Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:01:54,228 --> 00:02:00,400
traducerea Reer Jarfale
1
00:02:02,228 --> 00:02:07,400
Aceasta este India.
Provincia de la graniţa de nord-vest. 1905.
2
00:02:08,568 --> 00:02:11,529
O țară a multor religii.
3
00:02:15,074 --> 00:02:18,411
Barbaţii găsesc multe motive pentru
a se ucide unul pe altul...
4
00:02:18,494 --> 00:02:21,873
...lăcomie, răzbunare, gelozie
5
00:02:21,998 --> 00:02:26,169
sau poate pentru că îl venerează
pe Dumnezeu sub diferite nume.
6
00:02:33,426 --> 00:02:36,429
Rebeli fanatici se adună pe dealuri.
7
00:02:36,512 --> 00:02:39,891
Obiectivul lor - să ucidă
un băiat de şase ani
8
00:02:39,974 --> 00:02:44,229
pentru că este un prinţ şi este
viitorul lider al poporului lui.
9
00:02:48,942 --> 00:02:54,072
Tatăl lui, maharajahul, a apelat
la noi, britanicii,
10
00:02:54,197 --> 00:02:57,909
cerându-ne să îi luăm fiul
în oraşul garnizoană Haserabad
11
00:02:58,034 --> 00:03:00,912
iar apoi să-l trimitem în siguranţă
la Delhi.
12
00:09:04,234 --> 00:09:05,777
Foc!
13
00:09:14,994 --> 00:09:16,996
Foc!
14
00:09:23,253 --> 00:09:24,879
Foc!
15
00:10:58,890 --> 00:11:01,559
Ra! Ra! Rata cha!
16
00:11:02,685 --> 00:11:05,939
Ra! Ra! Rata cha!
17
00:11:15,281 --> 00:11:20,119
Peechi jao! Peechi jao!
Mai e o poartă pe partea stângă!
18
00:11:20,203 --> 00:11:24,165
Pentru numele lui Dumnezeu,
ţineţi uşa aia deschisă.
19
00:11:24,290 --> 00:11:28,169
Peechi! Peechi! Înapoi!
20
00:11:30,547 --> 00:11:32,549
Îmi pare nespus de rău, domnule.
21
00:11:32,632 --> 00:11:36,761
Compania B. I-au dat numele corect.
Au ţinut pe loc ultimul tren?
22
00:11:36,886 --> 00:11:39,138
Nu, domnule. Nu ar mai fi putut pleca.
23
00:11:39,222 --> 00:11:41,307
La naiba! Ar trebui să raportăm asta.
24
00:11:44,477 --> 00:11:48,189
- Mai eşti alături de mine?
- Da. La bine şi la greu.
25
00:12:06,416 --> 00:12:09,794
- Da, Sahib.
- Va fi bine.
26
00:12:09,919 --> 00:12:13,673
Bineînţeles. Oamenii lui au fost
întotdeauna soldaţi.
27
00:12:13,756 --> 00:12:17,385
Îmi pare rău, nu mai pot face nimic...
Căpitan Scott!
28
00:12:17,510 --> 00:12:20,430
Solicit să plec imediat însoţit
de o escortă.
29
00:12:20,513 --> 00:12:23,808
Îmi pare atât de bine că ai reuşit să treci.
Am fost îngrijoraţi.
30
00:12:23,933 --> 00:12:27,854
Dna Wyatt, el e dl Bridie.
El face toată treaba pe aici.
31
00:12:27,937 --> 00:12:32,275
- Excelenţa Sa vrea să vă vadă.
- O să mă prezint la raport imediat.
32
00:12:32,358 --> 00:12:35,069
Vrei să vii cu mine te rog, dnă Wyatt?
33
00:12:37,947 --> 00:12:41,367
Nu pari să îţi dai seama că sunt
cetăţean britanic. Priveşte!
34
00:12:41,451 --> 00:12:45,246
Toţi suntem cetăţeni britanici,
dle Peters, chiar şi fără documente.
35
00:12:45,371 --> 00:12:49,667
Este de neiertat faptul că nu am fost
avertizat. Există un oficiu telegrafic.
36
00:12:49,792 --> 00:12:53,463
Liniile au fost tăiate. În sala de dans.
Mergeţi s-o vedeţi pe dna Windham.
37
00:12:53,546 --> 00:12:56,758
Insist. Trebuie să mă duceţi
la guvernator imediat!
38
00:12:56,883 --> 00:13:00,094
Nu poate face nimic.
Ultimul tren a plecat.
39
00:13:01,054 --> 00:13:05,850
Nu dau vina pe tine. Având-o pe dna Wyatt
cu tine,
nu ai fi putut s-o faci mai repede.
40
00:13:05,975 --> 00:13:10,146
Ea s-a descurcat destul de bine, sir.
Nu e cum mi-am imaginat eu o guvernantă.
41
00:13:11,231 --> 00:13:13,441
Soţul ei a fost un doctor bun.
42
00:13:13,566 --> 00:13:16,319
I-a salvat viaţa băiatului
când era un bebeluş.
43
00:13:16,402 --> 00:13:19,822
- Nu l-am putut convinge să plece.
- Nici nu mă aşteptam că ai putea.
44
00:13:19,906 --> 00:13:22,534
Ce e important este prinţul Kishan.
45
00:13:22,659 --> 00:13:26,538
Delhi a trimis un ordin special - să-l scot
de aici imediat. Se pare că nu am reuşit.
46
00:13:26,663 --> 00:13:28,665
Da?
47
00:13:28,748 --> 00:13:31,000
- General Ames.
- Intră, Charles.
48
00:13:31,084 --> 00:13:33,878
- Ai întârziat puţin.
- Scott a făcut tot ce a putut.
49
00:13:34,003 --> 00:13:36,673
- Unde e băiatul, domnule?
- În bibliotecă.
50
00:13:43,763 --> 00:13:47,016
Înălțimea Voastră, bun venit în casa mea.
51
00:13:47,100 --> 00:13:51,938
- Mulţumesc mult, Excelenţa Voastră.
- E foarte obosit.
52
00:13:52,021 --> 00:13:56,150
Dnă Wyatt, l-am întâlnit pe soţul dumneavoastră
în Bombay. El e generalul Ames.
53
00:13:56,276 --> 00:14:01,030
Ultimul tren a plecat. L-am ţinut pentru
Înălţimea Sa cât de mult am avut curaj.
54
00:14:01,114 --> 00:14:05,577
Am promis că o să-l duc undeva în siguranţă.
I-am promis tatălui lui.
55
00:14:05,702 --> 00:14:08,746
- Va fi în siguranţă aici.
- Ce vă face să credeţi asta?
56
00:14:08,872 --> 00:14:12,166
Aceasta nu este o revoltă tribală obișnuită.
Este mult mai mare.
57
00:14:12,292 --> 00:14:16,087
- Nu avem nici un motiv să credem asta.
- Vă spun eu.
58
00:14:16,212 --> 00:14:19,340
Prinţii care luptau unul împotriva celuilalt
sunt acum de aceeaşi parte.
59
00:14:19,465 --> 00:14:23,386
- Rasjad, Hussein, chiar şi Rahim.
- Ea are perfectă dreptate, sir.
60
00:14:23,469 --> 00:14:26,180
Dacă aţi fi acţionat în urma mesajului
meu de acum trei zile,
61
00:14:26,306 --> 00:14:28,141
Prințul Kishan ar fi în siguranță.
62
00:14:28,224 --> 00:14:32,186
- Noi putem aprecia cel mai bine asta.
- Nu sunt de acord.
63
00:14:32,312 --> 00:14:36,149
Britanicii par să nu facă nimic niciodată
până nu-şi beau ceaiul, dar atunci e prea tirziu...
64
00:14:40,153 --> 00:14:44,115
Îmi pare rău, dar aşa se văd lucrurile
d
în America.
65
00:14:44,240 --> 00:14:47,785
Vă rog să mă iertaţi.
Nu mi-a spus nimeni că o să veniţi.
66
00:14:47,911 --> 00:14:50,163
Draga mea, ai fi putut trimite
un mesaj.
67
00:14:50,246 --> 00:14:54,125
Înălţimea Voastră. Dna Wyatt, nu-i aşa?
Am auzit de dumneavoastră.
68
00:14:54,250 --> 00:14:57,212
- Ce mai faceți?
- Copilul pare epuizat.
69
00:14:57,337 --> 00:15:00,757
La fel şi tu, căpitan Scott. Sunt sigură
că abia aştepţi să faci o baie.
70
00:15:00,840 --> 00:15:03,927
- Cu siguranţă.
- O să vă conduc în camerele voastre.
71
00:15:12,936 --> 00:15:17,148
- Mulțumesc, căpitane Scott.
- Ești un soldat bun.
72
00:15:17,273 --> 00:15:20,109
Va trebui să mă iertaţi pentru
că spun ceea ce gândesc
73
00:15:20,193 --> 00:15:22,904
dar cred că de asta ne-a dat
Dumnezeu minte.
74
00:15:24,447 --> 00:15:27,659
Hussein, Rasjad şi Rahim
luptând de aceeaşi parte.
75
00:15:27,784 --> 00:15:31,037
- E posibil ca ea să se înşele, sir.
- Aş vrea eu.
76
00:15:31,120 --> 00:15:33,790
- Du-te şi odihneşte-te puţin.
- Mulţumesc, sir.
77
00:16:00,650 --> 00:16:02,193
La atac!
78
00:17:20,480 --> 00:17:24,275
Au capturat porțile feroviare,
așa că suntem sub asediu.
79
00:17:24,400 --> 00:17:27,153
- Putem rezista?
- Dacă vom primi întăriri.
80
00:17:27,237 --> 00:17:29,364
- Dacă noi nu primim?
- Nu avem vreo speranță.
81
00:17:29,489 --> 00:17:31,533
Prințul Kishan trebuie să fie scos.
82
00:17:31,658 --> 00:17:35,537
Delhi a spus clar că trebuie să-l salvăm
chiar dacă e ultimul lucru pe care l-am face.
83
00:17:35,662 --> 00:17:39,207
- Poate fi ultimul lucru pe care îl facem.
- Căpitanul Scott e încă aici?
84
00:17:39,332 --> 00:17:42,085
- Așteaptă.
- Trimite-l înăuntru, te rog.
85
00:17:42,168 --> 00:17:44,295
Băiatul este doar o marionetă.
86
00:17:44,420 --> 00:17:48,174
Familia lui erau e fațadă pentru generații.
87
00:17:48,258 --> 00:17:51,344
Este singura noastră șansă de restabilire a ordinii.
88
00:17:51,427 --> 00:17:55,390
- Crezi că e așa de important?
- Știu că e.
89
00:17:55,515 --> 00:18:00,061
El este liderul religios și politic a mii de hinduși.
91
00:18:01,896 --> 00:18:03,815
Acești rebeli sunt musulmani.
92
00:18:03,940 --> 00:18:08,278
Dacă ar fi reușit să-l omoare,
dacă reuşesc să-l ucidă,
93
00:18:08,361 --> 00:18:10,405
hindușii nu vor avea nici un lider.
94
00:18:10,488 --> 00:18:12,991
Va fi război civil. Mai rău decât o revoltă.
95
00:18:13,116 --> 00:18:14,617
În regulă, Scott.
96
00:18:14,701 --> 00:18:19,163
Ce şanse avem să-l ducem pe prinţ
la Kalapur în siguranţă?
97
00:18:20,456 --> 00:18:23,960
Îmi pare rău, Excelenţa Sa
nu a solicitat prezenţa dumneavoastră.
98
00:18:24,043 --> 00:18:28,882
Subiectul în discuţie mă priveşte pe mine mai
îndeaproape decât pe oricine altcineva de aici.
99
00:18:29,007 --> 00:18:32,594
Dna Wyatt are perfectă dreptate.
Îl poţi duce la Kalapur?
100
00:18:32,719 --> 00:18:36,264
- Ultimul tren a plecat.
- Armata nu are nevoie de locomotive.
101
00:18:36,389 --> 00:18:40,101
- Ce zici de cai?
- Nici o şansă. Ar trebui să-i abandonăm pe ai noştri.
102
00:18:40,226 --> 00:18:43,396
- Au câte un ţintaş pe fiecare deal.
- Dar aţi reuşit să treceţi.
103
00:18:43,479 --> 00:18:47,442
- Da, domnule. Înainte să ne încercuiască.
- Da, asta aşa e.
104
00:18:47,567 --> 00:18:50,570
Mă tem că Prințul va trebui să rămână aici.
105
00:18:50,653 --> 00:18:54,782
O să fie chiar în siguranţă.
Aşteptăm întăriri in orice moment.
106
00:18:54,908 --> 00:18:57,660
Încep să-i înţeleg pe britanici.
107
00:18:57,744 --> 00:19:01,915
De fapt vreţi să spuneţi că nu vom fi
în siguranţă şi întăririle nu vor veni.
108
00:19:01,998 --> 00:19:04,042
Draga mea doamnă, nu înțelegi.
109
00:19:04,167 --> 00:19:07,795
Nu. E un mod bun de a
privi lucrurile.
110
00:19:07,921 --> 00:19:10,715
Numai că durează puţin până
te obişnuieşti cu asta.
111
00:19:10,840 --> 00:19:13,009
- Mulțumesc, Scott.
- Domnule.
112
00:19:17,430 --> 00:19:21,601
Vedeţi, Sahib? Abur din belşug.
113
00:19:21,684 --> 00:19:23,937
Guvernatorul este foarte ocupat.
114
00:19:24,020 --> 00:19:26,648
Voi depune o plângere atunci când ajung la Delhi!
115
00:19:26,731 --> 00:19:29,359
Dacă ajungi la Delhi!
116
00:19:45,291 --> 00:19:48,086
Vedeţi, sahib? Abur din belşug.
117
00:19:48,211 --> 00:19:51,089
Dar vine din locurile din care
trebuie, Gupta?
118
00:19:51,214 --> 00:19:55,885
Care locuri? Victoria e bătrână,
recunosc asta.
119
00:19:55,969 --> 00:20:00,932
Dar are experienţă şi când are experienţă,
nimic nu poate merge rău.
120
00:20:07,272 --> 00:20:09,566
Nu e vina Victoriei.
121
00:20:09,649 --> 00:20:14,112
Le-am cerut săptămâna trecută, iar
luna trecută am solicitat de 17 ori,
122
00:20:14,237 --> 00:20:16,573
să mă lase liber o zi să o repar.
123
00:20:16,656 --> 00:20:19,200
Dar nu. Au spus că Victoria e bătrână
124
00:20:19,325 --> 00:20:21,828
şi nu e bună decât pentru manevre.
125
00:20:21,911 --> 00:20:23,746
Nimeni nu intelege.
126
00:20:23,830 --> 00:20:26,374
Kalapur e la peste 300 de mile depărtare.
127
00:20:26,499 --> 00:20:30,378
Ce înseamnă 300 de mile pentru
locomotiva asta, sahib?
128
00:20:30,461 --> 00:20:33,047
Ştiţi ce a reuşit în cursa de la Karachi?
129
00:20:33,172 --> 00:20:37,594
- De două ori într-o săptămână!
- Da, dar acum câţi ani?
130
00:20:37,677 --> 00:20:40,680
Uitaţi-vă la boiler.
Nu curge nici măcar o picătură.
131
00:20:40,763 --> 00:20:43,641
NU scapă nici un pic de abur din el.
132
00:20:43,766 --> 00:20:46,895
Dacă boilerul e bun, atunci toată
locomotiva e bună.
133
00:20:47,020 --> 00:20:49,856
Uitaţi-vă şi dumneavoastră dacă
nu-l credeţi pe Gupta.
134
00:20:50,940 --> 00:20:54,277
Singurul lucru care nu e bun e lagărul pistonului,
de la pistonul ăsta.
135
00:20:54,360 --> 00:20:57,697
De aceea, jumătate din abur scapă.
136
00:20:57,780 --> 00:20:59,532
Asta e tot ce e în neregulă?
137
00:20:59,616 --> 00:21:03,036
Gupta a fost timp de
30 de ani în serviciul feroviar.
138
00:21:03,119 --> 00:21:07,373
- Crezi că Gupta nu știe?
- Nu, Gupta. Cred că știi.
139
00:21:07,498 --> 00:21:11,419
- Vom avea nevoie de un vagon.
- Nu mai e decât ăla.
140
00:21:11,544 --> 00:21:14,422
- Dar ăla are roțile scoase.
- Defecte.
141
00:21:14,547 --> 00:21:17,967
Ce zici de acele roți? Se vor potrivi?
142
00:21:18,051 --> 00:21:20,345
Da. Ele se vor potrivi.
143
00:21:22,138 --> 00:21:27,268
Gupta, cu câte multe mile pe oră ar
putea merge Victoria trăgând doar un vagon?
144
00:21:27,393 --> 00:21:29,687
- Cel puțin 50 de mile, Sahib.
- 50?
145
00:21:29,771 --> 00:21:32,941
Ei bine, dacă nu 50, atunci cel puțin 40 de mile.
146
00:21:33,024 --> 00:21:37,237
Și când este reparată, Sahib,
nu știi cu ce viteză va merge.
147
00:21:37,320 --> 00:21:40,365
Va fi reparată. Singura problemă este cărbunele.
148
00:21:40,448 --> 00:21:45,036
- Nu ne va fi suficient cu ce încape acolo.
- Avem nevoie de cinci de până la șase ori mai mult.
149
00:21:45,161 --> 00:21:47,747
Dar unde l-am putea pune? Ai un vagon platformă?
150
00:21:47,830 --> 00:21:50,375
- Da, Sahib. În remiză.
- Bun.
151
00:21:50,500 --> 00:21:53,253
Voi trimite geniștii. Spune-le ce vrei.
152
00:21:53,378 --> 00:21:57,131
Nu vă va părea rău pentru
hotărârea pe care o luați.
153
00:21:57,257 --> 00:22:01,261
Sper că ai dreptate, Gupta. Sper că ai dreptate.
154
00:22:01,344 --> 00:22:04,222
Și repară chestia aia!
155
00:22:04,305 --> 00:22:06,349
Da, Sahib. De îndată.
156
00:22:13,523 --> 00:22:17,861
Ea este ca o doamnă! Ea strigă foarte mult,
atunci când este fericită!
157
00:22:17,944 --> 00:22:22,156
- Trebuie să știi într-un fel sau altul.
- Zvonurile trebuie să aibă fundament.
158
00:22:22,282 --> 00:22:25,493
Din experiența mea, zvonurile sunt
rareori susținute de adevăr.
159
00:22:25,618 --> 00:22:29,163
- Prințul e aici?
- Da. De aceea, ei atacă.
160
00:22:29,289 --> 00:22:33,710
- Când vine momentul vă vom spune.
- De ce nu aveţi încredere în noi?
161
00:22:33,793 --> 00:22:37,005
Știm că tatăl băiatului a fost ucis.
162
00:22:37,130 --> 00:22:41,134
Te asigur, nu știu nimic. Nu sunt pe o
poziție cu autoritate.
163
00:22:41,217 --> 00:22:44,178
- Sir John vrea să vă vadă.
- Ceruri, mulțumesc. Scuzați-mă.
164
00:22:44,304 --> 00:22:48,016
- Nu poate face vreo declarație.
- De ce este orașul atacat?
165
00:22:48,099 --> 00:22:50,518
Nu pentru că prințul e aici?
166
00:22:50,643 --> 00:22:52,770
Treaba asta are legătură cu prințul Kishan.
167
00:22:52,896 --> 00:22:57,108
Această provincie a fost loială familiei
prințului Kishan timp de secole întregi.
168
00:22:57,233 --> 00:23:01,404
Cât timp e în viață, nu există nici o
șansă pentru o rebeliune de succes.
169
00:23:01,487 --> 00:23:04,324
Guvernatorul va face mâine o declarație.
170
00:23:04,407 --> 00:23:07,452
Este imposibil să comunicăm în afară.
Firele sunt tăiate.
171
00:23:07,577 --> 00:23:10,788
- Atunci de ce nu ne spune adevărul?
- Ce-i cu secretomania asta??
172
00:23:10,914 --> 00:23:12,916
Dl Peters. Ai vrea să mergi la Kalapur?
173
00:23:12,999 --> 00:23:16,669
Este esențial. Sunt așteptat în Delhi vineri.
174
00:23:16,753 --> 00:23:19,631
Pleacă un tren într-o oră.
175
00:23:19,756 --> 00:23:22,508
Sper că puteţi să trageţi cu
puştile alea pe care le vindeţi.
176
00:23:22,592 --> 00:23:25,220
Industria de armament este imparțială.
177
00:23:25,345 --> 00:23:27,597
Clienţii tăi de acolo de afară nu sunt.
178
00:23:27,680 --> 00:23:31,643
- Luaţi loc cu toţii!
- Nu e nevoie ca eu să plec.
179
00:23:31,768 --> 00:23:34,938
Cineva trebuie să fie responsabil
pentru cutia cu efecte poştale.
180
00:23:35,021 --> 00:23:37,065
- Ştiu.
- Te-am ales pe tine.
181
00:23:37,190 --> 00:23:39,984
În plus, știu că vei avea grijă de soția mea.
182
00:23:40,109 --> 00:23:43,196
Cerule, nu e pentru totdeauna. Te vei întoarce.
183
00:23:43,279 --> 00:23:47,492
Totul e stabilit. Să fii în curtea
gării la 11:15.
184
00:23:47,617 --> 00:23:51,120
Vei fi pe mâinile căpitanului Scott.
El îţi va explica.
185
00:23:51,204 --> 00:23:56,459
Nu intenţionez să pozez în profesor
dar aş vrea să explic situaţia.
186
00:23:56,543 --> 00:24:01,172
Toată şmecheria este că rebelii cred
că ultimul tren a plecat.
187
00:24:01,297 --> 00:24:04,300
Ei nu ştiu că mai avem o locomotivă.
188
00:24:04,384 --> 00:24:08,012
De asemenea, poarta exterioară de pe
calea ferată este în mâinile lor.
189
00:24:08,137 --> 00:24:14,060
Şi evident este închisă.
Nu sunt un bun artist.
190
00:24:14,143 --> 00:24:17,188
Noi deținem controlul porţilor
interioare aici sus.
191
00:24:18,398 --> 00:24:21,943
Și între aceste două porți, e calea ferată.
192
00:24:23,486 --> 00:24:27,574
Victoria e o locomotivă veche minunată
dar face foarte mult zgomot.
193
00:24:27,657 --> 00:24:29,367
Prea mult.
194
00:24:29,492 --> 00:24:33,621
Aşa că deşi vom avea boilerul încins,
o să mergem fără să cuplăm roţile.
195
00:24:33,746 --> 00:24:36,624
Ar trebui să prindem ceva viteză
pe panta asta.
196
00:24:36,749 --> 00:24:39,252
Suficientă cât să distrugem şi
să trecem prin poarta exterioară
197
00:24:39,335 --> 00:24:42,338
înainte ca ei să-şi dea seama
ce i-a lovit.
198
00:24:42,422 --> 00:24:46,676
Ei bine, în mare, ăsta e planul.
199
00:24:46,759 --> 00:24:50,221
Admit că anumite lucruri
se pot întâmpla.
200
00:24:50,346 --> 00:24:54,434
S-ar putea ca ei chiar să fi blocat linia
pentru a opri venirea întăririlor,
201
00:24:54,517 --> 00:24:58,313
dar asta e ceva la care va trebui să facem
faţă dacă şi când ajungem acolo.
202
00:25:02,108 --> 00:25:04,235
Deci e adevărat. El este aici.
203
00:25:04,360 --> 00:25:06,863
Scuzaţi-mă domnule. El a venit pe scările din spate.
204
00:25:06,946 --> 00:25:10,992
- Scoateţi-l pe omul ăsta de aici.
- Vă rog să plecaţi imediat, dle Van Leyden.
205
00:25:11,117 --> 00:25:14,204
Să încercaţi să-l scoateţi de aici?
E imposibil.
206
00:25:14,287 --> 00:25:16,539
- Haide.
- E în regulă, Scott, lasă-l.
207
00:25:16,623 --> 00:25:19,667
Din moment ce ai observat ambele lucruri
care ies în relief,
208
00:25:19,792 --> 00:25:21,794
nu e nevoie să te dăm afară.
209
00:25:21,878 --> 00:25:25,757
Cu trenul vreţi să-l scoateţi, având poarta din
afară în mâinile inamicului? Ce mai poveste!
210
00:25:25,882 --> 00:25:28,092
E puţin probabil să ajungă în ziare!
211
00:25:28,218 --> 00:25:33,139
Bănuiesc că nu. În afară de cazul în care
şi eu aş merge cu trenul ăla.
212
00:25:33,223 --> 00:25:35,683
E o idee. Aş putea merge cu trenul ăla.
213
00:25:35,808 --> 00:25:38,478
Sunt o mie de oameni acolo afară pe care
i-aş trimite înaintea ta.
214
00:25:38,561 --> 00:25:41,022
Desigur. Nu-ți place de mine.
215
00:25:41,147 --> 00:25:43,942
Nu ştiu ce părere aveţi dvs, doamnă.
Încântat! Eu sunt Peter Van Leyden.
216
00:25:44,067 --> 00:25:49,405
Acum că ai povestea şi nici o şansă să
o trimiţi, poate că vei părăsi camera!
217
00:25:50,573 --> 00:25:55,370
Este groaznic să ne gândim ce s-ar întâmpla
cu trenul vostru, dacă oamenii ar ști de el.
218
00:25:55,495 --> 00:25:58,456
Mai degrabă l-ar face bucăţi
decât să-l lase să plece fără ei.
219
00:25:58,581 --> 00:26:02,961
Dar, desigur, este un secret.
Nimeni nu poate ști.
220
00:26:03,086 --> 00:26:05,129
Dl Van Leyden ...
221
00:26:06,256 --> 00:26:10,176
E o posibilitate ca ziarele din întreaga lume
să poată afla de acţiunea noastră.
222
00:26:10,260 --> 00:26:13,221
Oh, nu. Nu e important.
223
00:26:13,346 --> 00:26:16,140
- Dle Van Leyden?
- Da?
224
00:26:17,267 --> 00:26:22,480
- Puteți lua trenul ăsta.
- Păi, vă mulţumesc, Sir John.
225
00:26:25,692 --> 00:26:29,904
Bagajele trebuie să fie în curte până la ora 11.
Eu o să verific cutia cu efecte poştale.
226
00:26:31,281 --> 00:26:33,992
- Unde te duci?
- Să-mi iau geanta, bineînţeles.
227
00:26:34,117 --> 00:26:36,786
Da. E o idee excelentă.
228
00:26:36,870 --> 00:26:42,250
- Înţeleg. Dacă mă duc, pierd trenul?
- Da, dle Van Leyden.
229
00:26:42,375 --> 00:26:46,087
Atunci o să trebuiască să călătoresc fără bagaje.
Ca jurnalist, sunt obişnuit cu asta.
230
00:26:46,212 --> 00:26:50,466
Uite, nu mi-aş putea dori o companie mai bună,
declinul şi căderea unui imperiu.
231
00:26:50,550 --> 00:26:52,594
Roman, nu britanic.
232
00:26:56,055 --> 00:26:58,558
Nu mi-ai dat o șansă de a vorbi cu tine.
233
00:26:58,641 --> 00:27:02,478
Nu e nimic de discutat. Pregătește-ți bagajele.
234
00:27:02,562 --> 00:27:05,106
Ele sunt gata, dar n-am de gând să plec.
235
00:27:05,231 --> 00:27:08,818
Acest băiețel e foarte, foarte important,
236
00:27:08,902 --> 00:27:11,487
și tu ești pregătit să-ți asumi acest risc.
237
00:27:11,571 --> 00:27:15,491
Și este un risc imens, dacă ne dăm seama.
238
00:27:15,575 --> 00:27:18,036
Nu putem rezista aici, nu-i așa?
239
00:27:18,161 --> 00:27:21,331
- Fiecare avem o speranță.
- Speranță? Toată lumea speră.
240
00:27:21,414 --> 00:27:25,418
- Tu vei pleca.
- Nu. Rămân aici cu tine.
241
00:27:25,501 --> 00:27:29,505
- Nu am dreptul de a ajunge pe ...
- Dreptul?!
242
00:27:29,589 --> 00:27:32,258
Dreptul? Dar eu nu am drepturile mele?
243
00:27:32,342 --> 00:27:34,677
Sunt eu guvernator al unei provincii degeaba?
244
00:27:34,761 --> 00:27:38,806
- Dar eu nu pot fi atât de egoistă.
- Eu sunt egoist, draga mea.
245
00:27:38,932 --> 00:27:43,853
Măcar o dată, sunt egoist.
Te sui în tren și cu asta basta.
246
00:27:45,355 --> 00:27:47,190
Asta e.
247
00:28:00,787 --> 00:28:04,457
Bagajele dvs. au fost încărcate.
Urca-ți în tren vă rog.
248
00:28:11,965 --> 00:28:16,135
- Aveţi un set complet de unelte acolo.
- Răngi, târnăcoape?
249
00:28:16,219 --> 00:28:19,889
- Tot.
- V-am cerut să reparaţi şasiul ăsta.
250
00:28:19,973 --> 00:28:24,018
- Îmi pare rău. Nu a fost timp.
- Să sperăm că vor păstra distanţa.
251
00:28:24,143 --> 00:28:25,853
Mult noroc.
252
00:28:32,151 --> 00:28:36,030
Înveselește-te. Sunt sigură că aceste porți nu
sunt la fel de puternice ca să ne facem griji.
253
00:28:36,155 --> 00:28:40,243
Nu e asta. E... Aș prefera să stau cu spatele.
254
00:28:40,326 --> 00:28:43,830
Haserabad nu pare a fi un loc foarte
bun pentru a fi acum.
255
00:28:43,913 --> 00:28:45,957
E vorba de casa mea.
256
00:28:46,082 --> 00:28:48,751
Când am închis mica mea casă
257
00:28:48,835 --> 00:28:52,797
am avut un sentiment că nu
aș mai vedea-o din nou.
258
00:29:03,683 --> 00:29:05,059
Mulțumit?
259
00:29:05,184 --> 00:29:08,563
- Încercați să ne omorâți pe toți?
- Încercăm să te salvăm.
260
00:29:08,688 --> 00:29:10,732
Britanicii sunt incurabil de optimiști.
261
00:29:10,857 --> 00:29:13,443
- Dar și tu ești britanic.
- Pașaportul meu e.
262
00:29:13,526 --> 00:29:15,945
Ai încredere că putem trece prin porți?
263
00:29:16,029 --> 00:29:18,072
Aș fi încercat dacă nu aveam?
264
00:29:18,198 --> 00:29:21,409
Bineînțeles că da. Ai fi ordonat să încercăm.
265
00:29:21,534 --> 00:29:24,078
În vagon. Repede.
266
00:29:25,121 --> 00:29:29,000
- Cum e presiunea, Gupta?
- Încă nu destulă pentru a avea forță.
267
00:29:29,125 --> 00:29:31,461
Acesta se va întâmpla dintr-un moment într-altul.
268
00:29:40,136 --> 00:29:42,472
Oh, permiteţi-mi.
269
00:29:42,555 --> 00:29:46,017
O să plecăm în câteva momente.
Vă rog să vă întindeţi pe podea cu toţii.
270
00:29:46,142 --> 00:29:50,563
S-ar putea să fie inconfortabil dar
e necesar şi nu va dura mult.
271
00:29:50,647 --> 00:29:53,733
Dle Bridie, stinge lampa aia, te rog.
272
00:29:57,153 --> 00:29:59,572
Dacă totul merge bine, trenul ăsta
nu va opri.
273
00:29:59,656 --> 00:30:03,117
Dar dacă o face, nu priviţi afară
pe fereastră şi nu părăsiţi vagonul,
274
00:30:03,243 --> 00:30:06,204
trageţi storurile şi aşteptaţi-mă.
275
00:30:06,329 --> 00:30:08,122
Bine.
276
00:30:10,750 --> 00:30:13,419
- Cum e acum, Gupta?
- Acum e în putere.
277
00:30:13,503 --> 00:30:17,006
O să fie gata de plecare foarte curând.
278
00:30:20,677 --> 00:30:22,720
Întindeţi-vă aici.
279
00:30:22,845 --> 00:30:25,682
Doamna Wyatt, e mai mult loc aici.
280
00:30:25,765 --> 00:30:28,184
Sunt destul de fericită unde sunt, vă mulțumesc.
281
00:30:28,268 --> 00:30:32,730
Nu contează, dle Peters. Americanii
sunt prin tradiţie izolaţionişti.
282
00:30:32,856 --> 00:30:36,526
Acum e cu totul pregătită, sahib.
Perfect pregătită.
283
00:30:39,612 --> 00:30:42,365
Toată lumea e în regulă? Bun.
284
00:30:42,448 --> 00:30:47,537
Suntem gata. Pentru mai bine sau mai rău.
285
00:30:53,126 --> 00:30:56,546
- Gata de plecare, domnule.
- Mult noroc, căpitane Scott.
286
00:30:56,629 --> 00:30:58,673
Mulțumesc domnule.
287
00:31:54,521 --> 00:31:56,523
Închideți ușa de incendiu, Gupta.
288
00:32:17,210 --> 00:32:18,753
Dă-i drumul să plece!
289
00:33:01,254 --> 00:33:04,549
Rămâneţi la podea cu toţii!
O să scăpăm în curând.
290
00:33:43,046 --> 00:33:46,007
- Bună dimineața, dle Peters.
- Bună dimineața.
291
00:33:50,136 --> 00:33:54,515
Poftim. Îmi pare rău, e un
Lee Enfield. Firma rivală. Zece cartuşe.
292
00:33:54,641 --> 00:33:57,936
Nu am folosit o puşcă din asta în viața mea.
293
00:33:58,061 --> 00:34:00,063
Sunt pentru a ucide oameni.
294
00:34:00,146 --> 00:34:04,192
De ce luptătorii pretind că-i disprețuiesc pe
cei care le vând uneltele?
295
00:34:04,317 --> 00:34:08,029
- Menirea unui soldat nu e de a ucide.
- Nu?
296
00:34:08,154 --> 00:34:12,116
Noi îi oprim pe clienții tăi să se
rupă reciproc în bucăți.
297
00:34:12,242 --> 00:34:16,079
- Chiar credeți asta?
- Nu aș spune-o, dacă nu am făcut-o.
298
00:34:16,162 --> 00:34:19,999
Ceea ce nu-mi place e că vindeți fără discriminare.
299
00:34:20,083 --> 00:34:23,378
Taberei celeilalte? Credeți că ar
trebui să fie ca Dumnezeu?
300
00:34:23,503 --> 00:34:25,797
Numai de partea britanicilor?
301
00:34:25,922 --> 00:34:29,133
Germanii, japonezii și hotentoții
302
00:34:29,259 --> 00:34:31,302
cred cu toţii că Dumnezeu e de partea lor.
303
00:34:31,427 --> 00:34:33,429
Așa fac și acești rebeli.
304
00:34:33,513 --> 00:34:36,474
Sunt copii. I-aţi da asta un copil?
305
00:34:36,599 --> 00:34:39,352
Ei nu sunt copii. Ei sunt oameni maturi.
306
00:34:39,435 --> 00:34:44,607
Bărbați needucați da, dar care
luptă pentru libertatea țării lor.
307
00:34:44,691 --> 00:34:47,151
- Vedeţi?
- Ai putea simți diferit
308
00:34:47,277 --> 00:34:49,279
atunci cand ajungi să încasezi unul
dintre propriile gloanțe.
309
00:34:49,362 --> 00:34:52,615
Dacă crezi că mi-e rușine, te înșeli.
310
00:34:52,699 --> 00:34:54,742
Oamenii fac războaiele, nu armele.
311
00:34:54,868 --> 00:34:59,497
Înainte de a exista arme, oameni
foloseau săbii, sulițe, pietre, orice ...
312
00:34:59,622 --> 00:35:02,709
- Oh, las-o baltă. Mi-e somn.
- Poftim.
313
00:35:02,792 --> 00:35:04,878
Sau nici tu nu poți să tragi?
314
00:35:06,045 --> 00:35:08,131
O, ba da. Pot trage.
315
00:35:08,214 --> 00:35:12,051
Gazetarii trebuie să fie în măsură să se protejeze.
316
00:35:12,135 --> 00:35:16,723
Mai ales când articolele lor diferă de la
adevăr la fel de mult ca și ale tale.
317
00:35:16,806 --> 00:35:20,143
- Aţi citit articolele mele? Sunt onorat.
- Desigur.
318
00:35:20,226 --> 00:35:25,565
Dar adevărul este ca Dumnezeu
- nu întotdeauna de partea englezilor.
319
00:35:25,648 --> 00:35:30,320
Binevoiește să-ţi baţi joc. Ne-am obișnuit cu
asta. Jumătate din lume ne batjocoreşte.
320
00:35:30,403 --> 00:35:34,157
Și cealaltă jumătate din lume este
civilizată pentru că no nu am făcut acest lucru.
321
00:35:34,240 --> 00:35:36,367
Bravo dumneavoastră, d-nă.
322
00:35:36,492 --> 00:35:40,914
Excelent! Excelent! Deja ne-am împărțit în facțiuni.
323
00:35:40,997 --> 00:35:44,042
Micul nostru tren rostogolindu-se peste acest deșert
324
00:35:44,167 --> 00:35:47,754
este ca lumea noastră mică rostogolindu-se prin spațiu.
325
00:35:47,879 --> 00:35:51,507
Dl Peters ne va vinde arme şi ne putem lupta reciproc.
326
00:35:51,591 --> 00:35:53,384
Încântat.
327
00:35:53,509 --> 00:35:57,764
Voi bărbații sunteți absurzi. Stați toată ziua în
polemici și care face toată treaba?
328
00:35:57,847 --> 00:35:59,891
Noi o facem, ca de obicei.
329
00:36:00,016 --> 00:36:03,269
O clipă. Această călătorie e
chiar periculoasă.
330
00:36:03,353 --> 00:36:05,271
Arizona nu este Anglia.
331
00:36:05,355 --> 00:36:09,359
De când aveam 13 ani tatăl meu nu mă
lăsa afară fără una ca asta.
332
00:36:09,484 --> 00:36:13,154
Aș putea avea una? Mă îndoiesc că aș putea
nimeri pe cineva, dar aș putea să-i sperii.
333
00:36:13,279 --> 00:36:16,824
- Poftim, dle Bridie.
- N-am împușcat pe nimeni în viața mea.
334
00:36:16,950 --> 00:36:18,618
Cu puțin noroc, nu va trebui.
335
00:36:18,701 --> 00:36:23,331
Odată cu una din asta am câștigat o
o tabachieră pe cheiul din Brighton.
336
00:36:23,456 --> 00:36:27,460
Te-ai descurcat mai bine decât mine. Tot ce am
câștigat vreodată a fost o pungă cu dulciuri! Poftim.
337
00:36:28,628 --> 00:36:33,007
M-aş gândi că Gupta şi sergentul
aşteaptă asta. Nu vrei să fii drăguţ?
338
00:36:33,132 --> 00:36:35,134
Cu plăcere.
339
00:36:49,649 --> 00:36:51,985
Mulțumesc, Sahib. Multe mulțumiri.
340
00:36:55,655 --> 00:36:59,784
Asta e o locomotivă foarte frumoasă, Sahib.
Prietenii tăi nu recunosc, nu-i așa?
341
00:36:59,909 --> 00:37:01,911
Poftim. Ai putea avea nevoie de asta.
342
00:37:01,995 --> 00:37:05,707
Pușcă pentru Gupta? Oh, nu, Sahib.
Gupta e doar mecanic de locomotivă.
343
00:37:05,790 --> 00:37:09,586
Un mecanic de locomotivă foarte bun.
30 de ani în serviciul feroviar.
344
00:37:09,711 --> 00:37:13,047
S-ar putea să fie ori asta sau
adio în serviciul feroviar.
345
00:37:13,172 --> 00:37:15,592
Nu, Sahib. Gupta e indian.
346
00:37:15,717 --> 00:37:18,469
Un indian să ucidă alt indian,
nu e foarte bine.
347
00:37:18,595 --> 00:37:21,097
Poate Sahib crede că
Gupta
e un prost?
348
00:37:21,180 --> 00:37:23,641
Nu. Nu cred că ești prost.
349
00:37:23,766 --> 00:37:27,687
Dar dacă alt om e de altă religie,
de ce l-ar deranja pe Gupta?
350
00:37:27,770 --> 00:37:29,939
Gupta nu se supăra.
351
00:37:30,064 --> 00:37:32,358
Sahib! Sahib!
352
00:37:33,943 --> 00:37:36,029
Opreşte, Gupta! Opreşte!
353
00:37:38,406 --> 00:37:40,825
Sahib, pe cealaltă linie.
354
00:37:49,459 --> 00:37:52,378
Jaluzele sunt ridicate? Bun. Nu părăsiţi trenul.
355
00:37:52,462 --> 00:37:56,424
- Nici o problemă, sper.
- Nimic de care să vă faceţi griji.
356
00:37:58,301 --> 00:38:01,554
Kumar?
357
00:38:06,142 --> 00:38:10,438
Gupta, dacă auzi focuri de armă, te întorci
înapoi în viteză. Nu ne aştepţi pe noi.
358
00:38:10,563 --> 00:38:15,485
Da, Sahib. Gupta va face acest lucru, dar, de asemenea,
Sahib trebuie să aibă grijă de el însuși.
359
00:39:45,241 --> 00:39:48,453
Mă bucur să văd că îmbolnăvește.
360
00:39:48,578 --> 00:39:51,331
Ţi-am spus să rămâi în trenul ăla!
361
00:39:51,414 --> 00:39:54,626
Sunt un gazetar. Este de datoria mea să mă uit.
362
00:39:54,709 --> 00:39:59,047
- Să mă uit şi să scriu.
- În regulă, Van Leyden. Uită-te.
363
00:39:59,172 --> 00:40:01,132
Uită-te bine!
364
00:40:01,257 --> 00:40:04,928
Şi vezi ce se întâmplă când britanicii
nu sunt în preajmă să păstreze ordinea.
365
00:40:05,011 --> 00:40:07,055
Să păstraţi ordinea?
Voi?
366
00:40:07,180 --> 00:40:09,182
Voi o divizaţi.
367
00:40:09,307 --> 00:40:11,726
Îi stârniţi pe musulmani
împotriva hinduşilor.
368
00:40:11,851 --> 00:40:14,896
Divizaţi cu scopul de a o
stăpâni,
asta faceţi voi.
369
00:40:15,021 --> 00:40:19,025
Musulmanii se luptau cu hinduşii cu
sute de ani înainte să venim noi.
370
00:40:19,108 --> 00:40:22,028
Şi tu ştii bine asta.
Treci înapoi în trenul ăla!
371
00:40:22,111 --> 00:40:26,407
În regulă. Mă duc.
Am văzut destul.
372
00:40:34,207 --> 00:40:37,043
Tu numeşti asta păstrarea ordinii?
373
00:40:39,212 --> 00:40:41,422
Kumar!
374
00:40:52,225 --> 00:40:54,644
Hei, Kumar.
375
00:41:03,236 --> 00:41:06,948
- Kishan, nu te mai juca cu aia.
- Ia ceva de mâncare.
376
00:41:07,073 --> 00:41:12,120
E periculos să stai aici atât de mult timp.
Ce crede Scott că face?
377
00:41:12,245 --> 00:41:14,747
El ar trbui să ne protejeze.
378
00:41:18,668 --> 00:41:20,795
- Ce este?
- Ce s-a întâmplat?
379
00:41:20,920 --> 00:41:23,673
- Hai și tu. Nu ne putem uita cu toții.
- N-o faceţi.
380
00:41:23,756 --> 00:41:27,552
Vă rog, dl Van Leyden, spune-ne ce se întâmplă.
381
00:41:27,677 --> 00:41:31,389
- E trenul cu refugiați.
- Ar trebui să fie la mile depărtare.
382
00:41:31,514 --> 00:41:34,225
- E ceva în neregulă?
- Putem ajuta?
383
00:41:34,309 --> 00:41:39,397
- Putem face ceva?
- Nu. Nu puteţi face nimic.
384
00:41:39,522 --> 00:41:45,236
Oricare dintre voi! În afară de a merge acasă!
Şi să păstraţi ordinea acasă şi să rămâneţi acolo!
385
00:41:45,361 --> 00:41:47,363
Pentru totdeauna.
386
00:41:55,622 --> 00:42:00,001
Îmi pare rău. Nu putem face nimic. Sunt cu toții morți.
387
00:42:00,126 --> 00:42:03,671
Dar erau sute de
oameni în trenul ăla.
388
00:42:03,755 --> 00:42:08,218
- De unde ştiţi că sunt toţii morţi?
- Plecăm mai departe.
389
00:42:08,301 --> 00:42:11,888
Cineva ar putea fi în viață. Nu putem
pleca fără a fi siguri.
390
00:42:11,971 --> 00:42:14,849
Te rog crede-mă. Am mai văzut asta.
391
00:42:14,974 --> 00:42:18,228
Când acei diavoli fac o treabă, o fac temeinic.
392
00:42:20,980 --> 00:42:22,565
Gupta! Mergi mai departe!
393
00:42:30,740 --> 00:42:36,162
Stai aşa! Doamnă Wyatt, vă rog să vă
întoarceţi în tren! Doamna Wyatt!
394
00:42:38,831 --> 00:42:42,377
Nu o poți deferi Curții Marțiale.
Nu e unul dintre soldații tăi.
395
00:42:42,502 --> 00:42:44,629
Și nici noi nu suntem.
396
00:42:47,048 --> 00:42:51,386
Sahib poate permite, ca, Gupta să
încerce aducerea înapoi a lui memsahib?
397
00:42:51,469 --> 00:42:56,391
Nu, Gupta. Memsahib
să se convingă singură.
398
00:43:38,474 --> 00:43:40,560
Haide. Ne vom deplasa înainte.
399
00:45:32,297 --> 00:45:34,465
Să o luăm în tren.
400
00:45:58,698 --> 00:46:02,076
Era o şansă la un milion.
Era complet ascuns.
401
00:46:02,202 --> 00:46:04,746
Mama l-a acoperit. Nimeni...
402
00:46:04,871 --> 00:46:08,291
Vă rog să nu vă scuzaţi. Am greșit și cu asta basta.
403
00:46:08,374 --> 00:46:10,418
Unde e Kishan?
404
00:46:14,881 --> 00:46:20,637
M-am gândit că mai bine el, eh,
n-ar trebui să vadă mo...
405
00:46:20,720 --> 00:46:23,806
Trebuie să găsim undeva un loc unde
să punem beleaua asta mică.
406
00:46:23,890 --> 00:46:26,559
Am eu exact ce trebuie.
Haideţi să vă arăt.
407
00:46:28,478 --> 00:46:31,856
A fost un lucru foarte curajos
ce ai făcut, draga mea.
408
00:46:33,650 --> 00:46:37,737
Băieţii întotdeauna făceau băşcălie
de mine din cauza lăzii ăsteia.
409
00:46:37,820 --> 00:46:40,740
"Uite-l pe Bridie cu bebeluşul".
410
00:46:40,823 --> 00:46:45,161
Pare ca şi cum ar fi avut dreptate.
Ce părere aveţi? Un pătuţ perfect.
411
00:46:45,245 --> 00:46:48,706
Puneţi înăuntru nişte dintr-astea să fie
mai moale. Cum e?
412
00:46:48,831 --> 00:46:50,375
Excelent.
413
00:46:50,500 --> 00:46:54,671
O viață salvată ... și mii pierdute.
414
00:46:58,841 --> 00:47:02,095
Să-i dăm o pernă să-i poarte noroc?
415
00:47:13,940 --> 00:47:19,112
Laska. Mecanicul acelei locomotive era un
prieten de-al meu, Sahib.
416
00:47:19,195 --> 00:47:22,240
30 de ani pe calea ferată.
417
00:47:23,116 --> 00:47:27,161
Avea patru copii mici, Sahib.
418
00:47:29,289 --> 00:47:31,124
Știți, Sahib.
419
00:47:31,207 --> 00:47:36,296
Uneori, aș vrea să-i adun pe conaționalii mei
- pe toți conțăranii mei -
420
00:47:36,379 --> 00:47:41,801
și să-i bat cap în cap până le vin mințile.
421
00:47:54,647 --> 00:47:58,985
Haide, Gupta. Abia mișcă.
Ea poate face mai mult de atât.
422
00:47:59,068 --> 00:48:04,032
- Ea face absolut tot ce poate
- Tot ce poate nu e suficient.
423
00:48:04,157 --> 00:48:06,367
Nu mai e abur.
424
00:48:06,492 --> 00:48:08,745
Atunci trebuie să facem rost.
425
00:48:11,164 --> 00:48:16,544
Gupta! Nu poţi opri unde vrei tu!
Eşti în subordinea armatei.
426
00:48:16,669 --> 00:48:19,380
Ea nu poate să reuşească.
Nu va reuşi!
427
00:48:19,505 --> 00:48:23,843
- Ai promis că va ajunge la Kalapur.
- Da! Dar nu cu asta!
428
00:48:24,928 --> 00:48:28,640
Asta e tot? Să nu mă mai sperii
aşa vreodată.
429
00:48:28,765 --> 00:48:31,476
O să dăm jos chestia asta în curând.
430
00:48:36,606 --> 00:48:39,651
Ne oprim să facem niște reparații minore.
431
00:48:43,863 --> 00:48:46,366
Se pare că ne oprim la fiecare câteva mile.
432
00:48:46,449 --> 00:48:49,786
Nu știu când Scott își va propune să ne ducă destinaţie.
433
00:48:49,869 --> 00:48:54,999
O să ajungi acolo teafăr, domnule Peters, asta e
tot ce trebuie să te îngrijoreze.
434
00:49:01,381 --> 00:49:06,553
Dl Van Leyden, nu vă supărați, îmi daţi
valiza? Este chiar deasupra capului.
435
00:49:17,647 --> 00:49:19,691
Da. Asta e.
436
00:49:23,152 --> 00:49:25,154
Mulțumesc.
437
00:50:00,023 --> 00:50:04,819
Ah. Mulţumesc. Cred că şi băieţilor de pe
locomotivă le-ar prinde bine o picătură.
438
00:50:04,944 --> 00:50:06,821
O să aduc ...
439
00:50:07,947 --> 00:50:09,991
Îmi pare rău.
440
00:50:11,784 --> 00:50:14,954
Despre bebeluş? Nu trebuie să-ți fie.
441
00:50:15,038 --> 00:50:19,125
- A fost un lucru bun ce ai făcut.
- Nu de asta am făcut-o.
442
00:50:19,209 --> 00:50:22,253
Ar trebui să ne întoarcem foarte mult
în trecutul meu ca să înţelegi.
443
00:50:22,378 --> 00:50:25,840
Cred că înțeleg. Ai fost căsătorită cu un medic.
444
00:50:25,965 --> 00:50:30,637
Unul foarte bun. Un om care a murit
încercând să salveze viaţa altora.
445
00:50:30,720 --> 00:50:35,350
Nu poţi fi căsătorită cu un asemenea om
fără să
trăieşti aproape de idealurile sale.
446
00:50:35,475 --> 00:50:37,477
Am dreptate sau nu?
447
00:50:38,895 --> 00:50:41,856
Ai dreptate, dar din
motive cu totul greşite.
448
00:50:41,981 --> 00:50:45,235
Nu am trăit la înălţimea idealurilor lui.
Cred că le-am urât.
449
00:50:45,318 --> 00:50:49,197
Am urât mizeria și murdăria,
locurilor în care a trebuit să trăim.
450
00:50:49,322 --> 00:50:51,491
Am urât faptul că el era
un medic, cu totul.
451
00:50:51,574 --> 00:50:55,411
Eu chiar l-am părăsit o dată și
am mers înapoi în State.
452
00:50:55,495 --> 00:50:59,582
Te poţi învăța, totuși. Chiar dacă
dacă e puţin cam târziu.
453
00:51:00,667 --> 00:51:02,710
Are sens?
454
00:51:04,087 --> 00:51:08,883
Da, are sens. Oi fi eu un soldat
brutal şi imoral
455
00:51:09,008 --> 00:51:11,511
dar eu nu sunt un neghiob.
456
00:51:11,594 --> 00:51:15,473
El ar fi fost la fel de surprins ca
şi tine să mă vadă în acel tren.
457
00:51:15,598 --> 00:51:19,435
Oricum, cum se simte tânăra India?
Cum o s-o hrăniţi?
458
00:51:19,519 --> 00:51:23,398
Dl Bridie are o idee de a o
face cu o mănușă de piele.
459
00:51:23,523 --> 00:51:26,526
- Dacă am avea o mănușă de piele.
- Lady Windham are.
460
00:51:26,609 --> 00:51:29,279
Ea are totul în geanta ei.
461
00:51:29,362 --> 00:51:33,199
Săruri mirositoare, cărți de joc, iod, bandaje.
462
00:51:33,283 --> 00:51:35,618
Chiar și ultima ediție a "The Times".
463
00:51:35,702 --> 00:51:39,956
Ce zici de băutura aia pentru băieţi?
Şi mie mi-ar prinde bine o ceaşcă de ceai.
464
00:51:40,039 --> 00:51:43,793
Cafea? Sau asta ar provoca
prăbuşirea imperiului?
465
00:51:43,877 --> 00:51:45,712
Ceai.
466
00:51:57,891 --> 00:52:00,643
Ai fost fericit în Haserabad, nu-i așa?
467
00:52:00,727 --> 00:52:03,980
Da, e casa mea. Am locuit acolo timp de 21 de ani.
468
00:52:04,063 --> 00:52:06,107
Și eu am fost fericită acolo.
469
00:52:06,232 --> 00:52:09,986
Este un pic diferit față de dvs., Lady Windham.
470
00:52:10,069 --> 00:52:14,741
Eu am doar o soră vitregă în Anglia.
Noi nu am fost foarte apropiați.
471
00:52:14,824 --> 00:52:19,621
Nu cred că soțul ei mă place. Deci, într-adevăr,
vedeți, eu sunt singur.
472
00:52:19,746 --> 00:52:24,918
Nu e atât de diferit nici pentru mine.
Am doar câteva relații în Anglia.
473
00:52:25,001 --> 00:52:30,924
A trebuit să-mi părăsesc bătrânul meu câine.
Nu era cine știe ce câine, dar era al meu.
474
00:52:32,091 --> 00:52:37,096
- Eu a trebuit să-mi las soțul în urmă.
- Îmi pare rau. N-am vrut...
475
00:52:37,180 --> 00:52:42,477
Undeva ai avut casa ta vreme de 20 de ani.
Eu n-am avut o casă.
476
00:52:42,602 --> 00:52:46,731
Doar o succesiune de case mari, care
nu erau ușor de condus.
477
00:52:46,856 --> 00:52:50,360
Soțul meu erat casa mea. Oriunde a fost.
478
00:52:50,443 --> 00:52:55,198
Lady Windham, cum am putut să fi fost
atât de nechibzuit? Vă rog să mă iertați.
479
00:52:55,281 --> 00:52:59,160
- Nu fi prost, dle Bridie.
- Pot să vă aduc niște apă?
480
00:52:59,285 --> 00:53:02,789
Sau ce ați spune de o picătură de whisky?
Este ceva în față.
481
00:53:07,043 --> 00:53:10,046
Lady Windham, care-i problema?
482
00:53:10,129 --> 00:53:14,926
Nimic nu poate opri mai repede un bărbat
să se văicărească decât, o femeie în lacrimi.
483
00:53:15,051 --> 00:53:19,764
Dl Bridie? El cu siguranță, nu
pare să-și plângă de milă acum.
484
00:53:21,224 --> 00:53:24,811
Soțul tău va fi bine. Sunt sigură că așa va fi.
485
00:53:26,396 --> 00:53:30,608
Poftim, Lady Windham. A fost cât pe ce.
486
00:53:31,734 --> 00:53:34,028
Mulțumesc. Așa e mai bine.
487
00:53:34,153 --> 00:53:36,155
- E destul de tare.
- Mai multă apă?
488
00:53:36,239 --> 00:53:39,117
- Nu mă plâng.
- Doamna Wyatt? Ați vrea?
489
00:53:39,242 --> 00:53:42,996
- Nu, eu ar trebui să mă ocup de ceai.
- Lăsa-ți pe mine.
490
00:53:43,079 --> 00:53:46,499
Acum e bucuros că face ceva pentru altcineva.
491
00:53:46,583 --> 00:53:49,794
Ai fost căsătorită, ar trebui să știi
măcar atât despre bărbați.
492
00:53:49,919 --> 00:53:54,591
Poate că soția unui medic nu-l vede destul de
des pe soțul ei pentru a afla asta.
493
00:53:55,675 --> 00:53:57,969
El a fost unul dintre pacienții săi.
494
00:53:58,094 --> 00:54:02,515
Slab și pierdut ca un pui de broască înfometat.
Uită-te la el acum.
495
00:54:13,193 --> 00:54:15,236
Linia de cale ferată este ruptă.
496
00:54:25,455 --> 00:54:30,376
- Înapoi, repede! Înapoi în tunel.
- Da, Sahib.
497
00:54:36,466 --> 00:54:38,468
La naiba! Îmi cer scuze.
498
00:54:42,722 --> 00:54:46,893
Au aruncat în aer linia. Jaluzele, vă rog.
499
00:54:46,976 --> 00:54:49,020
S-ar putea să nu aibă nimic
de-a face cu noi.
500
00:54:49,145 --> 00:54:52,649
Este posibil să fi fost făcut pentru a împiedica
venirea întăririlor.
501
00:54:52,732 --> 00:54:56,027
- Nu putem sta aici.
- Nu putem?
502
00:54:56,152 --> 00:55:00,240
Nu putem merge înainte şi să ne întoarcem
pare să iasă din discuţie.
503
00:55:00,323 --> 00:55:04,577
Pare a fi cea mai interesantă problemă militară.
504
00:55:04,661 --> 00:55:06,913
Sau doar o chestiune de bun simț.
505
00:55:06,996 --> 00:55:11,626
Să vedem. Dufada va trebui să
stea de pază. Rămânem șase bărbați.
506
00:55:11,751 --> 00:55:15,838
Putem înlocui secţiunea ruptă cu una
de şină luată din spatele trenului.
507
00:55:15,922 --> 00:55:18,800
- E imposibil.
- Nu s-a mai făcut chestia asta.
508
00:55:18,925 --> 00:55:22,095
Mulțumesc, dle Bridie. Aceasta este ceea ce vom face.
509
00:55:22,178 --> 00:55:24,597
Vom muta trenul înainte...
510
00:55:24,681 --> 00:55:27,392
Va fi mai în siguranţă să lăsăm
doamnele în tunel.
511
00:55:27,517 --> 00:55:31,479
Da, dar asta ne lasă în 200 de yarzi de câmp deschis.
512
00:55:31,604 --> 00:55:33,982
S-ar putea să avem nevoie de toată
acoperirea pe care o avem la dispoziţie.
513
00:55:34,107 --> 00:55:37,443
Alte întrebari? Bine. Hai să dăm drumul la treabă.
514
00:55:37,527 --> 00:55:42,448
Sper că mai sunt ceva din astea. O ceaşcă
de ceai s-ar putea dovedi utilă.
515
00:56:16,399 --> 00:56:18,443
Ei bine, pare destul de pustiu.
516
00:56:18,568 --> 00:56:22,113
Dar cum a spus şi dl Peters,
nu putem sta cu mâinile în sân.
517
00:56:22,238 --> 00:56:24,324
Uite!
518
00:56:25,909 --> 00:56:29,245
- Ce este? Ce ai vazut?
- Ceva mișcare.
519
00:56:29,329 --> 00:56:32,040
- Esti sigur? Unde? Arată-mi.
- Acolo sus.
520
00:56:32,165 --> 00:56:36,836
- Ce ai vazut? Era un om?
- Nu știu.
521
00:56:39,672 --> 00:56:42,050
O să mă uit eu data viitoare.
522
00:56:42,175 --> 00:56:44,886
Nu ieşiţi afară până
nu vă strig eu.
523
00:57:05,782 --> 00:57:08,618
Kumar! Răngi, chei tubulare, târnăcoape.
524
00:57:09,702 --> 00:57:14,999
Scuzaţi-mă. Vă sfătuiesc să faceţi la fel,
domnilor. Va fi destul de cald afară.
525
00:57:15,124 --> 00:57:17,835
Un stăpân al subestimări.
526
00:57:17,961 --> 00:57:20,463
Este un vechi joc englezesc.
527
00:57:21,965 --> 00:57:25,593
Bine, domnilor. Afară.
Haideţi!
528
00:57:29,806 --> 00:57:31,808
Bravo, dle Bridie.
529
00:57:33,726 --> 00:57:37,146
- Comercianţii de arme mai întâi!
- Haideţi! Haideţi!
530
00:58:03,006 --> 00:58:07,093
Dacă există cineva acolo,
acesta este momentul pe care l-au aşteptat.
531
00:58:08,928 --> 00:58:12,307
- De ce să nu trimitem unul din indieni?
- Dle Peters!
532
00:58:36,706 --> 00:58:38,958
Fii atent, Sahib.
533
00:58:40,210 --> 00:58:44,047
Unde te duci, Sahib? Asta e a ta. Asta e a ta.
534
00:58:46,382 --> 00:58:49,886
Oh nu. Nu în acest fel, Sahib. Aşa.
535
00:58:56,559 --> 00:58:59,062
Van Leyden, pentru numele lui Dumnezeu!
536
00:58:59,145 --> 00:59:02,732
Nu vrei ca posteritatea să ştie
ce erou valoros eşti?
537
00:59:02,815 --> 00:59:04,692
Avem nevoie de ajutor acum.
538
00:59:04,817 --> 00:59:08,863
Vorbesti un constructor de imperiu în primejdie.
539
00:59:08,988 --> 00:59:11,407
Vin.
540
00:59:19,082 --> 00:59:23,962
Chiar se pare destul de plăcut să fiu
afară din tren, căpitane Scott.
541
00:59:24,087 --> 00:59:27,173
Aşteaptă până când începem să mutăm șinele.
542
00:59:33,429 --> 00:59:36,599
Sugrumă aia, Gupta!
543
00:59:48,361 --> 00:59:50,738
Am crezut că Victoria era de partea noastră.
544
00:59:53,366 --> 00:59:55,201
Grăbiţi-vă cât puteţi, domnilor.
545
01:00:50,423 --> 01:00:52,926
Lasă storul în pace, Kishan.
546
01:00:56,429 --> 01:01:00,099
Vino și stai aici și vom
construi un castel de cărţi de joc.
547
01:01:00,183 --> 01:01:02,227
O să-ți arăt cum.
548
01:01:02,352 --> 01:01:05,188
Mai întâi adunăm cărţile..
549
01:01:41,808 --> 01:01:45,019
Acum vom începe etajul al doilea.
550
01:01:45,144 --> 01:01:47,981
Aşa e corect. Ai pus peretele acolo.
551
01:01:56,656 --> 01:02:01,035
Să punem un acoperiş acolo?
Acum e rândul tău.
552
01:02:02,745 --> 01:02:04,080
Ah.
553
01:02:04,163 --> 01:02:10,086
Asta e cea mai şocantă situaţie,
căpitane Scott.
554
01:02:10,169 --> 01:02:13,548
Nu avem şină nici în faţă nici în spate.
555
01:02:13,673 --> 01:02:15,842
Ce se întâmplă dacă ești atacat?
556
01:02:15,925 --> 01:02:18,344
Am încredere că te gândeşti tu
la o soluţie.
557
01:02:19,929 --> 01:02:23,850
Acum avem două etaje. Hai să
mai încercăm unul, nu vrei?
558
01:02:25,018 --> 01:02:28,438
O să trebuiască
să o luăm de la început.
559
01:02:43,953 --> 01:02:46,539
Uite. Iată.
560
01:02:46,623 --> 01:02:48,958
Un heliograph.
561
01:02:52,212 --> 01:02:56,132
- Ce înseamnă asta?
- Înseamnă că ne-au găsit.
562
01:02:56,216 --> 01:03:00,053
- Ar trebui să deschidem focul?
- E o pierdere de timp la distanţa asta.
563
01:03:00,136 --> 01:03:02,680
Va trebui să lucrăm rapid. Haideţi.
564
01:03:15,485 --> 01:03:17,820
- Vino și stai aici.
- De ce?
565
01:03:17,904 --> 01:03:22,033
Fă cum ți se spune, dragă. Chiar în acest colț.
566
01:04:20,884 --> 01:04:25,388
Bine, dle Bridie. Înapoi în vagon.
Voi pune eu ultimele două șuruburi.
567
01:04:45,241 --> 01:04:49,329
Înapoi în vagon repede.
Ţineţi capetele jos!
568
01:04:53,333 --> 01:04:56,044
Gupta, înapoi!
569
01:06:01,651 --> 01:06:04,571
Dakhtar, foc de acoperire!
570
01:06:22,839 --> 01:06:26,759
Oh, Dumnezeul meu. Nu fii nepăsător
cu salvarea fiului tău indian.
571
01:07:56,349 --> 01:07:58,226
Gupta, dă-i drumul!
572
01:08:30,383 --> 01:08:33,720
- Ce s-a întâmplat? Ai fost lovit?
- Da, Sahib.
573
01:08:33,803 --> 01:08:37,640
Dar El a avut grijă să mă nimerească
numai în picior.
574
01:08:37,724 --> 01:08:40,894
Și un pic în braț, de asemenea, Sahib.
575
01:08:40,977 --> 01:08:43,813
- Asta e tot.
- O să te faci bine în curând.
576
01:08:43,897 --> 01:08:48,109
Curând vom ajunge la câmpie. O să putem
să ne odihnim puţin. Sper.
577
01:08:48,234 --> 01:08:52,238
Da, Sahib. Și Gupta va trebui să
te învețe cum să conduci Victoria.
578
01:08:53,323 --> 01:08:56,451
Poţi să stai puţin cu ochii pe ea?
579
01:08:56,576 --> 01:08:59,245
- Da, Sahib.
- Te-ai descurcat bine.
580
01:09:10,757 --> 01:09:15,178
- Presiunea scade.
- Victoria vrea apă, Sahib.
581
01:09:15,261 --> 01:09:19,265
- Cât de departe este următoarea stație?
- La 20 de mile distanță.
582
01:09:19,349 --> 01:09:23,728
- O să ajungă până acolo?
- Oh, da, Sahib. Dar, încet, încet.
583
01:09:25,605 --> 01:09:28,233
- Cum e?
- Asta e foarte bine.
584
01:09:28,358 --> 01:09:30,568
Sahib e mecanic de locomotivă acum.
585
01:09:32,278 --> 01:09:34,864
Mâine te vom duce la spital.
586
01:09:34,948 --> 01:09:38,535
Oh nu. Lui Gupta nu-i place să trăiască în spitale.
587
01:09:38,618 --> 01:09:42,372
- De ce nu?
- Asistentele medicale, ele nu sunt umane.
588
01:09:42,455 --> 01:09:44,749
Ooh, ai fi surprins.
589
01:09:44,874 --> 01:09:48,795
Ea merge prea repede, Sahib. Pierde compresia.
590
01:09:51,631 --> 01:09:56,719
Bun. Victoria vorbește cu mine. Înțeleg limba ei.
591
01:09:56,803 --> 01:10:00,890
Este bine pentru că eu nu pot să
înțeleg un cuvânt din ce spune!
592
01:10:01,975 --> 01:10:04,769
Lucru ăsta este ridicol.
Ar fi mai rapid să meargem pe jos.
593
01:10:04,894 --> 01:10:08,439
Nimic nu vă te oprește să mergeți pe jos, dle Peters.
594
01:10:08,565 --> 01:10:11,401
Nu știu de ce britanicii cumpară din astea.
595
01:10:11,484 --> 01:10:13,903
Modelele noastre sunt de două ori mai bune.
596
01:10:13,987 --> 01:10:19,576
De două ori la fel de bune? Oh, vrei să
spui că poate ucide de două ori mai mulți oameni?
597
01:10:19,659 --> 01:10:24,205
Exact. Și, de două ori mai repede.
Este o piesă cu un mecanism ingenios.
598
01:10:24,330 --> 01:10:26,541
Dar acest lucru...
599
01:10:28,751 --> 01:10:30,753
Va trage din nou?
600
01:10:33,673 --> 01:10:35,675
Nu. Fără speranță.
601
01:10:42,932 --> 01:10:48,104
Acum, acest lucru s-ar putea numi o
piesă cu un mecanism ingenios.
602
01:10:48,188 --> 01:10:51,441
E un salvator de o viață.
Nu un distrugător de viață.
603
01:10:51,524 --> 01:10:53,776
Sunt surprins că ești un sentimentalist.
604
01:10:53,860 --> 01:10:56,738
Cei mai mulți oameni nemiloși sunt sentimentali.
605
01:10:56,863 --> 01:10:58,990
Eu, nemilos? Ce te face să spui asta?
606
01:10:59,115 --> 01:11:02,660
Lucrurile pe care le scrieți. Senzaționalism brut.
607
01:11:02,785 --> 01:11:07,207
Sunt foarte flatat că sunteți un
cititor atent la munca mea.
608
01:11:07,290 --> 01:11:09,792
Cititul ziarelor este ca orice altceva -
609
01:11:09,876 --> 01:11:14,255
trebuie să o ei cu bune cu rele,
informație și calitate inferioară.
610
01:11:14,380 --> 01:11:16,174
Mulțumesc.
611
01:11:16,299 --> 01:11:19,969
Produci o mulțime de rele. Știi asta, nu-i așa?
612
01:11:20,053 --> 01:11:23,640
Uneori cred că chiar inciți la violență.
613
01:11:23,723 --> 01:11:27,977
Cura pentru unele boli este adesea
violentă și dureroasă.
614
01:11:28,102 --> 01:11:31,648
Războiul este așa. Dar este, uneori, singurul remediu.
615
01:11:33,399 --> 01:11:38,696
Îmi pare rău. Doaroar citam dintr-unul din
articolele mele de calitate inferioară.
616
01:11:46,329 --> 01:11:48,006
Mecanicul de locomotivă este încă în soare?
617
01:11:48,018 --> 01:11:49,707
Da.
618
01:11:49,832 --> 01:11:54,796
Rana se va usca superficial, și-apoi
cerul știe ce se va întâmpla.
619
01:11:54,921 --> 01:11:58,883
- Când pot să conduc locomotiva?
- Mai târziu. Mâine, probabil.
620
01:11:58,967 --> 01:12:02,762
- Îl vei întreba pe căpitanul Scott?
- O să-l întreabi chiar tu.
621
01:12:02,846 --> 01:12:05,640
Nu, tu. Pe tine te place.
622
01:12:05,723 --> 01:12:07,767
Oare?
623
01:12:07,851 --> 01:12:12,480
Mai bine i-ai duce asta afară.
L-ar putea feri puţin de soare.
624
01:12:12,605 --> 01:12:14,607
O s-o duc.
625
01:12:17,694 --> 01:12:19,696
Căpitane Scott?
626
01:12:23,199 --> 01:12:26,744
Lady Windham spune că mecanicul trebuie
ferit de soare.
627
01:12:26,870 --> 01:12:29,289
Ți-am spus că ea are de toate.
628
01:12:29,372 --> 01:12:34,252
Poftim, Gupta. Sper că nici unul din colegii tăi
mecanici de locomotivă nu o să te vadă cu asta.
629
01:12:34,377 --> 01:12:37,255
Nu, Sahib. Ei mă vor striga Lady Gupta!
630
01:12:39,299 --> 01:12:43,303
- Totul e aranjat pentru Henley Regatta.
- Cine este Henry Regatta, Sahib?
631
01:12:44,387 --> 01:12:46,764
El spune: „Cine este Henry Regatta?“
632
01:12:46,890 --> 01:12:49,809
Nu e un cine, Gupta. Este o ocazie.
633
01:12:49,893 --> 01:12:53,730
Când toți cei mai Sahibi dintre Sahibii din
Anglia se strâng la un loc,
634
01:12:53,813 --> 01:12:58,151
își pun mulțime de pălării stupide, și
vâslesc în sus și în jos pe un râu.
635
01:12:58,234 --> 01:13:00,987
Asta este foarte amuzant. De ce fac ei asta?
636
01:13:01,070 --> 01:13:03,907
De ce? De ce, într-adevăr?
637
01:13:04,032 --> 01:13:06,034
Poți întreba. Nu știu.
638
01:13:06,159 --> 01:13:09,495
E unul dintre lucrurile datorită căruia m-am
alăturat armatei pentru a scăpa de asta.
639
01:13:09,579 --> 01:13:11,664
- Presiunea a crescut.
- Oh.
640
01:13:15,335 --> 01:13:18,463
E un cântec atractiv, care se cânta pe atunci.
641
01:13:21,508 --> 01:13:24,969
♫ And a hay harvest breeze
642
01:13:25,094 --> 01:13:28,640
♫ Blade on the feather
643
01:13:28,765 --> 01:13:31,809
♫ Shade off the trees
644
01:13:31,935 --> 01:13:35,063
♫ Vâslim, balansându-ne împreună
645
01:13:35,188 --> 01:13:38,733
♫ Cu trupurile noastre ghemuite
646
01:13:38,858 --> 01:13:42,362
♫ Vâslim, balansându-ne împreună
647
01:13:42,445 --> 01:13:45,406
♫ Cu trupurile noastre ghemuite
648
01:13:45,532 --> 01:13:48,284
♫ Vâslim, balansându-ne împreună
649
01:13:48,409 --> 01:13:51,538
♫ Cu trupurile noastre ghemuite ♫
650
01:13:51,621 --> 01:13:53,665
Împreuna cu toții acum!
651
01:13:59,212 --> 01:14:02,423
♫ Lama pe pene
652
01:14:02,507 --> 01:14:05,677
♫ Umbra copacilor
653
01:14:05,802 --> 01:14:09,597
- ♫ Și veseli, noi ne vom balansa... ♫
- Nu-ți uita lucrul, Sahib!
654
01:14:09,722 --> 01:14:12,892
♫ Harrow poate fi inteligent
655
01:14:12,976 --> 01:14:16,396
♫ Rugby poate face mai mult
656
01:14:16,521 --> 01:14:19,941
♫ Dar de la pupa la prova, constant
657
01:14:20,066 --> 01:14:23,486
♫ Vom sta lipiți unul de celălalt
658
01:14:23,570 --> 01:14:26,906
♫ Și în viață nimic nu ne va împiedica
659
01:14:26,990 --> 01:14:30,243
♫ Nici lanțul care acum ne va înconjoara.
660
01:14:30,326 --> 01:14:33,496
♫ Și în viață nimic nu ne va împiedica
661
01:14:33,580 --> 01:14:36,583
♫ Nici lanțul care acum ne va înconjoara. ♫
662
01:14:55,101 --> 01:14:57,145
- Va trebui să o opresc, Gupta.
- Nu, sahib.
663
01:14:57,228 --> 01:15:00,523
Dacă o opreşti acum,
n-o să mai pornească niciodată.
664
01:15:00,607 --> 01:15:04,652
Atunci o să creştem presiunea la
maxim pe măsură ce trece prin staţie.
665
01:15:04,777 --> 01:15:10,241
Dacă e cineva acolo, o să-şi dea seama
că avem treabă. Dakhtar Sahd!
666
01:15:10,366 --> 01:15:13,286
Întindeţi-vă pe jos,
toată lumea din vagon!
667
01:15:13,369 --> 01:15:17,123
Kumar!
668
01:15:51,491 --> 01:15:54,244
Ei au făcut prăpăd în acest loc.
669
01:15:55,411 --> 01:15:59,707
Sahib este rugat să vadă dacă nu cumva
au distrus rezervorul cu apă
670
01:15:59,791 --> 01:16:02,085
şi deasemenea dacă pompa funcţionează.
671
01:16:02,168 --> 01:16:05,296
Dacă nu, o să fie o plimbare lungă
pe jos până la Kalapur.
672
01:16:13,179 --> 01:16:17,016
E în regulă, pentru toată lumea. Destul de
sigur ca să coborâţi.
673
01:16:18,560 --> 01:16:23,189
Dle Peters, Van Leyden, căutaţi nişte lemne
şi aduceţi-le la casa pompei.
674
01:16:30,113 --> 01:16:32,657
Voi încerca să aprind acel cazan.
675
01:16:32,782 --> 01:16:35,368
Cu grijă, Sahib. Cu atenție.
676
01:16:42,041 --> 01:16:44,919
Dacă pot face pompa să funcţioneze,
o să obţinem nişte apă.
677
01:16:45,044 --> 01:16:47,714
Dar noi trebuie s-o cărăm sus pe locomotivă,
678
01:16:47,797 --> 01:16:52,510
aşa că dacă puteţi căuta cu toţii ceva
în care s-o cărăm, ar fi de ajutor.
679
01:16:52,635 --> 01:16:54,304
Oh, dl Van Leyden.
680
01:16:54,387 --> 01:16:57,599
Din păcate, supraviețuirea dumneavoastră
depinde de a noastră,
681
01:16:57,682 --> 01:17:00,226
așa că, dacă nu vă supăra
ţi,
căutaţi nişte lemne.
682
01:17:08,484 --> 01:17:12,030
- Ce faci, Gupta?
- Eu nu sunt foarte bine, Memsahib.
683
01:17:12,155 --> 01:17:15,158
Dar voi fi curând.
684
01:17:15,241 --> 01:17:17,952
Ar trebui să stai în vagon.
685
01:17:17,994 --> 01:17:22,707
Gupta trebuie să rămână cu locomotiva sa până
Scott Sahib devine mecanic de locomotivă.
686
01:17:22,832 --> 01:17:25,126
Asta se va întâmpla foarte curând.
687
01:17:25,251 --> 01:17:27,629
Nu te duce prea departe, Kishan.
688
01:17:27,754 --> 01:17:32,217
Memsahib, ai venit pentru prima oară
la locomotiva lui Gupta.
689
01:17:32,342 --> 01:17:34,469
Nu trebuie să te întoarci cu mâna goală.
690
01:17:34,594 --> 01:17:37,847
Gupta trebuie să-ţi dea ceva
E un obicei indian.
691
01:17:39,599 --> 01:17:41,684
O găleată pentru apă, Memsahib.
692
01:17:46,856 --> 01:17:51,444
Mulțumesc. Puneţi-le acolo jos.
Dacă asta
funcţionează, o să avem nişte apă.
693
01:17:51,528 --> 01:17:55,615
- Și dacă nu?
- Atunci vom sta aici până ne vor omorî.
694
01:17:55,698 --> 01:17:58,326
Atunci, ar fi de preferat, să funcționeze.
695
01:18:10,046 --> 01:18:12,048
Cred că e în regulă
696
01:18:12,173 --> 01:18:15,844
Nu staţi lângă roata aia.
O să vă jupoaie.
697
01:18:20,473 --> 01:18:22,475
Hai, babo.
698
01:18:29,399 --> 01:18:32,026
Bun. Afară.
699
01:18:32,151 --> 01:18:34,487
Menţine focul ăla, Van Leyden.
700
01:18:35,238 --> 01:18:39,033
Iată. Umpleţi-vă găleţile. Kumar!
701
01:18:40,410 --> 01:18:42,662
Dakhtar Sahd!
702
01:18:45,248 --> 01:18:48,209
Gupta, pe unde îi place babei tale
să bea apă?
703
01:18:48,334 --> 01:18:51,379
- Ea bea pe deasupra pe acoperiș, Sahib.
- Corect.
704
01:18:56,176 --> 01:18:58,178
Aici!
705
01:19:08,855 --> 01:19:13,151
Kishan, ești ud.
Du-te acolo şi te joacă.
706
01:19:37,800 --> 01:19:41,804
Vă mulțumesc, dle Bridie. Încă două
ca astea şi am plecat.
707
01:19:53,358 --> 01:19:57,695
- Arăți surprinsă.
- Sunt. Să te văd muncind din greu.
708
01:19:57,820 --> 01:19:59,822
Oricine poate dacă trebuie.
709
01:19:59,906 --> 01:20:02,408
Afacerea cu armament e grea?
710
01:20:02,492 --> 01:20:06,329
Cerule, oamenii mereu se luptă între ei.
711
01:20:06,412 --> 01:20:11,167
De fapt noi suntem singurii agenți de vânzări,
care suntem căutați de către clienții noștri.
712
01:20:11,251 --> 01:20:15,171
- Am muncit din greu la alte locuri de muncă.
- Ce fel de locuri de muncă, dl Peters?
713
01:20:15,255 --> 01:20:19,634
Timp de mai mulți ani m-am dedicat
căsătoriei cu o femeie bogată.
714
01:20:21,094 --> 01:20:23,137
Într-adevăr, este foarte dificil.
715
01:20:23,263 --> 01:20:27,642
- Ai reușit?
- Cu farmecul meu? Bineînțeles că am reușit.
716
01:20:27,767 --> 01:20:30,812
Dar e un lucru amuzant. Un om bărbat poate
păstra o femeie
717
01:20:30,895 --> 01:20:33,147
dar o femeie nu poate ține un om.
718
01:20:33,273 --> 01:20:38,111
Săraca Vera, am ajuns să o disprețuiesc.
Și pe mine însumi urmare la asta.
719
01:20:38,194 --> 01:20:41,781
Nu era un loc de muncă bun, oricum.
Prea multă muncă grea.
720
01:22:05,031 --> 01:22:06,658
Kishan!
721
01:22:06,783 --> 01:22:11,412
Stai departe de asta. Ce naiba crezi că faci?
722
01:22:11,496 --> 01:22:15,458
- Ar trebui să ai mai multă minte.
- Nu te agita. Eram cu ochii pe el.
723
01:22:19,712 --> 01:22:22,549
Hai, înapoi în tren. Și tu.
724
01:22:32,809 --> 01:22:36,813
Toată lumea în vagon, vă rog!
Dakhtar, peechi jao.
725
01:22:43,570 --> 01:22:47,323
- În regulă, Gupta. Kalapur.
- Kalapur, sahib.
726
01:23:25,069 --> 01:23:28,573
Vrei un pahar cu apă, Gupta?
727
01:23:28,656 --> 01:23:31,868
Fără apă, Memsahib. Fără apă.
728
01:23:33,036 --> 01:23:35,163
Încearcă să dormi.
729
01:23:37,373 --> 01:23:43,004
Înțeleg că voi dori spitale după asta.
730
01:24:06,903 --> 01:24:09,489
- Cum e Gupta?
- Nu prea bine.
731
01:24:09,572 --> 01:24:13,826
Un pic de febră. Noi nu ar fi trebuit să-l
lasăm în soare atât de mult timp.
732
01:24:13,910 --> 01:24:16,621
- Cine conduce trenul?
- Mitraliorul.
733
01:24:16,746 --> 01:24:18,581
- E sigur?
- Așa cred.
734
01:24:18,706 --> 01:24:21,417
Victoria este cea mai inteligentă.
735
01:24:21,501 --> 01:24:23,545
- Whisky?
- Oh de ce nu?
736
01:24:23,670 --> 01:24:26,798
- Sete apare atunci când apune soarele.
- Cât de adevărat.
737
01:24:26,923 --> 01:24:28,925
- Whisky?
- Nu, mulțumesc.
738
01:24:29,008 --> 01:24:32,053
- O, haide. Face bine.
- Eu nu beau.
739
01:24:32,178 --> 01:24:36,432
- Ce? Și tu, un jurnalist?
- Nu este esențial pentru slujba mea.
740
01:24:36,516 --> 01:24:38,601
Nu? M-ai surprins.
741
01:24:38,685 --> 01:24:41,271
O, haide. Pentru a arăta că
suntem cu toții prieteni.
742
01:24:41,354 --> 01:24:43,398
Am spus nu, nu-i așa?
743
01:24:49,487 --> 01:24:52,907
Dl Van Leyden, sunteți musulman, cumva?
744
01:24:55,159 --> 01:24:57,829
De ce ar trebui să spui asta?
745
01:24:57,871 --> 01:24:59,914
Pentru că nu ă atingeți de alcool
746
01:25:00,039 --> 01:25:05,086
și în această dimineață nu erai dispus să-i
dai valiza lui Lady Windham.
747
01:25:05,170 --> 01:25:07,213
Valiza ei din piele de porc.
748
01:25:08,381 --> 01:25:10,800
Da, se întâmplă să fiu musulman.
749
01:25:10,884 --> 01:25:13,511
Un olandez musulman. E un pic neobișnuit.
750
01:25:13,636 --> 01:25:17,599
Nu este atât de neobișnuit. Mulți
indonezieni olandezi sunt musulmani.
751
01:25:17,682 --> 01:25:22,353
Sunteți un indonezian, dl Van Leyden?
Sau doar jumătate indonezian?
752
01:25:22,478 --> 01:25:24,480
Da sunt.
753
01:25:24,564 --> 01:25:28,735
Și de ce ar trebui să fie un
indonezian atât de anti-britanic?
754
01:25:28,818 --> 01:25:33,239
Indonezian, olandez, creștin, musulman-
ce are de a face cu asta?
755
01:25:33,323 --> 01:25:38,953
Eu doar simpatizez cu minoritățile care
luptă împotriva agresiunii națiunilor mari.
756
01:25:39,037 --> 01:25:43,708
În orice caz, locul nașterii mele
nu are nimic de-a face cu voi.
757
01:25:43,833 --> 01:25:47,003
- Oricare dintre noi!
- Ai perfectă dreptate.
758
01:25:47,086 --> 01:25:49,797
Ești un leneș, tinere. Ca să fim în clar.
759
01:25:52,675 --> 01:25:55,845
- Un tip foarte antipatic.
- Ca să fim în clar!
760
01:26:12,278 --> 01:26:15,073
- Trabuc?
- Nu, mulțumesc.
761
01:26:15,198 --> 01:26:18,743
Nu fi atât de sensibil.
Nu e nimic un rău în a fi musulman.
762
01:26:18,868 --> 01:26:23,373
- Nu s-ar crede că așa e.
- Nu toți musulmanii sunt rebeli.
763
01:26:23,456 --> 01:26:27,418
- Mulțumesc foarte mult.
- Dar unii sunt.
764
01:26:29,212 --> 01:26:33,341
- Oh. Tu ești?
- Eu? Nu sunt musulman.
765
01:26:33,466 --> 01:26:37,011
Musulman sau nu, le-ai vândut arme.
766
01:26:37,136 --> 01:26:42,392
Oamenii serelor ar trebui să-și
vadă de treaba lor sângeroasă.
767
01:26:42,475 --> 01:26:45,228
- Și mă refer la sânge!
- Cum îndrăznești?
768
01:26:47,981 --> 01:26:50,483
Nu ar trebui să fi atât de sensibil.
769
01:26:50,567 --> 01:26:54,237
Mă răzgândesc.
Voi lua trabucul până la urmă.
770
01:27:13,256 --> 01:27:15,633
Ar trebui să dormi puțin.
771
01:27:15,758 --> 01:27:18,178
Îmi dai foarfeca aia?
772
01:27:23,516 --> 01:27:25,852
E mult mai dur decât arată.
773
01:27:27,437 --> 01:27:29,898
- Altceva?
- Da.
774
01:27:30,023 --> 01:27:32,567
Toarnă puțină apă aici.
775
01:27:36,946 --> 01:27:41,242
Eşti prima femeie americancă pe care
am întâlnit-o. Toate sunt ca tine?
776
01:27:41,367 --> 01:27:43,411
De ce? Cum par?
777
01:27:46,206 --> 01:27:49,876
Să spunem un pic mai independente
decât majoritatea?
778
01:27:49,959 --> 01:27:55,089
Ăsta e un mod englezesc plin de tact
de a spune că tu crezi că sunt încăpăţânată?
779
01:27:55,215 --> 01:27:58,635
Lasa-mă să te întreb ceva.
De ce ai intrat în armată?
780
01:27:58,718 --> 01:28:02,305
- E un lucru ciudat de făcut?
- E un lucru nebunnesc să o faci.
781
01:28:02,388 --> 01:28:04,432
Haide. Spune-mi de ce.
782
01:28:04,516 --> 01:28:06,809
Ei bine, lasă-mă să mă gândesc.
783
01:28:06,893 --> 01:28:11,606
Când aveam opt ani, dragul meu bunic
mi-a dăruit o cutie cu soldăţei de plumb.
784
01:28:11,731 --> 01:28:14,734
Şi de atunci te-ai jucat de-a soldaţii.
785
01:28:14,859 --> 01:28:17,028
Dacă vrei să spui așa, da.
786
01:28:17,153 --> 01:28:19,948
Nu simți niciodată că e mai degrabă o pierdere?
787
01:28:21,491 --> 01:28:24,494
Toţi venim pe pământ
cu propria minte,
788
01:28:24,577 --> 01:28:27,163
de ce să o pui pe a ta
în mâinile altcuiva?
789
01:28:27,247 --> 01:28:29,332
Un soldat poate avea propria lui minte.
790
01:28:29,457 --> 01:28:32,418
Poate? El primeşte ordine
de la alţi oameni
791
01:28:32,502 --> 01:28:35,046
chiar dacă e de acord sau nu,
precum o maşină.
792
01:28:35,171 --> 01:28:39,843
Nu suntem mașini. Suntem ființe umane,
la fel ca toți ceilalți.
793
01:28:39,926 --> 01:28:42,846
Un soldat nu poate fi niciodată asta,
în sensul cel mai deplin.
794
01:28:42,929 --> 01:28:45,640
Ființele umane au responsabilități.
795
01:28:45,682 --> 01:28:49,060
- Tu nu numeşti asta responsabilitate?
- Nu a ta.
796
01:28:49,185 --> 01:28:53,773
Guvernatorul ţi-a ordonat să ne duci
la Kalapur. Responsabilitatea e a lui.
797
01:28:53,857 --> 01:28:58,987
Ei bine, mulţumesc foarte mult pentru
aceste gânduri foarte liniștitoare.
798
01:29:00,280 --> 01:29:04,492
Nu că nu îţi sunt recunoscătoare
pentru că m-ai salvat, sunt,
799
01:29:04,617 --> 01:29:07,662
dar asta nu schimbă părerea mea de soldați.
800
01:29:11,708 --> 01:29:15,795
Esti una dintre aceste femei emancipate
cu care avem noi probleme?
801
01:29:15,879 --> 01:29:20,008
- As putea fi. Ce e în neregulă cu asta?
- Sunt doar o nişte manivele.
802
01:29:20,091 --> 01:29:23,094
O femeie care are o propria ei
minte este o manivelă ?!
803
01:29:23,178 --> 01:29:26,514
Bărbații care își petrec viața lor
supunându-se ordinelor sunt manivele!
804
01:29:26,639 --> 01:29:31,769
Nu poţi face tot ce vrei în viaţă.
Treaba mea e să mă supun ordinelor.
805
01:29:31,895 --> 01:29:34,939
- Ca un cal cu ochelari!
- Sunt de acord, dna Wyatt.
806
01:29:35,064 --> 01:29:37,275
Erai acolo...?!
807
01:29:37,400 --> 01:29:41,613
Mi-ar place să te pocnesc chiar
în vârful nasului tău băgăreţ.
808
01:29:41,738 --> 01:29:44,782
De fapt, vroiam să trec
ca să pot fuma.
809
01:29:45,909 --> 01:29:50,246
Nu contează. Platforma de observare din
față acum e goală.
810
01:29:54,751 --> 01:29:58,379
Dl Van Leyden, ce zici de o ceașcă de ceai
înainte de a ne întoarce înăuntru?
811
01:29:59,672 --> 01:30:01,508
Mulțumesc.
812
01:30:02,675 --> 01:30:08,389
Cred că domnul Peters a greșit spunând
lucrurile pe care tocmai le-a spus.
813
01:30:08,515 --> 01:30:12,393
Dl Peters are dreptul să gândească și
să spună ce-i place.
814
01:30:12,519 --> 01:30:15,813
Nu are importanță pentru mine. Nu m-am supărat.
815
01:30:15,897 --> 01:30:18,983
Te-ai uitat ca și cum ai făcut-o.
Încă o mai faci.
816
01:30:20,109 --> 01:30:24,197
- Chiar așa? Nu este zahăr?
- Ce prostie din partea mea. Desigur.
817
01:30:24,280 --> 01:30:27,158
Înapoi în picioare. Noapte bună, Van Leyden.
818
01:30:27,283 --> 01:30:28,952
- Noapte bună.
- Dl Bridie.
819
01:30:29,035 --> 01:30:32,080
Noapte bună. Nu sta prea mult timp. Odihneștete.
820
01:30:32,205 --> 01:30:35,959
Noapte bună, doamnă.
Încercați să vă odihniți.
821
01:30:37,794 --> 01:30:44,592
Am o mulțime de prieteni acasă, în Haserabad care
sunt de sânge amestecat.
822
01:30:45,718 --> 01:30:47,762
Nu fi timid, dle Bridie.
823
01:30:47,887 --> 01:30:51,808
Aceștia sunt corcituri. Ca și mine, însă nu
nimic de care să-ți fie rușine.
824
01:30:51,891 --> 01:30:55,144
Asta le-am spus și eu. Sunt oameni fermecători.
825
01:30:55,228 --> 01:30:58,523
Sunt fermecători pentru tine pentru că
ești fermecător pentru ei.
826
01:30:58,606 --> 01:31:01,442
Nu Nu. Sunt prietenii mei, ți-am spus.
827
01:31:01,568 --> 01:31:07,490
Mm. Metișii din această țară, dl Bridie,
sunt flămânzi după prieteni.
828
01:31:07,574 --> 01:31:12,120
Ei își petrec majoritatea timpului
îngrijorându-se pentru ceea ce sunt.
829
01:31:12,203 --> 01:31:14,330
Cred că e degradant.
830
01:31:14,414 --> 01:31:18,126
Nu mi-e rușine să fiu ceea ce sunt.
Cred că sunt în regulă.
831
01:31:18,251 --> 01:31:21,921
Am o anumită cantitate de putere, știi.
832
01:31:22,005 --> 01:31:24,841
Nu cred că puterea are de a face cu asta.
833
01:31:24,924 --> 01:31:27,844
Oh, ba da, are. Este vital.
834
01:31:27,927 --> 01:31:32,223
Dacă oamenii știu că-i poți lovit din spate,
sunt atenți la modul în care te tratează.
835
01:31:32,348 --> 01:31:35,810
Nu trebuie să fii supărat pe ea,
e una din vechea școală.
836
01:31:35,935 --> 01:31:37,979
Nu sunt supărat.
837
01:31:38,104 --> 01:31:41,316
De fapt, mai degrabă o admir.
838
01:31:41,441 --> 01:31:46,946
E mândră, dură, nemiloasă. O patrioată convinsă.
839
01:31:47,030 --> 01:31:49,282
O adevărată durere în gât.
840
01:32:49,342 --> 01:32:51,386
Oh, Alteța Sa.
841
01:32:51,511 --> 01:32:55,807
Îmi pare rău! Nu mă pot ridica ca să
mă înclin în fața Alteței Sale.
842
01:32:57,267 --> 01:33:00,353
Când ai învățat să conduci locomotival?
843
01:33:00,436 --> 01:33:04,315
Eram de aceeași vârstă ca Înălțimea Voastră.
Tatăl meu ma învățat.
844
01:33:04,440 --> 01:33:07,902
El era, de asemenea, mecanic de locomotivă,
așa cum tatăl tău este rege.
845
01:33:08,027 --> 01:33:10,113
Nu vrei o locomotivă mai mare?
846
01:33:10,196 --> 01:33:13,741
Nu, Alteța Sa. Sunt obișnuit cu Victoria acum.
847
01:33:13,867 --> 01:33:16,160
Locomotivele mai mari aduc probleme mari.
848
01:33:16,286 --> 01:33:20,999
Popoarele devin nesatisfăcute cu locomotive mici și
doresc locomotive mari.
849
01:33:21,124 --> 01:33:24,669
Dar atunci când nu există locomotive mai mari decât
cele foarte mari,
850
01:33:24,794 --> 01:33:27,088
popoarele devine din nou nesatisfăcute.
851
01:33:27,213 --> 01:33:29,757
Deci, să aibă locomotive mici și să fie satisfăcute.
852
01:33:29,883 --> 01:33:32,552
Gupta, engleza ta este fără de speranță.
853
01:33:32,635 --> 01:33:34,679
Da, Alteța Sa.
854
01:33:34,804 --> 01:33:38,892
Dar eu exersez cu Scott Sahib.
Engleza lui este foarte plină de speranță.
855
01:33:40,059 --> 01:33:42,103
Vino, Kishan.
856
01:33:56,409 --> 01:33:59,996
- Noi ne oprim.
- E Podul Kukprut.
857
01:34:00,079 --> 01:34:05,043
Sunt aproape cinci ani de când am trecut
pe aici în drum spre casă, din concediu.
858
01:34:43,456 --> 01:34:45,250
Dakhtar!
859
01:34:48,044 --> 01:34:50,338
De data asta e podul.
860
01:34:50,463 --> 01:34:53,424
Ei l-au aruncat în aer. O secțiune din el, oricum.
861
01:34:53,550 --> 01:34:55,552
Va trebui să vă cer să mergeţi pe jos.
862
01:34:55,635 --> 01:34:58,888
Să mergem pe jos? Dacă e aruncat în aer,
pe ce o să mergem?
863
01:34:58,972 --> 01:35:01,516
Băieţii ăştia nu se pricep
la explozibili.
864
01:35:01,641 --> 01:35:05,645
Forţa s-a dus în jos, aşa că
au mai rămas nişte şine,
865
01:35:05,728 --> 01:35:08,022
dar nu e nimic care să le sprijine.
866
01:35:08,147 --> 01:35:11,985
Vom merge pe jos de-a lungul unei șine fără nimic
de care să ne ţinem?
867
01:35:12,068 --> 01:35:17,073
Este doar câțiva metri. Nu va fi plăcut,
dar cred că o puteţi face.
868
01:35:17,156 --> 01:35:19,742
Nu există o posibilitatea ca aceasta să fie o ambuscadă
869
01:35:19,826 --> 01:35:21,870
Posibil,însă eu nu cred.
870
01:35:21,995 --> 01:35:25,165
Nu cred că acest lucru a fost conceput pentru noi.
871
01:35:25,248 --> 01:35:28,001
Trecem pe jos dincolo, şi după aia?
872
01:35:28,084 --> 01:35:31,171
Nu va suporta greutatea
unui tren, nu-i aşa?
873
01:35:31,254 --> 01:35:35,675
Cred că încercau să oprească trenurile mai grele.
874
01:35:35,758 --> 01:35:38,469
Cred că va suporta greutatea Victoriei.
875
01:35:38,595 --> 01:35:41,306
Oricum, nu există nici o alternativă.
876
01:35:41,431 --> 01:35:43,433
Și dacă este o ambuscadă?
877
01:35:43,516 --> 01:35:48,188
Voi trimite pe cei doi soldați înainte
să ne asigure un foc de acoperire.
878
01:35:49,355 --> 01:35:52,275
Veniți pe pod, de îndată ce sunteți gata.
879
01:36:09,125 --> 01:36:11,169
Kumar.
880
01:36:28,811 --> 01:36:30,647
Dakhtar.
881
01:36:41,074 --> 01:36:43,576
Daţi-mi copilul acum.
882
01:36:44,327 --> 01:36:45,995
Mulțumesc.
883
01:36:58,258 --> 01:37:02,804
Asta e armata. Nu mă aştept să
credeţi că e aşa de uşor.
884
01:37:02,929 --> 01:37:05,807
Acum... Ceva voluntari?
885
01:37:08,935 --> 01:37:12,272
Bravo, dle Peters. Nu privi în jos.
886
01:37:17,360 --> 01:37:18,653
Aşa.
887
01:37:22,365 --> 01:37:24,200
Bun.
888
01:37:25,618 --> 01:37:27,203
Doamnă?
889
01:37:28,371 --> 01:37:30,957
Păşiţi pe şină. Nu priviţi în jos.
890
01:37:35,962 --> 01:37:38,006
Bravo, d-nă.
891
01:37:39,299 --> 01:37:41,342
Dl Bridie?
892
01:37:41,467 --> 01:37:43,636
Acum, d-le, pe calea ferată.
893
01:37:45,138 --> 01:37:47,223
- Nu vă uitaţi în jos.
- Ceruri.
894
01:37:50,560 --> 01:37:52,854
- Nu mă pot mișca.
- E în regulă, d-le.
895
01:37:55,148 --> 01:37:57,775
Bravo!
896
01:38:01,654 --> 01:38:04,699
Haide.
Căpitanul Scott nu te va lăsa să cazi.
897
01:38:06,659 --> 01:38:09,996
O să-ți arăt. Dacă eu pot face acest lucru,
ştiu că şi tu poţi.
898
01:38:18,922 --> 01:38:20,965
Nu te uita în jos.
899
01:38:32,101 --> 01:38:36,314
Bravo. O să trec eu iar apoi îmi dai
băiatul, Van Leyden.
900
01:38:44,197 --> 01:38:45,615
Mulțumiri.
901
01:38:46,783 --> 01:38:49,035
În regulă. Hai să-l luăm.
902
01:38:53,456 --> 01:38:56,042
Și acum. Uită-te la mine, tinere.
903
01:38:58,378 --> 01:39:00,880
Continuă să te uiți la mine.
904
01:39:03,049 --> 01:39:05,677
Acum, dă-i drumul.
905
01:39:06,719 --> 01:39:10,557
Dă-i drumul. Bine.
Dă-i drumul, Van Leyden.
906
01:39:11,724 --> 01:39:14,185
Dă-i drumul, omule!
907
01:39:15,728 --> 01:39:19,482
Uită-te la mine, tinere. Bun băiat!
908
01:39:19,566 --> 01:39:23,528
Nu te uita în jos. Fii serios omule. Dă-i drumul.
909
01:39:24,404 --> 01:39:26,406
Peters, prinde-mă de talie.
910
01:39:27,824 --> 01:39:29,450
Dă-i drumul!
911
01:39:31,661 --> 01:39:34,914
Care-i treaba cu tine? Dă-i drumul!
912
01:39:37,584 --> 01:39:40,420
Prinde băiatul!
913
01:39:47,093 --> 01:39:49,095
Haide.
914
01:39:59,772 --> 01:40:02,275
- Ce dracu faci?
- Te rog!
915
01:40:02,358 --> 01:40:04,986
L-ai ţinut în mod deliberat
pe băiat, din scurt.
916
01:40:06,112 --> 01:40:11,159
Ce? Aproape că l-ai scăpat și ai
îndrăzneala să dai vina pe mine?
917
01:40:11,284 --> 01:40:15,955
- Asta e cum ai vrut tu să pară.
- Nu fii copil!
918
01:40:16,039 --> 01:40:19,334
Și ce sa întâmplat în
casa pompei cu acea roată volantă?
919
01:40:19,459 --> 01:40:22,879
Casa pompei? Despre ce vorbeste el? Dă-mi drumul.
920
01:40:22,962 --> 01:40:27,050
Oh nu. Nu-ţi dau drumul.
Ești un musulman, nu-i așa?
921
01:40:27,133 --> 01:40:29,969
Mă întrebam când o să spui
asta.
922
01:40:30,053 --> 01:40:33,890
Oamenii care doresc să-l omoare pe
acel băiat sunt musulmani. Kumar!
923
01:40:37,894 --> 01:40:40,230
Te pun în stare de arest.
924
01:40:41,314 --> 01:40:46,945
Fă asta şi vei fi în fiecare ziar
de la Calcutta până la Berlin.
925
01:40:47,070 --> 01:40:49,739
E un risc pe care va trebui să mi-l asum.
926
01:40:49,822 --> 01:40:54,202
Am crezut că ai minte, în ciuda faptului că
ești un soldat profesionist.
927
01:40:54,327 --> 01:40:58,581
- Da. Sunt un soldat profesionist.
- Și eu sunt un jurnalist profesionist!
928
01:40:58,665 --> 01:41:03,920
Îţi depăşeşti atribuţiile. Sunt un jurnalist liber!
Treaba mea este să raportez!
929
01:41:04,003 --> 01:41:06,798
Iar treaba mea este de a-l duce pe
acel băiat la Kalapur!
930
01:41:08,174 --> 01:41:11,219
Omul e un maniac. L-a bătut soarele-n cap.
931
01:41:11,344 --> 01:41:14,389
Nu-l ține. El va spune că încerci să-l sugrumi.
932
01:41:19,936 --> 01:41:25,692
În regulă, căpitane Scott. Se pare că eşti
hotărât să apari pe prima pagină a ziarelor.
933
01:41:25,775 --> 01:41:28,236
Dar vei regreta acest lucru.
934
01:41:32,949 --> 01:41:38,621
Vă rugăm să plecați de pe pod!
935
01:41:38,705 --> 01:41:42,417
S-ar putea să fie o duzină de puşti
aţintite spre voi. Părăsiţi podul.
936
01:41:42,542 --> 01:41:47,380
Oricine poate aluneca pe o șină de câtiva
centimetri lățime. Asta nu-i o dovadă că e un ucigaș.
937
01:41:47,463 --> 01:41:51,759
Sigur trebuia să-l arestezi?
Am fi putut să-l supraveghem.
938
01:41:51,885 --> 01:41:55,388
Oh, pentru numele lui Dumnezeu!
Poate că greşesc mult, foarte mult,
939
01:41:55,471 --> 01:41:58,349
dar nu putem risca cu viața băiatului.
940
01:41:58,474 --> 01:42:00,894
Acum, te rog, pleacă de pe pod.
941
01:42:05,398 --> 01:42:09,277
- Te rog du-l de pe pod.
- O să suporte greutatea?
942
01:42:09,402 --> 01:42:13,156
Desigur. Eu mai mereu trec trenuri peste
poduri, cu sufletul la gură.
943
01:42:13,239 --> 01:42:15,658
Oh, nu te mai comporta ca un școlar!
944
01:42:15,742 --> 01:42:17,952
Cum ai vrea să mă comport?
945
01:42:18,077 --> 01:42:21,789
Să vă zic că nu există nici o şansă?
Trebuie să fac treaba asta.
946
01:42:21,915 --> 01:42:23,917
De data aceasta este responsabilitatea mea.
947
01:42:24,000 --> 01:42:27,504
Nu știu dacă este o problemă umană sau una militară.
948
01:42:27,587 --> 01:42:30,507
Tu poţi rezolva asta. Peters.
949
01:42:30,590 --> 01:42:32,717
Cea mai bună șansă este să treci în viteză.
950
01:42:32,842 --> 01:42:35,303
Vibraţiile vor distruge structura.
951
01:42:35,428 --> 01:42:37,430
Nu sunt de acord. E mai puțină greutate pe...
952
01:42:37,514 --> 01:42:39,891
Cine face asta? Tu sau eu?
953
01:42:52,612 --> 01:42:54,614
În regulă?
954
01:42:59,619 --> 01:43:03,414
- Ei bine... Începem.
- Cu grijă, Sahib.
955
01:43:16,386 --> 01:43:19,430
Stai așa, Gupta. Asta este.
956
01:43:38,158 --> 01:43:43,246
Pune frână! Pune frână!
957
01:44:00,263 --> 01:44:02,432
Acum, cu toată forţa.
958
01:44:17,280 --> 01:44:18,990
Foarte incet.
959
01:44:22,869 --> 01:44:25,413
Foarte puțin mai mult.
960
01:44:34,380 --> 01:44:36,758
Un pic mai mult.
961
01:44:44,224 --> 01:44:47,685
Da. Foarte încet, Sahib.
962
01:44:54,567 --> 01:44:56,819
E bine. Bine.
963
01:44:58,655 --> 01:45:01,866
Nu-ți face griji, Gupta. O va face.
964
01:45:05,829 --> 01:45:09,249
A făcut-o, Sahib. A făcut-o.
965
01:45:09,332 --> 01:45:11,584
Condus bine, Sahib. Oh, Sahib.
966
01:45:24,430 --> 01:45:30,019
Îmi pare rău pentru asta, dl Van Leyden.
Sunt sigur că va fi o explicație.
967
01:45:38,111 --> 01:45:40,113
Am reușit!
968
01:45:47,537 --> 01:45:49,205
Oh!
969
01:46:11,811 --> 01:46:16,316
Căpitane Scott. Cred că ai acționat foarte
înțelept asupra domnului Van Leyden.
970
01:46:16,399 --> 01:46:19,527
Dacă nu am făcut-o, sunt mâncat. Gupta?
971
01:46:19,652 --> 01:46:22,488
- Da, Sahib?
- Baba e gata de plecare?
972
01:46:22,572 --> 01:46:26,409
Nu e un tânără ca tine, Sahib.
Are nevoie de niște aburi.
973
01:46:26,493 --> 01:46:30,413
- Cam cât timp?
- Nu mai mult timp de cinci minute.
974
01:46:41,758 --> 01:46:47,722
Bună. Nu crezi că mergi prea departe
cu celebrul tău dispreţ faţă de soldaţi?
975
01:46:47,847 --> 01:46:49,307
Ce vrei să spui?
976
01:46:49,432 --> 01:46:54,145
Arăţi atât de deprimată numai din cauză
că n-am căzut eu în vale.
977
01:47:00,443 --> 01:47:04,531
Acum arăți ca o femeie abandonată!
Întotdeauna am crezut că ești.
978
01:47:04,614 --> 01:47:08,576
Sper că nu mai sunt alte poduri.
Chiar mai speriat.
979
01:47:08,701 --> 01:47:11,246
Pot să-ţi jur, că şi eu m-am speriat.
980
01:47:12,372 --> 01:47:17,502
Ești sigur în legătură dl Van Leyden?
Nu te vei alege cu o mulțime de necazuri?
981
01:47:17,627 --> 01:47:21,130
Nu ți-ar plăcea să mă vezi dat
afară
din regimentul meu?
982
01:47:21,214 --> 01:47:24,926
Medaliile smulse de pe
pieptul meu țanțoș? Doar o ceașcă de ceai!
983
01:47:25,051 --> 01:47:28,304
- Nu fac cu adevărat toate astea?
- Bineînțeles că o fac.
984
01:47:28,388 --> 01:47:32,392
Apoi, cel mai bun prieten al meu mă
cheamă, îmi întinde un revolver încărcat
985
01:47:32,475 --> 01:47:36,771
și spune: „Carruthers, este singura cale de
ieșire pentru un gentleman.“
986
01:47:37,897 --> 01:47:39,941
Catherine...
987
01:47:41,234 --> 01:47:43,695
Mulțumesc, căpitane Scott.
988
01:47:43,820 --> 01:47:46,489
William Charles Willoughby. Alege.
989
01:47:46,573 --> 01:47:49,117
Oh, Willoughby, categoric!
990
01:47:51,744 --> 01:47:54,289
Pare a fi un păcat.
991
01:47:54,414 --> 01:47:57,750
Știu că dl Van Leyden, e un om dificil
992
01:47:57,834 --> 01:48:02,797
dar ar fi fost frumos să fi
terminat călătoria împreună.
993
01:48:33,620 --> 01:48:36,789
- Pot să fluier?
- Nu până vom ajunge în jos la câmpie.
994
01:48:36,873 --> 01:48:39,417
Când voi crește, îmi voi cumpăra
propria mea locomotivă.
995
01:48:39,542 --> 01:48:44,255
Este o idee bună. Haide. Stai acolo. Privește-mă.
996
01:48:46,883 --> 01:48:49,677
În sfârșit, micul Kishna și-a găsit drumul.
997
01:48:49,802 --> 01:48:53,515
- E rândul dvs, dle Bridie.
- Îmi pare rău că sunt atât de lent.
998
01:48:53,640 --> 01:48:55,642
Crezi că l-au legat?
999
01:48:55,725 --> 01:48:59,604
Nu-ți face griji. Sunt sigur că
căpitanul Scott știe ce face.
1000
01:48:59,729 --> 01:49:03,816
Da, dar pare un pic extrem
să-l închidă. Ce poate să facă el?
1001
01:49:03,900 --> 01:49:08,112
Ideea de a îl închide-l este
așa ca să nu aflăm ce poate face.
1002
01:49:08,238 --> 01:49:10,615
Presupun că nu are nimic de citit.
1003
01:49:10,740 --> 01:49:13,117
Ce are de a face cititul cu asta?
1004
01:49:13,243 --> 01:49:16,955
Căpitanul Scott crede că a
încercat să-l omoare pe Kishan.
1005
01:49:17,080 --> 01:49:21,042
Doamna Wyatt, nu înțelegeți mentalitatea britanică.
1006
01:49:21,167 --> 01:49:26,506
Cât timp Van Leyden era
un jurnalist olandez, dl Bridie îl detesta.
1007
01:49:26,589 --> 01:49:29,759
De îndată ce a descoperit că era o corcitură,
1008
01:49:29,843 --> 01:49:33,054
Dl Bridie a simțit o anumită simpatie pentru el.
1009
01:49:33,179 --> 01:49:38,059
Acum, noi toți îl suspectăm că ar fi un
fanatic anti-britanic și un criminal,
1010
01:49:38,184 --> 01:49:40,186
Dl Bridie va porni o cruciadă pentru el.
1011
01:49:40,270 --> 01:49:43,940
El a devenit o victimă iar britanicilor
le plac victimele.
1012
01:49:44,023 --> 01:49:46,401
E mai bine decât să-i bată.
1013
01:49:58,121 --> 01:50:03,293
Asta ne spune cât de mult abur este în cazan.
Voom Voom Voom!
1014
01:50:44,334 --> 01:50:48,755
- Oh... daţi-mi voie să umplu cana.
- Mulţumesc.
1015
01:51:04,354 --> 01:51:07,023
Deci, e adevărat, dl Van Leyden.
1016
01:51:10,026 --> 01:51:12,612
Ridicaţi-vă şi staţi unde vă pot vedea.
1017
01:51:16,616 --> 01:51:18,618
Cu toţii.
1018
01:51:22,455 --> 01:51:24,499
Şi băiatul, deasemenea.
1019
01:51:25,875 --> 01:51:28,127
Nu e aici.
E pe locomotivă.
1020
01:51:32,215 --> 01:51:34,884
Tu. Cheamă-l pe băiat.
1021
01:51:36,052 --> 01:51:38,096
- Strigă-l
- Nu, nu.
1022
01:51:38,221 --> 01:51:40,348
Dacă crezi că poți să scapi cu asta ...
1023
01:51:40,473 --> 01:51:43,768
Pot şi o voi face şi nu va fi
nici un martor.
1024
01:51:44,894 --> 01:51:48,481
Mai e celălalt soldat.
El controlează locomotiva.
1025
01:51:48,565 --> 01:51:50,859
El Se va supune ăstuia.
1026
01:51:51,985 --> 01:51:54,654
- Cheamă-l pe băiat.
- Nu.
1027
01:51:56,406 --> 01:51:58,449
În regulă. Nu-l striga.
1028
01:51:58,575 --> 01:52:01,703
N-o să rămână acolo
pentru totdeauna.
1029
01:52:01,828 --> 01:52:04,664
Dacă trebuie să ne masacrezi...
1030
01:52:06,082 --> 01:52:09,002
mai bine ai scoate siguranţa.
1031
01:52:09,085 --> 01:52:10,503
Înapoi!
1032
01:52:14,174 --> 01:52:16,509
- Pot să conduc trenul?
- Acuși.
1033
01:52:16,593 --> 01:52:19,470
- Când?
- Îți spun eu. Poftim, bagă cărbuni.
1034
01:52:21,264 --> 01:52:25,685
Erai hotărât încă de la început
să faci asta.
1035
01:52:25,768 --> 01:52:29,314
- Și ți se pare ciudat?
- Omul e nebun.
1036
01:52:29,439 --> 01:52:31,482
Nu e mai nebun decât voi.
1037
01:52:31,608 --> 01:52:35,403
La fel ca voi doamnelor și domnilor, cred în țara mea.
1038
01:52:35,528 --> 01:52:38,531
- Sunteți olandez.
- Sunt indian. Mama mea era olandeză.
1039
01:52:38,615 --> 01:52:41,242
Sunt doar unul dintre metișii pe
care îi dispreţuiţi.
1040
01:52:41,367 --> 01:52:45,371
Ce dovedeşte uciderea noastră?
Că nu ești o jumătate de rasă?
1041
01:52:45,455 --> 01:52:47,916
Se dovedește că eu sunt un adevărat musulman.
1042
01:52:48,041 --> 01:52:51,961
Că îmi pasă destul ca să lupt şi poate
chiar să mor pentru credinţa mea.
1043
01:52:52,045 --> 01:52:56,508
Pentru o ţară care va fi cu totul
musulmană în
care eu îmi voi găsi locul.
1044
01:52:56,633 --> 01:52:58,843
Sunteți capabil să înţelegeţi asta?
1045
01:52:58,968 --> 01:53:01,971
Ești un criminal. Locul tău
e în închisoare.
1046
01:53:03,389 --> 01:53:08,811
Găsesc foarte înduioşătoare indignarea
morală a
unui comerciant de arme.
1047
01:53:09,979 --> 01:53:11,773
Uite.
1048
01:53:19,656 --> 01:53:23,034
Dnă Wyatt. Lampa aia....
Aprinde-o.
1049
01:53:24,160 --> 01:53:26,663
Vom trece prin mai multe tuneluri
1050
01:53:26,746 --> 01:53:30,291
şi nu mi-ar place să vă las pe toţi
stând în picioare în întuneric.
1051
01:53:30,416 --> 01:53:32,418
Fă cum îţi spun!
1052
01:54:11,958 --> 01:54:13,710
Gupta!
1053
01:54:25,221 --> 01:54:27,640
Gupta, de ce nu te-ai dus?
1054
01:54:29,058 --> 01:54:34,022
- V-ar fi ucis pe dumneavoastră, Memsahib.
- Da. Te-aş fi ucis.
1055
01:54:34,147 --> 01:54:36,232
"Memsahib."
1056
01:54:48,745 --> 01:54:50,413
Nu!
1057
01:54:50,497 --> 01:54:52,957
Sunt sătul de trucuri.
1058
01:55:02,258 --> 01:55:04,302
Se sufocă!
1059
01:55:09,098 --> 01:55:11,142
Ocupă-te de el!
1060
01:55:17,357 --> 01:55:19,484
Ți-a plăcut asta?
1061
01:55:19,609 --> 01:55:24,531
Prinţul Kishan nu vor intra niciodată
pe uşa aia. Nici căpitanul Scott.
1062
01:55:24,614 --> 01:55:26,658
Timpul ne va spune.
1063
01:55:30,203 --> 01:55:33,331
Am de gând să țip cu mult timp
înainte de a ajunge aici.
1064
01:55:37,043 --> 01:55:39,045
Ți-e frică, nu-i așa?
1065
01:55:39,128 --> 01:55:42,298
Nu poate fi ușor să omori un copil cu sânge rece.
1066
01:55:43,383 --> 01:55:46,094
Și trenul de refugiați. Când te-ai întors de la el
1067
01:55:46,219 --> 01:55:48,221
ţi-era la fel de rău ca la oricare
dintre noi.
1068
01:55:49,639 --> 01:55:52,308
A fost un măcel inutil.
1069
01:55:52,392 --> 01:55:57,355
Nu sunt crimele întotdeauna inutile?
Au rezolvat vreodată vreo problemă?
1070
01:55:57,480 --> 01:55:59,816
Are si va din nou.
1071
01:56:02,068 --> 01:56:06,281
Îmi plac copiii la fel de mult ca și tine,
dar băiatul ăla...
1072
01:56:06,406 --> 01:56:11,077
Dumnezeule, nu înțelegi? Că băiatul ăla, e un simbol,
1073
01:56:11,161 --> 01:56:15,165
o tradiţie învechită care stă
între ţara mea şi libertate.
1074
01:56:15,248 --> 01:56:17,292
O să-l omor.
1075
01:56:17,417 --> 01:56:21,462
Trebuie să-l omor, cu scopul de
a salva viețile a altor mii.
1076
01:56:21,588 --> 01:56:26,217
O viață va fi pierdută - o viață indiană -
dar mii de oameni vor fi salvați.
1077
01:56:26,342 --> 01:56:29,012
Stai deoparte! Dați-vă înapoi din ușa aia!
1078
01:56:33,766 --> 01:56:35,852
E vremea ceaiului, tinere.
1079
01:56:36,936 --> 01:56:39,731
Pot să mă întorc mai târziu
să conduc locomotiva?
1080
01:56:39,856 --> 01:56:42,525
Desigur. Ti-am promis. Te gâdili?
1081
01:56:44,360 --> 01:56:46,362
Poţi să boxezi?
1082
01:56:49,449 --> 01:56:52,285
Dakhtar?
1083
01:57:15,642 --> 01:57:18,561
Uită-te la asta. Priveşte.
1084
01:57:21,064 --> 01:57:23,733
Să nu scoateţi nici un sunet.
1085
01:57:25,485 --> 01:57:27,654
Hei, hei!
1086
01:57:28,988 --> 01:57:31,699
Cum se poate bea ceai cu mâinile murdare?
1087
01:57:37,664 --> 01:57:40,458
Stai puţin.
1088
01:57:42,168 --> 01:57:44,671
Şi să nu mişcaţi niciunul.
1089
01:58:07,610 --> 01:58:13,408
Nu ţipa. N-o să te omor
da
că nu ţipi.
1090
01:58:15,118 --> 01:58:17,620
- Nu intra!
- Jos, toată lumea!
1091
01:58:22,292 --> 01:58:23,376
Gupta!
1092
01:58:23,459 --> 01:58:27,005
Spune-i lui Dakhtar să nu oprească.
E o capcană!
1093
01:58:29,632 --> 01:58:33,178
Nu e bine. Nu poţi coborî
arma aia mai mult.
1094
01:58:57,327 --> 01:59:00,497
- Ajută-l pe Kumar.
- Oh Doamne. Cred că m-a nimerit.
1095
01:59:00,580 --> 01:59:02,665
Da. Da, te-a nimerit.
1096
01:59:13,343 --> 01:59:16,262
O să curăţăm asta în curând.
1097
01:59:16,346 --> 01:59:18,932
Doar nu sunt pe acoperiş, nu?
1098
02:00:19,993 --> 02:00:22,078
Pierd mult sânge?
1099
02:00:23,163 --> 02:00:26,499
Te putea-i răni mai tare dacă
picai de pe o bicicletă.
1100
02:00:26,583 --> 02:00:30,003
Te înșeli. Dl Bridie va trebui să
aibă parte de îngrijire.
1101
02:00:30,086 --> 02:00:33,298
Ai nevoie de o tărie şi
o să-ţi leg braţul într-o atelă.
1102
02:00:33,423 --> 02:00:35,633
Mulţumesc. Sunteţi drăguţă.
1103
02:00:40,763 --> 02:00:44,350
- Unde e dl Van Leyden?
- El este ...
1104
02:00:44,434 --> 02:00:46,352
A scăpat.
1105
02:00:46,436 --> 02:00:48,479
A scăpat?
1106
02:00:50,356 --> 02:00:52,192
Oh, Doamne!
1107
02:00:53,276 --> 02:00:55,361
N-am putut să mă abţin
să-l plac pe dl Van Leyden
1108
02:00:55,445 --> 02:00:58,907
chiar dacă el a încercat să
ne găurească pe toţi.
1109
02:00:59,032 --> 02:01:03,036
- Bea asta.
- Mulțumesc, doamnă Windham.
1110
02:01:03,119 --> 02:01:05,997
Acum, cred că, toate necazurile noastre s-au terminat.
1111
02:01:31,314 --> 02:01:33,399
Aşa. Asta e.
1112
02:01:33,483 --> 02:01:37,737
Puneţi-vă asta. Nu trebuie să vă mai bată
soarele în cap după un şoc.
1113
02:01:37,821 --> 02:01:40,323
Mulțumesc foarte mult.
1114
02:02:22,365 --> 02:02:24,200
Dl Bridie!
1115
02:02:32,959 --> 02:02:35,170
Ține-ți de bandă!
1116
02:04:07,637 --> 02:04:10,932
Oh, e un pic de noroc! Ăsta e tunelul Bindar.
1117
02:04:11,057 --> 02:04:13,977
Ei nu ne vor prinde de acum. Are două mile lungime.
1118
02:04:14,060 --> 02:04:15,687
Vino, căpitane Scott.
1119
02:04:18,314 --> 02:04:20,775
Căpitane Scott?
1120
02:04:20,900 --> 02:04:23,611
Ei bine, ăsta nu e un lucru amuzant.
1121
02:04:28,575 --> 02:04:31,244
E în regulă?
1122
02:04:31,327 --> 02:04:34,664
O să fie. Adu-mi niște apă, dle Bridie.
1123
02:04:39,586 --> 02:04:44,174
- Nu cred că a putut fi nimerit.
- Se pare că e numai această rană.
1124
02:04:45,341 --> 02:04:49,429
Ăsta e cel mai norocos lucru care i
sa întâmplat vreodată cuiva.
1125
02:04:49,512 --> 02:04:52,849
- Oh!
- Stai liniștit. Stai liniștit.
1126
02:04:52,932 --> 02:04:57,145
Oh, îți spun eu, ăsta e un joc obositor.
1127
02:04:57,270 --> 02:04:59,314
Mă gândesc că, probabil ai dreptate.
1128
02:04:59,439 --> 02:05:03,234
Ce-ai spune dacă aș pune acei soldați de
plumb înapoi în cutie?
1129
02:05:03,359 --> 02:05:06,863
Aș spune că ai vrea să-i scoți din nou mâine.
1130
02:05:06,946 --> 02:05:10,533
Nu-mi spune că ți-ai schimbat
părerea despre soldați?
1131
02:05:10,617 --> 02:05:15,747
Să spunem că am învățat câteva
lucruri în această călătorie.
1132
02:05:15,872 --> 02:05:20,585
Să spunem că am învățat amândoi
câteva lucruri în această călătorie.
1133
02:05:27,634 --> 02:05:30,261
Poftim, vezi? Ce ți-am spus?
1134
02:05:30,386 --> 02:05:33,181
E uniforma. Toate se îndrăgostesc de
ea în cele din urmă.
1135
02:05:34,307 --> 02:05:35,808
Oh!
1136
02:05:47,987 --> 02:05:50,281
Mesaj pentru Kalapur.
1137
02:06:12,679 --> 02:06:15,265
Hei, tu de acolo!
1138
02:06:15,348 --> 02:06:16,933
Tu!
1139
02:06:17,016 --> 02:06:19,644
Ăsta e trenul de 9:10 din Guram?
1140
02:06:19,769 --> 02:06:23,106
Nu, să fiu al dracu' dacă este.
E ultimul tren din Haserabad.
1141
02:06:23,189 --> 02:06:27,735
Şi stai în poziţie de drepţi când vorbeşti
cu un ofiţer superior!
1142
02:06:36,369 --> 02:06:38,371
Atunci John e bine?
1143
02:06:38,454 --> 02:06:41,749
Da. Rebelii nu au intrat în fort.
1144
02:06:41,875 --> 02:06:44,252
- Întăririle au reuşit să ajungă, d-le?
- Da.
1145
02:06:44,377 --> 02:06:46,921
Atacul s-a încetat după ce aţi luat băiatul de acolo.
1146
02:06:47,046 --> 02:06:52,010
Căpitane Scott, viceregele va dori să audă de
contribuţia ta în călătoria asta.
1147
02:06:52,135 --> 02:06:55,847
Mulţumesc. Nu-l uitaţi pe dl Bridie.
Are o lovitură ca de catâr.
1148
02:06:55,972 --> 02:06:58,433
Asta ne-a salvat pe mulți dintre noi. Ei bine, Gupta.
1149
02:06:58,558 --> 02:07:04,105
Vedeţi, Sahib? Se spunea că Victoria e prea veche,
nu e bună decât pentru manevre.
1150
02:07:04,230 --> 02:07:06,816
Lasă-i să vorbească de acum.
Ea le-a arătat ce poate.
1151
02:07:06,900 --> 02:07:11,362
Cu siguranţă a făcut-o.
Shabash, Kumar.
Shabash, Dakhtar Sahd.
1152
02:07:12,489 --> 02:07:16,576
Dle Peters, eram îngrijoraţi că nu veţi
ajunge la conferinţa de la Delhi.
1153
02:07:16,659 --> 02:07:21,414
Guvernul este foarte interesat de noile
puşti pentru lupta în câmp deschis.
1154
02:07:27,587 --> 02:07:31,799
Căpitane Scott, vă mulțumesc pentru că mi-ai salvat
viaţa. Tu eşti prietenul meu de acum.
1155
02:07:31,925 --> 02:07:35,386
- Ei bine, sper că da.
- Dar tu eşti britanic.
1156
02:07:35,512 --> 02:07:39,807
- O să trebuiască să mă lupt cu tine?
- Dumnezeule, nu. De ce ar trebui tu?
1157
02:07:39,933 --> 02:07:43,061
- Tatăl meu mi-a spus...
- Ce a spus?
1158
02:07:43,186 --> 02:07:47,690
Trebuie să mă lupt cu britanicii pentru a
îi face să plece.
1159
02:07:52,195 --> 02:07:55,240
Aş fi vrut să fi condus locomotiva.
1160
02:08:03,957 --> 02:08:07,168
Se pare că o să trebuiască să lupţi
cu micul Kishan de acum.
1161
02:08:07,293 --> 02:08:09,087
Astea sunt toate mulţumirile
de care o să ai parte.
1162
02:08:09,212 --> 02:08:11,214
Astea sunt toate mulţumirile pe care
le vom primi vreodată.
1163
02:08:11,297 --> 02:08:13,883
„Fii recunoscător că trăiești și
ai încredere în norocul tău.“
1164
02:08:13,967 --> 02:08:16,010
"Mărşăluieşte spre frontul tău
ca un soldat".
1165
02:08:16,135 --> 02:08:19,222
- Cine a spus asta?
- Un om pe nume Kipling.
1166
02:08:19,305 --> 02:08:21,349
Un alt băutor de ceai.
1167
02:08:23,476 --> 02:08:27,564
Ei bine, mai bine am încerca să
găsim o casă pentru tânăra India.
1168
02:08:29,476 --> 02:09:06,564
traducerea Reer Jarfale
103358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.