Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,099 --> 00:00:16,999
NIKKI, O VALENTE INDOMÁVEL
2
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Noroeste do Canadá
3
00:01:38,001 --> 00:01:41,004
Seu nome era NIKKI
e era um Malamute
4
00:01:42,005 --> 00:01:44,007
alguma coisa de cão lobo
e o resto esquimó.
5
00:01:44,608 --> 00:01:46,010
Tinha três meses de idade.
6
00:01:46,710 --> 00:01:49,914
O homem era um
comerciante de peles,
7
00:01:49,914 --> 00:01:51,415
um homem bondoso e bom dono.
8
00:01:52,016 --> 00:01:55,019
Por sua amizade, NIKKI tinha
por ele uma devoção constante.
9
00:01:56,621 --> 00:01:59,991
NIKKI, você conhece
"O homem da balsa"?
10
00:02:02,693 --> 00:02:04,996
Muito bem! Então vai
gostar disto:
11
00:02:43,002 --> 00:02:46,005
O homem viajava até
a companhia de peles
12
00:02:47,197 --> 00:02:49,098
para comprar provisões
para sua casa.
13
00:02:50,598 --> 00:02:54,999
Na cascata "Pequeno Trovão"
faria uma pausa para descansar.
14
00:02:55,699 --> 00:02:57,000
Não vá se perder, NIKKI!
15
00:02:58,001 --> 00:03:00,001
Mais abaixo, poderemos
acampar durante a noite.
16
00:03:12,002 --> 00:03:15,002
Em cada parada, NIKKI
encontrava uma nova aventura.
17
00:03:15,503 --> 00:03:20,003
Porém, aqui na "Pequeno Trovão"
teria a aventura de sua vida!
18
00:03:23,004 --> 00:03:26,504
Não muito distante, rio abaixo,
uma ursa tinha sua toca de inverno.
19
00:03:27,505 --> 00:03:29,505
Se chamava NOOZAK e era
bem velha.
20
00:03:39,506 --> 00:03:43,006
Seu filhote "NEEWA", nascido no
inverno, seria sua última cria.
21
00:03:53,007 --> 00:03:56,007
Esta era a primeira vez
que NEEWA saía da toca.
22
00:03:56,108 --> 00:04:01,008
Se o filhote saía ao ar livre,
NOOZAK o vigiaria de perto.
23
00:04:02,209 --> 00:04:04,009
No entanto, NEEWA era bem
independente
24
00:04:04,610 --> 00:04:07,010
e descobriu bem rápido
o que era um rio.
25
00:04:10,611 --> 00:04:12,011
Frio e molhado, era
isso que ele era.
26
00:04:16,012 --> 00:04:18,012
Logo aprendeu algo sobre
os gansos canadenses.
27
00:04:18,213 --> 00:04:21,213
Eram uma mistura de coragem
e gênio ruim.
28
00:04:21,214 --> 00:04:24,814
E, quanto mais pequenos,
mais melindrosos.
29
00:04:27,215 --> 00:04:31,215
Esta era sua praia e a passagem
de estranhos estava proibida.
30
00:05:42,316 --> 00:05:44,216
O que você encontrou, NIKKI?
31
00:05:47,217 --> 00:05:49,217
Pegadas recentes.
32
00:05:50,218 --> 00:05:53,218
Uma ursa e seu filhote.
33
00:06:02,219 --> 00:06:05,219
Tem uma coisa que você deve
aprender sobre os ursos.
34
00:06:06,220 --> 00:06:09,120
Te deixarão em paz, se
você os deixar em paz.
35
00:06:09,221 --> 00:06:11,221
Você promete?
36
00:06:13,222 --> 00:06:15,222
Talvez devamos nos assegurar.
37
00:06:20,423 --> 00:06:23,223
Amanhã, remaremos pela
correnteza "Grande Trovão"
38
00:06:24,224 --> 00:06:26,224
Agora, vamos dar um bom
descanso.
39
00:06:30,225 --> 00:06:33,225
A uns metros da praia,
NOOZAK descansava.
40
00:06:35,226 --> 00:06:37,226
Ultimamente pasava a maior parte
do tempo fazendo "a siesta".
41
00:06:38,627 --> 00:06:42,227
Enquanto sua vida chegava ao final,
a de NEEWA apenas começava.
42
00:06:43,828 --> 00:06:46,528
Todo um bosque estava pronto
para ser explorado.
43
00:06:47,229 --> 00:06:49,229
Era um mundo cheio de surpresas!
44
00:07:16,830 --> 00:07:18,230
O filhote só buscava companhia.
45
00:07:19,231 --> 00:07:21,231
A marmota lhe disse que não
gostava de ursos
46
00:07:26,632 --> 00:07:28,532
porém NEEWA pensou que era
um convite para brincar.
47
00:07:32,233 --> 00:07:34,833
Foi um erro que lhe custou
sua primeira queda.
48
00:07:59,234 --> 00:08:01,434
para NEEWA a grande aventura
tinha terminado.
49
00:08:01,435 --> 00:08:03,635
Agora, só queria sua mãe
50
00:08:03,636 --> 00:08:06,636
mas, de algum modo, ela
havia se perdido.
51
00:08:06,637 --> 00:08:09,837
Cuando você estiver em apuros
sobe em uma árvore.
52
00:08:10,538 --> 00:08:12,838
É uma regra básica para
os filhotes de urso.
53
00:08:20,039 --> 00:08:22,839
Porém, isto não pareceu
ajudar muito.
54
00:08:23,840 --> 00:08:26,040
Uma linda visão do bosque mas,
onde está minha mãe?
55
00:08:28,041 --> 00:08:30,241
Essa rocha grande
lhe parecia familiar.
56
00:08:32,442 --> 00:08:34,242
Com certeza, ali estava ela.
57
00:08:49,643 --> 00:08:53,243
Parecia o lugar correto, mas
era a garra equivocada.
58
00:08:59,244 --> 00:09:02,044
Este era MALOOZ, velho,
mau e bravo.
59
00:09:02,245 --> 00:09:06,045
Com o instinto do macho adulto,
de matar os filhotes.
60
00:09:29,046 --> 00:09:31,846
A mamãe ursa daria sua vida
para salvar o seu filhote.
61
00:10:37,847 --> 00:10:39,847
Vem aqui
62
00:10:52,348 --> 00:10:54,848
ora vejam, você fez com que
o urso feroz trepasse na árvore.
63
00:10:55,249 --> 00:10:57,549
Vou te dizer uma coisa
64
00:10:57,650 --> 00:10:59,850
sua mãe não teria gostado
nada disto
65
00:11:05,051 --> 00:11:08,051
Vamos, NIKKI, você já causou
problemas demais.
66
00:11:13,752 --> 00:11:15,752
Este sim é um problema
67
00:11:20,753 --> 00:11:22,753
não pode viver sem
sua mãe.
68
00:11:23,754 --> 00:11:24,754
Que podemos fazer?
69
00:11:28,555 --> 00:11:30,755
Não, não podemos levá-lo
conosco!
70
00:11:35,756 --> 00:11:37,756
Tudo bem, mas lembre-se...
71
00:11:38,757 --> 00:11:40,157
a decisão foi tua!
72
00:12:18,158 --> 00:12:20,158
Não vou te fazer mal
73
00:12:24,159 --> 00:12:26,159
NIKKI, não foi uma boa idéia
74
00:12:32,160 --> 00:12:36,160
Encontre un remedio
para mis problemas
75
00:12:41,161 --> 00:12:42,761
Aí está o bicho, NIKKI
76
00:12:43,962 --> 00:12:44,762
você quem quis
77
00:12:46,163 --> 00:12:48,163
Espero que estejam
felizes juntos!
78
00:13:04,864 --> 00:13:10,164
Pelo dia seguinte, estava claro
que nada os fazia felizes
79
00:13:10,165 --> 00:13:13,165
E do jeito que as coisas andavam
nunca o seriam!
80
00:13:22,166 --> 00:13:25,166
Parem já com isto, os dois!
81
00:16:16,167 --> 00:16:19,367
A quase um quilometro da
cascata "Grande Trovão"
82
00:16:19,368 --> 00:16:23,368
Chegaram em águas tranquilas
e puderam alcançar a margem.
83
00:16:31,369 --> 00:16:34,369
NIKKI usou a força,
NEEWA marcou o rumo.
84
00:17:47,370 --> 00:17:49,370
NIKKI sentiu uma
grande perda
85
00:17:49,571 --> 00:17:53,471
Entendeu que o homem o deixava,
só não sabia porquê.
86
00:17:54,672 --> 00:17:58,072
Desanimado e confuso
se rendeu, por um momento,
87
00:17:58,073 --> 00:17:59,773
e deixou que NEEWA
fizesse sua vontade.
88
00:18:05,674 --> 00:18:09,774
NIKKI, porém, se deu conta
de que nunca encontraria o homem
89
00:18:09,775 --> 00:18:11,275
A menos que conseguisse
soltar-se
90
00:18:11,776 --> 00:18:15,776
e desde logo, NEEWA estava
decidido a encontrar sua mãe.
91
00:18:21,477 --> 00:18:24,377
Ao anoitecer, ambos
estavam fadigados
92
00:18:24,478 --> 00:18:26,378
e cansados demais para
continuar brigando.
93
00:18:27,479 --> 00:18:28,679
A trégua não durou muito.
94
00:18:28,680 --> 00:18:31,480
Os diferentes hábitos
de dormir
95
00:18:31,481 --> 00:18:33,981
Causaram uma guerra
sem piedade.
96
00:19:05,482 --> 00:19:09,482
Não houve nenhuma solução
só um acordo
97
00:19:20,483 --> 00:19:23,183
Não foi exatamente uma
noite tranquila.
98
00:19:23,684 --> 00:19:26,784
Pela manhã, NIKKI estava tão
esfomeado que poderia comer
99
00:19:27,385 --> 00:19:28,785
um coelho.
100
00:19:53,786 --> 00:19:56,786
NIKKI ficou com fome esse
dia e os dias seguintes.
101
00:19:57,787 --> 00:20:01,087
Sabia, por instinto, que
para sobreviver devia caçar
102
00:20:00,988 --> 00:20:03,388
porém, NEEWA não
cooperava
103
00:20:03,789 --> 00:20:07,389
Sua comida estava embaixo de
suas patas: ramas, raízes, minhocas
104
00:20:08,490 --> 00:20:10,190
Agora, encontrou alguma coisa
ainda melhor
105
00:20:10,491 --> 00:20:12,091
Um montão de bagas
de verão
106
00:20:16,092 --> 00:20:18,092
NIKKI estava disposto a
experimentar qualquer coisa
107
00:20:19,093 --> 00:20:22,093
Estas se chamavam bagas amargas
e NIKKI descobriu porquê.
108
00:20:42,094 --> 00:20:44,194
Uma ratazana de bosque
era mais de seu agrado.
109
00:20:55,495 --> 00:20:57,695
Mas, tudo era inutil!
110
00:20:57,696 --> 00:21:01,696
Cada vez que NIKKI se aproximava
da comida NEEWA se afastava.
111
00:21:03,097 --> 00:21:05,797
E assim, o cachorrinho decidiu que
se tinha de conviver com um urso
112
00:21:07,098 --> 00:21:08,998
seria melhor que aprendesse
a comer como tal.
113
00:21:10,799 --> 00:21:13,499
Durante a segunda semana
a dieta de NIKKI incluiu
114
00:21:13,500 --> 00:21:17,900
Um ratão do campo, uma dúzia
de gafanhotos e quilos de raízes.
115
00:21:18,601 --> 00:21:21,701
Depois de tudo, viver em paz
era o melhor a fazer.
116
00:21:25,202 --> 00:21:27,302
E um dia, um som sinistro
chegou aos seus ouvidos
117
00:21:28,603 --> 00:21:31,303
para NIKKI já não
houve mais paz
118
00:21:34,004 --> 00:21:36,004
NEEWA nunca havia visto
uma colméia
119
00:21:36,605 --> 00:21:38,805
mas seu nariz lhe dizia que
seria um grande festim.
120
00:21:44,106 --> 00:21:48,106
Para NIKKI, algo lhe dizia que
era só reservado para os ursos.
121
00:21:53,907 --> 00:21:57,707
Quanto mais NEEWA perseguia sua
comida, em mais enroscos NIKKI
se metia.
122
00:22:05,208 --> 00:22:06,908
Esta vez NIKKI assumiu
o controle
123
00:22:07,209 --> 00:22:09,709
e nenhum urso iria detê-lo.
124
00:22:18,610 --> 00:22:21,410
Era o entardecer, ao final
da terceira semana juntos
125
00:22:22,011 --> 00:22:24,811
e algo crucial mudaria as
vidas de NIKKI y NEEWA.
126
00:22:27,612 --> 00:22:30,312
À margem do rio NIKKI
encontrou a pista do homem.
127
00:22:31,713 --> 00:22:33,813
Devolveu-lhe a esperança
e a felicidade.
128
00:22:36,714 --> 00:22:39,514
Naturalmente teve o
efeito contrario em NEEWA.
129
00:22:53,015 --> 00:22:55,515
NEEWA fugiu dess pista que
odiava e voltou ao bosque
130
00:22:55,616 --> 00:22:57,916
mas NIKKI se sentiu atraído.
131
00:23:15,817 --> 00:23:18,517
Foi um longo caminho mas
depois do anoitecer
132
00:23:18,618 --> 00:23:20,218
chegou ao final da pista
133
00:23:21,019 --> 00:23:23,019
e, pela primeira vez
134
00:23:23,220 --> 00:23:25,420
descobriria que nem todos
os homens são iguais.
135
00:23:28,621 --> 00:23:30,621
Se deu conta que este
homem não era seu dono
136
00:23:31,422 --> 00:23:32,922
A precaução fez com que esperasse
137
00:23:41,024 --> 00:23:41,724
Makoki
138
00:23:47,425 --> 00:23:48,525
Prepara a comida
139
00:23:49,726 --> 00:23:51,926
e traz mais lenha, fará
frio esta noite!
140
00:24:04,427 --> 00:24:05,227
Le beau
141
00:24:08,228 --> 00:24:10,228
faz muito tempo que
makoki
142
00:24:11,229 --> 00:24:15,429
Cozinhar, fazer acampamento,
abrir caminhos
143
00:24:17,230 --> 00:24:19,930
Le beau não fazer nada.
Porque?
144
00:24:22,131 --> 00:24:26,031
Porque? Porque você
é um índio.
145
00:24:30,332 --> 00:24:32,132
Acaso, índio não ser
companheiro
146
00:24:32,933 --> 00:24:34,133
como você dizer.
147
00:24:34,934 --> 00:24:36,134
Acaso, somente para
trabalhar
148
00:24:38,235 --> 00:24:39,435
Assim que chegar a
minha terra
149
00:24:39,836 --> 00:24:41,636
Eu mostrar boa pista
de armadilhas
150
00:24:42,337 --> 00:24:43,637
Que passar em seguida?
151
00:24:43,838 --> 00:24:46,838
Ao que você se refere?
Capturamos tonto
152
00:24:47,039 --> 00:24:48,139
Nós compartilhar as peles?
153
00:24:48,840 --> 00:24:51,340
- Você terá a tua parte!
- Partes iguais?
154
00:24:58,741 --> 00:25:03,941
São minhas armadilhas... Sem elas
você não pegaria nada!
155
00:25:04,442 --> 00:25:07,942
Sem Makoki você não encontrar
pista de armadilhas.
156
00:25:14,143 --> 00:25:18,543
De acordo, serão
partes iguais.
157
00:25:49,444 --> 00:25:50,544
Lobos
158
00:26:03,445 --> 00:26:05,545
Para NIKKI uma imagem de
bondade tinha se rompido
159
00:26:06,446 --> 00:26:08,746
Por uma voz áspera
e uma bala sibilante.
160
00:26:09,747 --> 00:26:12,147
Agora somente queria um
lugar onde se esconder.
161
00:26:20,748 --> 00:26:24,048
Rechaçado pelo homem, agora
pertencia ao mundo selvagem
162
00:26:25,349 --> 00:26:28,749
mas a natureza esta pronta
para completar sua educação.
163
00:26:33,050 --> 00:26:35,550
Lobos do bosque. Os mestres
da casa.
164
00:26:39,151 --> 00:26:41,251
A matilha seguia a pista
de um alce solitario.
165
00:27:16,252 --> 00:27:18,852
Para NIKKI foi uma lição
de sobrevivência.
166
00:27:24,453 --> 00:27:27,553
O cachorrinho estava muito
triste para aproveitar.
167
00:27:28,554 --> 00:27:30,954
A única coisa que queria
era ter um amigo.
168
00:27:33,055 --> 00:27:34,155
Bom... isso tambem podia
ser conseguido
169
00:27:41,556 --> 00:27:42,756
Sim...era NEEWA!
170
00:27:43,357 --> 00:27:45,457
Esteve procurando por
NIKKI a noite toda.
171
00:27:46,158 --> 00:27:48,658
Êle se sentia tão perdido
e sozinho como o cachorrinho.
172
00:27:55,859 --> 00:27:58,259
E assim as diferenças passadas
ficaram esquecidas.
173
00:27:58,760 --> 00:28:03,160
Encontraram a amizade, um
laço mais forte que uma correia.
174
00:28:28,861 --> 00:28:30,561
Era tarde essa manhã
quando NIKKI e NEEWA
175
00:28:30,862 --> 00:28:32,762
despertaram para iniciar uma
nova vida juntos.
176
00:28:34,063 --> 00:28:35,663
Apenas um pequeno atraso
177
00:28:35,864 --> 00:28:39,264
enquanto NEEWA se livrava
do último laço com o passado.
178
00:29:06,865 --> 00:29:08,865
Agora eram realmente livres!
179
00:29:10,766 --> 00:29:13,666
A liberdade para NIKKI era
aprender a ser um cão novamente.
180
00:29:14,467 --> 00:29:16,667
Uma dieta de raízes
estava bem para NEEWA
181
00:29:17,568 --> 00:29:19,668
mas, por natureza, um cão
deveria comer carne
182
00:29:20,769 --> 00:29:23,569
e por isso tinha o instinto
da caça
183
00:29:24,770 --> 00:29:27,670
e NEEWA lhe deu a primeira
oportunidade de usá-lo.
184
00:29:36,471 --> 00:29:38,171
NEEWA estava muito
impressionado.
185
00:29:39,472 --> 00:29:42,972
O direito à presa já havia
sido reclamado por outros.
186
00:29:44,573 --> 00:29:47,873
O lince já havia caçado
e nem tomou conhecimento
187
00:29:52,274 --> 00:29:54,674
mas o glutão carnívoro nunca
deixa passar nada.
188
00:30:19,475 --> 00:30:22,575
Tudo se acabou em segundos
NIKKI teve muita sorte.
189
00:30:23,476 --> 00:30:24,576
Só levou uma mordida na
pata dianteira.
190
00:30:25,877 --> 00:30:29,577
Nada vergonhoso perder para
o assassino mais encarniçado.
191
00:30:33,978 --> 00:30:36,078
Asim é a natureza dos glutões.
192
00:30:37,579 --> 00:30:40,479
Temidos por todo ser vivente,
não temem a ninguém
193
00:30:41,380 --> 00:30:43,480
e são comilões e insaciáveis.
194
00:30:45,481 --> 00:30:48,881
Se o lince tivesse uma presa
maior, ele iria pegá-la
195
00:31:11,682 --> 00:31:13,182
O assassino estava a uma
distancia segura
196
00:31:13,483 --> 00:31:18,183
NEEWA, aliviado, se aproximou
para recuperar as sobras
197
00:31:24,084 --> 00:31:26,084
Era um antigo costume
do filhote
198
00:31:26,285 --> 00:31:28,585
encontrar comida e
compartilhar com NIKKI
199
00:31:29,186 --> 00:31:30,986
mas o cão havia
aprendido muito hoje.
200
00:31:31,587 --> 00:31:34,787
De agora em diante seria capaz
de sustentar-se a si proprio.
201
00:31:42,388 --> 00:31:45,388
Ao final do verão, NIKKI chegou
à plenitude de suas forças.
202
00:31:47,089 --> 00:31:49,189
Um cão de sua raça
é o rei dos cães.
203
00:31:49,790 --> 00:31:51,190
A vida selvagem havia
transformado NIKKI
204
00:31:51,491 --> 00:31:54,491
em um cão nunca antes visto
no norte.
205
00:31:55,892 --> 00:31:57,692
Pesava 56 quilos.
206
00:31:58,193 --> 00:31:59,893
Um gigante de sua raça!
207
00:32:02,094 --> 00:32:05,194
NEEWA ainda não crescera de
todo, mas era muito forte.
208
00:32:05,895 --> 00:32:07,295
Apesar de terem começado
como inimigos
209
00:32:07,996 --> 00:32:10,396
nunca, nem nas brincadeiras mais
rudes, um machucara ao outro.
210
00:32:31,597 --> 00:32:33,097
Em um desses dias alegres
211
00:32:33,898 --> 00:32:36,098
Um momento de descuido os
levou a uma estranha consequência
212
00:32:36,899 --> 00:32:39,999
Para NEEWA o encontro
com um velho conhecido
213
00:32:49,400 --> 00:32:51,000
O tempo não havia
melhorado seu carater.
214
00:33:24,101 --> 00:33:26,301
Por ora, NEEWA estava a salvo.
215
00:33:27,202 --> 00:33:29,102
MAKOZ não era muito habil
subindo em árvores
216
00:33:29,503 --> 00:33:32,903
mas NIKKI não sabia disso.
Tinha que salvar seu amigo.
217
00:33:53,004 --> 00:33:54,604
Era arriscado mas
deu resultado.
218
00:33:55,405 --> 00:33:59,205
Atraindo MAKOZ para longe da
árvore, NEEWA pode escapar.
219
00:34:13,206 --> 00:34:16,506
Para um final perfeito,
um toque de mestre.
220
00:34:41,507 --> 00:34:43,507
Tinha que desforrar-se em
alguma coisa.
221
00:35:28,908 --> 00:35:32,908
NIKKI e NEEWA não havia notado
a mudança da estação
222
00:35:33,709 --> 00:35:35,709
mas o inverno chegou com
uma surpresa maravilhosa
223
00:35:36,710 --> 00:35:38,710
e pos um novo entusiasmo
em suas rudes brincadeiras.
224
00:36:37,111 --> 00:36:39,711
Por varias semanas, NEEWA
teve uma necessidade...
225
00:36:40,512 --> 00:36:43,812
interna, comumn a todos os
ursos em tempo de inverno.
226
00:36:45,313 --> 00:36:46,313
Não foi por mera casualidade
que um dia
227
00:36:47,914 --> 00:36:51,014
o cão e o filhote retornaram
a um lugar familiar
228
00:36:58,815 --> 00:37:00,715
NEEWA tinha regressado
aqui por instinto.
229
00:37:01,716 --> 00:37:03,716
Agora sabia aonde ir
e o que fazer.
230
00:37:07,017 --> 00:37:09,317
Gerações de ursos haviam
hibernado aqui
231
00:37:09,518 --> 00:37:12,318
e também NEEWA ia dormir
durante as semanas de inverno.
232
00:37:12,619 --> 00:37:15,319
Alimentaria seu corpo
com sua propria gordura.
233
00:37:21,220 --> 00:37:23,820
Para NIKKI ainda era cedo.
Deveriam estar caçando
234
00:37:24,121 --> 00:37:26,121
Não era este o momento
para ir dormir.
235
00:38:02,122 --> 00:38:05,422
O urso não teria os problemas
da sobrevivência
236
00:38:05,623 --> 00:38:09,023
mas para o cão seria tempo
de fome e privações.
237
00:38:09,924 --> 00:38:13,024
Durante semanas havia apagado
todo rastro de alegria
238
00:38:13,325 --> 00:38:15,525
com frio cortante e
neve pesada
239
00:38:16,326 --> 00:38:19,426
NIKKI se adaptou muito rápido e
aprendeu novos métodos de caça.
240
00:38:20,227 --> 00:38:23,327
Agora aprenderia a lição de
como caçar uma almiscareira.
241
00:38:25,228 --> 00:38:27,328
A almiscareira é uma lutadora
pequena e muito feroz.
242
00:38:28,129 --> 00:38:30,129
Se a raposa azul não
agisse oportunamente
243
00:38:30,530 --> 00:38:33,530
poderia perder sua presa e
um pedaço do nariz também
244
00:38:52,031 --> 00:38:53,031
porém a raposa sabia o que
estava fazendo
245
00:38:54,032 --> 00:38:55,032
NIKKI pode observá-lo.
246
00:39:04,633 --> 00:39:06,633
O mais fácil seria
roubar sua janta
247
00:39:07,934 --> 00:39:09,934
mas a raposa não iria
permitir isso.
248
00:39:20,835 --> 00:39:24,735
Não importa! Já havia
visto como se fazia.
249
00:39:54,036 --> 00:39:55,436
Não era tão fácil
como parecia
250
00:39:56,637 --> 00:39:57,937
Possivelmente havia outra
aí em baixo
251
00:39:58,438 --> 00:40:00,338
Sem muita vontade
de brigar
252
00:40:35,339 --> 00:40:38,539
Só conseguir mais respeito
pelas almiscareiras.
253
00:40:39,940 --> 00:40:41,940
Então foi tentar sua sorte
em direção ao rio.
254
00:40:44,641 --> 00:40:46,341
Encontrou pegadas
de coelhos
255
00:40:47,042 --> 00:40:49,042
mas nenhum coelho.
256
00:40:56,743 --> 00:40:58,543
Ao entardecer a procura
por alguma presa...
257
00:40:58,844 --> 00:41:01,944
o havia afastado da toca
a um terreno desconhecido.
258
00:41:02,845 --> 00:41:04,345
Estava tão faminto
que poderia até comer
259
00:41:04,746 --> 00:41:05,746
um alce?
260
00:41:07,447 --> 00:41:10,847
Em sua vida não havia caçado nada
mais grande que um coelho
261
00:41:11,848 --> 00:41:13,648
e bom... quem não arrisca
262
00:41:26,849 --> 00:41:29,249
Seu sangue de lobo lhe
disse por onde começar
263
00:41:29,950 --> 00:41:31,450
Separar um deles do grupo
e derrotá-lo
264
00:41:33,051 --> 00:41:35,751
porém se tivesse sido mais
lobo e menos cão
265
00:41:36,152 --> 00:41:40,152
teria sabido que os lobos
sempre caçam em matilha.
266
00:42:00,053 --> 00:42:02,053
Até agora tudo ia bem
267
00:42:02,754 --> 00:42:04,754
O alce estava se cansando
e NIKKI o percebeu
268
00:42:05,055 --> 00:42:06,055
Estava seguro de si
269
00:42:07,256 --> 00:42:08,556
O alce estava encurralado
270
00:42:09,557 --> 00:42:12,757
E agora que NIKKI tinha-o
no sabía que fazer com ele
271
00:42:12,958 --> 00:42:16,058
Quando estiveres em uma
duvida, late.
272
00:42:41,759 --> 00:42:43,759
Agora teria mais
respeito pelo alce
273
00:42:47,660 --> 00:42:49,560
De volta à procura
274
00:42:50,261 --> 00:42:52,261
desta vez procurou uma presa
mas pequena
275
00:42:56,862 --> 00:42:58,362
Agora sim que havia algo
276
00:42:58,863 --> 00:43:00,463
Um pouco mais pequeno do
que esperava
277
00:43:01,064 --> 00:43:02,564
mas era melhor que nada.
278
00:43:28,065 --> 00:43:31,165
A almiscareira o deixou confuso,
o alce lhe sacudiu
279
00:43:31,566 --> 00:43:33,166
e agora um rato lhe
fazia de bobo.
280
00:43:36,567 --> 00:43:39,567
Havia sido um dia muito
humilhante para NIKKI.
281
00:43:43,568 --> 00:43:46,468
Todavia, os dias e as noites
seguintes seriam piores,
282
00:43:46,769 --> 00:43:47,469
muito piores.
283
00:43:48,570 --> 00:43:52,270
Tinha vivido com fome antes
mas nada parecido com isto
284
00:43:54,071 --> 00:43:56,271
e uma noite escutou
um som distante
285
00:43:57,272 --> 00:44:00,072
que lhe estremeceu, despertando
nele um instinto oculto
286
00:44:21,573 --> 00:44:23,473
Os lobos haviam seguido o
rastro de um cervo faminto
287
00:44:24,674 --> 00:44:26,374
e agora tinham encontrado
seus despojos quase gelados.
288
00:44:30,175 --> 00:44:33,975
Os mais grandes e fortes
tiveram o primeiro turno
289
00:44:57,076 --> 00:44:59,076
Foi natural para o lobo
que havia em NIKKI
290
00:44:59,477 --> 00:45:01,477
responder ao chamado
da matilha.
291
00:45:01,878 --> 00:45:05,278
Alem de comida, era mais
importante ter companhia
292
00:45:06,079 --> 00:45:07,679
e estava seguro de que
a encontraria aqui
293
00:45:08,080 --> 00:45:09,580
com seus irmãos de sangue.
294
00:45:22,681 --> 00:45:24,881
Veio em tom de amizade e
foi recebido com furia
295
00:45:47,582 --> 00:45:51,382
Quando os lobos começaram a
brigar entre si, NIKKI fugiu.
296
00:46:00,383 --> 00:46:02,183
NIKKI não pode descansar
essa noite
297
00:46:02,784 --> 00:46:06,284
Pelo dia seguinte, outra vez
sozinho e faminto
298
00:46:06,785 --> 00:46:09,285
topou novamente com o
rastro do homem
299
00:46:15,586 --> 00:46:18,486
As pegadas eram novas, mas
as recordações muito velhas
300
00:46:18,887 --> 00:46:20,187
quase esquecidas
301
00:46:20,888 --> 00:46:23,688
de maneira que não seguiu
o rastro do homem,
302
00:46:24,089 --> 00:46:26,889
foi algo distinto...
irrenunciável, inconfundível.
303
00:46:27,890 --> 00:46:29,590
O cheiro de carne fresca.
304
00:47:06,391 --> 00:47:08,791
Para o cão faminto
era somente um bocado
305
00:47:09,992 --> 00:47:11,192
A pegada havia trazido
comida uma vez
306
00:47:11,593 --> 00:47:12,993
Talvez a traria de novo
307
00:47:15,194 --> 00:47:16,494
Desta vez teria mais cuidado
308
00:47:17,395 --> 00:47:19,395
Havia algo aí
vigiando a carne
309
00:47:20,196 --> 00:47:21,396
Êle o cubriria
310
00:47:24,297 --> 00:47:26,497
Não aconteceu assim
311
00:47:27,298 --> 00:47:31,398
mas esse estalo lhe indicou
que podia dar a mordida
312
00:48:02,099 --> 00:48:04,099
Quando havia roubado
meia dúzia de armadilhas
313
00:48:04,400 --> 00:48:05,100
Estava cheio
314
00:48:06,100 --> 00:48:07,400
mas quando existe
abundância de comida
315
00:48:07,601 --> 00:48:08,501
não se pode desprezá-la
316
00:48:09,302 --> 00:48:11,302
ia guardá-la para o futuro.
317
00:48:14,403 --> 00:48:16,403
Não muito longe, rio acima
encontrou um lugar ideal
318
00:48:17,404 --> 00:48:19,604
perto de uma árvore caída que
poderia usar como esconderijo.
319
00:48:21,805 --> 00:48:25,605
Para NIKKI todos seus
problemas estavam resolvidos
320
00:48:26,506 --> 00:48:28,606
Não sabia que, ao invadir
os dominios do homem,
321
00:48:28,807 --> 00:48:31,807
se havia encerrado um
capítulo de sua vida
322
00:48:32,208 --> 00:48:34,008
mas outro ja se
havia iniciado.
323
00:48:34,609 --> 00:48:37,309
Foi o começo de um
mal agouro
324
00:48:42,310 --> 00:48:44,310
Mais uma
325
00:48:53,211 --> 00:48:55,211
Ya descobri como o faz
326
00:48:56,112 --> 00:48:59,612
Claro, lança a neve
sobre a armadilha
327
00:49:00,213 --> 00:49:02,613
Com um truque desse, logo
roubará todas as presas
328
00:49:03,914 --> 00:49:05,514
Me dê a gordura de veado
329
00:49:08,015 --> 00:49:11,515
vou preparar algo muito
especial para este lobo.
330
00:49:12,016 --> 00:49:13,116
Não ser lobo, mas sim um cão
331
00:49:14,617 --> 00:49:16,617
Você está louco, me dê o veneno!
332
00:49:20,918 --> 00:49:25,218
Lobo cheirar homem... rodear
armadilha muitas vezes
333
00:49:26,219 --> 00:49:28,319
cão cheirar homem
ir direto para a armadilha
334
00:49:30,120 --> 00:49:31,920
Este ser cão
335
00:49:35,321 --> 00:49:37,221
Cão ou lobo... não importa
336
00:49:38,922 --> 00:49:43,922
Uma pequena mordida e
morrerá de qualquer forma
337
00:49:55,923 --> 00:49:58,623
Pela manhã seguinte NIKKI
foi em direção à armadilha
338
00:49:58,924 --> 00:49:59,924
e em direção da comida.
339
00:51:05,825 --> 00:51:09,825
- Não comeu o suficiente
- É possível
340
00:51:11,326 --> 00:51:12,826
Cão deixar pista louca
341
00:51:17,027 --> 00:51:21,327
- Uma pequena mordida
- Foi o que te disse
342
00:51:23,328 --> 00:51:24,528
Não perca a pista
343
00:51:34,529 --> 00:51:37,029
NIKKI havia sofrido uma
pequena paralisia
344
00:51:37,530 --> 00:51:41,130
Havia ingerido pouco veneno
e o efeito logo desapareceu
345
00:51:42,331 --> 00:51:44,231
Seu instinto o levou a
buscar seu refugio
346
00:51:57,832 --> 00:51:59,832
- Cão ficar doente aqui
- Onde está agora?
347
00:52:01,133 --> 00:52:03,133
Deixar pegada
eu encontrar cão.
348
00:52:45,134 --> 00:52:46,334
Agora terá que sair!
349
00:53:11,635 --> 00:53:13,635
Indio estúpido, que está fazendo?
350
00:53:14,536 --> 00:53:17,536
- Agarrar comida
- Comida? Nós o perdemos.
351
00:53:19,037 --> 00:53:21,037
Cão viver aqui
voltará certamente
352
00:53:22,238 --> 00:53:24,038
Sim, voltará certamente!
353
00:53:28,839 --> 00:53:30,039
Me dá este coelho!
354
00:53:43,940 --> 00:53:47,640
As armadilhas grandes
separe-as
355
00:54:09,641 --> 00:54:12,841
NIKKI se assegurou de que o
homem se havia ido e regressou
356
00:54:13,542 --> 00:54:16,342
mas sabia que teria que
procurar outro esconderijo
357
00:54:31,643 --> 00:54:34,443
Era um coelho, mas...
porque não corria?
358
00:54:35,244 --> 00:54:36,644
Alguma coisa não cheirava bem
359
00:55:10,645 --> 00:55:12,245
Cão não morrer desta maneira
360
00:55:18,846 --> 00:55:19,946
Incrível!
361
00:55:30,147 --> 00:55:32,247
Que se pode fazer com
um cachorro tão forte?
362
00:55:37,148 --> 00:55:39,148
Bom cachorro para trenó
botar-lhe arreios.
363
00:55:40,649 --> 00:55:44,049
Que nada... esse cão merece
estar em um fosso de brigas
364
00:55:44,550 --> 00:55:49,650
Me fará ganhar mais peles do
que se pode conseguir caçando.
365
00:55:51,651 --> 00:55:55,751
Ah! mas tem uma fraqueza
366
00:55:57,052 --> 00:55:59,052
O pau
me dá o pau!
367
00:56:11,653 --> 00:56:14,853
É justamente o que não quero
o cão de briga deve odiar.
368
00:56:16,354 --> 00:56:20,654
Quando acabar com este cão
ele odiará até sua sombra!
369
00:57:48,555 --> 00:57:49,555
O que se passa aqui?
370
00:57:50,756 --> 00:57:52,456
Porque não começa a
briga de cães?
371
00:57:52,757 --> 00:57:54,757
Não haverá nenhuma briga
de cães.
372
00:57:55,658 --> 00:57:57,958
- Como?
- Veja por si mesmo!
373
00:57:58,459 --> 00:58:00,459
O novo conselheiro
impôs uma nova lei.
374
00:58:02,860 --> 00:58:07,060
Proibidas as brigas de cães
por ordem de Andree Dupras.
375
00:58:11,561 --> 00:58:13,561
- Que significa isto?
- Justamente o que diz aí!
376
00:58:14,062 --> 00:58:15,762
Se acabaram as brigas de cães.
377
00:58:16,464 --> 00:58:17,464
Mas, porque?
378
00:58:23,163 --> 00:58:28,163
Você não vai acreditar, Lebau,
mas é cruel, selvagem e desumana,
379
00:58:29,464 --> 00:58:31,464
sangrenta
380
00:58:33,465 --> 00:58:38,465
Foi o que disse o novo conselheiro
há menos de 10 minutos
381
00:58:38,466 --> 00:58:40,466
- todos nós ouvimos.-todos lo escuchamos
- Está louco acaso
382
00:58:42,867 --> 00:58:45,367
Eu infrinjo essa lei
383
00:58:49,668 --> 00:58:51,668
e digo que haverá briga
384
00:58:53,569 --> 00:58:56,469
Quanto?... teu cão lobo
contra o meu?
385
00:58:57,070 --> 00:59:00,570
- E o conselheiro?
- Esquece. Eu me encarrego dele!
386
00:59:00,971 --> 00:59:03,371
Vamos, vamos. Quanto?
387
00:59:03,972 --> 00:59:07,272
20 castores pelo meu cão lobo
388
00:59:09,673 --> 00:59:11,273
Quem mais apostou no cão lobo?
389
00:59:53,574 --> 00:59:54,574
Você está pronto Durand?
390
00:59:57,275 --> 00:59:57,875
Pronto!
391
00:59:59,876 --> 01:00:00,876
Pronto, Lebau?
392
01:00:02,077 --> 01:00:02,877
Um momento
393
01:00:33,678 --> 01:00:37,078
De volta Malamute
394
01:01:27,879 --> 01:01:29,479
Você ganhou, chama o teu cão!
395
01:01:30,280 --> 01:01:31,380
Chame-o!
396
01:01:37,681 --> 01:01:40,681
Chame-o, você já ganhou!
397
01:01:48,682 --> 01:01:51,082
Se quer teu cão com vida
tira ele dalí.
398
01:02:01,083 --> 01:02:03,083
Cuidado!
399
01:02:14,084 --> 01:02:17,884
Agora, lutaremos contra
dois cães. Quem continua?
400
01:02:18,485 --> 01:02:21,385
Não vai haver um seguinte,
deixem-me passar!
401
01:02:24,386 --> 01:02:29,686
Disse que não haveria mais brigas
enquanto eu fosse conselheiro!
402
01:02:32,187 --> 01:02:35,287
Os senhores e seus cães devem
partir daqui ao amanhecer!
403
01:02:41,088 --> 01:02:42,288
De quem é esse cão?
404
01:02:43,989 --> 01:02:47,589
Meu... Jaques Lebau
sou seu dono.
405
01:02:49,890 --> 01:02:52,090
Cuide de seu cão.
Não vê que ele está ferido?
406
01:02:53,891 --> 01:02:55,891
Tenho uma ideia melhor
407
01:02:57,892 --> 01:02:59,892
Farei com que o cão cuide
de você!
408
01:03:17,193 --> 01:03:18,093
Calma, amigo.
409
01:03:28,894 --> 01:03:30,894
Isso, fique calmo
410
01:03:48,395 --> 01:03:51,395
Por um momento pensei que
você ia comer minha perna.
411
01:03:52,696 --> 01:03:53,696
Porque mudou de ideia?
412
01:03:55,797 --> 01:03:57,497
Pensou conhecer-me?
413
01:03:59,898 --> 01:04:03,798
Não... não te conheço...
Você não pode ser ele.
414
01:04:12,699 --> 01:04:13,899
Sim, é você mesmo.
415
01:04:17,800 --> 01:04:19,200
Ei, Lebau, é este
teu assassino?
416
01:04:25,601 --> 01:04:30,201
Por isso não te reconheci... você
era um filhote quando te perdi.
417
01:04:34,002 --> 01:04:36,002
Limpemos esse sangue, ei
418
01:05:15,403 --> 01:05:18,003
- Cinco castores pelo conselheiro!
- Trato feito!
419
01:07:33,404 --> 01:07:35,404
Alguem o ajude, está ferido.
420
01:07:47,705 --> 01:07:48,605
Está morto!
421
01:07:51,306 --> 01:07:53,306
Esse cão é um assassino!
422
01:07:54,307 --> 01:07:56,307
Esse cão deve morrer!
423
01:08:05,108 --> 01:08:07,208
Conselheiro, afaste-se daí!
424
01:08:07,709 --> 01:08:09,209
Esperem um momento, vocês não
podem fazer isso!
425
01:08:11,010 --> 01:08:15,810
Não dará mais ordens, o cão
matou um homem. Conhece a lei!
426
01:08:16,711 --> 01:08:17,811
Adiante, Durand!
427
01:08:22,012 --> 01:08:23,412
Esperem!
428
01:08:24,213 --> 01:08:26,913
Cão não matar ele, Lebau
tratar de matar o conselheiro!
429
01:08:32,914 --> 01:08:34,914
Cair em sua propria faca.
430
01:08:38,915 --> 01:08:41,915
O índio tem razão...
matou-se a si mesmo!
431
01:08:43,416 --> 01:08:44,216
Que alguem me ajude!
432
01:09:19,817 --> 01:09:22,317
Outra primavera, outra viagem
rio abaixo, por provisões
433
01:09:23,118 --> 01:09:25,618
Makoki não só encontrou um
amigo em Andree
434
01:09:26,319 --> 01:09:27,819
como também um lugar permanente
na tenda
435
01:09:28,120 --> 01:09:29,920
e NIKKI tinha tratado de
arranjar tudo
436
01:09:57,921 --> 01:09:59,521
Conhece bem o lugar
437
01:10:00,822 --> 01:10:02,822
Eu o perdi justo aí embaixo.
438
01:10:15,823 --> 01:10:18,523
Era NEEWA, sem dúvida, mas
havia crescido muito mais
439
01:10:19,224 --> 01:10:21,224
Agora tinha se desenvolvido
quase de todo
440
01:10:21,925 --> 01:10:25,025
NIKKI não se deu conta da
mudança. Estava muito feliz
441
01:10:28,026 --> 01:10:31,026
Primeira coisa a fazer: aproximar
seu velho amigo do homem
442
01:10:33,527 --> 01:10:36,527
Porém, algo não ia bem,
NEEWA não parecia entender.
443
01:10:46,428 --> 01:10:48,428
NIKKI era quem não entendia
444
01:10:49,129 --> 01:10:51,329
A memória de um urso não era
tão aguda quanto a sua
445
01:10:51,730 --> 01:10:53,330
O cão estava coberto
do cheiro do homem
446
01:10:57,231 --> 01:11:00,831
Por um momento, a velha
amizade pareceu reavivar-se
447
01:11:05,032 --> 01:11:06,032
Foi só por um momento
448
01:11:22,233 --> 01:11:24,233
Agora NIKKI tinha que tomar
uma grande decisão
449
01:11:31,834 --> 01:11:33,534
e não foi difícil decidir.
450
01:11:34,535 --> 01:11:36,535
O chamado da vida selvagem
ja era mais fraco
451
01:11:37,136 --> 01:11:39,236
O do homem era
claro e forte
452
01:11:54,137 --> 01:11:58,137
Aí está você, hein, pelo jeito
procurava outro filhote
453
01:12:03,938 --> 01:12:06,638
possivelmente, não aprendeu
a lição sobre os ursos
454
01:12:07,139 --> 01:12:11,039
Porém eu, sim...
e quando vejo como brigam
455
01:12:11,340 --> 01:12:16,040
sei que nunca poderão ser
amigos um urso e um cão.
456
01:12:17,441 --> 01:12:20,241
- Não é assim mesmo, Makoki?
- Ser assim
457
01:12:26,142 --> 01:12:28,142
Só NIKKI sabia como
era realmente
458
01:12:28,743 --> 01:12:30,843
Ainda que vivesse com
o homem
459
01:12:31,344 --> 01:12:32,844
nunca se esqueceria de NEEWA
460
01:12:33,345 --> 01:12:36,145
e sua grande aventura
na vida selvagem.
461
01:12:58,146 --> 01:13:01,146
Subtítulos traduzidos do
espanhol por V.C.Camargo
462
01:13:15,147 --> 01:13:18,147
Tradução experimental
36914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.