Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,267 --> 00:00:12,743
A Shochiku Production
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,043
Yonezu Beach
Hamamatsu City Shizuoka
3
00:00:50,700 --> 00:00:54,466
Port of Flowers
4
00:00:54,467 --> 00:00:57,004
Directed by Keisuke Kinoshita
5
00:00:57,567 --> 00:01:00,776
Such a beautiful spot!
6
00:01:00,867 --> 00:01:02,141
A lovely view.
7
00:01:02,233 --> 00:01:05,407
My father was wise to
choose this island.
8
00:01:05,500 --> 00:01:06,444
Indeed.
9
00:01:08,267 --> 00:01:12,682
In 1943, while the
Pacific War raged
10
00:01:13,100 --> 00:01:17,845
Keisuke Kinoshita directed
his first film, "Port of Flowers".
11
00:01:19,267 --> 00:01:23,773
He was born in Hamamatsu
and shot on location there,
12
00:01:24,100 --> 00:01:26,944
commuting from his family home.
13
00:01:28,467 --> 00:01:30,811
That year,
14
00:01:30,933 --> 00:01:35,780
along with fellow debutant
Akira Kurosawa,
15
00:01:35,967 --> 00:01:41,144
he won the Sadao Yamanaka
Prize for the best new directors,
16
00:01:41,900 --> 00:01:44,779
beginning a joyous life in film.
17
00:01:50,400 --> 00:01:54,348
The Army
18
00:01:55,267 --> 00:01:57,508
Directed by Keisuke Kinoshita
19
00:01:59,067 --> 00:02:02,913
GO on, jump! Do it!
20
00:02:03,633 --> 00:02:05,977
How could you be so careless!
21
00:02:07,167 --> 00:02:10,171
Bow clown and apologize properly!
22
00:02:10,633 --> 00:02:14,376
However, as the tide of
the war turned
23
00:02:14,600 --> 00:02:18,980
the nation demanded more
cooperation from its citizens,
24
00:02:19,200 --> 00:02:24,707
and the firm industry was
required to make propaganda.
25
00:02:26,933 --> 00:02:31,439
"The Army“,
directed by Kinoshita in 1944
26
00:02:31,533 --> 00:02:34,173
was a product of that era.
27
00:02:35,600 --> 00:02:39,377
A Cabinet Intelligence Bureau censor
28
00:02:39,633 --> 00:02:41,169
described its last scene
29
00:02:41,267 --> 00:02:45,773
of a mother sending her son
off to war as unmanly
30
00:02:45,833 --> 00:02:49,337
and of no use in lifting
the spirit for war.
31
00:02:49,900 --> 00:02:53,143
Kinoshita's next project was canceled.
32
00:02:55,767 --> 00:02:59,738
Shochiku Ofuna Studio
April 1945
33
00:03:00,533 --> 00:03:01,807
Canceled?
34
00:03:03,733 --> 00:03:05,303
What for'?
35
00:03:06,167 --> 00:03:07,976
The screenplay is done!
36
00:03:08,300 --> 00:03:09,973
Bear with it, Kinoshita.
37
00:03:10,367 --> 00:03:11,903
It pains me too.
38
00:03:12,667 --> 00:03:14,840
Let's make something else.
39
00:03:17,467 --> 00:03:18,639
The bureau disliked
40
00:03:18,800 --> 00:03:21,246
"The Army"'s last scene?
41
00:03:22,100 --> 00:03:24,273
It was too unmanly and western?
42
00:03:25,933 --> 00:03:29,881
So I'm unfit to make a film
about the kamikaze.
43
00:03:30,100 --> 00:03:31,238
Do you agree?
44
00:03:31,367 --> 00:03:33,005
I believe that
45
00:03:33,967 --> 00:03:36,311
"The Army" is an admirable
piece of work.
46
00:03:36,933 --> 00:03:39,937
But you can't go against the bureau?
47
00:03:40,033 --> 00:03:41,774
You know I can't!
48
00:03:43,000 --> 00:03:47,779
We're losing the war, and
the government controls film making.
49
00:03:48,533 --> 00:03:51,810
Production volume, film usage,
50
00:03:52,000 --> 00:03:53,946
and content is out of our hands!
51
00:03:54,067 --> 00:03:55,671
I'm aware of that!
52
00:03:56,800 --> 00:03:58,177
However,
53
00:03:58,467 --> 00:04:01,038
what's wrong about depicting
motherly love'?
54
00:04:01,800 --> 00:04:03,143
Isn't it the truth'?
55
00:04:03,233 --> 00:04:04,075
Kinoshita!
56
00:04:06,100 --> 00:04:07,602
Kinoshita,
57
00:04:08,400 --> 00:04:10,710
I believe in your talent.
58
00:04:11,800 --> 00:04:13,802
The cancelation's unfortunate,
59
00:04:14,500 --> 00:04:16,605
but dwelling on it
60
00:04:17,467 --> 00:04:18,673
will not aid you in any way
61
00:04:23,633 --> 00:04:25,840
So the war comes first?
62
00:04:27,000 --> 00:04:29,344
Japanese are heartless?!
63
00:04:29,433 --> 00:04:31,310
I'm not saying that.
64
00:04:31,933 --> 00:04:33,640
You're still young.
65
00:04:33,900 --> 00:04:36,574
You'll go on to make other films.
66
00:04:37,067 --> 00:04:38,774
In terms of your future
67
00:04:39,300 --> 00:04:42,304
directing career,
68
00:04:43,100 --> 00:04:44,977
it might be for the best.
69
00:04:48,033 --> 00:04:49,535
I'll resign.
70
00:04:51,433 --> 00:04:52,707
Kinoshita, wait!
71
00:04:54,800 --> 00:04:57,838
I won't accept it.
72
00:04:58,467 --> 00:04:59,673
Excuse me.
73
00:05:21,267 --> 00:05:26,808
DAWN OF A FILMMAKER:
THE KEISUKE KINOSHITA STORY
74
00:05:34,833 --> 00:05:38,781
Kiga Town, Shizuoka
75
00:06:17,333 --> 00:06:20,280
How do you feel, Mother'?
76
00:06:24,367 --> 00:06:25,710
No, lie down.
77
00:06:29,533 --> 00:06:30,705
Still the same'?
78
00:06:37,100 --> 00:06:40,604
As my letter said,
I've submitted my resignation.
79
00:06:42,133 --> 00:06:43,203
I'm sorry
80
00:06:48,100 --> 00:06:50,979
You've had a hard time too,
81
00:06:51,433 --> 00:06:53,276
moving from place to place.
82
00:06:55,467 --> 00:06:58,846
But it's lucky we came here.
83
00:06:59,000 --> 00:07:01,207
Hamamatsu's being bombed more.
84
00:07:02,200 --> 00:07:03,440
Toshio,
85
00:07:03,533 --> 00:07:05,706
have father and the others
evacuated yet'?
86
00:07:06,367 --> 00:07:08,847
It isn't easy to close the stores
87
00:07:08,933 --> 00:07:11,038
he worked so hard to build.
88
00:07:11,567 --> 00:07:12,841
I kn ow,
89
00:07:13,400 --> 00:07:15,471
but the bombs
don't care about that.
90
00:07:16,567 --> 00:07:18,513
Try telling him too.
91
00:07:21,800 --> 00:07:25,304
I'll be with you from now on.
Rest easy
92
00:07:26,467 --> 00:07:29,778
No more Keisuke,
I'm Shokichi Kinoshita again.
93
00:07:39,133 --> 00:07:42,979
June 18th, 1945
The Great Air Raid of Hamamatsu City
94
00:07:43,767 --> 00:07:49,740
Kinoshita, who was staying at his
family's home, ran for his life.
95
00:09:04,033 --> 00:09:05,671
Well,
96
00:09:06,700 --> 00:09:09,874
both stores were burnt down,
97
00:09:10,900 --> 00:09:15,246
but I'm glad we all
survived unscathed.
98
00:09:16,900 --> 00:09:18,777
We can't rest easy yet.
99
00:09:19,800 --> 00:09:23,111
The Americans might invade soon,
100
00:09:23,333 --> 00:09:25,335
so we should move to Kassaka.
101
00:09:27,100 --> 00:09:31,139
Suzuki said we can come anytime.
102
00:09:32,333 --> 00:09:34,438
I sent Sakuyo and Yoshiko on ahead.
103
00:09:35,467 --> 00:09:37,811
Our rooms are ready
104
00:09:40,267 --> 00:09:42,304
How do we take Mother'?
105
00:09:43,233 --> 00:09:45,042
Together, by bus.
106
00:09:45,133 --> 00:09:47,477
No, the roads are too rough.
107
00:09:49,067 --> 00:09:51,069
It has to be done carefully
108
00:09:53,133 --> 00:09:54,635
Sure,
109
00:09:55,167 --> 00:09:58,341
but we can't carry her on a door.
110
00:09:59,033 --> 00:10:01,673
Kassaka is 50 or 60 kilometers away
111
00:10:02,200 --> 00:10:06,273
Plus, from Keta we can only go
by trolley train.
112
00:10:08,100 --> 00:10:12,207
We'll never find a car to use now.
113
00:10:12,600 --> 00:10:14,602
It has to be by bus.
114
00:10:16,200 --> 00:10:17,543
What about by handcart?
115
00:10:18,467 --> 00:10:19,810
Loan pull it.
116
00:10:22,267 --> 00:10:24,338
It's not 50 or 60 kilometers.
117
00:10:25,100 --> 00:10:26,670
We go to Keta,
118
00:10:26,767 --> 00:10:28,974
then catch a trolley to Kassaka.
119
00:10:29,367 --> 00:10:31,506
Don't be silly
120
00:10:32,467 --> 00:10:37,610
It's a long road to Keta.
You'll do yourself in on the way
121
00:10:37,933 --> 00:10:42,973
Listen, I'll ask the bus driver
122
00:10:43,167 --> 00:10:46,478
to go as slowly as he can.
123
00:10:46,533 --> 00:10:49,707
Not with other passengers on board.
124
00:10:50,000 --> 00:10:54,380
A handcart might make for
a gentler ride.
125
00:10:54,733 --> 00:10:57,805
But who knows how long it'll take'?
126
00:10:57,900 --> 00:10:59,538
Then we'll leave early
127
00:11:01,000 --> 00:11:02,707
That wouldn't help.
128
00:11:03,033 --> 00:11:05,707
It won't be as easy as you think.
129
00:11:06,300 --> 00:11:07,438
I know.
130
00:11:09,800 --> 00:11:12,542
It'd never work.
131
00:11:13,800 --> 00:11:15,108
How about you, Mother'?
132
00:11:15,800 --> 00:11:17,507
We could take the bus.
133
00:11:39,233 --> 00:11:40,712
Why me too?
134
00:11:42,733 --> 00:11:44,644
I said I can do it myself.
135
00:11:45,233 --> 00:11:47,440
Like hell you can.
136
00:11:48,300 --> 00:11:51,509
It'll be hard enough with two of you.
137
00:11:51,900 --> 00:11:54,574
Doesn't mean we need a handyman.
138
00:11:55,267 --> 00:11:57,508
You're a stubborn one.
139
00:11:57,600 --> 00:11:59,477
The more hands the better.
140
00:12:01,333 --> 00:12:04,246
You always liked
141
00:12:04,333 --> 00:12:07,109
m do Mugs your own way.
142
00:12:08,133 --> 00:12:11,637
You suddenly left home
to make movies
143
00:12:12,300 --> 00:12:15,770
then quit without asking us first...
144
00:12:16,933 --> 00:12:19,106
Mother said the car’s OK.
145
00:12:21,700 --> 00:12:23,805
You sure about this?
146
00:12:24,600 --> 00:12:26,170
It'll be tough.
147
00:12:33,300 --> 00:12:34,802
The handyman's late.
148
00:12:35,933 --> 00:12:38,675
I told him to come at 12am...
149
00:12:41,000 --> 00:12:42,911
Hey there he is!
150
00:12:44,600 --> 00:12:45,772
Huh?
151
00:12:50,200 --> 00:12:51,577
Where's Takagi'?
152
00:12:51,667 --> 00:12:52,441
Ah.
153
00:12:52,567 --> 00:12:55,673
He got his draft notice last
night so it's me now.
154
00:12:57,600 --> 00:12:59,079
Oh...
155
00:12:59,967 --> 00:13:01,275
That's...
156
00:13:03,800 --> 00:13:04,904
Sorry it's so late.
157
00:13:05,533 --> 00:13:09,379
No problem.
That's what handymen are for.
158
00:13:11,067 --> 00:13:12,944
Sorry to ask right away
159
00:13:13,067 --> 00:13:15,069
but about my fee...
160
00:13:15,967 --> 00:13:19,141
Oh, I'll pay what I agreed
with Takagi.
161
00:13:19,500 --> 00:13:23,312
Better to check now
than quarrel over it later.
162
00:13:23,767 --> 00:13:25,940
So, what am I hauling?
163
00:13:26,167 --> 00:13:28,169
Over there.
164
00:13:31,767 --> 00:13:33,007
'Evening.
165
00:13:35,567 --> 00:13:36,443
Who's this?
166
00:13:42,600 --> 00:13:43,908
Our mother.
167
00:13:44,433 --> 00:13:47,175
We're evacuating to Kassaka,
but she's ill.
168
00:13:47,267 --> 00:13:49,975
So, we're taking her like this.
169
00:13:50,300 --> 00:13:52,871
Kassaka'?! Over those mountains?!
170
00:13:52,933 --> 00:13:54,105
You're nuts!
171
00:13:54,233 --> 00:13:55,837
It'll take forever!
172
00:13:55,933 --> 00:13:58,277
That's why we're leaving now.
173
00:13:58,567 --> 00:14:00,547
To avoid the sunlight.
174
00:14:00,800 --> 00:14:02,507
Help us get to Keta.
175
00:14:02,633 --> 00:14:05,546
We'll take a trolley from there.
176
00:14:05,600 --> 00:14:08,308
I ain't hauling no lady in a cart.
177
00:14:08,400 --> 00:14:10,676
Just haul our belongings.
178
00:14:10,833 --> 00:14:12,312
Leave this one for us.
179
00:14:13,933 --> 00:14:16,470
My younger brother.
He's coming with us.
180
00:14:17,800 --> 00:14:19,279
Darn right!
181
00:14:19,400 --> 00:14:21,903
All I was told was to haul luggage.
182
00:14:29,733 --> 00:14:33,840
Take care of yourselves.
I'll catch the morning bus.
183
00:14:35,767 --> 00:14:37,075
See you.
184
00:15:15,033 --> 00:15:17,741
You alright?
Tell us if you're not.
185
00:15:27,333 --> 00:15:30,780
Father once took a cart
full of goods
186
00:15:30,967 --> 00:15:33,277
to sell in Suwa, didn't he'?
187
00:15:34,533 --> 00:15:37,275
It took him days to sell it all.
188
00:15:37,633 --> 00:15:40,842
That's right.
Some vile fellow
189
00:15:40,933 --> 00:15:44,608
tried to rip him off
by purposely getting run over.
190
00:15:45,033 --> 00:15:46,876
After all he went through,
191
00:15:46,967 --> 00:15:50,141
he finally built up his business...
192
00:16:24,033 --> 00:16:27,480
Er... ls this as fast as we go'?
193
00:18:03,933 --> 00:18:05,241
What is it'?
194
00:18:06,433 --> 00:18:07,776
What's wrong?
195
00:18:44,900 --> 00:18:46,811
Look at that sun.
196
00:18:48,200 --> 00:18:50,202
It's gonna be a hot day
197
00:19:02,867 --> 00:19:04,175
So,
198
00:19:04,433 --> 00:19:06,435
do you run your oown business?
199
00:19:07,267 --> 00:19:08,678
Yeah.
200
00:19:08,733 --> 00:19:12,738
We have a grocery in Hamamatsu
called Owariya.
201
00:19:12,900 --> 00:19:15,608
Owariya'? I know it!
202
00:19:16,233 --> 00:19:20,181
Owariya, huh.
That's a big deal.
203
00:19:20,700 --> 00:19:24,739
It burned clown in the bombing though.
204
00:19:25,833 --> 00:19:26,834
We've been staying
205
00:19:26,967 --> 00:19:30,642
with my wife's family in Kiga.
206
00:19:31,833 --> 00:19:34,336
That's a darn shame.
207
00:19:35,967 --> 00:19:39,972
Still, our family all survived.
208
00:19:45,800 --> 00:19:48,508
Does he run his own store too'?
209
00:19:49,500 --> 00:19:51,299
No, he was a movie...
210
00:19:51,300 --> 00:19:52,370
Toshio.
No, he was a movie...
211
00:19:54,867 --> 00:19:56,312
I'm between jobs.
212
00:20:02,400 --> 00:20:04,539
Wow; so you worked in a movie theater?
213
00:20:11,333 --> 00:20:15,338
Movies, huh'?
Haven't seen any lately
214
00:20:22,267 --> 00:20:24,042
Movies are great,
215
00:20:25,200 --> 00:20:27,703
but I'd rather eat something tasty
216
00:20:29,300 --> 00:20:31,439
I hear you.
217
00:20:33,367 --> 00:20:34,437
Like what?
218
00:20:35,500 --> 00:20:38,674
Well, it's gotta be
curry rice for me.
219
00:20:40,133 --> 00:20:42,579
Been a while since I last had some.
220
00:20:46,467 --> 00:20:48,572
Thick curry poured over
221
00:20:49,433 --> 00:20:52,812
piping-hot rice,
as steam rises off it.
222
00:20:56,967 --> 00:20:59,379
I love its smell.
223
00:21:00,833 --> 00:21:04,144
'Amy's it enough to make me hungry?
224
00:21:08,600 --> 00:21:11,103
What do you fancy Shokichi'?
225
00:21:12,200 --> 00:21:14,874
You're only making yourself hungrier.
226
00:21:15,767 --> 00:21:17,678
It's just a bit of fun.
227
00:21:19,200 --> 00:21:20,611
I kn ow,
228
00:21:21,200 --> 00:21:22,873
it's fried icefish for you.
229
00:21:22,967 --> 00:21:26,176
Oh, nice! Fried icefish!
230
00:21:26,867 --> 00:21:30,542
First, a cold beer...
231
00:21:35,633 --> 00:21:37,977
Down the hatch...
232
00:21:38,600 --> 00:21:39,772
Then,
233
00:21:40,567 --> 00:21:45,516
dip the scalding hot fish
in tempura sauce...
234
00:21:55,033 --> 00:21:57,035
And some more beer...
235
00:22:01,467 --> 00:22:04,812
Oh boy! Delicious!
236
00:22:04,967 --> 00:22:07,004
That hit the spot!
237
00:22:17,767 --> 00:22:21,180
Wonder when we'll be
able to eat that again?
238
00:22:24,367 --> 00:22:28,509
I'm hungrier now
than I was before I ate.
239
00:22:31,500 --> 00:22:35,004
"We will want nothing
until we win," right'?
240
00:22:36,500 --> 00:22:41,245
And yet, "you can't fight
on an empty stomach."
241
00:22:57,433 --> 00:22:59,140
You have to eat.
242
00:23:07,700 --> 00:23:09,145
Just some water then.
243
00:23:19,467 --> 00:23:20,946
She wants us to eat it.
244
00:23:21,467 --> 00:23:23,174
Really?
245
00:23:23,267 --> 00:23:26,271
Did I seem that desperate?
246
00:23:26,767 --> 00:23:30,010
Well, can't let it go to waste.
247
00:23:31,800 --> 00:23:33,802
Ma'am, you're a gem.
248
00:23:36,133 --> 00:23:37,942
Toshio, have this.
249
00:23:38,967 --> 00:23:41,140
Don't mind me.
You eat it.
250
00:23:41,800 --> 00:23:43,905
I'm fine. Eat it.
251
00:23:45,267 --> 00:23:46,837
Not hungry?
252
00:23:48,034 --> 00:23:49,240
Then, I'll...
253
00:24:34,434 --> 00:24:35,936
Safe travels.
254
00:24:40,233 --> 00:24:41,769
Say it!
255
00:24:42,033 --> 00:24:43,410
Safe travels.
256
00:24:50,234 --> 00:24:52,771
This heat is crazy!
257
00:24:56,300 --> 00:25:00,009
The road to Keta
ain't gonna be easy!
258
00:25:02,633 --> 00:25:06,547
There's one heck of a
mountain pass up ahead!
259
00:25:09,567 --> 00:25:11,945
Before we get stuck up there,
260
00:25:12,700 --> 00:25:14,202
how about we turn around,
261
00:25:14,300 --> 00:25:17,474
and catch a train back to Kiga'?
262
00:25:18,400 --> 00:25:21,847
Then we could try again by bus...
263
00:25:21,933 --> 00:25:24,675
If you want to go,
drop that and go.
264
00:25:33,600 --> 00:25:38,447
He's got a big mouth for
a sickly-looking ticket tearer.
265
00:25:39,733 --> 00:25:42,111
He better not start whining.
266
00:25:42,700 --> 00:25:45,544
Fine! Have it your way!
267
00:26:58,500 --> 00:27:00,810
Those are some nasty clouds.
268
00:28:02,100 --> 00:28:03,670
Toshio, I'll take over.
269
00:28:06,067 --> 00:28:07,705
Darn it.
270
00:28:08,767 --> 00:28:10,678
I'm spent.
271
00:28:23,367 --> 00:28:25,608
Come on, sun's going clown!
272
00:28:36,300 --> 00:28:37,802
What a nerve!
273
00:30:04,533 --> 00:30:07,878
We finally made it!
274
00:30:08,100 --> 00:30:10,011
It's downhill from here!
275
00:30:15,067 --> 00:30:18,947
That idiot!
I'll show him!
276
00:31:18,300 --> 00:31:19,711
Three of you'?
277
00:31:19,967 --> 00:31:22,675
There's a sick person in the cart.
278
00:31:22,900 --> 00:31:26,780
We're full-up. Sorry
279
00:31:44,267 --> 00:31:46,042
I hate to tell you this,
280
00:31:46,134 --> 00:31:49,707
but our rooms are all
taken by evacuees.
281
00:31:50,833 --> 00:31:52,244
Thank you anyway
282
00:32:29,033 --> 00:32:30,740
So that's it, huh.
283
00:32:31,400 --> 00:32:34,108
The Yanks could attack anytime,
284
00:32:34,167 --> 00:32:36,670
so it's off to the mountains.
285
00:32:36,933 --> 00:32:39,504
How nice to have a place to run to.
286
00:32:42,000 --> 00:32:43,274
Oops...
287
00:33:08,500 --> 00:33:10,377
Don't flimflam me!
288
00:33:10,467 --> 00:33:13,448
You just sit around
doing jack squat!
289
00:33:13,567 --> 00:33:16,207
Like heH 1 do!
I'm a busy fella.
290
00:33:16,300 --> 00:33:19,645
Huh'?! You're full of it!
I'm riled now!
291
00:33:19,734 --> 00:33:22,476
All you do is spout malarkey
292
00:33:22,600 --> 00:33:23,704
You deadbeat!
293
00:33:23,800 --> 00:33:25,336
Hogwash!
294
00:33:25,434 --> 00:33:27,072
All you do is go around
295
00:33:27,167 --> 00:33:28,646
flappin' your gums!
296
00:33:28,734 --> 00:33:30,236
But I ain't
297
00:33:30,367 --> 00:33:32,973
never said that 'cause you'd just
298
00:33:33,100 --> 00:33:34,170
fly into a sulk!
299
00:33:34,267 --> 00:33:36,269
When did I ever sulk?!?!
300
00:33:36,367 --> 00:33:38,244
You drive me up the wall.
301
00:33:38,334 --> 00:33:39,335
You bum!
302
00:33:39,433 --> 00:33:40,309
Excuse me...
303
00:33:45,267 --> 00:33:47,076
May we stay here tonight'?
304
00:33:50,500 --> 00:33:53,071
Sure you can.
305
00:33:59,134 --> 00:34:02,081
Oh, we have a sick person with us...
306
00:34:06,967 --> 00:34:08,344
I see. No problem.
307
00:34:10,334 --> 00:34:11,813
Thank you!
308
00:34:12,367 --> 00:34:13,812
It's a great help.
309
00:34:15,834 --> 00:34:20,180
How shameful, you seeing us fight.
What a disgrace.
310
00:34:20,734 --> 00:34:22,304
I'm so embarrassed.
311
00:34:22,367 --> 00:34:23,937
Miss hoity-toity...
312
00:34:24,067 --> 00:34:25,205
say What?!
313
00:34:25,300 --> 00:34:26,506
Where from'?
314
00:34:26,767 --> 00:34:29,611
Kiga. We're evacuating to Kassaka.
315
00:34:30,000 --> 00:34:31,308
That's...
316
00:34:31,834 --> 00:34:33,643
That's amazing!
317
00:34:33,767 --> 00:34:35,542
Come on in and take a load off!
318
00:34:39,934 --> 00:34:41,538
17 hours...
319
00:34:43,967 --> 00:34:47,073
Well, lucky we made it.
320
00:34:48,634 --> 00:34:51,171
And this lady is...?
321
00:34:52,367 --> 00:34:54,779
My mother.
She can't walk.
322
00:34:59,733 --> 00:35:03,271
You poor dear!
I'll get some help.
323
00:35:04,667 --> 00:35:08,774
Yaeko! Yoshiko!
We have guests!
324
00:35:09,000 --> 00:35:10,343
Coming.
325
00:35:11,167 --> 00:35:13,909
May I use some of your water first?
326
00:35:14,000 --> 00:35:15,172
Yes, of course.
327
00:35:15,300 --> 00:35:17,871
There's a well around there.
328
00:35:17,967 --> 00:35:19,241
Thank you.
329
00:37:34,534 --> 00:37:35,979
Thank you.
330
00:37:36,400 --> 00:37:37,708
Which room'?
331
00:37:37,767 --> 00:37:39,872
It's on the 2nd floor.
332
00:37:40,367 --> 00:37:41,778
Shall I help you'?
333
00:37:41,800 --> 00:37:44,076
No, it'll be quicker if I do it.
334
00:37:45,900 --> 00:37:48,039
Toshio, take off my shoes.
335
00:37:53,534 --> 00:37:55,343
Thank you.
336
00:37:57,400 --> 00:37:58,310
There you go.
337
00:38:00,367 --> 00:38:01,368
After you.
338
00:38:04,334 --> 00:38:05,836
It's that way
339
00:38:10,434 --> 00:38:11,777
This way
340
00:38:31,900 --> 00:38:32,878
Nearly there.
341
00:38:32,934 --> 00:38:34,607
Almost there.
342
00:38:34,700 --> 00:38:36,304
It's on the left.
343
00:38:49,534 --> 00:38:51,912
He's a stubborn one alright!
344
00:38:54,667 --> 00:38:56,078
- Welcome.
- Welcome.
345
00:38:56,167 --> 00:38:58,773
Thanks. Nice to meet ya.
346
00:39:04,834 --> 00:39:06,905
I walked all the way from Kiga.
347
00:39:08,200 --> 00:39:10,077
You must be exhausted!
348
00:39:10,700 --> 00:39:12,543
No way!
It ain't a big deal!
349
00:39:12,667 --> 00:39:16,581
No, no!
That's a big deal.
350
00:39:17,800 --> 00:39:21,043
Well, the pass was a bit tiring,
351
00:39:21,734 --> 00:39:24,374
but your faces make me feel better.
352
00:39:26,567 --> 00:39:28,569
This is your parents' inn'?
353
00:39:31,300 --> 00:39:32,438
You're cute.
354
00:39:32,534 --> 00:39:34,207
No, we're not!
355
00:39:34,300 --> 00:39:36,337
Smooth talker.
356
00:39:36,500 --> 00:39:38,980
I speak nothing but the truth!
357
00:39:53,300 --> 00:39:55,109
Maybe it was a stroke.
358
00:39:57,067 --> 00:40:01,140
Mother was staying with him.
359
00:40:01,600 --> 00:40:03,204
She collapsed during the first
air raid
360
00:40:03,967 --> 00:40:07,141
on Tokyo in November last year.
361
00:40:08,433 --> 00:40:10,640
She was resting at Keisuke's,
362
00:40:11,000 --> 00:40:15,449
and in March they were forced
to evacuate, so she moved back home.
363
00:40:16,433 --> 00:40:19,175
So, you were in Tokyo.
364
00:40:19,967 --> 00:40:22,345
I thought you seemed different.
365
00:40:27,134 --> 00:40:28,933
Mother hurry!
November 29th, 1944
366
00:40:28,934 --> 00:40:31,540
November 29th, 1944
367
00:40:35,767 --> 00:40:37,144
Mother'?
368
00:40:47,167 --> 00:40:48,669
Mother'?
369
00:40:49,700 --> 00:40:51,077
You hear me'?
370
00:41:24,800 --> 00:41:26,040
Mother'?
371
00:41:30,367 --> 00:41:31,710
A doctor!
372
00:41:55,400 --> 00:41:58,609
It might seem odd for me
373
00:41:59,200 --> 00:42:00,838
to say this,
374
00:42:01,367 --> 00:42:02,641
but our parents,
375
00:42:03,567 --> 00:42:05,740
they're both fine
upstanding people.
376
00:42:07,734 --> 00:42:10,647
They worked so hard to open
a store,
377
00:42:11,067 --> 00:42:13,513
and ran an honest business.
378
00:42:14,467 --> 00:42:20,008
They woke up earlier than anyone else
every morning and worked long hours.
379
00:42:20,600 --> 00:42:24,412
We grew up wanting for nothing.
380
00:42:26,534 --> 00:42:29,037
I've never met anyone
381
00:42:30,100 --> 00:42:31,773
with more integrity than our parents.
382
00:42:36,300 --> 00:42:41,147
No wonder you're so dutiful to them,
being raised by parents like that.
383
00:42:42,200 --> 00:42:44,703
Mine just never shut up,
384
00:42:44,800 --> 00:42:46,780
so I don't feel
that way about them.
385
00:42:49,567 --> 00:42:50,978
Even so,
386
00:42:51,667 --> 00:42:53,772
I was mightly impressed
by your resolve.
387
00:42:54,234 --> 00:42:56,544
Yeah, that was quite something.
388
00:42:59,034 --> 00:43:01,207
For someone so sickly-looking'?
389
00:43:02,000 --> 00:43:04,173
Huh'? You heard that?
390
00:43:23,300 --> 00:43:25,940
There's no trolley upriver today
391
00:43:26,167 --> 00:43:27,578
There's one tomorrow,
392
00:43:27,700 --> 00:43:29,873
so I got us some seats.
393
00:43:30,767 --> 00:43:32,110
Tomorrow?
394
00:43:32,300 --> 00:43:35,440
They'll worry but that's too bad.
395
00:43:35,800 --> 00:43:38,644
The Suzukis have no phone,
so that's that.
396
00:43:44,167 --> 00:43:45,510
Er...
397
00:43:46,267 --> 00:43:49,441
So it's alright
if I leave you here'?
398
00:43:51,400 --> 00:43:52,936
Well,
399
00:43:53,100 --> 00:43:56,673
we'd appreciate you coming
to Kassaka. There's our luggage.
400
00:43:59,767 --> 00:44:03,442
You want me to hang around
until tomorrow'?
401
00:44:05,000 --> 00:44:07,981
Gimme a break!
I'm heading back today!
402
00:44:08,067 --> 00:44:10,013
I'll pay you extra.
403
00:44:10,133 --> 00:44:11,134
You'd be doing us a favor.
404
00:44:11,200 --> 00:44:12,702
No way
405
00:44:12,800 --> 00:44:14,108
Toshio, it's alright.
406
00:44:15,567 --> 00:44:16,739
We'll manage.
407
00:44:21,534 --> 00:44:22,638
Really?
408
00:44:24,967 --> 00:44:27,948
Right, so this
is as far as you go.
409
00:44:29,233 --> 00:44:30,405
I'll pay you now.
410
00:44:32,467 --> 00:44:34,811
Good morning!
411
00:44:36,000 --> 00:44:37,809
We'll hang your futons.
412
00:44:40,867 --> 00:44:42,505
You're leaving today?
413
00:44:43,000 --> 00:44:44,411
Well, actually...
414
00:44:44,534 --> 00:44:47,743
Plan's changed.
We'll stay another night.
415
00:44:48,034 --> 00:44:48,876
I see.
416
00:44:48,967 --> 00:44:50,844
Yes, but this guy...
417
00:44:50,900 --> 00:44:56,316
Hey I'm coming too!
As far as Kassaka was our deal!
418
00:44:56,767 --> 00:44:59,008
Oh, hey forget about that.
419
00:44:59,067 --> 00:44:59,977
We'll do it.
420
00:45:00,067 --> 00:45:01,444
No, I will.
421
00:45:19,967 --> 00:45:21,412
- Be careful, sir.
- Here'?
422
00:45:21,500 --> 00:45:22,945
Over here.
423
00:45:23,434 --> 00:45:26,040
Nah, forget it.
I'll take care of it!
424
00:45:32,134 --> 00:45:33,306
He)"
425
00:45:37,934 --> 00:45:40,471
Are you really going
426
00:45:40,667 --> 00:45:43,147
to quit directing, just like that?
427
00:45:47,234 --> 00:45:50,408
They want you to stay on, right'?
428
00:45:51,500 --> 00:45:53,343
You should go back.
429
00:45:56,267 --> 00:45:57,803
There's no point.
430
00:45:59,700 --> 00:46:01,907
You were doing what you love,
431
00:46:02,467 --> 00:46:05,141
your films made people happy
432
00:46:06,567 --> 00:46:09,013
and now you just up and quit?
433
00:46:12,234 --> 00:46:15,909
Truth be told, I'm envious of you.
434
00:46:19,667 --> 00:46:23,444
I liked writing,
435
00:46:24,000 --> 00:46:26,173
but I could never
make a living from it.
436
00:46:27,467 --> 00:46:30,448
That's why I help
with the family business.
437
00:46:33,200 --> 00:46:34,543
But you,
438
00:46:36,034 --> 00:46:39,607
your dream came true.
439
00:46:41,700 --> 00:46:45,443
How can you let go of it so easily?
440
00:46:47,700 --> 00:46:49,111
There are no dreams
441
00:46:50,600 --> 00:46:52,102
left in this country
442
00:47:09,100 --> 00:47:10,943
I'll stay with Mother.
443
00:47:11,834 --> 00:47:15,475
Go outside for a while
and get some fresh air.
444
00:47:16,367 --> 00:47:17,710
Cheer yourself up.
445
00:47:28,067 --> 00:47:29,978
Just for a while.
446
00:47:40,834 --> 00:47:42,404
It's fine, really!
447
00:47:42,500 --> 00:47:44,502
Let me, let me!
448
00:47:44,600 --> 00:47:46,944
Don't dawdle.
449
00:47:47,000 --> 00:47:49,537
Let's finish up
and go have some fun!
450
00:47:49,633 --> 00:47:52,136
Ain't no trolley today
and I'm free.
451
00:47:53,567 --> 00:47:55,376
I need your company!
452
00:47:55,467 --> 00:47:57,879
But we've got another chores!
453
00:47:58,000 --> 00:48:00,913
You're a guest,
Mother will scold us!
454
00:48:00,967 --> 00:48:02,878
Don't give me that!
455
00:48:02,967 --> 00:48:05,277
Just ditch your work!
456
00:48:05,367 --> 00:48:06,744
- Ah!
- Be careful!
457
00:48:06,800 --> 00:48:08,677
Your ma'll never know!
458
00:48:08,767 --> 00:48:09,905
We can't!
459
00:49:34,467 --> 00:49:36,378
Teacher!
460
00:49:40,934 --> 00:49:43,039
Will you see them off too'?
461
00:49:43,133 --> 00:49:43,838
I will.
462
00:49:43,934 --> 00:49:45,379
Let's go together!
463
00:49:45,467 --> 00:49:47,674
Let's go! Let's go!
464
00:49:50,500 --> 00:49:54,710
Gallantly we pledge victory
465
00:49:54,800 --> 00:49:59,180
As we set off from our hometown
466
00:49:59,267 --> 00:50:03,477
Let us die a humble death
467
00:50:03,567 --> 00:50:07,743
Everytime we hear the bugle's call
468
00:51:00,867 --> 00:51:05,612
Ow, ow! I hurt all over!
469
00:51:07,867 --> 00:51:12,407
I got tired of chatting up
those girls at the inn.
470
00:51:12,700 --> 00:51:15,704
They're still wet behind the ears!
471
00:51:16,500 --> 00:51:18,446
So their mother caught you'?
472
00:51:18,934 --> 00:51:20,345
Huh?
473
00:51:20,767 --> 00:51:22,110
How'd you know?
474
00:51:27,934 --> 00:51:31,507
Never mind.
So I went out for a walk
475
00:51:32,034 --> 00:51:35,504
and spotted this
lonely-looking fella.
476
00:51:38,467 --> 00:51:41,346
You know, you're an odd one.
477
00:51:42,434 --> 00:51:45,938
Always fretting over something.
478
00:51:47,767 --> 00:51:50,475
Being out of work'll do that to you.
479
00:51:50,567 --> 00:51:52,103
Keep your chin up.
480
00:51:52,467 --> 00:51:54,504
You'll come right.
481
00:52:17,467 --> 00:52:19,606
Were you in the war'?
482
00:52:21,300 --> 00:52:22,108
I was.
483
00:52:24,567 --> 00:52:25,705
Where'?
484
00:52:25,800 --> 00:52:27,507
China. Central China.
485
00:52:32,767 --> 00:52:36,442
I guess it'll be my turn soon.
486
00:52:38,734 --> 00:52:42,682
Maybe a draft notice is
waiting for me back home...
487
00:52:51,067 --> 00:52:53,604
"Defend the homeland", huh'?
488
00:52:56,467 --> 00:52:57,571
When I
489
00:52:58,267 --> 00:53:00,269
look at this view,
490
00:53:00,500 --> 00:53:03,310
I wonder where the war is.
491
00:53:05,600 --> 00:53:08,547
People fight wars like crazy
492
00:53:09,934 --> 00:53:12,642
but mountains and rivers don't care.
493
00:53:26,567 --> 00:53:29,980
When you worked at the movie theater,
494
00:53:30,100 --> 00:53:31,670
did you see "The Army"?
495
00:53:34,300 --> 00:53:35,438
Well...
496
00:53:37,700 --> 00:53:42,513
At the end, a mother
sees her son off to war.
497
00:53:42,900 --> 00:53:45,073
Kinuyo Tanaka was the mother.
498
00:53:46,533 --> 00:53:49,980
She stays home so she won't cry
499
00:53:50,100 --> 00:53:52,603
but when she hears the marching bugle,
500
00:53:52,867 --> 00:53:55,438
it's too much for her
and she heads out.
501
00:57:38,367 --> 00:57:40,142
Ah, Shintaro!
502
01:00:40,867 --> 01:00:43,871
The End
503
01:00:47,633 --> 01:00:52,013
Finally as her son marches away
504
01:00:54,500 --> 01:00:56,275
the mother,
505
01:00:56,600 --> 01:00:58,102
puts her hands together like this.
506
01:01:03,567 --> 01:01:06,548
Boy did I cry!
507
01:01:08,300 --> 01:01:13,374
It made me think how my ma
will feel when I go off to war.
508
01:01:21,767 --> 01:01:24,577
Hey what's up with you'?
509
01:01:25,667 --> 01:01:28,841
Was what I said that moving'?
510
01:01:35,633 --> 01:01:39,706
I'm sure your mother
will feel the same.
511
01:01:40,200 --> 01:01:41,838
There you go again!
512
01:01:43,234 --> 01:01:45,737
Tokyo folks sure are different.
513
01:01:48,067 --> 01:01:49,978
When I went off to war,
514
01:01:51,734 --> 01:01:55,409
my brother walked alongside me.
515
01:01:58,267 --> 01:02:02,306
I saw mothers praying
for the marching troops.
516
01:02:07,167 --> 01:02:08,510
And yet...
517
01:02:11,067 --> 01:02:13,013
the military calls that unmanly!
518
01:02:16,034 --> 01:02:17,536
No mother wants
519
01:02:18,000 --> 01:02:20,810
their son to die valiantly!
520
01:02:21,267 --> 01:02:24,771
Hey you don't want to be
heard saying that.
521
01:02:25,767 --> 01:02:27,371
Better give it a rest.
522
01:02:37,200 --> 01:02:38,679
But you know,
523
01:02:39,867 --> 01:02:41,869
I guess that's what
524
01:02:43,800 --> 01:02:46,610
"The Army" was trying to say
525
01:02:50,000 --> 01:02:51,570
I'd like to see
526
01:02:52,667 --> 01:02:54,374
more movies like that.
527
01:03:13,700 --> 01:03:15,702
You're an oddball alright.
528
01:03:40,767 --> 01:03:42,337
You helped a great deal.
529
01:03:42,767 --> 01:03:44,644
I'll be back to pay thanks.
530
01:03:45,434 --> 01:03:47,436
You've been so good to us.
531
01:03:48,234 --> 01:03:50,180
Hey we're innkeepers.
532
01:03:50,234 --> 01:03:52,180
It's the least we could do.
533
01:03:52,400 --> 01:03:55,040
Please come stay with us again.
534
01:03:57,100 --> 01:04:00,240
We hope you get well soon.
535
01:04:06,267 --> 01:04:07,610
Thank you.
536
01:04:08,134 --> 01:04:09,272
Farewell.
537
01:04:09,867 --> 01:04:11,813
Take care!
538
01:04:11,867 --> 01:04:13,312
Take care!
539
01:05:17,967 --> 01:05:19,275
Well done.
540
01:05:26,600 --> 01:05:28,273
Yasuko! Come here!
541
01:05:38,667 --> 01:05:40,476
Father, don't stand there!
542
01:05:40,600 --> 01:05:42,170
Come and help them!
543
01:05:47,934 --> 01:05:49,743
- Grandma!
- Mother!
544
01:05:49,834 --> 01:05:51,211
Mother!
545
01:05:51,834 --> 01:05:55,043
Are you alright?
We were worried!
546
01:05:55,134 --> 01:05:56,511
What happened?
547
01:05:56,600 --> 01:05:58,409
No trolley yesterday
548
01:05:58,500 --> 01:06:00,207
Oh dear.
549
01:06:02,634 --> 01:06:04,773
- Toshio, well done.
- Hm.
550
01:06:04,867 --> 01:06:06,471
Thank you too.
551
01:06:06,534 --> 01:06:07,706
Cheers.
552
01:06:07,767 --> 01:06:10,213
Hey let me take that.
553
01:06:10,267 --> 01:06:12,042
They're married.
554
01:06:12,133 --> 01:06:13,737
Their husbands are at war.
555
01:06:13,833 --> 01:06:16,006
Oh, that's tough.
556
01:06:16,100 --> 01:06:17,773
You can carry this.
557
01:06:33,900 --> 01:06:35,243
I thought
558
01:06:36,200 --> 01:06:38,373
you'd never make it,
559
01:06:38,767 --> 01:06:41,304
but you pulled it off.
560
01:06:42,267 --> 01:06:43,473
Unbelievable.
561
01:06:44,634 --> 01:06:46,204
It was difficult,
562
01:06:47,234 --> 01:06:48,235
just as you said.
563
01:06:49,534 --> 01:06:51,707
Well done.
Get some rest.
564
01:06:56,600 --> 01:06:59,206
Mother, you alright?
565
01:07:21,500 --> 01:07:23,912
Mother, you must be tired.
566
01:07:25,667 --> 01:07:27,112
Here she is, Yasuko.
567
01:07:29,034 --> 01:07:30,570
This much'?
568
01:07:31,000 --> 01:07:33,606
You were a great help.
569
01:07:35,267 --> 01:07:36,337
Thanks.
570
01:07:36,467 --> 01:07:38,276
I accept it gratefully
571
01:07:38,767 --> 01:07:41,509
In exchange, please let my wife know
572
01:07:41,667 --> 01:07:43,840
I'll be back tomorrow.
573
01:07:43,934 --> 01:07:46,471
Sure! No sweat!
574
01:07:46,667 --> 01:07:48,874
Won't you get back late?
575
01:07:49,300 --> 01:07:53,180
I'm traveling light.
After the pass, it's easy
576
01:07:54,501 --> 01:07:56,139
Why not stay at that inn'?
577
01:07:56,234 --> 01:07:58,236
Very funny!
578
01:07:58,301 --> 01:08:01,612
My folks worry too!
I'll race home!
579
01:08:07,734 --> 01:08:08,974
Ma' am'.!
580
01:08:09,734 --> 01:08:10,610
I'm off!
581
01:08:12,867 --> 01:08:15,211
Take good care of yourself!
582
01:08:22,034 --> 01:08:25,015
She says sorry for your trouble.
583
01:08:25,567 --> 01:08:27,740
Trouble? What trouble!
584
01:08:28,934 --> 01:08:31,278
When I get back,
585
01:08:32,300 --> 01:08:34,940
I'll be sure to treat my ma better.
586
01:08:38,634 --> 01:08:40,409
See you 'round!
587
01:08:50,134 --> 01:08:53,081
If you can't find a job,
588
01:08:53,167 --> 01:08:54,805
come work with me.
589
01:08:55,267 --> 01:08:58,714
Try being a handyman.
You've got the guts for it.
590
01:09:00,700 --> 01:09:03,647
Thanks.
I might take you up on that.
591
01:09:07,734 --> 01:09:09,179
I'm outta here.
592
01:09:10,600 --> 01:09:12,045
May I be excused'?
593
01:09:50,400 --> 01:09:52,243
Funny guy.
594
01:09:55,300 --> 01:09:57,576
But we never asked his name.
595
01:09:58,867 --> 01:10:00,244
Now you mention it...
596
01:10:01,467 --> 01:10:02,810
we didn't.
597
01:10:04,700 --> 01:10:07,681
How about the
"curry rice handyman"?
598
01:10:09,734 --> 01:10:11,805
I like it.
599
01:10:28,101 --> 01:10:31,844
Yasuko, don't get in the way!
600
01:11:29,534 --> 01:11:30,911
What'?
601
01:11:35,567 --> 01:11:36,841
What is it'?
602
01:11:56,601 --> 01:12:00,879
1 want to see more films
from Keisuke Kinoshita.
603
01:12:10,400 --> 01:12:14,280
I'm very happy
604
01:12:14,334 --> 01:12:16,336
that you're here by my side.
605
01:12:17,734 --> 01:12:23,377
Even so, I have a feeling
that isn't where you should be.
606
01:12:25,167 --> 01:12:31,345
'(our father, Sakuyo,
and Yoshiko are all here.
607
01:12:32,534 --> 01:12:38,746
So you can rest assured
and go back to making films.
608
01:12:40,534 --> 01:12:45,574
You might not be able to make
the films you want to right now.
609
01:12:46,434 --> 01:12:47,845
However,
610
01:12:48,567 --> 01:12:52,640
the war won't go on forever.
611
01:12:53,267 --> 01:12:54,837
A time will come
612
01:12:55,267 --> 01:12:58,771
when you can
make what you want.
613
01:13:00,900 --> 01:13:03,813
Become Keisuke Kinoshita again.
614
01:13:04,467 --> 01:13:06,970
Keep making films.
615
01:13:08,534 --> 01:13:13,381
That would make me the happiest.
616
01:13:19,734 --> 01:13:21,304
You... b-became...
617
01:13:22,667 --> 01:13:24,840
a movie director... after all.
618
01:13:26,300 --> 01:13:31,477
You ran away from home...
619
01:13:35,201 --> 01:13:37,943
Found a job at a studio at last...
620
01:13:40,101 --> 01:13:45,073
It was so hard...
621
01:13:49,600 --> 01:13:54,777
you kept saying
622
01:13:55,367 --> 01:14:01,283
you wanted to quit...
623
01:14:03,400 --> 01:14:05,505
But in the end,
624
01:14:07,000 --> 01:14:11,073
you made it through.
625
01:14:23,834 --> 01:14:25,780
The handyman said
626
01:14:27,734 --> 01:14:30,214
he cried when he watched "The Army".
627
01:14:33,834 --> 01:14:36,576
He wanted to see
more films like it.
628
01:14:41,600 --> 01:14:45,309
P-People...
629
01:14:47,434 --> 01:14:52,850
want to... see your films.
630
01:15:03,000 --> 01:15:04,707
After I quit,
631
01:15:06,400 --> 01:15:07,845
all I thought about
632
01:15:09,901 --> 01:15:11,903
was movies.
633
01:15:15,667 --> 01:15:18,273
Though I'd wanted to go away
634
01:15:20,934 --> 01:15:23,414
What about this story
635
01:15:24,601 --> 01:15:26,342
and that story
636
01:15:29,167 --> 01:15:30,874
That's all I thought about.
637
01:15:34,534 --> 01:15:35,979
And they're all stories
638
01:15:37,434 --> 01:15:39,914
I can't make right now.
639
01:15:48,334 --> 01:15:53,647
A young couple riding a wagon
on a tranquil farm.
640
01:15:56,634 --> 01:15:58,011
They sing,
641
01:16:00,467 --> 01:16:02,640
and then a rival in love appears...
642
01:16:06,467 --> 01:16:10,643
There's no way I
could film that now...
643
01:16:14,834 --> 01:16:16,871
It drives me to tears.
644
01:16:26,600 --> 01:16:31,948
Do you remember'?
645
01:16:34,367 --> 01:16:41,649
The time you shot,
"The Port of Flowers"?
646
01:16:47,500 --> 01:16:49,946
1943, early summer
647
01:16:51,700 --> 01:16:54,366
Kinoshita home, Hamamatsu
648
01:16:54,367 --> 01:16:56,005
What's this?
Kinoshita home, Hamamatsu
649
01:16:59,867 --> 01:17:02,245
We're praying to God
650
01:17:02,934 --> 01:17:06,108
so that the weather stays fine,
651
01:17:06,900 --> 01:17:09,904
and your shoot goes well.
652
01:17:15,500 --> 01:17:16,979
Director!
653
01:17:20,267 --> 01:17:22,804
Director Keisuke Kinoshita!
654
01:17:24,701 --> 01:17:26,180
That's right!
655
01:17:26,267 --> 01:17:30,374
You're not Shokichi, you're
director Keisuke Kinoshita.
656
01:17:30,934 --> 01:17:32,709
Make wonderful films.
657
01:17:33,100 --> 01:17:34,841
We're all behind you.
658
01:17:41,134 --> 01:17:42,670
I'm proud of you.
659
01:18:22,101 --> 01:18:23,409
I was...
660
01:18:26,700 --> 01:18:28,179
I was truly moved.
661
01:18:34,867 --> 01:18:36,676
That was only two years ago.
662
01:18:43,567 --> 01:18:45,569
I was so happy then...
663
01:18:56,734 --> 01:18:58,771
Don't f-forget that.
664
01:20:11,867 --> 01:20:15,178
Soon after, Kinoshita
returned to Shochiku,
665
01:20:15,234 --> 01:20:19,842
Japan surrendered unconditionally
and the war ended.
666
01:20:22,567 --> 01:20:25,013
Kinoshita resumed directing.
667
01:20:26,567 --> 01:20:28,706
Three years later,
668
01:20:28,801 --> 01:20:34,046
in October of 1948,
his mother Tama passed away.
669
01:20:35,767 --> 01:20:41,809
Kinoshita was filming in Kyoto
and was notable to be with her.
670
01:21:00,034 --> 01:21:06,349
The Girl I Loved (1946)
671
01:21:22,401 --> 01:21:27,441
Here's to the Young Lady
(1949)
672
01:21:54,134 --> 01:21:59,015
Broken Drum (1949)
673
01:22:44,134 --> 01:22:50,107
Carmen Comes Home (1951)
674
01:23:30,867 --> 01:23:39,548
Tragedy of Japan (1953)
675
01:24:03,300 --> 01:24:09,080
Twenty-Four Eyes (1954)
676
01:24:59,800 --> 01:25:05,716
You Were Like a
Wild Chrysanthemum (1955)
677
01:25:35,401 --> 01:25:42,751
Times of Joy and Sorrow (1957)
678
01:26:28,934 --> 01:26:37,376
The Ballad of Narayama (1958) '
679
01:27:27,334 --> 01:27:33,341
The River Fuefuki (1960)
680
01:28:03,867 --> 01:28:11,877
Immortal Love (1961)
681
01:29:22,801 --> 01:29:31,778
The Scent of Incense (1964)
682
01:30:37,067 --> 01:30:45,953
Big Joys, Small Sorrows (1986)
683
01:30:58,900 --> 01:31:02,677
JAPAN COAST GUARD PARADE
684
01:32:08,034 --> 01:32:10,810
Thank god his ship's
not bound for war.
685
01:33:07,001 --> 01:33:08,533
Cast:
686
01:33:08,534 --> 01:33:11,105
Ryo Kase
687
01:33:12,101 --> 01:33:15,548
Yusuke Santamaria
688
01:33:16,667 --> 01:33:19,614
Gaku Hamada
689
01:33:20,934 --> 01:33:23,200
Shigeru saiki
690
01:33:23,201 --> 01:33:25,433
Ken Mitsuishi
Mari Hamada
691
01:33:25,434 --> 01:33:27,999
Ren Osugi
Aoi Miyazaki
692
01:33:28,000 --> 01:33:30,981
Yuko Tanaka
693
01:33:57,067 --> 01:34:03,040
The mountain road
that the Kinoshitas traveled
694
01:34:09,734 --> 01:34:14,734
The Sawada-ya Inn
and the Okamoto Family
695
01:34:28,134 --> 01:34:33,880
The room where
the Kinoshitas stayed
696
01:34:34,967 --> 01:34:40,883
The remaining site of the
Keta Forest Railroad trolley line
697
01:34:42,200 --> 01:34:47,878
The Suzuki home in Kassaka
where the Kinoshitas took refuge
698
01:34:48,934 --> 01:34:53,934
The Suzuki family
699
01:36:07,800 --> 01:36:13,375
Written and Directed by:
Keiichi Hara
43279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.