Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,750 --> 00:00:27,544
LA CIT� DES VOLEURS
2
00:00:32,798 --> 00:00:34,550
Ben alors, �a tra�nasse derri�re.
3
00:00:34,675 --> 00:00:36,385
Allez, on se remue.
4
00:00:36,510 --> 00:00:39,763
J'ai pas l'habitude de me d�placer
� quatre pattes.
5
00:00:39,888 --> 00:00:44,392
- Pr�t � admettre que c'est plus dur ?
- �a n'y compte pas.
6
00:00:44,517 --> 00:00:46,519
Ben o� il est pass� ?
7
00:00:50,231 --> 00:00:53,734
Bon, t'as gagn�. Je l'admets,
c'est plus dur que ce que je pensais.
8
00:00:54,568 --> 00:00:57,279
Tu t'en sors pas si mal, finalement.
H�. Tu vois ce que je vois ?
9
00:00:58,155 --> 00:01:00,532
On dirait le cadavre
d'une tortue g�ante.
10
00:01:00,657 --> 00:01:03,326
- Je crois que c'est la Cit�...
- Des voleurs.
11
00:01:03,451 --> 00:01:05,579
C'est la Cit� des Voleurs.
12
00:01:05,704 --> 00:01:08,248
M�fiance, mes petits.
13
00:01:08,373 --> 00:01:13,378
Ceux qui p�n�trent dans cette cit�
deviennent eux-m�mes des voleurs.
14
00:01:14,253 --> 00:01:16,255
M�me vous.
15
00:01:16,380 --> 00:01:19,591
Moi, un voleur ? �a, �a risque pas.
Je suis un p'tit gars bien.
16
00:01:19,716 --> 00:01:23,303
Mets tes lunettes ! Ce gar�on,
c'est la puret� incarn�e.
17
00:01:23,428 --> 00:01:26,306
La preuve : Il va aller aider
cette petite fille, l�-bas.
18
00:01:27,182 --> 00:01:28,308
M�fiance.
19
00:01:28,433 --> 00:01:29,767
Mets-la en veilleuse.
20
00:01:29,892 --> 00:01:33,563
- H�, petite, est-ce que tout va bien ?
- Ne me volez pas s'il vous pla�t.
21
00:01:33,688 --> 00:01:36,357
On est pas l� pour �a.
Nous, on est des h�ros.
22
00:01:36,482 --> 00:01:39,860
Avec nous, tu vas changer de t�te,
parce que c'est toujours la f�te.
23
00:01:41,653 --> 00:01:43,780
- Jake.
- Oh, �a va, je me retourne.
24
00:01:43,905 --> 00:01:45,448
Mais je refuse de perdre la t�te.
25
00:01:45,573 --> 00:01:46,825
Alors, qu'est-ce qui s'est pass� ?
26
00:01:46,950 --> 00:01:50,828
Je me promenais tranquillement
dans le d�sert, je vendais mes fleurs
27
00:01:50,953 --> 00:01:53,706
quand deux voleurs ont d�barqu�
de nulle part et m'ont vol� mon panier
28
00:01:53,831 --> 00:01:55,291
puis ils sont repartis dans la cit�.
29
00:01:55,416 --> 00:01:56,917
- La cit� ?
- Des voleurs.
30
00:01:57,042 --> 00:02:00,462
- Voil� qu'elle remet �a.
- Je vous aurai pr�venus, mes mignons.
31
00:02:00,587 --> 00:02:03,882
Entrez dans cette cit�
et elle fera de vous des criminels.
32
00:02:04,007 --> 00:02:07,093
- �a jamais. Je vais r�cup�rer ses fleurs.
- Je m'appelle Penny.
33
00:02:07,218 --> 00:02:11,264
Je r�cup�rerai le panier de Penny et
ressortirai pur comme l'eau de source.
34
00:02:11,389 --> 00:02:12,515
Viens, en route, Jake.
35
00:02:12,640 --> 00:02:15,059
Ouais, on va te la purifier, ta cit�.
36
00:02:18,896 --> 00:02:20,230
- Cool.
- La loose.
37
00:02:20,731 --> 00:02:23,400
- Ma bague.
- Arr�te-toi, sale voleur.
38
00:02:26,778 --> 00:02:28,154
Stop.
39
00:02:28,613 --> 00:02:29,864
Non. Mon rubis.
40
00:02:29,989 --> 00:02:32,992
H�, couch�, le b�b�.
41
00:02:33,743 --> 00:02:34,952
Reposez �a, monsieur Tortue.
42
00:02:35,077 --> 00:02:38,372
Finn, �a ne sert � rien d'essayer
de convaincre un voleur de ne pas voler
43
00:02:38,497 --> 00:02:40,207
surtout dans cette ville.
C'est dans leur nature.
44
00:02:40,332 --> 00:02:43,960
- C'est cr�tinodicule.
- Penny. Ne redis jamais �a.
45
00:02:44,085 --> 00:02:45,337
Quoi ? Cr�tinodicule ?
46
00:02:45,462 --> 00:02:48,131
Non, ce que tu viens de dire
sur le fait que �a ne servait � rien.
47
00:02:48,256 --> 00:02:50,967
Je vais retrouver celui qui a os�
te voler ton panier
48
00:02:51,092 --> 00:02:54,553
et ensuite
je leur fourguerai un coup de puret�.
49
00:02:54,678 --> 00:02:57,097
Et moi, je me ferai un plaisir
de les r�duire en miettes
50
00:02:57,222 --> 00:02:59,892
et de les transformer en sandwich.
51
00:03:00,183 --> 00:03:03,395
Et apr�s, je lui mettrai un coup de pied
dans les dents et la t�te au carr�.
52
00:03:03,520 --> 00:03:06,314
On va s'occuper de ces voleurs
et retrouver le panier de Penny.
53
00:03:06,439 --> 00:03:07,565
D'accord.
54
00:03:07,690 --> 00:03:08,983
H�, vieille tortue.
55
00:03:09,108 --> 00:03:10,568
Pr�pare-toi � ce que je te botte
les fesses.
56
00:03:10,693 --> 00:03:13,404
Mais avant, t'aurais pas vu
le panier de fleurs de cette petite ?
57
00:03:13,529 --> 00:03:14,864
Dis adieu � ta carapace.
58
00:03:16,657 --> 00:03:18,657
Moi aussi, je veux des fus�es.
59
00:03:20,327 --> 00:03:21,995
Reviens ici tout de suite,
l'arbal�te.
60
00:03:23,872 --> 00:03:25,040
Non, mon arbal�te.
61
00:03:25,165 --> 00:03:26,458
H�. Mon panier.
62
00:03:26,583 --> 00:03:27,751
C'est mon panier.
63
00:03:27,876 --> 00:03:28,751
T'inqui�te pas, Penny.
64
00:03:28,876 --> 00:03:31,212
J'irai le chercher
d�s que j'en aurai fini avec ce type.
65
00:03:31,337 --> 00:03:33,214
C'est pas bien de voler, gros lard.
66
00:03:34,715 --> 00:03:36,842
Quelle autorit�, Finn.
67
00:03:39,303 --> 00:03:41,430
- Mon frangin.
- Mon corps.
68
00:03:42,305 --> 00:03:45,976
Tu peux dire Abracadadieu � ton
panier de fleurs, le sorcier.
69
00:03:46,101 --> 00:03:48,561
Cr�pe, gaufre et pancake.
70
00:03:49,937 --> 00:03:51,606
Oh, mon fr�re.
71
00:03:51,731 --> 00:03:53,232
Mes lunettes.
72
00:03:55,442 --> 00:03:57,653
Mon pyjama.
73
00:03:57,778 --> 00:04:00,614
Mes lunettes.
74
00:04:00,739 --> 00:04:02,866
Il s'�chappe.
75
00:04:03,116 --> 00:04:05,368
Tu ne perds rien pour attendre,
cr�tin de gobelin.
76
00:04:05,493 --> 00:04:08,079
- Tu m'as vol� ce panier de fleurs.
- M�me pas vrai.
77
00:04:08,204 --> 00:04:10,290
H�. C'est moi qui l'ai vol�
en premier. Rends-le-moi.
78
00:04:10,415 --> 00:04:12,875
Je vais te mettre un coup d'�p�e.
79
00:04:13,000 --> 00:04:18,005
H� toi. Il est grand temps que
tu go�tes aux joies de la Purification.
80
00:04:33,728 --> 00:04:36,105
Comment on est cens�
r�cup�rer ton panier
81
00:04:36,230 --> 00:04:38,148
si on n'arr�te pas de le voler ?
82
00:04:38,273 --> 00:04:40,609
Pourquoi on n'en volerait pas
un autre sur cet �talage ?
83
00:04:40,734 --> 00:04:41,860
BOTTES ET PANIERS
84
00:04:41,985 --> 00:04:44,112
Regarde, y en a des dizaines
qui attendent.
85
00:04:44,237 --> 00:04:47,365
Y a une jolie petite paire de bottes
rouges qui me fait de l'�il.
86
00:04:47,490 --> 00:04:49,325
Surtout pas.
On n'a pas le droit de voler.
87
00:04:49,450 --> 00:04:51,202
Nous devons absolument rester purs.
88
00:04:51,327 --> 00:04:52,870
Bon d'accord.
89
00:04:52,995 --> 00:04:55,373
Moi, j'ai peut-�tre une id�e.
Autrefois, ma maman me r�p�tait
90
00:04:55,498 --> 00:04:58,959
qu'au milieu de la cit�
vivait le Roi des Voleurs
91
00:04:59,084 --> 00:05:01,753
et que tout ce qu'on d�robait
aux petites filles
92
00:05:01,878 --> 00:05:03,380
finissait dans son donjon.
93
00:05:03,505 --> 00:05:05,924
Mon panier se trouve peut-�tre
dans son coffre aux tr�sors.
94
00:05:06,049 --> 00:05:07,675
Voil� une excellente id�e, Penny.
95
00:05:07,800 --> 00:05:09,093
Il n'y a qu'un seul probl�me.
96
00:05:09,218 --> 00:05:10,428
La tour dans laquelle il vit
97
00:05:10,553 --> 00:05:12,805
est entour�e d'une sorte
de champ de force magique
98
00:05:12,930 --> 00:05:15,307
qui emp�che
n'importe quel voleur d'entrer.
99
00:05:15,432 --> 00:05:16,600
O� est le probl�me ?
100
00:05:16,725 --> 00:05:19,103
Nous trois, on est pas des voleurs.
On est purs.
101
00:05:19,228 --> 00:05:21,104
Pas vrai, Jake ? Jake ?
102
00:05:21,229 --> 00:05:23,732
Laisse-moi juste voler
ces jolies bottes.
103
00:05:23,857 --> 00:05:26,234
- Jake.
- H�. Pas touche, M�dor.
104
00:05:26,359 --> 00:05:27,694
Qu'est-ce que tu fabriques, mec ?
105
00:05:27,819 --> 00:05:30,154
C'est cette cit� mal�fique.
Elle me monte � la t�te.
106
00:05:30,279 --> 00:05:32,990
- J'ai besoin d'aide, Finn.
- Je serai toujours l� pour toi.
107
00:05:33,115 --> 00:05:36,410
Merci, Finn. Merci.
108
00:05:36,785 --> 00:05:38,085
Non.
109
00:05:38,829 --> 00:05:42,374
Jamais je ne te laisserai devenir
un de ces voyous.
110
00:05:42,999 --> 00:05:44,292
Je peux savoir ce que c'est ?
111
00:05:44,417 --> 00:05:45,502
Des clochettes.
112
00:05:45,627 --> 00:05:48,713
Comme �a,
je saurai si tu essaies de voler.
113
00:05:51,299 --> 00:05:53,509
La tour du Roi des Voleurs
se trouve l�-haut.
114
00:06:00,265 --> 00:06:02,976
- Pr�te � franchir le champ de force ?
- Non, �a fait trop peur.
115
00:06:03,101 --> 00:06:04,769
Est-ce que �a te d�range
si j'attends ici ?
116
00:06:04,894 --> 00:06:07,188
Pas du tout. En route.
Acc�l�re, Jake.
117
00:06:08,439 --> 00:06:10,316
Oui, j'arrive.
118
00:06:10,775 --> 00:06:13,611
Jake ? Je peux savoir
o� tu as trouv� ces bottes ?
119
00:06:13,944 --> 00:06:15,529
Quoi ? Quelles bottes ?
120
00:06:15,654 --> 00:06:17,323
Oh, non.
121
00:06:17,448 --> 00:06:18,949
J'ai vol� !
122
00:06:19,074 --> 00:06:22,369
Cette maudite cit�
aura eu raison de moi.
123
00:06:22,911 --> 00:06:24,287
Jake, tu es un voleur maintenant.
124
00:06:24,412 --> 00:06:26,331
Tu ne pourras plus
p�n�trer le champ de force.
125
00:06:26,456 --> 00:06:28,249
Bien s�r que si.
126
00:06:30,877 --> 00:06:32,211
Tout repose sur mes �paules.
127
00:06:32,336 --> 00:06:36,423
La l�gende raconte que le butin
est cach� dans le coffre du Roi.
128
00:06:36,548 --> 00:06:37,716
Bonne chance � toi, Finn.
129
00:06:37,841 --> 00:06:40,636
Ah oui, j'allais oublier. Tu vois cette
fen�tre ? C'est la seule entr�e.
130
00:06:41,261 --> 00:06:42,679
C'est parti,
souhaitez-moi bonne chance.
131
00:06:42,804 --> 00:06:44,181
C'est ce qu'elle vient de faire, mec.
132
00:06:44,306 --> 00:06:46,975
Oh euh, ah oui, tr�s juste.
133
00:06:50,311 --> 00:06:51,812
On est avec toi.
134
00:06:54,273 --> 00:06:56,317
G�nial. Maintenant, faut
que je redescende ?
135
00:07:04,199 --> 00:07:06,117
Le Roi des Voleurs.
136
00:07:06,951 --> 00:07:08,661
D�sol� de m'incruster comme �a.
137
00:07:08,786 --> 00:07:11,706
Je voulais juste... h� ho !
138
00:07:12,415 --> 00:07:15,292
Le coffre.
On peut dire qu'il a de l'app�tit.
139
00:07:17,711 --> 00:07:19,171
Merci bien.
140
00:07:19,755 --> 00:07:23,925
Il faut bien se laver les oreilles
car on finit par ne plus rien entendre.
141
00:07:24,050 --> 00:07:26,761
- �a y est, je l'ai, les amis.
- Le coffre. Donne-moi �a.
142
00:07:28,263 --> 00:07:30,848
Doucement, gamine.
143
00:07:36,353 --> 00:07:39,231
Quoi ? Ton panier se trouve
sous tout cet or ?
144
00:07:39,356 --> 00:07:40,524
Bien s�r que non.
145
00:07:40,649 --> 00:07:43,026
Je t'ai manipul�
pour que tu voles ce tr�sor.
146
00:07:43,151 --> 00:07:46,029
Je ne pouvais pas passer le champ
de force car je suis une voleuse.
147
00:07:46,154 --> 00:07:49,574
- Tu n'es qu'une petite fille sans d�fense.
- Et aussi une voleuse.
148
00:07:49,699 --> 00:07:54,370
Si ce tr�sor n'est pas � toi, alors
je le ram�ne imm�diatement.
149
00:08:00,250 --> 00:08:01,376
Pourquoi je ne peux plus...
150
00:08:01,501 --> 00:08:03,628
Tu as d�rob� quelque chose
dans cette ville.
151
00:08:03,753 --> 00:08:05,088
� pr�sent, tu es un voleur toi aussi.
152
00:08:05,213 --> 00:08:09,008
Mais qu'est-ce que j'ai fait ?
153
00:08:09,133 --> 00:08:10,593
Que suis-je devenu ?
154
00:08:10,718 --> 00:08:13,418
Un voleur. Combien de fois
faut te le dire ?
155
00:08:15,014 --> 00:08:17,099
Mes mains. Elles sont souill�es.
156
00:08:17,224 --> 00:08:19,393
Salies par la poussi�re
d'un acte criminel.
157
00:08:19,518 --> 00:08:20,918
Je suis un voleur.
158
00:08:24,773 --> 00:08:27,484
Ne vous avais-je pas pr�venus,
mes petiots ?
159
00:08:27,609 --> 00:08:32,363
Cette cit� finit toujours par avoir
votre �me que vous soyez purs ou non.
160
00:08:33,864 --> 00:08:37,534
- Donc j'avais raison.
- Assez d�blat�r� comme �a.
161
00:08:39,286 --> 00:08:41,038
- Finn ?
- Ne me touche pas.
162
00:08:41,163 --> 00:08:42,331
Je ne suis qu'un impur, mec.
163
00:08:42,456 --> 00:08:45,834
Indigne d'�tre un vrai h�ros.
Indigne d'�tre ton ami.
164
00:08:45,959 --> 00:08:47,752
Ben alors. Faut pas se laisser
aller comme �a.
165
00:08:47,877 --> 00:08:51,547
Tout est fichu. Je me suis engag�
sur le chemin du crime.
166
00:08:51,672 --> 00:08:54,550
Et je dois l'assumer tout seul.
167
00:08:55,176 --> 00:08:57,469
Si tu crois que je vais
te laisser moisir ici, tu r�ves.
168
00:08:57,594 --> 00:08:58,178
T'es mon pote.
169
00:08:58,303 --> 00:09:00,472
En plus, j'ai vol� ces bottes.
170
00:09:00,847 --> 00:09:03,600
Ces superbes bottes styl�es
qui en jettent un max.
171
00:09:03,725 --> 00:09:05,810
Et �a fait de moi un �tre
aussi impur que toi, Finn.
172
00:09:05,935 --> 00:09:08,354
On est dans le m�me bateau.
On affrontera la temp�te ensemble.
173
00:09:08,479 --> 00:09:12,150
Alors laissons-nous envahir
par la perfidie de cette cit� maudite.
174
00:09:12,275 --> 00:09:14,694
Nous utiliserons les m�thodes
de ces criminels
175
00:09:14,819 --> 00:09:16,195
pour nous venger de Penny.
176
00:09:16,320 --> 00:09:18,697
Cowabunga.
177
00:09:19,114 --> 00:09:21,992
Cowabunga comme tu dis.
178
00:09:41,218 --> 00:09:42,636
Est-ce qu'il y a quelqu'un ?
179
00:09:43,929 --> 00:09:45,430
Penny.
180
00:09:45,555 --> 00:09:47,974
Je suis de retour, Penny.
181
00:09:48,099 --> 00:09:50,560
Le h�ros dont tu as vol� la puret�.
182
00:09:50,685 --> 00:09:54,522
Je suis revenu
pour assouvir ma vengeance.
183
00:09:55,606 --> 00:09:58,776
- Salut, Penny.
- Ne me fais pas de trous au bonnet.
184
00:09:58,901 --> 00:10:00,777
Je ne suis qu'une pauvre
petite fille sans abri.
185
00:10:00,902 --> 00:10:03,822
J'avais confiance en toi, Penny.
Et tu as fait de moi un criminel.
186
00:10:03,947 --> 00:10:05,490
Un �tre impur aux yeux du monde.
187
00:10:05,615 --> 00:10:07,242
Tu m'as vol� mon innocence.
188
00:10:07,367 --> 00:10:08,618
Je suis d�sol�e, Finn.
189
00:10:08,743 --> 00:10:12,038
En �change, qu'est-ce que tu dirais
de quelques bijoux ou d'un peu d'or ?
190
00:10:12,163 --> 00:10:14,623
Ou peut-�tre un bon couteau
dans le c�ur.
191
00:10:14,748 --> 00:10:16,292
Fais gaffe, Finn.
192
00:10:18,419 --> 00:10:19,920
- Merci, mon grand.
- De rien, mon pote.
193
00:10:20,045 --> 00:10:22,339
Tu as peut-�tre souill� ma puret�
194
00:10:22,464 --> 00:10:24,799
mais tu peux encore te repentir
et te laver de tes p�ch�s.
195
00:10:24,924 --> 00:10:26,301
SAVON
196
00:10:26,426 --> 00:10:30,179
- Jake, un coup de main.
- Non ! Non !
197
00:10:32,848 --> 00:10:34,058
Joli travail, mon pote.
198
00:10:34,183 --> 00:10:35,768
Purification termin�e.
199
00:10:35,893 --> 00:10:37,478
Je me sens tellement propre.
200
00:10:37,603 --> 00:10:40,647
Comme si la crasse de toutes
mes mauvaises actions s'�tait dissip�e.
201
00:10:40,772 --> 00:10:43,733
Merci. Je ne m'�tais pas sentie
aussi propre depuis longtemps.
202
00:10:43,858 --> 00:10:46,736
- Y a pas de quoi, Penny.
- Finn, t'as vu �a ?
203
00:10:46,861 --> 00:10:48,446
Le savon nous a lav�s aussi.
204
00:10:48,571 --> 00:10:50,531
- On est propres. G�nial.
- G�nial.
205
00:10:50,656 --> 00:10:53,784
Cette bonne action a permis
de nous re-purifier.
206
00:10:53,909 --> 00:10:56,537
Je suis vierge de toute salet�.
207
00:10:57,496 --> 00:11:00,541
Finn, gr�ce � toi, j'ai une deuxi�me
chance de mener une vie pure.
208
00:11:00,666 --> 00:11:02,459
Et tu sais ce que �a signifie,
petite Penny.
209
00:11:02,584 --> 00:11:05,378
- Tout �a, c'est termin�.
- Compte sur moi.
210
00:11:05,503 --> 00:11:08,381
Bien ! � pr�sent, il est temps
pour nous de repartir calculo-presto.
211
00:11:08,506 --> 00:11:10,049
Oh, tu vas me manquer, Finn.
212
00:11:10,174 --> 00:11:12,574
- Tu me manqueras aussi.
- Au revoir.
213
00:11:13,219 --> 00:11:16,430
Euh, mec ?
Qu'est-ce que tu fais � poil ?
214
00:11:16,555 --> 00:11:18,255
Penny !
17310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.