Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,605 --> 00:01:13,091
Em 1876, os Estados
Unidos ainda mal se recuperavam
2
00:01:13,117 --> 00:01:15,898
das devastações da Guerra Civil,
3
00:01:15,951 --> 00:01:19,618
quando o país, foi confrontado
com a pesada responsabilidade
4
00:01:19,666 --> 00:01:21,399
para proteger os seus pioneiros
5
00:01:21,502 --> 00:01:24,876
que eram cada vez mais
numerosos no oeste.
6
00:01:25,107 --> 00:01:28,880
As tribos indígenas
conscientes desta ameaça,
7
00:01:29,069 --> 00:01:32,452
estavam prontas para a guerra
8
00:01:32,604 --> 00:01:36,112
Sob a liderança de Touro
Sentado e Cavalo Louco
9
00:01:36,138 --> 00:01:38,665
chefes das tribos Sioux e Cheyenne.
10
00:01:38,743 --> 00:01:41,375
Para proteger os pioneiros,
11
00:01:41,547 --> 00:01:44,719
muitos fortes foram construidos
ao longo da fronteira
12
00:01:44,883 --> 00:01:46,637
e ocupados com novos recrutas,
13
00:01:46,856 --> 00:01:50,293
veteranos e até ex-confederados.
14
00:01:50,870 --> 00:01:53,925
Nesta situação movimentada,
15
00:01:53,951 --> 00:01:57,411
a metralhadora Gatling desempenhou
um papel importante.
16
00:01:57,437 --> 00:01:59,952
Adotada pelo exército em 1866,
17
00:02:00,117 --> 00:02:03,413
esta era a arma mais
terrível da região.
18
00:02:03,552 --> 00:02:06,364
Um punhado de índios ou soldados
19
00:02:06,755 --> 00:02:09,497
poderia dominar centenas...
20
00:02:19,268 --> 00:02:22,698
Proibição de entrada
de arsenal do governo.
21
00:03:27,161 --> 00:03:29,161
Ouvido, as armas são suas.
22
00:03:30,524 --> 00:03:31,947
Está toda a munição aí?
23
00:03:32,747 --> 00:03:34,814
Exceto um caso para o Gattling.
24
00:03:35,667 --> 00:03:36,867
Está tudo bem pessoal.
25
00:03:41,079 --> 00:03:43,149
Uma bebida, Sr. Smith?
26
00:03:43,338 --> 00:03:44,338
Não, obrigado.
27
00:03:44,831 --> 00:03:45,831
Vamos, apresse-se.
28
00:03:58,772 --> 00:04:00,921
E a terceira Gatling?
29
00:04:01,377 --> 00:04:03,655
Tenho planos pessoais para ela.
30
00:04:06,667 --> 00:04:08,401
Sim, tenho planos.
31
00:06:08,607 --> 00:06:11,107
"Ao General Terry,
31 de março de 1876.
32
00:06:11,483 --> 00:06:14,068
Pedidos especiais. Confidencial."
33
00:06:14,177 --> 00:06:16,341
"Coronel George Deering,
dispensado de suas funções,
34
00:06:16,380 --> 00:06:19,317
é responsável por chegar ao
abaixo-assinado o mais rápido possível. "
35
00:06:19,342 --> 00:06:22,396
"William Sherman, Tenente
General, Chefe do Estado-Maior."
36
00:06:26,521 --> 00:06:27,560
Entre.
37
00:06:29,254 --> 00:06:31,187
Coronel Deering no
relatório, senhor.
38
00:06:31,482 --> 00:06:33,005
- Ola George! - Olá senhor.
39
00:06:33,032 --> 00:06:34,193
Estou feliz em ver você.
40
00:06:37,064 --> 00:06:40,104
- Veio rápido - A ordem
dizia 'sem demora'.
41
00:06:41,151 --> 00:06:43,206
- Você já viu esta em ação?
- Uma vez.
42
00:06:43,644 --> 00:06:45,177
500 golpes por minuto.
43
00:06:45,815 --> 00:06:47,908
Claro, poderíamos
usá-la contra as tribos,
44
00:06:47,987 --> 00:06:49,956
especialmente ao longo da fronteira.
45
00:06:50,341 --> 00:06:51,761
Mas elas são raras e caras.
46
00:06:51,929 --> 00:06:53,655
Consegui pedir três,
47
00:06:53,999 --> 00:06:56,632
mas foram roubadas antes
de chegarem até nós.
48
00:06:56,837 --> 00:06:58,780
- Roubadas? - No arsenal.
49
00:06:59,241 --> 00:07:02,702
Com 500 Winchesters e
100.000 cartuchos de munição.
50
00:07:03,266 --> 00:07:05,724
Retiramos esta Gatling
após seu segundo uso.
51
00:07:05,904 --> 00:07:08,615
A primeira vez contra um treinador
de palco, a segunda contra um trem.
52
00:07:08,870 --> 00:07:09,870
E as outras duas?
53
00:07:10,824 --> 00:07:12,178
Eu gostaria de saber.
54
00:07:13,131 --> 00:07:14,781
Tudo o que tenho é um palpite.
55
00:07:15,255 --> 00:07:17,404
Você acha que elas
iriam para os índios?
56
00:07:17,727 --> 00:07:19,927
Esses Gatlings podem colocar
fogo em toda a fronteira.
57
00:07:20,147 --> 00:07:23,708
Touro Sentado ou Cavalo Louco podiam
fazer coisas terríveis com elas.
58
00:07:24,360 --> 00:07:27,493
Essas armas foram roubadas
com o povo, Gatling.
59
00:07:27,676 --> 00:07:29,415
Esta foi encontrada
após a batalha
60
00:07:29,736 --> 00:07:31,892
em Montana, 2 semanas atrás.
61
00:07:32,265 --> 00:07:33,932
Nas mãos de um
guerreiro Cheyenne.
62
00:07:35,101 --> 00:07:36,868
Você sabe quem roubou o arsenal?
63
00:07:36,921 --> 00:07:39,486
Uma gangue liderada por
um homem chamado Matson.
64
00:07:40,008 --> 00:07:42,483
Infelizmente, todos,
exceto um, foram mortos.
65
00:07:42,898 --> 00:07:47,913
Ele nos contou que Matson vendeu
as armas a um homem chamado Smith.
66
00:07:49,405 --> 00:07:50,944
Essa é uma pista vaga, senhor.
67
00:07:51,472 --> 00:07:52,608
É tudo o que tenho, George.
68
00:07:53,094 --> 00:07:56,157
As tribos podem se rebelar a qualquer momento
com o Touro Sentado em sua liderança,
69
00:07:56,727 --> 00:07:59,102
Não posso enviar tropas
em busca de armas.
70
00:07:59,965 --> 00:08:02,836
Este é um problema para você
e seus batedores de cavalaria.
71
00:08:03,528 --> 00:08:04,539
Assim...
72
00:08:04,851 --> 00:08:08,243
O rifle roubado apareceu aqui.
73
00:08:09,273 --> 00:08:11,234
O Gatling e outros Winchesters
74
00:08:11,757 --> 00:08:13,445
pode estar em qualquer
lugar da região.
75
00:08:14,537 --> 00:08:15,537
Devemos encontrá-los.
76
00:08:15,714 --> 00:08:17,728
Se não foram vendidos,
devem ser interceptados
77
00:08:17,753 --> 00:08:19,800
antes de chegarem aos índios.
78
00:08:20,067 --> 00:08:22,910
Nossos batedores
estão sobrecarregados.
79
00:08:23,081 --> 00:08:25,394
Eles estão com Terry,
Crook e Custer.
80
00:08:25,419 --> 00:08:26,446
Eu sei, George.
81
00:08:26,987 --> 00:08:28,878
Toda a fronteira é como
um barril de pólvora.
82
00:08:29,109 --> 00:08:32,292
Mas não posso me
separar de meus homens.
83
00:08:33,050 --> 00:08:34,050
E mesmo se eu pudesse
84
00:08:34,417 --> 00:08:36,956
o que você acha que um regimento
de cavalaria aprenderia?
85
00:08:38,158 --> 00:08:40,025
Que os índios têm armas?
86
00:08:40,909 --> 00:08:43,221
Não, precisamos de um homem.
87
00:08:43,676 --> 00:08:45,283
Seu melhor batedor.
88
00:08:45,680 --> 00:08:47,347
Então é Kirby Frye, senhor.
89
00:08:49,543 --> 00:08:50,543
Frye
90
00:08:54,145 --> 00:08:56,524
É uma missão crucial, George.
91
00:08:59,227 --> 00:09:01,117
Acha que realmente
devemos enviá-lo?
92
00:09:01,461 --> 00:09:03,078
Você pediu meu padrinho,
93
00:09:03,219 --> 00:09:05,397
Kirbye conhece cada centímetro
do território indiano.
94
00:09:05,446 --> 00:09:07,727
Ele é um dos melhores
batedores que já vi.
95
00:09:07,752 --> 00:09:10,781
Sim. Lembro que ele
era um bom cavaleiro.
96
00:09:11,571 --> 00:09:13,688
Ele atacou como um
louco em Antietam.
97
00:09:14,458 --> 00:09:15,791
Mas não do nosso lado.
98
00:09:17,381 --> 00:09:19,314
Os batedores estão sob seu comando.
99
00:09:19,654 --> 00:09:21,754
Se Frye aceitar,
você lhe dá uma ordem.
100
00:09:24,755 --> 00:09:25,755
Mas George.
101
00:09:27,723 --> 00:09:29,785
Não temos margem para erros.
102
00:09:30,206 --> 00:09:31,917
Kirby vai entender, senhor.
103
00:09:32,269 --> 00:09:35,069
Ele conhece os índios
e seu território.
104
00:09:41,396 --> 00:09:44,779
"Território Dakota. Red Bluff."
105
00:10:23,560 --> 00:10:25,178
- Boa noite. - Um uísque duplo.
106
00:10:32,886 --> 00:10:33,886
Deixe a garrafa.
107
00:10:34,723 --> 00:10:35,887
Voce esta vindo de longe
108
00:10:36,123 --> 00:10:37,692
Sim, 32 km.
109
00:10:37,833 --> 00:10:39,465
Nunca é tarde demais em Red
Bluff, Sr.
110
00:10:39,808 --> 00:10:40,957
- Bife e batatas? - Sim.
111
00:10:53,132 --> 00:10:55,504
Claire, isso não faz sentido!
112
00:10:55,662 --> 00:10:57,855
Os homens odeiam mulheres sãs.
113
00:10:57,912 --> 00:11:00,699
Você sabe o que eu quis dizer,
eu tenho sentimentos por você.
114
00:11:00,777 --> 00:11:02,824
Sim, Boyd,
mas não vamos falar sobre isso.
115
00:11:03,576 --> 00:11:05,246
Por que não ?
Este é meu assunto favorito.
116
00:11:05,318 --> 00:11:06,324
Oh, Boyd!
117
00:11:06,697 --> 00:11:09,260
Se todos os oficiais
fossem teimosos como você,
118
00:11:09,286 --> 00:11:11,270
Eu teria pena de Touro
Sentado e seus índios.
119
00:11:11,912 --> 00:11:14,584
- Você não se arrepende. - Boyd,
vou fazer de você uma vida horrível.
120
00:11:25,031 --> 00:11:26,031
O quê mais ?
121
00:11:26,409 --> 00:11:27,409
Sim, um quarto.
122
00:11:27,587 --> 00:11:28,684
Devo falar com chefe.
123
00:11:28,866 --> 00:11:29,866
Vá então chama-lo.
124
00:11:30,785 --> 00:11:31,785
Eu vou.
125
00:11:35,249 --> 00:11:37,051
- Você chegou bem a tempo.
- Como sempre.
126
00:11:37,184 --> 00:11:38,769
Alí um senhor quer ver você,
por causa de um quarto.
127
00:11:39,594 --> 00:11:40,594
Com licença, Boyd.
128
00:11:41,150 --> 00:11:42,590
E a nossa história de amor?
129
00:11:42,615 --> 00:11:44,808
Vou tentar encontrar
tempo para ambos.
130
00:11:47,102 --> 00:11:48,426
Você quer algo de mim?
131
00:11:51,588 --> 00:11:53,384
Oh, sim, claro.
132
00:11:54,025 --> 00:11:55,425
Quanto custa essa beleza?
133
00:11:57,746 --> 00:11:59,145
Meu nome é Claire Conville.
134
00:11:59,309 --> 00:12:01,410
Kirby Frye, sente-se. Quer um copo?
135
00:12:02,328 --> 00:12:03,328
Você quer um quarto?
136
00:12:07,102 --> 00:12:08,102
Sim, de facto.
137
00:12:09,538 --> 00:12:11,671
Você está errado, Sr. Frye.
138
00:12:12,094 --> 00:12:13,838
Eu sou o dono deste lugar.
139
00:12:15,743 --> 00:12:17,003
Desculpe, Srta. Coville.
140
00:12:17,606 --> 00:12:19,642
Eu deveria ter adivinhado,
aquela hospitalidade em Red Bluff
141
00:12:19,668 --> 00:12:21,473
não entende uma
companhia tão adorável.
142
00:12:22,417 --> 00:12:24,066
O hotel fica logo virando a esquina,
143
00:12:24,092 --> 00:12:25,615
diga ao funcionário
que o estou enviando,
144
00:12:25,729 --> 00:12:27,045
Pague meio dólar,
145
00:12:27,715 --> 00:12:28,730
antecipadamente.
146
00:12:30,722 --> 00:12:32,055
Alguma coisa errada, Claire?
147
00:12:32,355 --> 00:12:34,837
Não, apenas um
pequeno mal-entendido.
148
00:12:35,759 --> 00:12:37,559
Tenente Spaulding. Sr. Kirby Frye.
149
00:12:38,474 --> 00:12:40,574
- Olá, tenente. - Olá.
150
00:12:42,445 --> 00:12:44,453
Boa noite, Srta. Coville.
Mais uma vez imploro o seu perdão.
151
00:12:45,095 --> 00:12:47,000
Eu detesto ofender uma garota tão bonita.
152
00:12:53,674 --> 00:12:56,120
Do que ele está falando, Claire?
O que é que ele disse ?
153
00:12:56,969 --> 00:12:58,151
Você não ouviu?
154
00:12:58,526 --> 00:12:59,628
Algo sobre...
155
00:13:00,372 --> 00:13:01,513
beleza femenina.
156
00:13:19,090 --> 00:13:20,090
Capitão Frye!
157
00:13:21,110 --> 00:13:23,190
- Hal Wilkins! Como você está ?
- Boa.
158
00:13:23,482 --> 00:13:25,760
Você recuperou suas listras
e mudou seu uniforme.
159
00:13:25,922 --> 00:13:28,596
Sim senhor !
E o que você está fazendo aqui?
160
00:13:29,258 --> 00:13:31,656
Estou em missão oficial,
não posso dizer nada
161
00:13:31,737 --> 00:13:33,029
É bom ver você, capitão.
162
00:13:33,165 --> 00:13:36,036
Leve o cavalo do capitão
ao estábulo e cure-o.
163
00:13:36,199 --> 00:13:37,622
Não sou mais capitão, sargento.
164
00:13:37,817 --> 00:13:39,506
Kirby Frye, agora um Escoteiro Livre.
165
00:13:40,100 --> 00:13:41,100
Meu pedido.
166
00:13:41,406 --> 00:13:43,543
- Posso conhecer o comandante?
- Sim capitão.
167
00:13:43,654 --> 00:13:44,713
Kirby.
168
00:13:45,414 --> 00:13:46,852
O Coronel Drum está
em seu escritório.
169
00:13:47,875 --> 00:13:50,186
Você sabe, Kirby,
o exército ianque não é tão ruim.
170
00:13:51,307 --> 00:13:52,707
Fica cada vez melhor.
171
00:13:53,037 --> 00:13:54,770
Especialmente desde que você esteve aqui.
172
00:14:03,663 --> 00:14:04,745
Olá, tenente.
173
00:14:05,075 --> 00:14:08,354
Capitão Frye... O Sr.
Frye quer ver o Coronel.
174
00:14:13,940 --> 00:14:15,007
Ótimo, sargento.
175
00:14:16,079 --> 00:14:18,846
Temos instruções para você, Sr.
Frye.
176
00:14:18,884 --> 00:14:20,684
Não esperávamos ver você.
177
00:14:21,082 --> 00:14:23,179
Surpreso ao ouvir meu
nome, certo?
178
00:14:23,588 --> 00:14:27,388
Nossa área de fronteira está
completamente calma e sob controle.
179
00:14:27,746 --> 00:14:30,143
O coronel Drum é
um bom comandante.
180
00:14:30,316 --> 00:14:31,323
Estou convencido.
181
00:14:31,409 --> 00:14:33,878
Oficiais subalternos
também, certo, tenente?
182
00:14:33,982 --> 00:14:35,682
De mulheres a índios.
183
00:14:40,573 --> 00:14:43,035
Sr. Kirby Frye,
do Coronel Deering.
184
00:14:43,074 --> 00:14:44,074
Coronel.
185
00:14:44,591 --> 00:14:46,730
Sr. Frye,
já nos vimos no passado.
186
00:14:47,069 --> 00:14:48,644
Em uma trilha muito estreita.
187
00:14:49,647 --> 00:14:52,330
Foi em Round Mountain?
188
00:14:52,791 --> 00:14:53,791
Gettysburg.
189
00:14:55,662 --> 00:14:58,709
Q G perguntou a todas as
unidades de fronteira,
190
00:14:58,756 --> 00:15:01,451
para lhe fornecer assistência
no âmbito das suas competências.
191
00:15:02,215 --> 00:15:06,276
Existem centenas de lugares onde
as armas podem ser contrabandeadas.
192
00:15:06,987 --> 00:15:09,807
Tenente Spaulding e eu
rejeitamos sua hipótese
193
00:15:09,846 --> 00:15:12,580
que isso pode acontecer
em nossa zona de controle.
194
00:15:12,958 --> 00:15:15,903
Em qualquer caso, devemos resolver
isso de forma amigável e honesta.
195
00:15:16,741 --> 00:15:20,308
Você fala erroneamente de centenas de
lugares onde as armas podem entrar.
196
00:15:20,490 --> 00:15:23,217
As armas só cruzarão a
fronteira em um lugar aqui.
197
00:15:23,272 --> 00:15:25,717
- É por isso que estou aqui.
- Por que tanta confiança?
198
00:15:26,752 --> 00:15:30,167
Eu mesmo fiz contrabando
com os índios.
199
00:15:30,417 --> 00:15:32,425
Se eu tivesse que fazer de
novo, faria aqui.
200
00:15:33,506 --> 00:15:35,397
Esta não é mais uma situação de
guerra, Sr. Frye.
201
00:15:35,721 --> 00:15:37,451
Não sou mais um soldado.
202
00:15:38,027 --> 00:15:40,928
Suas ordens me obrigam a cooperar.
203
00:15:41,592 --> 00:15:43,162
Solicite o que você precisar.
204
00:15:43,562 --> 00:15:46,905
Da nossa área,
4 estradas levam ao território indígena.
205
00:15:47,661 --> 00:15:51,621
Eles são bastante bem protegidos
para evitar o contrabando.
206
00:15:52,267 --> 00:15:54,903
Tenente, fique à disposição do Sr.
Frye.
207
00:15:55,418 --> 00:15:57,480
Mostre nossos postos
de guarda e controle
208
00:15:57,707 --> 00:16:01,341
na estrada para Red Bluff
e território indígena.
209
00:16:01,741 --> 00:16:02,819
Obrigado, Coronel.
210
00:16:12,738 --> 00:16:15,457
Este é nosso último posto de
controle, Sr. Frye.
211
00:16:16,143 --> 00:16:17,597
Parece que você tem clientes.
212
00:16:21,505 --> 00:16:23,864
- Nada de anormal.
- Olhe mais de perto.
213
00:16:24,441 --> 00:16:25,941
Você acha que estou
perdendo meu tempo?
214
00:16:26,922 --> 00:16:28,722
Vou esperar aqui até que
a estrada esteja limpa.
215
00:16:29,265 --> 00:16:31,824
Nada mais suspeito do que um civil
com um destacamento de soldados.
216
00:16:48,818 --> 00:16:51,218
- Continue, cabo. - Sim senhor.
217
00:16:52,655 --> 00:16:53,655
De farinha.
218
00:16:55,304 --> 00:16:56,437
Carne seca.
219
00:16:58,654 --> 00:16:59,654
Sal.
220
00:17:01,649 --> 00:17:02,797
Três rolos de chita.
221
00:17:02,865 --> 00:17:04,469
Eles pertencem a
Claire Conville.
222
00:17:04,659 --> 00:17:07,016
Eu trago para as
tribos em seu nome.
223
00:17:08,919 --> 00:17:10,319
É bom, pessoal.
224
00:17:11,441 --> 00:17:14,653
- Tudo parece estar em ordem.
- Obrigado !
225
00:17:55,948 --> 00:17:57,136
O caminho está livre?
226
00:17:57,373 --> 00:17:59,781
Alguns soldados a mais do que o
normal, o alívio, eu acho.
227
00:18:00,156 --> 00:18:01,382
Você está atrasado.
228
00:18:01,757 --> 00:18:04,609
O chefe deve ter me dado o
tecido de Claire Coville.
229
00:18:04,898 --> 00:18:06,054
Ele não gosta do atraso.
230
00:18:06,759 --> 00:18:07,759
Ele vai superar isso.
231
00:18:24,024 --> 00:18:25,024
Aqui, Frye.
232
00:18:27,608 --> 00:18:29,826
Um carrinho para Hawkeye e
outro para Littlle Spring.
233
00:18:30,537 --> 00:18:31,584
Do comércio normal.
234
00:18:31,737 --> 00:18:34,162
Apenas bens legítimos,
sem contrabando.
235
00:18:34,336 --> 00:18:35,336
Pelo visto.
236
00:18:36,650 --> 00:18:38,048
Mas, é melhor verificar.
237
00:18:38,507 --> 00:18:40,642
Vamos vigiar a estrada,
entre as colinas.
238
00:18:41,087 --> 00:18:43,853
E vamos checar os papéis,
então não havia dúvida.
239
00:18:43,948 --> 00:18:45,313
Três pessoas serão suficientes.
240
00:18:45,753 --> 00:18:47,753
- Os soldados estão bem armados?
- Sim senhor.
241
00:18:48,606 --> 00:18:51,370
Você usa etiqueta
militar, sargento.
242
00:18:51,535 --> 00:18:53,354
Eu sou o Sr. Frye, simplesmente
243
00:18:53,498 --> 00:18:55,031
Como desejar, capitão.
244
00:18:56,231 --> 00:18:58,531
Você quer dar essa
ordem, tenente?
245
00:18:59,069 --> 00:19:01,506
- Leve sua equipe e fique de guarda.
- Sim senhor.
246
00:19:10,789 --> 00:19:11,870
Ei ! Quem está aqui ?
247
00:19:12,728 --> 00:19:13,728
Eu não sei.
248
00:19:14,761 --> 00:19:16,967
Parece que um civil está
dando ordens aos militares.
249
00:19:18,912 --> 00:19:20,678
Isso não é normal.
250
00:19:25,024 --> 00:19:26,624
Nós vamos ter trabalho.
251
00:19:38,664 --> 00:19:41,805
É melhor eu voltar para Red Bluff,
resolver isso com eles sem mim.
252
00:19:41,969 --> 00:19:44,039
Se houver algo
incomum, me avise.
253
00:19:44,086 --> 00:19:45,094
Boa.
254
00:19:45,312 --> 00:19:47,290
Você tem algo para
compartilhar na cidade?
255
00:19:47,491 --> 00:19:48,491
Nada.
256
00:19:48,952 --> 00:19:50,252
A seu serviço.
257
00:20:15,431 --> 00:20:16,864
- Olá, sargento! - Olá !
258
00:20:17,028 --> 00:20:19,228
- O que você está fazendo ?
- Estamos instalando outra estação.
259
00:20:20,902 --> 00:20:24,207
Se começar de novo,
vou deixar as rédeas para Gavin.
260
00:20:47,994 --> 00:20:49,479
"Red Bluff Company"
261
00:20:54,839 --> 00:20:55,865
Olá.
262
00:20:55,890 --> 00:20:56,890
Olá.
263
00:20:57,303 --> 00:20:58,520
Você tem uma boa loja.
264
00:20:58,719 --> 00:21:00,961
- O melhor da cidade.
- Você é o dono dele?
265
00:21:01,275 --> 00:21:02,675
Não, apenas o gerente.
266
00:21:02,904 --> 00:21:04,539
Posso te ajudar, Sr.?
267
00:21:04,672 --> 00:21:06,448
Onde está o dono?
Eu quero falar com ele.
268
00:21:07,003 --> 00:21:08,003
Eu vou ligar pra ele.
269
00:21:11,763 --> 00:21:13,753
Um cavalheiro quer ver você.
270
00:21:15,526 --> 00:21:17,915
Você costumava mandar me chamar, Sr.
Frye?
271
00:21:18,965 --> 00:21:21,080
Um hábito fácil de adquirir.
272
00:21:21,503 --> 00:21:23,018
Aqui também você é o chefe!
273
00:21:23,296 --> 00:21:24,363
Por que não ?
274
00:21:24,764 --> 00:21:26,788
Seu tempo livre me interessa.
275
00:21:26,955 --> 00:21:28,888
Receio que você não tenha um.
276
00:21:29,065 --> 00:21:30,866
Não, esta manhã, não quero.
277
00:21:30,983 --> 00:21:32,991
Você está aqui a negócios?
278
00:21:33,356 --> 00:21:35,287
Na verdade, sim.
Estou à procura de trabalho.
279
00:21:35,809 --> 00:21:38,139
Tipo... um balconista de mercearia?
280
00:21:38,704 --> 00:21:40,104
O avental ficaria mal em mim.
281
00:21:40,366 --> 00:21:42,967
Aqui, o negócio prospera
em terras indígenas.
282
00:21:43,277 --> 00:21:45,377
Vi muitos carrinhos na pista.
283
00:21:45,795 --> 00:21:47,095
Sou um bom condutor de mulas.
284
00:21:47,811 --> 00:21:51,225
Aqui é o Missouri, Sr. Frye.
Usamos cavalos, não mulas.
285
00:21:51,392 --> 00:21:53,318
Felizmente,
também sei dirigir cavalos.
286
00:21:53,694 --> 00:21:55,794
Desculpe,
mas você está no lugar errado.
287
00:21:56,017 --> 00:21:59,517
Não negocio muito com os índios,
apenas algumas famílias, por muito tempo,
288
00:21:59,828 --> 00:22:03,037
aqueles que não se juntaram a
Touro Sentado e Cavalo Louco.
289
00:22:03,678 --> 00:22:05,140
Mas eu não tenho carrinhos.
290
00:22:05,575 --> 00:22:07,875
Eles são propriedade de uma
empresa de transporte local.
291
00:22:08,196 --> 00:22:09,196
Entendo.
292
00:22:09,368 --> 00:22:11,195
Desculpe incomodá-lo esta manhã.
293
00:22:11,360 --> 00:22:12,493
Espere um minuto.
294
00:22:14,154 --> 00:22:16,089
Você está realmente
procurando trabalho?
295
00:22:16,287 --> 00:22:18,577
Você não pode imaginar o que
um homem do meu tamanho come.
296
00:22:18,602 --> 00:22:20,940
Se quiser, posso falar com o Sr.
Gavin.
297
00:22:21,120 --> 00:22:22,861
Ele é dono da empresa
de frete em Red Bluff.
298
00:22:23,004 --> 00:22:25,309
Ele pode ter algo para
você, apareça esta noite.
299
00:22:25,334 --> 00:22:26,334
Para o jantar ?
300
00:22:26,400 --> 00:22:28,832
Não, não, antes das 18h00
301
00:22:29,066 --> 00:22:30,371
Então a loja fecha.
302
00:22:30,719 --> 00:22:32,695
Há também uma loja na mesma rua.
303
00:22:32,741 --> 00:22:34,390
Talvez haja um
trabalho para você.
304
00:22:34,833 --> 00:22:35,833
Boa sorte.
305
00:22:36,423 --> 00:22:37,968
Eu não quero que
você jante sozinho.
306
00:22:38,201 --> 00:22:40,005
Não se preocupe.
Eu não estarei sozinho.
307
00:22:40,977 --> 00:22:42,240
Um soldado ?
308
00:22:43,291 --> 00:22:47,224
Quando a fronteira estiver calma,
os soldados voltarão para casa.
309
00:22:47,962 --> 00:22:51,009
Aprendi muito desde que
estive em Red Bluff, Sr. Frye.
310
00:22:51,462 --> 00:22:54,868
Em particular,
deixe a competição apimentar a vida.
311
00:22:56,189 --> 00:22:57,189
Adeus.
312
00:23:35,515 --> 00:23:36,967
Abrir! É Varney e Barth.
313
00:23:53,809 --> 00:23:55,481
Descarregue essas peles agora.
314
00:24:03,446 --> 00:24:04,976
- Você está atrasado. - Sim.
315
00:24:05,539 --> 00:24:07,500
Nós trouxemos muitas
peles novamente.
316
00:24:08,012 --> 00:24:11,242
Enquanto atacavam, os índios olhavam
avidamente para nossos escalpos.
317
00:24:11,502 --> 00:24:14,837
Ainda não terminamos,
ainda há Winchesters.
318
00:24:15,338 --> 00:24:17,783
As armas Gatling
têm de ter um preço.
319
00:24:18,358 --> 00:24:20,197
Eles estão esperando por sua oferta.
320
00:24:20,408 --> 00:24:22,798
Eles querem o Gatling
e a munição agora.
321
00:24:23,069 --> 00:24:24,069
Eles os terão.
322
00:24:24,481 --> 00:24:26,908
Eles vão recebê-los assim
que tivermos as peles
323
00:24:26,971 --> 00:24:29,228
de todos os animais daqui
até as Montanhas Rochosas.
324
00:24:29,257 --> 00:24:30,257
Não antes.
325
00:24:30,804 --> 00:24:34,908
Eles disseram para não voltar
sem o Gatling e munições.
326
00:24:35,933 --> 00:24:37,490
Você obedece às ordens dos índios?
327
00:24:37,529 --> 00:24:38,863
É uma ordem da Crazy Horse.
328
00:24:39,114 --> 00:24:40,816
Que ele deu pessoalmente.
329
00:24:40,988 --> 00:24:43,637
Quer continuar negociando
com ele e Touro Sentado?
330
00:24:43,683 --> 00:24:46,684
O vendedor deve preparar o mercado
antes de vender seus produtos.
331
00:24:46,765 --> 00:24:48,498
Mas significa o
início de uma guerra.
332
00:24:48,733 --> 00:24:51,470
Crazy Horse e seus jovens
guerreiros já começaram sua dança.
333
00:24:51,620 --> 00:24:52,901
Eles tocam tambores.
334
00:24:53,010 --> 00:24:55,635
Os mensageiros vão de
tribo em tribo dia e noite.
335
00:24:55,979 --> 00:24:57,779
Uma tempestade está se formando.
336
00:24:58,017 --> 00:24:59,986
Nada vai acontecer
até o final da semana.
337
00:25:00,442 --> 00:25:02,973
Já enviei a mensagem de que
a patrulha do General Custer
338
00:25:02,998 --> 00:25:06,520
em Little Big Horn irá
contorná-los para abatê-los.
339
00:25:06,923 --> 00:25:09,728
Convencemos os chefs de
que um par de armas Gatling
340
00:25:09,753 --> 00:25:12,134
garantirá sua vitória sobre o
Exército dos Estados Unidos.
341
00:25:12,517 --> 00:25:14,017
Eles vão pagar nos meus termos.
342
00:25:14,090 --> 00:25:17,016
Você teria menos certeza se tivesse
visto Crazy Horse e sua aldeia.
343
00:25:17,041 --> 00:25:18,910
Eu sei fazer
negócios com índios.
344
00:25:20,002 --> 00:25:22,254
Além disso,
houve algum problema na estrada?
345
00:25:22,422 --> 00:25:24,032
Não. Mas da próxima vez, talvez.
346
00:25:24,650 --> 00:25:26,392
Eles montaram um
posto de controle.
347
00:25:26,416 --> 00:25:27,431
Esqueça isso !
348
00:25:27,456 --> 00:25:29,782
eles não encontraram nada na 1ª
vez, eles não vão encontrar.
349
00:25:29,807 --> 00:25:31,383
Mesmo se houver
um civil com eles?
350
00:25:31,477 --> 00:25:35,328
Provavelmente um turista de Washington,
pelos dólares do contribuinte.
351
00:25:35,388 --> 00:25:36,388
Em uma jaqueta de couro?
352
00:25:36,875 --> 00:25:38,750
Você e Varney
precisam descansar.
353
00:25:39,129 --> 00:25:42,041
Vá relaxar no Red Bluff, ali,
vou pegar uma bebida para você.
354
00:26:04,822 --> 00:26:05,822
Boa noite.
355
00:26:07,172 --> 00:26:08,172
Boa noite!
356
00:26:08,968 --> 00:26:10,319
É muito mais tarde do que 18:00.
357
00:26:10,344 --> 00:26:12,828
Uma empresária que esquece
uma reunião de negócios!
358
00:26:13,061 --> 00:26:16,201
Não tenho certeza se é uma
reunião de negócios, Sr. Frye.
359
00:26:16,443 --> 00:26:19,495
E o Sr. Gavin não chegou,
ainda não consegui falar com ele.
360
00:26:19,953 --> 00:26:22,186
Então por que você
não se junta a mim?
361
00:26:28,289 --> 00:26:29,960
Caso o soldado não venha.
362
00:26:30,249 --> 00:26:32,316
Você está muito confiante, Sr.
Frye.
363
00:26:32,719 --> 00:26:34,219
Eles me chamam de Kirby Confiante.
364
00:26:36,623 --> 00:26:39,095
Na verdade, eu estava brincando.
365
00:26:39,705 --> 00:26:42,275
Kirby e Claire confiantes,
que estão na hora certa.
366
00:26:42,598 --> 00:26:43,598
Não é justo.
367
00:26:44,226 --> 00:26:46,218
Possivelmente.
Sinto muito, Kirby.
368
00:26:46,476 --> 00:26:47,476
É melhor.
369
00:26:49,081 --> 00:26:51,546
Você possui metade do Red Bluff?
370
00:26:52,421 --> 00:26:54,946
Salvei e comprei
esses edifícios.
371
00:26:55,399 --> 00:26:56,747
Voce gosta desta cidade
372
00:26:57,388 --> 00:26:59,364
Eu gosto deste país. Você não ?
373
00:26:59,673 --> 00:27:00,673
Estou aqui.
374
00:27:01,116 --> 00:27:02,348
Nada supera este país.
375
00:27:02,983 --> 00:27:05,005
Estou surpreso que uma
mulher perceba isso.
376
00:27:05,467 --> 00:27:06,467
Por quê ?
377
00:27:07,347 --> 00:27:08,747
É antes um país de homens,
378
00:27:09,552 --> 00:27:11,411
de dificuldades, de dureza...
379
00:27:11,674 --> 00:27:13,997
ar puro, liberdade,
possibilidades...
380
00:27:14,739 --> 00:27:16,103
É por isso que estou aqui.
381
00:27:16,432 --> 00:27:18,135
Posso nunca ter conhecido
mulheres como você.
382
00:27:18,798 --> 00:27:20,206
Talvez não, Kirby.
383
00:27:20,668 --> 00:27:22,479
Espero não estar atrasado, Srta.
Conville.
384
00:27:22,520 --> 00:27:25,042
- Nem um pouco, Sr. Gavin.
- Você estava procurando por mim?
385
00:27:25,395 --> 00:27:27,163
Sr. Kirby Frye, Sr.
Martin Gavin.
386
00:27:27,426 --> 00:27:28,950
- Boa noite, Sr. Gavin.
- Obrigado.
387
00:27:29,059 --> 00:27:30,317
- Você está se juntando a nós?
- Obrigado.
388
00:27:31,584 --> 00:27:34,560
O Sr. Frye veio me ver para
trabalhar como transportador.
389
00:27:34,697 --> 00:27:36,095
Eu disse que te
contaria sobre isso.
390
00:27:37,551 --> 00:27:40,651
Que trabalho você acha do Sr. Frye?
391
00:27:53,482 --> 00:27:56,078
Desculpe.
Posso falar com você um minuto.
392
00:27:56,540 --> 00:27:57,598
Claro.
393
00:27:57,937 --> 00:27:58,937
Eu imploro seu perdão.
394
00:28:04,816 --> 00:28:07,439
Era o civil que parecia
liderar os militares.
395
00:28:10,789 --> 00:28:13,501
Ele não é um turista de
Washington, você está certo.
396
00:28:13,942 --> 00:28:16,242
Ele jogou o exército contra nós
assim que viu nossa carroça.
397
00:28:17,641 --> 00:28:19,708
E agora ele está procurando
um trabalho comigo...
398
00:28:20,459 --> 00:28:21,952
É claro que ele sabe muito.
399
00:28:22,600 --> 00:28:23,952
Alguém enviou.
400
00:28:24,214 --> 00:28:25,214
Provavelmente o exército.
401
00:28:25,811 --> 00:28:27,152
Então o jogo acabou.
402
00:28:29,040 --> 00:28:31,199
Não. Ainda não dissemos
nossa última palavra.
403
00:28:32,073 --> 00:28:33,793
Ouça, espere por mim lá fora.
404
00:28:33,981 --> 00:28:35,781
Estou enviando a você este Sr. Frye.
405
00:28:36,907 --> 00:28:38,374
Cuide dele.
406
00:28:43,558 --> 00:28:45,287
Não gosto quando
Boyd está atrasado.
407
00:28:45,466 --> 00:28:47,515
O tenente? Ele pode ser zeloso.
408
00:28:48,125 --> 00:28:49,125
Você está com fome ?
409
00:28:49,341 --> 00:28:50,341
Terrivelmente!
410
00:28:50,882 --> 00:28:53,695
Esta tarde você disse que
foi levado para jantar.
411
00:28:54,629 --> 00:28:55,867
Eu comi enquanto esperava por você.
412
00:28:57,819 --> 00:29:02,386
Desculpe, Srta. Conville, tenho que
voltar para o depósito de emergência.
413
00:29:03,143 --> 00:29:06,076
Para este trabalho, Sr.
Frye... Acho que temos algo.
414
00:29:06,281 --> 00:29:09,526
Meu escritório fica na estrada
para o passe, a 3 km da cidade.
415
00:29:09,944 --> 00:29:12,119
Por que você não vem e
faz um contrato agora,
416
00:29:12,144 --> 00:29:14,114
você leu hoje à noite e
falamos sobre isso amanhã?
417
00:29:14,139 --> 00:29:15,579
- Obrigado, Sr. Gavin.
- Seja bem-vindo.
418
00:29:15,604 --> 00:29:17,044
Obrigado também, Sr. Gavin.
419
00:29:17,092 --> 00:29:19,232
É bom estar ao seu serviço, Srta.
Conville.
420
00:29:19,492 --> 00:29:20,492
Boa noite !
421
00:29:21,564 --> 00:29:22,964
Ele é muito gentil.
422
00:29:24,495 --> 00:29:26,313
Acho que devo oferecer
um jantar a você.
423
00:29:27,335 --> 00:29:29,478
Vou esperar Boyd,
ele virá em breve.
424
00:29:31,577 --> 00:29:32,772
O exército tem uma qualidade.
425
00:29:32,882 --> 00:29:35,061
Quando ela detém um
território, ela se apega a ele.
426
00:29:36,244 --> 00:29:37,358
Talvez amanhã ?
427
00:29:37,695 --> 00:29:38,921
Vamos ver.
428
00:29:39,015 --> 00:29:40,687
Enquanto isso,
cuide desse trabalho.
429
00:29:41,434 --> 00:29:42,434
Sim, é verdade.
430
00:29:44,265 --> 00:29:45,465
- Boa noite. - Boa noite.
431
00:30:24,063 --> 00:30:25,063
Kirby!
432
00:30:38,790 --> 00:30:39,857
Claire, o que aconteceu?
433
00:30:39,995 --> 00:30:41,662
Alguém tentou matá-lo.
434
00:30:43,173 --> 00:30:44,981
- Ele está gravemente ferido?
- Eu penso que não.
435
00:30:45,134 --> 00:30:46,142
É necessária ajuda.
436
00:30:46,376 --> 00:30:49,111
- Desculpe, você não pode.
- Por quê ? Você precisa de um médico.
437
00:30:49,187 --> 00:30:50,187
Principalmente não.
438
00:30:51,072 --> 00:30:52,447
Boyd, o que você tem?
439
00:30:52,688 --> 00:30:56,232
Claire, Frye é um escoteiro
em uma missão secreta.
440
00:30:56,678 --> 00:30:58,310
Devemos ser muito discretos.
441
00:30:59,030 --> 00:31:02,373
- Batedor da cavalaria!
- Ele vai explicar. Ajude-me.
442
00:31:21,256 --> 00:31:22,256
Está bem ?
443
00:31:23,783 --> 00:31:25,681
Como se tivesse recebido
uma garrafa de uísque.
444
00:31:26,447 --> 00:31:28,838
- Você viu quem era?
- Não é o suficiente para identificá-lo.
445
00:31:29,223 --> 00:31:30,502
Você pode andar a cavalo?
446
00:31:30,799 --> 00:31:31,845
Sim eu acho.
447
00:31:31,885 --> 00:31:34,252
É melhor ir à enfermaria
para tratar a cabeça.
448
00:31:34,988 --> 00:31:37,321
Minha cabeça pode esperar até de manhã.
449
00:31:37,790 --> 00:31:39,211
O homem foi para a montanha,
450
00:31:39,242 --> 00:31:41,852
temos a chance de fazer
isso no posto de controle.
451
00:31:42,118 --> 00:31:43,651
Ele é quem eu quero.
452
00:31:43,744 --> 00:31:45,565
Kirby, você não está
apto para cavalgar.
453
00:31:47,483 --> 00:31:49,416
Lamento fazer você mentir.
454
00:31:55,998 --> 00:31:58,485
Seja cuidadoso ! Ambos !
455
00:32:25,839 --> 00:32:28,426
Você demorou muito para
resolver isso com Frye.
456
00:32:28,521 --> 00:32:30,521
Agora temos que sair daqui.
457
00:32:30,568 --> 00:32:32,323
Como isso sai?
Você ficou maluco?
458
00:32:32,348 --> 00:32:34,780
Estou com medo,
Conville apareceu quando bati em Frye.
459
00:32:34,965 --> 00:32:36,009
Melhor sair daqui.
460
00:32:36,034 --> 00:32:37,780
Você é um tolo,
ela te reconheceu?
461
00:32:37,805 --> 00:32:39,871
Não sei, mas não vou
esperar para descobrir.
462
00:32:39,963 --> 00:32:41,904
Estou saindo agora,
talvez me tenham reconhecido.
463
00:32:42,268 --> 00:32:44,869
Não. Nós ficamos juntos.
464
00:32:44,894 --> 00:32:45,894
Prepare-se.
465
00:32:49,371 --> 00:32:50,371
Varney, venha aqui!
466
00:32:50,972 --> 00:32:53,572
Reúna os caras, estamos saindo.
467
00:33:00,636 --> 00:33:04,236
Você sabe, Frye e os militares podem
tornar isso mais fácil para nós.
468
00:33:04,442 --> 00:33:06,590
Se ficarmos aqui,
será exatamente o contrário.
469
00:33:06,752 --> 00:33:10,203
Só corremos perigo enquanto
os Gatling estão aqui.
470
00:33:10,843 --> 00:33:14,616
Você esquece que "The Red Bluff
Company" é uma empresa legal.
471
00:33:14,650 --> 00:33:18,264
Não me esqueço,
essa garota e Frye podem me identificar.
472
00:33:18,589 --> 00:33:19,983
Nós cuidaremos disso.
473
00:33:20,341 --> 00:33:22,067
Olha,
Crazy Horse quer os Gatlings,
474
00:33:22,169 --> 00:33:24,622
você os trará a ele
assim que os carregarmos.
475
00:33:24,857 --> 00:33:26,755
E para ter certeza de que ele paga,
476
00:33:27,029 --> 00:33:28,778
vamos manter a munição aqui.
477
00:33:29,451 --> 00:33:30,651
Patrão! Alguém vem!
478
00:33:31,671 --> 00:33:33,193
Desligue a lâmpada
e não faça barulho.
479
00:33:52,140 --> 00:33:54,273
- Tudo bem, chefe. - Sim.
480
00:33:55,440 --> 00:33:57,942
Parece que o exército
está começando a se mover.
481
00:33:58,996 --> 00:34:01,355
Boa. Deixe-nos,
vá preparar o carrinho.
482
00:34:02,222 --> 00:34:04,191
Traga-me o rolo de tecido falso.
483
00:34:48,668 --> 00:34:49,910
Dê-me um pouco de raiva.
484
00:34:51,750 --> 00:34:55,636
Carregue o carrinho normalmente:
farinha, feijão, etc.
485
00:34:56,009 --> 00:34:57,658
E então chita da Srta. Conville
486
00:34:58,121 --> 00:35:03,447
Tudo o que uma mulher precisa,
os soldados verão é fogo.
487
00:35:04,245 --> 00:35:06,424
Levará algum tempo para
carregar os Gatlings.
488
00:35:06,557 --> 00:35:10,823
Devo partir antes que Frye ou a
garota se lembrem de onde me viram.
489
00:35:11,010 --> 00:35:13,611
Você vai ter uma úlcera
com que se preocupar.
490
00:35:13,704 --> 00:35:15,071
Estou preocupado com meu pescoço!
491
00:35:15,298 --> 00:35:17,705
Tudo bem,
vá para as terras dos índios.
492
00:35:17,968 --> 00:35:20,506
Vou mandar Varney dirigir
a carroça pelos postes.
493
00:35:20,690 --> 00:35:22,889
Você o encontrará do
outro lado da passagem.
494
00:35:38,853 --> 00:35:40,502
- Pronto ? - Um pouco mais.
495
00:35:43,688 --> 00:35:44,688
Lentamente.
496
00:35:51,237 --> 00:35:54,173
- As armas vão entrar?
- Você fala, eles nunca vão adivinhar.
497
00:36:11,142 --> 00:36:12,142
Descansar.
498
00:36:12,387 --> 00:36:14,363
- Alguém passou por aqui esta noite?
- Não senhor.
499
00:36:15,637 --> 00:36:17,570
Desperte seus homens
e duplique a proteção.
500
00:36:17,801 --> 00:36:21,379
Contenha os que passarem e leve-os
à delegacia para interrogatório.
501
00:36:21,448 --> 00:36:22,621
- Isso é tudo. - Sim senhor.
502
00:36:23,284 --> 00:36:25,698
O cavaleiro conseguiu escapar deste posto,
503
00:36:25,792 --> 00:36:27,839
mas não o novo.
504
00:36:27,893 --> 00:36:28,987
De lá, tudo é visível.
505
00:36:29,609 --> 00:36:31,142
Estamos sem sorte.
506
00:36:32,377 --> 00:36:34,377
Se ele não estivesse a
cavalo, poderia ter ido a pé.
507
00:36:34,581 --> 00:36:35,881
Você deve ter cuidado.
508
00:36:35,962 --> 00:36:38,423
É melhor você ir para a
delegacia e cuidar de sua cabeça.
509
00:36:38,513 --> 00:36:40,580
Sim.
Obrigado pela ajuda, tenente.
510
00:36:40,881 --> 00:36:42,521
Os amigos de Claire
são meus amigos.
511
00:36:43,059 --> 00:36:45,302
Além disso,
suas ordens não me deixam escolha.
512
00:39:42,189 --> 00:39:43,720
Agora, impossível identificá-lo.
513
00:39:44,102 --> 00:39:46,266
- É a mesma pessoa?
- Parece que sim.
514
00:39:46,439 --> 00:39:48,312
A bala o deixou irreconhecível.
515
00:39:48,787 --> 00:39:50,547
Em todo caso, um bom tiro.
516
00:39:51,465 --> 00:39:53,925
É melhor voltarmos para a
delegacia e mandar alguém.
517
00:40:07,549 --> 00:40:09,767
- Tudo está em ordem, senhor.
- Tudo bem, cabo, vá em frente.
518
00:40:10,090 --> 00:40:12,057
- Finalmente.
- Espere um minuto !
519
00:40:12,793 --> 00:40:14,283
Você deve dar um passe.
520
00:40:14,565 --> 00:40:15,674
Caso contrário, não passamos.
521
00:40:15,901 --> 00:40:17,181
Isso é besteira
522
00:40:17,205 --> 00:40:18,752
quer que percamos nosso emprego?
523
00:40:18,908 --> 00:40:20,474
Protegemos os negócios honestos.
524
00:40:20,764 --> 00:40:23,260
Você está vivo,
cuidado com seus escalpos
525
00:40:46,945 --> 00:40:49,063
O que está acontecendo, tenente?
nós nunca vimos isso.
526
00:40:49,569 --> 00:40:50,788
Desculpe Sr., isso é uma ordem.
527
00:41:00,386 --> 00:41:02,718
Você vai verificar
toda a nossa carga?
528
00:41:02,890 --> 00:41:03,890
Sinto muito.
529
00:41:32,970 --> 00:41:34,650
- Aqui. - Obrigado.
530
00:41:53,185 --> 00:41:55,053
Essa é uma inspeção completa.
531
00:41:55,506 --> 00:41:57,902
Tenho certeza de que os
contrabandistas trabalham em Red Bluff.
532
00:41:58,878 --> 00:42:00,865
Será difícil encontrar alguém.
533
00:42:01,120 --> 00:42:02,253
Não vimos nada aqui.
534
00:42:03,047 --> 00:42:05,214
Você tem que verificar a
rota Hawkeye e Little Spring.
535
00:42:05,303 --> 00:42:07,470
Para a estrada para Little
Spring, Kirby, eu cuidarei disso.
536
00:42:07,599 --> 00:42:09,091
Você deve curar seu crânio.
537
00:42:09,360 --> 00:42:10,372
Eu cuidarei disso.
538
00:42:10,795 --> 00:42:12,255
- Cabo! - Sim senhor.
539
00:42:12,474 --> 00:42:15,107
Continue verificando,
se você encontrar algo, relate.
540
00:42:15,327 --> 00:42:16,332
Bem, senhor.
541
00:42:19,485 --> 00:42:21,227
O que você disse a
Claire noite passada?
542
00:42:21,414 --> 00:42:24,016
Eu disse que você era um batedor
de cavalaria em uma investigação.
543
00:42:24,136 --> 00:42:26,331
Caso contrário,
ela teria alertado toda a cidade.
544
00:42:27,050 --> 00:42:28,050
Por quê ?
545
00:42:28,456 --> 00:42:30,503
Ela transporta
mercadorias para índios?
546
00:42:30,572 --> 00:42:32,372
Você não suspeita de Claire?
547
00:42:33,081 --> 00:42:34,281
Não, acho que não.
548
00:42:34,849 --> 00:42:36,549
Se você pensa assim, está errado.
549
00:42:37,588 --> 00:42:39,096
Tenha cuidado na estrada, Boyd.
550
00:42:39,121 --> 00:42:40,121
O perigo nos cerca.
551
00:42:40,528 --> 00:42:43,125
Quem tentou me matar,
pode matar você também.
552
00:43:09,699 --> 00:43:12,268
Olá !
Você tem a folha de inspeção?
553
00:43:12,580 --> 00:43:13,858
Sim ! Aqui está.
554
00:43:21,670 --> 00:43:23,403
Tudo está em ordem, vá em frente.
555
00:43:36,295 --> 00:43:37,733
Ei, Varney, pare!
556
00:43:42,527 --> 00:43:44,053
Um minuto ! Vou te ajudar.
557
00:43:44,880 --> 00:43:46,680
Não se preocupe.
Nós podemos fazer isso.
558
00:43:49,343 --> 00:43:50,343
É pesado !
559
00:43:55,481 --> 00:43:56,929
Ei, o que é?
560
00:43:58,633 --> 00:44:00,033
Jeep, esses caras tem...
561
00:44:04,920 --> 00:44:07,493
Coloque isso de volta no carrinho e vá!
Aviso o chefe.
562
00:44:08,424 --> 00:44:09,424
O que nos fazemos com eles?
563
00:44:11,611 --> 00:44:13,782
Pegue os cavalos e as armas,
564
00:44:13,900 --> 00:44:15,532
fazer de conta um
ataque dos índios.
565
00:44:16,049 --> 00:44:17,471
Você quer que nós os escalpelemos?
566
00:44:17,803 --> 00:44:18,986
Você conhece outra maneira?
567
00:44:54,885 --> 00:44:57,330
O que você está fazendo aqui sozinho?
Outro soldado?
568
00:44:57,390 --> 00:44:59,869
Se quiser, procuro um
batedor com dor de cabeça.
569
00:44:59,900 --> 00:45:00,915
Você viu ele ?
570
00:45:00,982 --> 00:45:03,282
Você não veio só
pela minha cabeça?
571
00:45:03,651 --> 00:45:05,232
Há algum problema na cidade?
572
00:45:05,638 --> 00:45:06,896
Eu não posso ir para você?
573
00:45:07,571 --> 00:45:11,177
Para proteção, você me pediu para
encontrar um emprego para você.
574
00:45:11,933 --> 00:45:14,794
Depois desta noite,
é melhor eu mudar meu anjo da guarda.
575
00:45:15,264 --> 00:45:17,264
Não tive tempo de
conhecer Gavin.
576
00:45:17,462 --> 00:45:19,352
Você encontrou vestígios
do seu atacante?
577
00:45:19,587 --> 00:45:21,048
- Spauldiing entendeu.
- Quem é esse ?
578
00:45:21,505 --> 00:45:25,399
Não sei, ele está irreconhecível.
Boyd atirou no rosto do canalha.
579
00:45:26,143 --> 00:45:28,963
Este assassino não é tão
importante, foi ele quem o enviou.
580
00:45:29,556 --> 00:45:32,354
Kirby, o que está fazendo aqui?
O que você está procurando ?
581
00:45:33,362 --> 00:45:34,748
- Você não pode dizer nada?
- Não.
582
00:45:35,879 --> 00:45:37,301
Eu posso pedir mais gentilmente.
583
00:45:38,012 --> 00:45:40,371
Eu gostaria de pedir que você
experimentasse, mas é impossível.
584
00:45:40,707 --> 00:45:43,325
Não siga por essas estradas sozinho,
até que tudo esteja resolvido.
585
00:45:43,629 --> 00:45:45,231
Volte para Red Bluff e fique lá.
586
00:45:45,544 --> 00:45:46,744
Isso é uma ordem, Kirby?
587
00:45:47,127 --> 00:45:48,827
Digamos um pedido pessoal.
588
00:45:49,164 --> 00:45:50,999
Portanto,
cabe a você pedir com educação.
589
00:46:03,811 --> 00:46:06,342
Eu o vi com a van de Gavin.
590
00:46:06,413 --> 00:46:07,443
O que aconteceu ?
591
00:46:07,766 --> 00:46:09,678
Talvez ele tenha
esquecido alguma coisa.
592
00:46:10,263 --> 00:46:11,935
Voce ia me perguntar algo,
593
00:46:12,373 --> 00:46:13,373
agradável.
594
00:46:19,109 --> 00:46:20,117
Isso é bom o suficiente?
595
00:46:20,805 --> 00:46:23,376
Eu me pergunto por que,
é tão difícil recusar, Kirby
596
00:46:24,297 --> 00:46:25,641
Eu também tenho muitas perguntas.
597
00:46:26,087 --> 00:46:27,337
Mas você terá que esperar.
598
00:46:27,617 --> 00:46:29,046
É hora de voltar para a cidade.
599
00:46:35,137 --> 00:46:36,786
Tenho muitas respostas, Kirby.
600
00:47:07,357 --> 00:47:08,357
Por quê você está aqui ?
601
00:47:08,576 --> 00:47:10,170
Tivemos que matar 3
soldados na passagem.
602
00:47:10,195 --> 00:47:11,247
O que?
603
00:47:11,272 --> 00:47:15,037
Um dos cupons caiu e abriu
na frente das sentinelas.
604
00:47:15,115 --> 00:47:16,803
- Éramos nós ou eles.
- E o carrinho?
605
00:47:17,066 --> 00:47:21,043
Pedi aos rapazes que fizessem com que
parecesse um ataque indiano e continuassem.
606
00:47:21,237 --> 00:47:22,605
Barth se juntará a eles.
607
00:47:22,800 --> 00:47:25,222
Não. Não,
Bart não se juntará a eles.
608
00:47:25,769 --> 00:47:28,357
Spaulding e Frye o
mataram naquela noite.
609
00:47:28,544 --> 00:47:30,506
- Barth? Morto? - Sim.
610
00:47:31,553 --> 00:47:33,076
Só resta uma coisa a fazer.
611
00:47:33,513 --> 00:47:35,966
Carregue tudo e vá rapidamente
para o território indígena.
612
00:47:36,633 --> 00:47:38,591
Estou farto desses índios.
613
00:47:38,794 --> 00:47:40,791
Por que... não se dispersar
para os Estados Unidos?
614
00:47:40,841 --> 00:47:42,591
Porque você matou soldados!
615
00:47:42,926 --> 00:47:45,216
O exército pode nos seguir
até o território indiano.
616
00:47:45,449 --> 00:47:46,863
Mas eles não podem nos levar
617
00:47:46,888 --> 00:47:49,943
contanto que Cavalo Louco e
Touro Sentado tenham o Gatling.
618
00:47:50,111 --> 00:47:52,107
É nosso interesse
entregar todos eles.
619
00:47:52,599 --> 00:47:53,740
E as peles?
620
00:47:53,880 --> 00:47:55,255
Vamos deixá-los onde estão.
621
00:47:55,583 --> 00:47:58,036
Em qualquer caso, temos os clientes
e sabemos onde os procurar.
622
00:47:58,370 --> 00:48:00,388
Vamos, carregue os carrinhos!
623
00:48:00,621 --> 00:48:03,454
Devemos passar rapidamente pelo posto
antes que eles descubram os mortos.
624
00:48:03,531 --> 00:48:06,274
Tudo é inspecionado no posto de
controle, eles abrem os carrinhos!
625
00:48:06,336 --> 00:48:07,586
Nunca passaremos com isso!
626
00:48:08,114 --> 00:48:10,640
Incapaz de colocar
as caixas nos rolos.
627
00:48:11,550 --> 00:48:14,109
Portanto,
removeremos os cartuchos.
628
00:48:14,219 --> 00:48:15,882
Vamos, abra as caixas, mova-se.
629
00:49:00,716 --> 00:49:02,383
Parece que é Claire Conville.
630
00:49:03,139 --> 00:49:04,698
Sim, eu a vi no meu caminho.
631
00:49:05,456 --> 00:49:08,808
Ela estava com Frye na encruzilhada,
eles pareciam muito próximos.
632
00:49:12,345 --> 00:49:13,954
- Olá, Sr. Gavin.
- Srta. Conville!
633
00:49:13,979 --> 00:49:16,774
- Você está indo para o forte?
- Não, senhorita., Na passagem desta vez.
634
00:49:16,928 --> 00:49:19,790
Não é perigoso quando as
tribos estão inquietas?
635
00:49:19,972 --> 00:49:22,174
Devemos servir nossos clientes,
636
00:49:22,223 --> 00:49:24,431
além disso, os soldados
não fecharam esta estrada.
637
00:49:24,812 --> 00:49:28,431
E seu amigo Frye,
o batedor da cavalaria...
638
00:49:29,033 --> 00:49:32,172
me disse que o problema
era extremamente exagerado.
639
00:49:34,289 --> 00:49:36,493
Como sabe que Kirby
Frye é um olheiro?
640
00:49:36,808 --> 00:49:40,047
Ele mesmo me disse isso,
quando veio falar comigo sobre o trabalho.
641
00:49:40,596 --> 00:49:43,080
Achei que você conhecesse
seu verdadeiro trabalho.
642
00:49:43,416 --> 00:49:44,416
Eu sabia.
643
00:49:44,877 --> 00:49:48,525
Mas, menos de uma hora atrás, ele me disse
que ainda não tinha conseguido ver você.
644
00:49:49,439 --> 00:49:51,439
Ele tinha seus motivos para mentir.
645
00:49:52,333 --> 00:49:54,900
Não tenho certeza se Kirby está
mentindo, Sr. Gavin.
646
00:49:55,201 --> 00:49:56,845
Desculpe, você pensou isso.
647
00:49:57,224 --> 00:49:59,558
Eu só queria confirmar
minhas suspeitas sobre Fry.
648
00:50:00,004 --> 00:50:01,722
Receio que você tenha
que vir conosco.
649
00:50:01,832 --> 00:50:02,964
Desça do cavalo.
650
00:50:04,325 --> 00:50:05,346
Desça do cavalo!
651
00:50:07,552 --> 00:50:08,847
Pegue, Varney.
652
00:50:23,870 --> 00:50:25,223
O que você vai fazer comigo?
653
00:50:26,371 --> 00:50:29,175
Faça o que eu digo,
você terá um cavalo e pode ir
654
00:50:29,279 --> 00:50:31,550
assim que estivermos a salvo
de Frye e dos militares.
655
00:50:48,216 --> 00:50:52,466
Não se faça de bobo, não fale,
deixe-me fazer isso, entendeu?
656
00:50:53,176 --> 00:50:55,076
Desta vez há muito tecido, Sr.
Gavin.
657
00:50:55,266 --> 00:50:58,049
É pesado,
os índios vão estar bem vestidos.
658
00:51:02,233 --> 00:51:04,482
Aqui está o seu passe,
para as sentinelas do passe.
659
00:51:04,601 --> 00:51:05,668
Obrigado, cabo.
660
00:51:06,490 --> 00:51:07,912
Isso não é da minha conta, Srta.
Conville.
661
00:51:07,937 --> 00:51:10,147
Mas o tenente Spaulding sabe
para onde você está indo?
662
00:51:10,172 --> 00:51:12,116
Ela só vai para o último post,
663
00:51:12,249 --> 00:51:13,475
então ela volta.
664
00:51:13,794 --> 00:51:15,304
O Sr. Varney está com seu cavalo.
665
00:51:15,457 --> 00:51:18,601
O tenente ficaria furioso se algo
de ruim acontecesse com você.
666
00:51:19,303 --> 00:51:22,139
Posso conseguir um cara
para acompanhá-lo de volta.
667
00:51:22,353 --> 00:51:24,443
Não acho que isso seja
necessário, cabo.
668
00:51:25,941 --> 00:51:26,941
Não.
669
00:51:27,420 --> 00:51:28,954
Obrigado, cabo.
670
00:52:00,698 --> 00:52:02,631
Eles fizeram o que você pediu.
671
00:52:03,435 --> 00:52:05,786
Com certeza.
Não vamos ficar aqui.
672
00:52:30,902 --> 00:52:32,003
Introduzir...
673
00:52:32,988 --> 00:52:33,988
Sabres!
674
00:53:21,872 --> 00:53:23,072
Sabres...
675
00:53:24,151 --> 00:53:25,283
Na bainha!
676
00:53:26,056 --> 00:53:27,056
Tenente!
677
00:53:30,044 --> 00:53:34,684
Até novo aviso, todo homem está
de plantão 24 horas por dia.
678
00:53:35,072 --> 00:53:37,262
Todas as permissões e
feriados são cancelados.
679
00:53:37,864 --> 00:53:38,864
Rompimento!
680
00:53:42,739 --> 00:53:43,809
Qual é o problema, Coronel?
681
00:53:43,962 --> 00:53:46,825
A unidade de George Custer foi
dizimada em Little Big Horn.
682
00:53:46,987 --> 00:53:47,987
253 cavaleiros mortos.
683
00:53:49,283 --> 00:53:50,897
- Touro Sentado?
- Aliado com Crazy Horse.
684
00:53:50,983 --> 00:53:53,100
1500 Sioux e Cheyennes,
685
00:53:53,464 --> 00:53:55,295
É uma verdadeira revolta, Sr.
Frye.
686
00:53:55,933 --> 00:53:57,166
Eles usaram o Gatling?
687
00:53:57,534 --> 00:53:59,037
O despacho não mencionou isso.
688
00:53:59,767 --> 00:54:03,034
Por que o Touro Sentado o usaria,
se o equilíbrio de poder é 6 para 1?
689
00:54:03,204 --> 00:54:05,376
Se os índios os tivessem,
eles os teriam usado.
690
00:54:05,532 --> 00:54:07,281
Você acha que eles
não foram entregues?
691
00:54:07,526 --> 00:54:08,886
Eles não esperaram,
692
00:54:08,995 --> 00:54:10,471
então ainda temos tempo.
693
00:54:10,839 --> 00:54:12,401
Nada visto no caminho
para Little Spring?
694
00:54:12,557 --> 00:54:14,846
Tudo está normal,
apenas alguns agricultores.
695
00:54:15,245 --> 00:54:17,630
O problema surge quando
tudo está "como de costume".
696
00:54:23,297 --> 00:54:25,924
Capitão Frye, todos os soldados na
passagem estão mortos e escalpelados.
697
00:54:26,088 --> 00:54:28,162
- Quando descobrimos?
- Uma hora atrás.
698
00:54:28,380 --> 00:54:29,661
Troca da Guarda.
699
00:54:30,154 --> 00:54:32,317
O ataque ocorreu no meio do dia.
700
00:54:32,762 --> 00:54:34,708
- Onde estão seus homens?
- Proteja o posto, senhor.
701
00:54:35,366 --> 00:54:37,778
Agora sabemos para que lado
os Gatlings estão tomando.
702
00:54:37,843 --> 00:54:39,366
Você permitirá que
Wilkins me siga?
703
00:54:39,553 --> 00:54:40,850
Sargento,
fique à sua disposição.
704
00:54:41,585 --> 00:54:45,365
Tenente, equipe os homens,
dobre a quantidade de munição.
705
00:55:19,171 --> 00:55:22,771
Vamos dar um descanso aos
cavalos antes da passagem.
706
00:55:23,530 --> 00:55:25,366
Ninguém está nos
seguindo, nós conseguimos.
707
00:55:25,599 --> 00:55:27,669
Não estamos seguros
708
00:55:27,717 --> 00:55:30,294
contanto que tenhamos
o Gatling e a munição.
709
00:55:31,285 --> 00:55:32,818
Apague esse fósforo!
710
00:55:33,347 --> 00:55:34,800
Você quer explodir todos nós?
711
00:55:35,252 --> 00:55:36,745
Desculpe, chefe,
não pensei nisso.
712
00:55:38,065 --> 00:55:39,069
Eu quero acreditar em você.
713
00:55:46,153 --> 00:55:47,153
Ajude-me !
714
00:55:49,730 --> 00:55:50,792
Lá !
715
00:55:59,185 --> 00:56:00,498
Por que não deixá-la aqui?
716
00:56:00,624 --> 00:56:03,332
Pense com a cabeça,
é nosso melhor seguro.
717
00:56:07,743 --> 00:56:10,324
Você vai deixá-la ir quando
chegarmos ao acampamento indígena?
718
00:56:12,045 --> 00:56:15,661
Diga a Leo para ficar de
olho, caso ela tente escapar.
719
00:56:16,530 --> 00:56:17,530
Vamos, depressa!
720
00:56:26,683 --> 00:56:28,150
Cuidado com a parte de trás do carrinho.
721
00:56:34,768 --> 00:56:36,518
- Não são os índios. - O que?
722
00:56:36,650 --> 00:56:39,448
As pegadas têm a marca dos
pregos, os índios só têm pôneis.
723
00:56:39,963 --> 00:56:41,768
Cabo, quantas carroças por dia?
724
00:56:42,708 --> 00:56:47,262
Seis, um de Hawkeye,
um de Little River, um de Robinson.
725
00:56:48,235 --> 00:56:49,281
Três de Red Bluff.
726
00:56:49,560 --> 00:56:51,227
A que horas aqueles de Red Bluff?
727
00:56:54,242 --> 00:56:55,492
O primeiro às 11 horas.
728
00:56:55,924 --> 00:56:57,510
Os outros dois às
14h50 desta tarde.
729
00:56:57,739 --> 00:56:58,739
11 da manhã?
730
00:56:59,252 --> 00:57:01,540
O motorista parece
ter esquecido algo?
731
00:57:02,310 --> 00:57:03,357
Sim, de fato.
732
00:57:03,787 --> 00:57:05,310
Ele se apressou em
entregar uma mensagem.
733
00:57:05,615 --> 00:57:07,513
Foi quando essas
pessoas foram mortas.
734
00:57:07,974 --> 00:57:10,185
As duas últimas vans eram
do mesmo transportador.
735
00:57:10,327 --> 00:57:11,858
Um era dirigido pelo Sr. Gavin.
736
00:57:11,927 --> 00:57:14,076
- Gavin? Ele estava dirigindo seu carrinho?
- Lá está o exército.
737
00:57:31,749 --> 00:57:33,538
Assassinos sujos de índios...
738
00:57:33,909 --> 00:57:35,060
Não são os índios, Boyd.
739
00:57:35,085 --> 00:57:36,917
Seus homens não foram
mortos por índios.
740
00:57:37,788 --> 00:57:40,038
Martin Gavin ultrapassou
3 carrinhos hoje.
741
00:57:40,244 --> 00:57:42,046
Ele estava com os Gatlings
também, eu acho.
742
00:57:42,598 --> 00:57:44,037
Os soldados devem
tê-los descoberto.
743
00:57:44,491 --> 00:57:46,504
- Você acha que é Gavin?
- Sim, Coronel.
744
00:57:47,734 --> 00:57:50,269
Preciso de dez soldados para
interceptar as carroças.
745
00:57:50,423 --> 00:57:52,823
Deixe os outros assumirem posições
perto do acampamento Sioux.
746
00:57:53,894 --> 00:57:56,160
Devo dizer-lhe, M.,
que uma mulher estava com eles.
747
00:57:56,474 --> 00:57:58,441
- Uma mulher?
- Sim, M., Mlle Conville.
748
00:57:58,712 --> 00:58:00,363
- Você tem certeza ?
- Sim senhor.
749
00:58:00,771 --> 00:58:03,027
Ela disse que voltaria
antes de escurecer.
750
00:58:03,629 --> 00:58:04,637
Ela não voltou.
751
00:58:05,254 --> 00:58:06,878
Você... acha que Claire...?
752
00:58:07,146 --> 00:58:08,496
- Cúmplice de Gavin? Não.
753
00:58:09,079 --> 00:58:11,231
Ele a conheceu na estrada
e a tomou como refém.
754
00:58:11,372 --> 00:58:13,997
M., desejo acompanhar Frye
para interceptar os vagões.
755
00:58:14,329 --> 00:58:16,779
Persegui-los agora seria
muito arriscado para Claire.
756
00:58:17,210 --> 00:58:18,904
Devemos preparar uma armadilha para eles.
757
00:58:19,592 --> 00:58:22,608
Tem certeza que a Srta.
Conville é inocente?
758
00:58:24,272 --> 00:58:25,272
E você, Boyd?
759
00:58:28,225 --> 00:58:29,225
Eu também.
760
00:59:12,959 --> 00:59:16,100
A pé, você pode chegar ao acampamento
indígena antes do carrinho.
761
00:59:16,194 --> 00:59:17,577
É mais rápido do que na estrada.
762
00:59:17,725 --> 00:59:20,397
Estou comandando cavaleiros, Sr.
Fry, não infantaria.
763
00:59:20,995 --> 00:59:22,455
Os homens de Custer também eram
764
00:59:22,700 --> 00:59:24,965
Não teremos a menor
chance se o Gatling
765
00:59:24,996 --> 00:59:27,569
e a munição cai nas
mãos dos índios.
766
00:59:30,447 --> 00:59:31,447
Pé no chão!
767
01:01:02,327 --> 01:01:03,671
Estamos a cinco minutos do cume.
768
01:01:03,696 --> 01:01:05,703
Fique com as tropas,
eu cuidarei das sentinelas.
769
01:01:05,856 --> 01:01:07,289
Não vejo nenhuma sentinela.
770
01:01:07,564 --> 01:01:09,164
Eu também não, mas há.
771
01:01:20,856 --> 01:01:22,123
O que está acontecendo ?
772
01:01:22,347 --> 01:01:24,521
Frye foi eliminar as sentinelas.
773
01:01:25,256 --> 01:01:27,248
- Esteja preparado quando ele voltar.
- Se ele voltar.
774
01:01:27,551 --> 01:01:28,618
Ele vai voltar.
775
01:02:04,525 --> 01:02:05,525
Vamos lá.
776
01:02:57,067 --> 01:02:58,067
Aqui está !
777
01:03:01,748 --> 01:03:03,676
Coloque seus homens atrás
dessas rochas, Coronel.
778
01:03:03,824 --> 01:03:05,590
Mantenha a posição e não
deixe ninguém se mover
779
01:03:05,615 --> 01:03:06,691
até o amanhecer.
780
01:03:06,808 --> 01:03:08,762
Vamos atacar agora,
vamos acabar com eles.
781
01:03:08,926 --> 01:03:10,762
Se estivéssemos a cavalo,
como Custer, talvez.
782
01:03:11,179 --> 01:03:12,296
O que você acha Frye?
783
01:03:12,460 --> 01:03:14,693
Quer um massacre,
como o de Custer?
784
01:03:14,718 --> 01:03:16,194
Que tal 10 anos de guerra na Índia?
785
01:03:16,265 --> 01:03:18,913
Eu circundaria a aldeia para
esperar o momento certo.
786
01:03:19,525 --> 01:03:22,602
Acho que ainda temos uma chance de
trazer de volta o Gatling e a munição.
787
01:03:24,569 --> 01:03:26,032
Não vejo os carrinhos de Gavin.
788
01:03:26,120 --> 01:03:27,610
Vejo inimigos lá, Frye.
789
01:03:27,681 --> 01:03:29,204
Esqueceu como lutar?
790
01:03:30,338 --> 01:03:32,877
Não, mas não é o
inimigo, ainda não.
791
01:03:33,557 --> 01:03:35,721
Pessoas assustadas,
orgulhosas e indecisas,
792
01:03:36,424 --> 01:03:38,783
vítimas de homens como Gavin,
que querem lucrar com isso.
793
01:03:39,278 --> 01:03:41,621
Não precisamos de índios
mortos, mas de índios em paz.
794
01:03:41,754 --> 01:03:43,270
A fronteira estará
aberta a todos.
795
01:03:43,348 --> 01:03:45,269
Não teremos melhores
chances de vencer.
796
01:03:45,367 --> 01:03:47,988
É preciso sabedoria para
dar esse conselho, tenente.
797
01:03:48,860 --> 01:03:50,151
O que você oferece ao Frye?
798
01:03:50,772 --> 01:03:53,468
Este acampamento é
maior do que você pensa.
799
01:03:53,758 --> 01:03:55,195
Eles são mais numerosos do que nós.
800
01:03:55,915 --> 01:03:59,348
Esconda seus homens em suas
posições, tentarei parar as carroças.
801
01:03:59,586 --> 01:04:00,843
Sozinho, é impossível!
802
01:04:01,234 --> 01:04:03,359
Às vezes agimos melhor sozinhos
do que com um regimento.
803
01:04:04,984 --> 01:04:07,218
Se minha tentativa
falhar, ataque.
804
01:04:10,935 --> 01:04:13,435
Avance sobre a posição,
tenente, silêncio.
805
01:04:13,653 --> 01:04:16,177
- Coronel, ainda estou...
- Ele está certo, Boyd.
806
01:04:16,606 --> 01:04:18,817
Somos mantenedores da
paz, não caçadores.
807
01:04:19,247 --> 01:04:20,574
Vamos avançar devagar.
808
01:04:21,130 --> 01:04:22,430
Logo estará muito claro.
809
01:05:55,678 --> 01:05:57,279
Não gosto de esperar
como uma perdiz.
810
01:06:15,063 --> 01:06:17,953
Parece que vamos atirar em nós como
perdizes com nossas próprias armas.
811
01:06:19,534 --> 01:06:22,067
Você vê as caixas de
munição para o povo Gatling?
812
01:06:23,824 --> 01:06:24,824
Não daqui.
813
01:06:25,522 --> 01:06:27,022
Talvez nas carroças de Gavin.
814
01:06:27,561 --> 01:06:28,917
Portanto, Frye cuidará disso.
815
01:06:30,167 --> 01:06:32,066
Deixe-me chegar mais
perto para ver melhor?
816
01:06:32,436 --> 01:06:33,647
Não se mostre.
817
01:07:35,314 --> 01:07:36,359
Claire, você está bem?
818
01:07:37,566 --> 01:07:39,875
Kirby, as carroças estão
cheias de munições.
819
01:07:40,146 --> 01:07:41,146
Sim eu conheço.
820
01:07:52,607 --> 01:07:53,623
Venha.
821
01:07:56,915 --> 01:07:58,428
Despeje o pó todo.
822
01:08:04,256 --> 01:08:05,689
Vamos, mais rápido!
823
01:08:27,895 --> 01:08:29,317
Eles estão ali !
824
01:09:32,382 --> 01:09:34,405
Agora é tudo com Frye.
825
01:09:34,552 --> 01:09:37,616
Não temos chance se eles
tiverem munição Gatling.
826
01:09:49,858 --> 01:09:51,640
Para trás! Suba a colina!
827
01:10:03,688 --> 01:10:04,688
Você está pronto ?
828
01:10:05,445 --> 01:10:06,445
Tudo pronto.
829
01:12:03,678 --> 01:12:04,678
Capitão, você está bem?
830
01:12:06,219 --> 01:12:07,219
Amarre.
831
01:12:07,533 --> 01:12:09,037
Eu cuido disso pessoalmente.
832
01:12:09,569 --> 01:12:11,014
Está tudo acabado, parece-me.
833
01:12:11,201 --> 01:12:13,537
Os índios se renderam após
a captura de seu líder.
834
01:12:13,647 --> 01:12:15,115
Quantos soldados perdemos?
835
01:12:15,396 --> 01:12:16,757
Um terço do destacamento, senhor.
836
01:12:16,850 --> 01:12:17,858
E o coronel.
837
01:12:18,186 --> 01:12:21,428
O tenente Spaulding fica ferido,
mas tenta falar com o chefe índio.
838
01:12:21,618 --> 01:12:22,780
Ele precisa de você.
839
01:12:24,542 --> 01:12:25,542
Traga-o!
840
01:12:45,154 --> 01:12:46,154
Kirby.
841
01:12:48,872 --> 01:12:49,969
Faça-o entender...
842
01:12:50,019 --> 01:12:51,086
Não fale.
843
01:12:52,287 --> 01:12:53,287
Eu tenho que te dizer...
844
01:12:57,299 --> 01:12:58,432
Eles me viram.
845
01:12:59,322 --> 01:13:00,741
É minha culpa...
846
01:13:00,875 --> 01:13:02,680
Gavin começou tudo
e vai terminar...
847
01:13:02,977 --> 01:13:04,125
a corda em volta do pescoço.
848
01:13:06,325 --> 01:13:08,219
- Onde está a Claire?
- Ao lado, Boyd.
849
01:13:14,183 --> 01:13:15,783
Ela teria sido uma boa esposa.
850
01:13:18,345 --> 01:13:19,345
Mesmo se eu...
851
01:13:23,011 --> 01:13:24,703
... Eu não consegui persuadi-la.
852
01:13:30,514 --> 01:13:31,514
Chefe!
853
01:13:32,180 --> 01:13:34,751
Diga ao seu povo que não
usaremos essas armas contra eles.
854
01:13:35,230 --> 01:13:37,391
Touro Sentado quer guerra,
mas nós queremos paz.
855
01:13:37,876 --> 01:13:40,113
Digamos que desejemos uma
paz justa e duradoura.
856
01:13:48,507 --> 01:13:50,632
Você acha que as
palavras são úteis?
857
01:13:52,288 --> 01:13:53,369
Agora não sei.
858
01:13:53,727 --> 01:13:54,860
Nós deveríamos fazer isso.
859
01:13:55,133 --> 01:13:57,554
Sem pessoas como Gavin,
o mundo aqui estaria quieto.
860
01:13:58,008 --> 01:13:59,765
Temos que conversar um
pouco e nos entender.
861
01:14:00,188 --> 01:14:03,515
Em breve, essas terras serão cobertas
por cidades, fazendas e fazendas.
862
01:14:03,687 --> 01:14:05,039
É isso que você quer, Kirby?
863
01:14:06,706 --> 01:14:07,706
Não, isso não é tudo.
864
01:14:09,097 --> 01:14:11,003
Primeiro,
gostaria de encontrar uma esposa.
865
01:14:24,626 --> 01:14:28,555
Tradução, arranjos e sincronia
por, westernkasa/GM Set 2020
66075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.