Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,360 --> 00:00:14,480
Coriolano-eroul fără patrie
2
00:01:56,520 --> 00:01:57,600
E gata.
3
00:01:58,040 --> 00:01:59,960
Asta e lista de legi
pe care o vrem implementată.
4
00:02:00,480 --> 00:02:03,760
Ia asta Bruto. Din moment ce ai servit
mult timp în slujba Plebeilor,
5
00:02:04,400 --> 00:02:06,816
Ai o experienţă mult mai mare decât a mea.
Meriţi onoarea de a citi asta,
6
00:02:06,840 --> 00:02:07,840
În faţa Senatului.
7
00:02:09,240 --> 00:02:12,360
Ai stabilit prea multe măsuri Escinio,
Senatul va respinge o mulţime din ele.
8
00:02:12,840 --> 00:02:14,000
Cu atât mai bine.
9
00:02:14,520 --> 00:02:16,240
Acum nu vom mai primi pe grâne
preţul dorit.
10
00:02:16,600 --> 00:02:18,096
Cu atât mai rău pentru ei
şi cu atât mai bine pentru noi.
11
00:02:18,120 --> 00:02:20,576
I-a trecut cuiva prin minte că,
dacă Senatul va fi de acord să ne asculte,
12
00:02:20,600 --> 00:02:22,680
E probabil din cauză că situaţia
a devenit disperată.
13
00:02:22,920 --> 00:02:25,320
Motivul e că probabil i-a atins frică
pe care o au în suflet.
14
00:02:25,760 --> 00:02:28,256
Patricienii vor cere doar un singur lucru,
grâne la preţuri normale.
15
00:02:28,280 --> 00:02:29,720
Plebeii...
16
00:02:30,800 --> 00:02:32,520
Nu văd mai departe de
propriile burdihane !
17
00:02:33,560 --> 00:02:35,880
Preţul grânelor e doar o scuză
pentru cererea noastră.
18
00:02:36,720 --> 00:02:38,640
Orice am avea în gând,
trebuie să reuşească acum !
19
00:02:38,800 --> 00:02:40,240
Şi am putea ajunge mult mai departe !
20
00:02:40,640 --> 00:02:43,160
Senatul va trebuie să implementeze fiecare
lege pe care o cerem,
21
00:02:43,200 --> 00:02:44,800
Sau să ne facă să revocăm
întreaga listă.
22
00:02:45,360 --> 00:02:47,120
Nu vom face nici un compromis
cu Patricienii.
23
00:02:47,720 --> 00:02:50,640
Te sfătuiesc să acţionezi cu
atenţie, dacă nu,
24
00:02:51,040 --> 00:02:53,056
Patricienii vor recurge la aceleaşi
mijloace pe care le folosesc de obicei.
25
00:02:53,080 --> 00:02:54,280
Vrei să spui la cele militare ?
26
00:02:54,680 --> 00:02:58,120
Noul serviciu militar a eşuat. Cea mai mare
parte a veteranilor sunt de partea noastră.
27
00:02:58,880 --> 00:03:00,944
Consulilor şi Patricienilor rămaşi în Senat
28
00:03:00,945 --> 00:03:03,680
nu le-a mai rămas nici un dinte,
cu care să ne muşte.
29
00:03:04,360 --> 00:03:05,807
Cât despre grânele, care sunt pe cale
30
00:03:05,808 --> 00:03:07,840
să ajungă aici din Kuma,
Senatul va fi de acord,
31
00:03:08,400 --> 00:03:12,200
Cu orice preţ pe care-l vom oferi.
Dar noi nu ne-am luptat ani de zile pentru.
32
00:03:12,640 --> 00:03:14,936
- A obţine o bucată de pâine.
- Eu propun să fim de acord cu Escinio.
33
00:03:14,960 --> 00:03:18,000
De ce să nu avem cu toţii aceleaşi
drepturi egale cu Patricienii ?
34
00:03:18,640 --> 00:03:21,040
Ne cunoaştem duşmanii foarte bine
şi vom termina cu ei.
35
00:03:21,480 --> 00:03:24,000
Vă promit că primul
nostru obiectiv va fi Gaio Marcio,
36
00:03:24,520 --> 00:03:27,040
Descendentul dominator
al monarhiei noastre discreditate.
37
00:03:28,600 --> 00:03:30,203
Acum citeşte-le
camarazilor noştri de încredere
38
00:03:30,204 --> 00:03:32,440
despre luptă, despre care am scris.
39
00:03:33,680 --> 00:03:37,960
Reprezentanţii Plebeilor, Junio Bruto şi
Escinio Valuto, prezintă,
40
00:03:38,480 --> 00:03:39,852
În faţa Senatului Republicii
aceste drepturi,
41
00:03:39,853 --> 00:03:41,880
asupra cărora poporul Romei are dreptul.
42
00:03:42,320 --> 00:03:44,023
În primul rând, grânele
care sunt pe cale să ajungă din Kuma,
43
00:03:44,024 --> 00:03:46,000
vor fi vândute la acelaşi preţ,
44
00:03:46,040 --> 00:03:48,440
Pe care cei mai săraci cetăţeni
ai Romei îl pot cumpăra.
45
00:03:48,880 --> 00:03:50,369
În al doilea rând,
reprezentanţii oficiali ai plebeilor
46
00:03:50,370 --> 00:03:53,160
vor fi recunoscuţi legal
prin puterea votului.
47
00:03:53,680 --> 00:03:56,280
Împotrivă, oricărei legi a Senatului
care încalcă drepturile,
48
00:03:56,680 --> 00:03:57,960
Poporului.
49
00:03:58,360 --> 00:04:01,240
În al treilea rând, toate teritoriile
confiscate de la duşmanii noştri,
50
00:04:01,800 --> 00:04:05,440
Vor deveni proprietăţi exclusive
ale Plebeilor,
51
00:04:05,880 --> 00:04:07,360
Fără nici un statut legal de iobăgie.
52
00:04:07,640 --> 00:04:12,040
În al patrulea rând, drepturile pentru
sclavie prin creditori, vor fi abolite.
53
00:04:12,560 --> 00:04:18,400
În al cincilea rând, toţi cetăţenii loiali
ai Romei, nu contează de statutul social,
54
00:04:18,880 --> 00:04:20,445
Vor avea acces să devină candidaţi
55
00:04:20,446 --> 00:04:23,160
şi să obţină poziţia cea mai înaltă
a Republicii Romei.
56
00:04:23,760 --> 00:04:25,720
Ajunge !
Plebeii ăştia au mers prea departe !
57
00:04:30,840 --> 00:04:33,960
Senatori, permiteţi-mi să vă aduc aminte că
ne-am adunat azi aici,
58
00:04:34,400 --> 00:04:37,400
Să auzim care sunt dorinţele
poporului roman.
59
00:04:37,920 --> 00:04:42,120
Vor să ne abolească instituţiile
şi să termine cu Republică !
60
00:04:42,220 --> 00:04:43,520
Vrem libertate !
61
00:04:43,920 --> 00:04:48,560
Pe ordinul zilei acestei adunări
figurează preţul grânelor,
62
00:04:48,820 --> 00:04:51,020
De asta trebuie să discutăm
şi nimic mai mult.
63
00:04:51,060 --> 00:04:52,420
E o greşeală, Menenio.
64
00:04:52,421 --> 00:04:56,900
Trebuie să discutăm despre asta şi
toţi avem dreptul acestei cereri.
65
00:04:58,280 --> 00:05:00,900
Asta e o lege care e conectată
cu poporul Roman.
66
00:05:02,060 --> 00:05:06,020
În regulă,
trebuie să începem de la inceput.
67
00:05:06,420 --> 00:05:08,260
Îi dau cuvântul lui Gaio Marcio.
68
00:05:09,300 --> 00:05:15,740
Nobili senatori, bunul Menenio se înşeală
dacă crede că prin înţelepciunea lui
69
00:05:16,140 --> 00:05:21,580
Îi va putea învinge pe Bruto şi pe Escinio,
iar eu vă pot oferi o dovadă.
70
00:05:23,540 --> 00:05:25,842
Eu propun ca toate
grânele care vor sosi să
71
00:05:25,854 --> 00:05:28,220
fie distribuite gratuit
tuturor cetăţenilor.
72
00:05:29,140 --> 00:05:31,193
Iar trezoreria publică să fie rambursată
73
00:05:31,194 --> 00:05:34,580
din donaţiile voluntare prin
cooperarea tuturor Patricienilor.
74
00:05:38,260 --> 00:05:40,180
Vouă vă e teamă pentru averea voastră,
75
00:05:41,220 --> 00:05:44,860
Iar eu îl cunosc pe unul de aici
căruia îi e frică pentru altceva.
76
00:05:45,540 --> 00:05:49,980
Pentru ceva care e bun pentru
popor şi în mod surprinzător.
77
00:05:50,580 --> 00:05:54,300
Ceea ce e bun pentru popor
nu e bun pentru reprezentanţii poporului.
78
00:05:54,740 --> 00:05:56,700
Să vorbească Bruto.
Să răspundă Escinio.
79
00:05:58,060 --> 00:06:00,300
Dacă propunerea ta e o provocare,
o vom accepta.
80
00:06:00,360 --> 00:06:03,220
Ajunge cu asta Marcio !
Respingem oferta.
81
00:06:03,740 --> 00:06:08,020
Poporul roman nu cauta după cadouri,
ci după recunoaşterea drepturilor sale.
82
00:06:08,300 --> 00:06:09,540
Banii voştri sunt în siguranţă.
83
00:06:10,340 --> 00:06:12,420
Escinio nu doreşte caritate.
84
00:06:13,500 --> 00:06:15,180
Doreşte putere !
85
00:06:16,260 --> 00:06:18,660
Iar poporul îl urmează.
86
00:06:19,780 --> 00:06:21,820
Recrutarea militară nu da rezultate.
87
00:06:22,700 --> 00:06:25,060
Militarii îşi abandonează serviciul
pe teren.
88
00:06:26,300 --> 00:06:28,620
Iar asta îi convine lui Escinio.
89
00:06:31,380 --> 00:06:37,180
După ce am răsturnat o monarhie,
vom întâlni o alta... tiranie nouă.
90
00:06:38,660 --> 00:06:42,340
- Cea a lui Escinio !
- Gaio Marcio e un soldat curajos.
91
00:06:42,800 --> 00:06:45,940
Şi poporul are o mare admiraţie
pentru el.
92
00:06:46,580 --> 00:06:49,020
Pentru asta nu voi răspunde în fata
acuzaţiilor sale.
93
00:06:49,400 --> 00:06:52,280
Cu toţii ar trebui să-l recompensăm pentru
serviciile sale prestate...
94
00:06:52,720 --> 00:06:56,880
Pentru patrie, dacă nu ar trebui să fie
plătit pentru... orgoliul său.
95
00:06:57,440 --> 00:07:01,981
Tocmai am aflat că convoiul
care aducea grânele noastre
96
00:07:01,993 --> 00:07:03,880
a fost atacat de către o bandă de bandiţi.
97
00:07:03,915 --> 00:07:05,800
S-a pierdut toată încărcătura.
98
00:07:07,400 --> 00:07:10,920
Dacă nu se întâmplă un miracol, în câteva
zile întreaga Romă va suferi de foame.
99
00:07:11,560 --> 00:07:13,847
Asta e o minciună blestemată !
Grânele nu au existat,
100
00:07:13,859 --> 00:07:16,680
pentru că Senatul nu
le-a cumpărat niciodată !
101
00:07:18,600 --> 00:07:24,080
Acum voi pleca, dar nu uitaţi că
poporul va afla de înşelăciunile voastre !
102
00:07:29,880 --> 00:07:32,480
Această veste e o armă nouă
în mâinile lui Escinio.
103
00:07:34,360 --> 00:07:36,200
Voi recupera grânele alea cu orice
preţ !
104
00:07:36,760 --> 00:07:40,240
Soldaţii de care dispun abia ajung...
pentru apărarea oraşului.
105
00:07:40,680 --> 00:07:42,800
Vor ajunge cu nişte voluntari în plus.
106
00:07:43,320 --> 00:07:44,320
Îi voi găsi eu !
107
00:07:46,560 --> 00:07:48,600
Marcio, aşteaptă !
108
00:07:53,600 --> 00:07:58,160
Patricienii vor să ne domine, prin foamete
dar nu vor reuşi !
109
00:07:58,220 --> 00:08:02,200
Trebuie să fim uniţi. Mergeţi să le spuneţi
despre aceste greşeli liderilor voştri...
110
00:08:02,280 --> 00:08:04,936
Şi spuneţi-le să fie pregătiţi pentru
o acţiune mult mai desperată...
111
00:08:04,960 --> 00:08:06,880
şi mult mai eroică !
112
00:08:16,000 --> 00:08:21,120
Republica noastră, e în declin,
astea sunt răutăţile ei.
113
00:08:21,760 --> 00:08:23,600
Vor trece.
114
00:08:36,560 --> 00:08:38,960
Livia, Livia !
115
00:08:38,995 --> 00:08:39,800
Marco !
116
00:08:44,640 --> 00:08:47,160
Pot să stau doar puţin,
fratele meu e pe cale să plece.
117
00:08:47,640 --> 00:08:48,720
Ai vorbit cu mama ta ?
118
00:08:49,760 --> 00:08:52,380
Da.
119
00:08:54,200 --> 00:08:55,600
Trebuie să-mi spui.
120
00:08:56,320 --> 00:09:00,080
Mama lui Gaio Marcio e la fel de
mândră ca fiul ei.
121
00:09:01,440 --> 00:09:05,200
De ce soarta e atât de nedreaptă
cu noi ?
122
00:09:05,340 --> 00:09:09,000
Pentru că tu eşti o Patriciană,
iar eu sunt fiul unui Plebeu.
123
00:09:10,120 --> 00:09:12,280
Mă simt foarte nefericită.
124
00:09:12,360 --> 00:09:15,640
Doar Virginia e cea care mă înţelege.
Îi voi cere să vorbească cu Marcio.
125
00:09:15,840 --> 00:09:17,520
Şi te aştepţi ca el să înţeleagă ?
126
00:09:18,000 --> 00:09:20,481
Cunoaşte sufletul fratelui meu
şi ştie cum să-i vorbească.
127
00:09:20,840 --> 00:09:23,901
Dar să nu ne mai facem iluzii.
E mai bine să nu ne mai gândim la asta.
128
00:09:24,000 --> 00:09:28,580
- Ai face orice pentru mine ?
- Da, orice ar fi.
129
00:09:28,720 --> 00:09:31,216
Incluzând şi să trăim într-un loc
unde să nu se vorbească despre,
130
00:09:31,240 --> 00:09:34,160
Plebei şi Patricieni, unde doar iubirea
poate să decidă că suntem egali ?
131
00:09:34,640 --> 00:09:35,640
O voi face !
132
00:09:40,600 --> 00:09:41,600
Te iubesc, Marco.
133
00:09:42,680 --> 00:09:46,000
- Aşteaptă, Livia.
- E mai bine să ne despărţim.
134
00:09:55,200 --> 00:09:56,400
Livia !
135
00:10:01,520 --> 00:10:06,720
Am impresia că de ceva timp îmi eviţi
prezenţa, surioară. E adevărat ?
136
00:10:07,200 --> 00:10:10,100
De ce să fac asta,
tu eşti cel care nu e niciodată acasă.
137
00:10:10,120 --> 00:10:12,020
Afară te aşteaptă soldaţii tăi.
138
00:10:13,360 --> 00:10:14,640
Întoarce-te curând, Marcio.
139
00:10:16,880 --> 00:10:19,080
- Eşti gata.
- Mulţumesc.
140
00:10:19,780 --> 00:10:21,080
Tulio !
141
00:10:22,680 --> 00:10:24,080
Totul e pregătit ?
142
00:10:24,100 --> 00:10:27,520
Am adunat doar 50 de membri ai cavaleriei.
Nu am reuşit să adun mai mulţi.
143
00:10:27,640 --> 00:10:29,900
Ajung.
Pregătiţi-vă de plecare.
144
00:10:30,000 --> 00:10:36,440
Tată, când mă vei duce cu tine ?
145
00:10:39,400 --> 00:10:43,160
- Când vei fi la fel de mare ca mine.
- Dar am deja 8 ani.
146
00:10:43,880 --> 00:10:45,760
Ei bine va trebui să mai aştepţi puţin.
147
00:10:46,280 --> 00:10:47,868
Va trebui să aştept
până voi avea cel puţin 14 ani.
148
00:10:47,869 --> 00:10:51,200
Câţi ani ai avut tu
când ai mers pentru prima dată în război ?
149
00:10:51,960 --> 00:10:53,920
E la fel ca tatăl lui.
150
00:10:54,200 --> 00:10:55,600
Da.
151
00:10:56,600 --> 00:10:59,800
- Bietul de el.
- Vrei să devii soldat ?
152
00:11:00,080 --> 00:11:01,080
Da !
153
00:11:03,040 --> 00:11:05,120
Crezi că eşti în stare
să-mi aduci scutul ?
154
00:11:06,900 --> 00:11:08,560
Desigur că pot !
155
00:11:26,220 --> 00:11:27,420
Eşti un băiat curajos.
156
00:11:27,760 --> 00:11:30,500
Cred că în curând vom avea nevoie de
tineri ca tine.
157
00:11:30,540 --> 00:11:32,020
Pentru a lupta în pădure ?
158
00:11:32,380 --> 00:11:36,800
Pentru a ne lupta cu inamicii Romei,
dinăuntru şi dinafară.
159
00:11:41,260 --> 00:11:43,740
Trebuie să-ţi iubeşti glia.
160
00:11:53,160 --> 00:11:55,460
Virginia, uită-te la mine.
161
00:11:57,080 --> 00:11:58,580
Zâmbeşte.
162
00:12:07,660 --> 00:12:08,660
Mamă.
163
00:12:09,960 --> 00:12:12,300
Trebuie să ne ajuţi cu numele tău,
Gaio Marcio.
164
00:12:27,140 --> 00:12:32,040
Tulio, priveşte, sunt urme de grâne.
165
00:12:32,260 --> 00:12:33,771
Suntem pe drumul cel bun.
166
00:12:33,772 --> 00:12:36,360
Dar suntem pe direcţia
taberei fortificate.
167
00:12:36,460 --> 00:12:39,100
Dacă bandiţii se ascund acolo,
ne va fi imposibil să-i alungăm de acolo.
168
00:12:39,280 --> 00:12:40,580
Suntem prea puţini.
169
00:12:41,180 --> 00:12:46,920
Am promis că voi duce grânele la Roma
şi o voi face cu orice preţ ! Să mergem !
170
00:13:01,440 --> 00:13:03,580
Poporul se adună, dar încă e indecis.
171
00:13:04,140 --> 00:13:07,340
Le e frică de reacţia Senatului.
Tineri, inclusiv bătrâni şi soldaţi.
172
00:13:07,940 --> 00:13:10,221
- Întreabă de tine şi de Bruto.
- Vom merge imediat acolo.
173
00:13:10,260 --> 00:13:12,600
Poarta care duce către Muntele Sfânt
e blocată.
174
00:13:12,820 --> 00:13:17,392
Soldaţii sunt pe fază. Şi par decişi
să nu lase pe nimeni să treacă.
175
00:13:17,393 --> 00:13:19,920
- Asta mai vedem !
- Consiliul va recurge la forţă.
176
00:13:19,980 --> 00:13:22,580
- Şi vom răspunde şi noi cu forţa !
- Asta va însemna război civil.
177
00:13:22,740 --> 00:13:25,400
- Eu mă opun !
- Eu nu cred că vor merge atât de departe.
178
00:13:25,500 --> 00:13:28,500
Şi eu mai puţin de atât, dar nu se va
ajunge la asta. Gaio Marcio e departe,
179
00:13:28,740 --> 00:13:31,580
şi are cu el Patricienii cei mai agresivi.
Asta e momentul oportun.
180
00:13:31,740 --> 00:13:32,740
Plecaţi !
181
00:13:35,100 --> 00:13:36,100
Julio !
182
00:13:40,380 --> 00:13:44,260
- Ştii ce ai de făcut.
- Pleacă imediat.
183
00:13:49,340 --> 00:13:53,580
Vrem grâne ! Deschideţi !
184
00:14:00,300 --> 00:14:02,540
Faceţi loc, lăsaţi-i să treacă,
daţi-vă la o parte !
185
00:14:05,340 --> 00:14:07,980
Spune doar un cuvânt
şi vom interveni în forţă !
186
00:14:12,500 --> 00:14:15,540
E mult mai uşor de atât.
Fiul tău Marco ne va ajuta.
187
00:14:15,940 --> 00:14:19,140
Te avertizez.
Trebuie să îndeplinesc nişte ordine.
188
00:14:19,220 --> 00:14:21,900
Te înţeleg, fiul meu, dar ştii deja care
sunt motivele noastre.
189
00:14:22,060 --> 00:14:23,837
Ştiu doar ce e disciplina unui soldat.
190
00:14:23,838 --> 00:14:25,860
Uiţi de respectul
pe care-l datorezi tatălui tău ?
191
00:14:25,861 --> 00:14:27,560
Nu în faţa lui trebuie să răspund.
192
00:14:27,660 --> 00:14:29,980
- Spune-le să deschidă poarta aia !
- Consulul nu a aprobat asta !
193
00:14:30,020 --> 00:14:32,507
Un singur om se poate opune
dorinţei poporului ?
194
00:14:32,508 --> 00:14:35,470
Iar acum tu în numele Consulului
comiţi trădare !
195
00:14:35,471 --> 00:14:36,180
Ajunge !
196
00:14:36,260 --> 00:14:37,960
Nu-ţi permit să-mi insulţi băiatul.
197
00:14:38,100 --> 00:14:39,580
Preferi să-i vezi murind în
faţa ta ?
198
00:14:44,660 --> 00:14:50,480
Dragi cetăţeni, cu toţii aţi fost martori
că am încercat mereu să evităm
199
00:14:50,515 --> 00:14:52,120
vărsarea inutilă de sânge !
200
00:14:52,380 --> 00:14:55,540
Dar azi se afla printre noi nişte trădători,
201
00:14:56,140 --> 00:14:58,196
care încearcă să se pună în calea
libertăţii noastre.
202
00:14:58,220 --> 00:15:00,012
Voi sunteţi cei care vor decide.
203
00:15:00,013 --> 00:15:04,100
Vreţi să vă întoarceţi înapoi
la casele voastre, umiliţi şi ofensaţi,
204
00:15:04,360 --> 00:15:05,771
Sau sunteţi dispuşi să muriţi
205
00:15:05,772 --> 00:15:10,022
şi să nu mai suferiţi
din cauza acestor patricieni ?
206
00:15:10,023 --> 00:15:13,240
Mai bine murim ! Dar prima dată vom lupta !
207
00:15:13,300 --> 00:15:17,740
Atunci să mergem, nimeni să nu se interpună
între noi şi libertatea noastră !
208
00:15:18,020 --> 00:15:19,660
Deschideţi porţile !
209
00:15:27,060 --> 00:15:30,780
Cetăţeni, daţi-vă înapoi !
Nu puteţi face asta !
210
00:15:30,820 --> 00:15:34,580
Soldaţii sunt ca voi !
Şi ei fac parte din popor !
211
00:15:55,020 --> 00:15:56,460
Calmaţi-vă prieteni !
212
00:15:56,760 --> 00:15:59,880
Ne aflăm aici pentru a găsi soluţii.
Ascultaţi-mă cu toţii.
213
00:16:00,180 --> 00:16:02,180
Ascultaţi-mă, vă rog !
214
00:16:03,100 --> 00:16:08,320
Dă ordin să deschidă porţile.
E mai bine pentru toţi.
215
00:16:08,420 --> 00:16:13,287
- Senatul a decis deja altceva.
- Senatul, mi-a oferit puterea deplină.
216
00:16:13,288 --> 00:16:15,320
Pot acţiona în asemenea împrejurări.
217
00:16:15,400 --> 00:16:17,060
Aici e vorba de o adevărată revoltă !
218
00:16:17,140 --> 00:16:19,620
Ai oameni îndeajuns de mulţi
să înnăbuşi revoltă ? Nu !
219
00:16:20,100 --> 00:16:23,360
Atunci, cum ai de gând să-i opreşti ?
220
00:16:23,560 --> 00:16:30,300
Dacă doriţi să vă abandonaţi oraşul,
sunteţi liberi să o faceţi,
221
00:16:30,780 --> 00:16:33,820
Dar pe toţi zeii,
gândiţi-vă bine !
222
00:16:34,700 --> 00:16:38,620
Gândiţi-vă la ruinele care pot cădea
sub noi...
223
00:16:39,220 --> 00:16:43,280
Şi asupra Romei. Pentru ultima dată,
Dumnezeule !
224
00:16:43,340 --> 00:16:48,340
Vă implor ! Ajunge Menenio !
Nu ne vom lăsa înşelaţi de vorbele tale.
225
00:16:48,460 --> 00:16:51,120
Lasă Plebeii să meargă unde doresc.
226
00:16:56,580 --> 00:16:57,980
Deschideţi porţile imediat !
227
00:17:17,620 --> 00:17:22,220
Adio, fiul meu. Sper să nu ne mai
întâlnim ca... duşmani.
228
00:17:27,660 --> 00:17:28,700
Marco !
229
00:17:32,900 --> 00:17:37,460
Vreau să-ţi încredinţez o misiune !
Găseşte-ţi un cal bun.
230
00:17:37,940 --> 00:17:42,420
Trebuie să ajungi în Marcia cu orice preţ.
Du-mă la casa mea, îţi voi da un mesaj.
231
00:17:42,500 --> 00:17:44,020
- În regulă !
- Am înţeles !
232
00:19:10,340 --> 00:19:12,420
Haide, vino cu mine !
233
00:19:41,180 --> 00:19:44,624
Marcio, grânele au fost recuperate...
şi alte mărfuri.
234
00:19:44,625 --> 00:19:45,740
În regulă.
235
00:19:47,520 --> 00:19:49,800
Iar acum vreau să ştiu cine i-a plătit
pe aceşti bandiţi ?
236
00:19:50,680 --> 00:19:52,760
- Vorbeşte !
- Nu ! Nu mă ucide, voi vorbi !
237
00:19:53,480 --> 00:19:55,960
- Dar prima dată trebuie să-mi promiţi...
- Nu-ţi promit nimic.
238
00:19:56,160 --> 00:20:00,040
- Cine te-a trimis ?
- Aufidio, regele Volscilor.
239
00:20:00,720 --> 00:20:06,000
Era de înţeles. Mereu Aufidio.
Ai mare grijă de prizonierul ăsta.
240
00:20:06,640 --> 00:20:08,120
Senatul trebuie să afle asta imediat.
241
00:20:12,440 --> 00:20:14,600
Aufidio va primi ceea ce aşteaptă.
242
00:20:17,320 --> 00:20:19,880
- Ave, nobile Marcio !
- Ave !
243
00:20:20,600 --> 00:20:24,120
- Ce se întâmplă, arde Roma ?
- Mai rău. Un incendiu,
244
00:20:24,600 --> 00:20:26,440
ar uni poporul roman,
dar în schimb... citeşte.
245
00:20:32,040 --> 00:20:33,520
Atât de departe au mers ?
246
00:20:34,240 --> 00:20:36,000
Trădătorii !
247
00:20:37,800 --> 00:20:40,480
Pregătiţi-vă de plecare ! Ia nişte oameni
şi duceţi grânele de aici.
248
00:20:41,000 --> 00:20:42,281
Ceilalţi vor rămâne aici cu mine.
249
00:20:42,282 --> 00:20:44,400
Trebuie să ajungem în noaptea asta în Roma !
Plecaţi !
250
00:20:48,730 --> 00:20:52,330
- Tu eşti fiul lui Junio Bruto ?
- Da.
251
00:20:53,090 --> 00:20:55,010
E unul din liderii revoltei ?
252
00:20:57,690 --> 00:21:02,570
Da. Şi tu.. Aprobi ceea ce face ?
253
00:21:03,450 --> 00:21:07,890
Eu îndeplinesc doar ordinele consulului
Cominio şi sunt loial jurământului meu.
254
00:21:09,850 --> 00:21:15,410
Eşti un soldat curajos. Nu e totul pierdut
dacă poporul roman,
255
00:21:16,250 --> 00:21:20,390
ar avea o voce ca a ta. Grăbeşte-te să
ajungi la Roma şi contactează-l pe Menenio.
256
00:21:32,170 --> 00:21:34,139
Cupa aia de aur masiv, îi va fi oferită
257
00:21:34,151 --> 00:21:38,690
câştigătorului de care,
de către regele Aufidio !
258
00:21:50,810 --> 00:21:54,730
Cine va reuşi să nu treacă de acest semn
îi va fi adjudecată victoria !
259
00:22:08,450 --> 00:22:09,570
Începeţi !
260
00:22:37,950 --> 00:22:41,410
E un spectacol uimitor,
Aufudio, dar se pare că nu te distrezi.
261
00:22:41,910 --> 00:22:44,690
- Mă cunoşti foarte bine.
- Nu e greu.
262
00:22:44,850 --> 00:22:48,210
- Războiul e singurul tău gând.
- Pentru noi aşa trebuie să fie.
263
00:22:49,410 --> 00:22:52,650
Nu putem trăi în pace,
atâta timp cât există Roma.
264
00:22:53,030 --> 00:22:54,530
Nu zic că nu ai dreptate.
265
00:22:55,210 --> 00:22:57,570
Dar alţi lideri nu au aceeaşi părere.
266
00:22:58,210 --> 00:23:02,090
Asta mă indignează şi mă întristează,
când văd ca războinicii mei,
267
00:23:02,230 --> 00:23:07,410
Îşi pierd timpul, cu turnee şi întreceri,
ca o armată de soldaţi leneşi.
268
00:23:51,970 --> 00:23:54,890
- Ai veşti bune pentru mine, Hector ?
- Vezi cu ochii tăi.
269
00:23:57,210 --> 00:24:01,290
Roma se împarte în două.
Spune-i lui Escinio, că îi voi îndeplini
270
00:24:01,370 --> 00:24:02,810
toate promisiunile făcute.
271
00:24:05,810 --> 00:24:08,330
În regulă. Pentru moment
dă-i săculeţii ăştia de aur.
272
00:24:09,770 --> 00:24:12,610
Şi spune-i că în curând va vedea,
Roma cucerită.
273
00:24:14,090 --> 00:24:17,130
Din acest moment toţi Volscii vor fi
de partea mea.
274
00:24:17,410 --> 00:24:21,210
Să vină şi Gaio Marcio,
omul care crede în armată.
275
00:24:21,730 --> 00:24:22,730
Poţi pleca.
276
00:24:49,570 --> 00:24:52,250
- Ţi-a explicat Marco... ?
- Da, am primit mesajul tău, dar...
277
00:24:52,650 --> 00:24:55,050
- Ce a decis Senatul ?
- Să trateze cu Plebeii.
278
00:24:55,650 --> 00:24:59,210
- Cu rebelii ăia ?
- Situaţia nu e prea uşoară.
279
00:24:59,650 --> 00:25:02,210
Şi tu nu trebuie să o agravezi
cu nerăbdarea ta.
280
00:25:02,730 --> 00:25:05,390
Cominio trebuia să folosească forţa,
de ce nu a făcut-o ?
281
00:25:05,570 --> 00:25:08,770
O mare parte din soldaţii noştri s-a
alăturat Plebeilor la Muntele Sfânt.
282
00:25:09,030 --> 00:25:12,250
Ştii că apărarea Romei a slăbit enorm.
283
00:25:12,490 --> 00:25:16,890
Din fericire acum pot negocia
oferind grânele...
284
00:25:17,370 --> 00:25:20,210
- Pe care le-ai recuperat tu.
- Nu se poate atinge de acele grâne !
285
00:25:20,970 --> 00:25:25,450
Volscii ne vor ataca în curând.
Şi cu ele putem evita foametea.
286
00:25:25,570 --> 00:25:29,543
Trebuia să înnăbuşim revolta,
dar Senatului i-a fost prea frică !
287
00:25:29,544 --> 00:25:33,273
Voi merge eu însumi cu soldaţii mei,
la Muntele Sfânt.
288
00:25:33,274 --> 00:25:35,810
- Marcio, ascultă-mă !
- Te-am ascultat destul.
289
00:25:36,450 --> 00:25:37,570
Înspre Muntele Sfânt !
290
00:25:39,170 --> 00:25:42,430
Adu-mi un cal.
Înainte să fie prea târziu.
291
00:25:53,870 --> 00:25:55,770
Au ajuns ! Au ajuns !
292
00:25:56,810 --> 00:25:58,730
Trăiască Escinio !
Trăiască Bruto !
293
00:26:08,290 --> 00:26:10,490
Nu vom cheltui nimic din acest aur,
294
00:26:10,530 --> 00:26:12,546
Dacă e adevărat că armata Volscă
e pe cale să pornească atacul.
295
00:26:12,570 --> 00:26:14,810
Se aude că Aufidio va ajunge aici
peste câteva zile.
296
00:26:14,970 --> 00:26:17,530
Minunat. Va avea război.
297
00:26:17,930 --> 00:26:22,490
Dacă Gaio prefera victoria,
eu doresc... înfrângerea !
298
00:26:22,930 --> 00:26:26,570
Pentru că numai atunci vom putea nimici
puterea Patricienilor !
299
00:26:28,170 --> 00:26:33,130
Escinio, Escinio ! Un convoi de soldaţi
călare se îndreaptă înspre noi.
300
00:26:33,170 --> 00:26:35,570
- Romani ?
- Gaio Marcio e liderul lor.
301
00:26:38,250 --> 00:26:40,250
Hai să-l întâmpinăm cum se cuvine !
302
00:26:58,930 --> 00:27:00,790
Am greşit drumul, prieteni.
303
00:27:01,570 --> 00:27:07,250
Căutăm un bun popor roman,
dar în schimb am găsit Volsci.
304
00:27:07,570 --> 00:27:13,230
Ekvi, Sabini şi cine ştie ce altă rasă
de barbari.
305
00:27:13,490 --> 00:27:16,650
Văd inamici, nu romani.
306
00:27:16,970 --> 00:27:21,810
Aţi auzit ? Ne dispreţuieşte
atât de tare că nu vede cine suntem.
307
00:27:21,850 --> 00:27:24,310
De asta nu ne recunoaşte ca romani.
308
00:27:24,370 --> 00:27:26,910
Voi nu aveţi dreptul
de a vă numi romani !
309
00:27:26,970 --> 00:27:32,290
Aţi abandonat Roma, când inamicul
a aşteptat momentul să atace !
310
00:27:33,050 --> 00:27:36,253
Ca şobolanii care-şi
abandonează corabia după
311
00:27:36,265 --> 00:27:39,130
ce au fost hrăniţi,
în loc să o salveze !
312
00:27:39,610 --> 00:27:41,370
Nimeni nu ne-a dat de mâncare.
313
00:27:41,430 --> 00:27:44,090
Roma e a Patricienilor, iar noi Plebeii
murim de foame.
314
00:27:44,490 --> 00:27:46,970
Nu suntem şobolani.
Suntem nişte oameni liberi.
315
00:27:47,650 --> 00:27:49,990
Chiar şi soldaţii tăi sunt acum
alături de noi.
316
00:27:50,050 --> 00:27:51,970
Că fii ai poporului cu poporul !
317
00:27:57,870 --> 00:28:02,650
Vă recunosc pe toţi.
Aţi luptat alături de mine.
318
00:28:06,290 --> 00:28:07,450
Julio.
319
00:28:10,290 --> 00:28:11,690
Quintilio.
320
00:28:12,010 --> 00:28:13,410
Dacio.
321
00:28:13,890 --> 00:28:16,810
Aţi văzut alături de mine
inamicii pe fugă.
322
00:28:18,370 --> 00:28:21,850
Prin curajul vostru aţi din făcut Roma
un oraş puternic şi de temut !
323
00:28:23,250 --> 00:28:26,090
Dar acum, cu revolta voastră
sunteţi pe cale să o distrugeţi.
324
00:28:26,570 --> 00:28:30,170
Şi pe noi ce ne interesează asta.
Să piară Roma patricienilor !
325
00:28:30,490 --> 00:28:33,410
- Pe ruinele ei vom construi o altă Roma !
- Trădătorule !
326
00:28:34,970 --> 00:28:38,810
Asta e adevăratul Gaio Marcio.
Unica să gândire e sabia.
327
00:28:38,850 --> 00:28:41,690
- E inamicul tuturor.
- Să-i tăiem capul !
328
00:29:06,090 --> 00:29:07,910
Marcio !
329
00:29:09,410 --> 00:29:13,250
Prieteni, vă rog să mă ajutaţi
să cobor jos.
330
00:29:13,530 --> 00:29:16,790
Doar nu vreţi ca un bătrân ca mine
să-şi rupă clavicula.
331
00:29:21,090 --> 00:29:24,084
Ascultă-mă, Marcio. Şi tu Escinio.
332
00:29:24,085 --> 00:29:28,530
În numele Senatului
şi în numele poporului roman,
333
00:29:28,690 --> 00:29:31,730
care acum e prezent, lăsaţi jos armele.
334
00:29:32,290 --> 00:29:33,249
Asta nu e un moment pentru certuri.
335
00:29:33,250 --> 00:29:35,386
Consulul însuşi a venit
să vă spună despre pericolul
336
00:29:35,410 --> 00:29:40,510
- care ne ameninţă.
- S-a întâmplat ceea de ce ne era frică.
337
00:29:40,650 --> 00:29:42,610
Volscii sunt dispuşi mărşăluiască către
Roma.
338
00:29:43,290 --> 00:29:45,510
Iar inamicul contează pe ura noastră...
339
00:29:45,730 --> 00:29:48,490
pentru a obţine o victorie rapidă.
Depinde de voi să decideţi că,
340
00:29:49,010 --> 00:29:52,030
ori pierim cu toţii, ori salvăm cu toţii
împreună glia !
341
00:29:52,130 --> 00:29:53,690
Nu vrem să ne transformăm în soldaţi.
342
00:29:53,770 --> 00:29:56,130
Patricienii ne vor persecuta din nou !
343
00:29:56,530 --> 00:29:57,430
Da, ai dreptate !
344
00:29:57,530 --> 00:29:59,810
- Nu vrem război !
- Linişte !
345
00:30:01,810 --> 00:30:06,290
Să răspundă la asta reprezentanţii voştri.
Vorbeşte tu Bruto.
346
00:30:07,290 --> 00:30:10,610
În aceste împrejurări,
nu văd altă alternativă.
347
00:30:11,450 --> 00:30:15,690
Dacă Volscii vor război,
război vor avea.
348
00:30:16,250 --> 00:30:18,850
- Bruto are dreptate !
- Nu putem sta cu mâinile-n sân !
349
00:30:18,970 --> 00:30:21,786
Şi cine ne asigură pe noi că Volscii
sunt cei care vor războiul ?
350
00:30:21,810 --> 00:30:25,570
- Nu ne vom mişca de aici !
- Doar când Volscii vor porni atacul,
351
00:30:26,090 --> 00:30:27,810
vom decide ce e de făcut.
352
00:30:27,830 --> 00:30:29,930
Noi nu avem nimic de-a face cu războiul.
353
00:30:30,090 --> 00:30:31,850
Asta e treaba voastră, a Patricienilor.
354
00:30:31,950 --> 00:30:35,250
Ascultaţi-mă vă rog, ascultaţi-mă,
veniţi aici.
355
00:30:35,730 --> 00:30:38,890
Să vorbim şi poate cu puţin calm,
şi cu puţin bun simţ
356
00:30:39,330 --> 00:30:41,570
ne vom rezolva probelemele.
357
00:30:42,130 --> 00:30:45,490
Veniţi aici, vă rog,
nu pot vorbi prea tare,
358
00:30:45,970 --> 00:30:48,370
Şi obosesc să vorbesc.
Ascultaţi-mă.
359
00:30:48,810 --> 00:30:52,269
Am să vă spun o poveste adevărată.
360
00:30:52,304 --> 00:30:55,729
Nu ne obosi cu poveştile tale cu zâne.
361
00:30:55,730 --> 00:31:00,610
Cine a vorbit ? Să se apropie.
Pentru că nu-l prea văd.
362
00:31:05,610 --> 00:31:07,542
- Acum mă vezi ?
- Da.
363
00:31:07,543 --> 00:31:09,996
Acum taci din gură şi
deschide-ţi bine urechile.
364
00:31:10,031 --> 00:31:12,450
Îţi cunosc poveştile,
nu fac nici două parale.
365
00:31:12,550 --> 00:31:14,506
- Taci din gură !
- Lasă-l pe Menenio să vorbească.
366
00:31:14,530 --> 00:31:15,530
Vorbeşte.
367
00:31:15,630 --> 00:31:19,690
E vorba de o poveste care s-a
petrecut cu mult, mult timp în urmă.
368
00:31:20,290 --> 00:31:22,810
Corpul uman a început să funcţioneze
când toţi membrii au decis,
369
00:31:23,010 --> 00:31:27,490
Să conspire împotriva burdihanului.
Cel mai nemulţumit şi cel mai îngâmfat.
370
00:31:28,050 --> 00:31:30,370
Desigur a fost, degetul mare.
371
00:31:30,470 --> 00:31:34,970
- Şi ce s-a întâmplat ?
- L-au acuzat pe burdihan, că e inutil...
372
00:31:35,130 --> 00:31:38,530
Şi că se limitează să acumuleze
totul fără să muncească,
373
00:31:38,550 --> 00:31:44,410
În timp ce alţi membri, aud,
umbla, văd, se mişcă şi acţionează.
374
00:31:44,550 --> 00:31:49,730
Şi fiecare prin puterea să
participa la starea de bine a organismului.
375
00:31:49,790 --> 00:31:54,010
Exact. Desigur că,
trebuie să fie mereu aşa.
376
00:31:54,410 --> 00:31:59,530
Am văzut că tu, ca şi mulţi alţii,
murmuraţi împotriva Senatului.
377
00:32:00,010 --> 00:32:02,750
Nu devia de la subiect !
Care a fost răspunsul burdihanlui ?
378
00:32:02,930 --> 00:32:05,170
E adevărat, spuse burdihanul,
379
00:32:05,690 --> 00:32:07,803
că păzesc toată mâncarea
pe care mi-o aduceţi,
380
00:32:07,815 --> 00:32:10,450
dar ce sunt eu dacă nu
umila voastră cămară.
381
00:32:10,490 --> 00:32:14,450
Şi doar din cauza mea sângele
ajunge de la inima la creier,
382
00:32:15,050 --> 00:32:20,530
În muşchi, în nervi şi doar mulţumită mie
voi primiţi toată puterea şi vigoarea,
383
00:32:20,565 --> 00:32:24,610
Iar fără mine, voi aţi ajunge
în cele din urmă să muriţi.
384
00:32:24,670 --> 00:32:28,610
Dacă doriţi spuse din nou burdihanul
pot să vă demonstrez că,
385
00:32:28,690 --> 00:32:33,062
pentru ceea ce-mi oferiţi,
eu vă pot înapoia cea mai pură făină.
386
00:32:33,063 --> 00:32:36,010
Iar mie îmi ajung şi fărâmiturile.
387
00:32:36,250 --> 00:32:38,810
Ei bine, ce spuneţi ?
388
00:32:38,911 --> 00:32:43,010
Răspunsul e bun dar
semnificaţia nu e dreaptă.
389
00:32:43,030 --> 00:32:46,134
Dacă burdihanul
e administratorul corpului uman,
390
00:32:46,135 --> 00:32:48,370
Senatul e burdihanul... Romei.
391
00:32:48,530 --> 00:32:52,770
- Asta crezi tu ? Degeţel !
- Degeţel ? De ce degeţel ?
392
00:32:53,210 --> 00:32:56,574
Pentru că eşti cel mai
idiot şi cel mai jalnic,
393
00:32:56,586 --> 00:33:00,410
şi vrei să străluceşti
în această revoltă.
394
00:33:00,610 --> 00:33:06,010
Dispari de sub nasul meu,
dacă nu vrei să te alung cu un strănut !
395
00:33:08,450 --> 00:33:12,950
Desigur că, suntem cu toţii membrii
aceluiaşi corp,
396
00:33:13,010 --> 00:33:16,330
Dar când dorim faină,
primim doar firimituri.
397
00:33:16,410 --> 00:33:21,210
Aici greşeşti. Dovadă a ceea ce spun
o aveţi aici în faţa voastră.
398
00:33:21,710 --> 00:33:26,730
Gaio Marcio, cel pe care voi
îl urâţi, fără nici o ezitare
399
00:33:27,250 --> 00:33:32,230
El a plecat să aducă înapoi în Roma
acele grâne, pe care voi le aşteptaţi,
400
00:33:32,370 --> 00:33:35,570
Cu atâta nerăbdare. Iar acum grânele
alea sunt la dispoziţia voastră.
401
00:33:39,210 --> 00:33:40,606
Pentru asta suntem aici.
402
00:33:40,607 --> 00:33:43,690
- Marcio e un bărbat curajos.
- Nu va profita de noi.
403
00:33:43,850 --> 00:33:50,230
Nu mă îndoiesc de ce spune Menenio,
dar Gaio Marcio nu spune nimic.
404
00:33:50,310 --> 00:33:54,130
Vrem să auzim din gura lui,
ceea ce a promis Menenio.
405
00:33:59,690 --> 00:34:04,650
Dorinţa lui Menenio e cea a Senatului,
iar cea a Senatului e şi a mea.
406
00:34:05,370 --> 00:34:07,890
Bravo !
407
00:34:08,290 --> 00:34:11,330
Aşteptaţi o clipă !
Trăiască Marcio !
408
00:34:15,570 --> 00:34:19,844
De acord cu grânele,
de acord cu războiul,
409
00:34:19,845 --> 00:34:23,490
dar noi vrem
să-i cerem altceva Senatului.
410
00:34:23,510 --> 00:34:24,537
Ce ai de spus Menenio ?
411
00:34:24,538 --> 00:34:28,930
Întoarceţi-vă înapoi la Roma, iar Senatul
va examina cererile voastre.
412
00:34:29,130 --> 00:34:31,490
Dar tu, nu ai puteri depline ?
413
00:34:31,970 --> 00:34:36,170
Ba da. Atunci Senatul,
accepta una din cererile noastre !
414
00:34:36,810 --> 00:34:41,210
Ceea ce judeca tribunii Plebeilor
e sacru şi de neatins.
415
00:34:41,930 --> 00:34:45,690
Şi cei care-i ofensează,
va trebui să fie condamnat la moarte.
416
00:34:46,490 --> 00:34:49,690
În acest caz, vă promit solemn că noi toţi
vom ridica armele.
417
00:34:50,170 --> 00:34:53,210
Împotriva Volscilor.
Eu primul !
418
00:34:53,810 --> 00:34:59,370
În sfârşit aud cuvinte care-mi mişca
sufletul bătrân.
419
00:35:01,290 --> 00:35:04,690
În numele Senatului, accept !
420
00:35:04,930 --> 00:35:06,730
Ura !
421
00:35:52,490 --> 00:35:56,730
Aici e Antio, unde se afla Aufidio,
cu grosul armatei lui.
422
00:35:57,570 --> 00:36:01,610
Iar aici e Korioli. Bine întărit
şi cu o garnizoană numeroasă.
423
00:36:02,330 --> 00:36:04,770
Au arme, provizii şi apa din belşug.
424
00:36:04,890 --> 00:36:06,730
Ar putea rezista multe luni.
425
00:36:07,330 --> 00:36:09,497
În acest caz avansând înspre Antio,
426
00:36:09,498 --> 00:36:12,708
aveţi flancul drept
expus in faţa duşmanului.
427
00:36:12,709 --> 00:36:14,010
Exact.
428
00:36:14,070 --> 00:36:16,452
De asta nu putem ataca armata Volscă,
429
00:36:16,453 --> 00:36:18,866
dacă nu mă poţi scăpa prima dată
de această ameninţare.
430
00:36:18,890 --> 00:36:21,970
Dacă Korioli rezista,
va trebui să ajungem,
431
00:36:22,530 --> 00:36:26,050
la o terminare rapidă a războiului.
Iar apoi poţi să-ţi imaginezi.
432
00:36:26,570 --> 00:36:29,730
Care vor fi consecinţele.
Poporul aşteaptă o victorie.
433
00:36:30,290 --> 00:36:32,210
Iar datoria ta e să le-o asiguri.
434
00:36:34,410 --> 00:36:37,530
Câinii latră,
iar acvilele acţionează în linişte.
435
00:36:37,850 --> 00:36:40,530
De acord, voi pleca înspre Korioli.
436
00:36:41,130 --> 00:36:44,390
Până mâine seară sper să-ţi dau veştile
pe care le aştepţi.
437
00:37:01,610 --> 00:37:03,832
Transmite-i salutările mele
lui Escinio şi spune-i că
438
00:37:03,844 --> 00:37:05,746
voi fi punctual mâine la
întâlnirea noastră. În regulă.
439
00:37:05,770 --> 00:37:08,650
Claudio, ordona strângerea taberei.
440
00:37:09,070 --> 00:37:11,890
Vom părăsi Antio, pe durata nopţii
în cea mai profundă linişte.
441
00:37:12,730 --> 00:37:15,210
Dacă informaţiile pe care le-am primit
sunt exacte,
442
00:37:15,470 --> 00:37:17,890
Romanii comit o greşeală mare.
443
00:37:18,450 --> 00:37:19,890
Iar noi trebuie să profităm de asta.
444
00:37:39,950 --> 00:37:41,410
Ave Aufidio !
445
00:37:43,050 --> 00:37:46,210
- Ai aflat totul ?
- Eu am făcut tot ce am putut,
446
00:37:46,350 --> 00:37:49,330
dar Plebeii
m-au făcut să nu am odihnă.
447
00:37:49,970 --> 00:37:52,610
Nu am nimic să-ţi reproşez.
În schimb o bătălie victorioasă,
448
00:37:53,050 --> 00:37:55,090
imi va oferi o glorie mai mare.
449
00:37:55,890 --> 00:37:57,575
Cominio şi-a dat seama de
sosirea mea ?
450
00:37:57,610 --> 00:38:00,010
Nu, crede că eşti în tabăra
din apropiere de Antio.
451
00:38:00,090 --> 00:38:02,090
Eşti sigur că armata e împărţită ?
452
00:38:02,170 --> 00:38:05,010
O parte din ea s-a dus în Korioli
sub comanda lui Gaio Marcio.
453
00:38:05,050 --> 00:38:07,530
- Cealaltă e departe de aici.
- Korioli ar putea rezista.
454
00:38:08,130 --> 00:38:14,230
Voi înfrânge puterea lui Cominio,
apoi îl voi ataca pe Gaio Marcio din spate.
455
00:38:14,330 --> 00:38:17,850
Şi de data asta îl voi distruge.
456
00:38:18,290 --> 00:38:19,770
Am o sută de soldaţi sub comanda mea.
457
00:38:20,450 --> 00:38:22,850
Cât tu îl vei ataca pe Cominio,
eu voi da ordin de retragere.
458
00:38:22,890 --> 00:38:24,850
Şi voi striga că liderii au fost
trădătorii.
459
00:38:25,330 --> 00:38:27,146
Mulţi din soldaţii noştri nu se aşteaptă
la altceva.
460
00:38:27,170 --> 00:38:32,010
Se va instala panica şi nimic nu va putea
sta în calea mărşăluirii tale victorioase.
461
00:38:32,690 --> 00:38:34,930
Mulţumesc Escinio. Pe mâine.
462
00:38:39,210 --> 00:38:41,730
Vei vedea în curând tabără
cu cea mai mare parte a armatei.
463
00:38:42,210 --> 00:38:43,642
Vei ajunge în Lirina ascunzându-te de
464
00:38:43,654 --> 00:38:45,450
celalata parte a răului
şi vei avansa încet.
465
00:38:46,010 --> 00:38:47,850
Fii pregătit să intervii.
466
00:38:47,990 --> 00:38:49,770
E un risc mult prea mare pentru tine.
467
00:38:50,010 --> 00:38:51,250
Trebuie să mi-l asum.
468
00:38:52,370 --> 00:38:54,890
Armata care va rămâne cu mine
va fi foarte slăbită,
469
00:38:55,690 --> 00:38:57,610
şi tentaţia inamicului să
plece, va fi mai mare.
470
00:38:57,930 --> 00:39:03,690
Vei vedea. Nu va trece mult timp
până va ieşi din bârlogul lui.
471
00:39:04,610 --> 00:39:05,770
Doar atunci poţi ataca.
472
00:39:10,070 --> 00:39:13,010
Apărătorii din Korioli
mă supraveghează constant.
473
00:39:16,730 --> 00:39:17,730
Plecaţi, imediat.
474
00:39:18,610 --> 00:39:20,850
În regulă, norocul fie alături de noi.
475
00:39:22,890 --> 00:39:23,890
Marco !
476
00:39:25,290 --> 00:39:29,410
Tu rămâi. Alege jumătate centurioni
şi un grup din cavalerie.
477
00:39:30,010 --> 00:39:32,370
Pentru a-i asigura pe Volsci
că suntem foarte puţini.
478
00:39:32,890 --> 00:39:37,410
În regulă. Îi voi alege pe cei
care au luptat alături de tine.
479
00:39:37,930 --> 00:39:41,291
Nu va trebui să le explic prea multe.
Vor şti în curând ce-i aşteaptă.
480
00:39:41,350 --> 00:39:44,390
Şi tu, ai vreo idee ?
481
00:39:44,770 --> 00:39:46,810
- Pot doar să-mi imaginez.
- Eşti curajos !
482
00:39:46,930 --> 00:39:48,610
Nu e momentul în care trebuie să fiu.
483
00:39:49,090 --> 00:39:51,730
În unele împrejurări,
curajul se transformă în conştiinţă.
484
00:39:52,330 --> 00:39:55,650
Nu voi depăşi această limită.
485
00:39:56,290 --> 00:39:59,930
Există ceva în tine, care mă intrigă.
486
00:40:01,010 --> 00:40:05,530
Cominio îmi e tare drag,
iar tu ai cerut să treci sub comanda mea,
487
00:40:06,090 --> 00:40:11,970
Şi totuşi stimă şi controlul pe care-l ai
asupra Consulului,
488
00:40:12,450 --> 00:40:14,050
Te-a ajutat în
cariera ta.
489
00:40:14,650 --> 00:40:18,558
Îţi voi spune despre asta, dar nu acum.
Mâine, când
490
00:40:18,570 --> 00:40:22,490
se va termina bătălia şi
dacă vom fi încă în viaţă.
491
00:41:16,410 --> 00:41:17,610
Împarte torţele.
492
00:41:27,290 --> 00:41:31,210
Spune-le să treacă repede răul
şi apoi să se ascundă printre copacii ăia.
493
00:41:47,690 --> 00:41:50,690
Spune-le arcaşilor să nu atace,
până când Romanii nu trec răul.
494
00:41:50,990 --> 00:41:52,490
Dă ordinul !
495
00:42:25,990 --> 00:42:29,450
- Volscii pleacă din Korioli.
- În sfârşit !
496
00:42:29,830 --> 00:42:32,570
Tulio, avertizează-l pe Larcio
să se întoarcă imediat !
497
00:42:33,470 --> 00:42:36,018
Marco, tu vei avea comanda
asupra centurionilor
498
00:42:36,030 --> 00:42:37,386
şi vreau să-i reţineţi cât puteţi.
499
00:42:37,410 --> 00:42:39,850
Voi... Veniţi cu toţii cu mine !
Să mergem !
500
00:42:48,690 --> 00:42:52,690
Haideţi !
Să formăm scutul.
501
00:42:53,410 --> 00:42:54,650
Îngenuncheaţi !
502
00:43:44,930 --> 00:43:49,850
Am căzut într-o capcană
şi trebuie să acceptăm luptă ! Să mergem !
503
00:44:27,770 --> 00:44:30,370
Volscii au plecat înspre Korioli !
Iar Marcio a mers să-i ajute !
504
00:44:30,770 --> 00:44:33,250
- E imposibil !
- Au trebuit să accepte lupta.
505
00:44:33,810 --> 00:44:36,170
Planul lui Marcio a dat greş.
Să mergem !
506
00:44:39,010 --> 00:44:40,290
Aprindeţi torţele !
507
00:44:55,410 --> 00:44:57,130
Atacaţi !
508
00:45:24,270 --> 00:45:26,530
Sunaţi alarma !
509
00:45:34,210 --> 00:45:37,970
Înapoi, înapoi ! Korioli e ameninţat !
Înspre Korioli !
510
00:45:41,550 --> 00:45:43,090
Să mergem ! După ei !
511
00:46:05,730 --> 00:46:06,770
Acolo, Volscii !
512
00:46:38,570 --> 00:46:40,530
Ai căzut în capcană, Marcio !
513
00:47:10,830 --> 00:47:13,290
Protejaţi-mă, voi încerca să ajung
la porţi !
514
00:47:13,350 --> 00:47:15,050
Vom face tot posibilul !
515
00:48:26,310 --> 00:48:27,810
Să mergem !
516
00:49:13,550 --> 00:49:15,410
Marco !
517
00:49:17,250 --> 00:49:20,010
Ai ajuns prea târziu !
Korioli a fost deja cucerit.
518
00:49:20,310 --> 00:49:22,210
Ce zeu v-a ajutat să-l cuceriţi ?
519
00:49:22,690 --> 00:49:29,310
- Asta.
- Unde e Larcio ?
520
00:49:29,330 --> 00:49:31,149
Volscii i-au pregătit o capcană,
521
00:49:31,150 --> 00:49:33,810
şi a fost prins într-o luptă...
dezastruoasă.
522
00:49:34,810 --> 00:49:37,450
Ne vor ajunge câţiva soldaţi
să ne apărăm.
523
00:49:37,890 --> 00:49:40,730
- Ceilalţi pe cai.
- Eşti rănit. Îngrijeşte-te.
524
00:49:40,990 --> 00:49:43,490
Nu am timp.
Cominio are nevoie de noi.
525
00:49:46,010 --> 00:49:47,410
Pe cai !
526
00:50:13,470 --> 00:50:16,130
Să-i lăsăm pe toţi să intre în vale.
527
00:50:16,690 --> 00:50:18,210
Va fi mormântul lui Cominio.
528
00:50:25,010 --> 00:50:27,970
Romanii au intrat în vale !
Pregătiţi-vă !
529
00:51:43,690 --> 00:51:46,470
Cavaleria, să înainteze !
530
00:51:48,210 --> 00:51:51,390
Cavalerie, la atac !
531
00:52:22,490 --> 00:52:25,450
Cavaleria Romană avansează,
la contraatac !
532
00:53:05,570 --> 00:53:07,430
Înapoi la rău !
533
00:53:28,250 --> 00:53:32,990
Escinio !
Cavaleria noastră se retrage !
534
00:53:33,070 --> 00:53:34,370
Cominio e înfrânt.
535
00:53:34,450 --> 00:53:40,790
Liderii noştri şi-au împărţit armatele,
pentru a fi înfrânţi mai uşor.
536
00:53:41,170 --> 00:53:45,250
Ne-au trădat ! Să ne salvăm, înainte
să fie prea târziu !
537
00:53:46,090 --> 00:53:47,530
Să plecăm !
Să plecăm !
538
00:53:54,450 --> 00:53:57,370
Opriţi-vă !
Aşa lupta soldaţii romani ?
539
00:53:57,470 --> 00:53:58,995
Înapoi, laşilor !
540
00:53:59,030 --> 00:54:04,890
Noi, laşi ? Nu vom fi ucişi pentru
laşi care au pierdut lupta !
541
00:54:05,490 --> 00:54:07,930
Eşti un trădător !
542
00:54:11,690 --> 00:54:14,330
Vei răspunde în faţa poporului,
pentru acest asasinat.
543
00:54:15,010 --> 00:54:16,370
Korioli e în mâinile noastre !
544
00:54:17,110 --> 00:54:19,610
Iar voi vreţi să fugiţi când victoria
ne aparţine ?
545
00:54:19,970 --> 00:54:20,915
Nu !
546
00:54:20,950 --> 00:54:24,560
Suntem gata să ne dăm
ultima suflare pentru Roma !
547
00:54:24,561 --> 00:54:27,250
Atunci veniţi şi luptaţi alături de mine !
548
00:55:29,850 --> 00:55:32,050
Trăiască Gaio Marcio !
Trăiască Gaio Marcio !
549
00:55:47,250 --> 00:55:51,290
Vă mulţumesc pentru această primire
călduroasă pe care ne-a oferit-o poporul.
550
00:55:51,650 --> 00:55:55,470
Dar meritul acestei victorii
asupra Volscilor,
551
00:55:55,490 --> 00:55:57,790
i-l datorăm lui Gaio Marcio.
552
00:55:58,290 --> 00:56:03,670
Singur a cucerit Korioli
şi imediat a fugit să mă ajute !
553
00:56:03,950 --> 00:56:07,990
A refuzat a zecea parte de
pradă capturată de la inamic,
554
00:56:08,510 --> 00:56:10,770
care îi aparţinea.
555
00:56:10,810 --> 00:56:13,470
- Sabia mea nu acceptă recompense.
- E adevărat.
556
00:56:13,650 --> 00:56:16,690
Iar noi nu-l putem obliga să accepte
ceea ce nu doreşte.
557
00:56:17,310 --> 00:56:21,790
Dar există ceva ce nu poate refuza !
Ca noi de azi înainte,
558
00:56:22,230 --> 00:56:24,650
să-l strigăm sub un nume glorios,
559
00:56:24,690 --> 00:56:28,867
care să rămână în
sufletul soldaţilor noştri.
560
00:56:28,868 --> 00:56:32,630
Korioli a fost meritul său, iar noi
îl vom numi Coriolano !
561
00:56:32,665 --> 00:56:35,110
Glorie şi viaţa lungă lui Coriolano !
562
00:56:35,630 --> 00:56:38,630
Glorie şi viaţa lungă lui Coriolano !
563
00:56:40,610 --> 00:56:43,150
Mai am încă o propunere de făcut.
564
00:56:44,270 --> 00:56:49,390
Mandatul nostru expiră acum,
şi nu există o ocazie mai bună ca ăsta.
565
00:56:49,830 --> 00:56:52,910
Ca Senatul să-l desemneze pe
Gaio Marcio !
566
00:56:52,930 --> 00:56:58,230
Trăiască Consulul Gaio Marcio !
567
00:56:58,630 --> 00:57:00,670
Trăiască Gaio Marcio !
568
00:57:03,430 --> 00:57:05,390
Trebuie să-l împiedicăm.
569
00:57:05,550 --> 00:57:10,150
Va fi greu. Are poporul de partea
lui, acum. Dar nu pentru mult timp.
570
00:57:12,690 --> 00:57:15,510
Să vorbească reprezentantul Plebeilor.
571
00:57:15,930 --> 00:57:19,350
Nu avem nimic împotriva
că Gaio Marcio să fie Consul,
572
00:57:19,730 --> 00:57:22,770
Dar trebuie să le amintesc Senatorilor
că are nevoie de votul Plebeilor.
573
00:57:23,370 --> 00:57:25,134
Gaio Marcio va trebui
să le ceară personal
574
00:57:25,146 --> 00:57:27,170
votul, aşa cum trebuie să
o facă orice cetăţean.
575
00:57:27,610 --> 00:57:31,010
Va trebui să-şi demonstreze
cu smerenie meritele.
576
00:57:31,610 --> 00:57:34,130
Şi cu smerenie va trebui să
aştepte votul poporului.
577
00:57:35,850 --> 00:57:39,690
Nu am astfel de ambiţii. Am fost mereu
un soldat şi aşa voi şi rămâne.
578
00:57:40,190 --> 00:57:43,651
După bătălie, după ce ne-am întors,
l-am tras de-o parte şi i-am spus.
579
00:57:44,330 --> 00:57:46,770
Nu mă minţi ?
580
00:57:47,330 --> 00:57:52,010
Ei bine... nu a fost chiar aşa,
dar în esenţă e la fel.
581
00:57:52,130 --> 00:57:55,050
El mi-a pus întrebări
iar adevărul a ieşit la iveală.
582
00:57:55,570 --> 00:57:57,690
- Fără să-mi dau seama.
- Şi el ce-a spus ?
583
00:57:57,790 --> 00:58:00,590
- A început să râdă cu gura până la urechi.
- Fratele meu a început să râdă ?
584
00:58:00,630 --> 00:58:02,870
Da, mi-a spus că sunt laş,
şi a spus că în locul meu
585
00:58:02,930 --> 00:58:06,650
nu ar mai fi aşteptat nici o zi în plus.
Dacă ar fi pus mâna pe faţă,
586
00:58:07,010 --> 00:58:09,730
ar fi mers până la capătul lumii.
Şi ştii ce a spus ?
587
00:58:09,810 --> 00:58:13,410
- Acum nu mai contează.
- Nu, trebuie să ştii.
588
00:58:13,750 --> 00:58:17,330
I-am spus că dacă el s-ar fi opus,
dulcea lui surioară
589
00:58:17,810 --> 00:58:20,690
ar fi vorbit cu el fără
ezitare şi a crezut că
590
00:58:20,710 --> 00:58:22,866
- ideea a venit din partea ta.
- Şi ce s-a intamplat după aceea ?
591
00:58:22,890 --> 00:58:27,410
Marcio a devenit foarte serios.
Livia e aşa cum am spus.
592
00:58:27,890 --> 00:58:30,450
Suntem doi rebeli.
593
00:58:31,010 --> 00:58:34,450
Eu nu mai sunt acum. Sunt doar o
fată fericită şi nu sunt ca el.
594
00:58:55,930 --> 00:58:57,890
Sunt aici viu şi victorios,
iar tu plângi.
595
00:58:58,610 --> 00:59:01,850
Şi dacă nu m-aş mai fi
întors acasă viu, ai mai fi râs ?
596
00:59:02,030 --> 00:59:05,730
Nu glumi.
Lasă-mă să-mi vărs lacrimile,
597
00:59:05,770 --> 00:59:07,570
pentru fiecare rană a ta.
598
00:59:07,950 --> 00:59:10,308
Nu sunt acestea
cele mai dureroase răni,
599
00:59:10,309 --> 00:59:14,207
ci cele făcute de inamicii
pe care-i am aici in Roma.
600
00:59:14,208 --> 00:59:20,250
Iar acum că Senatul doreşte să fii Consul,
inamicii tăi vor fi şi mai furioşi.
601
00:59:20,770 --> 00:59:24,330
Curajul tău, corectitudinea ta,
nu vor servi la altceva...
602
00:59:24,610 --> 00:59:26,810
decât la alimentarea furiei lor.
603
00:59:26,910 --> 00:59:28,410
Nu voi fi Consul.
604
00:59:28,670 --> 00:59:32,930
- Senatul ştie care e părerea mea.
- Şi va fi mai bine pentru noi toţi.
605
00:59:37,970 --> 00:59:41,650
Priveşte, cum doarme fiul nostru.
606
00:59:52,450 --> 00:59:54,930
Avem cine să ne apere.
607
00:59:57,570 --> 00:59:58,570
Şşşt.
608
00:59:59,970 --> 01:00:00,953
Cine e ?
609
01:00:01,154 --> 01:00:04,150
Menenio Agripa,
însoţit de Consulul Cominio.
610
01:00:04,350 --> 01:00:07,530
Deschide şi anunţă-l pe stăpânul tău.
611
01:00:07,610 --> 01:00:10,530
Vezi, consulatul bate deja la uşa ta.
612
01:00:13,610 --> 01:00:16,290
- Nu-i voi asculta.
- Ai puţini prieteni ca ei.
613
01:00:16,890 --> 01:00:18,690
Haide, dute şi oferă-le
o primire călduroasă.
614
01:00:24,010 --> 01:00:26,636
Mamă ! Cine a venit ?
615
01:00:26,637 --> 01:00:29,330
Nişte prieteni,
dar acum taci din gură şi culcă-te.
616
01:00:29,410 --> 01:00:33,250
Prima dată spune-mi povestea când Hercules
s-a luptat cu şarpele cu o sută de capete.
617
01:00:33,890 --> 01:00:37,550
- Nu erau 100 ?
- 100, aşa a fost.
618
01:00:37,930 --> 01:00:42,370
Hercules nu le-a putut număra,
dar erau foarte multe.
619
01:00:42,490 --> 01:00:48,730
Atâtea guri rele, avide.
Ca cele ale unei mulţimi înfuriate.
620
01:00:51,730 --> 01:00:55,250
Putem să discutăm mult şi bine
chiar şi toată noaptea,
621
01:00:55,370 --> 01:00:57,930
Dar nu voi mai repeta această
comedie, niciodată !
622
01:00:58,570 --> 01:01:01,050
- E o trădare...
- Pe care eu nu vreau să o recunosc !
623
01:01:01,170 --> 01:01:04,090
E o lege pe care nimeni
nu o poate încălca.
624
01:01:04,970 --> 01:01:07,130
În război mi-am făcut datoria.
625
01:01:07,610 --> 01:01:09,690
Mă repugnă ideea de a mă lăuda !
626
01:01:10,450 --> 01:01:14,330
Şi mă revoltă ideea de a-mi arăta
în public rănile !
627
01:01:14,430 --> 01:01:17,386
Şi de a merge din casă în casă pentru a
cere nişte voturi şi pentru o poziţie.
628
01:01:17,410 --> 01:01:20,130
- Pe care nu am cerut-o niciodată !
- Senatul a decis să fii Consul !
629
01:01:20,510 --> 01:01:25,010
Să decidă poporul, iar eu nu mă voi opune,
dar nu-i voi cere nimănui să voteze !
630
01:01:25,050 --> 01:01:26,450
Greşeşti !
631
01:01:26,930 --> 01:01:30,330
Îmi cunoşti caracterul, mamă,
sunt cum m-ai făcut.
632
01:01:30,490 --> 01:01:33,650
Dar ai îndeajuns de multă putere,
să te îndupleci în fata caracterului tău.
633
01:01:34,370 --> 01:01:38,570
Votul e un drept al cetăţeanului,
iar tu nu poţi să-l ignori !
634
01:01:39,030 --> 01:01:41,930
Un cuvânt umil, un surâs, o promisiune,
635
01:01:42,650 --> 01:01:44,170
Şi vei cuceri sufletele poporului.
636
01:01:44,890 --> 01:01:47,450
Nu e o dezonoare să ceri voturi.
637
01:01:47,890 --> 01:01:51,370
Dacă e necesar pentru binele Romei.
Ca să fii Consul.
638
01:01:51,450 --> 01:01:52,650
Vino cu noi !
639
01:01:53,730 --> 01:01:57,530
Fă cum ţi-a spus mama ta...
Şi vei avea respectul tuturor.
640
01:01:58,690 --> 01:02:00,690
Dute, te rog.
641
01:02:04,450 --> 01:02:09,110
Îmi impuneţi ceva, care eu cred că
nu voi putea îndeplini în toată viaţa mea.
642
01:02:10,050 --> 01:02:13,930
Dar va fi cum doreşti mama.
Sunt de acord.
643
01:02:15,530 --> 01:02:20,150
Menenio va trebui să-mi amintească care
sunt regulile acestei farse absurde.
644
01:02:20,250 --> 01:02:22,810
Curtoazia.
645
01:02:23,530 --> 01:02:25,450
De acord.
646
01:02:29,730 --> 01:02:33,190
Eu l-am învăţat cum să fie cinstit
şi să dispreţuiască moartea.
647
01:02:33,225 --> 01:02:36,210
Dar acest orgoliu,
este în întregime al său.
648
01:02:37,010 --> 01:02:41,250
Inima mi-e plină de amărăciune,
aşa că-l ţin aproape.
649
01:02:41,930 --> 01:02:44,970
Linişteşte-te, va fi Consul.
650
01:02:45,690 --> 01:02:48,730
Nu va fi ! Orgoliul sau e
cel mai slab punct al lui !
651
01:02:49,090 --> 01:02:51,010
Va trebui să-l provocaţi
cum aţi fost învăţaţi.
652
01:02:51,410 --> 01:02:54,570
Asta şi facem, dar Coriolano
evita toate întrevederile.
653
01:02:54,610 --> 01:02:56,650
La Oskilino, la Palatino şi la
Junikolo are mai multe voturi.
654
01:02:56,730 --> 01:02:59,050
- Decât are nevoie.
- Unde e acum ?
655
01:02:59,070 --> 01:03:01,450
În apropiere de Senat. Înconjurat
de popor.
656
01:03:01,890 --> 01:03:05,090
Nu văd în fiecare zi un om
precum Coriolano
657
01:03:05,110 --> 01:03:08,150
cerând voturi fără arme şi cu modestie.
658
01:03:08,250 --> 01:03:09,650
Aşteptaţi, încă nu a triumfat.
659
01:03:12,750 --> 01:03:14,650
Cu asta vom putea schimba voturile.
660
01:03:15,410 --> 01:03:19,990
- Asta e o infamie ! Nu o poţi face !
- Pleacă dacă ai scrupule.
661
01:03:22,810 --> 01:03:25,330
Te va judeca într-o zi poporul,
pentru slăbiciunea ta.
662
01:03:25,810 --> 01:03:27,650
Mi-e teamă mai mult pentru
conştiinţa mea.
663
01:03:31,130 --> 01:03:34,830
Asta e conştiinţa.
Scutul celor slabi.
664
01:03:34,850 --> 01:03:37,650
Să mergem, trebuie
să acţionăm de îndată.
665
01:03:43,890 --> 01:03:49,170
- Tu, ştii de ce sunt aici ?
- Nu, nu ştiu nimic.
666
01:03:49,270 --> 01:03:51,690
- Eu nu am făcut nimic.
- Spune-ne tu de ce eşti aici.
667
01:03:51,770 --> 01:03:55,010
Nu sunt aici din proprie iniţiativă.
668
01:03:55,850 --> 01:03:59,050
- Ci pentru meritul meu.
- Poftim ?
669
01:03:59,210 --> 01:04:01,730
Nu ai nevoie de voturile noastre
să devii Consul ?
670
01:04:02,210 --> 01:04:05,490
Oferiţi-mi voturile voastre, căci aşa nu
va mai trebui să le cer cerşetorilor.
671
01:04:05,890 --> 01:04:08,410
Dacă vrei să ţi le oferim,
dorim ceva în schimb.
672
01:04:09,010 --> 01:04:14,010
Spuneţi-mi, care e preţul
pentru Consulat ?
673
01:04:14,410 --> 01:04:16,830
Preţul de a-l cere
cu bună cuviinţă.
674
01:04:19,170 --> 01:04:21,570
Mi se pare în regulă,
dacă aşa e obiceiul.
675
01:04:22,850 --> 01:04:26,050
Sunteţi amabili să-mi oferiţi
voturile voastre, nobili domni ?
676
01:04:26,850 --> 01:04:29,007
- E în regulă aşa ?
- Ai votul meu.
677
01:04:29,008 --> 01:04:30,610
- Şi al meu.
- Şi al meu !
678
01:04:32,250 --> 01:04:37,670
Mai e cineva ? S-a încheiat.
679
01:04:37,770 --> 01:04:43,410
Am mai strâns încă trei voturi şi pentru
valoarea lor, vă mulţumesc.
680
01:04:46,050 --> 01:04:49,590
- Coriolano, râde de noi.
- Prima data ne-a numit mizerabili,
681
01:04:49,625 --> 01:04:52,450
iar acum nobili domni,
dar tonul lui e acelaşi.
682
01:04:52,930 --> 01:04:57,070
Asta e felul lui de a vorbi,
dar e un domn galant.
683
01:04:57,930 --> 01:05:00,930
Ai servit bine patria în război, dar nu
o poţi servi şi în pace. Am făcut-o.
684
01:05:01,290 --> 01:05:03,650
- Asta e o ghicitoare ?
- Nu.
685
01:05:04,130 --> 01:05:07,490
În regulă, am înţeles.
Nu voi obţine votul tău.
686
01:05:07,930 --> 01:05:08,851
Prietenul meu vrea să spună că
687
01:05:08,852 --> 01:05:11,122
chiar dacă ai reuşit
să sperii duşmanul în război.
688
01:05:11,123 --> 01:05:14,570
- Pentru prieteni eşti o năpastă.
- Nu ai iubit niciodată Plebeii.
689
01:05:15,130 --> 01:05:18,190
- Nu, tu ai spus asta.
- Îţi mulţumesc.
690
01:05:18,610 --> 01:05:22,250
Pentru că atunci când vine vorba de iubire,
eu nu sunt un plebeu.
691
01:05:24,930 --> 01:05:27,570
Nu are arme, dar limba lui e tăioasă ca
lama unei săbii.
692
01:05:29,010 --> 01:05:31,290
Faceţi loc ! Faceţi loc ! Faceţi loc !
693
01:05:35,810 --> 01:05:39,290
Aveţi foarte mare grijă, cetăţeni !
Dacă Gaio Marcio va deveni Consul,
694
01:05:39,890 --> 01:05:42,050
Vă veţi pierde cu toţii libertatea !
695
01:05:42,250 --> 01:05:44,450
Taci din gură ! Lasă poporul
să decidă !
696
01:05:44,490 --> 01:05:47,930
Gaio Marcio, s-a comportat foarte demn,
iar voturile obţinute.
697
01:05:47,970 --> 01:05:51,250
- Îl proclama Consul.
- Consul ? Voturile promise
698
01:05:51,290 --> 01:05:54,610
vor fi revocate, când se va afla cine e
cu adevărat Gaio Marcio, numit Coriolano !
699
01:05:54,690 --> 01:05:56,290
Priviţi !
700
01:06:21,990 --> 01:06:26,690
Priviţi, uitaţi-vă, asta e destinul
pe care vi-l rezervă Gaio Marcio !
701
01:06:29,850 --> 01:06:34,450
- Ce e cu farsa asta josnică ?
- Opreşte-te ! Aminteşte-ţi că, fiecare om
702
01:06:34,890 --> 01:06:36,096
are dreptul de a-şi expune ideile.
703
01:06:36,097 --> 01:06:37,586
De ce au nevoie Plebeii de leşul acesta.
704
01:06:37,610 --> 01:06:39,890
Nu voi răspunde obrăzniciei lui.
705
01:06:40,050 --> 01:06:42,290
Mai bine ca mine
ar putea răspunde acest mort.
706
01:06:42,930 --> 01:06:45,670
L-aţi recunoscut ?
E Furio !
707
01:06:45,690 --> 01:06:49,930
Tovarăşul vostru de luptă ! A devenit
soldat pentru a-şi apăra patria ameninţată.
708
01:06:49,970 --> 01:06:53,990
Şi a fost ucis, dar nu de Volsci.
709
01:06:54,070 --> 01:06:57,970
L-a ucis un Roman, un Patrician,
un ucigaş !
710
01:06:58,490 --> 01:07:01,330
Acesta de aici,
care se prezintă drept un candidat.
711
01:07:01,410 --> 01:07:04,810
Si care e numit Coriolano !
Curaj Coriolano, cere-i acestui mort votul
712
01:07:05,410 --> 01:07:08,930
de care ai nevoie,
nu să devii un Consul,
713
01:07:09,410 --> 01:07:10,490
Ci un tiran !
714
01:07:10,530 --> 01:07:12,176
Ajunge cu aceste minciuni !
715
01:07:12,177 --> 01:07:16,850
Chiar şi el merită moartea
pentru laşitatea lui.
716
01:07:21,250 --> 01:07:22,930
Tu eşti un tiran !
717
01:07:23,610 --> 01:07:27,530
Tu râvneşti la putere
şi te foloseşti de cele mai josnice cai.
718
01:07:27,730 --> 01:07:33,050
Va sosi o zi când îţi voi tăia limba
şi te voi face să taci pentru totdeauna !
719
01:07:40,770 --> 01:07:42,010
Ascultaţi-mă !
720
01:07:44,250 --> 01:07:48,530
De ce ocazie mai bună ca asta avem nevoie
pentru a pronunţa o sentinţă imediată
721
01:07:48,570 --> 01:07:51,013
pentru tot ce a făcut
şi ce a spus Gaio Marcio !
722
01:07:51,025 --> 01:07:53,050
Dacă doreşti un proces, îl vei avea.
723
01:07:53,250 --> 01:07:56,870
- Senatul garantează asta !
- Nu, nu va exista nici un proces.
724
01:07:56,930 --> 01:07:59,210
Voi sunteţi martori şi juraţi !
725
01:07:59,770 --> 01:08:03,630
Gaio Marcio a încălcat legea !
Pronunţaţi sentinţa.
726
01:08:03,670 --> 01:08:06,170
- Condamnaţi-l la exil !
- Eliberaţi-ne de Gaio Marcio !
727
01:08:12,810 --> 01:08:17,010
Aşa va fi. Cum doreşte poporul
în prezenţa Senatului.
728
01:08:18,690 --> 01:08:22,730
Văd că niciunul din voi
nu are motive să se opună.
729
01:08:23,890 --> 01:08:30,750
Hoţilor, inclusiv şi sclavilor, tribunalul
le oferă posibilitatea de a se apăra.
730
01:08:30,970 --> 01:08:33,850
Îl veţi priva de acest drept
pe un om precum Coriolano ?
731
01:08:34,330 --> 01:08:39,570
- Ascultaţi-l !
- Nu trebuie să mă scuz pentru nimic.
732
01:08:39,610 --> 01:08:42,310
Atunci în exil cu tine.
733
01:08:42,970 --> 01:08:45,810
- Gărzi ! Prindeţi-l şi conduceţi-l afară !
- Înapoi !
734
01:08:54,210 --> 01:08:59,090
Aceste răni le-am obţinut servindu-mi
patria, între timp ce voi fugeaţi !
735
01:08:59,250 --> 01:09:03,170
Nu sunteţi voi cei care îi abandonaţi
pe cei ce v-au aparat,
736
01:09:03,270 --> 01:09:06,170
Ci eu sunt cel care şi-a ridicat
sabia pentru oraşul vostru !
737
01:09:18,650 --> 01:09:22,430
Şi uite aşa Roma îl devorează pe
unul din cei mai buni fii ai săi.
738
01:09:23,090 --> 01:09:26,850
Când nu-l vor mai avea,
îl vor aprecia.
739
01:09:47,130 --> 01:09:48,930
Ia-mă cu tine.
740
01:09:49,770 --> 01:09:51,690
E imposibil.
741
01:09:52,850 --> 01:09:54,930
Singurătatea va fi puterea mea.
742
01:10:19,050 --> 01:10:23,430
Ce cauţi aici ? Indivizi ca tine nu au ce
cauta în palatul lui Aufidio. Pleacă !
743
01:10:23,510 --> 01:10:26,130
Dacă doreşti un loc du-te în curte
alături de ceilalţi cerşetori.
744
01:10:26,170 --> 01:10:28,970
Ce s-a întâmplat ?
Ce doreşti ?
745
01:10:29,030 --> 01:10:31,668
De la voi nimic, de la liderul vostru
ceea ce am pierdut.
746
01:10:31,703 --> 01:10:34,306
Pleacă, altfel regele Aufidio
va da ordin să fii biciuit.
747
01:10:34,330 --> 01:10:36,550
- Poate că-mi va face plăcere.
- Se pare că nu-l cunoşti.
748
01:10:36,630 --> 01:10:38,410
Cine e omul ăla ?
749
01:10:43,570 --> 01:10:46,610
- Ce doreşti ?
- Nu l-am înţeles, cred că e nebun.
750
01:10:47,570 --> 01:10:48,570
În regulă.
751
01:10:49,950 --> 01:10:52,370
- Cine eşti ?
- Nu mă recunoşti ?
752
01:10:52,450 --> 01:10:54,015
Nu, dar cred că eşti
un străin pentru că
753
01:10:54,027 --> 01:10:56,146
nimeni nu ar îndrăzni să
intre în palatul meu
754
01:10:56,170 --> 01:10:57,390
aşa cum ai făcut-o tu.
755
01:10:57,430 --> 01:11:00,910
- Eşti Roman ?
- Am fost.
756
01:11:03,770 --> 01:11:07,650
- Cum te numeşti ?
- Apropie-te şi vei vedea în ochii mei.
757
01:11:13,850 --> 01:11:18,090
Tu ?
Gaio Marcio !
758
01:11:18,290 --> 01:11:22,010
Am început să-l numim Coriolano
şi ne-a făcut de ruşine.
759
01:11:22,130 --> 01:11:25,570
Gaio Marcio, s-a transformat
în duşmanul nostru.
760
01:11:25,770 --> 01:11:28,330
Aufidio împarte cu el comanda armatei.
761
01:11:28,370 --> 01:11:31,410
Volscii avansează în teritoriul Roman.
762
01:11:31,450 --> 01:11:33,630
Şi toate astea i le datorăm
lui Escinio.
763
01:11:33,670 --> 01:11:37,850
Desigur, dacă trădătorul Coriolano
şi-a dat jos masca.
764
01:11:37,930 --> 01:11:42,970
- E doar mulţumită mie.
- Un exil nedrept a strigat după răzbunare.
765
01:11:43,250 --> 01:11:46,210
Dar asta se va răsfrânge
asupra tuturor care
766
01:11:46,222 --> 01:11:48,810
nu am avut curaj
îndeajuns să oprim asta.
767
01:11:48,990 --> 01:11:53,530
- Luptaţi în loc să vă plângeţi !
- Marcio a fost apărarea noastră.
768
01:11:53,570 --> 01:11:57,330
Cu minciunile tale
l-ai transformat în maşina de război.
769
01:11:58,390 --> 01:12:01,390
- Care ne va distruge !
- Cheamă poporul la arme, tot poporul !
770
01:12:01,410 --> 01:12:04,810
O vom face, dar mi-e teamă
de rezultat.
771
01:12:05,310 --> 01:12:09,330
Volscii se apropie.
Peste puţin timp poate mâine.
772
01:12:09,810 --> 01:12:15,210
Vor fi la porţile Romei.
Korioli, Petulia, Lavinio.
773
01:12:15,290 --> 01:12:16,610
Vor cădea în mâinile inamice.
774
01:12:17,490 --> 01:12:22,310
Nu va rămâne decât puterea disperării.
775
01:14:05,170 --> 01:14:10,010
10.000 de prizonieri şi cea mai mare
prada pe care am văzut-o vreodată.
776
01:14:10,650 --> 01:14:13,410
Am strâns trei cufere de aur şi
10 de argint.
777
01:14:14,290 --> 01:14:16,210
Jumătate din pradă e a ta.
778
01:14:17,130 --> 01:14:21,850
Ia tu totul,
dar aminteşte-ţi Roma e a mea.
779
01:14:21,870 --> 01:14:25,250
O ai în mână.
Putem pune mâna pe ea când dorim.
780
01:14:26,050 --> 01:14:28,770
Eu voi decide ziua şi modul de atac.
781
01:14:28,930 --> 01:14:32,790
Desigur, mă voi ţine de cuvânt,
chiar dacă nu-mi convine.
782
01:14:32,850 --> 01:14:34,590
Explică-te mai bine.
783
01:14:35,410 --> 01:14:39,670
Am tot dreptul să fiu invidios
pe tot succesul tău.
784
01:14:39,810 --> 01:14:44,850
Volscii cred în numele tău
şi doar pentru tine cred în victorie.
785
01:14:45,610 --> 01:14:47,470
Eu nu mai contez pentru ei.
786
01:14:48,050 --> 01:14:51,170
Pacea îţi va reda stima lor.
787
01:14:51,810 --> 01:14:52,890
Asta şi sper.
788
01:14:53,650 --> 01:14:55,650
- Aufidio !
- Spune.
789
01:14:58,130 --> 01:14:59,750
Trebuie să-ţi cer o favoare.
790
01:15:00,650 --> 01:15:03,731
Există un tânăr ofiţer roman
pe care l-am făcut prizonier.
791
01:15:03,890 --> 01:15:08,250
E rănit. Permite-mi să-l eliberez.
792
01:15:08,890 --> 01:15:11,110
Fă cum doreşti.
793
01:15:14,590 --> 01:15:16,090
Gărzi !
794
01:15:18,010 --> 01:15:20,750
- D-nule.
- Adu prizonierul.
795
01:15:27,490 --> 01:15:29,970
Lăsaţi-ne singuri.
796
01:15:30,450 --> 01:15:34,050
- Aşează-te.
- Sunt în regulă aşa.
797
01:15:38,770 --> 01:15:42,659
Te-am văzut cum ai luptat
în această dimineaţă.
798
01:15:42,660 --> 01:15:45,814
Dacă şi soldaţii tăi
ar fi avut acelaşi curaj,
799
01:15:45,815 --> 01:15:47,530
eu m-aş fi apropiat de porţile Romei.
800
01:15:47,590 --> 01:15:53,470
- Dar, ai fost tu singur.
- Scuteşte-mă de elogiile tale.
801
01:15:54,970 --> 01:15:57,770
În regulă. Nu te-am chemat
pentru asta.
802
01:15:58,790 --> 01:16:00,610
Eşti liber să mergi unde doreşti.
803
01:16:00,910 --> 01:16:02,290
Şi dacă nu vreau ?
804
01:16:03,170 --> 01:16:05,410
Desigur.
805
01:16:05,690 --> 01:16:08,970
Tot ce vine din partea mea e suspicios.
806
01:16:09,250 --> 01:16:13,170
Chiar şi libertatea. Pentru Roma
sunt doar un trădător.
807
01:16:13,290 --> 01:16:14,810
Asta e cuvântul exact.
808
01:16:19,850 --> 01:16:21,769
Într-o zi vei înţelege
motivele pentru care
809
01:16:21,781 --> 01:16:23,346
mi-am ridicat armele
împotriva patriei mele.
810
01:16:23,370 --> 01:16:26,250
Ţi s-a făcut o nedreptate,
de acord, dar pentru asta nu trebuie
811
01:16:26,290 --> 01:16:30,090
să faci întreaga Romă să plătească !
Nu pot să separ grânele bune de cele rele.
812
01:16:30,130 --> 01:16:33,930
- Şi prietenii tăi şi cei dragi ţie ?
- Nu mai am prieteni, nici sentimente !
813
01:16:33,970 --> 01:16:37,450
Acum pleacă, întoarce-te la Roma !
814
01:16:38,050 --> 01:16:40,490
Livia te iubeşte.
Şi încercaţi să fiţi fericiţi.
815
01:16:40,530 --> 01:16:42,410
Dacă mai e posibil.
816
01:16:55,330 --> 01:16:58,430
Du-i asta Virginiei.
Ea va înţelege.
817
01:16:59,730 --> 01:17:05,810
- În regulă, o voi face.
- Pleacă.
818
01:17:08,890 --> 01:17:10,730
Adio Marcio.
819
01:17:16,650 --> 01:17:18,170
- Tu eşti Marco ?
- Da.
820
01:17:18,290 --> 01:17:21,033
Aşteaptă aici. Regele mi-a spus
să-ţi fac rost de un cal.
821
01:17:21,034 --> 01:17:22,170
În regulă voi aştepta.
822
01:17:28,470 --> 01:17:32,430
Îţi mulţumesc Escinio. Colaborarea ta
a fost foarte preţioasă pentru mine.
823
01:17:32,770 --> 01:17:35,546
Am încredere că-mi vei aduce nişte veşti
mult mai precise.
824
01:17:35,570 --> 01:17:36,910
Le vei avea foarte repede.
825
01:17:41,330 --> 01:17:45,550
Nu ştiu ce să cred.
Asta cu siguranţă e trădare.
826
01:17:45,810 --> 01:17:52,170
Asta e ceva obişnuit pentru Escinio.
Dar adevăratul pericol e Marcio.
827
01:17:52,370 --> 01:17:55,610
- Trebuie să-l separăm de Volsci.
- Cum ? Am dorit să negociem cu el,
828
01:17:55,650 --> 01:17:57,210
şi nu a dorit să ne primească.
829
01:17:57,690 --> 01:17:59,290
Nu ne rămâne decât să luptăm.
830
01:17:59,310 --> 01:18:02,698
Conform semnelor cred că inamicul
a fixat atacul pentru această noapte.
831
01:18:02,999 --> 01:18:05,710
Dar noi vom plăti scump,
cu vieţile noastre.
832
01:18:05,750 --> 01:18:08,995
- Mai există o posibilitate.
- Care ?
833
01:18:09,030 --> 01:18:13,470
Iubirea lui Marcio pentru Virginia
şi veneraţia pentru mama lui.
834
01:18:13,510 --> 01:18:15,990
Le vom cere acestor două doamne
să meargă în tabăra inamică.
835
01:18:16,030 --> 01:18:19,910
- Marcio nu va refuza să le asculte.
- Şi crezi că ele vor accepta asta ?
836
01:18:19,950 --> 01:18:21,800
Sunt femei Romane.
837
01:18:21,801 --> 01:18:25,550
Iar mama lui
şi-a pus multe speranţe in fiul ei.
838
01:18:25,590 --> 01:18:31,390
Deja a apus soarele, iar noaptea ne
aduce fantome ale morţii. Să ne grăbim.
839
01:18:31,430 --> 01:18:32,433
Şi Escinio ?
840
01:18:32,434 --> 01:18:37,870
Să nu-l pierzi din ochi.
Şarpele încă poate să aducă moartea.
841
01:18:40,070 --> 01:18:44,270
Pregătiţi-vă şi aşteptaţi ordinele.
Coriolano va avea ultimul cuvânt.
842
01:18:44,910 --> 01:18:45,910
Plecaţi.
843
01:18:48,510 --> 01:18:50,313
Trebuie să atacăm în această noapte.
844
01:18:50,314 --> 01:18:53,830
Sunt sigur că Roma va cădea
fără să opună rezistenţă.
845
01:18:56,230 --> 01:18:58,630
Te-ai entuziasmat
de o victorie uşoară.
846
01:19:00,650 --> 01:19:03,870
Fără îndoială că Patricienii şi Plebeii
sunt dispuşi să lupte.
847
01:19:03,910 --> 01:19:05,610
Nu cred asta.
848
01:19:07,230 --> 01:19:14,150
Am în Roma prieteni dispuşi să ne ajute.
Dacă atacăm din sectorul porţii Latine,
849
01:19:14,290 --> 01:19:16,270
vom avea calea liberă.
850
01:19:19,550 --> 01:19:22,710
Ţine, citeşte asta.
851
01:19:28,990 --> 01:19:30,670
- Escinio !
- El însuşi.
852
01:19:31,510 --> 01:19:33,299
E omul pe care-l
dispreţuiesc cel mai mult !
853
01:19:33,311 --> 01:19:35,190
El e cel care a făcut
să fii exilat din Roma.
854
01:19:35,510 --> 01:19:37,110
Dar acum e aliatul tău.
855
01:19:38,070 --> 01:19:41,190
Escinio aliatul meu ?
Tu vorbeşti prostii.
856
01:19:41,690 --> 01:19:45,070
- Niciodată nu voi accepta această ruşine.
- Ai grijă Marcio.
857
01:19:45,270 --> 01:19:48,214
Cauza ta e cea a Volscilor.
Escinio va fi
858
01:19:48,226 --> 01:19:51,390
dispreţuit, dar în război
tot ajutorul e binevenit.
859
01:19:52,070 --> 01:19:55,670
- Nu contează de unde vine.
- Niciodată de la Escinio !
860
01:19:56,350 --> 01:19:58,870
Ştie ce-l aşteaptă
când mă voi întoarce în Roma.
861
01:19:58,910 --> 01:20:02,430
Am făcut o înţelegere, eu cu el.
862
01:20:02,470 --> 01:20:07,950
- Şi care e preţul ?
- În alte vremuri era mulţumit cu bani,
863
01:20:07,990 --> 01:20:10,950
Acum îmi cere mult mai mult.
864
01:20:11,350 --> 01:20:13,110
Îmi cere viaţa ta.
865
01:20:13,590 --> 01:20:17,670
- Complotezi pe la spatele meu ?
- Calmează-te, Marcio.
866
01:20:19,910 --> 01:20:22,030
L-am minţit că accept.
867
01:20:23,190 --> 01:20:28,490
Ştiu bine că dacă te voi ucide,
Volscii se vor revoltă împotriva mea.
868
01:20:35,230 --> 01:20:37,950
În afară de asta mai ai vreun mesaj
din partea lui Escinio ?
869
01:20:38,030 --> 01:20:39,230
Desigur.
870
01:20:40,410 --> 01:20:42,750
Mi l-ai da dacă ţi-aş spune
că am nevoie de el ?
871
01:20:44,110 --> 01:20:45,510
Da.
872
01:20:47,130 --> 01:20:51,164
Priveşte aici, îţi voi
expune un plan de atac,
873
01:20:51,176 --> 01:20:53,230
care nu va necesita
ajutorul lui Escinio.
874
01:20:59,010 --> 01:21:00,630
Hei băieţi, priviţi acolo !
875
01:21:01,730 --> 01:21:05,310
- Par femei romane.
- Prizoniere ? Nu, nu cred.
876
01:21:05,390 --> 01:21:06,790
Sunt îmbrăcate de parcă
s-ar plânge de cineva.
877
01:21:06,810 --> 01:21:12,630
- Da, au voaluri albe.
- Aşteptaţi aici.
878
01:21:18,630 --> 01:21:21,270
Marcio, eşti căutat.
879
01:21:21,690 --> 01:21:23,870
- De către cine ?
- De nişte femei din Roma.
880
01:21:35,850 --> 01:21:37,450
Virginia !
881
01:21:43,910 --> 01:21:47,270
- Ochii tăi au rămas la fel.
- Eu te iubesc.
882
01:21:48,670 --> 01:21:50,070
Fiule.
883
01:21:53,030 --> 01:21:57,130
Vă primesc cu bucurie.
Chiar dacă ştiu că mă aşteaptă,
884
01:21:57,210 --> 01:21:58,910
o probă dureroasă.
885
01:21:59,590 --> 01:22:01,190
Intraţi înăuntru.
886
01:22:09,130 --> 01:22:11,470
Nu ! Intră şi tu înăuntru.
887
01:22:11,910 --> 01:22:13,670
Nu există secrete între noi.
888
01:22:31,410 --> 01:22:32,317
Mamă !
889
01:22:32,318 --> 01:22:36,190
Nu, Marcio. Prima dată,
trebuie să mă asculţi.
890
01:22:39,470 --> 01:22:44,310
Dacă vrei vorbeşte,
dar eu ştiu deja ce vrei să-mi spui.
891
01:22:45,710 --> 01:22:48,256
Roma te-a trimis să obţii prin vorbe,
892
01:22:48,257 --> 01:22:51,590
victoria pe care nu a putut-o obţine
prin mânuirea armelor.
893
01:22:51,990 --> 01:22:54,795
E ultimul cuvânt al unui oraş învins.
894
01:22:54,830 --> 01:22:59,110
- Răspunsul meu e: nu !
- Atunci îmi vei auzi vocea
895
01:22:59,510 --> 01:23:02,110
strigând din flăcări,
când îţi vei incendia oraşul.
896
01:23:02,870 --> 01:23:05,550
Le-am dat cuvântul meu, Volscilor.
Nu pot să mă opresc,
897
01:23:06,230 --> 01:23:08,630
Nu pot să-mi pierd onoarea de
soldat.
898
01:23:09,850 --> 01:23:13,550
I-am condus într-un război promiţându-le
victoria şi le-o voi oferi.
899
01:23:13,750 --> 01:23:17,830
Nu e în joc onoarea ta de soldat,
ci altceva mai mult.
900
01:23:18,270 --> 01:23:21,550
Rezultatul unui război e mereu
nesigur, tu ştii mai bine ca mine asta.
901
01:23:21,950 --> 01:23:27,410
Dar un lucru e sigur, dacă intri în
oraşul nostru, dinastia ta va dispărea,
902
01:23:27,510 --> 01:23:30,630
Numele tău va fi blestemat,
903
01:23:30,790 --> 01:23:33,670
Pentru că îţi vei distruge propria patrie.
904
01:23:35,130 --> 01:23:37,030
Nu voi mai asculta nici un cuvânt !
905
01:23:38,350 --> 01:23:40,910
Pleacă mamă,
lăsaţi-mă singur !
906
01:23:44,410 --> 01:23:47,750
Să mergem Virginia,
acest bărbat nu ne mai aparţine.
907
01:23:49,550 --> 01:23:55,670
Soţia să nu e o femeie Romană,
pentru că acest băiat nu-i aparţine.
908
01:23:56,170 --> 01:23:57,470
Taci din gură !
909
01:23:58,450 --> 01:24:01,550
Poţi să mă blestemi, dar nu-mi voi încălca
jurământul.
910
01:24:01,670 --> 01:24:05,710
Atunci ascultă-mă, fiule.
Nu intra în Roma,
911
01:24:06,350 --> 01:24:10,670
cu Volscii tăi şi nu călca
peste acest trup care ţi-a dat viaţa.
912
01:24:11,710 --> 01:24:16,350
Chiar şi fiul tău
îţi va fi într-o zi duşman.
913
01:24:22,410 --> 01:24:24,510
Conştiinţa ta e singura care poate
judeca.
914
01:24:27,450 --> 01:24:30,090
Roma îţi cere doar o pace dreaptă.
915
01:24:32,090 --> 01:24:36,310
Oferă-i pacea.
Renunţă la răzbunarea ta.
916
01:24:36,590 --> 01:24:40,070
Învinge-te pe tine însuţi
şi vei învinge şi pentru Volsci.
917
01:24:42,390 --> 01:24:45,190
Transmite Romei o speranţă.
918
01:24:46,510 --> 01:24:48,070
Asta e tot.
919
01:24:50,430 --> 01:24:54,090
Acum nu, mamă. În Roma.
920
01:25:05,110 --> 01:25:07,710
- Voi merge eu singur.
- Te înţeleg.
921
01:25:08,470 --> 01:25:12,730
Dacă nu poţi face un război,
adu-ne măcar o pace convenabilă.
922
01:25:17,870 --> 01:25:20,075
Fereastra e îndreptată
către intrarea în Senat.
923
01:25:20,087 --> 01:25:22,950
Va fi o joacă de copii
să-l loviţi de la 9.14 m.
924
01:25:23,070 --> 01:25:27,650
Dar trebuie să ne spui când putem acţiona,
înainte sau după sesiunea Senatului.
925
01:25:27,690 --> 01:25:31,484
Înainte sau după, e totuna,
ucideţi-l e singurul lucru pe care vi-l cer.
926
01:25:31,485 --> 01:25:33,950
Dacă eşuăm şi de data asta
totul s-a sfârşit pentru noi.
927
01:25:35,310 --> 01:25:37,470
Ieşiţi după ce plec eu.
928
01:27:01,790 --> 01:27:05,030
- Staţi pe loc !
- Puneţi mâna pe el !
929
01:27:11,350 --> 01:27:13,270
Ucigaşilor !
930
01:27:17,150 --> 01:27:22,270
Nu, încă nu. Dacă nu putem scăpa,
vom arunca vina asupra lui.
931
01:27:22,510 --> 01:27:23,710
Să-l legăm.
932
01:27:28,870 --> 01:27:33,850
Toţi oamenii comit greşeli.
Eu sunt primul care le-a comis.
933
01:27:34,510 --> 01:27:38,070
Dar destinul, nu a fost blând cu mine.
934
01:27:38,190 --> 01:27:42,370
În acele momente când dorinţa de răzbunare
m-a orbit,
935
01:27:42,430 --> 01:27:48,050
Am fost salvat de o mamă şi de o soţie.
936
01:27:51,030 --> 01:27:53,007
Tratatul pe care vi-l ofer
937
01:27:53,008 --> 01:27:57,120
garantează siguranţa Romanilor
şi a Volscilor timp de 30 de ani.
938
01:27:57,121 --> 01:28:00,609
Ca înainte Latinii şi Sabinii,
939
01:28:00,610 --> 01:28:03,910
iar acum şi Volscii fac parte
din această comunitate Italică.
940
01:28:03,970 --> 01:28:05,470
Care s-a format.
941
01:28:06,030 --> 01:28:10,207
Dacă voi veţi accepta,
atacul va fi oprit de îndată,
942
01:28:10,208 --> 01:28:12,730
iar Volscii
se vor întoarce la casele lor.
943
01:28:14,550 --> 01:28:16,910
Eu voi merge cu ei.
944
01:28:20,550 --> 01:28:26,110
Asta, nobili senatori, e un tratat de pace,
al unui războinic.
945
01:28:26,950 --> 01:28:30,570
Senatul a căzut de acord.
Acceptăm.
946
01:28:30,610 --> 01:28:33,190
Au cuvântul tribunii Plebeilor.
947
01:28:33,750 --> 01:28:38,050
Poporul doreşte pacea.
Iar noi suntem alături de popor !
948
01:28:38,130 --> 01:28:41,150
Asta nu e adevărat ! Tratatul de pace
pe care ni-l oferă Gaio Marcio,
949
01:28:41,630 --> 01:28:46,150
e o capitulare ruşinoasă pentru Roma.
Poporul nu acceptă !
950
01:28:46,670 --> 01:28:50,790
Acest individ vorbeşte în numele unui popor
pe care l-a trădat mereu !
951
01:28:52,150 --> 01:28:58,330
Priviţi. Acestea sunt mesajele
secrete trimise de el liderului Volscilor.
952
01:28:59,670 --> 01:29:01,250
Înainte şi pe parcursul războiului.
953
01:29:01,285 --> 01:29:02,490
Asta nu e adevărat !
954
01:29:02,670 --> 01:29:06,410
Nu eu sunt cel care v-a trădat !
Ci el, mă va apăra poporul.
955
01:29:06,430 --> 01:29:09,330
Iar eu voi sta lângă tine.
Să mergem.
956
01:29:18,150 --> 01:29:19,350
Stai liniştit.
957
01:29:27,610 --> 01:29:29,070
Vorbeşte.
958
01:29:33,550 --> 01:29:38,190
Popor, ascultaţi-mă ! Acest individ
care poartă armura Volscă
959
01:29:38,350 --> 01:29:42,070
şi care a adus inamicul
până la porţile Romei,
960
01:29:42,110 --> 01:29:45,955
a atins limita arogantei
şi a impus senatului.
961
01:29:45,990 --> 01:29:49,350
Şi celei care a fost odată patria lui,
o pace dezonorabilă !
962
01:29:50,670 --> 01:29:55,150
Noi nu putem lăsa armata noastră,
în mâinile unui renegat !
963
01:29:56,110 --> 01:29:59,575
E adevărat,
am adus o armată împotriva Romei,
964
01:29:59,576 --> 01:30:03,550
dar acum vă ofer o pace dreaptă,
965
01:30:03,670 --> 01:30:07,150
În timp ce acest individ era pregătit
să deschidă porţile oraşului,
966
01:30:07,185 --> 01:30:10,730
pentru o capitulare necondiţionată !
967
01:30:11,910 --> 01:30:13,670
Ascultaţi-l pe Junio Bruto.
968
01:30:14,030 --> 01:30:16,030
El vă va confirma ce v-am spus eu.
969
01:30:16,910 --> 01:30:20,970
Are dreptate !
Probele sunt în mâinile consulului,
970
01:30:21,070 --> 01:30:22,750
Iar senatorii au înregistrat dovada.
971
01:30:23,630 --> 01:30:25,810
Escinio ne-a trădat mereu !
972
01:30:30,630 --> 01:30:34,610
Acest individ a dorit război
şi îl va avea.
973
01:30:35,270 --> 01:30:37,510
Dar el, împotriva mea.
974
01:30:39,150 --> 01:30:42,730
Dă-mi sabia ta.
Ia asta.
975
01:30:45,670 --> 01:30:48,790
Măcar acum suntem egali.
976
01:31:10,190 --> 01:31:12,950
Opreşte-te !
S-au schimbat planurile.
977
01:31:13,790 --> 01:31:16,130
Vântul şi-a schimbat direcţia.
978
01:31:26,310 --> 01:31:32,390
Aşa să moară toţi trădătorii.
Glorie şi viaţa lungă lui Coriolano !
979
01:32:03,950 --> 01:32:08,510
Bucură-te prietene. Escinio a murit,
iar între noi domneşte pacea.
980
01:32:09,230 --> 01:32:10,630
Trăiască Coriolano !
981
01:32:51,310 --> 01:32:55,270
Roma nu va mai vedea niciodată
ieşind pe porţile sale,
982
01:32:55,390 --> 01:32:58,230
un om nobil precum Gaio Marcio.
983
01:32:59,630 --> 01:33:03,070
Istoria îl va numi Coriolano !
984
01:33:12,870 --> 01:33:15,630
Sfârşit
985
01:33:16,130 --> 01:33:20,130
Traducerea în Lb. Română:
Cristian82
986
01:33:20,131 --> 01:33:23,131
Resincronizarea: DISTEL
Subs.ro Team @ www.subs.ro
86508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.