Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
2
00:00:48,013 --> 00:00:53,957
UMA MULHER DO OUTRO MUNDO
3
00:01:54,605 --> 00:01:57,562
'Quando somos jovens,
lemos e acreditamos...
4
00:01:57,562 --> 00:01:59,649
nas coisas mais fant�sticas.
5
00:01:59,649 --> 00:02:01,737
Quando crescemos e
ficamos mais s�bios...
6
00:02:01,737 --> 00:02:04,173
aprendemos,
talvez com pesar...
7
00:02:04,173 --> 00:02:07,269
que estas coisas
nunca podem realizar-se'.
8
00:02:08,591 --> 00:02:12,137
Estamos muito,
muito enganados.
9
00:02:16,315 --> 00:02:19,132
Era uma vez uma
encantadora casa de campo...
10
00:02:19,132 --> 00:02:22,537
na qual vivia
um casal muito feliz.
11
00:02:41,017 --> 00:02:43,765
Edith, sabe aquela
coqueteleira?
12
00:02:43,765 --> 00:02:46,584
Quero que encha
duas daquelas ta�as...
13
00:02:46,584 --> 00:02:48,253
e que as traga aqui.
14
00:02:48,253 --> 00:02:49,958
E como voc�
n�o est� na Marinha...
15
00:02:49,958 --> 00:02:52,881
n�o precisa
fazer tudo correndo.
16
00:02:52,881 --> 00:02:54,655
E quando estiver
servindo o jantar...
17
00:02:54,655 --> 00:02:58,795
fa�a-o com calma e
metodicamente.
18
00:02:58,795 --> 00:03:00,640
Agora v� buscar
os coquet�is.
19
00:03:00,640 --> 00:03:04,119
Sem correr, Edith.
20
00:03:04,119 --> 00:03:07,319
O que levou Agnes a nos deixar,
ir embora e casar-se?
21
00:03:07,319 --> 00:03:10,659
O motivo era cada vez
mais �bvio, querido.
22
00:03:10,659 --> 00:03:12,806
Precisamos manter
Edith nesta casa.
23
00:03:14,417 --> 00:03:16,922
- Meu Deus!
- O que h�?
24
00:03:16,922 --> 00:03:19,323
Acho que esta noite
vai ser horr�vel.
25
00:03:19,323 --> 00:03:21,166
Acho que ser�
divertida, n�o horr�vel.
26
00:03:21,166 --> 00:03:22,941
Por que convidou
os Bradman?
27
00:03:22,941 --> 00:03:24,367
S�o t�o c�ticos quanto n�s.
28
00:03:24,367 --> 00:03:26,385
Provavelmente dir�
coisas terr�veis.
29
00:03:26,385 --> 00:03:27,429
Eu o avisei...
30
00:03:27,429 --> 00:03:28,821
Era preciso mais
que 3 pessoas...
31
00:03:28,821 --> 00:03:32,509
e o vig�rio e a esposa
s�o chatos e n�o aprovariam.
32
00:03:32,509 --> 00:03:33,866
N�o, tinham que ser
os Bradman.
33
00:03:33,866 --> 00:03:35,814
Prometa que
n�o me chamar� a aten��o.
34
00:03:35,814 --> 00:03:38,493
Se rir, vai arruinar tudo.
35
00:03:38,493 --> 00:03:41,867
Deve ficar s�ria e,
se poss�vel, parecer profunda.
36
00:03:41,867 --> 00:03:43,294
N�o podemos magoar
os sentimentos da velha...
37
00:03:43,294 --> 00:03:44,682
por mais engra�ada
que ela seja.
38
00:04:01,943 --> 00:04:03,926
Era ela.
39
00:04:03,926 --> 00:04:06,953
Ah, � essa. J� a vi no
povoado v�rias vezes.
40
00:04:06,953 --> 00:04:08,658
Certamente � uma
mulher estranha.
41
00:04:08,658 --> 00:04:10,293
O vig�rio contou
que a viu na colina...
42
00:04:10,293 --> 00:04:13,145
na v�spera do solst�cio
com umas roupas indianas.
43
00:04:13,145 --> 00:04:15,754
Durante anos foi uma
profissional em Londres.
44
00:04:15,754 --> 00:04:18,991
� estranho fazer isso
como profiss�o.
45
00:04:18,991 --> 00:04:21,009
Acho que � bem lucrativo.
46
00:04:21,009 --> 00:04:22,922
O que o Sr. Condomine
espera tirar dela?
47
00:04:22,922 --> 00:04:23,966
Material para o seu livro.
48
00:04:23,966 --> 00:04:25,519
Est� escrevendo uma
hist�ria de mist�rio.
49
00:04:27,341 --> 00:04:28,697
Ao 'invis�vel'.
50
00:04:28,697 --> 00:04:30,715
� um t�tulo maravilhoso.
51
00:04:30,715 --> 00:04:31,759
Se esta noite
for um sucesso...
52
00:04:31,759 --> 00:04:33,951
come�o a escrever amanh�.
53
00:04:33,951 --> 00:04:35,308
Usava Elvira
para ajud�-lo...
54
00:04:35,308 --> 00:04:37,604
quando pensava
em algo, quero dizer?
55
00:04:37,604 --> 00:04:39,483
Pobre Elvira.
56
00:04:39,483 --> 00:04:41,431
Se eu morresse antes
de voc� cansar de mim...
57
00:04:41,431 --> 00:04:43,623
ser� que me esqueceria
t�o r�pido?
58
00:04:43,623 --> 00:04:46,580
- Que coisa horr�vel.
- N�o, acho interessante.
59
00:04:46,580 --> 00:04:50,582
N�o esqueci Elvira.
Lembro-me bem dela.
60
00:04:50,582 --> 00:04:53,399
Era fascinante e irritante.
61
00:04:53,399 --> 00:04:54,791
Lembro-me de seu encanto...
62
00:04:54,791 --> 00:04:56,288
quando as coisas sa�am
como ela queria...
63
00:04:56,288 --> 00:04:59,140
e de sua extrema acidez
quando isto n�o ocorria.
64
00:04:59,140 --> 00:05:02,098
Lembro que era
tremendamente atraente...
65
00:05:02,098 --> 00:05:05,367
e que sua integridade
espiritual era nula.
66
00:05:05,367 --> 00:05:08,638
Era mais atraente
fisicamente que eu?
67
00:05:08,638 --> 00:05:12,082
Pergunta chata, querida.
Merece a resposta errada.
68
00:05:12,082 --> 00:05:14,379
- Voc� � muito doce...
- Obrigado.
69
00:05:14,379 --> 00:05:16,953
- E um pouco ing�nuo, tamb�m.
- Por qu�?
70
00:05:16,953 --> 00:05:18,519
Por que pensa
que me incomodo...
71
00:05:18,519 --> 00:05:22,486
com o fato de ela
ter sido mais atraente.
72
00:05:22,486 --> 00:05:25,443
- Eu a amo, meu amor.
- Sei disso...
73
00:05:25,443 --> 00:05:27,286
mas nem a imagina��o
mais fant�stica...
74
00:05:27,286 --> 00:05:30,070
descreveria isso como
um louco �xtase.
75
00:05:30,070 --> 00:05:32,749
- Gostaria que fosse?
- N�o, pelo amor de Deus.
76
00:05:32,749 --> 00:05:36,054
- N�o foi um tanto veemente?
- N�o somos adolescentes.
77
00:05:36,054 --> 00:05:38,385
Nossas vidas
n�o foram rigorosas.
78
00:05:38,385 --> 00:05:40,125
E j� fomos casados antes.
79
00:05:40,125 --> 00:05:41,412
Uma louca paix�o
a esta altura...
80
00:05:41,412 --> 00:05:43,012
seria incongruente
e embara�oso.
81
00:05:43,012 --> 00:05:46,039
Espero que n�o esteja
desapontada comigo.
82
00:05:46,039 --> 00:05:47,083
N�o seja idiota.
83
00:05:47,083 --> 00:05:49,066
Seu primeiro marido era
bem mais velho que voc�.
84
00:05:49,066 --> 00:05:51,711
N�o gostaria que pensasse
que perdeu, neste sentido.
85
00:05:51,711 --> 00:05:55,530
- �s vezes vai longe demais.
- Desculpe, querida.
86
00:05:58,599 --> 00:05:59,817
Se eu morresse...
87
00:05:59,817 --> 00:06:03,192
quanto tempo levaria
para casar-se de novo?
88
00:06:03,192 --> 00:06:05,488
Voc� n�o � do tipo que morre.
89
00:06:05,488 --> 00:06:06,636
Nem Elvira era.
90
00:06:06,636 --> 00:06:10,811
Era, sim. Tinha uma
certa qualidade et�rea.
91
00:06:10,811 --> 00:06:13,107
Ningu�m poderia
chamar voc� de et�rea.
92
00:06:13,107 --> 00:06:15,126
Bobagem,
ela era daqui da terra.
93
00:06:15,126 --> 00:06:17,004
Agora ela �,
de qualquer modo.
94
00:06:17,004 --> 00:06:19,335
Esta � uma observa��o
que choca as pessoas.
95
00:06:19,335 --> 00:06:21,493
Tantas pessoas se chocam
com a honestidade...
96
00:06:21,493 --> 00:06:22,988
e t�o poucas com a fraude!
97
00:06:22,988 --> 00:06:24,902
Escreva isso,
sen�o pode esquecer.
98
00:06:24,902 --> 00:06:26,363
Voc� me subestima.
99
00:06:26,363 --> 00:06:29,139
Foi antes mau gosto
que honestidade.
100
00:06:30,260 --> 00:06:32,974
Eu era devotado � Elvira.
Ficamos casados 5 anos.
101
00:06:32,974 --> 00:06:34,957
Ela morreu e senti
muito a sua falta.
102
00:06:34,957 --> 00:06:36,452
Isso foi h� 7 anos.
103
00:06:36,452 --> 00:06:38,053
E agora, com sua ajuda...
104
00:06:38,053 --> 00:06:40,453
eu j� superei tudo.
105
00:06:40,453 --> 00:06:43,443
- Deve ser os Bradman.
- Pode ser Madame Arcati.
106
00:06:47,691 --> 00:06:49,743
Devo ir ou devo
deixar Edith?
107
00:06:49,743 --> 00:06:52,040
Ela deve estar em
posi��o de largada...
108
00:06:52,040 --> 00:06:54,092
esperando a cozinheira
abrir a porta.
109
00:06:55,692 --> 00:06:58,053
Calma, Edith.
110
00:07:01,746 --> 00:07:03,277
N�o estamos
atrasados, n�o �?
111
00:07:03,277 --> 00:07:04,738
S� voltei do hospital
h� meia hora.
112
00:07:04,738 --> 00:07:06,374
N�o, Madame Arcati
nem chegou ainda.
113
00:07:06,374 --> 00:07:08,392
N�o, ela vem vindo
de bicicleta.
114
00:07:08,392 --> 00:07:10,827
- Que bom que vieram.
- Aguard�vamos isso...
115
00:07:10,827 --> 00:07:12,497
acho bem excitante!
116
00:07:12,497 --> 00:07:14,828
Violeta me prometeu
que se comportar�.
117
00:07:14,828 --> 00:07:18,551
�timo. Venha tomar
alguma coisa.
118
00:07:18,551 --> 00:07:22,309
Acredita nisto, Sra. Condomine?
Acha que h� alguma verdade?
119
00:07:22,309 --> 00:07:24,848
N�o. Mas acho
interessante o modo...
120
00:07:24,848 --> 00:07:26,831
como as pessoas
se deixam enganar.
121
00:07:26,831 --> 00:07:28,049
Mas ela mesma
deve acreditar...
122
00:07:28,049 --> 00:07:29,997
ou ser� tudo
uma fraude?
123
00:07:29,997 --> 00:07:32,676
Suspeito do pior:
Uma charlat� profissional.
124
00:07:32,676 --> 00:07:34,346
Pelo menos � o que espero.
125
00:07:34,346 --> 00:07:36,816
O meu personagem deve ser
total impostor.
126
00:07:36,816 --> 00:07:39,182
� um dos principais
fatores da hist�ria.
127
00:07:39,182 --> 00:07:42,487
Acha que ela l� a sorte?
Adoraria que lessem a minha.
128
00:07:42,487 --> 00:07:45,444
J� a atendeu
profissionalmente, doutor?
129
00:07:45,444 --> 00:07:47,636
Sim. Ela teve uma gripe
janeiro passado.
130
00:07:47,636 --> 00:07:49,723
Est� aqui h� pouco mais
de um ano.
131
00:07:49,723 --> 00:07:51,185
A� est� ela.
132
00:07:51,185 --> 00:07:54,177
Ela j� sabe sobre
esta noite, n�o?
133
00:07:54,177 --> 00:07:56,196
Foi tudo combinado
a semana passada.
134
00:07:56,196 --> 00:07:59,466
Mostrei profundo interesse
e ela ficou toda feliz.
135
00:07:59,466 --> 00:08:02,214
Estou nervosa, como se
fosse fazer um discurso.
136
00:08:02,214 --> 00:08:03,874
V� receb�-la, querido.
137
00:08:17,801 --> 00:08:19,010
Boa noite.
138
00:08:21,071 --> 00:08:23,612
Deixei minha bicicleta
apoiada naquele arbusto.
139
00:08:23,612 --> 00:08:25,559
Ser� �timo se
ningu�m tocar nela.
140
00:08:25,559 --> 00:08:28,204
Prazer em v�-la,
Madame Arcati.
141
00:08:28,204 --> 00:08:29,247
Acho que estou
bem atrasada...
142
00:08:29,247 --> 00:08:31,718
tive um pressentimento
que um pneu furaria...
143
00:08:31,718 --> 00:08:33,353
ent�o fui pegar
minha bomba...
144
00:08:33,353 --> 00:08:37,249
- e da�, � claro, n�o furou.
- Quem sabe fura na volta.
145
00:08:37,249 --> 00:08:38,920
Obrigada.
Voc� conhece...
146
00:08:38,920 --> 00:08:41,911
Dr. Bradman...
o homem de m�os suaves.
147
00:08:41,911 --> 00:08:44,034
Que bom v�-la t�o bem.
Minha esposa...
148
00:08:44,034 --> 00:08:45,078
Somos velhas amigas.
149
00:08:45,078 --> 00:08:46,400
Sempre nos vemos
na sa�da das lojas.
150
00:08:46,400 --> 00:08:47,514
Gostaria de um coquetel?
151
00:08:47,514 --> 00:08:48,626
S� se for um
Dry Martini...
152
00:08:48,626 --> 00:08:53,115
a experi�ncia ensinou-me
a desconfiar das misturas.
153
00:08:53,115 --> 00:08:55,480
- � um Dry Martini.
- Que del�cia.
154
00:08:55,480 --> 00:08:57,951
Foi gentileza sua
ter vindo at� aqui.
155
00:08:57,951 --> 00:09:01,082
Bobagem. Foi maravilhoso
pedalar no bosque...
156
00:09:01,082 --> 00:09:02,891
fiquei ensurdecida pelo
canto dos p�ssaros.
157
00:09:02,891 --> 00:09:04,108
O dia todo foi delicioso.
158
00:09:04,108 --> 00:09:06,892
Ah, mas o entardecer
� especial...
159
00:09:06,892 --> 00:09:09,988
Obrigada. Sa�de!
160
00:09:12,041 --> 00:09:14,511
N�o acha cansativo
ficar pedalando?
161
00:09:14,511 --> 00:09:16,182
Ao contr�rio, me estimula.
162
00:09:16,182 --> 00:09:18,060
Tinha uma vida muito
sedent�ria em Londres.
163
00:09:18,060 --> 00:09:20,253
Aquele apartamento
horr�vel com pouca luz.
164
00:09:20,253 --> 00:09:22,757
Os clientes esperavam isso.
165
00:09:22,757 --> 00:09:25,019
� o melhor Dry Martini
que eu tomo em anos.
166
00:09:25,019 --> 00:09:26,963
- Gostaria de outro?
- Certamente.
167
00:09:32,151 --> 00:09:34,934
Eu acho que pedalar
� muito cansativo.
168
00:09:34,934 --> 00:09:37,021
Um ritmo regular
� o segredo.
169
00:09:37,021 --> 00:09:40,118
� s� pegar o jeito...
170
00:09:40,118 --> 00:09:43,598
Mas subir aquelas
horr�veis colinas...
171
00:09:43,598 --> 00:09:47,216
Quest�o de jeito. Cabe�a
para baixo, peito para cima...
172
00:09:47,216 --> 00:09:49,059
e voc� atinge o topo
num instante...
173
00:09:49,059 --> 00:09:52,013
e desliza para baixo,
como uma lib�lula.
174
00:09:54,661 --> 00:09:57,862
- O jantar est� na mesa.
- Obrigada, Edith.
175
00:09:57,862 --> 00:09:59,637
Sem carne
vermelha, espero.
176
00:09:59,637 --> 00:10:01,620
H� carne, mas n�o deve
estar muito vermelha.
177
00:10:01,620 --> 00:10:04,740
Nunca como carne vermelha
antes de trabalhar.
178
00:10:12,649 --> 00:10:17,102
- Prefere um ovo?
- N�o, obrigada...
179
00:10:17,102 --> 00:10:19,224
� que �s vezes a carne
produz um efeito estranho.
180
00:10:19,224 --> 00:10:21,964
- Que tipo de efeito?
- Nada de importante.
181
00:10:24,026 --> 00:10:27,714
Como entrar em contato com
pessoas... do outro lado?
182
00:10:27,714 --> 00:10:29,279
Atrav�s de um
esp�rito, � claro.
183
00:10:29,279 --> 00:10:30,567
No meu caso
� uma garotinha.
184
00:10:30,567 --> 00:10:31,819
Geralmente s�o os melhores.
185
00:10:31,819 --> 00:10:33,558
Alguns m�diuns
preferem �ndios...
186
00:10:33,558 --> 00:10:36,133
mas eu n�o
os acho confi�veis.
187
00:10:36,133 --> 00:10:37,837
Em que sentido?
188
00:10:37,837 --> 00:10:39,751
Pra come�ar,
s�o muito pregui�osos.
189
00:10:39,751 --> 00:10:42,012
E quando enfrentam
alguma dificuldade...
190
00:10:42,012 --> 00:10:44,204
eles retomam a l�ngua
de sua tribo...
191
00:10:44,204 --> 00:10:45,770
que, naturalmente,
� intelig�vel.
192
00:10:45,770 --> 00:10:48,693
Isto estraga tudo e
consome muito tempo.
193
00:10:48,693 --> 00:10:51,302
Sente-se estranha
quando entra em transe?
194
00:10:51,302 --> 00:10:53,111
Estranha em que sentido?
195
00:10:53,111 --> 00:10:58,712
Acho que ela quis dizer
esquisita, bizarra.
196
00:10:58,712 --> 00:11:01,183
A escolha da
palavra foi infeliz.
197
00:11:01,183 --> 00:11:03,096
Oh, me desculpe.
198
00:11:03,096 --> 00:11:06,888
N�o tem import�ncia.
N�o se desculpe.
199
00:11:06,888 --> 00:11:09,498
Quando descobriu que tinha
estes poderes not�veis?
200
00:11:09,498 --> 00:11:12,525
Quando era pequena. Minha
m�e tamb�m era m�dium...
201
00:11:12,525 --> 00:11:16,352
ent�o pude come�ar
da base.
202
00:11:16,352 --> 00:11:18,788
Tive meu primeiro transe
aos 4 anos de idade...
203
00:11:18,788 --> 00:11:22,197
e a primeira manifesta��o
ectopl�smica aos 5 e meio.
204
00:11:22,197 --> 00:11:25,397
Foi um dia incr�vel.
Nunca vou me esquecer.
205
00:11:25,397 --> 00:11:29,399
A manifesta��o foi curta
e de pouca dura��o...
206
00:11:29,399 --> 00:11:32,281
mas para uma crian�a da
minha idade foi gratificante.
207
00:11:33,365 --> 00:11:34,965
Voc� l� a sorte?
208
00:11:34,965 --> 00:11:38,928
Claro que n�o. Desaprovo
este tipo de pr�tica.
209
00:11:44,916 --> 00:11:46,725
Edith, n�o queremos
ser interrompidos...
210
00:11:46,725 --> 00:11:50,796
daqui em diante por
nenhum motivo. Est� claro?
211
00:11:50,796 --> 00:11:54,580
S� se for uma chamada
urgente para George.
212
00:11:56,119 --> 00:11:58,380
Madame Arcati,
a hora se aproxima.
213
00:11:58,380 --> 00:12:00,224
Quem sabe...
talvez esteja retrocedendo.
214
00:12:00,224 --> 00:12:01,407
� verdade.
215
00:12:01,407 --> 00:12:03,182
Espero que esteja
com disposi��o para isso.
216
00:12:03,182 --> 00:12:06,382
� mais uma quest�o
de concentra��o.
217
00:12:06,382 --> 00:12:08,122
Deve perdoar
nossa impaci�ncia.
218
00:12:08,122 --> 00:12:10,419
Podemos esperar se
ainda n�o est� pronta.
219
00:12:10,419 --> 00:12:12,784
Bobagem, querida.
Estou pront�ssima.
220
00:12:12,784 --> 00:12:14,768
Ao trabalho!
221
00:12:14,768 --> 00:12:18,420
Quer que fa�amos algo?
Como dar as m�os ou algo do g�nero?
222
00:12:18,420 --> 00:12:19,812
Isso vem depois.
223
00:12:19,812 --> 00:12:23,490
Primeiro, respirar ar puro
profundamente.
224
00:12:27,327 --> 00:12:30,661
Podem conversar se quiserem.
N�o v�o me incomodar.
225
00:12:36,582 --> 00:12:39,017
Foi um excelente jantar,
querida. Parab�ns.
226
00:12:39,017 --> 00:12:40,653
O mousse n�o estava bom.
227
00:12:40,653 --> 00:12:42,809
O aspecto estava estranho,
mas o gosto estava �timo.
228
00:12:42,809 --> 00:12:44,723
Aquele cuco est�
muito bravo.
229
00:12:44,723 --> 00:12:45,906
O que disse?
230
00:12:45,906 --> 00:12:48,646
Que aquele cuco est�
muito bravo. Ou�am.
231
00:12:50,777 --> 00:12:53,623
- Como sabe?
- Pelo timbre.
232
00:12:56,482 --> 00:12:59,058
N�o h� lua.
Isso � bom.
233
00:12:59,058 --> 00:13:00,971
Uma n�voa vinda
dos charcos.
234
00:13:00,971 --> 00:13:03,267
Acho que ningu�m
vai trope�ar...
235
00:13:03,267 --> 00:13:05,076
na minha bicicleta, n�o �?
236
00:13:05,076 --> 00:13:08,338
N�o, n�o estamos
esperando ningu�m.
237
00:13:09,600 --> 00:13:11,888
Boa noite, p�ssaro tolo.
238
00:13:13,565 --> 00:13:16,720
- Tem alguma mesa?
- Acho que aquela serve.
239
00:13:20,002 --> 00:13:24,652
Acho que aquela � melhor.
Aqui, Sr. Condomine.
240
00:13:29,395 --> 00:13:31,412
Este � um momento
que eu sempre detesto.
241
00:13:33,919 --> 00:13:34,962
Est� nervosa?
242
00:13:34,962 --> 00:13:37,607
Sim. Quando eu era jovem
sempre ficava doente.
243
00:13:37,607 --> 00:13:39,101
Ainda bem que
superou isso.
244
00:13:42,199 --> 00:13:44,495
As crian�as tem mais
propens�o � doen�a...
245
00:13:44,495 --> 00:13:46,165
que os adultos,
n�o � mesmo?
246
00:13:46,165 --> 00:13:48,287
'O pequeno Tommy Tucker
chama pelo seu jantar...
247
00:13:48,287 --> 00:13:50,340
ele s� ter�
p�o preto e manteiga'.
248
00:13:50,340 --> 00:13:54,585
N�o gosto disso, porque
n�o rima, mas Daphne adora.
249
00:13:54,585 --> 00:13:56,220
Quem � Daphne?
250
00:13:56,220 --> 00:13:59,177
� o esp�rito de Madame Arcati.
� a garotinha.
251
00:13:59,177 --> 00:14:01,717
Claro, claro.
Quantos anos ela tem?
252
00:14:01,717 --> 00:14:03,352
Pouco mais que 7,
quando morreu.
253
00:14:03,352 --> 00:14:06,728
- E quando foi isso?
- 6 de fevereiro de 1884.
254
00:14:06,728 --> 00:14:09,928
Deve estar bem crescida
agora, eu creio.
255
00:14:09,928 --> 00:14:13,894
N�o deve crer nisto
profundamente, Dr. Bradman.
256
00:14:13,894 --> 00:14:15,182
Por favor, perdoe-me,
Madame Arcati...
257
00:14:15,182 --> 00:14:17,130
eu estou realmente
interessado, acredite.
258
00:14:17,130 --> 00:14:18,834
N�o tem import�ncia.
259
00:14:18,834 --> 00:14:23,069
Agora, sentem-se � mesa e
coloquem as m�os sobre ela.
260
00:14:24,540 --> 00:14:27,565
- E as luzes?
- Tudo em seu devido tempo.
261
00:14:28,646 --> 00:14:30,271
Agora sentem-se, por favor.
262
00:14:33,551 --> 00:14:37,448
Os dedos devem tocar-se...
Assim est� melhor.
263
00:14:37,448 --> 00:14:38,944
Suponho que aquilo
seja o toca-discos.
264
00:14:38,944 --> 00:14:40,510
Quer que eu ligue?
Ele � el�trico.
265
00:14:40,510 --> 00:14:43,251
N�o, fique onde est�.
Eu fa�o isto.
266
00:14:45,903 --> 00:14:48,999
O que temos aqui?
Brahms... meu Deus, n�o.
267
00:14:48,999 --> 00:14:51,226
Rachmaninoff...
muito ostentoso.
268
00:14:51,226 --> 00:14:52,791
Onde est� a m�sica de dan�a?
269
00:14:52,791 --> 00:14:54,392
S�o aqueles soltos,
� esquerda.
270
00:14:54,392 --> 00:14:56,445
Nenhum deles
� muito recente.
271
00:14:56,445 --> 00:15:00,237
Daphne prefere Irving Berlin
a qualquer outro.
272
00:15:00,237 --> 00:15:02,011
Gosta de poder cantarolar
as m�sicas.
273
00:15:02,011 --> 00:15:05,525
- Ah, aqui h� um 'Always'.
- 'Always'?
274
00:15:05,525 --> 00:15:08,751
- Qual � o problema?
- Nenhum, querida.
275
00:15:10,571 --> 00:15:12,658
Gostaria de explicar
uma ou duas coisas.
276
00:15:12,658 --> 00:15:14,189
Ser� que poderiam
ouvir com aten��o?
277
00:15:14,189 --> 00:15:15,406
� claro!
278
00:15:15,406 --> 00:15:18,364
Quando a m�sica come�ar
vou apagar as luzes.
279
00:15:18,364 --> 00:15:20,694
Ent�o, talvez
eu ande pela sala...
280
00:15:20,694 --> 00:15:22,608
ou fique deitada.
281
00:15:22,608 --> 00:15:24,974
No devido momento,
vou pegar aquele banco...
282
00:15:24,974 --> 00:15:26,157
e me sentar com voc�s � mesa.
283
00:15:26,157 --> 00:15:28,662
Vou sentar entre voc�
e sua esposa, Dr. Bradman...
284
00:15:28,662 --> 00:15:30,715
e p�r minhas m�os
sobre as suas.
285
00:15:30,715 --> 00:15:32,489
N�o falem comigo,
n�o se mexam...
286
00:15:32,489 --> 00:15:34,403
e n�o fa�am nada
que distraia.
287
00:15:34,403 --> 00:15:36,316
- Est� bem claro?
- Perfeitamente.
288
00:15:36,316 --> 00:15:39,239
� claro que n�o posso garantir
que alguma coisa v� acontecer.
289
00:15:39,239 --> 00:15:40,700
Daphne pode estar
inacess�vel.
290
00:15:40,700 --> 00:15:44,179
Recentemente ela
esteve resfriada.
291
00:15:44,179 --> 00:15:46,788
Por outro lado, v�rias
coisas podem ocorrer.
292
00:15:46,788 --> 00:15:49,815
Um de voc�s pode
ter uma emana��o.
293
00:15:49,815 --> 00:15:51,798
Ou podemos ter contato
com um poltergeist...
294
00:15:51,798 --> 00:15:54,094
o que seria muito
destrutivo e ruidoso.
295
00:15:54,094 --> 00:15:56,808
- Destrutivo como?
- Eles jogam coisas, voc� sabe.
296
00:15:56,808 --> 00:15:58,305
N�o, eu n�o sabia.
297
00:15:58,305 --> 00:16:01,470
Est�o prontos para
esvaziar suas mentes?
298
00:16:01,470 --> 00:16:03,001
Quer que tentemos
n�o pensar em nada?
299
00:16:03,001 --> 00:16:04,846
Absolutamente nada,
Dr. Bradman.
300
00:16:04,846 --> 00:16:07,767
Concentrem-se num
espa�o ou cor indefinida.
301
00:16:07,767 --> 00:16:08,985
� a melhor maneira.
302
00:16:08,985 --> 00:16:11,346
- Farei o melhor poss�vel.
- Bom trabalho.
303
00:16:50,387 --> 00:16:51,917
Luzes!
304
00:17:15,368 --> 00:17:19,265
H� algu�m a�?
H� algu�m a�?
305
00:17:19,265 --> 00:17:23,510
Uma batida para 'sim'
e duas para 'n�o'.
306
00:17:23,510 --> 00:17:25,099
H� algu�m a�?
307
00:17:27,649 --> 00:17:29,144
� voc�, Daphne?
308
00:17:31,129 --> 00:17:32,896
Melhorou do resfriado,
querida?
309
00:17:34,956 --> 00:17:37,529
Sinto muito. N�o est�
fazendo nada para melhorar?
310
00:17:38,609 --> 00:17:40,068
Ela est� muito irritada.
311
00:17:41,705 --> 00:17:44,825
H� algu�m a� que quer
falar com algu�m aqui?
312
00:17:46,194 --> 00:17:47,899
Agora h� alguma coisa.
313
00:17:47,899 --> 00:17:50,299
N�o, Daphne, n�o fa�a isso.
Est� me machucando.
314
00:17:50,299 --> 00:17:52,074
Daphne, por favor!
315
00:17:52,074 --> 00:17:54,961
Comporte-se, querida.
316
00:17:54,961 --> 00:18:00,133
Ent�o h� algu�m a� querendo
falar com algu�m daqui?
317
00:18:01,572 --> 00:18:02,888
Sou eu?
318
00:18:06,025 --> 00:18:07,828
� o Dr. Bradman?
319
00:18:09,852 --> 00:18:11,928
� a Sra. Bradman?
320
00:18:13,505 --> 00:18:15,581
� a Sra. Condomine?
321
00:18:16,671 --> 00:18:19,628
Pare, Daphne, comporte-se.
322
00:18:19,628 --> 00:18:21,740
� o Sr. Condomine?
323
00:18:24,603 --> 00:18:27,143
H� algu�m que
quer falar com voc�.
324
00:18:27,143 --> 00:18:28,732
Diga para
deixar um recado.
325
00:18:30,274 --> 00:18:32,457
N�o seja impertinente,
Sr. Condomine.
326
00:18:34,137 --> 00:18:35,667
Como pode ser t�o idiota?
327
00:18:35,667 --> 00:18:38,443
- Vai estragar tudo.
- Desculpe, escapou.
328
00:18:39,912 --> 00:18:42,313
Conhece algu�m que
tenha morrido recentemente?
329
00:18:42,313 --> 00:18:44,366
S� um primo meu,
funcion�rio p�blico.
330
00:18:44,366 --> 00:18:46,035
N�o deve querer
se comunicar comigo...
331
00:18:46,035 --> 00:18:47,914
n�o nos falamos
durante anos.
332
00:18:47,914 --> 00:18:51,498
Voc� � o primo
do Sr. Condomine?
333
00:18:51,498 --> 00:18:53,446
N�o, acho que fomos
mal sucedidos.
334
00:18:53,446 --> 00:18:56,956
Pense em outra pessoa.
Quebre a cabe�a.
335
00:18:58,039 --> 00:18:59,499
Poderia ser a velha
Sra. Plummet.
336
00:18:59,499 --> 00:19:00,822
Ela morreu na segunda-feira.
337
00:19:00,822 --> 00:19:03,640
N�o vejo por que ela
desejaria falar comigo.
338
00:19:03,640 --> 00:19:05,275
T�nhamos muito pouco
em comum.
339
00:19:05,275 --> 00:19:06,805
Vale a pena tentar.
340
00:19:08,685 --> 00:19:10,737
� a Sra. Plummet?
341
00:19:12,443 --> 00:19:15,052
Ela era surda.
Talvez deva gritar.
342
00:19:15,052 --> 00:19:17,483
� a Sra. Plummet?
343
00:19:22,636 --> 00:19:24,341
N�o, n�o h� ningu�m l�.
344
00:19:24,341 --> 00:19:27,020
Que pena. Est�vamos
indo t�o bem.
345
00:19:27,020 --> 00:19:28,412
Violeta, cale-se!
346
00:19:28,412 --> 00:19:31,473
N�o h� nada a fazer
sen�o entrar em transe.
347
00:19:31,473 --> 00:19:35,300
- Vou ligar a vitrola.
- N�o toque 'Always'.
348
00:19:35,300 --> 00:19:36,449
Temo que seja necess�rio.
349
00:19:36,449 --> 00:19:40,902
Seria imprudente fazer
altera��es neste est�gio.
350
00:19:40,902 --> 00:19:43,156
Bem, fa�a a seu modo.
351
00:20:19,069 --> 00:20:24,426
'O pequeno Tommy Tucker
pede seu jantar...
352
00:20:24,426 --> 00:20:30,828
o que daremos a ele, sen�o
p�o preto e manteiga? '
353
00:20:30,828 --> 00:20:34,090
Deve ser Daphne, deve
ter tirado as adenoides.
354
00:20:36,290 --> 00:20:38,164
Meu Deus!
355
00:20:40,465 --> 00:20:42,482
Est� tentando escapar.
N�o consigo segurar.
356
00:20:44,014 --> 00:20:45,639
Empurrem para baixo
com firmeza.
357
00:20:48,989 --> 00:20:50,834
Vamos peg�-la ou
deix�-la onde est�?
358
00:20:50,834 --> 00:20:53,199
- Como � que eu vou saber?
- N�o precisa ser rude.
359
00:20:53,199 --> 00:20:54,312
Acho que � melhor ergu�-la.
360
00:20:54,312 --> 00:20:56,115
Deixe-a onde est�.
361
00:20:57,792 --> 00:21:00,783
- Quem disse isso?
- Quem disse o qu�?
362
00:21:00,783 --> 00:21:02,141
Algu�m disse
'Deixe-a onde est�'.
363
00:21:02,141 --> 00:21:04,645
- Bobagem, querido.
- Ouvi nitidamente.
364
00:21:04,645 --> 00:21:07,638
- Ningu�m mais ouviu, n�o �?
- N�o ouvi nem um som.
365
00:21:07,638 --> 00:21:09,377
Foi voc�, Ruth.
� uma brincadeira.
366
00:21:09,377 --> 00:21:11,430
N�o fiz nada do g�nero.
N�o disse nada.
367
00:21:11,430 --> 00:21:13,684
Boa noite, Charles.
368
00:21:15,778 --> 00:21:17,727
Ventriloquismo.
� isso.
369
00:21:17,727 --> 00:21:19,084
O que h� com voc�?
370
00:21:19,084 --> 00:21:21,728
Algu�m deve ter ouvido isso!
371
00:21:21,728 --> 00:21:23,155
Ouvido o qu�?
372
00:21:23,155 --> 00:21:24,651
Quer dizer que
est�o sentados a�...
373
00:21:24,651 --> 00:21:26,738
- e que ningu�m ouviu nada?
- Eu n�o ouvi.
374
00:21:26,738 --> 00:21:29,591
Bem que gostaria
de ter ouvido algo.
375
00:21:29,591 --> 00:21:32,653
� voc� que est� brincando.
Finge para nos assustar.
376
00:21:32,653 --> 00:21:34,288
N�o, eu juro que n�o.
377
00:21:34,288 --> 00:21:36,967
� dif�cil saber o que
dizer depois de 7 anos...
378
00:21:36,967 --> 00:21:40,550
mas acho que
'boa noite' serve.
379
00:21:40,550 --> 00:21:41,594
Quem � voc�?
380
00:21:41,594 --> 00:21:45,073
Elvira, � claro.
N�o seja t�o bobo.
381
00:21:45,073 --> 00:21:45,978
N�o aguento mais isso.
382
00:21:45,978 --> 00:21:48,232
Todo mundo de p�.
A divers�o acabou.
383
00:21:49,944 --> 00:21:51,127
Charles, que coisa chata...
384
00:21:51,127 --> 00:21:52,902
agora que come��vamos
a nos entreter!
385
00:21:52,902 --> 00:21:54,050
Nunca mais,
� o que posso dizer.
386
00:21:54,050 --> 00:21:55,824
Nunca, nunca mais
enquanto eu viver.
387
00:21:55,824 --> 00:21:58,329
Realmente ouviu algo
que n�o ouvimos?
388
00:21:58,329 --> 00:22:00,104
Claro que n�o.
Estava apenas fingindo.
389
00:22:00,104 --> 00:22:03,817
- Eu sabia que sim.
- Olhem para Madame Arcati!
390
00:22:05,287 --> 00:22:06,644
O que vamos
fazer com ela?
391
00:22:06,644 --> 00:22:09,040
Reanime-a.
O mais r�pido poss�vel.
392
00:22:14,855 --> 00:22:16,595
Est� ausente.
393
00:22:16,595 --> 00:22:18,648
� perigoso deix�-la assim.
394
00:22:18,648 --> 00:22:20,979
Charles, est� se comportando
de modo estranho.
395
00:22:20,979 --> 00:22:23,171
Madame Arcati, acorde.
Hora de ir pra casa.
396
00:22:23,171 --> 00:22:25,537
- Calma, calma.
- Pegue um conhaque.
397
00:22:25,537 --> 00:22:29,955
- Que diabos h� com voc�?
- Pegue um conhaque!
398
00:22:29,955 --> 00:22:32,286
Bradman, me ajude aqui.
Eu pego os p�s...
399
00:22:32,286 --> 00:22:34,338
Vamos lev�-la
para a poltrona.
400
00:22:38,444 --> 00:22:42,715
Acorde, Madame Arcati. Pequeno
Tommy Tucker, Madame Arcati.
401
00:22:44,115 --> 00:22:45,739
Aqui est� o conhaque.
402
00:22:50,517 --> 00:22:51,909
Ela est� voltando.
403
00:22:51,909 --> 00:22:54,270
Cuidado, Charles,
est� derramando no vestido.
404
00:22:58,727 --> 00:23:00,919
- Bem, � isso.
- Voc� est� bem?
405
00:23:00,919 --> 00:23:05,268
Certamente, querida.
Nunca me senti t�o bem.
406
00:23:05,268 --> 00:23:07,217
Bem, o que aconteceu?
Foi satisfat�rio?
407
00:23:07,217 --> 00:23:10,135
N�o aconteceu muito,
depois que voc� desligou.
408
00:23:12,923 --> 00:23:15,390
Algo aconteceu, sim.
Posso sentir isso.
409
00:23:21,864 --> 00:23:24,126
Nenhum poltergeist
pelo menos. Isso � bom.
410
00:23:24,126 --> 00:23:26,308
- Nenhuma apari��o?
- Nada.
411
00:23:28,683 --> 00:23:30,214
Nenhum ectoplasma?
412
00:23:30,214 --> 00:23:33,203
N�o sei o que � isso,
mas acho que n�o.
413
00:23:34,703 --> 00:23:38,007
Curioso. Sinto como se algo
formid�vel tivesse ocorrido.
414
00:23:38,007 --> 00:23:39,712
Charles fingiu ter
ouvido uma voz...
415
00:23:39,712 --> 00:23:43,192
- para tentar nos assustar.
- Foi s� uma brincadeira.
416
00:23:43,192 --> 00:23:45,070
Brincadeira fraca,
permita-me dizer.
417
00:23:45,070 --> 00:23:49,001
Mas poderia jurar que
h� outro m�dium aqui.
418
00:23:49,001 --> 00:23:51,019
N�o vejo como
poderia haver.
419
00:23:51,019 --> 00:23:53,421
Espero que eu n�o tenha
liberado nada.
420
00:23:53,421 --> 00:23:55,404
Mas vamos descobrir isso
dentro de 1 ou 2 dias.
421
00:23:55,404 --> 00:23:57,247
Se ocorrer alguma
manifesta��o...
422
00:23:57,247 --> 00:23:59,126
ou ouvirem
um barulho inesperado...
423
00:23:59,126 --> 00:24:00,309
avisem-me na mesma hora.
424
00:24:00,309 --> 00:24:02,500
Claro que sim.
Comunicaremos imediatamente.
425
00:24:02,500 --> 00:24:04,311
Bem, acho que
devo ir agora.
426
00:24:04,311 --> 00:24:05,910
N�o quer nada
antes de ir embora?
427
00:24:05,910 --> 00:24:09,147
N�o, obrigada. Tenho
algo pronto em casa...
428
00:24:09,147 --> 00:24:11,651
� s� esquentar.
At� logo, Sra. Condomine.
429
00:24:11,651 --> 00:24:13,216
Foi gentil de sua parte
ter todo este trabalho.
430
00:24:13,216 --> 00:24:14,817
Sinto muito se
pouca coisa ocorreu.
431
00:24:14,817 --> 00:24:16,836
Acho que � aquele
resfriado de Daphne.
432
00:24:16,836 --> 00:24:18,714
Sabe como s�o as crian�as
quando t�m alguma coisa.
433
00:24:18,714 --> 00:24:20,523
Vamos tentar de novo
uma outra noite.
434
00:24:20,523 --> 00:24:22,784
- Seria �timo.
- Boa noite.
435
00:24:22,784 --> 00:24:24,106
Foi emocionante,
realmente...
436
00:24:24,106 --> 00:24:26,785
Senti a mesa tremer
sob minhas m�os.
437
00:24:26,785 --> 00:24:29,082
- Boa noite, doutor.
- Parab�ns, madame Arcati.
438
00:24:29,082 --> 00:24:32,039
Percebo a ironia
em sua voz, Dr. Bradman.
439
00:24:32,039 --> 00:24:33,987
Na verdade, voc� seria
uma excelente cobaia...
440
00:24:33,987 --> 00:24:35,483
para uma hipnose
telep�tica.
441
00:24:35,483 --> 00:24:37,467
Uma colega minha
� especialista.
442
00:24:37,467 --> 00:24:38,789
Gostaria que ela
o examinasse.
443
00:24:38,789 --> 00:24:41,085
Eu ficaria encantado.
444
00:24:41,085 --> 00:24:43,682
Bem, boa noite a todos.
445
00:24:45,504 --> 00:24:50,261
Da pr�xima vez, devemos
nos dedicar com afinco.
446
00:24:56,184 --> 00:24:58,307
Cuidado, Sra. Condomine.
Ela pode ouvi-la.
447
00:24:58,307 --> 00:25:01,681
N�o consigo evitar.
Fiquei segurando um temp�o.
448
00:25:01,681 --> 00:25:03,143
Mas acham que ela
realmente acredita...
449
00:25:03,143 --> 00:25:05,300
Claro que n�o.
� tudo planejado.
450
00:25:05,300 --> 00:25:07,283
Mas ela tem um trabalho
mais original...
451
00:25:07,283 --> 00:25:08,837
do que o costumeiro.
452
00:25:09,927 --> 00:25:11,876
Espero que o Sr. Condomine
tenha conseguido o clima...
453
00:25:11,876 --> 00:25:13,163
que queria
para seu livro.
454
00:25:13,163 --> 00:25:18,062
Conseguiria muito mais se
n�o tivesse estragado tudo.
455
00:25:28,680 --> 00:25:30,003
De repente senti
uma corrente de ar...
456
00:25:30,003 --> 00:25:31,498
deve haver uma janela aberta.
457
00:25:31,498 --> 00:25:32,716
N�o, est�o todas fechadas.
458
00:25:32,716 --> 00:25:34,420
Deve ser uma
daquelas coisas...
459
00:25:34,420 --> 00:25:36,161
de que falava Madame Arcati.
460
00:25:36,161 --> 00:25:37,204
Elementos?
461
00:25:37,204 --> 00:25:41,688
N�o, ela disse que n�o �
a �poca do ano para elementos.
462
00:25:44,475 --> 00:25:47,642
Ela partiu pedalando
rapidamente.
463
00:25:47,642 --> 00:25:49,242
Foi meio dif�cil
acender o farol.
464
00:25:49,242 --> 00:25:51,886
Tenho uma teoria sobre ela.
465
00:25:51,886 --> 00:25:53,765
Acho que �
completamente sincera.
466
00:25:53,765 --> 00:25:57,000
- Charles, como poderia ser?
- Bem, precisamos ir.
467
00:25:57,000 --> 00:25:58,671
Preciso acordar
muito cedo amanh�...
468
00:25:58,671 --> 00:26:00,444
tenho um paciente
que ser� operado.
469
00:26:00,444 --> 00:26:02,637
Foi uma noite emocionante.
Nunca vou me esquecer.
470
00:26:02,637 --> 00:26:06,081
- Foi gentil em nos convidar.
- Boa noite, Sra. Condomine.
471
00:26:06,081 --> 00:26:07,264
N�o querem uma bebida
antes de ir?
472
00:26:07,264 --> 00:26:11,404
N�o, obrigado. Quero ler
um pouco sobre assunto.
473
00:26:11,404 --> 00:26:14,013
Avisaremos se houver algum
'poltergeist' rodopiando.
474
00:26:14,013 --> 00:26:16,374
Nunca a perdoaria
se n�o fizer isso.
475
00:26:38,681 --> 00:26:40,625
E ent�o, querido?
476
00:26:41,708 --> 00:26:44,109
Acha que a noite
foi proveitosa?
477
00:26:44,109 --> 00:26:47,275
- Acho que sim.
- O que h�?
478
00:26:47,275 --> 00:26:50,858
Sim, voc� parece estranho.
Sente-se bem?
479
00:26:50,858 --> 00:26:54,856
�timo. Vou tomar
alguma coisa. Voc� quer?
480
00:27:03,488 --> 00:27:05,361
Est� ficando muito frio.
481
00:27:07,176 --> 00:27:09,643
- Oh, meus Deus!
- Charles!
482
00:27:11,246 --> 00:27:13,500
Que desastrado, querido.
483
00:27:20,083 --> 00:27:22,762
Elvira, � verdade.
Era voc�.
484
00:27:22,762 --> 00:27:27,772
- Claro que sim.
- Charles, do que est� falando?
485
00:27:27,772 --> 00:27:29,686
Voc� � um... fantasma?
486
00:27:29,686 --> 00:27:33,861
Acho que sim. � tudo
muito desconcertante.
487
00:27:33,861 --> 00:27:37,897
O que est� acontecendo a�?
Olhe para mim. O que h�?
488
00:27:37,897 --> 00:27:40,819
- N�o est� vendo?
- Vendo o qu�?
489
00:27:40,819 --> 00:27:42,171
Elvira...
490
00:27:46,490 --> 00:27:49,681
Elvira, querida, esta � Ruth.
Ruth, esta � Elvira.
491
00:27:51,987 --> 00:27:57,067
- Venha sentar-se, querido.
- Quer dizer que n�o a v�?
492
00:27:57,067 --> 00:28:00,720
Sente-se perto do fogo.
Vou preparar outra bebida.
493
00:28:00,720 --> 00:28:02,146
N�o se preocupe com
a bagun�a no carpete...
494
00:28:02,146 --> 00:28:03,607
Edith limpar�
tudo de manh�.
495
00:28:03,607 --> 00:28:06,667
Mas ela est� aqui. Olhe.
Bem na sua frente.
496
00:28:08,653 --> 00:28:10,636
Se isso � uma brincadeira,
j� foi longe demais.
497
00:28:10,636 --> 00:28:12,549
Agora sente-se
e n�o seja idiota.
498
00:28:12,549 --> 00:28:15,681
O que devo fazer?
499
00:28:15,681 --> 00:28:18,151
Acho que deveria ficar
mais contente em me ver.
500
00:28:18,151 --> 00:28:20,099
Afinal, voc� me evocou.
501
00:28:20,099 --> 00:28:22,917
- Eu n�o fiz isso.
- Bobagem. Claro que fez.
502
00:28:22,917 --> 00:28:25,457
Aquela crian�a resfriada
horr�vel disse-me...
503
00:28:25,457 --> 00:28:27,719
que voc� queria me ver
com urg�ncia.
504
00:28:27,719 --> 00:28:31,059
- Foi um terr�vel engano.
- Pare de falar assim, Charles.
505
00:28:31,059 --> 00:28:34,503
Essa brincadeira
j� foi longe demais.
506
00:28:34,503 --> 00:28:38,121
Eu enlouqueci, � isso.
Fiquei louco mesmo.
507
00:28:38,121 --> 00:28:40,138
Agora sente-se.
508
00:28:40,138 --> 00:28:42,783
Por que insiste nisto?
N�o vai adiantar.
509
00:28:42,783 --> 00:28:46,158
Quero que relaxe.
N�o pode relaxar em p�.
510
00:28:46,158 --> 00:28:50,159
Os nativos africanos podem.
Em uma perna s�, por horas.
511
00:28:50,159 --> 00:28:51,783
N�o sou um nativo africano.
512
00:28:54,647 --> 00:28:58,051
- Voc� n�o � o qu�?
- Um nativo africano.
513
00:28:59,344 --> 00:29:05,641
- O que isso tem a ver?
- N�o importa, Ruth.
514
00:29:05,641 --> 00:29:08,238
- Olhe, eu sentei.
- Beba isso.
515
00:29:11,208 --> 00:29:13,991
- Quer mais?
- Sim, por favor.
516
00:29:13,991 --> 00:29:16,253
Muito insensato. Sempre
teve uma cabe�a fraca.
517
00:29:16,253 --> 00:29:18,236
Poderia beber voc�
�s escondidas.
518
00:29:18,236 --> 00:29:21,914
N�o precisa ser agressivo.
Fa�o o poss�vel para ajudar.
519
00:29:23,872 --> 00:29:26,412
Beba isso e vamos
para a cama.
520
00:29:26,412 --> 00:29:29,195
Livre-se dela e poderemos
conversar em paz.
521
00:29:29,195 --> 00:29:31,839
Essa � uma sugest�o imoral.
Devia se envergonhar.
522
00:29:31,839 --> 00:29:34,902
- O que h� de imoral nisso?
- N�o estava falando com voc�.
523
00:29:34,902 --> 00:29:36,885
- Ent�o com quem?
- Elvira!
524
00:29:36,885 --> 00:29:40,293
- Ao inferno com Elvira.
- Ela est� ficando brava.
525
00:29:40,293 --> 00:29:42,277
- N�o a censuro.
- Escute aqui, Charles...
526
00:29:42,277 --> 00:29:46,035
tem algum plano por
tr�s disso. N�o sou boba.
527
00:29:46,035 --> 00:29:50,001
Elvira est� aqui. Em p�,
a alguns metros de voc�.
528
00:29:50,001 --> 00:29:52,784
: Sim, posso v�-la.
Sob o piano, com uma zebra.
529
00:29:52,784 --> 00:29:54,733
N�o vou mais ficar
aqui discutindo.
530
00:29:54,733 --> 00:29:55,881
- Viva!
- Cale a boca.
531
00:29:55,881 --> 00:29:57,481
Como se atreve
a falar assim comigo?
532
00:29:57,481 --> 00:30:00,995
- Mas, Ruth...
- N�o vou mais ouvir essa bobagem.
533
00:30:00,995 --> 00:30:04,405
Vou para a cama agora.
Voc� apaga as luzes.
534
00:30:04,405 --> 00:30:06,840
N�o vou dormir,
estou muito agitada.
535
00:30:06,840 --> 00:30:09,762
Pode vir me dizer boa noite.
Se quiser.
536
00:30:09,762 --> 00:30:11,397
Isso � grande,
da parte dela.
537
00:30:11,397 --> 00:30:13,473
Cale-se. Est� se comportando
como um moleque.
538
00:30:14,737 --> 00:30:18,378
� tudo o que tenho
a dizer. Boa noite.
539
00:30:25,697 --> 00:30:28,898
Este foi um dos momentos
mais divertidos que j� vivi.
540
00:30:28,898 --> 00:30:33,212
- Como pode?
- Pobre Ruth.
541
00:30:33,212 --> 00:30:35,822
Isto � algum tipo
de alucina��o, n�o �?
542
00:30:35,822 --> 00:30:38,847
N�o sei o termo
t�cnico para isto.
543
00:30:39,927 --> 00:30:41,980
De onde voc� veio?
544
00:30:41,980 --> 00:30:45,242
� esquisito, mas de
certo modo esqueci.
545
00:30:46,676 --> 00:30:50,573
- Vai ficar aqui para sempre?
- Tamb�m n�o sei.
546
00:30:50,573 --> 00:30:53,530
Por qu�? Isso o
desagradaria muito?
547
00:30:53,530 --> 00:30:55,201
Devo admitir que
seria embara�oso.
548
00:30:55,201 --> 00:30:58,889
N�o vejo porque.
S� precisa se acostumar.
549
00:30:58,889 --> 00:31:00,594
Em todo caso, foi
horr�vel de sua parte...
550
00:31:00,594 --> 00:31:03,551
- me receber t�o mal.
- Escute aqui...
551
00:31:03,551 --> 00:31:05,011
Voc� � mesquinho.
552
00:31:05,011 --> 00:31:08,143
Ponha-se em meu lugar. Estou
casado com Ruth h� 5 anos...
553
00:31:08,143 --> 00:31:09,326
e voc� estava morta
h� 7 anos.
554
00:31:09,326 --> 00:31:12,039
Morta, n�o. Passei
para o outro lado.
555
00:31:12,039 --> 00:31:17,224
� vulgar dizer 'morta'
no lugar de onde vim.
556
00:31:17,224 --> 00:31:19,659
N�o acredito que
voc� ainda me ame.
557
00:31:19,659 --> 00:31:21,607
Sempre amarei
a sua mem�ria.
558
00:31:21,607 --> 00:31:23,869
Estou um pouco magoada.
559
00:31:23,869 --> 00:31:27,523
Voc� me chamou e eu vim,
com grande dificuldade.
560
00:31:27,523 --> 00:31:30,514
E desde que cheguei
voc� tem sido grosseiro.
561
00:31:30,514 --> 00:31:34,341
Acredite, eu n�o a chamei.
Houve algum engano.
562
00:31:34,341 --> 00:31:36,672
Talvez tenha sido
seu subconsciente.
563
00:31:36,672 --> 00:31:38,620
Precisa decidir se
vai ficar ou n�o...
564
00:31:38,620 --> 00:31:40,186
para tomarmos as
devidas provid�ncias.
565
00:31:40,186 --> 00:31:42,552
- Como eu poderia?
- Tente pensar...
566
00:31:42,552 --> 00:31:46,797
N�o conhece algu�m
a� do outro lado...
567
00:31:46,797 --> 00:31:49,754
que possa aconselh�-la?
568
00:31:49,754 --> 00:31:53,442
N�o consigo pensar.
Tudo parece t�o distante.
569
00:31:53,442 --> 00:31:57,226
Como um sonho...
Oh, Charles!
570
00:31:59,182 --> 00:32:02,279
Quero chorar, mas n�o
creio que consiga.
571
00:32:02,279 --> 00:32:03,497
Chorar por qu�?
572
00:32:03,497 --> 00:32:06,071
Por rever voc�,
e est� t�o irasc�vel...
573
00:32:06,071 --> 00:32:09,273
- como sempre foi.
- N�o tive essa inten��o.
574
00:32:09,273 --> 00:32:11,775
Querido, eu nunca me
importei, na verdade.
575
00:32:13,516 --> 00:32:17,309
- Sente frio, como fantasma?
- N�o.
576
00:32:17,309 --> 00:32:18,979
O que acontece
se eu toc�-la?
577
00:32:18,979 --> 00:32:23,214
Duvido que consiga.
Voc� quer?
578
00:32:35,539 --> 00:32:40,550
- O que �, querido?
- � estranho rev�-la.
579
00:32:40,550 --> 00:32:43,472
- Assim est� melhor.
- O que est� melhor?
580
00:32:43,472 --> 00:32:45,655
Sua voz est� mais am�vel.
581
00:32:48,830 --> 00:32:50,779
Alguma vez n�o fui
am�vel com voc� quando vivia?
582
00:32:50,779 --> 00:32:53,770
- Frequentemente.
- Est� exagerando.
583
00:32:53,770 --> 00:32:56,693
Voc� foi medonho quando fomos
para Cornwall aquela vez...
584
00:32:56,693 --> 00:32:59,303
e ficamos naquele
hotel horr�vel.
585
00:32:59,303 --> 00:33:01,876
Voc� me atingiu com
um taco de bilhar.
586
00:33:03,999 --> 00:33:10,470
- De modo muito suave.
- Eu o amava muito.
587
00:33:10,470 --> 00:33:12,273
Eu tamb�m a amava.
588
00:33:25,083 --> 00:33:28,598
N�o, n�o posso toc�-la.
N�o � horr�vel?
589
00:33:28,598 --> 00:33:32,940
Talvez seja bom que eu
fique aqui por um tempo.
590
00:33:35,312 --> 00:33:36,878
Acho que vou
acabar despertando...
591
00:33:36,878 --> 00:33:39,626
mas me sinto
estranhamente em paz agora.
592
00:33:39,626 --> 00:33:41,880
Isso mesmo.
Encoste a cabe�a.
593
00:33:46,550 --> 00:33:48,210
Sente alguma coisa?
594
00:33:50,517 --> 00:33:52,917
S� uma brisa suave
em meus cabelos.
595
00:33:52,917 --> 00:33:55,135
Isso � melhor
do que nada...
596
00:33:57,370 --> 00:33:59,144
Acho que se estou
realmente louco...
597
00:33:59,144 --> 00:34:01,337
serei internado
num asilo.
598
00:34:01,337 --> 00:34:04,457
N�o se preocupe com
isso. Apenas relaxe.
599
00:34:05,929 --> 00:34:11,101
- Pobre Ruth.
- Dane-se a Ruth.
600
00:35:37,953 --> 00:35:40,353
- Bom dia, Edith.
- Bom dia, senhor.
601
00:35:40,353 --> 00:35:42,650
- Sente-se disposta?
- Sim, senhor. Obrigada.
602
00:35:42,650 --> 00:35:45,329
- Como est� a cozinheira?
- N�o sei. N�o perguntei.
603
00:35:45,329 --> 00:35:46,268
Mas deveria.
Deve come�ar o dia...
604
00:35:46,268 --> 00:35:49,330
perguntando a todos
como est�o.
605
00:35:49,330 --> 00:35:51,868
Cumprimente-a
por mim, est� bem?
606
00:35:58,758 --> 00:36:00,916
- Bom dia, querida.
- Bom dia, Charles.
607
00:36:00,916 --> 00:36:03,073
- �, com certeza.
- � o qu�?
608
00:36:03,073 --> 00:36:05,229
Um bom dia. Um dia
incrivelmente bom.
609
00:36:05,229 --> 00:36:08,325
N�o h� uma nuvem no c�u
e tudo parece renovado.
610
00:36:09,544 --> 00:36:13,545
- Alguma coisa no 'Times'?
- N�o seja bobo.
611
00:36:13,545 --> 00:36:15,906
Pretendo trabalhar
o dia todo.
612
00:36:17,163 --> 00:36:19,042
Que coisa extraordin�ria,
a luz do dia...
613
00:36:19,042 --> 00:36:20,538
Como assim?
614
00:36:20,538 --> 00:36:23,391
O modo como reduz
tudo ao estado normal.
615
00:36:23,391 --> 00:36:26,835
- Fico contente em ouvir isso.
- Voc� est� muito fria hoje.
616
00:36:26,835 --> 00:36:28,151
Isto o surpreende?
617
00:36:29,932 --> 00:36:31,810
Retiro o que disse
sobre o dia ser bom.
618
00:36:31,810 --> 00:36:32,994
Est� um dia horr�vel.
619
00:36:32,994 --> 00:36:36,021
Tome o seu caf�
enquanto est� quente.
620
00:36:36,021 --> 00:36:37,343
N�o est�.
621
00:36:37,343 --> 00:36:39,360
Escute aqui, Charles.
Quando voc� era jovem...
622
00:36:39,360 --> 00:36:41,831
essa irrever�ncia talvez
fosse fascinante.
623
00:36:41,831 --> 00:36:43,884
Para um romancista de
meia-idade � repugnante.
624
00:36:43,884 --> 00:36:45,345
O que fiz de t�o
horr�vel assim?
625
00:36:45,345 --> 00:36:47,015
Comportou-se odiosamente
na noite passada.
626
00:36:47,015 --> 00:36:50,702
- Voc� me magoou e me insultou.
- Fui v�tima de uma aberra��o.
627
00:36:50,702 --> 00:36:53,556
- Bobagem. Voc� estava b�bado.
- B�bado?
628
00:36:53,556 --> 00:36:55,921
Tomou dois Dry Martinis
fortes antes do jantar...
629
00:36:55,921 --> 00:36:57,765
muito Burgundy
durante o jantar...
630
00:36:57,765 --> 00:36:59,436
e Deus sabe quanto Porto
e K�mmel com o doutor Bradman...
631
00:36:59,436 --> 00:37:02,010
enquanto eu dava
aten��o �quela louca...
632
00:37:02,010 --> 00:37:04,515
e dois conhaques depois,
que eu mesma dei.
633
00:37:04,515 --> 00:37:05,802
� claro que
estava b�bado.
634
00:37:05,802 --> 00:37:10,569
Algo me aconteceu
ontem � noite.
635
00:37:10,569 --> 00:37:12,586
Algo muito esquisito
aconteceu.
636
00:37:12,586 --> 00:37:14,361
N�o quero mais
discutir isso.
637
00:37:14,361 --> 00:37:16,379
Mas voc� deve discutir.
� muito perturbador.
638
00:37:16,379 --> 00:37:17,840
Juro que durante
a sess�o...
639
00:37:17,840 --> 00:37:19,754
tive a certeza de
ouvir a voz de Elvira.
640
00:37:19,754 --> 00:37:21,910
- Ningu�m mais ouviu.
- N�o tenho culpa, eu ouvi.
641
00:37:21,910 --> 00:37:22,885
N�o pode ter ouvido.
642
00:37:22,885 --> 00:37:25,111
E, mais tarde, tive a certeza
de que ela estava na sala.
643
00:37:25,111 --> 00:37:26,990
Eu a vi e falei com ela.
644
00:37:26,990 --> 00:37:30,017
Depois que voc� foi dormir,
batemos um papo.
645
00:37:30,017 --> 00:37:33,218
E espera que eu creia
que voc� n�o estava b�bado.
646
00:37:33,218 --> 00:37:37,045
Sei que n�o estava. Se
estivesse, teria uma ressaca.
647
00:37:37,045 --> 00:37:38,402
E ser� que n�o
est� de ressaca?
648
00:37:38,402 --> 00:37:42,647
N�o tenho dor de cabe�a.
Minha l�ngua n�o est� grossa.
649
00:37:42,647 --> 00:37:46,126
N�o tenho a menor
vontade de ver a sua l�ngua.
650
00:37:46,126 --> 00:37:50,405
A cozinheira quer
saber sobre o almo�o.
651
00:37:50,405 --> 00:37:51,588
Estar� aqui para
o almo�o, Charles?
652
00:37:51,588 --> 00:37:52,632
N�o se preocupe comigo...
653
00:37:52,632 --> 00:37:55,032
basta uma garrafa de gim
no meu quarto.
654
00:37:55,032 --> 00:37:58,128
N�o seja bobo. Diga a ela
que estaremos aqui.
655
00:38:12,498 --> 00:38:15,107
Vou para Hythe hoje.
Quer alguma coisa?
656
00:38:15,107 --> 00:38:17,682
Sim, mas duvido que
a encontre em Hythe.
657
00:38:17,682 --> 00:38:19,769
Pus Alka-Seltzer
em minha lista.
658
00:38:19,769 --> 00:38:21,718
Mulheres! O que
penso das mulheres.
659
00:38:21,718 --> 00:38:24,362
Sua vis�o das mulheres
�, no m�nimo, acad�mica.
660
00:38:24,362 --> 00:38:25,997
S� porque foi sempre
dominado por elas...
661
00:38:25,997 --> 00:38:28,398
n�o necessariamente
sabe algo sobre elas.
662
00:38:28,398 --> 00:38:30,242
Nunca fui dominado
por ningu�m.
663
00:38:30,242 --> 00:38:32,851
Foi enfeiti�ado por sua m�e
at� os 23 anos...
664
00:38:32,851 --> 00:38:36,435
depois caiu nas garras
daquela horr�vel fulana.
665
00:38:36,435 --> 00:38:38,869
- Sra. Winthrop Llewllyn.
- N�o me interessa.
666
00:38:38,869 --> 00:38:42,697
Depois, Elvira. Ela o dominava
com m�o de ferro.
667
00:38:42,697 --> 00:38:45,167
Ela nunca dominou ningu�m.
Era evasiva demais...
668
00:38:45,167 --> 00:38:47,325
o que era um de seus
maiores encantos.
669
00:38:47,325 --> 00:38:49,968
E depois, Maud Charteris.
670
00:38:49,968 --> 00:38:51,847
Se quer fazer um invent�rio
de minha vida sexual...
671
00:38:51,847 --> 00:38:55,292
devo dizer que faltaram
v�rios epis�dios.
672
00:38:55,292 --> 00:38:58,353
Vou te dar uma lista
completa ap�s o almo�o.
673
00:39:16,376 --> 00:39:18,255
O �lcool vai arruinar
a sua vida...
674
00:39:18,255 --> 00:39:20,271
se deixar-se
dominar por ele.
675
00:39:22,430 --> 00:39:24,378
De uma vez por todas
quero que entenda...
676
00:39:24,378 --> 00:39:28,483
Que o que ocorreu ontem nada
tinha a ver com �lcool.
677
00:39:28,483 --> 00:39:30,536
Pode ter sido
alguma ilus�o ps�quica...
678
00:39:30,536 --> 00:39:32,658
Mas eu estava s�brio
do come�o ao fim...
679
00:39:32,658 --> 00:39:34,502
e ainda por cima
muito perturbado.
680
00:39:34,502 --> 00:39:36,764
Voc� estava perturbado?
E eu?
681
00:39:36,764 --> 00:39:38,956
Comportou-se com uma obtusa
falta de compreens�o...
682
00:39:38,956 --> 00:39:40,416
que francamente me chocou.
683
00:39:40,416 --> 00:39:42,782
Ao inv�s de estender
uma m�o amiga...
684
00:39:42,782 --> 00:39:45,287
gritou ordens como
um primeiro-sargento.
685
00:39:45,287 --> 00:39:47,967
Voc� me chamou de moleque.
Mandou-me calar a boca...
686
00:39:47,967 --> 00:39:50,333
e quando sugeri que
f�ssemos para a cama...
687
00:39:50,333 --> 00:39:52,037
voc�, com um olhar
de desgosto...
688
00:39:52,037 --> 00:39:53,394
disse que era uma
sugest�o imoral.
689
00:39:53,394 --> 00:39:55,620
Eu estava falando
com Elvira.
690
00:39:55,620 --> 00:39:57,917
Isso mostra um belo
retrato de seu...
691
00:39:57,917 --> 00:39:59,100
primeiro casamento.
692
00:39:59,100 --> 00:40:00,492
Meu primeiro casamento
foi �timo...
693
00:40:00,492 --> 00:40:02,822
e acho de p�ssimo gosto
que zombe dele.
694
00:40:02,822 --> 00:40:05,815
N�o estou t�o interessada
nele como pensa.
695
00:40:05,815 --> 00:40:08,007
� o seu segundo casamento
que me absorve no momento.
696
00:40:08,007 --> 00:40:09,433
Parece-me que
ele fracassou.
697
00:40:09,433 --> 00:40:11,938
S� porque voc� insiste
em tomar esta atitude.
698
00:40:11,938 --> 00:40:13,991
Minha atitude � a de
qualquer mulher normal...
699
00:40:13,991 --> 00:40:16,531
cujo marido fique b�bado
e a trate mal.
700
00:40:16,531 --> 00:40:19,731
- Eu n�o estava b�bado!
- Cale-se. Ouvir�o na cozinha.
701
00:40:19,731 --> 00:40:22,028
Podem ouvir
at� na Prefeitura!
702
00:40:22,028 --> 00:40:23,724
Eu n�o estava b�bado!
703
00:40:25,055 --> 00:40:27,344
- Chamou, senhor?
- N�o!
704
00:40:38,345 --> 00:40:41,511
Se n�o estava b�bado,
como explica o que houve?
705
00:40:41,511 --> 00:40:43,250
N�o posso explicar,
esse � o problema.
706
00:40:43,250 --> 00:40:46,417
- O que comeu no almo�o?
- Devia saber. Almo�ou comigo.
707
00:40:46,417 --> 00:40:50,105
Linguado com lim�o
e o prato com queijo.
708
00:40:50,105 --> 00:40:51,774
E por que um prato
com queijo no almo�o...
709
00:40:51,774 --> 00:40:53,966
me faria ver minha
esposa morta ap�s o jantar?
710
00:40:53,966 --> 00:40:55,949
Nunca se sabe,
estava bem forte.
711
00:40:55,949 --> 00:40:58,768
E por que voc� n�o viu
seu falecido marido ent�o?
712
00:40:58,768 --> 00:41:00,191
Isso n�o vai levar
a lugar nenhum.
713
00:41:25,348 --> 00:41:28,160
Talvez haja algo
comprimindo seu c�rebro.
714
00:41:30,880 --> 00:41:35,055
Eu teria violentas
dores de cabe�a, n�o?
715
00:41:35,055 --> 00:41:36,343
N�o necessariamente.
716
00:41:36,343 --> 00:41:38,987
Um tio meu tinha um caro�o
enorme em seu c�rebro...
717
00:41:38,987 --> 00:41:40,865
durante anos e
nunca sentiu nada.
718
00:41:40,865 --> 00:41:43,058
Eu saberia se
tivesse algo assim.
719
00:41:43,058 --> 00:41:45,875
- Ele n�o sabia.
- E o que aconteceu com ele?
720
00:41:45,875 --> 00:41:46,954
Mandou extra�-lo
e desde ent�o...
721
00:41:46,954 --> 00:41:48,624
� inteligente
como um bot�o.
722
00:41:48,624 --> 00:41:52,799
Ele tinha algum
tipo de ilus�o?
723
00:41:52,799 --> 00:41:54,712
N�o, n�o creio.
724
00:41:54,712 --> 00:41:56,661
Ent�o por que estamos
falando dele?
725
00:41:56,661 --> 00:42:00,339
- � uma total perde de tempo.
- S� o citei como um exemplo.
726
00:42:12,491 --> 00:42:14,962
- Como se sente agora?
- Fisicamente, quer dizer?
727
00:42:14,962 --> 00:42:16,180
De um modo geral.
728
00:42:16,180 --> 00:42:18,301
Estou preocupado, mas
fora isso, sinto-me normal.
729
00:42:18,301 --> 00:42:21,989
�timo. N�o est� vendo
ou ouvindo nada incomum?
730
00:42:21,989 --> 00:42:23,614
Nada.
731
00:42:46,761 --> 00:42:49,997
- O que h� agora?
- Ela est� aqui de novo.
732
00:42:49,997 --> 00:42:52,188
- Como assim? Quem?
- Elvira.
733
00:42:52,188 --> 00:42:54,971
Voc� arruinou a orla
perto do rel�gio de sol...
734
00:42:54,971 --> 00:42:58,834
- parece uma salada mista.
- Charles, contenha-se.
735
00:42:58,834 --> 00:43:01,374
Aqueles nast�rcios...
S�o t�o vulgares.
736
00:43:01,374 --> 00:43:04,052
- Gosto de nast�rcios.
- Gosta do qu�?
737
00:43:04,052 --> 00:43:07,496
Em pouca quantidade, sim,
mas amontoados daquele jeito...
738
00:43:07,496 --> 00:43:09,550
Ajude-me, Ruth.
Tem que me ajudar.
739
00:43:09,550 --> 00:43:11,046
O que dizia
sobre nast�rcios?
740
00:43:11,046 --> 00:43:13,969
N�o importa agora.
Ela est� aqui de novo.
741
00:43:13,969 --> 00:43:17,621
- Andou fazendo cenas, n�o?
- N�o � da sua conta!
742
00:43:17,621 --> 00:43:19,674
Se seu comportamento de
louco n�o � da minha conta...
743
00:43:19,674 --> 00:43:20,892
eu n�o sei o que �.
744
00:43:20,892 --> 00:43:26,145
Foram por minha causa, n�o?
Eu estou encantada.
745
00:43:26,145 --> 00:43:28,859
- Que falta de considera��o!
- Falta de considera��o?
746
00:43:28,859 --> 00:43:33,452
Fiz tudo o que pude para
ajudar. Controlei-me demais.
747
00:43:33,452 --> 00:43:35,226
E vou dizer-lhe
que n�o acredito...
748
00:43:35,226 --> 00:43:37,278
em suas alucina��es
abomin�veis.
749
00:43:37,278 --> 00:43:39,123
- Ruth, por favor.
- N�o se aproxime de mim.
750
00:43:39,123 --> 00:43:41,210
Deixe-a chorar.
Vai lhe fazer bem.
751
00:43:41,210 --> 00:43:43,262
- Voc� � totalmente insens�vel.
- Insens�vel!
752
00:43:43,262 --> 00:43:46,359
Eu estava falando
com Elvira!
753
00:43:46,359 --> 00:43:48,864
Muito bem, fale com
ela at� ficar azul...
754
00:43:48,864 --> 00:43:51,153
mas n�o fale comigo!
755
00:43:53,179 --> 00:43:54,814
- Ajude-me, Elvira.
- Como?
756
00:43:54,814 --> 00:43:56,136
Fa�a-a ver voc�,
ou algo assim.
757
00:43:56,136 --> 00:43:58,397
Eu n�o conseguiria
fazer isso...
758
00:43:58,397 --> 00:44:00,276
tecnicamente � a coisa
mais dif�cil...
759
00:44:00,276 --> 00:44:03,338
� complicad�ssimo,
leva anos de estudo.
760
00:44:03,338 --> 00:44:06,255
N�o me interessa.
Voc� tem que tentar.
761
00:44:07,965 --> 00:44:10,635
Voc� est� aqui, n�o est�?
N�o � uma ilus�o?
762
00:44:12,314 --> 00:44:14,011
N�o, eu temia que n�o.
763
00:44:17,324 --> 00:44:21,108
N�o quero ser rude,
mas voc� precisa...
764
00:44:22,647 --> 00:44:25,048
prometa que no futuro...
765
00:44:25,048 --> 00:44:28,005
s� vai falar comigo
quando eu estiver s�.
766
00:44:28,005 --> 00:44:29,397
Pelo menos � melhor
do que nunca.
767
00:44:29,397 --> 00:44:31,485
- Charles...
- Sim, querida?
768
00:44:31,485 --> 00:44:34,093
- Desculpe meu mau humor.
- Mas, querida...
769
00:44:34,093 --> 00:44:36,946
Eu entendo tudo agora.
De verdade.
770
00:44:36,946 --> 00:44:38,791
- � mesmo?
- � claro que sim.
771
00:44:38,791 --> 00:44:40,217
Aten��o, ela est�
tramando alguma coisa.
772
00:44:40,217 --> 00:44:42,061
- Cale-se, por favor.
- Claro, querido...
773
00:44:42,061 --> 00:44:45,749
vamos todos ficar
bem quietinhos.
774
00:44:45,749 --> 00:44:48,880
Agora suba comigo
e venha para a cama.
775
00:44:48,880 --> 00:44:50,828
Como ela insiste
no assunto 'cama'!
776
00:44:50,828 --> 00:44:54,482
- Falo com voc� depois.
- Muito bem, venha comigo.
777
00:44:54,482 --> 00:44:56,535
- O que est� tramando?
- Nada...
778
00:44:56,535 --> 00:45:00,117
s� quero que voc� v� para
a cama e espere o Dr. Bradman.
779
00:45:00,117 --> 00:45:01,440
N�o, Ruth. Est� enganada.
780
00:45:01,440 --> 00:45:02,623
Vai p�r voc� numa
camisa de for�a...
781
00:45:02,623 --> 00:45:04,292
antes que saiba onde est�.
782
00:45:04,292 --> 00:45:05,789
Escute, se eu prometer
ir para a cama...
783
00:45:05,789 --> 00:45:07,806
voc� me deixa ficar
aqui mais 5 minutos?
784
00:45:07,806 --> 00:45:09,859
- Acho que seria melhor...
- Seja tolerante comigo...
785
00:45:09,859 --> 00:45:13,373
por mais louco que eu
pare�a, s� mais 5 minutos.
786
00:45:13,373 --> 00:45:16,529
- Muito bem. O que �?
- Sente-se.
787
00:45:17,688 --> 00:45:20,123
Agora escute atentamente.
788
00:45:20,123 --> 00:45:22,176
Fume um cigarro.
Vai acalmar seus nervos.
789
00:45:22,176 --> 00:45:25,550
- N�o quero cigarros.
- Ent�o n�o fume, querido.
790
00:45:25,550 --> 00:45:27,673
Quero explicar-lhe
calma e friamente...
791
00:45:27,673 --> 00:45:29,100
que, al�m de qualquer
sombra de d�vida...
792
00:45:29,100 --> 00:45:32,195
o fantasma ou espectro
de minha primeira mulher...
793
00:45:32,195 --> 00:45:35,815
- est� nesta sala agora.
- Sim, querido.
794
00:45:35,815 --> 00:45:38,389
Sei que n�o cr� em mim e
tenta fazer minhas vontades...
795
00:45:38,389 --> 00:45:40,014
mas vou provar a voc�.
796
00:45:41,381 --> 00:45:42,529
Prometa que far�
o que eu pedir.
797
00:45:42,529 --> 00:45:44,964
Depende do que for.
798
00:45:44,964 --> 00:45:47,122
Ruth, v� este vaso
de flores na mesa?
799
00:45:47,122 --> 00:45:49,139
Sim, eu mesma
o fiz esta manh�.
800
00:45:49,139 --> 00:45:52,201
- Muito mal, se posso dizer.
- N�o pode.
801
00:45:52,201 --> 00:45:55,054
Est� bem. Nunca mais
farei isso. Prometo.
802
00:45:55,054 --> 00:45:59,090
Elvira vai levar este vaso
at� voc� e traz�-lo de volta.
803
00:45:59,090 --> 00:46:00,928
N�o �, Elvira?
S� pra me agradar.
804
00:46:02,464 --> 00:46:04,232
S� uma vez, por favor!
805
00:46:05,595 --> 00:46:07,921
Obrigado.
Olhe com aten��o, Ruth.
806
00:46:09,876 --> 00:46:12,509
V�, Elvira.
Leve-o at� Ruth.
807
00:46:24,418 --> 00:46:27,167
Como se atreve, Charles?
Devia se envergonhar.
808
00:46:27,167 --> 00:46:29,672
Por qu�?
809
00:46:29,672 --> 00:46:35,134
� um truque. Sei que �.
Esteve exercitando isso.
810
00:46:35,134 --> 00:46:38,578
Juro que n�o �.
Elvira, fa�a outra coisa.
811
00:46:38,578 --> 00:46:40,527
Certamente. Qualquer
coisa para agradar.
812
00:46:40,527 --> 00:46:44,168
Quer se livrar de mim.
Est� tentando me enlouquecer.
813
00:46:49,016 --> 00:46:51,834
- N�o vou mais tolerar isso.
- Precisa acreditar em mim.
814
00:46:51,834 --> 00:46:54,374
- Solte-me, agora!
- Era Elvira, eu juro!
815
00:46:54,374 --> 00:46:56,592
- Deixe-me ir.
- Ruth, por favor.
816
00:46:58,271 --> 00:47:00,567
Isso � loucura.
Loucura total.
817
00:47:00,567 --> 00:47:02,793
Alguma forma de
auto-sugest�o, n�o �?
818
00:47:02,793 --> 00:47:04,916
Algum tipo de hipnotismo.
Jure que � s� isso.
819
00:47:04,916 --> 00:47:06,825
Hipnotismo, uma ova!
820
00:47:47,362 --> 00:47:49,519
Querida Sra. Condomine,
que bom que veio.
821
00:47:49,519 --> 00:47:50,910
Espero n�o estar
sendo inconveniente.
822
00:47:50,910 --> 00:47:53,413
Inconveniente!
N�o, imagine.
823
00:47:55,189 --> 00:47:56,814
Entre.
824
00:47:57,938 --> 00:48:00,334
Entre na sala,
Sra. Condomine.
825
00:48:02,427 --> 00:48:06,010
Chegou na hora do ch� chin�s,
se n�o se importa.
826
00:48:06,010 --> 00:48:10,043
Nunca tomo os indianos.
Alteram minhas vibra��es.
827
00:48:11,646 --> 00:48:13,900
Isso vai ficar
pronto num instante.
828
00:48:19,788 --> 00:48:23,198
Estou profundamente
perturbada e quero sua ajuda.
829
00:48:23,198 --> 00:48:25,111
�timo. Achei que isso
ia acontecer.
830
00:48:25,111 --> 00:48:26,259
Desembuche.
831
00:48:26,259 --> 00:48:29,042
� terrivelmente
dif�cil explicar.
832
00:48:29,042 --> 00:48:31,548
Os fatos primeiro,
as explica��es depois.
833
00:48:31,548 --> 00:48:34,783
Os fatos s�o dif�ceis de
explicar. S�o t�o fant�sticos.
834
00:48:34,783 --> 00:48:36,766
Os fatos frequentemente
s�o fant�sticos.
835
00:48:36,766 --> 00:48:38,262
Vamos, coragem.
836
00:48:38,262 --> 00:48:42,020
Sem d�vida, ouviu barulhos
estranhos � noite.
837
00:48:42,020 --> 00:48:44,351
T�buas rangendo,
portas batendo...
838
00:48:44,351 --> 00:48:47,168
gemidos surdos nos
corredores, n�o � isso?
839
00:48:47,168 --> 00:48:48,978
N�o, n�o � isso.
840
00:48:48,978 --> 00:48:51,031
Nenhuma s�bita
rajada de vento frio?
841
00:48:51,031 --> 00:48:56,493
- N�o, � pior que isso.
- Sou toda aten��o.
842
00:48:56,493 --> 00:48:58,720
Sei que parece idiota,
mas naquela noite...
843
00:48:58,720 --> 00:49:01,781
durante a sess�o,
algo aconteceu.
844
00:49:01,781 --> 00:49:04,808
Eu sabia. Provavelmente
um 'poltergeist'.
845
00:49:04,808 --> 00:49:08,043
S�o muito astutos. �s vezes
se escondem durante dias.
846
00:49:08,043 --> 00:49:09,818
Poltergeist, poltergeist.
847
00:49:09,818 --> 00:49:11,063
Lindo poltergeist.
848
00:49:17,751 --> 00:49:19,525
Continue.
Sou toda ouvidos.
849
00:49:19,525 --> 00:49:21,474
Sabe que meu marido
foi casado antes.
850
00:49:21,474 --> 00:49:23,421
Sim, eu ouvi dizer.
851
00:49:23,421 --> 00:49:27,422
Sua primeira esposa, Elvira,
morreu relativamente jovem.
852
00:49:27,422 --> 00:49:29,615
Estava convalescendo
de pneumonia e, uma noite...
853
00:49:29,615 --> 00:49:32,328
come�ou a rir sem parar
de um programa da BBC...
854
00:49:32,328 --> 00:49:33,716
e morreu de um
ataque do cora��o.
855
00:49:39,009 --> 00:49:41,440
- Onde ela morreu?
- Em nossa casa atual.
856
00:49:44,993 --> 00:49:47,706
Come�o a entender...
857
00:49:47,706 --> 00:49:50,942
ela se materializou naquela
noite ap�s a minha partida.
858
00:49:50,942 --> 00:49:52,578
N�o para mim,
mas para meu marido.
859
00:49:52,578 --> 00:49:55,117
Excelente!
Mas isso � espl�ndido!
860
00:49:55,117 --> 00:49:58,666
Afinal uma genu�na
materializa��o.
861
00:49:58,666 --> 00:50:00,127
Por favor, sente-se,
Madame Arcati.
862
00:50:00,127 --> 00:50:03,502
Imposs�vel sentar
num momento destes!
863
00:50:03,502 --> 00:50:06,007
N�o tive tal �xito
desde o caso Sudbury.
864
00:50:06,007 --> 00:50:09,903
Insisto para que se sente
e controle sua exuber�ncia.
865
00:50:09,903 --> 00:50:12,061
Avalio perfeitamente seu
orgulho por esta fa�anha...
866
00:50:12,061 --> 00:50:14,669
mas minha posi��o na
casa ficou insustent�vel...
867
00:50:14,669 --> 00:50:16,852
e a responsabilidade
� inteiramente sua.
868
00:50:17,940 --> 00:50:20,716
Desculpe-me. Estou sendo
terrivelmente ego�sta.
869
00:50:21,907 --> 00:50:23,959
- Como posso ajud�-la?
- Como?
870
00:50:23,959 --> 00:50:26,673
Mande-a de volta para o
lugar de onde veio, � claro!
871
00:50:26,673 --> 00:50:28,204
Onde ela est� agora?
872
00:50:28,204 --> 00:50:30,291
Meu marido a levou
para Folkstone.
873
00:50:30,291 --> 00:50:33,696
Parece que estava ansiosa
para ver um velho amigo.
874
00:50:42,364 --> 00:50:45,669
Esta hist�ria toda
� muito dif�cil para Ruth.
875
00:50:45,669 --> 00:50:47,722
Ela devia aprender
a ser mais adapt�vel.
876
00:50:47,722 --> 00:50:51,479
- Talvez, com o tempo.
- Eu duvido, Charles.
877
00:50:51,479 --> 00:50:54,924
Ela tem uma boca dura.
Sua boca a trai.
878
00:50:54,924 --> 00:50:56,942
A sua boca n�o tem
nada a ver com isso.
879
00:50:56,942 --> 00:50:59,409
N�o fale de Ruth como
se ela fosse um cavalo.
880
00:51:04,352 --> 00:51:09,884
- Seu marido era dedicado?
- Acho que sim.
881
00:51:09,884 --> 00:51:12,424
Marido dedicado...
882
00:51:12,424 --> 00:51:15,306
Parece que foi um casamento
razoavelmente feliz.
883
00:51:18,826 --> 00:51:21,539
Diz que ela � vis�vel
apenas para seu marido?
884
00:51:21,539 --> 00:51:23,164
Sim.
885
00:51:27,768 --> 00:51:32,216
- Aud�vel tamb�m, presumo?
- Extremamente aud�vel.
886
00:51:46,659 --> 00:51:49,860
- Voc� a ama?
- Sim, � claro.
887
00:51:49,860 --> 00:51:51,982
Tanto quanto me amava?
888
00:51:51,982 --> 00:51:53,571
N�o seja boba.
� totalmente diferente.
889
00:51:55,044 --> 00:51:56,784
Voc� sempre se comportou
muito mal...
890
00:51:56,784 --> 00:51:59,289
e parece que sua
estadia no outro mundo...
891
00:51:59,289 --> 00:52:01,471
n�o melhorou voc� em nada.
892
00:52:52,590 --> 00:52:55,686
Chegou a hora de
admitir francamente...
893
00:52:55,686 --> 00:52:58,783
que n�o fa�o ideia
de como me livrar dela.
894
00:52:58,783 --> 00:53:02,122
Est� me dizendo que
ap�s ter evocado...
895
00:53:02,122 --> 00:53:04,523
este fantasma
ou esp�rito...
896
00:53:04,523 --> 00:53:06,263
e ter me colocado numa
posi��o horr�vel...
897
00:53:06,263 --> 00:53:08,976
voc� � incapaz de
fazer algo a respeito?
898
00:53:08,976 --> 00:53:10,743
Bem, a honestidade
� a melhor pol�tica.
899
00:53:12,213 --> 00:53:15,831
Isso � chocante! Devia
entreg�-la � pol�cia!
900
00:53:15,831 --> 00:53:20,249
- Est� indo longe demais!
- Eu, longe demais?
901
00:53:20,249 --> 00:53:23,624
Percebe o que fez sua
confus�o insana e amadora?
902
00:53:23,624 --> 00:53:26,998
Tenho sido profissional
desde crian�a.
903
00:53:26,998 --> 00:53:29,400
'Amadora' � uma palavra
que n�o posso tolerar.
904
00:53:29,400 --> 00:53:31,313
Parece-me o auge
do amadorismo...
905
00:53:31,313 --> 00:53:33,575
evocar esp�ritos malignos e
n�o poder livrar-se deles.
906
00:53:33,575 --> 00:53:37,680
- Seu tom me ofende.
- N�o tem esse direito.
907
00:53:37,680 --> 00:53:40,394
� a culpada por esta
horr�vel situa��o.
908
00:53:40,394 --> 00:53:43,594
Devo lembr�-la que fui
� sua casa a seu convite?
909
00:53:43,594 --> 00:53:45,334
A convite de meu marido.
910
00:53:45,334 --> 00:53:47,630
O objetivo era
obter material...
911
00:53:47,630 --> 00:53:50,726
para uma hist�ria de mist�rio
sobre um m�dium homicida.
912
00:53:50,726 --> 00:53:54,240
Ent�o fui convidada
num esp�rito de goza��o?
913
00:53:54,240 --> 00:53:55,319
N�o, absolutamente...
914
00:53:55,319 --> 00:53:57,998
ele s� queria saber
alguns truques do of�cio.
915
00:53:57,998 --> 00:54:01,442
Truques do of�cio...
Insuport�vel!
916
00:54:01,442 --> 00:54:03,909
Nunca fui t�o insultada
em minha vida!
917
00:54:05,895 --> 00:54:08,436
N�o temos mais nada
a conversar.
918
00:54:08,436 --> 00:54:09,619
Mas, mas Madame Arcati.
Por favor...
919
00:54:09,619 --> 00:54:12,436
Sua atitude desde
o come�o foi desagrad�vel...
920
00:54:12,436 --> 00:54:17,030
fez algumas observa��es
extremamente rudes...
921
00:54:17,030 --> 00:54:18,734
e se voc� e seu marido
foram tolos o bastante...
922
00:54:18,734 --> 00:54:20,091
para mexer com o
mundo dos esp�ritos...
923
00:54:20,091 --> 00:54:22,978
por motivos desprez�veis
e com irrever�ncia...
924
00:54:22,978 --> 00:54:25,275
o que aconteceu foi
por sua pr�pria culpa...
925
00:54:25,275 --> 00:54:30,006
e agora que sofram
as consequ�ncias!
926
00:54:30,006 --> 00:54:32,331
Boa tarde, Sra. Condomine!
927
00:54:41,870 --> 00:54:44,758
- Que diabos faz aqui?
- Fui ver Madame Arcati.
928
00:54:44,758 --> 00:54:45,802
Para qu�?
929
00:54:45,802 --> 00:54:48,620
Para se livrar de mim, � claro.
Para me exorcizar.
930
00:54:48,620 --> 00:54:50,708
- � verdade, Ruth?
- O qu�?
931
00:54:50,708 --> 00:54:53,143
Quem voc� quer
exorcizar Elvira?
932
00:54:53,143 --> 00:54:57,039
- Discutimos as possibilidades.
- H� perigo oculto para voc�.
933
00:54:57,039 --> 00:55:00,788
- Elvira est� sentada a�.
- Que ela v� pro inferno!
934
00:55:30,335 --> 00:55:33,779
Charles, ela arruinou
este quarto.
935
00:55:33,779 --> 00:55:36,946
N�o fez nada disso.
� uma quest�o de gosto.
936
00:55:36,946 --> 00:55:40,077
Pobre Charles, no que
se refere a gosto...
937
00:55:40,077 --> 00:55:42,964
seu segundo casamento
foi um desastre.
938
00:55:42,964 --> 00:55:46,642
Veja aquele quadro horr�vel
e esse vestido medonho.
939
00:55:48,670 --> 00:55:51,593
- Qual o problema com ele?
- Qual o problema com o qu�?
940
00:55:51,593 --> 00:55:53,124
Eu acho muito bonito.
941
00:55:53,124 --> 00:55:55,489
Essa situa��o �
imposs�vel, sabe disso.
942
00:55:55,489 --> 00:55:57,717
Se tentasse ser um pouco
mais cordial com Elvira...
943
00:55:57,717 --> 00:55:59,526
poder�amos passar
momentos agrad�veis.
944
00:55:59,526 --> 00:56:04,222
- N�o quero isso.
- Ela tem um p�ssimo humor.
945
00:56:04,222 --> 00:56:06,067
N�o imagino porque
se casou com ela.
946
00:56:06,067 --> 00:56:08,736
- Onde ela est� agora?
- Est� na... cadeira.
947
00:56:09,824 --> 00:56:14,451
Voc� � doce, querido.
Eu venero voc�.
948
00:56:14,451 --> 00:56:17,757
Serei muito franca
com voc�, Elvira.
949
00:56:17,757 --> 00:56:19,635
Admito que fui
ver Madame Arcati...
950
00:56:19,635 --> 00:56:21,201
com a inten��o
de exorcizar voc�.
951
00:56:21,201 --> 00:56:22,384
Acho que se estivesse
em meu lugar...
952
00:56:22,384 --> 00:56:24,228
faria exatamente
a mesma coisa.
953
00:56:24,228 --> 00:56:27,418
- O que Madame Arcati disse?
- Que n�o pode fazer nada.
954
00:56:29,795 --> 00:56:32,613
N�o se altere, querida.
Precisamos nos adaptar.
955
00:56:32,613 --> 00:56:34,561
Est� � uma situa��o impar.
956
00:56:34,561 --> 00:56:37,205
Podemos nos divertir
muito com ela.
957
00:56:37,205 --> 00:56:41,276
Divertir? Charles,
voc� deve estar louco!
958
00:56:41,276 --> 00:56:42,876
No come�o,
pensei que estava...
959
00:56:42,876 --> 00:56:44,650
Mas agora estou
come�ando a gostar.
960
00:56:44,650 --> 00:56:46,599
Isso � intoler�vel!
961
00:56:46,599 --> 00:56:49,208
Pelo amor de Deus,
n�o fique nervosa de novo!
962
00:56:49,208 --> 00:56:51,505
Tenho feito o poss�vel
para me controlar...
963
00:56:51,505 --> 00:56:55,262
desde ontem de manh�
e n�o vou mais fazer isso!
964
00:56:55,262 --> 00:56:58,150
Gosto de Elvira tanto
quanto ela gosta de mim...
965
00:56:58,150 --> 00:57:00,967
e nunca teria gostado dela,
viva ou morta.
966
00:57:00,967 --> 00:57:03,473
Se, desde sua chegada
inoportuna...
967
00:57:03,473 --> 00:57:06,534
ela tivesse mostrado
algum sinal de educa��o...
968
00:57:06,534 --> 00:57:08,205
eu poderia reagir
de modo diferente.
969
00:57:08,205 --> 00:57:09,631
Mas ela s� tentou
fazer intrigas...
970
00:57:09,631 --> 00:57:12,519
e provocar
voc� contra mim.
971
00:57:12,519 --> 00:57:14,189
Amanh� vou a Londres...
972
00:57:14,189 --> 00:57:16,102
procurar a Sociedade
de Pesquisa Ps�quica...
973
00:57:16,102 --> 00:57:17,146
e se n�o adiantar...
974
00:57:17,146 --> 00:57:19,435
irei diretamente ao
arcebispo de Canterbury.
975
00:57:22,156 --> 00:57:24,208
Vou voltar no das 18h45.
976
00:57:24,208 --> 00:57:25,844
Voc� e Elvira ter�o
a casa � disposi��o...
977
00:57:25,844 --> 00:57:28,477
e podem brincar e
fofocar � vontade.
978
00:57:31,376 --> 00:57:33,672
Est� ficando nublado.
979
00:57:33,672 --> 00:57:35,819
Voc� tem talento
para atenuar os fatos!
980
00:58:02,306 --> 00:58:05,604
Edith... Edith!
981
00:58:10,029 --> 00:58:12,212
Cozinheira...
o que aconteceu?
982
00:58:13,613 --> 00:58:15,273
Onde est� Edith?
983
00:58:44,473 --> 00:58:48,301
Nada com o que se preocupar,
apenas uma leve luxa��o.
984
00:58:48,301 --> 00:58:52,128
Que al�vio! Mas quem
estava na ambul�ncia?
985
00:58:52,128 --> 00:58:54,037
Era o jardineiro.
986
00:58:55,155 --> 00:58:56,615
Os homens s�o piores
pacientes que as mulheres...
987
00:58:56,615 --> 00:58:58,668
especialmente os tensos,
como seu marido.
988
00:58:58,668 --> 00:58:59,921
Acha que ele
est� muito tenso?
989
00:58:59,921 --> 00:59:01,347
Acho que tem
trabalhado demais.
990
00:59:01,347 --> 00:59:04,827
Est� bastante nervoso...
mas nada s�rio.
991
00:59:04,827 --> 00:59:06,879
- Por que pensa assim?
- Conhe�o os sintomas.
992
00:59:06,879 --> 00:59:08,027
Que sintomas?
993
00:59:08,027 --> 00:59:10,010
Nada que deva
alarm�-la demais.
994
00:59:10,010 --> 00:59:11,576
Um certo ar de cansa�o...
995
00:59:11,576 --> 00:59:14,533
n�o foca os olhos
na pessoa com quem fala...
996
00:59:14,533 --> 00:59:17,073
e algumas irrelev�ncias
em sua conversa.
997
00:59:17,073 --> 00:59:19,926
Entendo. Pode lembrar
de algum exemplo?
998
00:59:19,926 --> 00:59:22,918
Sim. De repente ele gritou:
'O que faz no banheiro'?
999
00:59:22,918 --> 00:59:25,075
E depois quando eu escrevia
uma receita...
1000
00:59:25,075 --> 00:59:27,337
ele disse de repente:
'Por favor, comporte-se'.
1001
00:59:27,337 --> 00:59:29,216
Incr�vel! E como
est� a pobre Edith?
1002
00:59:29,216 --> 00:59:32,277
Logo ficar� bem.
Foi s� uma concuss�o leve.
1003
00:59:32,277 --> 00:59:34,190
- Como est� agora?
- Tudo bem...
1004
00:59:34,190 --> 00:59:36,069
Esta tipoia
� mesmo necess�ria?
1005
00:59:36,069 --> 00:59:38,017
Pretendia ir de carro
a Folkstone esta noite.
1006
00:59:38,017 --> 00:59:40,801
- � muito melhor n�o ir.
- Pode esperar at� amanh�.
1007
00:59:40,801 --> 00:59:45,080
Outra noite destas
em casa e eu fico maluca.
1008
00:59:45,080 --> 00:59:47,899
Al�m disso, h� 7 anos
n�o vou a um cinema.
1009
00:59:47,899 --> 00:59:49,464
Serei o primeiro
a felicit�-la.
1010
00:59:49,464 --> 00:59:52,525
- O que, meu velho?
- Seja sensato, eu imploro.
1011
00:59:52,525 --> 00:59:53,673
Desculpe, eu esqueci.
1012
00:59:53,673 --> 00:59:55,657
Pode dirigir bem devagar
e com cuidado.
1013
00:59:55,657 --> 00:59:57,945
Use o bra�o direito
o menos poss�vel.
1014
01:00:06,408 --> 01:00:09,469
Obrigado.
At� logo, Sra. Condomine.
1015
01:00:09,469 --> 01:00:10,822
At� logo.
1016
01:00:12,879 --> 01:00:15,619
Virei v�-lo amanh�
outra vez.
1017
01:00:27,387 --> 01:00:28,501
Onde est� Elvira?
1018
01:00:28,501 --> 01:00:30,275
Escapuliu pela porta
da frente, com Dr. Bradman.
1019
01:00:30,275 --> 01:00:32,710
Tem certeza de que
n�o est� aqui?
1020
01:00:32,710 --> 01:00:35,737
- Sim. Tenho.
- �timo. Quero falar com voc�.
1021
01:00:35,737 --> 01:00:38,584
N�o vai come�ar
a fazer cenas, vai?
1022
01:00:39,668 --> 01:00:41,130
Isto � uma briga,
Charles...
1023
01:00:41,130 --> 01:00:43,148
um duelo de morte
entre Elvira e eu.
1024
01:00:43,148 --> 01:00:44,887
Histeria melodram�tica.
1025
01:00:44,887 --> 01:00:48,054
A coitadinha volta confiante
depois destes anos todos...
1026
01:00:48,054 --> 01:00:50,384
Ela � t�o confiante
quanto uma cobra...
1027
01:00:50,384 --> 01:00:52,576
- e bem mais perigosa.
- Perigosa?
1028
01:00:52,576 --> 01:00:54,803
Veio para c� com
apenas um objetivo...
1029
01:00:54,803 --> 01:00:57,030
e, se n�o percebe, � mais
bobo do que eu pensava.
1030
01:00:57,030 --> 01:00:59,882
Que objetivo, al�m do
desejo de rever-me?
1031
01:00:59,882 --> 01:01:02,527
Afinal, ela era ligada
demais em mim.
1032
01:01:02,527 --> 01:01:06,145
Seu objetivo � obvio.
� ter voc� para sempre.
1033
01:01:06,145 --> 01:01:09,346
- Isso � absurdo. Como?
- Matando voc�, � claro.
1034
01:01:09,346 --> 01:01:11,572
Matar-me?
Voc� est� louca.
1035
01:01:11,572 --> 01:01:14,112
N�o acha estranho que voc�,
a cozinheira, Edith e Webb...
1036
01:01:14,112 --> 01:01:17,139
tivessem violentos
acidentes no mesmo dia?
1037
01:01:17,139 --> 01:01:19,714
Entenderia se ela
quisesse matar voc�...
1038
01:01:19,714 --> 01:01:20,793
mas por que eu?
1039
01:01:20,793 --> 01:01:23,228
Se voc� morresse, seria
seu triunfo final...
1040
01:01:23,228 --> 01:01:25,629
teria voc� para sempre
no seu n�vel astral...
1041
01:01:25,629 --> 01:01:27,020
e eu seria abandonada.
1042
01:01:27,020 --> 01:01:31,883
Provavelmente est� planejando
algum outro casamento espiritual.
1043
01:01:33,631 --> 01:01:35,857
Pare com esse ar de
cachorrinho magoado...
1044
01:01:35,857 --> 01:01:38,397
e concentre-se.
Isto � s�rio.
1045
01:01:38,397 --> 01:01:42,224
Vou ver Madame Arcati.
Ela tem que nos ajudar.
1046
01:01:42,224 --> 01:01:43,720
Se n�o souber
livrar-se de Elvira...
1047
01:01:43,720 --> 01:01:46,955
deve conhecer uma t�cnica
para torn�-la inofensiva.
1048
01:01:46,955 --> 01:01:48,069
Volto dentro de meia hora.
1049
01:01:48,069 --> 01:01:50,465
Diga a Elvira
que fui ver o vig�rio.
1050
01:01:51,687 --> 01:01:54,576
- Isso � espantoso.
- N�o se preocupe com isso.
1051
01:01:54,576 --> 01:01:58,889
Lembre-se, n�o se
comprometa t�o r�pido.
1052
01:01:58,889 --> 01:02:00,003
- Aten��o!
- O qu�?
1053
01:02:00,003 --> 01:02:02,333
Eu s� disse que
a vista era agrad�vel.
1054
01:02:02,333 --> 01:02:05,639
- O que � agrad�vel?
- O... o tempo, Elvira.
1055
01:02:05,639 --> 01:02:08,457
Acho dif�cil acreditar
que neste momento...
1056
01:02:08,457 --> 01:02:10,753
voc� e Ruth n�o acharam
tema mais interessante...
1057
01:02:10,753 --> 01:02:12,284
para conversar
do que o tempo.
1058
01:02:12,284 --> 01:02:16,633
Mas o tempo passa e passa.
� muito macabro.
1059
01:02:16,633 --> 01:02:18,790
N�o fal�vamos
sobre o tempo, Elvira.
1060
01:02:18,790 --> 01:02:21,886
Tentava persuadi-lo a n�o
lev�-la para Folkstone.
1061
01:02:21,886 --> 01:02:24,844
Far� mal para o bra�o, e voc�
pode esperar at� amanh�.
1062
01:02:24,844 --> 01:02:28,810
Mas como os seus
desejos t�m prefer�ncia...
1063
01:02:28,810 --> 01:02:31,837
nada mais tenho a dizer.
1064
01:02:31,837 --> 01:02:36,082
Espero que os dois
se divirtam bastante.
1065
01:02:36,082 --> 01:02:38,309
- Est� pronto?
- Para qu�?
1066
01:02:38,309 --> 01:02:40,814
- Para ir a Folkstone, claro.
- Primeiro, um copo de xerez.
1067
01:02:40,814 --> 01:02:42,657
N�o creio que
queira me levar.
1068
01:02:42,657 --> 01:02:45,267
Claro que sim, mas �
melhor esperar at� amanh�.
1069
01:02:45,267 --> 01:02:48,433
- Est� uma noite horr�vel.
- Como isto � familiar.
1070
01:02:48,433 --> 01:02:49,476
Familiar como?
1071
01:02:49,476 --> 01:02:51,147
Durante toda nossa
vida de casados...
1072
01:02:51,147 --> 01:02:55,530
era s� eu sugerir algo
para voc� logo me tolher.
1073
01:02:55,530 --> 01:02:57,652
N�o estava tolhendo
voc�. S� disse que...
1074
01:02:57,652 --> 01:03:02,280
Est� bem. Vamos passar
outra noite �ntima em casa...
1075
01:03:02,280 --> 01:03:05,898
Ruth costurando naquela
mesinha horr�vel...
1076
01:03:05,898 --> 01:03:08,021
e nos dando dentadas
como um terrier.
1077
01:03:08,021 --> 01:03:10,630
Ruth sabe que
a mesa � horr�vel.
1078
01:03:10,630 --> 01:03:12,717
Mas foi um presente de
anivers�rio de sua m�e.
1079
01:03:12,717 --> 01:03:14,666
Se n�o se comportar,
nunca a levarei a Folkstone.
1080
01:03:14,666 --> 01:03:19,362
N�o banque o superior.
Por favor, vamos.
1081
01:03:19,362 --> 01:03:20,442
N�o antes de eu
terminar o xerez.
1082
01:03:20,442 --> 01:03:22,245
E o carro s� estar�
de volta em meia hora.
1083
01:03:23,537 --> 01:03:26,564
- Como assim?
- Ruth foi ver o vig�rio.
1084
01:03:26,564 --> 01:03:29,209
- O qu�?
- Qual o problema?
1085
01:03:29,209 --> 01:03:32,096
Disse que Ruth
pegou o carro?
1086
01:03:32,096 --> 01:03:33,685
Sim, para visitar o vig�rio.
N�o vai demorar.
1087
01:03:35,471 --> 01:03:37,168
Por que se comporta
assim? O que fez?
1088
01:03:38,254 --> 01:03:40,690
- Eu n�o fiz nada.
- Est� mentindo.
1089
01:03:40,690 --> 01:03:42,847
- Por que mentiria?
- Por que est� t�o nervosa?
1090
01:03:42,847 --> 01:03:44,657
- Do que est� falando?
- Voc� fez algo horr�vel.
1091
01:03:44,657 --> 01:03:46,953
N�o me olhe assim.
Juro que n�o.
1092
01:03:46,953 --> 01:03:49,597
O carro!
� isso, o carro!
1093
01:03:49,597 --> 01:03:50,849
Ruth tinha raz�o.
Voc� queria me matar.
1094
01:03:50,849 --> 01:03:52,581
Fez alguma coisa
com o carro!
1095
01:04:06,784 --> 01:04:09,286
Sim, � ele mesmo.
1096
01:04:13,151 --> 01:04:19,059
A ponte ao p� da colina.
Sim, vou imediatamente.
1097
01:04:30,720 --> 01:04:32,215
Ruth!
1098
01:04:36,566 --> 01:04:40,837
Bem, por todos
os truques baixos...
1099
01:04:43,281 --> 01:04:50,968
Pare! Fique longe de mim!
Deixe-me em paz!
1100
01:05:01,198 --> 01:05:02,692
Ruth!
1101
01:06:11,234 --> 01:06:16,313
Espero que n�o considere
isto uma intrus�o...
1102
01:06:16,313 --> 01:06:19,062
mas senti um �mpeto
irrefre�vel como um vento...
1103
01:06:19,062 --> 01:06:21,184
pulei em minha bicicleta
e aqui estou.
1104
01:06:21,184 --> 01:06:24,420
Eu me reprovo amargamente.
Entreguei os pontos.
1105
01:06:24,420 --> 01:06:26,717
Num momento de crise,
entreguei os pontos...
1106
01:06:26,717 --> 01:06:28,700
em vez de
aceitar o desafio.
1107
01:06:28,700 --> 01:06:32,004
Temo que n�o h�
mais nada a fazer.
1108
01:06:32,004 --> 01:06:35,728
Mas h�, sim.
Descobri uma f�rmula.
1109
01:06:35,728 --> 01:06:39,937
Foi ontem � noite.
De repente.
1110
01:06:39,937 --> 01:06:42,477
Tinha acabado de comer
e de apagar as luzes...
1111
01:06:42,477 --> 01:06:45,190
quando dei um pulo
da cama com um grito...
1112
01:06:45,190 --> 01:06:47,452
'Meu Deus', eu disse,
'achei'.
1113
01:06:47,452 --> 01:06:49,818
E, �s 3h da manh�,
com o c�rebro fervendo...
1114
01:06:49,818 --> 01:06:51,731
fui trabalhar com
minha bola de cristal.
1115
01:06:51,731 --> 01:06:54,542
Anime-se, Sr. Condomine.
Nem tudo est� perdido.
1116
01:06:56,463 --> 01:06:57,507
Fico contente
em ouvir isso...
1117
01:06:57,507 --> 01:06:59,903
mas acho que devemos
deixar as coisas como est�o.
1118
01:07:04,570 --> 01:07:06,936
Se me perdoa a
franqueza, Sr. Condomine...
1119
01:07:06,936 --> 01:07:08,710
acho que voc�
� um bobo alegre.
1120
01:07:08,710 --> 01:07:10,484
� livre para pensar
o que quiser.
1121
01:07:10,484 --> 01:07:13,024
Fa�a como quiser,
mas quero avis�-lo...
1122
01:07:13,024 --> 01:07:16,322
que ter� que aguentar
as consequ�ncias!
1123
01:07:20,573 --> 01:07:23,322
N�o aguento esta casa
nem mais um minuto.
1124
01:07:23,322 --> 01:07:24,853
Elvira, voc� me surpreende.
1125
01:07:24,853 --> 01:07:27,533
N�o me interessa.
Quero ir para casa.
1126
01:07:27,533 --> 01:07:29,863
- N�o seja infantil.
- N�o estou sendo...
1127
01:07:29,863 --> 01:07:32,960
Ruth n�o larga do meu p�
nem por um minuto.
1128
01:07:32,960 --> 01:07:36,578
- Ela est� aqui, agora?
- N�o, est� l� em cima, deitada.
1129
01:07:36,578 --> 01:07:38,974
O funeral a deixou exausta.
1130
01:07:43,536 --> 01:07:45,754
Foi tudo um fracasso.
1131
01:07:47,746 --> 01:07:52,304
Um fracasso terr�vel.
Eu tinha tantas esperan�as.
1132
01:07:52,304 --> 01:07:54,287
N�o pode esperar
muita simpatia de mim.
1133
01:07:54,287 --> 01:07:57,036
Sei que sua maior
esperan�a era me matar.
1134
01:07:57,036 --> 01:07:59,958
N�o deve ver assim.
Soa medonho.
1135
01:07:59,958 --> 01:08:02,359
Em todo caso, foi s�
porque eu o amava.
1136
01:08:02,359 --> 01:08:05,769
A coisa mais boba
que fiz foi amar voc�.
1137
01:08:05,769 --> 01:08:07,647
Voc� sempre foi
indigno de mim.
1138
01:08:07,647 --> 01:08:10,980
Isso � quase uma
impertin�ncia, Elvira.
1139
01:08:12,066 --> 01:08:18,398
Dia ap�s dia, no outro lado,
eu esperava voc�.
1140
01:08:18,398 --> 01:08:20,903
Por isso me inscrevi para
uma visita de retorno...
1141
01:08:20,903 --> 01:08:23,199
e tive que preencher
aqueles formul�rios...
1142
01:08:23,199 --> 01:08:26,709
e esperar horas em
passagens cheias de vento.
1143
01:08:28,522 --> 01:08:32,141
Se voc� tivesse morrido
antes de conhecer Ruth...
1144
01:08:32,141 --> 01:08:36,593
Ela arruinou voc�.
Eu percebi isso de cara.
1145
01:08:36,593 --> 01:08:39,377
Seus livros n�o s�o t�o
bons como costumavam ser.
1146
01:08:39,377 --> 01:08:40,838
Isso � totalmente falso.
1147
01:08:40,838 --> 01:08:43,482
Ela me ajudou e
encorajou meu trabalho.
1148
01:08:43,482 --> 01:08:45,396
Acho que esse
� o problema.
1149
01:08:45,396 --> 01:08:47,657
Voc� s� queria ir
a festas e se divertir.
1150
01:08:47,657 --> 01:08:51,062
Por que n�o deveria?
Morri jovem, n�o?
1151
01:08:53,607 --> 01:08:55,346
Nem teria morrido se n�o
tivesse sido idiota...
1152
01:08:55,346 --> 01:08:57,260
de sair naquele barco
com Guy Henderson...
1153
01:08:57,260 --> 01:08:58,686
e de ficar encharcada.
1154
01:08:58,686 --> 01:09:01,539
N�o era um barco.
Era uma lancha.
1155
01:09:01,539 --> 01:09:03,418
Nem que fosse uma
escuna de 3 mastros.
1156
01:09:03,418 --> 01:09:05,610
N�o tinha o direito de ir.
1157
01:09:05,610 --> 01:09:09,228
Comportou-se muito mal
com Guy Henderson.
1158
01:09:09,228 --> 01:09:14,586
Guy me adorava.
E era muito atraente.
1159
01:09:14,586 --> 01:09:17,265
Voc� disse que n�o tinha
a menor atra��o por ele.
1160
01:09:17,265 --> 01:09:20,076
Voc� ficaria louco se
eu dissesse que sim.
1161
01:09:21,440 --> 01:09:24,815
Mas voc� parece ter
esquecido por que eu fui.
1162
01:09:24,815 --> 01:09:27,424
Esqueceu que
passou a noite toda...
1163
01:09:27,424 --> 01:09:32,296
lan�ando olhares para aquela
megera de p�rolas falsas.
1164
01:09:32,296 --> 01:09:34,348
Uma mulher na posi��o
de Cinthia Cheviot...
1165
01:09:34,348 --> 01:09:36,471
dificilmente usaria
p�rolas falsas.
1166
01:09:36,471 --> 01:09:39,706
Era praticamente
tudo o que vestia.
1167
01:09:39,706 --> 01:09:43,950
7 anos nas ab�badas
ecoantes da eternidade...
1168
01:09:43,950 --> 01:09:47,638
n�o reduziram em nada
sua vulgaridade inata.
1169
01:09:47,638 --> 01:09:51,570
Esta foi a observa��o
de um pequeno imbecil.
1170
01:09:51,570 --> 01:09:53,205
Estou cheio destes insultos.
Por favor, v� embora.
1171
01:09:53,205 --> 01:09:55,531
N�o h� nada que
eu queira mais.
1172
01:09:56,615 --> 01:09:59,468
Tem que procurar aquela velha
e faz�-la trabalhar.
1173
01:09:59,468 --> 01:10:03,713
- N�o vou mais tolerar isto.
- N�o choramingue.
1174
01:10:03,713 --> 01:10:07,331
Ela tem que me tirar dessa.
Quero ir para casa.
1175
01:10:07,331 --> 01:10:09,727
Concordo plenamente.
Quanto mais cedo, melhor.
1176
01:10:12,132 --> 01:10:13,802
Ao relembrar nossos
anos de casados...
1177
01:10:13,802 --> 01:10:18,534
vejo com terr�vel clareza
que foram apenas simula��o.
1178
01:10:18,534 --> 01:10:22,500
Voc� atrai a simula��o.
� algo na sua personalidade...
1179
01:10:22,500 --> 01:10:24,866
uma certa dignidade gasta.
1180
01:10:24,866 --> 01:10:30,398
Nunca soube disto, mas zombei
de voc� do altar do t�mulo.
1181
01:10:30,398 --> 01:10:32,520
As suas suspeitas
rid�culas e mesquinhas...
1182
01:10:32,520 --> 01:10:34,329
suas exalta��es
e esc�ndalos.
1183
01:10:34,329 --> 01:10:37,391
Voc� era f�til, irrespons�vel
e moralmente inst�vel.
1184
01:10:37,391 --> 01:10:39,479
Percebi isso antes de
sairmos de Budleigh Salterton.
1185
01:10:39,479 --> 01:10:41,357
S� uma pessoa
muito enfadonha...
1186
01:10:41,357 --> 01:10:44,175
pensaria em passar a
lua de mel em Budleigh Salterton.
1187
01:10:44,175 --> 01:10:46,819
Qual o problema
com Budleigh Salterton?
1188
01:10:46,819 --> 01:10:49,011
Eu era uma noiva
jovem e �vida.
1189
01:10:49,011 --> 01:10:51,690
Eu queria 'glamour',
m�sica e romance.
1190
01:10:51,690 --> 01:10:53,917
O que consegui foram
algumas vit�rias...
1191
01:10:53,917 --> 01:10:56,666
num campo de
golfe �mido...
1192
01:10:56,666 --> 01:10:59,205
e uma orquestra tocando
'Merrie England'.
1193
01:10:59,205 --> 01:11:00,458
N�o disse isto na �poca.
1194
01:11:00,458 --> 01:11:02,082
Eu disse,
mas voc� n�o ouviu.
1195
01:11:04,389 --> 01:11:07,416
� por isso que sa�,
naquele dia...
1196
01:11:07,416 --> 01:11:11,695
com o capit�o Bracegirdle.
Eu estava desesperada.
1197
01:11:11,695 --> 01:11:15,001
Voc� jurou para mim que tinha
ido ver uma tia em Exmouth.
1198
01:11:15,001 --> 01:11:21,089
- Fui a outro lugar.
- Com o capit�o Bracegirdle...
1199
01:11:21,089 --> 01:11:27,970
Eu devia saber.
Como fui bobo e cego.
1200
01:11:30,865 --> 01:11:33,191
- Ele fez amor com voc�?
- � claro.
1201
01:11:34,379 --> 01:11:38,276
Muito discretamente.
Ele estava na cavalaria...
1202
01:11:38,276 --> 01:11:40,538
Estou livre de voc�!
1203
01:11:40,538 --> 01:11:44,143
- Infelizmente n�o est�.
- Mas logo vou estar.
1204
01:12:04,822 --> 01:12:08,198
Sr. Condomine...
N�o chega a ser uma surpresa.
1205
01:12:08,198 --> 01:12:12,575
- Acho que quebrei o seu...
- Entre.
1206
01:12:15,190 --> 01:12:17,939
Tire o casaco.
Pendure-o no corrim�o.
1207
01:12:17,939 --> 01:12:20,156
Quero que conhe�a minha
primeira mulher, Elvira.
1208
01:12:22,462 --> 01:12:26,317
- Meu Deus! Como vai?
- N�o est� a�. Est� na porta.
1209
01:12:27,993 --> 01:12:30,011
Est� feliz, querida?
1210
01:12:30,011 --> 01:12:31,994
Mande-a tratar
de sua vida.
1211
01:12:31,994 --> 01:12:35,335
A viagem foi dif�cil?
Est� cansada?
1212
01:12:35,335 --> 01:12:37,596
- Ela � maluca!
- Que maravilha...
1213
01:12:37,596 --> 01:12:40,310
Quase estou em contato.
Posso sentir as vibra��es.
1214
01:12:40,310 --> 01:12:41,733
Madame Arcati, ela entrou ali.
1215
01:12:51,687 --> 01:12:54,505
Interessante, sinto um
forte cheiro de ectoplasma.
1216
01:12:54,505 --> 01:12:57,184
Que coisa desagrad�vel
est� dizendo.
1217
01:12:57,184 --> 01:12:59,584
N�o seja desmancha-prazeres.
Ajude-a um pouco.
1218
01:12:59,584 --> 01:13:03,997
Est� bem, mas n�o que eu
aprove este procedimento.
1219
01:13:08,317 --> 01:13:10,084
Sim! De novo, de novo!
1220
01:13:14,788 --> 01:13:15,832
Que tal?
1221
01:13:15,832 --> 01:13:20,111
De primeira ordem!
Absolutamente espantoso!
1222
01:13:20,111 --> 01:13:25,087
- Que bom que est� satisfeita.
- Queridinha...
1223
01:13:25,087 --> 01:13:28,427
Fa�a-a parar de me bajular,
ou vou quebrar algo.
1224
01:13:28,427 --> 01:13:32,289
Elvira e eu discutimos
a situa��o...
1225
01:13:32,289 --> 01:13:33,924
e ela deseja ir para
casa imediatamente.
1226
01:13:33,924 --> 01:13:36,498
- Para casa?
- O lugar de onde veio.
1227
01:13:36,498 --> 01:13:38,447
Ser� que ela n�o ficaria
mais uns dias...
1228
01:13:38,447 --> 01:13:40,778
enquanto tento
organizar as coisas?
1229
01:13:40,778 --> 01:13:44,500
- N�o, quero ir agora.
- Falou sobre uma f�rmula.
1230
01:13:44,500 --> 01:13:47,180
- Como �?
- Bem, se insiste.
1231
01:13:47,180 --> 01:13:51,181
Insisto, sim...
Cale-se!
1232
01:13:51,181 --> 01:13:53,303
Est� bem.
N�o posso garantir nada.
1233
01:13:53,303 --> 01:13:54,695
Farei o poss�vel,
mas pode n�o funcionar.
1234
01:13:54,695 --> 01:13:55,843
Como � a f�rmula?
1235
01:13:55,843 --> 01:13:59,531
� s� um versinho que caiu
em desuso ap�s o s�culo 17.
1236
01:13:59,531 --> 01:14:01,512
Vou precisar de
sal e pimenta.
1237
01:14:04,054 --> 01:14:06,454
Dever�amos ter
algumas r�s...
1238
01:14:06,454 --> 01:14:07,846
mas acho que sem isso
tamb�m d�.
1239
01:14:07,846 --> 01:14:09,446
- Isso chega?
- Sim, obrigada.
1240
01:14:09,446 --> 01:14:11,391
Agora, vejamos...
1241
01:14:15,848 --> 01:14:20,023
Ah, sim... salpique.
S� um pouco, bem no meio.
1242
01:14:20,023 --> 01:14:24,302
Isso vai ser
um fracasso...
1243
01:14:24,302 --> 01:14:28,609
J� chega. Agora algumas
bocas de le�o daquele vaso.
1244
01:14:33,244 --> 01:14:36,097
Se o Sr. Emsworth da Sociedade
de Pesquisa Ps�quica...
1245
01:14:36,097 --> 01:14:38,385
visse isso,
teria um colapso.
1246
01:14:43,124 --> 01:14:47,718
Agora sente-se e ponha
as m�os sobre a mesa...
1247
01:14:47,718 --> 01:14:49,839
mas n�o toque os dedos
na pimenta.
1248
01:14:49,839 --> 01:14:54,667
Vou apagar as luzes...
Droga! Quase esqueci...
1249
01:14:56,519 --> 01:15:04,660
Um tri�ngulo, um semi c�rculo
e um pontinho ali!
1250
01:15:04,660 --> 01:15:06,818
Merlin faz estas coisas
nas festas...
1251
01:15:06,818 --> 01:15:10,436
e � t�o chato.
� uma perda de tempo.
1252
01:15:10,436 --> 01:15:13,359
- Ela � uma embusteira.
- Vale tentar qualquer coisa.
1253
01:15:13,359 --> 01:15:17,290
Quero que d� certo,
tanto quanto voc�.
1254
01:15:17,290 --> 01:15:19,650
Mas pode ter certeza
de que vai fracassar.
1255
01:15:21,152 --> 01:15:25,257
Se sua esposa puder
deitar no sof�...
1256
01:15:25,257 --> 01:15:29,398
Isso � besteira.
N�o me culpe se eu rir.
1257
01:15:29,398 --> 01:15:31,277
Concentre-se.
N�o pense em nada.
1258
01:15:31,277 --> 01:15:37,574
Isso mesmo. N�o precisa
ter medo, querida, n�o vai doer.
1259
01:15:37,574 --> 01:15:41,400
Bra�os ao lado do corpo.
Pernas estendidas.
1260
01:15:41,400 --> 01:15:51,142
Respire regularmente.
Para dentro... para fora...
1261
01:15:51,142 --> 01:15:53,334
- Ela est� confort�vel?
- Est� confort�vel, Elvira?
1262
01:15:53,334 --> 01:15:55,801
- N�o.
- Sim, ela est�.
1263
01:15:57,092 --> 01:16:00,536
Talvez tenha que entrar
num transe leve...
1264
01:16:00,536 --> 01:16:02,683
se isto acontecer,
n�o d� aten��o.
1265
01:16:12,192 --> 01:16:15,010
Controle-se, Sr. Condomine!
Concentre-se!
1266
01:16:15,010 --> 01:16:17,192
Ah, Deus. � a pimenta.
1267
01:16:18,280 --> 01:16:20,680
Fantasma espectral,
esp�rito maligno...
1268
01:16:20,680 --> 01:16:22,803
nunca mais seja invocado.
1269
01:16:22,803 --> 01:16:27,709
Que as ervas e ritos sagrados
expulsem-no para a noite!
1270
01:16:27,709 --> 01:16:30,770
- Que versinho desagrad�vel.
- Quieta, Elvira.
1271
01:16:35,850 --> 01:16:42,243
H� algu�m a�? Uma batida
para 'sim' e duas para 'n�o'.
1272
01:16:43,852 --> 01:16:48,194
� voc�, Daphne?
1273
01:16:50,079 --> 01:16:54,881
Desculpe incomod�-la, mas
a Sra. Condomine quer voltar.
1274
01:16:54,881 --> 01:17:01,833
Daphne, ouviu o que eu disse?
Pode nos ajudar?
1275
01:17:03,023 --> 01:17:05,940
Continue, Sr. Condomine.
Est� tentando escapar.
1276
01:17:10,050 --> 01:17:11,818
O que est� acontecendo?
1277
01:17:16,452 --> 01:17:18,018
O que h�, Madame Arcati?
1278
01:17:18,018 --> 01:17:20,314
Est� em um de seus
malditos transes de novo...
1279
01:17:20,314 --> 01:17:22,401
e continuo aqui,
mais do que nunca.
1280
01:17:22,401 --> 01:17:25,707
- Est� machucada? Acorde.
- Deixe-a em paz...
1281
01:17:25,707 --> 01:17:28,803
est� tendo um
momento fant�stico.
1282
01:17:28,803 --> 01:17:33,595
Se algum dia eu voltar,
eu estrangulo aquela Daphne.
1283
01:17:47,694 --> 01:17:50,374
- O que aconteceu?
- Absolutamente nada.
1284
01:17:50,374 --> 01:17:53,888
- Algo aconteceu.
- Voc� caiu, foi tudo.
1285
01:17:53,888 --> 01:17:56,044
- Ela ainda est� aqui?
- Sim, � claro.
1286
01:17:56,044 --> 01:17:57,332
Algo deve ter
sa�do errado.
1287
01:17:57,332 --> 01:18:01,473
Fa�a-a agir direito, Charles.
Estou cheia desta confus�o.
1288
01:18:01,473 --> 01:18:03,316
Cale-se! Ela est�
fazendo o poss�vel.
1289
01:18:03,316 --> 01:18:06,922
Algo aconteceu. Senti isso
no meu transe. Me arrepiou.
1290
01:18:12,432 --> 01:18:15,421
De uma vez por todas,
Charles, o que isto significa?
1291
01:18:24,191 --> 01:18:26,557
Como posso ter sido
t�o est�pida?
1292
01:18:26,557 --> 01:18:28,262
S� espero que esteja
no caminho certo agora.
1293
01:18:28,262 --> 01:18:31,810
N�o duvide disso. Posso
prometer que da pr�xima vez...
1294
01:18:31,810 --> 01:18:34,420
mataremos dois coelhos
com uma cajadada.
1295
01:18:34,420 --> 01:18:37,231
Sua tentativa
n�o foi muito feliz.
1296
01:19:03,471 --> 01:19:05,724
Preste aten��o
� minha bola de cristal.
1297
01:19:10,777 --> 01:19:13,387
Agora que retornamos
� cena do crime...
1298
01:19:13,387 --> 01:19:15,534
tudo vai ocorrer
sem dificuldades.
1299
01:19:30,748 --> 01:19:33,738
- Elas j� foram?
- N�o.
1300
01:19:45,117 --> 01:19:49,186
- Foram agora?
- N�o.
1301
01:19:55,311 --> 01:19:59,024
Foram agora?
1302
01:20:37,861 --> 01:20:41,610
- Elas ainda est�o aqui?
- Sim.
1303
01:20:43,497 --> 01:20:45,516
Fim do sexto round.
1304
01:20:45,516 --> 01:20:50,839
Anime-se, Sr. Condomine.
Roma n�o foi constru�da num dia.
1305
01:20:50,839 --> 01:20:54,457
Esta � uma das noites mais
frustrantes que j� passei.
1306
01:20:54,457 --> 01:20:59,989
- A resposta a isso � �bvia.
- N�o sei o quer dizer.
1307
01:20:59,989 --> 01:21:02,314
Deixa pra l�.
1308
01:21:07,295 --> 01:21:11,540
Se me der licen�a vou comer
outro daqueles sandu�ches...
1309
01:21:11,540 --> 01:21:12,792
estou faminta como
um ca�ador.
1310
01:21:12,792 --> 01:21:15,366
- Quer um copo de cerveja?
- Melhor n�o, obrigada.
1311
01:21:18,324 --> 01:21:20,898
Escute aqui, Charles,
isto j� foi longe demais.
1312
01:21:20,898 --> 01:21:23,474
Ficamos em p�, nos deitamos,
nos concentramos...
1313
01:21:23,474 --> 01:21:28,414
enquanto aquela chata recitou
versos nada lisonjeiros a n�s.
1314
01:21:28,414 --> 01:21:32,206
Aturamos 5 sess�es, vendo-a
entrar e sair dos transes...
1315
01:21:32,206 --> 01:21:37,390
e ainda estamos exatamente
na mesma e estou exausta.
1316
01:21:37,390 --> 01:21:43,061
Estou t�o exausto quanto voc�
com estas malditas batidas.
1317
01:21:43,061 --> 01:21:45,183
Parece que Elvira e eu
teremos que ficar juntas...
1318
01:21:45,183 --> 01:21:46,958
indefinidamente
nesta casa.
1319
01:21:46,958 --> 01:21:48,906
N�o vou ficar
indefinidamente nesta casa.
1320
01:21:48,906 --> 01:21:51,028
Com voc�, ent�o.
Teremos que ficar com voc�.
1321
01:21:51,028 --> 01:21:53,046
N�o vejo por qu�.
1322
01:21:53,046 --> 01:21:55,133
Arranjem um chal�
em algum lugar.
1323
01:21:55,133 --> 01:21:57,395
Voc� nos chamou de volta.
1324
01:21:57,395 --> 01:22:01,049
J� expliquei mil vezes
que n�o fiz nada disto.
1325
01:22:01,049 --> 01:22:05,224
- Madame Arcati diz que chamou.
- Ela � uma velha boba.
1326
01:22:05,224 --> 01:22:07,416
Se ela n�o consegue
nos mandar de volta...
1327
01:22:07,416 --> 01:22:08,772
precisamos pensar
em outra coisa.
1328
01:22:08,772 --> 01:22:10,094
Ela precisa conseguir...
1329
01:22:10,094 --> 01:22:11,451
Qualquer outra coisa
� inconceb�vel.
1330
01:22:11,451 --> 01:22:15,591
Voc� nos chamou e s� tem
tentado livrar-se de n�s...
1331
01:22:15,591 --> 01:22:17,331
desde que chegamos,
n�o � Elvira?
1332
01:22:17,331 --> 01:22:23,802
E gra�as � sua inefici�ncia
idiota, estamos nesta situa��o.
1333
01:22:23,802 --> 01:22:27,420
N�o somos peixe,
nem carne, ave, ou...
1334
01:22:27,420 --> 01:22:29,329
Um bom arenque defumado.
1335
01:22:31,943 --> 01:22:33,682
As meninas est�o
ficando desanimadas?
1336
01:22:33,682 --> 01:22:35,040
Temo que sim.
1337
01:22:35,040 --> 01:22:36,988
N�o devemos perder
a esperan�a...
1338
01:22:36,988 --> 01:22:39,632
nunca desistir,
� o meu lema.
1339
01:22:39,632 --> 01:22:43,668
Esta fraseologia de colegial
est� me deixando louca.
1340
01:22:43,668 --> 01:22:46,451
- Ent�o agora.
- Agora o qu�?
1341
01:22:46,451 --> 01:22:48,365
O que me diz
de outra sess�o?
1342
01:22:48,365 --> 01:22:52,157
Vamos realmente
por m�os � obra.
1343
01:22:52,157 --> 01:22:53,271
Se n�o tomarmos cuidado...
1344
01:22:53,271 --> 01:22:54,767
ela vai materializar
um time de h�quei.
1345
01:22:54,767 --> 01:22:57,967
Charles, eu imploro, n�o
a deixe fazer outra sess�o.
1346
01:22:57,967 --> 01:23:00,229
Madame Arcati,
antes de continuar...
1347
01:23:00,229 --> 01:23:02,038
acho que devemos discutir
um pouco a situa��o.
1348
01:23:02,038 --> 01:23:07,396
Bom! Uma ideia excelente.
Bem, desembuche.
1349
01:23:07,396 --> 01:23:09,205
Minhas esposas e eu
estivemos discutindo...
1350
01:23:09,205 --> 01:23:10,945
e as duas est�o
totalmente convencidas...
1351
01:23:10,945 --> 01:23:13,241
de que eu as chamei de volta.
1352
01:23:13,241 --> 01:23:14,528
Muito natural.
1353
01:23:14,528 --> 01:23:17,173
Estou igualmente convencido
de que n�o as chamei.
1354
01:23:17,173 --> 01:23:18,459
Bem, nenhuma delas
poderia ter aparecido...
1355
01:23:18,459 --> 01:23:21,069
se n�o houvesse
algum sujeito ps�quico...
1356
01:23:21,069 --> 01:23:23,574
- nesta casa, que o quisesse.
- Bem, n�o fui eu.
1357
01:23:23,574 --> 01:23:27,880
Quem sabe o Dr. Bradman.
N�o sabia que se interessava!
1358
01:23:32,446 --> 01:23:36,760
Meu Deus! Acho que
desperdicei meus esfor�os.
1359
01:23:36,760 --> 01:23:39,056
- Como assim?
- O caso Sudbury.
1360
01:23:39,056 --> 01:23:40,588
- N�o entendo.
- E como poderia?
1361
01:23:40,588 --> 01:23:43,649
Foi antes de voc�.
Eu me admiro.
1362
01:23:43,649 --> 01:23:45,319
O que foi o caso Sudbury?
1363
01:23:45,319 --> 01:23:47,650
Foi o caso que
me fez famosa.
1364
01:23:47,650 --> 01:23:51,512
� o que chamam no teatro de
'sucesso estrondoso'.
1365
01:23:51,512 --> 01:23:54,261
Recebi cartas do mundo todo.
Especialmente da �ndia.
1366
01:23:54,261 --> 01:23:55,305
O que voc� fez?
1367
01:23:55,305 --> 01:23:56,766
Materializei a velha
Sra. Sudbury...
1368
01:23:56,766 --> 01:23:59,201
que estava entrincheirada
na capela particular...
1369
01:23:59,201 --> 01:24:01,427
- por mais de 17 anos.
- Como, pode me dizer?
1370
01:24:01,427 --> 01:24:04,176
Um caso feliz! Aconteceu
por mera coincid�ncia.
1371
01:24:04,176 --> 01:24:06,193
- Que acaso? O que fez?
- Tudo no devido momento.
1372
01:24:07,343 --> 01:24:09,291
Quem estava presente
na primeira sess�o?
1373
01:24:09,291 --> 01:24:11,923
S� os Bradman, Ruth,
eu e voc� mesma.
1374
01:24:13,257 --> 01:24:14,926
Mas os Bradman n�o est�o
aqui esta noite, n�o �?
1375
01:24:14,926 --> 01:24:16,800
- N�o.
- Depressa, meu cristal.
1376
01:24:25,886 --> 01:24:28,591
Est� turva novamente...
1377
01:24:30,478 --> 01:24:34,723
Agora est� melhor. Est� l�
de novo. Come�o a entender.
1378
01:24:34,723 --> 01:24:38,650
- O que est� l� de novo?
- Uma bandagem... branca.
1379
01:24:40,882 --> 01:24:43,247
Concentre-se numa
bandagem branca!
1380
01:24:43,247 --> 01:24:45,264
N�o tenho uma
bandagem branca.
1381
01:24:50,241 --> 01:24:53,230
Ela � boa demais.
Deveria estar num circo.
1382
01:24:58,799 --> 01:25:01,548
Quer esteja num canto,
ou fenda, responda!
1383
01:25:01,548 --> 01:25:07,080
Esteja atr�s do quadro,
ou acima das estrelas.
1384
01:25:07,080 --> 01:25:11,006
Abaixo do telhado, acordado
ou dormindo, responda!
1385
01:25:12,681 --> 01:25:16,500
Se isso n�o der certo,
eu sou um holand�s.
1386
01:25:33,486 --> 01:25:39,571
Est� perto. Est� perto.
Muito perto.
1387
01:25:41,628 --> 01:25:44,653
Se for um fantasma,
eu vou gritar.
1388
01:26:06,886 --> 01:26:10,706
- Chamou, senhor?
- A bandagem branca.
1389
01:26:12,976 --> 01:26:16,071
Desculpe, mas podia jurar
ter ouvido a campainha...
1390
01:26:16,071 --> 01:26:18,403
ou algu�m chamando.
Eu estava dormindo.
1391
01:26:18,403 --> 01:26:20,728
N�o sei exatamente
o que foi.
1392
01:26:24,247 --> 01:26:30,784
- Venha, crian�a.
- V� at� l�. Est� tudo bem.
1393
01:26:35,277 --> 01:26:38,373
- Quem voc� v� nesta sala?
- Oh, Deus.
1394
01:26:38,373 --> 01:26:41,608
- Responda, por favor.
- A senhora.
1395
01:26:41,608 --> 01:26:45,054
- Continue.
- O patr�o.
1396
01:26:45,054 --> 01:26:48,219
- Algu�m mais?
- N�o, senhora.
1397
01:26:48,219 --> 01:26:50,898
- Olhe de novo.
- N�o entendo, senhor.
1398
01:26:50,898 --> 01:26:54,302
Deixe de rodeios, crian�a.
Olhe de novo.
1399
01:26:55,491 --> 01:26:58,761
- V� mais algu�m, agora?
- N�o, senhora.
1400
01:26:58,761 --> 01:27:01,579
Ela est� mentindo.
Eles sempre fazem isso.
1401
01:27:01,579 --> 01:27:06,102
- Eles?
- Onde elas est�o agora?
1402
01:27:06,102 --> 01:27:07,525
Perto do piano.
1403
01:27:09,686 --> 01:27:13,652
Ela pode v�-las.
Quer dizer que pode v�-las?
1404
01:27:13,652 --> 01:27:15,983
N�o com muita clareza,
mas o bastante.
1405
01:27:15,983 --> 01:27:18,558
Deixem-me ir! N�o fiz nada,
nem vi ningu�m.
1406
01:27:18,558 --> 01:27:21,307
- Deixem-me ir para cama.
- D� um sandu�che para ela.
1407
01:27:21,307 --> 01:27:23,568
N�o quero um sandu�che.
Quero voltar para cama.
1408
01:27:23,568 --> 01:27:25,864
- Bobagem.
- Aqui, Edith.
1409
01:27:25,864 --> 01:27:27,499
Uma garotona saud�vel
como voc�...
1410
01:27:27,499 --> 01:27:29,343
dizendo n�o a um
delicioso sandu�che?
1411
01:27:29,343 --> 01:27:32,544
Nunca vi algo assim.
Sente-se, querida.
1412
01:27:32,544 --> 01:27:35,327
- Por favor, senhor...
- Fa�a o que ela diz.
1413
01:27:35,327 --> 01:27:37,310
Se ela foi a causa
deste aborrecimento...
1414
01:27:37,310 --> 01:27:39,642
vai receber um aviso
pr�vio amanh�.
1415
01:27:39,642 --> 01:27:41,695
Talvez voc� n�o
esteja aqui amanh�.
1416
01:27:41,695 --> 01:27:43,533
Agora olhe
para mim, Edith.
1417
01:27:49,174 --> 01:27:52,167
Oh Deus. O que h�
com ela? Est� maluca?
1418
01:27:52,167 --> 01:27:55,298
Aqui, Edith, este �
o meu dedo. Olhe!
1419
01:27:55,298 --> 01:28:00,064
J� viu um dedo
t�o comprido antes?
1420
01:28:00,064 --> 01:28:03,648
Agora vai pra esquerda,
agora pra direita.
1421
01:28:03,648 --> 01:28:08,927
Para frente e para tr�s.
Bem devagar.
1422
01:28:15,025 --> 01:28:18,952
- Isso � loucura.
- Cale-se, vai estragar tudo.
1423
01:28:52,808 --> 01:28:55,174
At� aqui tudo bem.
Ela mudou de estado.
1424
01:28:55,174 --> 01:29:00,672
Igual ao caso Sudbury.
Coincidentemente mais incr�vel.
1425
01:29:00,672 --> 01:29:02,968
Agora, pode pedir
�s suas esposas...
1426
01:29:02,968 --> 01:29:04,394
para ficarem bem pr�ximas?
1427
01:29:04,394 --> 01:29:07,134
- Sim, onde?
- Perto das janelas.
1428
01:29:10,135 --> 01:29:11,736
N�o gosto que
me deem ordens assim.
1429
01:29:11,736 --> 01:29:14,693
- Mas devo insistir.
- N�o gosto disso...
1430
01:29:14,693 --> 01:29:19,425
n�o gosto nada disso.
Sinto-me estranha.
1431
01:29:19,425 --> 01:29:22,829
Seria bem feito para voc� se
nos recus�ssemos a fazer isso.
1432
01:29:24,956 --> 01:29:27,044
Lamenta ter sido
t�o travessa, Edith?
1433
01:29:27,044 --> 01:29:28,538
Sim, senhora.
1434
01:29:29,827 --> 01:29:33,373
- Sabe o que fazer agora, n�o?
- Sim, senhora.
1435
01:29:50,667 --> 01:29:52,929
Acredito que v� funcionar,
seja o que for.
1436
01:29:52,929 --> 01:29:56,582
Charles...
Isso � adeus!
1437
01:29:56,582 --> 01:29:59,817
Fa�a-a parar por um minuto.
Quero dizer algo antes de ir.
1438
01:29:59,817 --> 01:30:01,626
Devia ter pensado nisto
antes. Agora � tarde.
1439
01:30:01,626 --> 01:30:05,933
- Mas eu preciso...
- Charles, escute um momento.
1440
01:30:21,179 --> 01:30:25,007
Vi o capit�o Bracegirdle
de novo, v�rias vezes.
1441
01:30:25,007 --> 01:30:26,920
Sa� com ele duas vezes...
1442
01:30:26,920 --> 01:30:28,625
enquanto voc� estava
em Nottingham...
1443
01:30:28,625 --> 01:30:32,348
e devo dizer que
nunca me diverti tanto.
1444
01:30:32,348 --> 01:30:34,992
N�o vai se livrar de n�s
t�o facilmente.
1445
01:30:34,992 --> 01:30:38,052
N�o poder� nos ver,
mas estaremos aqui.
1446
01:30:45,255 --> 01:30:50,857
- Elas partiram! De verdade!
- Espl�ndido! Viva!
1447
01:30:50,857 --> 01:30:54,406
N�s conseguimos.
Agora j� chega, Edith.
1448
01:30:54,406 --> 01:30:56,280
N�o � melhor acord�-la?
Ela pode traz�-las de volta.
1449
01:30:57,363 --> 01:31:01,190
- Acorde, crian�a.
- Onde estou?
1450
01:31:01,190 --> 01:31:02,929
Est� tudo bem, Edith.
Pode ir pra cama, agora.
1451
01:31:02,929 --> 01:31:05,469
Mas eu estava na cama.
Como desci at� aqui?
1452
01:31:05,469 --> 01:31:08,114
Eu toquei a campainha
e voc� atendeu.
1453
01:31:08,114 --> 01:31:10,932
Eu adormeci?
Ser� que � a minha concuss�o?
1454
01:31:10,932 --> 01:31:15,837
Agora v�, Edith,
e muito obrigado, de verdade.
1455
01:31:15,837 --> 01:31:17,984
Mas por qu�?
1456
01:31:23,978 --> 01:31:26,125
O que ela quis dizer
com isso?
1457
01:31:29,371 --> 01:31:33,616
Deus, que noite!
Agora vou embora.
1458
01:31:33,616 --> 01:31:35,355
Sou profundamente
grato a voc�...
1459
01:31:35,355 --> 01:31:36,782
n�o sei qual �
o seu sistema...
1460
01:31:36,782 --> 01:31:38,835
mas creio que me mandar�
a conta no devido tempo.
1461
01:31:38,835 --> 01:31:41,444
Meu Deus, Sr. Condomine,
foi um prazer.
1462
01:31:41,444 --> 01:31:43,211
Eu nem sonharia
com algo assim.
1463
01:31:45,376 --> 01:31:47,428
Gostaria de ficar?
H� um quarto a mais.
1464
01:31:48,750 --> 01:31:51,046
N�o, obrigada.
Cada um no seu pr�prio ninho.
1465
01:31:51,046 --> 01:31:53,065
Chego em casa
num instante.
1466
01:31:53,065 --> 01:31:55,117
Venho buscar
meu equipamento depois.
1467
01:31:55,117 --> 01:31:56,849
Almo�a comigo
um dia destes?
1468
01:31:58,005 --> 01:32:00,231
Quando voc� voltar,
eu ficaria encantada.
1469
01:32:00,231 --> 01:32:01,619
Voltar?
1470
01:32:02,945 --> 01:32:06,181
Siga meu conselho,
e parta imediatamente.
1471
01:32:06,181 --> 01:32:09,174
Nesta casa
vai sentir-se infeliz.
1472
01:32:09,174 --> 01:32:10,983
H� muitas lembran�as,
pesadas ou alegres...
1473
01:32:10,983 --> 01:32:12,687
em cada canto dela.
E tamb�m...
1474
01:32:12,687 --> 01:32:14,601
Tamb�m o qu�?
1475
01:32:14,601 --> 01:32:18,636
H� mais coisas
entre o C�u e na Terra.
1476
01:32:18,636 --> 01:32:21,767
Apenas v�. Fa�a as malas
e v� o mais r�pido poss�vel.
1477
01:32:21,767 --> 01:32:24,412
Quer dizer que elas
ainda podem estar aqui?
1478
01:32:24,412 --> 01:32:27,673
'Quien sabe',
como dizem os espanh�is.
1479
01:32:40,381 --> 01:32:44,417
Acho que vou seguir seu
conselho. Muito obrigado.
1480
01:32:44,417 --> 01:32:49,139
At� logo, Sr. Condomine.
Foi fascinante do come�o ao fim.
1481
01:32:50,331 --> 01:32:52,593
N�o precisa me acompanhar.
Posso ir sozinha.
1482
01:32:52,593 --> 01:32:55,369
At� logo, mais uma vez!
1483
01:33:23,210 --> 01:33:25,013
Voc�s est�o a�?
1484
01:33:28,046 --> 01:33:30,899
N�o tenho d�vidas
de que est�o a�.
1485
01:33:30,899 --> 01:33:33,648
N�o adianta ficar
perambulando por a�...
1486
01:33:33,648 --> 01:33:35,629
porque eu vou embora.
1487
01:33:40,431 --> 01:33:42,969
E vou embora sozinho.
1488
01:33:47,529 --> 01:33:49,687
N�o acredito que
possam me seguir.
1489
01:33:49,687 --> 01:33:53,061
N�o creio que fantasmas
possam viajar sobre a �gua.
1490
01:33:53,061 --> 01:33:55,208
Est� bem claro,
minhas queridas?
1491
01:34:01,585 --> 01:34:03,603
Voc� disse, num de seus
momentos mais �cidos, Ruth...
1492
01:34:03,603 --> 01:34:06,387
que toda minha vida
eu fui controlado.
1493
01:34:06,387 --> 01:34:09,518
Mas agora estou livre,
Ruth, querida...
1494
01:34:09,518 --> 01:34:12,788
n�o s� de Elvira e
minha m�e e a Sra. Winthrop...
1495
01:34:12,788 --> 01:34:14,632
mas de voc�s tamb�m.
1496
01:34:14,632 --> 01:34:16,963
E aproveito esta
oportunidade para dizer...
1497
01:34:16,963 --> 01:34:19,809
que estou gostando
loucamente.
1498
01:34:31,193 --> 01:34:32,967
Foi boba, Elvira, de pensar
que eu n�o sabia...
1499
01:34:32,967 --> 01:34:36,725
sobre o capit�o Bracegirdle
e voc�. Eu sabia.
1500
01:34:36,725 --> 01:34:39,126
Foi voc� que n�o percebeu
que eu estava atra�do...
1501
01:34:39,126 --> 01:34:41,593
por outra mulher, na �poca.
1502
01:35:10,368 --> 01:35:12,247
At� logo, queridas.
1503
01:35:12,247 --> 01:35:13,465
Suponho que nos veremos
novamente algum dia...
1504
01:35:13,465 --> 01:35:14,509
mas enquanto isto
n�o acontecer...
1505
01:35:14,509 --> 01:35:18,187
vou aproveitar a vida
como nunca fiz antes!
121010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.