Gray.
102
00:06:04,137 --> 00:06:07,097
Ik niet
103
00:06:09,657 --> 00:06:12,336
Wie is dat?
je piano, Basil?
104
00:06:26,014 --> 00:06:28,373
Je bent vroeg gekomen
vandaag, Dorian.
105
00:06:28,373 --> 00:06:28,693
Heb ik?
106
00:06:29,373 --> 00:06:31,213
Je moet me lenen
deze stukken.
107
00:06:31,213 --> 00:06:33,092
Dat hangt af van
hoe zit je vandaag?
108
00:06:33,092 --> 00:06:36,011
Ik dacht de foto
zou vandaag klaar zijn.
109
00:06:36,411 --> 00:06:37,451
Het zal zijn.
110
00:06:37,451 --> 00:06:38,651
Ga door alsjeblieft,
Dhr. Grijs.
111
00:06:38,651 --> 00:06:41,651
Dit is Lord Henry Wotton,
een oude vriend uit Oxford.
112
00:06:41,971 --> 00:06:44,370
Mijn tante heeft gesproken
voor mij over jou.
113
00:06:44,370 --> 00:06:46,009
Je bent een
van haar favorieten.
114
00:06:46,009 --> 00:06:47,809
Je zou niet naar binnen moeten gaan
voor filantropie.
115
00:06:47,809 --> 00:06:50,688
Harry, vind je het erg
als ik je zou vragen om te gaan?
116
00:06:51,368 --> 00:06:52,768
Moet ik gaan,
Dhr. Grijs?
117
00:06:52,768 --> 00:06:54,528
Blijf en leg uit
over filantropie.
118
00:06:54,528 --> 00:06:57,048
Basil, je hebt gezegd
je vond je oppassers leuk
119
00:06:57,048 --> 00:06:59,007
om iemand te hebben
om mee te chatten.
120
00:06:59,007 --> 00:07:01,167
Ga zitten, dan
harry.
121
00:07:01,167 --> 00:07:02,807
Dorian, snap het
op het platform
122
00:07:02,807 --> 00:07:05,007
en let niet op
aan Lord Henry.
123
00:07:05,007 --> 00:07:07,766
Hij heeft een slechte invloed
over zijn vrienden,
124
00:07:07,766 --> 00:07:09,405
met de uitzondering
van mezelf.
125
00:07:09,405 --> 00:07:11,165
Heb je het echt
een slechte invloed?
126
00:07:11,205 --> 00:07:14,044
Zoiets bestaat niet
als een goede invloed.
127
00:07:14,084 --> 00:07:16,364
Alle invloed is immoreel.
128
00:07:16,364 --> 00:07:16,644
Waarom?
129
00:07:17,124 --> 00:07:19,964
Omdat het doel van het leven
is zelfontplooiing,
130
00:07:20,124 --> 00:07:22,203
om iemands aard te realiseren
perfect.
131
00:07:22,203 --> 00:07:23,643
Daar zijn we voor.
132
00:07:23,643 --> 00:07:26,643
Een man zou zijn leven moeten leven
volledig en volledig,
133
00:07:27,483 --> 00:07:28,963
vorm geven aan elk gevoel,
134
00:07:28,963 --> 00:07:32,001
uitdrukking aan elke gedachte,
realiteit voor elke droom.
135
00:07:32,041 --> 00:07:33,761
Elke impuls
dat we onderdrukken
136
00:07:33,761 --> 00:07:35,841
broedt in de geest
en vergiftigt ons.
137
00:07:35,841 --> 00:07:38,719
Er is een manier om zich te ontdoen
van een verleiding,
138
00:07:39,039 --> 00:07:40,519
en dat is
om eraan toe te geven.
139
00:07:40,519 --> 00:07:43,439
Weersta het en de ziel
wordt ziek van verlangen
140
00:07:43,439 --> 00:07:46,118
voor de dingen die het heeft
verboden voor zichzelf.
141
00:07:46,118 --> 00:07:48,718
Er is niets
dat kan de ziel genezen
142
00:07:48,718 --> 00:07:49,918
maar de zintuigen,
143
00:07:49,918 --> 00:07:50,878
er is gewoon niets
144
00:07:50,878 --> 00:07:53,677
dat kan de zintuigen genezen, maar de ziel.
145
00:07:53,997 --> 00:07:54,836
Draai links, Dorian.
146
00:07:54,836 --> 00:07:56,716
De goden
goed geweest
147
00:07:56,716 --> 00:07:57,956
voor jou, dhr. Grijs.
148
00:07:57,956 --> 00:08:00,036
Waarom zeg je dat?
149
00:08:00,036 --> 00:08:00,955
Je hebt jeugd,
150
00:08:00,955 --> 00:08:02,915
het ene ding
het waard om te hebben.
151
00:08:02,915 --> 00:08:04,755
Ik voel dat niet,
Lord Henry.
152
00:08:04,755 --> 00:08:06,915
Op een dag zal je dat doen
voel het vreselijk.
153
00:08:06,915 --> 00:08:08,315
Wat de goden geven,
154
00:08:08,315 --> 00:08:09,634
ze snel
afhaal.
155
00:08:09,634 --> 00:08:11,394
Tijd is
jaloers op jou.
156
00:08:11,394 --> 00:08:13,674
Verspil het goud niet
van uw dagen.
157
00:08:13,674 --> 00:08:16,194
Leven! Laat niets zijn
verloor je.
158
00:08:16,194 --> 00:08:17,313
Wees bang voor niets.
159
00:08:17,313 --> 00:08:19,832
Je jeugd zal duren
zo weinig tijd,
160
00:08:19,832 --> 00:08:22,152
en je kunt nooit
Krijg het terug.
161
00:08:22,152 --> 00:08:22,832
Naarmate we ouder worden,
162
00:08:22,832 --> 00:08:25,831
onze herinneringen zijn spookachtig
door de prachtige verleidingen
163
00:08:25,831 --> 00:08:28,111
we hadden niet de moed
toegeven aan.
164
00:08:28,111 --> 00:08:30,151
De wereld is van jou
voor een seizoen.
165
00:08:30,151 --> 00:08:33,030
Het zou tragisch zijn
als je je te laat realiseerde,
166
00:08:33,430 --> 00:08:34,470
zoals zoveel anderen doen,
167
00:08:34,470 --> 00:08:37,510
dat er maar één ding is
in de wereld de moeite waard,
168
00:08:38,310 --> 00:08:39,750
en dat is de jeugd.
169
00:08:39,750 --> 00:08:41,188
Dorian grijs had nog nooit gehoord
170
00:08:41,188 --> 00:08:43,588
de lof van dwaasheid
zo welsprekend uitgedrukt.
171
00:08:43,588 --> 00:08:46,747
De geloofsbelijdenis steeg op
in een levensfilosofie
172
00:08:46,947 --> 00:08:49,986
terwijl Dorian stond alsof
hij was in betovering.
173
00:08:50,466 --> 00:08:52,746
Hij voelde zich bang
van Lord Henry's ideeën
174
00:08:52,746 --> 00:08:55,146
en zich schamen voor zichzelf
om bang te zijn.
175
00:08:55,146 --> 00:08:58,145
Het was alsof hij dat was
zichzelf leren kennen
176
00:08:58,865 --> 00:08:59,825
Voor de eerste keer,
177
00:08:59,825 --> 00:09:01,905
als een vreemdeling
had onthuld
178
00:09:01,905 --> 00:09:03,983
zijn eigen geheime gedachten voor hem.
179
00:09:03,983 --> 00:09:04,903
Voor de eerste keer,
180
00:09:04,903 --> 00:09:07,303
hij werd bewust
van zijn jeugd
181
00:09:07,303 --> 00:09:08,143
en van het feit
182
00:09:08,143 --> 00:09:10,943
die ene dag
hij zou het verliezen.
183
00:09:10,983 --> 00:09:12,582
Mijn bezoek
is niet verspild.
184
00:09:12,582 --> 00:09:15,222
Ik vond een zeldzaamheid
en prachtige vlinder.
185
00:09:15,222 --> 00:09:16,142
Het is heel ongebruikelijk.
186
00:09:16,142 --> 00:09:19,022
Denk je niet?
het is mooi, Mr. Grijs?
187
00:09:19,381 --> 00:09:20,421
Ja, Lord Henry.
188
00:09:20,421 --> 00:09:21,741
Ga zitten, Dorian.
189
00:09:21,741 --> 00:09:24,021
Ik ben blij dat je elkaar hebt ontmoet
Lord Henry immers.
190
00:09:24,021 --> 00:09:26,181
Ben je blij,
Dhr. Grijs?
191
00:09:26,181 --> 00:09:27,179
Ik ben nu blij.
192
00:09:27,179 --> 00:09:29,939
ik vraag me af of
Ik zal altijd blij zijn.
193
00:09:30,179 --> 00:09:31,939
Altijd? dat is
een vreselijk woord.
194
00:09:31,939 --> 00:09:33,019
Vrouwen zijn er zo dol op.
195
00:09:33,019 --> 00:09:36,018
Ze bederven romantiek door te proberen
om het voor altijd te laten duren.
196
00:09:36,138 --> 00:09:39,018
Het enige verschil tussen
gratie en levenslange passie
197
00:09:39,018 --> 00:09:41,258
is dat caprice
gaat iets langer mee.
198
00:09:41,298 --> 00:09:44,017
Ik geloof onze gastvrouw
is verschenen.
199
00:09:50,239 --> 00:09:52,077
Jij bent gewoon
op tijd, lieveling,
200
00:09:52,077 --> 00:09:54,316
om me te zien tekenen
Dorian's schilderij.
201
00:09:54,316 --> 00:09:55,875
Kan ik het ook ondertekenen?
202
00:09:55,875 --> 00:09:57,675
ik denk dat je bent
gerechtigd tot,
203
00:09:57,675 --> 00:10:00,433
omdat je dat niet hebt gedaan
miste een vergadering.
204
00:10:00,553 --> 00:10:02,952
"G" voor "Gladys."
205
00:10:03,552 --> 00:10:05,991
Welke heb je het liefst, Gladys-
206
00:10:05,991 --> 00:10:08,309
Dorian Gray
of zijn foto?
207
00:10:08,309 --> 00:10:09,628
Ik hou van Dorian.
208
00:10:09,628 --> 00:10:10,868
Je hebt hem vandaag liever,
209
00:10:10,868 --> 00:10:12,787
maar als je dat bent
een jonge dame,
210
00:10:12,787 --> 00:10:14,706
je hebt misschien liever
het portret.
211
00:10:14,706 --> 00:10:17,344
Het zal eruit zien
zoals het vandaag doet,
212
00:10:17,344 --> 00:10:18,983
maar we zullen
worden veranderd-
213
00:10:18,983 --> 00:10:21,662
je oom en ik
en zelfs Dorian.
214
00:10:21,822 --> 00:10:23,022
Dorian zal niet veranderen.
215
00:10:23,022 --> 00:10:25,580
Dorian wil
blijf gewoon zoals hij is
216
00:10:25,580 --> 00:10:27,260
tot ik volwassen ben.
217
00:10:27,260 --> 00:10:28,739
Wil je niet, Dorian?
218
00:10:28,739 --> 00:10:30,978
Natuurlijk zal ik,
schat.
219
00:10:30,978 --> 00:10:32,937
Je moet zeggen
vaarwel, kostbaar.
220
00:10:32,937 --> 00:10:35,056
Nanny wacht.
Meekomen.
221
00:10:35,056 --> 00:10:36,775
Haast je. Onderweg.
222
00:10:36,775 --> 00:10:38,334
En ik dan,
jongedame?
223
00:10:38,334 --> 00:10:41,292
Heeft Dorian Gray
heb je me volledig gestolen?
224
00:10:41,812 --> 00:10:42,931
Vaarwel,
Lord Henry.
225
00:10:42,931 --> 00:10:44,771
Wanneer dit bekend is,
ik zal zijn
226
00:10:44,771 --> 00:10:46,850
verscheurd aan flarden
in elke salon.
227
00:10:46,850 --> 00:10:48,768
Moet geen heer zijn
verwijder zijn hoed
228
00:10:48,768 --> 00:10:51,527
in de aanwezigheid
van een dame, parker?
229
00:10:51,847 --> 00:10:52,167
Ha ha!
230
00:10:52,647 --> 00:10:54,446
ik nooit
doe mijn hoed af
231
00:10:54,446 --> 00:10:56,605
behalve wanneer
Ik ben buiten de deur.
232
00:10:56,605 --> 00:10:58,044
Ze zal zo mooi zijn
233
00:10:58,044 --> 00:11:00,403
als je zus
was, Basil.
234
00:11:00,403 --> 00:11:00,643
Ja.
235
00:11:01,002 --> 00:11:03,840
Maar ik ben bang Dorian
heeft haar hart gestolen
236
00:11:04,040 --> 00:11:05,440
ook van mij.
237
00:11:05,440 --> 00:11:07,959
Ik moet feliciteren
jij, Basil.
238
00:11:07,959 --> 00:11:10,557
Kijk naar jezelf,
Dhr. Grijs.
239
00:11:30,787 --> 00:11:32,107
Naarmate ik oud word,
240
00:11:32,107 --> 00:11:34,865
deze foto zal blijven
altijd jong.
241
00:11:36,904 --> 00:11:38,983
Als het alleen was
de andere weg...
242
00:11:38,983 --> 00:11:41,742
als ik het was die dat zou doen
wees altijd jong
243
00:11:41,782 --> 00:11:43,861
en de foto
dat zou oud worden.
244
00:11:43,861 --> 00:11:46,740
Dat zouden harde regels zijn
op je werk, Basil.
245
00:11:47,219 --> 00:11:48,658
Ik zou bezwaar moeten maken
sterk.
246
00:11:48,658 --> 00:11:51,656
Je zou het niet moeten uitdrukken
zo'n wens rond die kat.
247
00:11:51,976 --> 00:11:54,855
Het is een Egyptische god,
en het is heel capabel
248
00:11:55,695 --> 00:11:57,333
van het verlenen van uw wens.
249
00:11:57,333 --> 00:11:58,413
Lord Henry heeft gelijk.
250
00:11:58,413 --> 00:12:00,172
Wanneer iemand verliest
iemands jeugd,
251
00:12:00,172 --> 00:12:00,932
een verliest
alles.
252
00:12:00,932 --> 00:12:03,971
Misschien zal een kopje thee dat wel doen
je rondleiden, Dorian.
253
00:12:04,091 --> 00:12:06,089
Je zal hebben
sommigen ook, harry-
254
00:12:06,089 --> 00:12:08,329
of heb je bezwaar
tot simpele genoegens?
255
00:12:08,329 --> 00:12:09,408
ik heb lief
eenvoudige geneugten.
256
00:12:09,408 --> 00:12:11,207
Ze zijn de laatste schuilplaats
van het complex.
257
00:12:11,207 --> 00:12:14,165
Het is meer dan een schilderij.
Het maakt deel uit van mezelf.
258
00:12:14,405 --> 00:12:16,924
Zo snel als je bent
gelakt en ingelijst,
259
00:12:16,924 --> 00:12:17,963
je wordt naar huis gestuurd.
260
00:12:17,963 --> 00:12:20,163
Doe wat jij wilt
met jezelf.
261
00:12:20,163 --> 00:12:21,001
Stuur de Egyptische kat.
262
00:12:21,001 --> 00:12:23,960
De god en de foto
mag niet worden gescheiden.
263
00:12:24,040 --> 00:12:25,080
Als Dorian het wil.
264
00:12:25,080 --> 00:12:27,079
Als alleen de foto
kan veranderen
265
00:12:27,079 --> 00:12:29,837
en ik zou dat altijd kunnen zijn
wat ik nu ben.
266
00:12:29,997 --> 00:12:31,877
Daarvoor zou ik dat doen
geef alles.
267
00:12:31,877 --> 00:12:34,115
Er is niets
in de hele wereld
268
00:12:34,115 --> 00:12:35,115
Ik zou niet geven.
269
00:12:35,115 --> 00:12:37,793
Ik zou mijn ziel geven
daarom.
270
00:12:49,828 --> 00:12:52,826
Dorian begon alleen te wagen
op warme zomeravonden
271
00:12:52,826 --> 00:12:55,865
in de omgeving
wat vreemd voor hem was.
272
00:12:57,343 --> 00:13:00,261
Vol nieuwsgierigheid
over plaatsen en mensen
273
00:13:00,261 --> 00:13:02,021
ver verwijderd van zijn eigen ervaring,
274
00:13:02,021 --> 00:13:05,020
hij liep naar
de enorme wereld van Londen,
275
00:13:05,379 --> 00:13:07,459
de woorden van Lord Henry
276
00:13:07,459 --> 00:13:08,697
trillen in zijn geest.
277
00:13:08,697 --> 00:13:11,576
"Leef! Laat niets zijn
verloor je.
278
00:13:11,616 --> 00:13:14,175
Wees bang voor niets. "
279
00:13:36,084 --> 00:13:39,162
De twee schildpadden worden geëerd
door het bezoek van een heer.
280
00:13:44,079 --> 00:13:46,479
Als u wilt, mijnheer.
281
00:14:24,340 --> 00:14:24,740
ik geef je
282
00:14:25,460 --> 00:14:28,177
de lieverd
van de twee schildpadden,
283
00:14:28,616 --> 00:14:30,696
onze eigen sibylvin.
284
00:14:43,889 --> 00:14:46,688
De sneeuw
was erg overvloedig
285
00:14:47,288 --> 00:14:49,886
en kruimels waren zeer weinigen
286
00:14:49,926 --> 00:14:52,844
wanneer een verweerde door het weer
mus door
287
00:14:53,084 --> 00:14:55,723
een landhuisraam vloog
288
00:14:56,163 --> 00:14:59,001
haar oog viel
op een gouden kooi
289
00:15:00,121 --> 00:15:02,880
een lief liefje
zij hoorde
290
00:15:04,399 --> 00:15:07,078
gezongen door een kanariester daar
291
00:15:07,997 --> 00:15:10,636
een knappe gele vogel
292
00:15:12,116 --> 00:15:14,393
hij zei tegen haar,
missen mus
293
00:15:14,393 --> 00:15:17,192
Ik ben geslagen
door cupid's pijl
294
00:15:17,192 --> 00:15:20,031
wil je delen
mijn kooi met mij?
295
00:15:22,149 --> 00:15:24,909
Ze keek op
op zijn kasteel
296
00:15:25,788 --> 00:15:28,626
met zijn lint
en zijn kwast
297
00:15:29,746 --> 00:15:32,625
en op klagende tonen
zei ze
298
00:15:37,222 --> 00:15:40,020
Vaarwel,
kleine gele vogel
299
00:15:40,900 --> 00:15:43,659
ik zou liever
moedig de kou
300
00:15:44,116 --> 00:15:46,676
op een bladerloze boom
301
00:15:46,956 --> 00:15:49,515
dan een gevangene zijn
302
00:15:50,395 --> 00:15:52,913
in een kooi van goud
303
00:15:57,953 --> 00:16:00,230
Ik zou het graag doen
stel je voor, mijnheer,
304
00:16:00,230 --> 00:16:01,750
maar ze is trots.
305
00:16:01,750 --> 00:16:04,309
Zij zal niet
iemand ontmoeten.
306
00:16:06,908 --> 00:16:08,948
Kom, mijn heerlijke duif!
307
00:16:08,948 --> 00:16:11,707
Daal af en maak het
een pelgrimstocht met mij
308
00:16:12,147 --> 00:16:13,947
onder deze stervelingen.
309
00:16:17,625 --> 00:16:20,545
De verwende en geaaid
gele vogel
310
00:16:21,145 --> 00:16:23,782
zou schaars zijn
geloof het waar
311
00:16:23,782 --> 00:16:26,702
dat is een gewone mus
moet weigeren
312
00:16:27,421 --> 00:16:30,220
een vogel
met bloed zo blauw
313
00:16:31,380 --> 00:16:34,139
hij vertelde haar
de voordelen
314
00:16:34,299 --> 00:16:36,979
van rijkdom en van goud
315
00:16:37,259 --> 00:16:40,057
ze heeft geantwoord
dat is haar vrijheid
316
00:16:40,577 --> 00:16:43,337
voor goud
kon niet worden verkocht
317
00:16:44,936 --> 00:16:46,734
ze zei,
ik moet gaan
318
00:16:46,734 --> 00:16:49,174
maar hij huilde,
Nee, nee, het sneeuwt
319
00:16:49,174 --> 00:16:52,013
en de winters
windstorm slagen
320
00:16:53,892 --> 00:16:56,691
blijf bij mij,
mijn kleine deary
321
00:16:57,291 --> 00:17:00,211
want zonder jou,
zou somber zijn
322
00:17:01,331 --> 00:17:04,089
maar ze zuchtte alleen,
AH nee
323
00:17:08,488 --> 00:17:11,366
vaarwel, kleine gele vogel
324
00:17:12,686 --> 00:17:15,365
Ik zou graag met je paren
325
00:17:16,845 --> 00:17:19,683
Ik hou van je,
kleine gele vogel
326
00:17:20,963 --> 00:17:23,723
maar ik hou van
mijn vrijheid ook
327
00:17:25,281 --> 00:17:28,121
dus vaarwel,
kleine gele vogel
328
00:17:29,641 --> 00:17:32,399
ik zou liever
moedig de kou
329
00:17:34,278 --> 00:17:36,877
op een bladerloze boom
330
00:17:37,197 --> 00:17:39,757
dan een gevangene zijn
331
00:17:41,156 --> 00:17:41,676
in een kooi
332
00:17:44,275 --> 00:17:44,675
van
333
00:17:45,835 --> 00:17:46,315
goud
334
00:18:00,789 --> 00:18:02,109
ze is bezet
met jou, mijnheer.
335
00:18:02,109 --> 00:18:05,027
Zeg het woord,
en ik breng je backstage.
336
00:18:05,387 --> 00:18:07,747
Bedankt, nee.
337
00:18:11,945 --> 00:18:12,665
Avond na avond,
338
00:18:12,665 --> 00:18:15,785
Dorian ging naar de twee schildpadden
om naar de sibylvin te kijken.
339
00:18:16,264 --> 00:18:18,823
Een beschermheer van de kunsten, mevr. Vane.
340
00:18:18,823 --> 00:18:21,542
Hij is elke avond gekomen
voor veertien dagen.
341
00:18:21,542 --> 00:18:24,221
Hij bewondert dit enorm
jouw dochter.
342
00:18:25,261 --> 00:18:28,059
Als je me toestaat,
Ik heb een verzoek.
343
00:18:28,459 --> 00:18:30,059
je bent
heel vriendelijk, mijnheer.
344
00:18:30,059 --> 00:18:31,339
Miss vaan,
zing je
345
00:18:31,339 --> 00:18:33,978
de kleine gele vogel
voor mij ... nu?
346
00:18:33,978 --> 00:18:36,057
Dat zal ze, mijnheer - graag.
347
00:18:36,057 --> 00:18:38,497
Er is niemand om te spelen.
Iedereen is weg.
348
00:18:38,497 --> 00:18:41,295
Ik denk dat het me lukt
de begeleiding.
349
00:18:41,535 --> 00:18:44,134
Je zal,
wil je niet, lieverd?
350
00:18:45,293 --> 00:18:45,613
Ja...
351
00:18:47,773 --> 00:18:50,173
op een voorwaarde.
352
00:18:53,091 --> 00:18:53,411
Alstublieft.
353
00:18:59,129 --> 00:19:01,769
Ik bied mijn excuses aan
voor mijn dochter.
354
00:19:12,365 --> 00:19:15,203
Dus vaarwel,
kleine gele vogel
355
00:19:15,963 --> 00:19:18,723
ik zou liever
moedig de kou
356
00:19:20,682 --> 00:19:23,241
op een bladerloze boom
357
00:19:24,041 --> 00:19:26,600
dan een gevangene zijn
358
00:19:27,639 --> 00:19:30,278
in een kooi van goud
359
00:21:04,285 --> 00:21:05,645
het is fantastisch.
360
00:21:05,645 --> 00:21:08,205
Heb je ... wel?
Schrijf het?
361
00:21:10,364 --> 00:21:11,963
Frederik Chopin...
362
00:21:11,963 --> 00:21:13,803
voor een vrouw van wie hij hield.
363
00:21:13,803 --> 00:21:15,602
Haar naam was George Sand.
364
00:21:15,602 --> 00:21:18,042
Op een dag zal ik dat doen
vertel je erover.
365
00:21:18,042 --> 00:21:20,480
Ik zou
zoals dat.
366
00:21:23,599 --> 00:21:26,238
Wat deed de muziek
voor jou betekenen?
367
00:21:27,357 --> 00:21:29,477
Ik weet het niet.
368
00:21:29,477 --> 00:21:31,996
Het is vol
van emotie,
369
00:21:32,036 --> 00:21:33,916
maar het is niet gelukkig.
370
00:21:33,916 --> 00:21:35,995
Nee, het is niet gelukkig.
371
00:21:35,995 --> 00:21:38,394
Waarom was hij ongelukkig?
372
00:21:42,274 --> 00:21:44,832
Misschien omdat
hij voelde zijn jeugd
373
00:21:44,832 --> 00:21:46,311
wegglijden van hem.
374
00:21:46,311 --> 00:21:49,070
Wat een vreemd ding
voor jou om te zeggen.
375
00:21:49,510 --> 00:21:49,790
Waarom?
376
00:21:50,590 --> 00:21:52,269
Je bent zo jong.
377
00:21:52,269 --> 00:21:54,708
Ja ... en jij ook.
378
00:21:57,748 --> 00:21:59,867
Wat is
de muziek genoemd?
379
00:21:59,867 --> 00:22:01,746
Heeft het een naam?
380
00:22:01,746 --> 00:22:03,546
Een soort naam.
381
00:22:03,546 --> 00:22:06,105
Het heet
prelude.
382
00:22:45,851 --> 00:22:48,250
Is dit hoe je kijkt
over sibylus, moeder?
383
00:22:48,250 --> 00:22:49,370
James, je zus-
384
00:22:49,370 --> 00:22:51,370
Ik wou dat ik niet ging
Naar Australië.
385
00:22:51,370 --> 00:22:53,488
Als alleen mijn artikelen
was niet ondertekend.
386
00:22:53,488 --> 00:22:55,927
Ik wil sibyl naar
maak een briljant huwelijk.
387
00:22:55,927 --> 00:22:57,846
actrices
vaak trouwen in de hogere klassen.
388
00:22:57,846 --> 00:22:59,526
Wie is dit
jonge dandy?
389
00:22:59,526 --> 00:23:01,565
Ik weet het niet,
maar hij is rijk.
390
00:23:01,565 --> 00:23:02,965
Wat is zijn naam,
sibyl?
391
00:23:02,965 --> 00:23:04,244
Wat zijn
zijn bedoelingen?
392
00:23:04,244 --> 00:23:06,084
Ik weet het niet
zijn bedoelingen,
393
00:23:06,084 --> 00:23:08,604
maar ik ken zijn naam-
Mijnheer Tristan.
394
00:23:08,604 --> 00:23:10,162
Jij niet
ken zijn naam,
395
00:23:10,162 --> 00:23:11,442
toch jij
stond hem toe om ...
396
00:23:11,482 --> 00:23:14,162
dat had je niet moeten doen
toegestane vertrouwdheid.
397
00:23:14,162 --> 00:23:17,000
Hij is goed.
Er is geen kwaad in hem.
398
00:23:17,359 --> 00:23:18,959
Heb je gezien
zijn gezicht?
399
00:23:18,959 --> 00:23:20,359
Nee, maar ik wens het
Ik had,
400
00:23:20,359 --> 00:23:23,398
want als hij
ooit heb je het mis, ik vermoord hem.
401
00:23:22,501 --> 00:23:23,620
je bent
dwaas, Jim.
402
00:23:23,620 --> 00:23:25,500
Je praat als
de melodrama's
403
00:23:25,500 --> 00:23:26,661
moeder was het
acteren.
404
00:23:26,661 --> 00:23:29,621
Ik heb veel ontvangen
van verheugende aandacht
405
00:23:29,861 --> 00:23:30,581
in die dagen.
406
00:23:30,581 --> 00:23:33,461
Moeder,
waak over Sibylle terwijl ik weg ben.
407
00:23:33,501 --> 00:23:33,821
408
00:23:42,540 --> 00:23:44,620
Je gaat weg
vanavond.
409
00:23:44,620 --> 00:23:47,300
Het schip zal
neem je ver weg
410
00:23:47,300 --> 00:23:48,620
over
de donkere wateren.
411
00:23:48,620 --> 00:23:50,540
Laat me niet
herinner jou
412
00:23:50,540 --> 00:23:52,981
boos en verontrust.
413
00:24:00,621 --> 00:24:02,979
Dat is beter.
414
00:24:03,379 --> 00:24:05,820
Kun je niet lezen?
wat mensen zijn
415
00:24:05,820 --> 00:24:07,460
in hun gezichten?
416
00:24:07,460 --> 00:24:09,020
Je denkt dat ik dom ben
417
00:24:09,020 --> 00:24:10,980
als ik hem bel
mijnheer Tristan,
418
00:24:10,980 --> 00:24:13,060
maar voor mij
hij is als een
419
00:24:13,060 --> 00:24:14,620
van koning Arthur
ridders
420
00:24:14,620 --> 00:24:16,901
die de gelofte aflegde
van ridderlijkheid
421
00:24:16,901 --> 00:24:19,140
vechten tegen
alle kwaaddoeners,
422
00:24:19,140 --> 00:24:20,980
om het recht te verdedigen,
423
00:24:20,980 --> 00:24:22,500
beschermen
alle vrouwen,
424
00:24:22,500 --> 00:24:24,661
om trouw te zijn in vriendschap
425
00:24:24,661 --> 00:24:27,179
en trouw in liefde.
426
00:24:29,420 --> 00:24:32,140
ik heb nooit gehoord
een zoeter grasmus.
427
00:24:45,500 --> 00:24:47,939
Kleine gele vogel.
428
00:24:51,219 --> 00:24:52,419
Laat zoals gewoonlijk, Harry.
429
00:24:52,419 --> 00:24:53,379
Vergeef me,
tante Agatha.
430
00:24:53,379 --> 00:24:56,220
Punctualiteit is
de dief van de tijd,
431
00:24:56,220 --> 00:24:57,339
zegt Harry.
432
00:24:57,339 --> 00:24:57,979
Victoria, schat.
433
00:24:57,979 --> 00:25:00,539
Ik ben dol op komen
naar je huis, tante Agatha.
434
00:25:00,539 --> 00:25:02,500
Het is er een van
de paar plaatsen
435
00:25:02,500 --> 00:25:04,499
Ik zal het waarschijnlijk doen
ontmoet mijn man.
436
00:25:04,499 --> 00:25:05,979
Oh. ik ben altijd
laten vallen.
437
00:25:05,979 --> 00:25:08,220
Meneer Gray heeft iets
om u te vertellen.
438
00:25:08,260 --> 00:25:10,260
We willen graag leren
wat het is.
439
00:25:10,260 --> 00:25:12,538
Het kan wachten tot
lunch is voorbij.
440
00:25:12,538 --> 00:25:15,299
Harry, waarom wil je dhr. Grijs
441
00:25:15,299 --> 00:25:17,179
opgeven
het oostelijke einde?
442
00:25:17,179 --> 00:25:18,499
Hij is geweldig
musicus.
443
00:25:18,499 --> 00:25:19,459
Ze houden van
zijn spel.
444
00:25:19,459 --> 00:25:22,339
Het oosteinde is
een heel belangrijk probleem.
445
00:25:22,819 --> 00:25:24,419
Het is het probleem
van slavernij,
446
00:25:24,419 --> 00:25:27,300
en we proberen het op te lossen
door de slaven te amuseren.
447
00:25:27,500 --> 00:25:29,219
Ik vermoed, Lord Henry,
448
00:25:29,219 --> 00:25:31,019
we zijn geïnteresseerd
in de armen
449
00:25:31,019 --> 00:25:32,340
om ons te vermaken,
450
00:25:32,340 --> 00:25:33,940
vooral
als we ouder worden
451
00:25:33,940 --> 00:25:35,778
en zijn ongeschikt
voor andere amusements.
452
00:25:35,778 --> 00:25:38,018
Vertel het me
hoe je weer jong kunt worden.
453
00:25:38,018 --> 00:25:39,819
Kun je het je herinneren
grote fouten
454
00:25:39,819 --> 00:25:42,179
je hebt toegewijd
in je jeugd, hertogin?
455
00:25:42,219 --> 00:25:42,859
Heel veel.
456
00:25:42,859 --> 00:25:45,859
Om iemands jeugd terug te krijgen,
je moet je dwaasheden herhalen.
457
00:25:46,379 --> 00:25:47,499
Een gevaarlijke theorie.
458
00:25:47,499 --> 00:25:48,619
Een van de geheimen van het leven.
459
00:25:48,619 --> 00:25:51,179
De meeste mensen sterven
van sluipend gezond verstand
460
00:25:51,179 --> 00:25:52,179
en ontdek te laat
461
00:25:52,179 --> 00:25:54,979
die heeft nooit spijt
iemands fouten.
462
00:25:55,819 --> 00:25:57,258
Men betaalt
een vreselijke prijs.
463
00:25:57,258 --> 00:25:58,979
We zijn overladen
voor alles.
464
00:25:58,979 --> 00:26:01,218
Men betaalt
op andere manieren dan geld.
465
00:26:01,218 --> 00:26:02,858
Wat voor manieren,
meneer Thomas?
466
00:26:02,858 --> 00:26:05,259
Ik zou het leuk vinden
in wroeging, in lijden,
467
00:26:05,259 --> 00:26:07,178
in het bewustzijn
van degradatie.
468
00:26:07,178 --> 00:26:08,938
Geen geciviliseerde man
betreurt het een genoegen,
469
00:26:08,938 --> 00:26:11,859
en geen ongeciviliseerde man
weet wat een plezier is.
470
00:26:12,299 --> 00:26:13,899
ik weet dat
plezier is-
471
00:26:13,899 --> 00:26:14,898
het is om iemand te aanbidden.
472
00:26:14,898 --> 00:26:17,779
Ik denk dat ik het kan raden
wat je me moet vertellen.
473
00:26:20,498 --> 00:26:22,737
Iemand aanbidden is beter
dan aanbeden te worden.
474
00:26:22,737 --> 00:26:25,418
Vrouwen behandelen ons als
de mensheid behandelt zijn goden.
475
00:26:25,418 --> 00:26:27,818
Ze aanbidden ons
en blijf ons lastigvallen
476
00:26:27,818 --> 00:26:29,379
iets doen
voor hen.
477
00:26:29,379 --> 00:26:30,898
Harry, je bent onverbeterlijk.
478
00:26:30,898 --> 00:26:33,538
Vrouwen geven mannen
het goud van hun leven.
479
00:26:33,538 --> 00:26:36,299
Maar ze steevast
wil het terug in kleine verandering.
480
00:26:36,299 --> 00:26:39,258
Vrouwen inspireren ons met het verlangen
om meesterwerken te doen
481
00:26:39,498 --> 00:26:42,139
en ons voorkomen
van het uitvoeren ervan.
482
00:26:42,139 --> 00:26:42,899
Ik begrijp je niet.
483
00:26:42,899 --> 00:26:45,658
Jij lijkt te
ken ons vrouwen ontzettend goed.
484
00:26:45,658 --> 00:26:47,017
Ik analyseer vrouwen
Momenteel.
485
00:26:47,017 --> 00:26:49,578
Het onderwerp is minder
moeilijker dan ik dacht.
486
00:26:49,578 --> 00:26:52,538
Vrouwen vertegenwoordigen de triomf
van materie over geest,
487
00:26:52,538 --> 00:26:53,938
net zoals mannen vertegenwoordigen
488
00:26:53,938 --> 00:26:55,938
de triomf van de geest
over moraal.
489
00:26:55,938 --> 00:26:58,698
Deze meningen
zijn gruwelijk, dame-agatha!
490
00:26:58,698 --> 00:27:00,498
ik heb niet
verwachten te horen
491
00:27:00,498 --> 00:27:02,298
de advocaat van de duivel
aan je tafel.
492
00:27:02,298 --> 00:27:04,138
Ik verontschuldig me voor
mijn intelligente opmerkingen.
493
00:27:04,138 --> 00:27:07,057
Ik was vergeten dat je was
een parlementslid.
494
00:27:08,378 --> 00:27:11,217
Je vergeeft me
als ik meteen vertrek.
495
00:27:11,417 --> 00:27:14,258
Voor de kwartel-
de eerste van het seizoen?
496
00:27:14,258 --> 00:27:16,138
Ik heb ze besteld
speciaal voor jou.
497
00:27:16,138 --> 00:27:18,657
Natuurlijk niet
voor de kwartel, mijnheer Thomas.
498
00:27:18,657 --> 00:27:21,618
Denk met de liberalen
en eet met de tories.
499
00:27:22,258 --> 00:27:24,266
Hoe mensen ruzie maken!
500
00:27:24,266 --> 00:27:27,105
Ik weet nooit wat
ze hebben het over.
501
00:27:27,185 --> 00:27:28,065
Zit,
mijnheer Thomas.
502
00:27:28,065 --> 00:27:31,104
Lord Henry's ideeën
zijn demoraliserend en heerlijk.
503
00:27:31,144 --> 00:27:33,864
Zij zijn niet
serieus worden genomen.
504
00:27:44,501 --> 00:27:44,861
Ik beken.
505
00:27:45,741 --> 00:27:48,541
Ik kon het nooit weerstaan
Lady Agatha's kwartel.
506
00:27:50,340 --> 00:27:52,420
Wat heb je
om me te vertellen?
507
00:27:52,420 --> 00:27:53,419
Van wat je zei,
508
00:27:53,419 --> 00:27:55,779
ik denk dat je het hebt gedaan
verliefd geworden.
509
00:27:55,779 --> 00:27:58,418
ik ben verloofd
om te trouwen.
510
00:28:07,617 --> 00:28:09,057
Waar gaan we naartoe,
harry?
511
00:28:09,057 --> 00:28:10,417
Grosvenor plein,
nummer 7.
512
00:28:10,417 --> 00:28:12,257
Het is Dorian
we gaan zien?
513
00:28:12,257 --> 00:28:14,896
We halen hem op,
zie dan zijn verloofde.
514
00:28:14,896 --> 00:28:16,096
Dorian, verloofd?
Aan wie?
515
00:28:16,096 --> 00:28:18,495
Naar een actrice
in een goedkope vaudeville.
516
00:28:18,495 --> 00:28:20,934
Met geverfd haar
en een geschilderd gezicht.
517
00:28:20,934 --> 00:28:22,334
Niet naar beneden rennen
zulke dingen.
518
00:28:22,334 --> 00:28:24,253
Er is buitengewoon
charme in hen.
519
00:28:24,253 --> 00:28:25,693
Dat kan toch niet
wees serieus.
520
00:28:25,693 --> 00:28:28,453
Ik hoop dat ik het nooit zal doen
wees serieuzer.
521
00:28:28,732 --> 00:28:30,292
Dat kan niet
mogelijk goedkeuren.
522
00:28:30,292 --> 00:28:33,012
Ik keur het nooit goed
of alles afkeuren.
523
00:28:33,012 --> 00:28:35,132
Dorian stelt voor
om met een meisje te trouwen.
524
00:28:35,132 --> 00:28:36,691
Elke ervaring
is van waarde,
525
00:28:36,691 --> 00:28:38,731
en het huwelijk is
zeker een ervaring.
526
00:28:38,731 --> 00:28:41,370
Dorian zal maken
deze meid zijn vrouw
527
00:28:41,370 --> 00:28:42,530
en zes maanden later
528
00:28:42,530 --> 00:28:44,409
word verliefd
met iemand anders.
529
00:28:44,409 --> 00:28:46,089
Hij zou kunnen zijn
zo ontrouw?
530
00:28:46,089 --> 00:28:48,809
Trouw
is slechts luiheid.
531
00:28:48,849 --> 00:28:51,409
Nummer 7, mijnheer.
532
00:28:51,769 --> 00:28:53,288
ik was
op je letten.
533
00:28:53,288 --> 00:28:55,848
Ga naar lagere euston road,
nummer 22.
534
00:28:55,848 --> 00:28:57,448
Lagere euston weg,
meneer?
535
00:28:57,448 --> 00:28:59,848
Lagere euston weg.
536
00:29:00,287 --> 00:29:01,607
Ze zijn altijd verrast
537
00:29:01,607 --> 00:29:03,605
wanneer ik geef
dat adres.
538
00:29:03,605 --> 00:29:03,925
Haast je!
539
00:29:04,125 --> 00:29:06,965
Ik wil dat je haar ontmoet
voordat ze zingt.
540
00:29:07,085 --> 00:29:09,004
ik hoop
dat zal je altijd blijven
541
00:29:09,004 --> 00:29:10,444
deze gelukkige Doriër.
542
00:29:10,444 --> 00:29:11,764
Bedankt, Basil.
543
00:29:11,764 --> 00:29:13,804
Onze engagementen
nog steeds een geheim.
544
00:29:13,804 --> 00:29:15,763
Wat zal
je voogd zeggen?
545
00:29:15,763 --> 00:29:17,243
Dat zal hij zeker doen
wees woedend,
546
00:29:17,243 --> 00:29:19,323
maar er is niets
hij kan doen.
547
00:29:19,323 --> 00:29:21,043
Wanneer heb jij
huwelijk vermelden?
548
00:29:21,043 --> 00:29:23,283
Ik heb niet gemaakt
elk formeel voorstel.
549
00:29:23,283 --> 00:29:24,562
Ik zei dat ik van haar hield.
550
00:29:24,562 --> 00:29:27,401
Ze zei dat ze dat niet was
waardig om mijn vrouw te zijn.
551
00:29:27,601 --> 00:29:29,041
Vrouwen zijn
heerlijk praktisch.
552
00:29:29,041 --> 00:29:30,161
In situaties
zoals dat,
553
00:29:30,161 --> 00:29:31,960
wij vergeten
om het huwelijk te vermelden.
554
00:29:31,960 --> 00:29:32,760
Ze herinneren ons er altijd aan.
555
00:29:32,760 --> 00:29:35,680
Sibyl heeft me vergeten
je giftige theorieën-
556
00:29:35,680 --> 00:29:37,480
theorieën over het leven,
over plezier.
557
00:29:37,480 --> 00:29:40,119
Alleen plezier is de moeite waard
een theorie hebben over.
558
00:29:40,119 --> 00:29:41,559
Het zijn de natuur
teken van goedkeuring.
559
00:29:41,599 --> 00:29:42,998
Als we gelukkig zijn,
waren goed.
560
00:29:43,038 --> 00:29:45,038
Als we goed zijn,
we zijn niet altijd gelukkig.
561
00:29:45,038 --> 00:29:47,037
Sibyl is het antwoord
tot uw cynisme.
562
00:29:47,037 --> 00:29:49,756
Je zult het begrijpen
wanneer je haar ziet.
563
00:29:50,076 --> 00:29:52,316
Dus vaarwel
564
00:29:52,316 --> 00:29:53,436
kleine gele vogel
565
00:29:53,436 --> 00:29:56,155
ik zou liever
moedig de kou
566
00:29:58,155 --> 00:30:00,715
op een bladerloze boom
567
00:30:01,155 --> 00:30:03,714
dan een gevangene zijn
568
00:30:04,874 --> 00:30:07,514
in een kooi van goud
569
00:30:22,590 --> 00:30:24,230
dit huwelijk
heeft helemaal gelijk.
570
00:30:24,230 --> 00:30:26,749
Op het moment dat we haar ontmoetten,
Ik was overtuigd.
571
00:30:26,749 --> 00:30:29,029
Ze is charmant
en onschuldig - transparant dus.
572
00:30:29,029 --> 00:30:31,229
Ik kende jou
zou dat zeggen.
573
00:30:31,229 --> 00:30:32,389
Ze is het helemaal,
574
00:30:32,389 --> 00:30:34,428
maar ik ben het er niet mee eens
met Basil.
575
00:30:34,428 --> 00:30:36,067
Ze houdt van je
zo veel,
576
00:30:36,067 --> 00:30:38,307
je hebt het niet nodig
om met haar te trouwen.
577
00:30:38,307 --> 00:30:40,147
Wat een goddeloosheid
je overweegt?
578
00:30:40,147 --> 00:30:41,946
ik zou moeten zijn
boos, harry,
579
00:30:41,946 --> 00:30:43,186
maar ik ben te blij.
580
00:30:43,186 --> 00:30:44,186
Sibyl is heilig.
581
00:30:44,186 --> 00:30:46,226
Alleen heilige dingen
zijn het waard om te raken.
582
00:30:46,226 --> 00:30:48,026
Ik begin het te vinden
je bent walgelijk.
583
00:30:48,026 --> 00:30:49,346
Luister niet
voor hem, Dorian.
584
00:30:49,346 --> 00:30:52,265
Maak je geen zorgen, Basil.
Ik ben immuun voor zijn ideeën.
585
00:30:52,545 --> 00:30:54,545
Dan heb ik het niet nodig
jou vertellen
586
00:30:54,545 --> 00:30:55,705
hoe ik verder zou gaan.
587
00:30:55,705 --> 00:30:57,464
Wat zou jij doen,
harry?
588
00:30:57,464 --> 00:31:00,143
Ik zou haar moeten uitnodigen
naar mijn huis
589
00:31:00,223 --> 00:31:01,663
zien
Het portret van Basil.
590
00:31:01,663 --> 00:31:03,582
Ik zou het haar vragen
niet weggaan.
591
00:31:03,582 --> 00:31:06,301
Ze zou geschrokken zijn.
Ik zou doen alsof ik teleurgesteld ben.
592
00:31:06,301 --> 00:31:09,181
Als ze nog steeds
wilde gaan, ik zou het koud krijgen,
593
00:31:09,341 --> 00:31:10,821
vraag het haar
laat zichzelf eruit,
594
00:31:10,821 --> 00:31:13,860
zeggen dat ik het niet kon
droevige afscheid nemen of zoiets.
595
00:31:14,020 --> 00:31:16,660
Als ze wegging, zou ik het doen
geloof dat ze dat is
596
00:31:16,660 --> 00:31:18,900
zo goed als zij
is mooi
597
00:31:18,900 --> 00:31:19,740
en met haar trouwen.
598
00:31:19,740 --> 00:31:22,098
Ik heb altijd gedacht
je verdorvenheid verondersteld.
599
00:31:22,098 --> 00:31:25,018
Ik weet nu beter.
Je bent een onvervalste cad.
600
00:31:26,301 --> 00:31:29,020
Ga je het proberen
mijn experiment, Dorian?
601
00:31:32,618 --> 00:31:34,497
Miss vaan,
heeft meneer Tristan-
602
00:31:34,497 --> 00:31:36,297
zoals je charmant hebt gedaan
belde hem-
603
00:31:36,297 --> 00:31:38,855
je ooit uitgenodigd
om het portret te zien
604
00:31:38,855 --> 00:31:40,655
Basil Hallward
heeft van hem gemaakt?
605
00:31:40,655 --> 00:31:43,414
Nee. Ik zou het geweldig vinden
het zien. Mag ik?
606
00:31:43,414 --> 00:31:46,251
Natuurlijk schat-
vanavond, als je dat wenst.
607
00:32:02,204 --> 00:32:04,883
Ik zal altijd
onthoud deze kamer
608
00:32:04,883 --> 00:32:06,563
net zoals het nu is ...
609
00:32:06,563 --> 00:32:09,240
het lamplicht,
jij aan de piano,
610
00:32:11,159 --> 00:32:13,119
mijn eigen geluk.
611
00:32:28,272 --> 00:32:30,071
Je klok
vindt dat het tijd is
612
00:32:30,071 --> 00:32:30,990
voor mij om te gaan.
613
00:32:30,990 --> 00:32:32,828
Klokken kunnen niet helpen
onaangenaam zijn.
614
00:32:32,828 --> 00:32:35,468
Ze denken
het is hun plicht.
615
00:32:42,824 --> 00:32:44,984
Het is die kat.
616
00:32:44,984 --> 00:32:47,623
Ik dacht dat ik het zag
zijn ogen bewegen.
617
00:32:47,623 --> 00:32:48,342
Misschien deed je dat wel.
618
00:32:48,342 --> 00:32:51,461
Lord Henry zegt
het is een van de 73 grote goden van Egypte.
619
00:32:52,660 --> 00:32:54,339
Is het niet zo
je bang maken?
620
00:32:54,339 --> 00:32:55,817
Dat doet het een beetje.
621
00:32:55,817 --> 00:32:56,777
Luisteren naar dit.
622
00:32:56,777 --> 00:32:59,616
"Dawn volgt de ochtend,
en nachten worden oud,
623
00:32:59,736 --> 00:33:02,495
"en al die tijd,
deze nieuwsgierige kat
624
00:33:02,655 --> 00:33:04,934
"ligt gehurkt
op de chinese mat
625
00:33:04,934 --> 00:33:07,733
"met ogen van satijn
omrand met goud.
626
00:33:07,893 --> 00:33:09,892
"Ga weg,
je walgelijke mysterie.
627
00:33:09,892 --> 00:33:11,212
"Afschuwelijk dier,
ga vandaar.
628
00:33:11,212 --> 00:33:14,010
"Je wordt wakker in mij
elk beestachtig gevoel.
629
00:33:14,170 --> 00:33:16,609
"Je maakt me wat
Ik zou niet zijn.
630
00:33:16,609 --> 00:33:19,286
"Je maakt mijn credo
een onvruchtbare schijnvertoning.
631
00:33:19,686 --> 00:33:22,165
"Je maakt stoute dromen ...
632
00:33:22,645 --> 00:33:25,044
van het sensuele leven. "
633
00:33:35,079 --> 00:33:37,039
Wat een vreemd gedicht.
634
00:33:37,039 --> 00:33:38,078
Wie schreef het?
635
00:33:38,078 --> 00:33:40,916
Een briljante jongen
ierse man uit Oxford.
636
00:33:41,036 --> 00:33:43,515
Zijn naam is Oscar Wilde.
637
00:33:47,154 --> 00:33:49,913
Waarom kijk je
bij mij zo vreemd?
638
00:33:50,033 --> 00:33:52,191
Wat zou
jij wel, sibyl,
639
00:33:52,191 --> 00:33:54,430
als ik zou
zeg tegen jou,
640
00:33:54,430 --> 00:33:57,149
verlaat me nu niet,
ga niet naar huis?
641
00:34:08,063 --> 00:34:10,582
Wat zou je doen, sibylmoes?
642
00:34:38,489 --> 00:34:40,528
Ik veronderstel dat ik dat zou moeten doen
hebben verwacht
643
00:34:40,528 --> 00:34:43,087
een conventionele
reactie.
644
00:34:44,407 --> 00:34:46,805
Welterusten dan.
645
00:34:47,565 --> 00:34:49,004
Goede nacht.
646
00:34:49,004 --> 00:34:50,123
Je vindt het niet erg
647
00:34:50,123 --> 00:34:52,082
jezelf laten
weg, of wel?
648
00:34:52,082 --> 00:34:54,641
Ik kan het niet verdragen
trieste afscheid.
649
00:36:45,427 --> 00:36:46,587
Een wijze vriend
650
00:36:46,587 --> 00:36:47,867
waarschuwde me dat
je onschuld,
651
00:36:47,867 --> 00:36:49,746
waarop
Ik zou mijn leven hebben ingezet,
652
00:36:49,746 --> 00:36:52,864
zou niet voldoen
de test die ik je voorstelde.
653
00:36:52,984 --> 00:36:55,023
Ik heb zijn wijsheid gebeld
cynisme.
654
00:36:55,023 --> 00:36:56,023
Nu weet ik beter.
655
00:36:56,023 --> 00:36:57,663
Je hebt gedood
mijn geliefde.
656
00:36:57,663 --> 00:36:58,741
Je bent vals geweest
657
00:36:58,741 --> 00:37:00,701
naar het ideaal
Ik was gevormd van jou.
658
00:37:00,701 --> 00:37:02,700
Je roerde
mijn verbeelding.
659
00:37:02,700 --> 00:37:04,620
Nu ben je
niets voor mij.
660
00:37:04,620 --> 00:37:06,298
Ik zal nooit
zie je nog een keer
661
00:37:06,298 --> 00:37:09,136
of vermeld je naam
of aan jou denken.
662
00:37:09,176 --> 00:37:12,135
Voortaan zal ik leven
alleen voor plezier.
663
00:37:12,215 --> 00:37:13,495
Al de rest
is zinloos,
664
00:37:13,495 --> 00:37:16,613
en als dit me leidt
tot de vernietiging van mijn ziel,
665
00:37:17,732 --> 00:37:19,252
alleen jij bent verantwoordelijk.
666
00:37:19,252 --> 00:37:20,492
Probeer me niet te zien.
667
00:37:20,492 --> 00:37:23,650
Ik zal Engeland verlaten
en niet voor lange tijd terugkeren.
668
00:37:24,449 --> 00:37:27,488
Ik stuur met deze brief
een geschenk van geld
669
00:37:27,728 --> 00:37:28,848
die je zal compenseren
670
00:37:28,848 --> 00:37:30,606
voor elke teleurstelling
je zou kunnen voelen.
671
00:37:30,606 --> 00:37:33,605
I woon
in een land van illusies.
672
00:37:33,605 --> 00:37:36,524
Nu zal ik maken
een einde van de dromen.
673
00:37:36,924 --> 00:37:38,522
Mijn echte leven begint-
674
00:37:38,522 --> 00:37:39,722
mijn eigen leven,
675
00:37:39,722 --> 00:37:42,761
waarin je niet kunt
mogelijk een deel hebben.
676
00:37:57,913 --> 00:38:00,512
Vijf minuten,
miss-vaan.
677
00:38:16,105 --> 00:38:17,383
Ondanks zichzelf,
678
00:38:17,383 --> 00:38:19,742
Dorian had problemen
door wat hij had gedaan.
679
00:38:19,742 --> 00:38:22,901
Zijn ongemakkelijke geweten
deed hem de mensen vermijden die hij kende.
680
00:38:22,981 --> 00:38:24,420
De hele nacht,
hij had alleen rondgelopen
681
00:38:24,420 --> 00:38:27,579
door de slecht verlichte straten
en slecht uitziende huizen
682
00:38:27,899 --> 00:38:29,538
van de Londense wereld.
683
00:38:29,538 --> 00:38:30,658
Toen hij eindelijk terugkeerde
684
00:38:30,658 --> 00:38:33,656
tot zijn zwijgen,
luikenhuis in Mayfair,
685
00:38:34,056 --> 00:38:34,976
hij kon het niet overwinnen
686
00:38:34,976 --> 00:38:37,975
een gevoel van iets ...
onheilspellend dreigend.
687
00:38:41,892 --> 00:38:43,731
Zijn oog viel
op het portret
688
00:38:43,731 --> 00:38:46,610
Basil Hallward
had van hem geschilderd.
689
00:39:06,440 --> 00:39:08,119
In het schemerige,
schaduwrijk licht,
690
00:39:08,119 --> 00:39:11,237
het gezicht verscheen hem
om een beetje ... veranderd te zijn.
691
00:39:12,757 --> 00:39:15,676
De uitdrukking zag eruit
op een of andere manier anders.
692
00:39:15,836 --> 00:39:17,156
Iemand zou hebben gezegd
693
00:39:17,156 --> 00:39:20,194
dat er een aanraking was
van wreedheid in de mond.
694
00:39:22,513 --> 00:39:24,992
Het was heel vreemd.
695
00:39:43,223 --> 00:39:44,622
Er was geen twijfel mogelijk
696
00:39:44,622 --> 00:39:47,501
dat de hele uitdrukking
was veranderd.
697
00:39:48,541 --> 00:39:51,418
De lijnen van wreedheid
over de mond
698
00:39:51,818 --> 00:39:54,257
waren onmiskenbaar.
699
00:40:06,811 --> 00:40:10,170
Er was geen uitdrukking
op
700
00:40:13,376 --> 00:40:15,294
Als alleen de foto
701
00:40:15,294 --> 00:40:16,054
kan veranderen
702
00:40:16,054 --> 00:40:18,733
en ik zou dat altijd kunnen zijn
zoals ik nu ben.
703
00:40:18,733 --> 00:40:20,652
Daarvoor zou ik dat doen
geef alles.
704
00:40:20,652 --> 00:40:22,971
Er is niets
in de hele wereld
705
00:40:22,971 --> 00:40:24,170
Ik zou niet geven.
706
00:40:24,170 --> 00:40:26,969
Ik zou mijn ziel geven
daarom.
707
00:40:27,929 --> 00:40:30,927
Maar zeker zijn wens
was niet vervuld.
708
00:40:31,926 --> 00:40:34,165
Zulke dingen
waren onmogelijk.
709
00:40:34,165 --> 00:40:37,043
Het was monsterlijk
zelfs om erover na te denken.
710
00:40:38,842 --> 00:40:41,961
Wat als iemand anders
observeerde de vreselijke verandering-
711
00:40:42,800 --> 00:40:43,640
zijn bediende misschien?
712
00:40:43,640 --> 00:40:46,798
Wat als Basil Hallward vroeg
om naar zijn eigen foto te kijken?
713
00:40:54,474 --> 00:40:56,353
Maar hij was
belachelijk zijn.
714
00:40:56,353 --> 00:40:58,033
Dit was
een loutere hallucinatie-
715
00:40:58,033 --> 00:41:01,070
een illusie tot stand gebracht
door zijn onrustige zintuigen.
716
00:41:01,630 --> 00:41:03,789
De foto
was niet veranderd.
717
00:41:03,789 --> 00:41:05,908
Hij was gek om dat te denken.
718
00:41:05,908 --> 00:41:08,746
Een beschilderd doek
kon niet veranderen.
719
00:41:09,106 --> 00:41:11,065
Hij zou er opnieuw naar kijken
720
00:41:11,065 --> 00:41:13,544
nadat hij had geslapen,
toen hij rustiger was,
721
00:41:13,584 --> 00:41:16,582
en hij zou lachen
bij dit fantastische idee.
722
00:41:20,301 --> 00:41:21,179
Maar in de middag
723
00:41:21,179 --> 00:41:24,217
toen hij terug kwam
om het portret opnieuw te bekijken,
724
00:41:24,337 --> 00:41:25,657
fantastisch zoals het idee was,
725
00:41:25,657 --> 00:41:28,816
zijn herinnering aan die wrede blik
was verontrustend levendig.
726
00:41:38,771 --> 00:41:40,929
Het was waar.
727
00:41:40,969 --> 00:41:43,648
De uitdrukking
was veranderd.
728
00:41:44,008 --> 00:41:46,006
Er was geen twijfel mogelijk.
729
00:41:46,006 --> 00:41:48,964
Het was ongelooflijk,
en toch was het een feit.
730
00:41:49,884 --> 00:41:52,763
Was dit portret
voor hem worden
731
00:41:52,843 --> 00:41:55,082
het embleem
van zijn eigen geweten?
732
00:41:55,082 --> 00:41:58,080
Zou het hem leren
om zijn eigen ziel te walgen?
733
00:41:59,080 --> 00:42:00,319
Maar als dit schilderij
734
00:42:00,319 --> 00:42:02,998
moest zijn geweten zijn
zichtbaar gemaakt,
735
00:42:02,998 --> 00:42:04,677
hij zou het laten
instrueer hem.
736
00:42:04,677 --> 00:42:07,555
Hij zou het geen reden geven
om hem te verwijten.
737
00:42:07,555 --> 00:42:10,394
Hij zou leven
puur en nobel.
738
00:42:10,992 --> 00:42:13,551
Hij was wreed geweest
voor sibylvin,
739
00:42:13,551 --> 00:42:15,391
maar hij kon het wel
maak dat goed.
740
00:42:15,391 --> 00:42:16,990
Ze kon het nog steeds
wees zijn vrouw.
741
00:42:16,990 --> 00:42:19,948
Hij zou met haar trouwen.
Ze kunnen samen gelukkig zijn.
742
00:42:19,948 --> 00:42:22,867
Hij smeekte haar om vergiffenis.
Hij gaf zichzelf de schuld.
743
00:42:22,867 --> 00:42:25,866
Hij maakte plaats voor de luxe
van zelfverwijt.
744
00:42:25,986 --> 00:42:27,944
Toen hij klaar was
de brief,
745
00:42:27,944 --> 00:42:30,822
hij voelde dat
hij was vergeven.
746
00:42:33,621 --> 00:42:36,539
Dorian, laat me binnen. Ik moet je zien.
747
00:42:38,698 --> 00:42:40,098
Open de deur, Dorian.
748
00:42:40,098 --> 00:42:42,776
Ik ga niet weg
tot ik je zie.
749
00:42:50,332 --> 00:42:52,731
Dorian, laat me binnen!
750
00:42:56,889 --> 00:42:58,967
Dat zou je niet moeten doen
sluit jezelf op.
751
00:42:58,967 --> 00:43:00,766
Het spijt me
voor alles.
752
00:43:00,766 --> 00:43:02,446
Je bedoelt
over sibylvin.
753
00:43:02,446 --> 00:43:03,485
Ja natuurlijk.
754
00:43:03,485 --> 00:43:05,485
Het is goed.
Ik ben je dankbaar.
755
00:43:05,485 --> 00:43:07,723
Ik heb het geleerd te weten
mezelf beter.
756
00:43:07,723 --> 00:43:09,242
Vanaf nu zal ik doen
757
00:43:09,242 --> 00:43:10,722
wat mijn geweten
beveelt mij.
758
00:43:10,722 --> 00:43:13,201
Wat is er in vredesnaam
jij praat over?
759
00:43:13,201 --> 00:43:14,599
Ik ga trouwen
sibylvin.
760
00:43:14,639 --> 00:43:17,717
Je gaat zeggen
iets cynisch over het huwelijk.
761
00:43:17,837 --> 00:43:18,837
Zeg het niet.
762
00:43:18,837 --> 00:43:20,796
Ik vroeg Sibyl
met me trouwen.
763
00:43:20,796 --> 00:43:22,674
Ik zal niet breken
mijn woord.
764
00:43:22,674 --> 00:43:24,554
Dan weet je het niet.
765
00:43:24,554 --> 00:43:24,874
Weet je wat?
766
00:43:25,073 --> 00:43:27,832
Heb je het niet gelezen?
de ochtendkrant?
767
00:43:27,872 --> 00:43:30,191
Nee, dat heb ik niet.
768
00:43:34,669 --> 00:43:37,427
Wat is er, Harry?
Wat is er gebeurd?
769
00:43:43,624 --> 00:43:46,062
Sibylvaan is dood.
770
00:44:03,932 --> 00:44:06,691
Dat is waarom ik me haastte
hier om je te zien.
771
00:44:06,971 --> 00:44:09,209
ik wilde
om je eerst te zien.
772
00:44:09,209 --> 00:44:10,329
Ik nam aan dat je het wist.
773
00:44:10,329 --> 00:44:12,528
Raak niet in de war
in de inquest.
774
00:44:12,528 --> 00:44:15,407
Dat doen ze niet
ken je naam in het theater.
775
00:44:15,727 --> 00:44:17,485
Heeft sibyl ...
776
00:44:17,485 --> 00:44:18,845
vertel me alles,
harry.
777
00:44:18,845 --> 00:44:20,924
Het was duidelijk
geen ongeval.
778
00:44:20,924 --> 00:44:23,603
Het moet zijn
op die manier voor het publiek.
779
00:44:23,603 --> 00:44:25,840
12:30, dat was ze
het theater verlaten
780
00:44:25,840 --> 00:44:26,920
met haar moeder.
781
00:44:26,920 --> 00:44:29,279
Ze ging terug naar
haar kleedkamer.
782
00:44:29,279 --> 00:44:31,877
Ze vonden haar liegen
op de vloer.
783
00:44:31,877 --> 00:44:33,357
Ze had geslikt
iets-
784
00:44:33,357 --> 00:44:34,676
per ongeluk,
ze zeggen.
785
00:44:34,676 --> 00:44:36,915
Ze stierf
ogenblikkelijk.
786
00:44:36,915 --> 00:44:38,035
Het is tragisch,
natuurlijk,
787
00:44:38,075 --> 00:44:40,273
maar dat moet je niet doen
erover uitkijken.
788
00:44:40,273 --> 00:44:41,473
Je moet het zien
789
00:44:41,473 --> 00:44:42,952
in zijn eigenlijke
perspectief.
790
00:44:42,952 --> 00:44:44,992
Zet het eruit
van je geest.
791
00:44:44,992 --> 00:44:45,951
Kom met mij eten.
792
00:44:45,951 --> 00:44:47,909
Daarna zullen we
zien
793
00:44:47,909 --> 00:44:49,948
Je kan komen
naar de doos van mijn zus.
794
00:44:49,948 --> 00:44:51,867
Dus ik heb vermoord
sibyl vin,
795
00:44:51,867 --> 00:44:54,186
zo zeker als of
Ik zou haar keel doorknippen.
796
00:44:54,186 --> 00:44:56,784
Ik begrijp niet waarom jij
zou jezelf de schuld moeten geven.
797
00:44:56,784 --> 00:44:58,224
Zij dacht
ze was je kwijt,
798
00:44:58,224 --> 00:44:59,783
maar geen vrouw
vernietigt zichzelf
799
00:44:59,783 --> 00:45:01,303
wie niet
al uit balans.
800
00:45:01,113 --> 00:45:02,632
Als je getrouwd was
dit meisje,
801
00:45:02,632 --> 00:45:04,752
jullie zouden allebei hebben
ellendig geweest.
802
00:45:04,752 --> 00:45:06,032
Het zou mislukt zijn.
803
00:45:06,032 --> 00:45:07,152
ik herinner
jouw gezegde
804
00:45:07,152 --> 00:45:10,031
goede besluiten
zijn altijd te laat gemaakt.
805
00:45:10,510 --> 00:45:11,670
De mijne was dat zeker.
806
00:45:11,670 --> 00:45:13,710
Bekijk deze tragedie
als een aflevering
807
00:45:13,710 --> 00:45:15,350
in het spektakel
van het leven.
808
00:45:15,350 --> 00:45:17,110
Wat is het
dat is gebeurd?
809
00:45:17,110 --> 00:45:19,269
Iemand heeft zelfmoord gepleegd
uit liefde voor jou.
810
00:45:19,269 --> 00:45:21,269
Ik wou dat ik het had gedaan
zo'n ervaring.
811
00:45:21,269 --> 00:45:23,189
De vrouwen die
heb me bewonderd
812
00:45:23,189 --> 00:45:24,949
Heb altijd
stond erop om van te leven
813
00:45:24,949 --> 00:45:27,708
lang nadat ik gestopt ben
om voor hen te zorgen.
814
00:45:27,708 --> 00:45:29,428
Ze worden
zwaar en vervelend.
815
00:45:29,428 --> 00:45:31,428
Ze gaan erin
voor herinneringen -
816
00:45:31,428 --> 00:45:32,868
die vreselijke herinnering
van een vrouw.
817
00:45:32,868 --> 00:45:35,946
Ik vond mezelf daarna
aan die ene vrouw onlangs.
818
00:45:36,826 --> 00:45:38,066
Ze had het ooit voorgesteld
819
00:45:38,066 --> 00:45:39,666
offeren
de wereld voor mij.
820
00:45:39,706 --> 00:45:42,705
Dat moment vult er een
met de angst van de eeuwigheid.
821
00:45:43,065 --> 00:45:44,345
Het gebeurde jaren geleden.
822
00:45:44,345 --> 00:45:46,185
Ze zei dat ik dat zou doen
verwende haar leven.
823
00:45:46,185 --> 00:45:48,185
Ze at echter
een enorm diner.
824
00:45:48,185 --> 00:45:50,584
Geen enkele vrouw zou dat doen
heb gedaan voor mij
825
00:45:50,584 --> 00:45:52,104
welke sibyl
deed voor jou.
826
00:45:52,104 --> 00:45:54,584
Wil je dineren
met mij vanavond?
827
00:45:54,584 --> 00:45:56,184
Ik voel er geen zin in.
828
00:45:56,184 --> 00:45:58,902
Misschien
je gaat met me mee naar de opera.
829
00:45:58,902 --> 00:46:01,342
Mijn zussen
het vaknummer is 27.
830
00:46:01,342 --> 00:46:04,022
Je zult haar naam zien
op de deur.
831
00:46:05,621 --> 00:46:08,381
Ik wil niet dat je het duet mist.
832
00:46:21,898 --> 00:46:24,858
Mr. Hallward,
Dhr. Gray is naar de opera gegaan.
833
00:46:25,418 --> 00:46:26,298
Naar de opera?
834
00:46:26,298 --> 00:46:28,497
Ja meneer. Is daar
een bericht, mijnheer?
835
00:46:28,497 --> 00:46:31,257
Nee. Nee. Ik kom langs
in de ochtend.
836
00:46:56,053 --> 00:46:58,573
In de ochtend,
Dorian wilde niet langer
837
00:46:58,573 --> 00:47:01,213
de troost van zijn vriend,
noch zijn verwijten.
838
00:47:01,213 --> 00:47:03,253
Zijn trots
en zijn schuldgevoel
839
00:47:03,253 --> 00:47:06,292
bracht hem ertoe aan te nemen
een air van onverschilligheid.
840
00:47:11,451 --> 00:47:13,531
Hallo, Basil.
Sorry dat ik je hou.
841
00:47:13,531 --> 00:47:15,250
Heb jij
Had ontbijt?
842
00:47:15,250 --> 00:47:16,290
Ja bedankt.
843
00:47:16,290 --> 00:47:18,570
Ik ben uitgehongerd.
Vind je het erg als ik eet?
844
00:47:18,570 --> 00:47:20,930
Natuurlijk niet.
845
00:47:23,809 --> 00:47:25,249
Je ging naar de opera
846
00:47:25,249 --> 00:47:26,969
met sibylvin
dood liggen?
847
00:47:26,969 --> 00:47:28,409
Wat is er verleden
is voorbij.
848
00:47:28,409 --> 00:47:30,367
Je belt gisteren
het verleden?
849
00:47:30,367 --> 00:47:31,847
Ondiepe mensen
jaren nodig hebben
850
00:47:31,847 --> 00:47:33,687
om zich te ontdoen
van een emotie.
851
00:47:33,687 --> 00:47:35,167
Een man die is
meester van zichzelf
852
00:47:35,167 --> 00:47:38,206
kan een verdriet beëindigen
zo gemakkelijk als hij genoegens verzint.
853
00:47:38,566 --> 00:47:41,406
Dat zal ik niet zijn
overgeleverd aan mijn emoties.
854
00:47:41,806 --> 00:47:43,086
Ik wil ze gebruiken.
855
00:47:43,086 --> 00:47:45,286
Iets is veranderd
jij helemaal.
856
00:47:45,286 --> 00:47:47,045
Je kijkt
precies dezelfde,
857
00:47:47,045 --> 00:47:49,765
maar je praat alsof
je had geen hart.
858
00:47:50,365 --> 00:47:51,365
Je bent te laat gekomen.
859
00:47:51,365 --> 00:47:54,123
Als je gisteren zou komen
op een bepaald moment-
860
00:47:54,123 --> 00:47:56,163
half 5:00
of kwart voor 6: 00-
861
00:47:56,163 --> 00:47:59,043
je zou hebben gezien hoe
diep was ik getroffen.
862
00:47:59,083 --> 00:48:01,922
Harry had geen idee wat
Ik ging erdoorheen.
863
00:48:02,922 --> 00:48:04,642
Ik heb enorm geleden.
864
00:48:04,642 --> 00:48:06,322
Toen stierf het.
865
00:48:06,322 --> 00:48:08,602
Ik kan het niet herhalen
een emotie.
866
00:48:08,602 --> 00:48:10,161
Niemand kan.
867
00:48:10,161 --> 00:48:11,841
Dit ben jij niet
praten, Dorian.
868
00:48:11,841 --> 00:48:13,161
Dit zijn
harry's ideeën.
869
00:48:13,161 --> 00:48:15,320
Het heeft niets
te maken met Harry.
870
00:48:15,320 --> 00:48:18,239
Harry heeft je niet gegeven
dat gele boek dat ik heb gezien?
871
00:48:18,919 --> 00:48:21,239
Het is verachtelijk, slecht,
corrupt, decadent.
872
00:48:21,239 --> 00:48:22,359
Ik heb er een afkeer van.
873
00:48:22,359 --> 00:48:25,158
Wat zou jij
zoals ik om te lezen, Basil?
874
00:48:30,078 --> 00:48:32,438
Omdat je het mij vraagt ...
875
00:48:32,438 --> 00:48:33,797
het licht van Azië.
876
00:48:33,797 --> 00:48:35,317
ik ben nooit
zonder het.
877
00:48:35,317 --> 00:48:36,517
Het verhaal van Boeddha?
878
00:48:36,517 --> 00:48:39,036
Het verhaal van Boeddha,
een goede man.
879
00:48:39,036 --> 00:48:41,275
Beloof me
je zult het lezen.
880
00:48:41,275 --> 00:48:41,635
Ik beloof.
881
00:48:45,515 --> 00:48:47,555
Je hebt gedaan
een schets van sibyl.
882
00:48:47,555 --> 00:48:49,754
Charming.
Mag ik het hebben?
883
00:48:49,754 --> 00:48:50,114
Natuurlijk.
884
00:48:50,634 --> 00:48:52,474
Ik moet nu gaan,
Dorian.
885
00:48:52,474 --> 00:48:55,114
Ik ben opgelucht je te vinden
in een goed humeur
886
00:48:55,114 --> 00:48:56,513
ondanks
wat is er gebeurd.
887
00:48:56,513 --> 00:48:59,273
Het is goed van je
om zo bezorgd te zijn.
888
00:49:00,353 --> 00:49:02,552
Voor ik ga,
Ik zou graag willen kijken
889
00:49:02,552 --> 00:49:05,031
op mijn schilderij van jou.
890
00:49:05,191 --> 00:49:07,631
Er is een scherm
voor.
891
00:49:07,631 --> 00:49:09,671
Ik dacht dat de kamer
zag er anders uit.
892
00:49:09,671 --> 00:49:11,071
Het licht was
te sterk.
893
00:49:11,071 --> 00:49:13,990
Natuurlijk niet.
Het is een bewonderenswaardige plaats ervoor.
894
00:49:18,510 --> 00:49:19,709
Wacht.
895
00:49:19,709 --> 00:49:21,469
Je moet niet
kijk er naar.
896
00:49:21,469 --> 00:49:24,268
Niet naar mijn werk kijken?
Je bent niet serieus.
897
00:49:24,308 --> 00:49:25,228
Waarom zou ik niet?
898
00:49:25,228 --> 00:49:26,708
Ik bied niet aan
elke uitleg,
899
00:49:26,708 --> 00:49:29,547
maar als jij
probeer naar die foto te kijken,
900
00:49:29,787 --> 00:49:32,529
Ik zal nooit spreken
weer voor jou.
901
00:49:32,529 --> 00:49:35,008
Wat is er in vredesnaam
de zaak met jou?
902
00:49:35,008 --> 00:49:37,007
Ik ben van plan om
exposeren volgende maand.
903
00:49:37,007 --> 00:49:40,006
Je vertelde mij
een maand geleden zou je het nooit tentoonstellen.
904
00:49:41,166 --> 00:49:43,085
Je hebt het Harry verteld
hetzelfde.
905
00:49:43,085 --> 00:49:45,364
In die tijd,
het schilderij had
906
00:49:45,364 --> 00:49:46,843
een raar
fascinatie voor mij.
907
00:49:46,843 --> 00:49:49,602
Het leek te hebben
een eigen leven.
908
00:49:50,002 --> 00:49:51,241
Het beïnvloedde me zo erg,
909
00:49:51,241 --> 00:49:54,119
Ik voelde dat ik dat niet kon
laat het publiekelijk worden gezien.
910
00:49:54,559 --> 00:49:55,639
Misschien heb je het gezien
911
00:49:55,639 --> 00:49:57,239
hetzelfde mysterieus
kwaliteit erin.
912
00:49:57,239 --> 00:50:00,077
Heb je gemerkt
iets nieuws in de schilderkunst-
913
00:50:00,077 --> 00:50:02,956
iets dat
aanvankelijk trof je niet
914
00:50:03,556 --> 00:50:05,955
maar onthulde zichzelf
opeens?
915
00:50:05,955 --> 00:50:07,235
Ik zie dat je het deed.
916
00:50:07,235 --> 00:50:08,794
Ik zag iets erin-
917
00:50:08,794 --> 00:50:11,632
iets dat leek
heel nieuwsgierig zijn.
918
00:50:12,112 --> 00:50:13,032
Je had gelijk.
919
00:50:13,032 --> 00:50:15,950
Er kan iets zijn
fataal over een portret.
920
00:50:17,829 --> 00:50:20,109
ik denk dat ik het begrijp
wat je voelt,
921
00:50:20,109 --> 00:50:21,668
en ik respecteer
jou wensen.
922
00:50:21,668 --> 00:50:24,587
Misschien ben je dat ooit wel
herstellen zoals ik deed.
923
00:50:24,827 --> 00:50:27,786
Ik zal het zeker niet toestaan
onze vriendschap vernietigen.
924
00:50:28,226 --> 00:50:29,985
Daar ben ik blij om.
925
00:50:29,985 --> 00:50:32,384
Dag, Dorian.
926
00:50:32,744 --> 00:50:35,102
Tot ziens, Basil.
927
00:50:38,181 --> 00:50:39,660
Het was boos op hem
928
00:50:39,660 --> 00:50:42,739
om het ding te laten blijven,
zelfs voor een uur,
929
00:50:42,939 --> 00:50:45,778
in een kamer waarnaar
zijn vrienden hadden toegang.
930
00:50:45,778 --> 00:50:48,896
Voortaan moet hij dat wel zijn
op zijn hoede tegen iedereen.
931
00:50:57,812 --> 00:51:00,891
Op de top van het huis
was zijn oude schoollokaal,
932
00:51:01,371 --> 00:51:04,249
wat niet zo was
jarenlang gebruikt.
933
00:51:04,249 --> 00:51:06,009
Niemand is er ooit binnengekomen.
934
00:51:06,009 --> 00:51:09,048
Er zat niets in
maar oude schoolboeken en speelgoed
935
00:51:09,368 --> 00:51:10,367
stof verzamelen
en spinnenwebben.
936
00:51:10,367 --> 00:51:13,406
De foto zou kunnen zijn
veilig daar weg verborgen.
937
00:51:13,806 --> 00:51:15,366
Hij zou het opsluiten.
938
00:51:15,366 --> 00:51:17,765
Hij hemzelf
zou de sleutel bewaren.
939
00:51:17,765 --> 00:51:20,282
Het was niet nodig
voor de bedienden
940
00:51:20,282 --> 00:51:22,882
ooit om de kamer binnen te gaan.
941
00:51:44,432 --> 00:51:47,111
Hij zou moeten
laat victor gaan
942
00:51:47,111 --> 00:51:47,951
en de anderen.
943
00:51:47,951 --> 00:51:50,949
Hij moet nieuwe bedienden brengen
in het huis.
944
00:52:02,226 --> 00:52:02,865
In deze kamer,
945
00:52:02,865 --> 00:52:06,063
elk moment van zijn jeugd
en zijn roestvrije zuiverheid
946
00:52:06,542 --> 00:52:07,222
kwam terug naar hem.
947
00:52:07,222 --> 00:52:10,381
Hier, onder de onschuldigen
herinneringen aan zijn jeugd,
948
00:52:10,781 --> 00:52:12,501
het afschuwelijke portret
949
00:52:12,501 --> 00:52:15,179
zou voor altijd verborgen zijn.
950
00:52:16,259 --> 00:52:18,018
Het gezicht is geschilderd
op het canvas
951
00:52:18,018 --> 00:52:20,577
kon bestiaal worden,
doorweekt en onrein,
952
00:52:20,577 --> 00:52:23,376
en niemand
zou het ooit zien-
953
00:52:24,176 --> 00:52:26,775
niemand ... behalve hijzelf.
954
00:52:28,294 --> 00:52:29,892
Hij zou hebben
eeuwige jeugd
955
00:52:29,892 --> 00:52:32,972
terwijl het portret droeg
de last van zijn schaamte.
956
00:52:36,770 --> 00:52:39,649
Hij is gepakt
in een slechte bestemming.
957
00:52:46,366 --> 00:52:47,246
Naarmate de jaren verstreken,
958
00:52:47,246 --> 00:52:49,165
het wonder van Dorian
onveranderlijke jeugd
959
00:52:49,165 --> 00:52:51,485
veroorzaakte verwondering
maar zelden een vermoeden.
960
00:52:51,485 --> 00:52:53,042
Zelfs degenen die het hadden gehoord
961
00:52:53,042 --> 00:52:54,922
de meest slechte dingen
tegen hem-
962
00:52:54,922 --> 00:52:57,321
vreemde geruchten
over zijn manier van leven
963
00:52:57,321 --> 00:52:59,600
wat het geklets werd
van de clubs-
964
00:52:59,600 --> 00:53:02,279
kon niet geloven
alles aan zijn schande
965
00:53:02,279 --> 00:53:03,559
toen ze hem zagen.
966
00:53:03,559 --> 00:53:04,838
Hij leek er zo uit
967
00:53:04,838 --> 00:53:07,877
die zichzelf had gehouden
onbesmet van de wereld.
968
00:53:11,516 --> 00:53:13,315
Maar terwijl
hij fascineerde velen,
969
00:53:13,315 --> 00:53:16,113
er waren er niet een paar
die hem wantrouwde.
970
00:53:16,113 --> 00:53:18,352
Nieuwsgierige verhalen
waren actueel over hem.
971
00:53:18,352 --> 00:53:21,351
Het was gerucht
hij was in een laag hol gezien
972
00:53:21,831 --> 00:53:24,109
in de verre delen
van Whitechapel.
973
00:53:24,109 --> 00:53:26,309
Zijn buitengewone afwezigheid
werd berucht,
974
00:53:26,309 --> 00:53:28,588
en toen hij terugkeerde
opnieuw in de maatschappij,
975
00:53:28,588 --> 00:53:31,107
mannen zouden fluisteren
aan elkaar in hoeken
976
00:53:31,107 --> 00:53:33,666
of kijk hem aan
met koude, zoekende ogen.
977
00:53:33,666 --> 00:53:36,705
Sommigen van degenen die waren geweest
meest intieme met hem
978
00:53:37,705 --> 00:53:40,262
verscheen na verloop van tijd
om hem te mijden.
979
00:53:40,262 --> 00:53:43,422
Vrouwen die omwille van hem
had conventie ingesteld op uitdagendheid
980
00:53:43,861 --> 00:53:45,021
lijkt bleek te worden
981
00:53:45,021 --> 00:53:47,060
als Dorian Gray
kwam de kamer binnen.
982
00:53:47,060 --> 00:53:50,099
Hij kon het niet verdragen
om lang uit Engeland te zijn
983
00:53:50,539 --> 00:53:52,898
of om te worden gescheiden
van de foto.
984
00:53:52,898 --> 00:53:55,736
Hij was bang
dat tijdens zijn afwezigheid
985
00:53:55,736 --> 00:53:56,856
iemand zou toegang kunnen krijgen
986
00:53:56,856 --> 00:53:59,095
naar de kamer
waar het verborgen was.
987
00:53:59,095 --> 00:54:01,974
Dan plotseling,
op een avond zou hij naar beneden gaan
988
00:54:01,974 --> 00:54:04,572
tot vreselijke plaatsen
in de buurt van blauwe poortvelden
989
00:54:04,572 --> 00:54:07,131
en blijf daar
dag na dag.
990
00:54:46,275 --> 00:54:49,393
Toen hij hersteld was
van bezoeken aan de afgrond,
991
00:54:49,433 --> 00:54:51,832
hij zou vooraan staan
van de foto,
992
00:54:51,832 --> 00:54:53,911
soms een afkeer van het
en zichzelf
993
00:54:53,911 --> 00:54:55,351
maar op andere momenten gevuld
994
00:54:55,351 --> 00:54:57,190
met die trots
van individualisme
995
00:54:57,190 --> 00:55:00,109
dat is
de helft van de fascinatie voor het kwaad.
996
00:55:00,149 --> 00:55:01,748
Hij zou het onderzoeken
met minimale zorg
997
00:55:01,748 --> 00:55:04,747
de afschuwelijke lijnen die getekend waren
het rimpelende voorhoofd
998
00:55:04,747 --> 00:55:07,626
of kroop rond
de zware, sensuele mond,
999
00:55:07,626 --> 00:55:09,665
zich afvragend welke waren
vreselijker-
1000
00:55:09,665 --> 00:55:12,543
de tekenen van zonde
of de tekenen van leeftijd.
1001
00:55:14,219 --> 00:55:17,099
Hij vond redenen
om zijn acties te rechtvaardigen.
1002
00:55:17,099 --> 00:55:19,418
Hij zei tegen zichzelf
die man was een wezen
1003
00:55:19,418 --> 00:55:21,817
met talloze levens
en talloze sensaties.
1004
00:55:21,817 --> 00:55:24,776
Om de eenvoudige te leven,
oprecht, eerlijk leven
1005
00:55:24,936 --> 00:55:27,136
was nauwelijks
om helemaal te leven.
1006
00:55:27,136 --> 00:55:30,014
Was onoprechtheid
zoiets vreselijks?
1007
00:55:30,014 --> 00:55:31,414
Dorian dacht van niet.
1008
00:55:31,414 --> 00:55:32,294
Twas slechts een methode
1009
00:55:32,294 --> 00:55:35,333
waardoor we kunnen vermenigvuldigen
onze persoonlijkheden.
1010
00:55:35,692 --> 00:55:37,011
Toch was er één persoon
1011
00:55:37,011 --> 00:55:40,011
naar wie hij het heeft gevonden
moeilijk onoprecht te zijn.
1012
00:55:40,011 --> 00:55:42,370
Het was die van Basil Hallward
nicht Gladys,
1013
00:55:42,370 --> 00:55:45,329
wie had van hem gehouden
sinds ze een kind was.
1014
00:55:45,369 --> 00:55:48,209
Dus vaarwel,
kleine gele vogel
1015
00:55:51,088 --> 00:55:53,847
ik zou liever
moedig de kou
1016
00:55:57,525 --> 00:56:00,084
op een bladerloze boom
1017
00:56:00,843 --> 00:56:03,403
dan een gevangene zijn
1018
00:56:03,963 --> 00:56:06,603
in een kooi van goud
1019
00:56:10,201 --> 00:56:12,361
Ik was dichtbij
en kwam binnen.
1020
00:56:12,361 --> 00:56:15,199
Ik heb dit oude liedje gevonden
in je piano bankje.
1021
00:56:15,239 --> 00:56:15,959
Het is charmant.
1022
00:56:15,959 --> 00:56:18,719
Zo is het gezicht
mijn oom schetste erop.
1023
00:56:19,079 --> 00:56:20,997
Hij deed het,
nietwaar?
1024
00:56:20,997 --> 00:56:23,556
Ik ken zijn stijl
zo goed.
1025
00:56:24,236 --> 00:56:26,715
Heeft zij dit lied gezongen?
1026
00:56:26,835 --> 00:56:28,635
Wie is zij?
1027
00:56:28,635 --> 00:56:30,434
Vertel me iets over haar.
1028
00:56:30,434 --> 00:56:32,193
Ze stierf
vele jaren geleden,
1029
00:56:32,193 --> 00:56:34,873
toen je alleen was
een klein meisje.
1030
00:56:38,032 --> 00:56:40,751
Hield je van haar
heel erg, Dorian?
1031
00:56:41,271 --> 00:56:41,551
Ja.
1032
00:56:47,668 --> 00:56:48,508
Dag, Dorian.
1033
00:56:48,508 --> 00:56:50,747
ik kijk er naar uit
naar je feestje.
1034
00:56:50,747 --> 00:56:53,267
Het zal geweldig zijn.
1035
00:57:00,305 --> 00:57:03,143
Ik ben niet zo mooi
zoals die foto, ben ik?
1036
00:57:03,503 --> 00:57:04,383
Natuurlijk niet.
1037
00:57:04,383 --> 00:57:05,702
I denk
Ik heb ontdekt
1038
00:57:05,702 --> 00:57:07,822
waarom Dorian
heeft mij niet voorgesteld.
1039
00:57:07,862 --> 00:57:09,460
Ik heb besloten wat ik moet doen.
1040
00:57:09,460 --> 00:57:10,660
Wat heb je besloten?
1041
00:57:10,660 --> 00:57:13,420
Ik ga het hem vragen
met me trouwen-
1042
00:57:13,460 --> 00:57:14,580
vanavond misschien.
1043
00:57:14,580 --> 00:57:15,699
Hoe zit het met David Stone?
1044
00:57:15,699 --> 00:57:18,098
Hij zou je niet nemen
naar het feest van Dorian
1045
00:57:18,098 --> 00:57:19,858
als hij het wist
je intenties.
1046
00:57:19,858 --> 00:57:21,138
Natuurlijk zou hij,
1047
00:57:21,138 --> 00:57:23,377
maar ik ben niet van plan
hem vertellen.
1048
00:57:23,377 --> 00:57:24,657
Nee, vertel het David niet.
1049
00:57:24,657 --> 00:57:26,856
Jij bent cad!
Ik heb nooit gedacht om af te luisteren.
1050
00:57:26,856 --> 00:57:29,374
Wees niet gealarmeerd
over Dorian, dhr. Hallward.
1051
00:57:29,374 --> 00:57:30,414
Gladys zal met me trouwen.
1052
00:57:30,414 --> 00:57:32,414
ik heb niets
om erover te zeggen?
1053
00:57:32,414 --> 00:57:34,532
Ik zou je niet toestaan
trouw met die duivel.
1054
00:57:34,532 --> 00:57:36,092
Zeg niets
tegen hem.
1055
00:57:36,092 --> 00:57:38,732
Er zijn anderen
om het voor mij te zeggen.
1056
00:57:38,732 --> 00:57:40,171
Er is geen kwaad
in Dorian.
1057
00:57:40,171 --> 00:57:42,970
Iedereen kan dat zien
door naar hem te kijken.
1058
00:57:43,090 --> 00:57:44,170
Hij heeft je niet gevraagd.
1059
00:57:44,170 --> 00:57:46,010
Ik zal het hem zelf vragen,
vanavond.
1060
00:57:46,010 --> 00:57:47,369
Vooraan
van die mensen?
1061
00:57:47,369 --> 00:57:50,168
Ik zal hem alleen krijgen.
Het is een groot huis.
1062
00:57:50,328 --> 00:57:51,168
Goede nacht meneer.
1063
00:57:51,168 --> 00:57:53,646
Goede nacht,
david.
1064
00:58:40,551 --> 00:58:41,391
Wat is er aan de hand, Dorian?
1065
00:58:41,391 --> 00:58:43,789
Is er iets
Ik weet het niet?
1066
00:58:43,789 --> 00:58:45,069
Je moet het gehoord hebben
1067
00:58:45,069 --> 00:58:46,989
de verhalen
ze vertellen over mij.
1068
00:58:46,989 --> 00:58:48,268
Niet zij
je bang maken?
1069
00:58:48,268 --> 00:58:49,548
Ik geloof ze niet.
1070
00:58:49,548 --> 00:58:51,267
Stel dat ik het je heb verteld
ze zijn waar?
1071
00:58:51,267 --> 00:58:54,107
Ik zal het nooit geloven
alles wat kwaad van je is.
1072
00:58:56,106 --> 00:58:58,786
Wat doen
1073
00:58:58,786 --> 00:59:01,503
Ik weet het alleen
er is geen in jou.
1074
00:59:02,023 --> 00:59:04,583
Als je wat had
grote moeite, Dorian,
1075
00:59:04,583 --> 00:59:06,623
ik zou
wil het delen.
1076
00:59:06,623 --> 00:59:08,221
Als ik met je zou trouwen,
1077
00:59:08,221 --> 00:59:10,621
het zou zijn
een ongelooflijke verdorvenheid.
1078
00:59:10,621 --> 00:59:13,460
Is dat een manier om te zeggen
hou je niet van mij?
1079
00:59:18,179 --> 00:59:20,458
Als je dat wil.
1080
00:59:39,651 --> 00:59:41,851
Het is heel mooi, Dorian.
1081
00:59:41,851 --> 00:59:42,211
Dank je.
1082
00:59:44,810 --> 00:59:47,448
Zou jij
zoek David voor mij?
1083
00:59:49,448 --> 00:59:51,767
Ik moet nu gaan.
1084
01:00:11,520 --> 01:00:14,160
Ik heb het onderzocht
jouw huis, Dorian.
1085
01:00:14,160 --> 01:00:15,639
Het is beter
dan een museum.
1086
01:00:15,639 --> 01:00:18,638
Je moet onbetaalbaar zijn
bezittingen in die kamer
1087
01:00:19,278 --> 01:00:21,277
als je ze bewaart
opgesloten.
1088
01:00:21,277 --> 01:00:22,357
Mag ik ze eens zien?
1089
01:00:22,357 --> 01:00:25,396
Welke zeldzame dingen heb jij?
daar opgeslagen, Dorian?
1090
01:00:28,155 --> 01:00:29,395
Dat vermoedde ik ook.
1091
01:00:29,395 --> 01:00:32,035
ik wil weggaan
nu, David.
1092
01:00:32,155 --> 01:00:32,515
Natuurlijk.
1093
01:00:33,393 --> 01:00:34,952
Goede nacht,
Dorian.
1094
01:00:34,952 --> 01:00:39,232
Goede nacht.
1095
01:01:02,024 --> 01:01:05,142
Het was 9 november,
de vooravond van zijn 38e verjaardag,
1096
01:01:05,502 --> 01:01:07,222
zoals Dorian vaak herinnerde
daarna.
1097
01:01:07,222 --> 01:01:10,302
Hij liep rond 11:00 naar huis
van Lord Henry's.
1098
01:01:10,843 --> 01:01:14,001
Een vreemd gevoel van angst
waarvoor hij geen verantwoording kon afleggen
1099
01:01:14,361 --> 01:01:17,080
kwam hem tegemoet bij het zien
van Basil Hallward
1100
01:01:17,080 --> 01:01:20,277
en verhinderde hem om te maken
enig teken van herkenning.
1101
01:01:21,037 --> 01:01:21,357
Dorian!
1102
01:01:21,877 --> 01:01:24,676
Ik dacht dat jij het was-
of je pelsjas-
1103
01:01:25,596 --> 01:01:26,675
maar ik wist het niet zeker.
1104
01:01:26,675 --> 01:01:28,434
Heb je niet
herken me?
1105
01:01:28,434 --> 01:01:29,074
In deze mist?
1106
01:01:29,074 --> 01:01:30,753
Ik kan het niet herkennen
Grosvenor plein.
1107
01:01:30,753 --> 01:01:32,913
Mijn huis moet zijn
ergens over,
1108
01:01:32,913 --> 01:01:33,872
maar ik ben niet zeker.
1109
01:01:33,872 --> 01:01:36,231
ik heb gewacht
voor jou sinds 9:00.
1110
01:01:36,231 --> 01:01:38,350
Ik heb het je man verteld
naar bed gaan.
1111
01:01:38,350 --> 01:01:39,870
Ik ga naar Parijs
vanavond.
1112
01:01:39,870 --> 01:01:42,468
Ik wilde je zien
voor ik vertrok.
1113
01:01:42,468 --> 01:01:44,026
Het spijt me
je gaat weg.
1114
01:01:44,026 --> 01:01:45,826
Ik veronderstel dat je dat wel zult doen
snel terug zijn?
1115
01:01:45,826 --> 01:01:48,225
Ik zal weg zijn
voor meerdere maanden.
1116
01:01:48,225 --> 01:01:50,025
Ik neem
een studio in Parijs
1117
01:01:50,025 --> 01:01:52,783
om een foto te voltooien
Ik heb in mijn hoofd.
1118
01:01:53,023 --> 01:01:54,902
Gladys gaat met me mee
later on.
1119
01:01:54,902 --> 01:01:57,101
Mag ik binnenkomen
voor een moment?
1120
01:01:57,101 --> 01:01:58,541
Zal je niet missen
je trein?
1121
01:01:58,541 --> 01:02:00,659
Het vertrekt om 12:15 uur.
Het is pas 11:00.
1122
01:02:00,659 --> 01:02:03,499
Ik ging naar de club
om jou te zoeken.
1123
01:02:03,579 --> 01:02:06,537
Bagage zal me niet vertragen.
Ik heb mijn spullen verzonden.
1124
01:02:06,936 --> 01:02:08,135
Ik heb alleen deze tas.
1125
01:02:08,175 --> 01:02:11,014
Kom binnen, of de mist
zal het huis binnengaan.
1126
01:02:12,974 --> 01:02:15,412
Ik hoop dat je dat niet bent
gaan praten
1127
01:02:15,412 --> 01:02:16,692
over iets serieus.
1128
01:02:16,692 --> 01:02:18,171
Niets is serieus
vandaag de dag-
1129
01:02:18,171 --> 01:02:19,251
minstens,
niets zou moeten zijn.
1130
01:02:19,251 --> 01:02:22,330
Wat ik heb te zeggen
is
1131
01:02:22,569 --> 01:02:23,569
Frons niet zo.
1132
01:02:23,569 --> 01:02:26,448
Je maakt het zo veel
moeilijker voor mij.
1133
01:02:28,127 --> 01:02:30,765
Ik hoop dat het dat niet is
over mezelf.
1134
01:02:30,765 --> 01:02:31,684
Ik ben moe van mezelf.
1135
01:02:31,684 --> 01:02:34,643
Het gaat over jezelf,
en ik moet het tegen je zeggen.
1136
01:02:35,403 --> 01:02:37,723
Ik zal je alleen houden
een half uur.
1137
01:02:37,723 --> 01:02:39,281
Je klinkt
angstaanjagend, Basil.
1138
01:02:39,281 --> 01:02:41,560
Het is voor jou
Ik spreek.
1139
01:02:41,560 --> 01:02:42,760
Ik denk dat je het moet weten
1140
01:02:42,760 --> 01:02:45,679
de dingen die bestaan
zei tegen jou.
1141
01:02:47,438 --> 01:02:49,157
Ik wil ze niet kennen.
1142
01:02:49,157 --> 01:02:51,077
Ik hou van schandalen
over andere mensen,
1143
01:02:51,077 --> 01:02:53,794
maar schandalen over mezelf
interesseert me niet.
1144
01:02:53,794 --> 01:02:54,754
Ze missen nieuwheid.
1145
01:02:54,754 --> 01:02:57,673
Je moet geïnteresseerd zijn
in je eigen reputatie.
1146
01:02:57,713 --> 01:03:00,552
Let wel, dat doe ik niet
geloof deze geruchten.
1147
01:03:00,632 --> 01:03:03,390
Ik kan ze niet geloven
als ik je zie.
1148
01:03:03,430 --> 01:03:05,429
Er zijn geen
eventuele geheime ondeugden.
1149
01:03:05,429 --> 01:03:07,229
Zulke dingen
schrijf zichzelf
1150
01:03:07,229 --> 01:03:08,389
over het gezicht van een man.
1151
01:03:08,389 --> 01:03:09,987
Jij, met jouw
onverstoorde jeugd-
1152
01:03:09,987 --> 01:03:12,866
Ik vind het moeilijk om te eren
alles tegen je.
1153
01:03:12,906 --> 01:03:15,425
Wanneer ik deze dingen hoor
mensen fluisteren,
1154
01:03:15,425 --> 01:03:17,543
Ik weet het niet
wat te zeggen.
1155
01:03:17,543 --> 01:03:18,303
Ik ontsla je
1156
01:03:18,303 --> 01:03:20,222
van de noodzaak
van het verdedigen van mij.
1157
01:03:20,222 --> 01:03:21,542
Je kunt niet ontslaan
deze kosten.
1158
01:03:21,542 --> 01:03:24,501
Waarom vertrekt de hertog
een kamer wanneer je binnenkomt?
1159
01:03:24,581 --> 01:03:26,939
Niet omdat hij het weet
over mijn leven,
1160
01:03:26,939 --> 01:03:28,699
maar omdat
Ik weet van hem.
1161
01:03:28,699 --> 01:03:30,818
Waarom zijn jullie vriendschappen?
dodelijk voor mensen?
1162
01:03:30,818 --> 01:03:32,856
Die jongen in de bewakers
zelfmoord gepleegd.
1163
01:03:32,856 --> 01:03:35,416
Hoe zit het met Adrian Singleton
en Lord Wayne's zoon?
1164
01:03:35,416 --> 01:03:38,294
Welke heer zou zijn
gezien met een van beide?
1165
01:03:38,294 --> 01:03:40,972
De jongen in de bewakers
hield van een vrouw
1166
01:03:40,972 --> 01:03:43,291
hij voelde dat hij dat niet kon
leven zonder.
1167
01:03:43,291 --> 01:03:43,971
Heb ik de schuld?
1168
01:03:43,971 --> 01:03:46,890
Waynes zoon trouwt
een vrouw die niemand ontvangt.
1169
01:03:47,050 --> 01:03:47,610
Is dat mijn schuld?
1170
01:03:47,610 --> 01:03:50,288
Adrian schrijft
de naam van zijn vriend voor een rekening.
1171
01:03:50,288 --> 01:03:51,448
Ben ik zijn keeper?
1172
01:03:51,448 --> 01:03:52,728
Je kunt een man beoordelen
1173
01:03:52,728 --> 01:03:54,927
door het effect dat hij heeft
op zijn vrienden.
1174
01:03:54,927 --> 01:03:58,085
De jouwe lijken gevuld
met een onverzadigbare waanzin voor plezier.
1175
01:03:58,085 --> 01:04:00,963
En als ik denk hoe
Goeie Gladys is van jou ...
1176
01:04:02,803 --> 01:04:05,321
wat heeft Gladys
ermee te maken?
1177
01:04:05,321 --> 01:04:06,521
Niets, ik hoop het,
1178
01:04:06,521 --> 01:04:08,280
en niks
in de toekomst,
1179
01:04:08,280 --> 01:04:10,120
als ik het kan voorkomen.
1180
01:04:10,120 --> 01:04:11,119
Ik heb dingen verteld
1181
01:04:11,119 --> 01:04:12,798
het lijkt
onmogelijk om te twijfelen.
1182
01:04:12,798 --> 01:04:15,197
Lord Wallace was
mijn vriend in Oxford.
1183
01:04:15,197 --> 01:04:18,036
Hij liet me een brief zien
zijn vrouw had geschreven
1184
01:04:18,316 --> 01:04:19,636
toen ze stervende was.
1185
01:04:19,636 --> 01:04:20,914
Je naam was betrokken
1186
01:04:20,914 --> 01:04:23,793
in de meest verschrikkelijke
bekentenis die ik ooit heb gelezen.
1187
01:04:24,072 --> 01:04:25,792
Ik heb het hem verteld
dat ik je kende,
1188
01:04:25,792 --> 01:04:28,710
en je was niet in staat
van iets van dien aard.
1189
01:04:29,230 --> 01:04:30,750
Nee. Ken ik je?
1190
01:04:30,750 --> 01:04:32,269
Voor ik het kon
antwoord dat,
1191
01:04:32,269 --> 01:04:34,988
ik had moeten
om je ziel te zien.
1192
01:04:37,427 --> 01:04:39,146
Om mijn ziel te zien.
1193
01:04:39,186 --> 01:04:41,065
Ja,
om je ziel te zien,
1194
01:04:41,065 --> 01:04:43,624
maar alleen god
kan dat doen.
1195
01:04:51,419 --> 01:04:54,139
Je zult het zien
jezelf, vanavond.
1196
01:04:55,818 --> 01:04:58,217
Waarom zou je niet
kijk er naar?
1197
01:04:58,217 --> 01:04:59,599
Het is je eigen handwerk.
1198
01:04:59,599 --> 01:05:02,478
Je kunt het de wereld vertellen
erna achteraf,
1199
01:05:02,678 --> 01:05:03,797
Als je dat wil.
1200
01:05:03,797 --> 01:05:05,037
Niemand zal je geloven.
1201
01:05:05,037 --> 01:05:07,515
Je hebt genoeg gekibbeld
over corruptie.
1202
01:05:07,515 --> 01:05:09,074
Nu ga je ernaar kijken.
1203
01:05:09,074 --> 01:05:10,273
Ik zal je mijn ziel tonen.
1204
01:05:10,273 --> 01:05:13,191
Ik begrijp het niet
van wat je zegt.
1205
01:05:13,631 --> 01:05:16,389
Ik vraag het je alleen
om me een antwoord te geven
1206
01:05:16,429 --> 01:05:18,348
tot de vreselijke beschuldigingen
tegen jou.
1207
01:05:18,348 --> 01:05:21,267
Vertel me dat ze niet waar zijn,
en ik zal je geloven.
1208
01:05:21,427 --> 01:05:22,466
Kom naar boven, Basil.
1209
01:05:22,466 --> 01:05:25,104
Ik bewaar een dagboek
van dag tot dag.
1210
01:05:25,384 --> 01:05:26,784
Ik zal het je laten zien.
1211
01:05:26,784 --> 01:05:28,383
Ik wil niet lezen
iets.
1212
01:05:28,383 --> 01:05:31,141
Ik wil een duidelijk antwoord
op mijn vraag.
1213
01:05:31,141 --> 01:05:33,059
Je zult dat vinden
boven.
1214
01:05:33,059 --> 01:05:35,658
Dat zal niet gebeuren
lees lang.
1215
01:06:07,080 --> 01:06:09,279
Jij bent de enige man
in de wereld
1216
01:06:09,319 --> 01:06:12,156
wie heeft het recht om te weten
alles over mij.
1217
01:06:13,156 --> 01:06:15,915
Je hebt meer gehad
te maken met mijn leven
1218
01:06:16,994 --> 01:06:19,391
Dan jij denkt.
1219
01:06:24,949 --> 01:06:27,787
Jij denkt dat het alleen maar God is
wie ziet de ziel?
1220
01:07:02,127 --> 01:07:05,404
Ondanks het onbeschrijfelijke
corruptie van het portret,
1221
01:07:06,324 --> 01:07:08,683
Basil was nog steeds in staat
herkennen
1222
01:07:08,723 --> 01:07:11,242
zijn schilderij van Dorian.
1223
01:07:17,078 --> 01:07:19,117
Het was van binnenuit,
blijkbaar,
1224
01:07:19,117 --> 01:07:21,995
dat de vuilheid
en er kwam horror.
1225
01:07:24,034 --> 01:07:26,793
Het was alsof
enige morele melaatsheid
1226
01:07:27,113 --> 01:07:29,710
waren het eten weg.
1227
01:07:35,148 --> 01:07:38,185
Hij kon het niet geloven
hij had dit portret gemaakt,
1228
01:07:38,385 --> 01:07:39,945
toch was er zijn naam,
1229
01:07:39,945 --> 01:07:42,623
net zoals hij had
schilderde het.
1230
01:08:03,931 --> 01:08:05,490
Maar dit is monsterlijk.
1231
01:08:05,490 --> 01:08:07,648
Het gaat boven de natuur uit,
buiten reden.
1232
01:08:07,648 --> 01:08:09,527
Wat betekent het?
1233
01:08:09,527 --> 01:08:12,286
Op de dag dat je klaar was
dit schilderij,
1234
01:08:12,486 --> 01:08:13,286
Ik heb een wens gedaan.
1235
01:08:13,286 --> 01:08:16,442
Misschien
1236
01:08:18,681 --> 01:08:20,321
Mijn wens was toegestaan.
1237
01:08:20,321 --> 01:08:23,158
Je vertelde me dat je dat had
vernietigde mijn schilderij.
1238
01:08:23,478 --> 01:08:24,918
Ik had het mis.
1239
01:08:24,918 --> 01:08:26,637
Het heeft me vernietigd.
1240
01:08:26,637 --> 01:08:28,876
Het heeft de ogen
van een duivel.
1241
01:08:28,876 --> 01:08:31,634
Ieder van ons heeft de hemel
en de hel in hem.
1242
01:08:32,154 --> 01:08:33,073
Als dit waar is,
1243
01:08:33,073 --> 01:08:35,952
als dit is wat je hebt
gedaan met je leven,
1244
01:08:35,992 --> 01:08:38,829
het is veel erger dan
alles wat van je wordt gezegd.
1245
01:08:42,507 --> 01:08:45,226
Weet jij
hoe te bidden, Dorian?
1246
01:08:51,383 --> 01:08:54,380
Wat is er aan ons geleerd?
te zeggen in onze jeugd-
1247
01:08:55,060 --> 01:08:56,859
leid ons niet
in verleiding,
1248
01:08:56,859 --> 01:08:58,139
vergeef ons onze zonden,
1249
01:08:58,139 --> 01:08:59,578
weg spoelen
onze ongerechtigheden.
1250
01:08:59,578 --> 01:09:01,296
Laten we ze zeggen
samen.
1251
01:09:01,296 --> 01:09:02,415
Het is te laat, Basil.
1252
01:09:02,415 --> 01:09:04,934
Het gebed
van je trots werd verhoord.
1253
01:09:04,934 --> 01:09:06,933
Het gebed
van je berouw
1254
01:09:06,933 --> 01:09:09,411
kan ook worden beantwoord.
1255
01:09:10,251 --> 01:09:12,170
Denk je
Ik heb het niet geprobeerd?
1256
01:09:12,170 --> 01:09:13,969
Ik zeg het je,
het heeft geen zin.
1257
01:09:13,969 --> 01:09:15,848
Is er geen vers?
ergens-
1258
01:09:15,848 --> 01:09:17,766
"hoewel je zonden
ben als scharlaken,
1259
01:09:17,766 --> 01:09:20,485
maar ik zal ze maken
sneeuwwit"?
1260
01:09:23,084 --> 01:09:24,881
Alleen vorige week,
Herinnerde Gladys zich
1261
01:09:24,881 --> 01:09:27,240
de dag van dit schilderij
was afgelopen.
1262
01:09:27,240 --> 01:09:29,440
Ze herinnerde het
haar initiaal zetten
1263
01:09:29,440 --> 01:09:30,559
onder mijn handtekening.
1264
01:09:30,559 --> 01:09:33,277
Daar is het,
net zoals ze het heeft gehaald.
1265
01:09:34,357 --> 01:09:36,835
Als ze het nu kon zien.
1266
01:09:39,434 --> 01:09:42,272
Ik kan nog steeds bidden,
Dorian, als je dat niet kunt.
1267
01:09:44,951 --> 01:09:46,549
Gladys moet het nooit weten,
1268
01:09:46,549 --> 01:09:47,749
maar ooit, ergens,
1269
01:09:47,749 --> 01:09:50,627
Basil kan onthullen
zijn geheim voor haar,
1270
01:09:50,747 --> 01:09:52,906
de enige persoon
in de wereld
1271
01:09:52,906 --> 01:09:55,904
wiens goede mening was
onmisbaar voor hem.
1272
01:09:57,303 --> 01:10:00,302
Een oncontroleerbaar gevoel
van haat voor Basil
1273
01:10:00,302 --> 01:10:01,621
kwam over hem heen,
1274
01:10:01,621 --> 01:10:02,741
samen met een schrik
1275
01:10:02,741 --> 01:10:05,019
van de kennis
hij had hem gegeven
1276
01:10:05,019 --> 01:10:07,857
en het gebruik
hij zou erover kunnen denken.
1277
01:10:08,057 --> 01:10:08,737
Paniek greep hem.
1278
01:10:08,737 --> 01:10:11,854
Hij voelde zich een bejaagd dier ...
in het nauw gedreven, wanhopig.
1279
01:10:15,852 --> 01:10:16,132
Oh!
1280
01:11:25,851 --> 01:11:28,050
Het was alsof het schilderij
1281
01:11:28,050 --> 01:11:30,808
had gezweet
een dauw van bloed.
1282
01:11:50,316 --> 01:11:53,235
Hij voelde dat hij dat wel had
sloeg een dodelijke slag toe
1283
01:11:53,754 --> 01:11:56,713
niet alleen bij zijn vriend,
maar tegen zichzelf.
1284
01:11:57,752 --> 01:11:59,831
Het leek hem
ondraaglijk
1285
01:11:59,831 --> 01:12:02,829
dat wat hij had gedaan
kan nooit ongedaan worden gemaakt.
1286
01:12:22,618 --> 01:12:23,737
Basil was dood.
1287
01:12:23,737 --> 01:12:26,855
Mannen werden gewurgd in Engeland
voor wat hij had gedaan,
1288
01:12:27,654 --> 01:12:30,692
en toch, welk bewijs
was er tegen hem?
1289
01:12:30,692 --> 01:12:32,930
Basil had het huis verlaten
om 11:00.
1290
01:12:32,930 --> 01:12:35,489
Niemand had hem gezien
kom maar weer binnen.
1291
01:12:35,529 --> 01:12:38,048
De meeste dienaren
waren bij Selby.
1292
01:12:38,088 --> 01:12:39,568
Zijn bediende was naar bed gegaan.
1293
01:12:39,568 --> 01:12:42,405
Parijs! Het was naar Parijs
dat Basil verdwenen was,
1294
01:12:42,405 --> 01:12:45,404
bij de middernachttrein,
zoals hij had bedoeld.
1295
01:13:29,977 --> 01:13:32,217
Het spijt me dat ik je moet wekken,
Francis.
1296
01:13:32,217 --> 01:13:33,656
Ik ben mijn huissleutel vergeten.
1297
01:13:33,656 --> 01:13:34,935
Hoe laat is het?
1298
01:13:34,935 --> 01:13:36,174
Half 12.00 uur,
meneer.
1299
01:13:36,214 --> 01:13:38,852
Maak me om negen uur wakker
in de ochtend.
1300
01:13:38,852 --> 01:13:40,611
Ik heb werk te doen.
1301
01:13:40,611 --> 01:13:41,011
Ja meneer.
1302
01:13:42,849 --> 01:13:44,848
Heeft iemand gebeld
Deze avond?
1303
01:13:44,848 --> 01:13:46,128
Mijnheer Hallward, mijnheer.
1304
01:13:46,128 --> 01:13:47,167
Hij bleef tot 11:00 uur
1305
01:13:47,167 --> 01:13:49,566
en ging toen
om zijn trein te halen.
1306
01:13:49,566 --> 01:13:51,165
Hij ging weg
voor Parijs.
1307
01:13:51,165 --> 01:13:52,444
Is hij weggegaan
een bericht?
1308
01:13:52,444 --> 01:13:55,003
Hij zei dat hij dat zou doen
schrijf je vanuit Parijs
1309
01:13:55,003 --> 01:13:57,722
als hij je niet vond
in je club.
1310
01:13:57,722 --> 01:13:58,841
Bedankt, Francis.
1311
01:13:58,841 --> 01:14:00,599
Is er iets
meer, mijnheer?
1312
01:14:00,599 --> 01:14:01,719
Ik schrijf een brief.
1313
01:14:01,719 --> 01:14:03,798
Lever het vroeg op
in de ochtend
1314
01:14:03,798 --> 01:14:04,878
aan meneer. Allen campbell.
1315
01:14:04,878 --> 01:14:07,356
U vindt het adres
op de envelop.
1316
01:14:07,356 --> 01:14:09,955
Ja meneer.
Goede nacht meneer.
1317
01:14:11,674 --> 01:14:14,632
Bij Allen Campbell
ontving zijn brief,
1318
01:14:14,712 --> 01:14:16,151
hij zou komen.
1319
01:14:16,151 --> 01:14:18,670
Hij zou meteen komen.
1320
01:14:22,867 --> 01:14:23,627
Allen zou hem helpen.
1321
01:14:23,627 --> 01:14:26,546
Hij was de enige
wie kan "hem helpen.
1322
01:14:26,546 --> 01:14:29,584
Maar wat als alles campbell
zou buiten Engeland moeten zijn?
1323
01:14:29,584 --> 01:14:32,542
Dagen zouden voorbijgaan
voordat hij kon komen.
1324
01:14:33,902 --> 01:14:36,701
Misschien zou hij dat wel
weigeren te komen.
1325
01:14:40,098 --> 01:14:42,577
Allen campbell, mijnheer.
1326
01:14:43,817 --> 01:14:46,414
Dit is vriendelijk
van jou Allen.
1327
01:14:51,172 --> 01:14:54,050
Je zei dat het een kwestie was
van leven en dood.
1328
01:14:54,890 --> 01:14:57,289
Luisteren naar dit.
1329
01:14:57,449 --> 01:15:00,288
"Ik heb mijn ziel gestuurd
door het onzichtbare,
1330
01:15:00,288 --> 01:15:03,166
"een brief van
die na-leven om te spellen:
1331
01:15:03,246 --> 01:15:06,045
"En langzamerhand
mijn ziel keerde terug naar mij,
1332
01:15:06,165 --> 01:15:09,321
"Ik ben zelf hemel en hel."
1333
01:15:13,040 --> 01:15:15,439
Dat is heel goed,
vind je niet?
1334
01:15:15,439 --> 01:15:18,437
Ik ben niet gekomen om te bespreken
de verzen van omar khayyam.
1335
01:15:18,877 --> 01:15:20,756
Natuurlijk niet.
Ga alstublieft zitten.
1336
01:15:20,756 --> 01:15:23,475
Ik zal het je vertellen
waarom ik je gestuurd heb.
1337
01:15:25,033 --> 01:15:27,872
In een afgesloten ruimte
op de top van dit huis,
1338
01:15:28,112 --> 01:15:30,991
een kamer waaraan niemand
maar ikzelf heeft toegang,
1339
01:15:31,431 --> 01:15:34,188
een dode liegt
over een tafel.
1340
01:15:34,268 --> 01:15:35,787
Hij is al 10 uur dood.
1341
01:15:35,787 --> 01:15:37,507
Wie hij is, waarom hij stierf,
1342
01:15:37,507 --> 01:15:40,105
zijn zaken die
heb geen betrekking op jou.
1343
01:15:40,105 --> 01:15:41,024
Wat je moet doen-
1344
01:15:41,024 --> 01:15:43,384
Het is niet nodig
voor jou om verder te gaan.
1345
01:15:43,384 --> 01:15:46,182
Je vreselijke geheimen
interesseert me niet.
1346
01:15:49,020 --> 01:15:50,500
Ze zullen hebben
om je te interesseren.
1347
01:15:50,500 --> 01:15:53,379
Jij bent de enige man
wie kan mij redden.
1348
01:15:54,178 --> 01:15:56,496
Ik heb je naam gezien
in wetenschappelijke beoordelingen
1349
01:15:56,496 --> 01:15:58,695
in verbinding met
bepaalde experimenten.
1350
01:15:58,695 --> 01:16:00,534
Wat heeft dat
met jou te maken?
1351
01:16:00,534 --> 01:16:03,173
Je moet vernietigen
het ding boven-
1352
01:16:03,173 --> 01:16:06,011
vernietig het zo
geen overblijfsel is over.
1353
01:16:06,051 --> 01:16:08,890
Niemand zag deze persoon
kom het huis binnen.
1354
01:16:09,370 --> 01:16:10,289
Wanneer hij wordt gemist,
1355
01:16:10,289 --> 01:16:13,047
geen spoor van hem
moet hier worden gevonden.
1356
01:16:13,047 --> 01:16:15,606
Verander hem en alles
dat hoort bij hem,
1357
01:16:15,606 --> 01:16:18,204
inclusief zijn jas
en zijn reistas,
1358
01:16:18,204 --> 01:16:20,083
in een handvol as.
1359
01:16:20,083 --> 01:16:21,362
Je moet gek zijn
1360
01:16:21,362 --> 01:16:24,241
om te veronderstellen dat ik zou opheffen
een vinger om je te helpen.
1361
01:16:24,761 --> 01:16:26,040
Het was zelfmoord.
1362
01:16:26,040 --> 01:16:27,519
Wat dreef hem
ernaar toe?
1363
01:16:27,519 --> 01:16:29,358
Dat doe je niet
doe ik dit?
1364
01:16:29,358 --> 01:16:31,917
Hoe kun je het mij vragen,
van alle mannen,
1365
01:16:31,917 --> 01:16:34,636
om mezelf te mixen
in deze horror?
1366
01:16:36,035 --> 01:16:38,234
Allen, het was moord.
1367
01:16:38,234 --> 01:16:39,313
Ik heb hem vermoord.
1368
01:16:39,313 --> 01:16:42,151
Hij was verantwoordelijk
voor de ondergang van mijn leven.
1369
01:16:42,950 --> 01:16:43,950
Hij was het niet van plan,
1370
01:16:43,950 --> 01:16:45,869
maar het resultaat
was hetzelfde.
1371
01:16:45,869 --> 01:16:48,068
Je bent zeker
gevangen worden.
1372
01:16:48,068 --> 01:16:49,348
Geen man
begaat een misdaad
1373
01:16:49,348 --> 01:16:50,906
zonder te doen
iets stoms.
1374
01:16:50,906 --> 01:16:52,905
ik zal hebben
geen deel ervan.
1375
01:16:52,905 --> 01:16:54,785
We waren vrienden
eenmaal, allen.
1376
01:16:54,785 --> 01:16:55,744
Ik heb daar spijt van.
1377
01:16:55,744 --> 01:16:58,422
Als je me niet helpt,
Ik ben verdwaald.
1378
01:16:58,582 --> 01:17:00,102
Ze zullen me ophangen.
1379
01:17:00,102 --> 01:17:00,501
Laat ze.
1380
01:17:01,221 --> 01:17:02,501
Je weigert?
1381
01:17:02,501 --> 01:17:02,741
Ja.
1382
01:17:03,420 --> 01:17:04,539
Ik smeek je.
1383
01:17:04,539 --> 01:17:06,857
Het is nutteloos.
1384
01:17:07,497 --> 01:17:08,576
Het spijt me, Allen.
1385
01:17:08,576 --> 01:17:10,656
Je verlaat me
geen alternatief.
1386
01:17:10,656 --> 01:17:12,735
Ik heb een brief geschreven.
1387
01:17:12,735 --> 01:17:14,533
Hier is het.
1388
01:17:14,533 --> 01:17:15,613
Je ziet het adres.
1389
01:17:15,613 --> 01:17:18,372
Als je me niet helpt,
Ik moet het sturen.
1390
01:17:19,011 --> 01:17:21,091
Als je me niet helpt,
1391
01:17:21,091 --> 01:17:22,249
ik! Zullen
"stuur het.
1392
01:17:22,249 --> 01:17:24,968
Weet je wat
het resultaat zal zijn.
1393
01:17:32,963 --> 01:17:35,642
Het ding is
vrij eenvoudig, allen.
1394
01:17:36,162 --> 01:17:37,840
Het zou haar doden.
1395
01:17:37,840 --> 01:17:39,680
Ik dacht niet
jij zou willen
1396
01:17:39,680 --> 01:17:42,399
haar naam was betrokken
in zo'n schandaal.
1397
01:17:45,277 --> 01:17:47,036
Ik kan het niet doen.
1398
01:17:47,036 --> 01:17:49,435
Je hebt geen keuze.
1399
01:17:52,307 --> 01:17:54,386
Ik zal naar huis moeten gaan
1400
01:17:54,386 --> 01:17:57,226
en krijg wat dingen
van het laboratorium.
1401
01:18:01,424 --> 01:18:03,944
Je hebt opgeslagen
mijn leven.
1402
01:18:14,461 --> 01:18:17,060
Dorian dineerde die avond
met dame narborough,
1403
01:18:17,060 --> 01:18:18,980
wie had
wat Lord Henry beschreef
1404
01:18:18,980 --> 01:18:22,060
als de overblijfselen van een echt
opmerkelijke lelijkheid.
1405
01:18:23,739 --> 01:18:25,939
Je ging gisteravond vroeg weg,
Dorian.
1406
01:18:25,939 --> 01:18:28,258
Ging je naar huis
of naar de club?
1407
01:18:28,258 --> 01:18:29,898
Waarom ben je
zo nieuwsgierig?
1408
01:18:29,898 --> 01:18:31,138
ik kwam binnen
om 12:30.
1409
01:18:31,138 --> 01:18:33,137
Als je wil
bevestigend bewijsmateriaal,
1410
01:18:33,137 --> 01:18:34,777
je kunt vragen
mijn man.
1411
01:18:34,777 --> 01:18:36,656
Twee uur vermist,
Dorian.
1412
01:18:36,696 --> 01:18:38,656
ik verdenk
ze zullen onderzoek ondergaan
1413
01:18:38,656 --> 01:18:40,055
of misschien zullen ze dat niet.
1414
01:18:40,055 --> 01:18:41,894
Je hebt het nauwelijks
raakte mijn avondeten aan.
1415
01:18:41,894 --> 01:18:43,414
ik geloof
je bent verliefd.
1416
01:18:43,414 --> 01:18:45,894
Ik ben niet verliefd geweest
voor een week,
1417
01:18:45,894 --> 01:18:48,053
niet sinds madame de ferrol
de stad verlaten.
1418
01:18:48,053 --> 01:18:48,853
Ze is een geweldige vrouw.
1419
01:18:48,853 --> 01:18:51,893
Toen haar derde man stierf,
haar haar werd goud.
1420
01:18:52,133 --> 01:18:53,333
Husbands
van mooie vrouwen
1421
01:18:53,333 --> 01:18:54,971
behoren tot
de criminele klassen.
1422
01:18:54,971 --> 01:18:56,851
De wereld zegt
je bent slecht.
1423
01:18:56,851 --> 01:18:58,131
Welke wereld zegt dat?
1424
01:18:58,131 --> 01:19:01,010
Het kan alleen maar zijn
de
1425
01:19:01,010 --> 01:19:02,969
Iedereen die ik ken
zegt dat hij slecht is.
1426
01:19:02,969 --> 01:19:05,329
Het is monsterlijk
de manier waarop mensen omgaan
1427
01:19:05,329 --> 01:19:06,809
dingen zeggen
achter zijn rug
1428
01:19:06,809 --> 01:19:09,208
dat zijn absoluut
en helemaal waar.
1429
01:19:09,208 --> 01:19:11,127
Vrouwen houden van ons
voor onze gebreken.
1430
01:19:11,127 --> 01:19:12,767
Als we hebben
genoeg van hen,
1431
01:19:12,767 --> 01:19:13,687
ze vergeef ons
iets.
1432
01:19:13,687 --> 01:19:16,527
Niemand zal mij overtuigen
dat dhr. Grijs is slecht.
1433
01:19:16,527 --> 01:19:19,526
Ik zal het hem nooit vergeven
voor het blijven van een bachelor.
1434
01:19:19,566 --> 01:19:22,324
Moeten we hem niet vinden
een vrouw, Lord Henry?
1435
01:19:22,324 --> 01:19:24,084
ik ben altijd
hem dat vertellen.
1436
01:19:24,084 --> 01:19:25,284
Ik ga door debrett heen
1437
01:19:25,284 --> 01:19:28,203
en maak een lijst
van in aanmerking komende jonge dames.
1438
01:19:28,723 --> 01:19:29,843
Met hun leeftijden?
1439
01:19:29,843 --> 01:19:30,803
Slechts licht bewerkt.
1440
01:19:30,803 --> 01:19:33,523
Ik wil dat het is
een geschikte alliantie.
1441
01:19:34,042 --> 01:19:36,561
Ik zal je redden
de moeite van het kijken.
1442
01:19:36,561 --> 01:19:39,361
Ik heb haar gekozen,
als ze me wil hebben.
1443
01:19:39,801 --> 01:19:41,001
Ik geloof het niet.
1444
01:19:41,001 --> 01:19:43,720
Gladys, schat,
wil je met me trouwen?
1445
01:19:51,677 --> 01:19:53,557
Natuurlijk zal ik,
schat.
1446
01:19:53,557 --> 01:19:56,077
Dit is het enige huwelijk
1447
01:19:56,077 --> 01:19:57,157
Ik heb het ooit goedgekeurd.
1448
01:19:57,157 --> 01:19:59,156
Hoe verschrikkelijk spannend!
1449
01:19:59,156 --> 01:20:01,076
Ik feliciteer jullie allebei.
1450
01:20:08,113 --> 01:20:11,353
Maandenlang het mysterieuze
verdwijning van Basil Hallward
1451
01:20:11,473 --> 01:20:14,232
was het gevoel
van Londen.
1452
01:20:15,072 --> 01:20:17,911
Je vindt het niet erg als
Werk ik terwijl we praten?
1453
01:20:18,791 --> 01:20:19,751
Helemaal niet.
1454
01:20:19,751 --> 01:20:20,711
Het is een dringende zaak.
1455
01:20:20,711 --> 01:20:23,350
Vertel me wat jij
ontdekt in Frankrijk.
1456
01:20:23,350 --> 01:20:24,350
Helemaal niets.
1457
01:20:24,350 --> 01:20:25,750
We hebben opgejaagd
iedereen
1458
01:20:25,750 --> 01:20:27,190
kennis gemaakt
met mijn oom.
1459
01:20:27,190 --> 01:20:28,949
Niet een
had hem gezien.
1460
01:20:28,949 --> 01:20:29,868
De politie van Parijs
1461
01:20:29,868 --> 01:20:32,067
niet geloven
hij kwam in Frankrijk aan.
1462
01:20:32,067 --> 01:20:32,947
Hier op de werf van Schotland,
1463
01:20:32,947 --> 01:20:35,387
we zijn even overtuigd
hij heeft Londen verlaten.
1464
01:20:35,387 --> 01:20:37,186
De man
in de grijze ulster
1465
01:20:37,186 --> 01:20:38,746
die instapte
in victoria station
1466
01:20:38,746 --> 01:20:40,866
was ongetwijfeld
Basil Hallward.
1467
01:20:40,866 --> 01:20:43,106
Wat zijn we
nu doen?
1468
01:20:43,106 --> 01:20:44,145
Je bent allebei jong.
1469
01:20:44,145 --> 01:20:46,544
Ik begrijp dat je dat bent
verloofd om te trouwen.
1470
01:20:46,544 --> 01:20:48,984
Ga door met die van uzelf
leeft vreedzaam.
1471
01:20:48,984 --> 01:20:50,784
Geloof me,
dat is de beste cursus.
1472
01:20:50,784 --> 01:20:53,023
Scotland yard zal dat niet doen
vergeet Basil Hallward.
1473
01:20:53,023 --> 01:20:55,822
Ik dacht Gladys
zou een tijdje weg moeten gaan.
1474
01:20:55,822 --> 01:20:58,661
Ik ga naar mijn land
morgen bij Selby.
1475
01:20:58,661 --> 01:21:01,460
Gladys gaat met me mee
met vrienden op donderdag.
1476
01:21:01,460 --> 01:21:04,060
We zouden blij zijn
als je bij ons zou komen.
1477
01:21:04,060 --> 01:21:05,140
Ik kan niet wegkomen,
1478
01:21:05,180 --> 01:21:06,620
maar ik ben blij
je gaat.
1479
01:21:06,620 --> 01:21:08,699
De afleiding
zal je goed doen.
1480
01:21:08,699 --> 01:21:10,019
Dank je,
Mijnheer Robert.
1481
01:21:10,019 --> 01:21:11,498
Dat ben je geweest
erg aardig.
1482
01:21:11,498 --> 01:21:13,818
Helemaal niet.
1483
01:21:15,418 --> 01:21:15,737
Mr. Gray,
1484
01:21:17,016 --> 01:21:17,896
ben je bekend
1485
01:21:17,896 --> 01:21:20,096
met een jonge man
met de naam Allen Campbell?
1486
01:21:20,096 --> 01:21:22,656
Ja. In één keer
we waren goede vrienden.
1487
01:21:22,656 --> 01:21:25,494
Het is lang geleden
sinds ik hem heb gezien.
1488
01:21:26,054 --> 01:21:26,934
Waarom wil je dat weten?
1489
01:21:26,934 --> 01:21:28,854
Ik heb net ontvangen
een tragisch bericht.
1490
01:21:28,854 --> 01:21:31,094
Deze morgen,
allen campbell stierf
1491
01:21:31,094 --> 01:21:31,893
door zijn eigen hand.
1492
01:21:31,893 --> 01:21:34,053
Waarom zou dat in hemelsnaam zijn
Allen Campbell ...
1493
01:21:34,053 --> 01:21:36,813
ik dacht dat je misschien
geef me een hint.
1494
01:21:37,053 --> 01:21:38,652
Hij had alles
om voor te leven.
1495
01:21:38,652 --> 01:21:41,610
Hij was aan het bereiken
een naam voor zichzelf in de wetenschap.
1496
01:21:41,730 --> 01:21:44,410
Hij liet geen briefje achter,
geen brief, geen verklaring?
1497
01:21:44,410 --> 01:21:46,650
Geen. Wat dan ook
dreef hem ernaar toe,
1498
01:21:46,650 --> 01:21:48,044
hij nam het geheim
met hem.
1499
01:21:48,044 --> 01:21:49,605
Hoe klein
we weten het echt
1500
01:21:49,605 --> 01:21:52,205
wat gebeurt er
in een man.
1501
01:21:53,926 --> 01:21:54,166
Ja.
1502
01:22:01,127 --> 01:22:02,846
Je bent verdrietig geweest
de hele avond.
1503
01:22:02,846 --> 01:22:04,367
Is het
Allen Campbell?
1504
01:22:04,367 --> 01:22:04,687
Misschien.
1505
01:22:05,327 --> 01:22:05,687
Het spijt me.
1506
01:22:12,128 --> 01:22:14,849
Laten we binnenkort trouwen-
in twee weken.
1507
01:22:14,849 --> 01:22:15,849
Een eenvoudige bruiloft
1508
01:22:15,849 --> 01:22:17,849
met alleen
onze beste vrienden.
1509
01:22:17,849 --> 01:22:20,530
Twee weken?
Bel je dat snel?
1510
01:22:31,052 --> 01:22:31,852
Goede nacht lieveling.
1511
01:22:31,852 --> 01:22:34,932
Ik kom naar Selby
op de donderdagtraining met janet.
1512
01:22:35,532 --> 01:22:38,133
ik zal zijn
op het station.
1513
01:22:46,615 --> 01:22:47,935
Allen campbell.
1514
01:22:47,935 --> 01:22:50,974
Zou het bloed van Allen zijn
op het schilderij zijn nu?
1515
01:22:51,495 --> 01:22:54,416
Er waren andere wegen
tot vergeetachtigheid
1516
01:22:54,416 --> 01:22:57,056
dan die ene
die Allen nam.
1517
01:22:57,056 --> 01:22:58,416
Waar naartoe, meneer?
1518
01:22:58,416 --> 01:23:00,817
Blauwe poortvelden.
1519
01:23:01,777 --> 01:23:02,137
Ja meneer.
1520
01:23:06,218 --> 01:23:08,258
Op een dag,
we zullen worden gewekt
1521
01:23:08,258 --> 01:23:09,259
met leed en ontzetting
1522
01:23:09,259 --> 01:23:12,339
tot het besef dat de ziel
is geen bijgeloof
1523
01:23:13,178 --> 01:23:16,059
noch de geest van de mens
een materiële substantie
1524
01:23:16,139 --> 01:23:18,940
dat kan worden bekeken
onder een microscoop.
1525
01:23:19,060 --> 01:23:21,700
De eeuwige woorden
zijn vandaag zo waar
1526
01:23:21,700 --> 01:23:23,140
zoals toen hij ze uitsprak.
1527
01:23:23,140 --> 01:23:26,221
"Wat zal het een mens baten?
als hij de hele wereld wint
1528
01:23:28,061 --> 01:23:30,222
en zijn ziel verliezen? "
1529
01:23:30,222 --> 01:23:32,783
De ziel is geen illusie.
1530
01:23:32,783 --> 01:23:35,183
Het is een verschrikkelijke realiteit.
1531
01:23:35,223 --> 01:23:38,063
Het kan worden gekocht en verkocht
en weg geruild.
1532
01:23:38,743 --> 01:23:41,424
Het kan vergiftigd zijn
of perfect gemaakt.
1533
01:23:41,824 --> 01:23:43,703
Die man, rijk of arm,
1534
01:23:43,703 --> 01:23:46,744
wie heeft het licht van het geloof
en naastenliefde in zichzelf,
1535
01:23:46,785 --> 01:23:49,946
ook al was hij ondergedompeld
in de put van de duisternis,
1536
01:23:51,066 --> 01:23:53,906
zou nog steeds genieten
het heldere daglicht.
1537
01:23:54,826 --> 01:23:57,787
Maar het ellendige schepsel
wiens ziel vervuld is
1538
01:23:57,946 --> 01:24:00,666
met donkere gedachten
en vuile daden
1539
01:24:01,066 --> 01:24:02,587
moet wonen in de duisternis
1540
01:24:02,627 --> 01:24:05,148
ook al loopt hij
onder de middagzon.
1541
01:24:05,188 --> 01:24:08,188
Hij moet zijn eigen verachtelijke dragen
kerker rond met hem.
1542
01:25:23,441 --> 01:25:25,761
Wat is dat
ben je aan het spelen?
1543
01:25:25,761 --> 01:25:28,322
Het heeft een naam,
is het niet?
1544
01:25:29,923 --> 01:25:32,162
Een soort naam.
1545
01:25:32,162 --> 01:25:34,762
Het heet
1546
01:25:36,403 --> 01:25:38,844
Speel iets anders.
1547
01:25:50,406 --> 01:25:52,927
Waarom jij
zoals die muziek?
1548
01:25:52,927 --> 01:25:55,726
Ik hoorde iemand spelen
dat stuk eerder ...
1549
01:26:00,607 --> 01:26:02,608
18 jaar geleden.
1550
01:26:02,608 --> 01:26:02,968
Een vrouw?
1551
01:26:05,488 --> 01:26:08,089
Elke keer als ik krijg
terug naar Londen,
1552
01:26:08,089 --> 01:26:09,329
Ik zoek hem.
1553
01:26:09,329 --> 01:26:11,850
Sir tristan,
mijn zus heeft hem gebeld,
1554
01:26:11,850 --> 01:26:14,170
omdat hij was
als een ridder.
1555
01:26:14,170 --> 01:26:16,890
Als hij in rangoon was
of valparaiso,
1556
01:26:17,410 --> 01:26:18,490
Ik zou hem vinden,
1557
01:26:18,490 --> 01:26:20,930
maar in Londen
het is als kijken
1558
01:26:20,930 --> 01:26:22,851
voor een naald
in een hooiberg.
1559
01:26:22,851 --> 01:26:24,931
Ik weet het niet
zijn echte naam.
1560
01:26:24,931 --> 01:26:26,332
Ik weet het niet eens
1561
01:26:26,332 --> 01:26:27,452
wat hij
lijkt op.
1562
01:26:27,452 --> 01:26:30,212
Wanneer je hem vindt,
wat ga je doen?
1563
01:26:35,813 --> 01:26:37,774
Misschien is hij dood
nu al.
1564
01:26:37,774 --> 01:26:40,334
Dacht je
van dat?
1565
01:26:47,375 --> 01:26:49,896
Ik zal doorgaan
op zoek.
1566
01:26:52,936 --> 01:26:55,337
Je bent geen Engels.
1567
01:26:55,657 --> 01:26:57,778
Wat is Engels"?
1568
01:26:57,778 --> 01:27:00,498
Er zijn mannen,
en er zijn vrouwen.
1569
01:27:04,978 --> 01:27:07,378
Dit is mijnheer Tristan,
Kate, lieverd.
1570
01:27:07,378 --> 01:27:09,379
Bel me niet
dat, adrian.
1571
01:27:09,379 --> 01:27:12,180
Ik hoorde Lord Henry
noem je meneer Tristan.
1572
01:27:12,220 --> 01:27:14,820
Destijds,
Ik dacht dat het paste.
1573
01:27:14,820 --> 01:27:16,380
Waarom doen we niet
tot ziens?
1574
01:27:16,380 --> 01:27:18,901
Ik heb alles wat ik nodig heb hier-
1575
01:27:19,861 --> 01:27:22,542
drank en drugs
en geen vrienden.
1576
01:27:24,822 --> 01:27:27,062
Ik had te veel vrienden.
1577
01:27:27,062 --> 01:27:30,023
Oh, hij maakt een foto van u, mijnheer.
1578
01:27:30,902 --> 01:27:32,983
Kom en kijk ernaar.
1579
01:27:33,023 --> 01:27:34,943
Wat wil je hebben-
1580
01:27:34,943 --> 01:27:37,424
een lied, een gedicht, een schilderij?
1581
01:27:40,024 --> 01:27:42,705
Ik doe alle drie
buitengewoon goed.
1582
01:27:45,026 --> 01:27:46,745
Lijkt mij
1583
01:27:46,745 --> 01:27:49,265
er ontbreekt iets.
1584
01:27:55,746 --> 01:27:56,107
Ik heb het.
1585
01:27:59,468 --> 01:28:01,908
Maar grimmig om te zien ...
1586
01:28:06,669 --> 01:28:08,990
is een galgeboom.
1587
01:28:08,990 --> 01:28:11,430
Tot ziens, adrian.
1588
01:28:13,069 --> 01:28:15,750
En groen of droog,
een man moet sterven
1589
01:28:15,750 --> 01:28:17,710
voordat het draagt
zijn fruit.
1590
01:28:17,710 --> 01:28:20,271
Vaarwel,
Mijnheer Tristan.
1591
01:28:27,152 --> 01:28:29,673
Hoe noemde je hem?
1592
01:28:31,274 --> 01:28:31,634
Ga zitten.
1593
01:28:32,474 --> 01:28:34,194
Ik zal tekenen
jouw foto
1594
01:28:34,234 --> 01:28:36,513
voor de prijs
van drie drankjes ...
1595
01:28:36,513 --> 01:28:37,714
vier drankjes.
1596
01:28:37,714 --> 01:28:39,354
Sir tristan,
jij zei.
1597
01:28:39,354 --> 01:28:42,194
En meneer Tristan reed vooruit
in het bos,
1598
01:28:43,075 --> 01:28:45,529
op zoek naar zijn enige liefde.
1599
01:28:45,529 --> 01:28:48,247
Hij is weg
om je vriend te vermoorden.
1600
01:28:50,525 --> 01:28:53,203
Justitie heeft
kom naar Engeland...
1601
01:28:54,602 --> 01:28:57,041
zonder pruik of jurk.
1602
01:28:57,081 --> 01:28:59,437
Kom op, Kate.
1603
01:29:01,676 --> 01:29:03,275
Als het geld is
jij wil-
1604
01:29:03,275 --> 01:29:04,434
Ik ben de broer van Sibylle.
1605
01:29:04,434 --> 01:29:06,711
Betekent dat
iets voor jou?
1606
01:29:06,711 --> 01:29:07,311
Nee niets.
1607
01:29:07,351 --> 01:29:09,350
Waarom ben je gebeld?
Mijnheer Tristan?
1608
01:29:09,350 --> 01:29:10,829
Het is toevallig zo
mijn naam.
1609
01:29:10,829 --> 01:29:13,826
Je liegt. 18 jaar,
Ik was naar jou aan het zoeken.
1610
01:29:14,026 --> 01:29:16,624
Hoe oud ben jij
denk dat ik ben?
1611
01:29:35,569 --> 01:29:37,167
Waarom jij niet
hem vermoorden?
1612
01:29:37,167 --> 01:29:39,845
Ze konden alleen
heb je ervoor gehangen.
1613
01:29:39,845 --> 01:29:42,403
Hij is niet de man
Ik zoek.
1614
01:29:42,403 --> 01:29:43,443
Hij is te jong.
1615
01:29:43,443 --> 01:29:45,999
Hoe oud
denk je dat hij is?
1616
01:29:45,999 --> 01:29:47,278
22, zou ik zeggen.
1617
01:29:47,278 --> 01:29:47,638
Ha ha ha!
1618
01:29:48,118 --> 01:29:50,116
Wat ben je
lachen naar?
1619
01:29:50,116 --> 01:29:53,073
Dorian grijs heeft er 22 gekeken
voor de laatste 20 jaar.
1620
01:29:56,351 --> 01:29:59,030
Wat zei je
zijn naam was?
1621
01:30:32,121 --> 01:30:33,560
In jouw geval,
1622
01:30:33,560 --> 01:30:35,679
deze vreemde impuls
goed zijn
1623
01:30:35,679 --> 01:30:36,758
is slechts het effect
1624
01:30:36,758 --> 01:30:38,317
van je naderen
huwelijk.
1625
01:30:38,317 --> 01:30:39,395
Het zal slijten.
1626
01:30:39,395 --> 01:30:41,154
Zou je trekken
dat blind?
1627
01:30:41,154 --> 01:30:43,833
De waarheid is,
Ik wil beter worden.
1628
01:30:43,833 --> 01:30:46,551
Dat zal het tenminste zijn
een nieuwe sensatie.
1629
01:30:46,551 --> 01:30:47,989
Het hoeft niet
een gewoonte worden.
1630
01:30:47,989 --> 01:30:50,547
Huwelijk
is een gewoonte - een slechte gewoonte.
1631
01:30:50,547 --> 01:30:52,346
ik vertrouw
het zal je niet maken
1632
01:30:52,346 --> 01:30:53,864
hopeloos
gereformeerd karakter.
1633
01:30:53,864 --> 01:30:55,822
Wat zijn mensen
praten over in Londen?
1634
01:30:55,822 --> 01:30:58,380
Ze hadden het over
Basil's verdwijning.
1635
01:30:58,380 --> 01:30:59,459
Nu zijn ze opgenomen
1636
01:30:59,459 --> 01:31:00,779
met allen campbell's
zelfmoord.
1637
01:31:00,779 --> 01:31:02,896
Wat denk je
is er met Basil gebeurd?
1638
01:31:02,936 --> 01:31:04,655
Ik veronderstel
er zal ons verteld worden
1639
01:31:04,655 --> 01:31:07,253
dat hij is gezien
in San Francisco.
1640
01:31:07,253 --> 01:31:08,413
Iedereen die verdwijnt
1641
01:31:08,413 --> 01:31:11,090
schijnt te worden gezien
in San Francisco.
1642
01:31:11,090 --> 01:31:12,969
Het moet zijn
een heerlijke stad.
1643
01:31:12,969 --> 01:31:15,567
Hij was een goede schilder,
Ik ben zeker.
1644
01:31:15,567 --> 01:31:17,085
Het beste
Basil deed het
1645
01:31:17,085 --> 01:31:19,243
was dat geweldig
portret van jou.
1646
01:31:19,243 --> 01:31:20,362
Wat is je geheim?
1647
01:31:20,362 --> 01:31:23,160
Je ziet er niet per dag uit
ouder dan jij
1648
01:31:23,360 --> 01:31:24,959
wanneer dat portret
is geschilderd.
1649
01:31:24,959 --> 01:31:26,437
Misschien wel
zeg het je eens.
1650
01:31:26,437 --> 01:31:28,995
Om mijn jeugd terug te krijgen,
ik zou alles doen
1651
01:31:28,995 --> 01:31:30,834
behalve vroeg opstaan,
oefening,
1652
01:31:30,834 --> 01:31:31,794
of wees respectabel.
1653
01:31:31,794 --> 01:31:33,911
Ik denk soms
Ik zou alles geven
1654
01:31:33,911 --> 01:31:36,589
als ik kon veranderen
en oud worden.
1655
01:31:58,971 --> 01:32:01,849
Mijn goede voornemens
kan te laat zijn gekomen.
1656
01:32:05,205 --> 01:32:07,284
Hoewel Dorian bewakers plaatste
over het landgoed,
1657
01:32:07,284 --> 01:32:10,442
het bewustzijn van het zijn
gejaagd, verstrikt, opgespoord
1658
01:32:11,481 --> 01:32:12,560
begon hem te domineren.
1659
01:32:12,560 --> 01:32:14,838
In de kleine uurtjes
van de nacht,
1660
01:32:14,838 --> 01:32:16,916
wanneer elk geluid
wordt aangegrepen
1661
01:32:16,916 --> 01:32:19,115
door de radeloze
verbeelding,
1662
01:32:19,115 --> 01:32:21,832
spijt en angst
greep hem.
1663
01:32:21,832 --> 01:32:23,071
Elk detail van zijn misdaden
1664
01:32:23,071 --> 01:32:26,148
kwam terug in hem in nachtmerries
met toegevoegde horror,
1665
01:32:26,628 --> 01:32:27,947
achtervolgd hem meedogenloos
1666
01:32:27,947 --> 01:32:30,784
met de levende dood
van zijn ziel.
1667
01:32:34,262 --> 01:32:37,139
Met de dag
kwam de wrede noodzaak
1668
01:32:37,219 --> 01:32:40,217
om zich te laten vergelijken met Gladys
en zijn gasten.
1669
01:32:45,573 --> 01:32:47,612
Heb je gehad
sportief?
1670
01:32:47,612 --> 01:32:48,371
Niet zo goed.
1671
01:32:48,371 --> 01:32:50,649
De vogels zijn verdwenen
open.
1672
01:32:50,649 --> 01:32:53,286
Het is misschien beter
na het middageten.
1673
01:32:57,803 --> 01:33:00,121
Schiet niet op,
geoffrey.
1674
01:33:00,121 --> 01:33:00,480
Onzin!
1675
01:33:03,758 --> 01:33:04,877
Ik heb een klopper geraakt!
1676
01:33:04,877 --> 01:33:07,396
De idioot
ging voor het pistool staan.
1677
01:33:07,396 --> 01:33:09,553
Stop met schieten!
Iemands pijn!
1678
01:33:09,553 --> 01:33:10,353
Sir, waar is hij?
1679
01:33:10,353 --> 01:33:13,310
Hier. Waarom in hemelsnaam niet
je mannen terughouden?
1680
01:33:13,870 --> 01:33:16,587
Verwend mijn schietpartij
voor de dag.
1681
01:33:26,739 --> 01:33:27,619
Ik heb het ze verteld
1682
01:33:27,619 --> 01:33:29,218
de schietpartijen
gestopt voor vandaag.
1683
01:33:29,218 --> 01:33:31,535
Het zou niet
er goed uitzien om verder te gaan.
1684
01:33:31,535 --> 01:33:32,055
Is de man-
1685
01:33:32,055 --> 01:33:34,972
hij is dood. Hij ontving
de lading in zijn borst.
1686
01:33:38,130 --> 01:33:38,968
Thornton. Kom binnen.
1687
01:33:38,968 --> 01:33:41,247
Ik veronderstel dat je bent gekomen
over het ongeluk.
1688
01:33:41,247 --> 01:33:43,406
Was hij getrouwd?
Had hij afhankelijken?
1689
01:33:43,406 --> 01:33:46,324
Ik zal ze een bedrag schrijven
je denkt dat het nodig is.
1690
01:33:46,444 --> 01:33:47,602
We kennen hem niet.
1691
01:33:47,602 --> 01:33:49,481
Dat is waarom
Ik kwam naar jou.
1692
01:33:49,481 --> 01:33:51,120
Was hij het niet?
een van je mannen?
1693
01:33:51,120 --> 01:33:53,958
Ik heb hem nooit eerder gezien.
Het lijkt een zeeman.
1694
01:33:54,437 --> 01:33:54,796
Een zeiler?
1695
01:33:54,956 --> 01:33:57,794
Het lijkt erop alsof hij was geweest
een soort zeeman-
1696
01:33:58,233 --> 01:33:59,112
getatoeëerd op beide armen.
1697
01:33:59,112 --> 01:34:02,150
Er is niets gevonden op hem
dat zou zijn namen vertellen?
1698
01:34:02,469 --> 01:34:04,320
Geld - niet veel-
en een six-shooter.
1699
01:34:04,320 --> 01:34:05,641
Geen enkele naam.
1700
01:34:05,641 --> 01:34:07,722
Fatsoenlijk ogende man,
maar ruw-achtig.
1701
01:34:07,722 --> 01:34:09,482
Soort zeeman,
we denken.
1702
01:34:09,482 --> 01:34:10,602
Waar is het lichaam?
1703
01:34:10,602 --> 01:34:13,364
In een lege stal
bij de thuisboerderij.
1704
01:34:22,327 --> 01:34:24,768
Laat me zijn gezicht zien.
1705
01:34:48,576 --> 01:34:48,896
Kom binnen.
1706
01:34:49,777 --> 01:34:51,338
Wat is er, Dorian?
1707
01:34:51,338 --> 01:34:53,299
Oh, maar jij
zijn niet veranderd.
1708
01:34:53,299 --> 01:34:55,940
Je komt te laat
als avondeten.
1709
01:34:56,900 --> 01:34:59,461
Ik wilde naar je kijken.
1710
01:35:01,262 --> 01:35:02,223
Ik weet het liefje.
1711
01:35:02,223 --> 01:35:05,063
Ik heb me zo gevoeld
zo vaak over jou.
1712
01:35:14,827 --> 01:35:16,828
Tot ziens, Gladys.
1713
01:35:16,828 --> 01:35:17,228
Vaarwel?
1714
01:35:18,389 --> 01:35:20,669
Tot
half 8:00.
1715
01:35:20,669 --> 01:35:23,150
Tot half 8:00.
1716
01:35:42,558 --> 01:35:42,838
Ga verder.
1717
01:35:46,279 --> 01:35:48,480
Zal ik doorgaan,
meneer?
1718
01:35:48,480 --> 01:35:48,760
Ja.
1719
01:35:54,121 --> 01:35:55,842
Dorian!
1720
01:36:12,089 --> 01:36:14,250
David, wat brengt jou
naar selby?
1721
01:36:14,250 --> 01:36:15,849
Heb je Dorian gezien?
1722
01:36:15,849 --> 01:36:17,490
Wat is het?
Wat is er gebeurd?
1723
01:36:17,490 --> 01:36:19,011
Dorian
naar Londen gegaan.
1724
01:36:19,011 --> 01:36:20,091
Wist je dat niet?
1725
01:36:20,091 --> 01:36:21,132
David passeerde hem
1726
01:36:21,132 --> 01:36:23,052
onderweg
vanaf het station.
1727
01:36:23,052 --> 01:36:24,333
Hij keek
zwart als onweer.
1728
01:36:24,333 --> 01:36:27,254
Ik dacht dat hij erachter was gekomen
wat ik had gedaan.
1729
01:36:27,694 --> 01:36:29,535
Wat heb je
gedaan?
1730
01:36:29,535 --> 01:36:31,135
Je legt het neer
tot jaloezie.
1731
01:36:31,175 --> 01:36:33,897
Ik ontken jaloezie niet
erin gemengd.
1732
01:36:33,897 --> 01:36:35,458
Ik was vreselijk
voorgevoel.
1733
01:36:35,458 --> 01:36:37,099
Toen je het aankondigde
het huwelijk,
1734
01:36:37,099 --> 01:36:39,498
Ik werd wanhopig
om het te stoppen.
1735
01:36:39,498 --> 01:36:41,379
Wat heb je gedaan,
david?
1736
01:36:41,379 --> 01:36:43,460
Er is een afgesloten kamer
in het huis van Dorian.
1737
01:36:43,460 --> 01:36:46,461
Ik heb me niet gehecht
van belang in het begin.
1738
01:36:46,621 --> 01:36:48,702
Hij zou kunnen hebben
alles opgesloten.
1739
01:36:48,702 --> 01:36:50,183
Dan een
van de dienders van Dorian
1740
01:36:50,183 --> 01:36:52,024
kwam om me te zien
over een positie.
1741
01:36:52,024 --> 01:36:55,064
Het raakte me
hoe vaak Dorian zijn dienaren veranderde.
1742
01:36:55,144 --> 01:36:57,746
Deze heeft mij verteld
Dorian sloot zichzelf op
1743
01:36:57,746 --> 01:36:59,667
in die kamer
op alle uren.
1744
01:36:59,667 --> 01:37:01,666
Een nacht,
hij hoorde een geluid
1745
01:37:01,666 --> 01:37:02,747
en ging om te onderzoeken.
1746
01:37:02,747 --> 01:37:05,028
Dorian kwam naar buiten
en keek hem aan
1747
01:37:05,028 --> 01:37:07,429
alsof hij hem kon doden,
hij zei.
1748
01:37:07,429 --> 01:37:10,030
Hij beschuldigde hem van spionage
en ontsloeg hem.
1749
01:37:10,030 --> 01:37:12,831
Ik voelde dat als ik kon
ga naar die kamer,
1750
01:37:12,831 --> 01:37:15,713
Ik kan iets vinden
om dit huwelijk te stoppen.
1751
01:37:15,873 --> 01:37:18,313
En ben je binnengekomen?
1752
01:37:23,156 --> 01:37:24,955
Ik heb omgekocht
een van de bedienden
1753
01:37:24,955 --> 01:37:27,716
om een indruk te krijgen
van het slot.
1754
01:37:28,076 --> 01:37:28,957
Dit is de sleutel.
1755
01:37:28,957 --> 01:37:31,879
Ik wachtte tot Dorian
kwam hier naar Selby
1756
01:37:32,239 --> 01:37:33,438
en laat me dan binnen.
1757
01:37:33,438 --> 01:37:36,360
Ik weet dat je me veracht
om je te bukken,
1758
01:37:36,400 --> 01:37:39,242
maar dat doet er niet toe
wat denk jij van mij
1759
01:37:39,522 --> 01:37:42,162
als ik je kan stoppen
van trouwen met hem.
1760
01:37:42,162 --> 01:37:44,884
Wat heb je gevonden
in de Kamer?
1761
01:37:45,204 --> 01:37:46,004
Eigenlijk niets.
1762
01:37:46,004 --> 01:37:47,924
Het is een oude klaslokaal
met boeken
1763
01:37:47,924 --> 01:37:50,004
en een portret met
een bedekking.
1764
01:37:50,004 --> 01:37:51,765
Portret? Van wie?
1765
01:37:51,765 --> 01:37:52,646
Ik weet het niet.
1766
01:37:52,646 --> 01:37:55,287
Het origineel moet zijn
een monsterlijke persoon,
1767
01:37:55,287 --> 01:37:56,168
als een origineel bestaat.
1768
01:37:56,168 --> 01:37:58,368
Heeft een vaag gezin
gelijkenis met Dorian-
1769
01:37:58,368 --> 01:38:00,729
een soort van middelbare leeftijd,
gekke, gemene oom
1770
01:38:00,729 --> 01:38:03,651
met een liederlijk gezicht
en bloed helemaal over het.
1771
01:38:04,090 --> 01:38:05,251
Je oom heeft het geschilderd.
1772
01:38:05,251 --> 01:38:08,092
Mijn oom heeft nooit geschilderd
zo'n foto.
1773
01:38:08,933 --> 01:38:10,853
Hij tekende het.
1774
01:38:10,853 --> 01:38:12,733
Ik had gerekend
zo veel
1775
01:38:12,733 --> 01:38:14,334
bij het vinden
iets om me te helpen
1776
01:38:14,334 --> 01:38:17,375
dat ik besloot dat ik dat zou doen
Dorian een onrecht aangedaan.
1777
01:38:17,696 --> 01:38:19,776
Ik had een impuls
hier komen
1778
01:38:19,776 --> 01:38:22,217
en maak schoon
borst van het,
1779
01:38:22,217 --> 01:38:23,338
geef je mijn zegen
1780
01:38:23,338 --> 01:38:24,418
en vraag
je vergeving.
1781
01:38:24,418 --> 01:38:27,020
Beschrijf het portret
in meer detail.
1782
01:38:27,020 --> 01:38:27,979
Er is een nieuwsgierige kat,
1783
01:38:27,979 --> 01:38:30,741
zoals die in
De salon van Dorian,
1784
01:38:31,101 --> 01:38:33,822
alleen in het portret
de ogen glanzen
1785
01:38:34,062 --> 01:38:36,822
op een kwade manier
dat is onbeschrijfelijk.
1786
01:38:41,865 --> 01:38:43,985
Heb je het opgemerkt
iets ongewoons
1787
01:38:43,985 --> 01:38:45,306
over de handtekening?
1788
01:38:45,306 --> 01:38:47,867
Nee,
Ik denk het niet.
1789
01:38:49,308 --> 01:38:51,188
Nu ik je zie,
Gladys,
1790
01:38:51,188 --> 01:38:53,429
Ik kan niet zeggen
wat ik van plan was.
1791
01:38:53,429 --> 01:38:55,470
Ik weet dat dit
het huwelijk is verkeerd.
1792
01:38:55,470 --> 01:38:58,431
Er is iets
vreemd en kwaad in Dorian.
1793
01:38:58,431 --> 01:38:59,831
Was er een letter "g"
1794
01:38:59,831 --> 01:39:02,672
onder de handtekening
op dat schilderij, David,
1795
01:39:02,672 --> 01:39:03,032
soortgelijk?
1796
01:39:04,713 --> 01:39:07,514
Ik geloof dat dat zo was.
Hoe wist je dat?
1797
01:39:12,877 --> 01:39:14,961
Ja, Gibson?
1798
01:39:14,961 --> 01:39:17,831
Vroeg meneer Gray aan mij
om je deze brief te brengen
1799
01:39:17,990 --> 01:39:20,103
toen ik terugkwam
vanaf het station.
1800
01:39:20,103 --> 01:39:22,933
Hij zei dat ik het moest geven
aan jou persoonlijk.
1801
01:39:36,407 --> 01:39:38,281
Toen ik het zei
1802
01:39:38,281 --> 01:39:39,835
dat als ik met je zou trouwen,
1803
01:39:39,835 --> 01:39:41,829
het zou zijn
een ongelooflijke verdorvenheid.
1804
01:39:41,829 --> 01:39:44,658
Jij dacht
het was een manier om te zeggen
1805
01:39:44,778 --> 01:39:46,213
Ik hield niet van je.
1806
01:39:46,213 --> 01:39:47,010
Ik hou wel van je,
1807
01:39:47,010 --> 01:39:48,684
meer dan wat dan ook
in de wereld,
1808
01:39:48,684 --> 01:39:51,754
maar ik breng alleen maar rampspoed
op degenen die van me houden.
1809
01:39:51,993 --> 01:39:54,664
Als je wist hoe ik het heb
heb je al onrecht gedaan,
1810
01:39:54,664 --> 01:39:56,976
je zou je van me afkeren
met afschuw.
1811
01:39:56,976 --> 01:39:58,810
Je zult nooit
zie me nog een keer.
1812
01:39:58,810 --> 01:40:01,641
Probeer me te onthouden,
beste Gladys,
1813
01:40:01,641 --> 01:40:02,438
zonder bitterheid.
1814
01:40:02,477 --> 01:40:05,468
Dit is het enige goede ding
Ik heb ooit gedaan.
1815
01:40:08,218 --> 01:40:10,569
Kun je het ons niet vertellen?
wat het is?
1816
01:40:10,569 --> 01:40:13,121
Misschien
wij kunnen je helpen.
1817
01:40:14,755 --> 01:40:17,387
We moeten gaan
naar Londen.
1818
01:40:25,479 --> 01:40:28,588
Was het waar dat je nooit zou kunnen veranderen?
1819
01:40:28,588 --> 01:40:31,657
Hij verlangde naar de ongekleurde
zuiverheid van zijn jeugd,
1820
01:40:32,016 --> 01:40:32,774
voordat hij had gebeden
1821
01:40:32,814 --> 01:40:35,404
in een monsterlijk moment
van trots en passie
1822
01:40:35,404 --> 01:40:37,557
dat het schilderij
zou de last moeten dragen
1823
01:40:37,557 --> 01:40:40,388
van de jaren
en van zijn corruptie.
1824
01:40:41,463 --> 01:40:43,018
Sibylvaan was dood,
1825
01:40:43,018 --> 01:40:44,135
en nu haar broer
1826
01:40:44,135 --> 01:40:46,567
zou verborgen zijn
in een naamloos graf.
1827
01:40:46,567 --> 01:40:49,039
Allen campbell
had zichzelf doodgeschoten,
1828
01:40:49,039 --> 01:40:51,390
en Basil ...
1829
01:40:55,137 --> 01:40:57,767
niets kan dat veranderen.
1830
01:40:58,485 --> 01:41:01,396
Het was van de toekomst
dat hij moet denken.
1831
01:41:02,313 --> 01:41:03,628
Hij had Gladys gespaard.
1832
01:41:03,628 --> 01:41:06,657
Zou er enig teken zijn
van zijn enige goede daad
1833
01:41:07,614 --> 01:41:10,086
in het portret?
1834
01:41:30,576 --> 01:41:33,446
Het was daar-
bijna onmerkbaar,
1835
01:41:33,486 --> 01:41:36,077
maar het was er zeker
in de ogen,
1836
01:41:36,077 --> 01:41:39,185
worstelen door de horror
en de afkeer.
1837
01:41:39,664 --> 01:41:42,415
Er was hoop
voor hem dan.
1838
01:41:43,372 --> 01:41:46,242
Hij zou weggaan,
verlaat Engeland voor altijd,
1839
01:41:46,242 --> 01:41:47,996
leef obscuur
in een ver land,
1840
01:41:47,996 --> 01:41:51,066
vind vrede in een leven
van nederigheid en zelfverloochening.
1841
01:41:51,425 --> 01:41:54,254
Hij zou verdrijven
elk teken van kwaad
1842
01:41:54,414 --> 01:41:55,251
van het geschilderde gezicht.
1843
01:41:55,251 --> 01:41:58,241
Hij zou de afschuwelijkheid in de gaten houden
vervagen en veranderen.
1844
01:41:58,241 --> 01:42:01,151
Maar het schilderij
zou er altijd zijn
1845
01:42:01,590 --> 01:42:03,303
om zijn zwakheid te verleiden.
1846
01:42:03,303 --> 01:42:04,379
Beter om het te vernietigen,
1847
01:42:04,379 --> 01:42:07,369
om onvermijdelijk oud te worden
zoals alle mannen oud worden.
1848
01:42:07,488 --> 01:42:09,243
Als hij viel
op kwade manieren,
1849
01:42:09,243 --> 01:42:12,113
gestraft worden
zoals alle mannen worden gestraft.
1850
01:42:12,113 --> 01:42:14,745
Beter als elke zonde
van zijn leven
1851
01:42:14,745 --> 01:42:17,056
moesten fokken
zeker, snelle straf.
1852
01:42:17,056 --> 01:42:19,608
Het mes dat gedood had
Basil Hallward
1853
01:42:19,608 --> 01:42:21,601
zou doden
zijn portret ook
1854
01:42:21,601 --> 01:42:23,115
en bevrijd hem in één keer
1855
01:42:23,115 --> 01:42:26,025
van de kwade betovering
uit het verleden.
1856
01:42:44,882 --> 01:42:48,029
Maar toen het mes doorboorde
het hart van het portret,
1857
01:42:49,624 --> 01:42:52,415
een buitengewone zaak
gebeurd.
1858
01:43:23,788 --> 01:43:25,741
Vader, vergeef me,
1859
01:43:25,741 --> 01:43:26,977
want ik heb gezondigd.
1860
01:43:26,977 --> 01:43:29,010
Vader, vergeef me,
want ik heb gezondigd.
1861
01:43:29,010 --> 01:43:31,960
Door mijn schuld,
door mijn meest ernstige fout.
1862
01:44:18,122 --> 01:44:20,512
De hemel vergeef me.
1863
01:44:31,356 --> 01:44:33,868
Neem Gladys mee naar huis,
david.
137987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.