All language subtitles for The.Edge.of.the.World.1937.DVDRip.XviD.fr.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,225 --> 00:00:14,420 L'ombre de la mort recouvre lentement les îles du Nord de l'Écosse. 2 00:00:15,505 --> 00:00:19,239 Voici l'histoire de l'une d'elles. 3 00:00:19,916 --> 00:00:25,039 Les Romains qui naviguèrent sur ces mers 4 00:00:25,247 --> 00:00:29,050 ne perçurent des Shetland qu'une lointaine silhouette bleue. 5 00:00:29,551 --> 00:00:31,476 Ils la nommèrent : 6 00:00:36,070 --> 00:00:40,046 À L'ANGLE DU MONDE 7 00:00:43,260 --> 00:00:46,676 Chantons plein d'espoir, Chantons dans la joie 8 00:00:46,900 --> 00:00:49,967 À la poursuite du vent 9 00:00:50,231 --> 00:00:53,296 À travers cette réalité pure et cruelle 10 00:00:53,519 --> 00:00:56,260 À la poursuite du vent 11 00:00:56,708 --> 00:00:59,396 Les vagues qui déferlent sur ce rivage 12 00:00:59,604 --> 00:01:03,060 Accourent, accourent des mers lointaines 13 00:01:03,220 --> 00:01:06,700 S'élevant, tournoyant, les vagues se déchirent 14 00:01:06,860 --> 00:01:09,374 À la poursuite du vent 15 00:01:18,763 --> 00:01:23,556 ... Et les habitants de l'île de Foula où a été tournée cette histoire. 16 00:02:12,345 --> 00:02:13,648 Nous allons accoster. 17 00:02:20,335 --> 00:02:23,113 M. Graham, on ferait mieux de ne pas s'attarder. 18 00:02:24,849 --> 00:02:26,412 Je prends le risque. 19 00:02:44,522 --> 00:02:45,720 C'est abandonné. 20 00:02:50,823 --> 00:02:53,254 Bizarre, mon guide ne le mentionne pas. 21 00:02:55,012 --> 00:02:57,653 Il avait raison lors de sa publication. 22 00:02:58,494 --> 00:03:01,140 Vous aviez tort de dire que rien ne change ici. 23 00:03:01,585 --> 00:03:03,843 Il n'y a plus âme qui vive sur Hirta. 24 00:03:04,688 --> 00:03:06,841 C'était d'abord la propriété des oiseaux. 25 00:03:07,015 --> 00:03:09,429 Ils ont recouvré leurs droits. 26 00:03:09,641 --> 00:03:11,601 Hirta est bien l'ancien nom de l'île ? 27 00:03:12,102 --> 00:03:15,818 - Que signifie-t-il, Andrew ? - Il signifie "mort". 28 00:03:52,010 --> 00:03:53,013 Touché. 29 00:04:00,144 --> 00:04:01,333 Andrew ! 30 00:04:02,020 --> 00:04:03,788 Renvoyez le bateau ! 31 00:04:50,777 --> 00:04:52,239 Andrew Gray... 32 00:05:50,098 --> 00:05:53,450 - "Tombé au-delà" ? - Beaucoup mourraient ainsi. 33 00:05:54,109 --> 00:05:56,402 À la recherche d'œufs ou après les moutons. 34 00:05:56,610 --> 00:05:59,271 Une corde qui s'effiloche, un pied qui glisse... 35 00:06:00,023 --> 00:06:02,211 Cela désigne la mort, sur cette île. 36 00:06:02,402 --> 00:06:03,788 L'endroit est lugubre. 37 00:06:03,999 --> 00:06:06,361 Oui. Vous avez raison. 38 00:06:14,930 --> 00:06:17,479 - Que se passe-t-il ? - Les collines d'Écosse... 39 00:06:18,740 --> 00:06:21,060 On les aperçoit rarement depuis Hirta. 40 00:06:21,835 --> 00:06:24,100 - Les anciens disaient... - Quoi ? 41 00:06:24,371 --> 00:06:26,540 Que les voir portait malheur. 42 00:06:26,925 --> 00:06:28,002 C'est la vérité. 43 00:06:28,175 --> 00:06:31,494 Je ne les ai vus qu'une seule fois. Nous étions trois quand... 44 00:06:38,286 --> 00:06:40,509 C'est le jour du Seigneur, 45 00:06:40,700 --> 00:06:42,736 une splendide matinée d'été. 46 00:06:43,922 --> 00:06:45,308 Il y a 10 ans, 47 00:06:45,468 --> 00:06:48,256 tous les habitants étaient en route pour l'église. 48 00:06:49,247 --> 00:06:50,896 Les hommes en noir. 49 00:06:51,380 --> 00:06:53,884 Les femmes endimanchées et jolies. 50 00:06:54,740 --> 00:06:57,937 Le jeune John Eisbister se tenait debout devant la porte. 51 00:06:59,398 --> 00:07:01,326 La cloche devait sonner. 52 00:08:00,260 --> 00:08:02,935 - Dépêche-toi ! - Je ne fais que ça ! 53 00:08:16,832 --> 00:08:18,019 Voilà, Mère. 54 00:08:19,209 --> 00:08:22,690 - Le soleil soignera tes rhumatismes. - Tu nous entendras chanter. 55 00:08:22,850 --> 00:08:24,722 Nous chanterons plus fort. 56 00:08:24,896 --> 00:08:27,657 Du moins, Père et moi. Pour Robbie, je ne sais pas. 57 00:08:27,865 --> 00:08:31,012 Je couvrirai ton pépiement, sans même m'époumoner. 58 00:08:31,201 --> 00:08:33,129 Toujours aussi fier de toi ! 59 00:08:34,119 --> 00:08:35,490 C'est l'heure. 60 00:09:13,189 --> 00:09:15,289 - Bonjour, John. - Bonjour, Robbie. 61 00:09:37,648 --> 00:09:40,879 Pas la peine rester bouche bée chaque fois que tu le vois. 62 00:09:41,599 --> 00:09:43,075 Bonjour, Andrew. 63 00:09:43,458 --> 00:09:46,827 Tu as vu la jolie robe que Robby m'a ramenée d'Aberdeen. 64 00:09:47,452 --> 00:09:48,650 De la soie ? 65 00:09:48,811 --> 00:09:51,890 - Comme une horrible pécheresse. - Continue et je la reprends. 66 00:09:52,052 --> 00:09:55,143 - Essaye un peu ! - Tu t'assoiras à côté de moi ? 67 00:09:55,404 --> 00:09:58,860 Moi et ma robe en soie ? Les gens vont jaser. 68 00:09:59,423 --> 00:10:01,924 - Bonjour, Peter. - Bonjour, James. 69 00:10:04,938 --> 00:10:08,359 Content que Robbie soit de retour. Il nous aidera pour la pêche. 70 00:10:08,581 --> 00:10:11,041 Il nous serait plus utile pour les moutons. 71 00:10:11,215 --> 00:10:13,260 Je dirige la poste et le bateau. 72 00:10:13,420 --> 00:10:15,495 Je sais ce qui est le plus rentable. 73 00:10:15,657 --> 00:10:19,158 Mais je suis responsable des moutons devant le Laird. 74 00:10:19,360 --> 00:10:22,853 Je le sais parfaitement. C'est moi qui ait trouvé où vendre nos tweed. 75 00:10:23,030 --> 00:10:25,782 - Je ne le nie pas. - En tant qu'Ancien de l'église... 76 00:10:25,973 --> 00:10:28,597 As-tu remarqué que la cloche ne sonne plus ? 77 00:10:28,801 --> 00:10:32,453 Tu nous retardes tous avec tes propos impies. 78 00:10:38,886 --> 00:10:43,411 ... la puissance et la gloire pour les siècles des siècles, amen. 79 00:10:45,220 --> 00:10:50,220 Louons notre Seigneur en chantant à sa gloire le psaume 23. 80 00:10:50,535 --> 00:10:52,274 Sur l'air de Whiltshire. 81 00:10:54,165 --> 00:10:56,735 L'Éternel est mon berger, je ne manquerai de rien. 82 00:10:56,909 --> 00:10:58,959 Il restaure mon âme. 83 00:11:05,500 --> 00:11:11,018 L'Éternel est mon berger 84 00:11:11,281 --> 00:11:15,651 Je ne manquerai de rien 85 00:11:15,961 --> 00:11:23,347 Il restaure mon âme 86 00:11:24,161 --> 00:11:27,010 Dans de verts pâturages, il me fait reposer, 87 00:11:27,170 --> 00:11:29,060 près des eaux paisibles. 88 00:11:50,487 --> 00:11:52,606 Ainsi parla l'Éternel : 89 00:11:52,772 --> 00:11:55,800 "Puisque les Syriens disent que l'Éternel est un Dieu des montagnes 90 00:11:55,961 --> 00:11:57,651 "et non un Dieu des plaines, 91 00:11:57,811 --> 00:12:00,271 "je livrerai entre tes mains cette grande multitude 92 00:12:00,441 --> 00:12:02,780 "et vous saurez que je suis l'Éternel." 93 00:12:02,940 --> 00:12:04,692 I Rois, 20, 28. 94 00:12:05,491 --> 00:12:08,608 Mes frères, ne laissez pas les païens vous faire honte. 95 00:12:10,001 --> 00:12:12,140 Les Syriens connurent la défaite, 96 00:12:12,384 --> 00:12:15,823 battus par des Israélites que pourtant ils méprisaient. 97 00:12:16,001 --> 00:12:18,693 Ils y virent l'intervention d'une force surnaturelle 98 00:12:18,884 --> 00:12:21,547 et attribuèrent leur défaite au dieu d'Israël. 99 00:12:22,324 --> 00:12:24,260 Si le Seigneur 100 00:12:24,485 --> 00:12:26,696 vous a apporté la prospérité 101 00:12:26,881 --> 00:12:28,941 en tant que serviteurs du Christ, 102 00:12:30,536 --> 00:12:33,558 prenez garde de ne pas fièrement lever les yeux au ciel. 103 00:12:36,430 --> 00:12:37,645 Mes amis, 104 00:12:37,915 --> 00:12:40,452 le cœur de l'Homme est par nature orgueilleux. 105 00:12:42,222 --> 00:12:44,839 Gardons en mémoire que nous ne sommes que des outils 106 00:12:45,003 --> 00:12:47,773 dans les main du Seigneur. 107 00:12:48,811 --> 00:12:50,354 Nous ne sommes pas plus 108 00:12:50,580 --> 00:12:54,070 qu'une faux entre ses mains quand nous moissonnons le grain. 109 00:12:54,603 --> 00:12:56,141 Rien de plus que le filet 110 00:12:56,373 --> 00:12:58,839 qui ramène le poisson. 111 00:13:01,290 --> 00:13:03,235 Tirons leçon de nos péchés... 112 00:13:06,083 --> 00:13:09,159 Le péché limite le pouvoir des Évangiles. 113 00:13:10,316 --> 00:13:12,220 Certains d'entre nous, parfois, 114 00:13:12,380 --> 00:13:15,084 sont enclins à limiter le pouvoir des Evangiles. 115 00:13:15,286 --> 00:13:18,137 Ils s'imaginent que seuls certains pécheurs... 116 00:13:20,693 --> 00:13:23,281 Ils s'imaginent que seuls certains pécheurs 117 00:13:23,472 --> 00:13:25,243 obtiennent le pardon de Dieu. 118 00:13:31,260 --> 00:13:32,768 Beau sermon, John. 119 00:13:33,513 --> 00:13:35,249 Une heure et quinze minutes. 120 00:13:35,440 --> 00:13:37,757 Ils n'en ont pas de pareils à Edimbourg. 121 00:13:37,940 --> 00:13:40,943 Chaque phrase respirait la parole de Seigneur. 122 00:14:01,539 --> 00:14:04,769 Nous chargerons les bateaux à la fin du jour. 123 00:14:05,033 --> 00:14:07,820 La marée remontera à une heure du matin. 124 00:14:08,523 --> 00:14:10,439 Ça tombe bien. 125 00:14:15,095 --> 00:14:17,006 Va donc te promener avec Ruth. 126 00:14:19,839 --> 00:14:22,340 Et prends soin de respecter le Sabbat. 127 00:14:27,054 --> 00:14:28,356 Arrière, Satan. 128 00:14:58,054 --> 00:15:00,659 Robbie, est-ce vraiment la bonne ? 129 00:15:01,141 --> 00:15:02,218 Oui, Ruth. 130 00:15:02,539 --> 00:15:05,022 Dire que je craignais que tu ne trouves personne ! 131 00:15:05,214 --> 00:15:07,300 Je me sentais coupable d'être avec Andrew 132 00:15:07,460 --> 00:15:09,759 alors que tu avais une longueur d'avance ! 133 00:15:14,042 --> 00:15:15,260 Polly... 134 00:15:15,681 --> 00:15:17,001 Polly Manson. 135 00:15:18,555 --> 00:15:22,399 - Ça ne sonne pas très bien. - Peu importe, ce sera ta belle-sœur ! 136 00:15:24,540 --> 00:15:26,092 Père l'apprendra demain 137 00:15:26,873 --> 00:15:29,218 et je prendrai la parole pendant le Conseil. 138 00:15:29,394 --> 00:15:31,773 - Il sera furieux. - Je ne suis plus un enfant. 139 00:15:32,016 --> 00:15:34,273 D'autres sont du même avis que moi. 140 00:15:34,447 --> 00:15:35,888 Pas Andrew. 141 00:15:36,130 --> 00:15:39,014 - Qu'est-ce qui ne va pas avec lui ? - Rien du tout 142 00:15:39,243 --> 00:15:42,074 mais il se brisera le cou s'il n'y prend pas garde. 143 00:15:43,530 --> 00:15:44,559 Andrew ! 144 00:15:46,561 --> 00:15:47,599 Appelle-le ! 145 00:15:48,867 --> 00:15:51,090 Descends ! Elle a peur ! 146 00:16:01,126 --> 00:16:04,528 - Un simple coup de tête. - Ça en avait tout l'air. 147 00:16:04,708 --> 00:16:07,436 Les Anciens devaient prouver leur courage pour se marier. 148 00:16:07,624 --> 00:16:12,260 J'ai pensé : "Ruth doit voir que tu vaux autant qu'eux." 149 00:16:12,441 --> 00:16:13,715 Pense au Sabbat ! 150 00:16:14,053 --> 00:16:17,341 C'est ce qu'a dit Père. Je ne suis pas prêt de l'oublier 151 00:16:17,581 --> 00:16:19,900 mais si un homme ne peut enlacer sa fiancée 152 00:16:20,060 --> 00:16:22,403 sans que John Knox ne se retourne dans sa tombe, 153 00:16:22,594 --> 00:16:24,771 alors le monde est rempli de pécheurs. 154 00:16:26,841 --> 00:16:28,369 Ça nous portera chance. 155 00:16:29,902 --> 00:16:31,673 Nous n'en avons pas besoin. 156 00:16:33,255 --> 00:16:34,995 De quoi parliez-vous ? 157 00:16:35,273 --> 00:16:37,623 - De toi. - Rien que de plus normal. 158 00:16:37,881 --> 00:16:39,420 Tu te crois seul au monde ? 159 00:16:39,601 --> 00:16:42,647 Trois abeilles bourdonnent dans sa tête. Toi, moi, 160 00:16:42,995 --> 00:16:46,191 mais la plus bruyante est Norvégienne. 161 00:16:46,399 --> 00:16:48,799 Robbie, je suis ravi pour toi. 162 00:16:50,761 --> 00:16:52,694 Pourquoi ne l'as-tu pas ramenée ? 163 00:16:52,961 --> 00:16:55,933 Je ne l'amènerai pas ici. Ni maintenant, ni jamais. 164 00:16:56,428 --> 00:16:58,651 J'espère que nous serons tous amis... 165 00:16:59,829 --> 00:17:01,033 et bons voisins. 166 00:17:01,453 --> 00:17:04,083 - Que veux-tu dire ? - Rien de plus. 167 00:17:04,257 --> 00:17:06,758 - J'aime que l'on parle clairement. - Je l'ai fait. 168 00:17:07,340 --> 00:17:10,379 Tu quittes l'île ? Malgré le manque de bras ? 169 00:17:11,528 --> 00:17:13,839 - Qui est au courant ? - Vous deux. 170 00:17:16,132 --> 00:17:18,311 - Quand le diras-tu à Peter ? - Demain. 171 00:17:18,502 --> 00:17:20,048 Durant le Conseil ? 172 00:17:20,257 --> 00:17:22,826 Robbie, tu es passé à l'ennemi. 173 00:17:23,430 --> 00:17:25,809 Avant de partir, je pensais comme toi. 174 00:17:26,306 --> 00:17:29,119 Le monde a changé. Il s'élargit et s'offre à nous. 175 00:17:29,840 --> 00:17:31,860 Avant, nous ressemblions aux autres 176 00:17:32,290 --> 00:17:34,148 mais notre monde est dépassé. 177 00:17:34,892 --> 00:17:38,209 Je m'y connais en mécanique. Pourquoi je n'en profiterais pas ? 178 00:17:38,834 --> 00:17:41,900 Que pourrions-nous espérer ici, Polly et moi ? 179 00:17:42,081 --> 00:17:44,599 Tu es trop intelligent pour moi. 180 00:17:46,358 --> 00:17:48,319 Suis ton chemin, je suivrai le mien. 181 00:17:48,687 --> 00:17:50,820 - Tu ne vois donc pas... - Point final. 182 00:17:51,364 --> 00:17:53,799 Tu fuis parce que le travail est trop dur. 183 00:17:54,001 --> 00:17:55,871 - Ce flirt... - Laisse-la en dehors ! 184 00:17:57,073 --> 00:17:58,173 Si seulement... 185 00:17:58,355 --> 00:18:01,028 Je te vaux bien. Je te battrais encore sur les falaises. 186 00:18:01,335 --> 00:18:03,610 - Toi ? Un poids plume ? - Ça suffit. 187 00:18:06,348 --> 00:18:07,994 Tu vois Wester Hoevdi ? 188 00:18:08,185 --> 00:18:11,726 L'escalader à mains nues faisait partie des anciennes épreuves. 189 00:18:12,804 --> 00:18:14,100 Qu'en dis-tu ? 190 00:18:14,281 --> 00:18:15,815 Une course ? 191 00:18:22,333 --> 00:18:23,392 Regardez. 192 00:18:24,614 --> 00:18:26,194 Les collines d'Écosse. 193 00:18:44,466 --> 00:18:45,798 Je vous l'interdis. 194 00:18:46,217 --> 00:18:48,249 Cette course stupide ne règlera rien. 195 00:18:49,637 --> 00:18:52,988 Et ignorons la provocation dont se rend coupable mon propre fils. 196 00:18:53,310 --> 00:18:56,835 Mais il faut en parler ! Cela nous concerne tous. 197 00:18:58,119 --> 00:18:59,119 Tais-toi. 198 00:18:59,622 --> 00:19:01,318 Le gamin a raison. 199 00:19:01,965 --> 00:19:05,768 C'est bien pour discuter des problèmes que nous nous réunissons. 200 00:19:06,199 --> 00:19:09,300 Ce sont nos foyers, nos familles et notre avenir. 201 00:19:09,965 --> 00:19:11,232 J'ai pas raison ? 202 00:19:14,664 --> 00:19:18,572 Je ne vais pas vous faire la leçon. Un homme doit penser par lui-même. 203 00:19:19,400 --> 00:19:23,012 Depuis plus de 100 ans, le Conseil se réunit chaque matin. 204 00:19:23,578 --> 00:19:26,959 Mais c'est la première fois qu'il doit affronter un tel problème. 205 00:19:27,500 --> 00:19:30,060 Année après année, la population diminue. 206 00:19:30,810 --> 00:19:32,946 Regardez les îles de Mingulay et St Kilda. 207 00:19:33,192 --> 00:19:36,144 Aujourd'hui abandonnées, elles étaient si pleines de vie. 208 00:19:36,352 --> 00:19:38,152 C'est ce qui arrivera ici. 209 00:19:38,800 --> 00:19:41,183 On ne peut pas lutter. On n'y peut rien. 210 00:19:41,819 --> 00:19:45,292 Je vois les choses comme... C'est chacun pour soi. 211 00:19:46,265 --> 00:19:48,088 C'est tout ce que j'ai à dire. 212 00:19:48,854 --> 00:19:50,851 Et je suis revenu pour le dire. 213 00:19:54,860 --> 00:19:58,620 Vous le savez tous, je suis pas un grand orateur... 214 00:19:58,801 --> 00:20:00,352 Sauf à l'église, John ! 215 00:20:01,832 --> 00:20:02,879 Merci, James. 216 00:20:03,042 --> 00:20:05,885 Mais préparer un sermon me prends toute la semaine. 217 00:20:06,263 --> 00:20:08,624 Robbie vient d'aborder un vrai problème. 218 00:20:09,259 --> 00:20:10,590 On ne peut rien faire. 219 00:20:10,855 --> 00:20:11,999 Ne pas pouvoir ? 220 00:20:12,644 --> 00:20:14,137 Vous ne voulez pas ! 221 00:20:15,015 --> 00:20:16,100 Regardez. 222 00:20:16,281 --> 00:20:20,009 Des chalutiers ratissent la mer avec leurs filets 223 00:20:20,560 --> 00:20:23,839 remplissant leurs cales avec notre poisson. 224 00:20:24,755 --> 00:20:28,107 Ruinant les pêches futures avec leurs maudits chaluts. 225 00:20:29,339 --> 00:20:32,065 La limite de trois miles, ils s'en moquent. 226 00:20:33,300 --> 00:20:36,321 On récolte des coups sur la tête, quand on leur rappelle. 227 00:20:36,703 --> 00:20:39,311 Et tout ça pour quoi ? Des quotas. 228 00:20:39,778 --> 00:20:42,531 C'est tout ce qu'on veut. C'est pour ça qu'on prie. 229 00:20:42,920 --> 00:20:45,599 Ces fous détruisent notre gagne-pain à tous. 230 00:20:45,900 --> 00:20:49,842 Il faut pêcher au large et brûler plus de charbon. 231 00:20:50,033 --> 00:20:51,266 À quoi ça sert ? 232 00:20:52,820 --> 00:20:56,938 Les combattre, c'est ce que j'ai fait toute ma vie. 233 00:20:57,963 --> 00:21:01,394 J'ai pu garder un toit sur ma maison, et élever décemment mes enfants. 234 00:21:01,923 --> 00:21:05,620 Et toi, Robbie, tu viens me dire que c'est chacun pour soi 235 00:21:05,801 --> 00:21:08,180 et tu te mets à parler pour la moitié de l'île, 236 00:21:08,388 --> 00:21:11,740 alors que tu viens de travailler sur un de ces chalutiers ! 237 00:21:11,921 --> 00:21:14,075 63 £ en trois mois ! 238 00:21:14,237 --> 00:21:17,357 - Ici, à peine quelques shillings. - Tu n'es plus mon fils. 239 00:21:17,669 --> 00:21:19,971 Ne le prends pas si mal, Peter. 240 00:21:20,603 --> 00:21:23,077 Il a juste dit ce qui devait être dit. 241 00:21:23,340 --> 00:21:26,130 Où trouverons-nous les hommes qui nous manquent ? 242 00:21:26,648 --> 00:21:29,879 Ça fait un moment déjà que je pense à ça. 243 00:21:31,420 --> 00:21:33,580 Nous obtiendrons sûrement du gouvernement 244 00:21:33,740 --> 00:21:36,860 le transport gratuit et des subventions pour des terres. 245 00:21:37,041 --> 00:21:40,513 Je te rappelle, James Gray, que c'est au Laird de décider. 246 00:21:40,928 --> 00:21:42,248 Je n'accepterai pas... 247 00:21:42,439 --> 00:21:45,895 On respectera tout le monde. La solution est simple. 248 00:21:46,340 --> 00:21:49,220 Puisque Robbie est d'accord. Faisons cette course. 249 00:21:49,380 --> 00:21:51,765 Laissons la décision au vainqueur. 250 00:21:52,220 --> 00:21:55,660 Le Conseil pourrait se réunir 1 000 ans sans rien décider. 251 00:21:56,515 --> 00:21:59,613 Peut-être bien, Andrew, mais je suis pas d'accord. 252 00:22:00,699 --> 00:22:02,085 C'est trop risqué. 253 00:22:02,761 --> 00:22:04,973 - Ton avis, Peter ? - Aucune objection. 254 00:22:05,161 --> 00:22:06,700 Alors, aux bateaux. 255 00:22:07,544 --> 00:22:08,725 Allons-y. 256 00:22:21,258 --> 00:22:22,780 - Peter. - Quoi ? 257 00:22:22,940 --> 00:22:25,140 Tu les laisses risquer leurs vies ? 258 00:22:25,300 --> 00:22:27,180 Tu n'aurais qu'un mot à dire. 259 00:22:27,340 --> 00:22:29,220 J'ai gravi trois fois le Hoevdi. 260 00:22:29,380 --> 00:22:31,279 - Avec une corde. - C'est vrai. 261 00:22:35,121 --> 00:22:37,579 N'y allez pas ! C'est de la folie ! 262 00:22:37,753 --> 00:22:39,891 - C'est la seule solution. - Parlez-en ! 263 00:22:40,051 --> 00:22:41,683 Ça ne mène à rien. 264 00:22:41,874 --> 00:22:43,460 Vous allez vous tuer. 265 00:22:44,132 --> 00:22:46,780 Je l'ai pressenti en apercevant les collines 266 00:22:46,940 --> 00:22:48,940 et le soleil qui perçait les nuages ! 267 00:22:49,494 --> 00:22:51,056 Je vais vous perdre. 268 00:22:52,556 --> 00:22:54,244 J'étais si heureuse hier. 269 00:22:54,881 --> 00:22:56,400 Pas de temps à perdre. 270 00:23:32,787 --> 00:23:33,994 Je n'ai pas réussi. 271 00:23:34,629 --> 00:23:37,173 Ils n'ont pas voulu m'écouter. 272 00:24:25,686 --> 00:24:27,196 Tu as choisi ta voie ? 273 00:24:27,595 --> 00:24:30,140 Par l'Est, puis en grimpant par le sillon. 274 00:24:30,300 --> 00:24:33,102 Là où nous ramassions les œufs mais sans corde, cette fois. 275 00:24:33,293 --> 00:24:34,719 Je ne l'oublierai pas. 276 00:24:34,900 --> 00:24:37,251 D'abord la face Sud puis le Coude du Diable. 277 00:24:37,411 --> 00:24:39,639 - Plus long, mais plus sûr. - Si tu le dis. 278 00:24:41,561 --> 00:24:43,719 - Va y avoir du spectacle. - Prêts ? 279 00:24:46,481 --> 00:24:48,474 Prends à droite après la cascade. 280 00:24:48,634 --> 00:24:50,977 À gauche, tu ne t'en sortirais pas. 281 00:24:51,137 --> 00:24:52,279 N'oublie pas ! 282 00:25:54,791 --> 00:25:56,232 Ils se débrouillent bien. 283 00:26:19,140 --> 00:26:22,079 Il a passé le Coude du Diable. Bravo, Andrew ! 284 00:26:43,900 --> 00:26:47,370 Robbie prend par la gauche. Il n'y arrivera pas ! 285 00:26:54,596 --> 00:26:55,733 Souquez ! 286 00:27:16,999 --> 00:27:17,999 Andrew ! 287 00:27:29,192 --> 00:27:30,319 Impossible... 288 00:28:25,340 --> 00:28:27,599 Ça suffit, Père ! 289 00:29:09,933 --> 00:29:11,705 James et Andrew Burns, 290 00:29:12,208 --> 00:29:14,570 rendez-vous aux funérailles de Robbie Manson 291 00:29:14,761 --> 00:29:16,959 - demain, à 12 h. - Nous viendrons. 292 00:29:24,660 --> 00:29:26,527 Jessie et Jean Grisengarth, 293 00:29:26,700 --> 00:29:29,288 préparez-vous aux funérailles de Robbie Manson, 294 00:29:29,448 --> 00:29:30,659 demain, à 12 h. 295 00:29:32,460 --> 00:29:34,340 Magnus Quenester, 296 00:29:34,500 --> 00:29:37,094 prépare-toi pour les funérailles de Robbie Manson, 297 00:29:37,285 --> 00:29:38,698 demain, à 12 h. 298 00:29:40,660 --> 00:29:43,417 Prépare-toi pour les funérailles de Robbie Manson, 299 00:29:43,820 --> 00:29:45,834 demain, à 12 h. 300 00:29:48,180 --> 00:29:51,092 Demain, à 12 h... 301 00:30:03,496 --> 00:30:07,716 Une plainte s'élève du rivage 302 00:30:09,983 --> 00:30:13,540 Une plainte descend la colline 303 00:30:13,721 --> 00:30:18,104 Une plainte longe la rivière 304 00:30:21,641 --> 00:30:25,119 Où nous avions l'habitude d'aller. 305 00:34:21,107 --> 00:34:22,736 Je t'aime, Andrew. 306 00:34:23,300 --> 00:34:24,877 Je t'aime, Ruth. 307 00:34:26,700 --> 00:34:28,980 Père est un homme dur à comprendre. 308 00:34:29,140 --> 00:34:32,322 - Un homme dur ? - Pas pire que vous tous. 309 00:34:32,530 --> 00:34:35,708 Il ne veut plus entendre mon nom depuis la mort de Robbie. 310 00:34:36,569 --> 00:34:38,377 Tu ne peux pas lui en vouloir. 311 00:34:38,497 --> 00:34:39,513 Non ? 312 00:34:40,636 --> 00:34:41,904 Dois-je lui parler ? 313 00:34:43,084 --> 00:34:45,463 Il ne nous laissera jamais nous marier. 314 00:34:46,420 --> 00:34:48,580 Nous n'avons pas besoin de sa permission. 315 00:34:48,921 --> 00:34:49,963 Non ? 316 00:34:52,060 --> 00:34:53,814 Tu sais que si. 317 00:34:54,358 --> 00:34:56,216 Et s'il ne nous la donne pas ? 318 00:34:57,970 --> 00:35:01,200 - Il nous faudra attendre. - J'ai déjà assez attendu. 319 00:35:02,314 --> 00:35:04,855 On est trop peu nombreux pour se quereller. 320 00:35:05,740 --> 00:35:09,208 Pas un jour sans que je croise ton chemin. 321 00:35:10,058 --> 00:35:12,785 Ton père et toi voulez me chasser de l'île ? 322 00:35:12,947 --> 00:35:15,274 Crois-tu que sa mort ne m'a pas touchée ? 323 00:35:15,466 --> 00:35:18,991 Que j'ai oublié ton frère jumeau et mon meilleur ami ? 324 00:35:20,740 --> 00:35:22,910 Le mariage était prévu aujourd'hui. 325 00:35:25,000 --> 00:35:26,812 Tu l'as peut-être oublié. 326 00:35:28,100 --> 00:35:29,889 Ruth, je suis désolé. 327 00:35:55,596 --> 00:35:56,707 James ? 328 00:35:57,929 --> 00:35:59,576 Tu vas lui parler ? 329 00:36:00,923 --> 00:36:03,091 De Peter et Andrew Gray ? 330 00:36:03,684 --> 00:36:04,959 Je lui en parlerai. 331 00:36:13,161 --> 00:36:16,491 - C'est le Laird ? - Je ne le vois pas. 332 00:36:18,180 --> 00:36:19,325 C'est lui. 333 00:36:20,851 --> 00:36:24,092 Il avait seulement 24 ans, le pauvre gamin. 334 00:36:24,723 --> 00:36:26,955 C'est dur pour Peter de perdre les deux. 335 00:36:28,145 --> 00:36:31,178 C'est pas le genre d'homme à étaler sa peine en public. 336 00:36:32,380 --> 00:36:34,799 166 yards de blé. 337 00:36:36,020 --> 00:36:37,069 Exact. 338 00:36:37,765 --> 00:36:39,623 600 livres de laine. 339 00:36:41,940 --> 00:36:44,220 Les deux jeunes en souffrent profondément. 340 00:36:44,754 --> 00:36:46,554 C'est pire pour ceux qui restent. 341 00:36:46,927 --> 00:36:47,969 C'est vrai. 342 00:36:49,888 --> 00:36:52,623 Mis à part les jerseys, tout est là. 343 00:36:53,188 --> 00:36:55,254 Je rentre finir mon rapport. 344 00:36:57,860 --> 00:37:01,332 Ça fait trois mois, et personne n'a pu tirer quelque chose de lui. 345 00:37:01,834 --> 00:37:05,140 Ça durera tant qu'il me verra. 346 00:37:05,300 --> 00:37:07,242 Il ne me pardonnera jamais. 347 00:37:07,868 --> 00:37:11,639 Impossible de le raisonner. Je ferai mieux de partir. 348 00:37:17,736 --> 00:37:19,264 Elle lui obéira. 349 00:37:19,594 --> 00:37:20,914 C'est normal. 350 00:37:21,239 --> 00:37:22,808 Il n'a plus qu'elle. 351 00:37:32,797 --> 00:37:34,290 Je vais essayer. 352 00:37:35,380 --> 00:37:36,999 Vous n'arriverez à rien. 353 00:37:54,481 --> 00:37:56,814 Je viens de parler à ton fils, James. 354 00:37:57,218 --> 00:37:59,295 Il a peur de devoir partir. 355 00:37:59,486 --> 00:38:00,862 Mais c'est juste... 356 00:38:03,466 --> 00:38:07,510 - L'accident lui pèse sur la conscience. - Ce sera une perte pour l'île. 357 00:38:08,396 --> 00:38:10,780 Je vous ai aidé chaque fois que je le pouvais. 358 00:38:10,940 --> 00:38:12,380 C'est vrai, M. Dunbar. 359 00:38:12,671 --> 00:38:16,718 Mais si tous vos jeunes partent, Ce sera de plus en plus difficile. 360 00:38:18,908 --> 00:38:20,879 Ce départ serait un grand malheur. 361 00:38:21,070 --> 00:38:23,328 Il abat le travail de deux hommes. 362 00:38:28,020 --> 00:38:30,278 J'arrive au même total que toi. 363 00:38:33,314 --> 00:38:36,301 Excusez-moi, M. Dunbar, je dois m'occuper des moutons. 364 00:38:53,988 --> 00:38:55,090 James ? 365 00:38:56,020 --> 00:38:58,025 C'est bon, tout est là. 366 00:39:37,441 --> 00:39:39,314 Fais bien attention aux œufs. 367 00:39:41,825 --> 00:39:43,492 Prends soin de toi, fils. 368 00:42:03,488 --> 00:42:05,242 Ils sont pas bien gros. 369 00:42:05,902 --> 00:42:08,700 C'est le sel qui les imprègne trop tôt dans l'année. 370 00:42:09,763 --> 00:42:11,496 La récolte sera pauvre. 371 00:42:13,172 --> 00:42:14,474 Bien pauvre. 372 00:42:15,118 --> 00:42:16,900 Et avec la tourbe qui s'épuise 373 00:42:17,321 --> 00:42:19,804 je vais devoir reprendre mon ancien travail. 374 00:42:20,113 --> 00:42:22,039 On ne peut rien faire sans tourbe. 375 00:42:23,573 --> 00:42:26,760 Ce pauvre Robbie était dans le vrai. 376 00:42:27,650 --> 00:42:30,220 On passera encore cet hiver mais pas le prochain. 377 00:42:30,401 --> 00:42:32,620 Peter devra affronter la réalité. 378 00:42:32,780 --> 00:42:36,439 Il faudra bien que quelqu'un aille parler à Peter. 379 00:42:38,060 --> 00:42:39,928 Tu sais où il est ? 380 00:42:40,514 --> 00:42:42,559 Sur les falaises, avec les moutons. 381 00:46:28,640 --> 00:46:30,959 Merci de poster cette lettre. 382 00:47:15,854 --> 00:47:16,999 C'est vrai ? 383 00:47:20,551 --> 00:47:24,511 - Un enfant d'Andrew Gray ? - Oui. Et lui, tu ne m'enlèveras pas. 384 00:47:33,761 --> 00:47:35,132 Ma pauvre fille. 385 00:47:37,660 --> 00:47:39,239 Ma pauvre petite fille. 386 00:47:57,700 --> 00:48:03,533 Sèche tes larmes, mon petit 387 00:48:05,582 --> 00:48:07,874 Les agneaux se sont endormis 388 00:48:11,481 --> 00:48:16,757 Les oiseaux se blottissent les uns contre les autres 389 00:48:17,940 --> 00:48:25,607 Le marchand de rêve parcourt la lande 390 00:48:27,601 --> 00:48:31,219 Rêves à vendre Doux rêves à vendre 391 00:48:33,339 --> 00:48:38,306 Le marchand arrive avec des rêves à vendre 392 00:48:39,776 --> 00:48:45,993 Mon bébé, endors-toi sans crainte 393 00:48:46,540 --> 00:48:52,181 Le marchand a un rêve pour toi 394 00:48:55,653 --> 00:49:02,300 Entends-tu l'appel de la bécasse 395 00:49:04,211 --> 00:49:08,831 Et le faible écho qui s'éteint ? 396 00:49:11,760 --> 00:49:16,054 Toutes les bêtes et les oiseaux sont endormis 397 00:49:16,660 --> 00:49:23,021 Mais mon joli bébé pleure encore 398 00:49:26,404 --> 00:49:30,554 Rêves à vendre, doux rêves à vendre 399 00:49:33,090 --> 00:49:39,056 Le marchand arrive avec des rêves à vendre 400 00:51:11,569 --> 00:51:13,500 Il reviendra avec l'été. 401 00:51:14,814 --> 00:51:17,488 Le courrier pourra bientôt passer. 402 00:51:18,565 --> 00:51:20,892 Si je pouvais lui parler dès maintenant. 403 00:51:35,560 --> 00:51:37,519 - Ça paraît vide, le soir. - Oui. 404 00:51:38,110 --> 00:51:40,780 - Tu cherches du travail ? - Peut-être bien. 405 00:51:41,211 --> 00:51:42,641 J'ai besoin de bras. 406 00:51:42,801 --> 00:51:44,860 2 £ par semaine et une part de la pêche. 407 00:51:45,020 --> 00:51:47,759 - Où est ton bateau ? - À côté du Victoria Pier. 408 00:51:53,062 --> 00:51:54,850 Alors, tu es d'accord ? 409 00:51:55,289 --> 00:51:57,282 Pas sur ces maudits chalutiers ! 410 00:51:57,442 --> 00:52:00,253 - Tu es spécial, toi. - Je regarde pour qui je travaille. 411 00:52:00,460 --> 00:52:01,985 Bien, j'insiste pas. 412 00:52:45,380 --> 00:52:47,250 L'un d'entre eux sera bien ramassé. 413 00:52:47,424 --> 00:52:49,275 S'ils dérivent pas trop au sud. 414 00:52:50,420 --> 00:52:53,060 Le vent les entraînera vers les chaluts. 415 00:53:26,538 --> 00:53:28,540 Où trouver le capitaine McFee ? 416 00:53:28,700 --> 00:53:31,851 McFee ? C'est son bateau là-bas. 417 00:53:39,630 --> 00:53:41,073 Ohé, du bateau ! 418 00:53:42,057 --> 00:53:44,129 L'équipage est au complet ? 419 00:54:05,230 --> 00:54:06,740 Je te cherchais. 420 00:54:06,910 --> 00:54:09,914 - C'est toi, Andrew Gray ? De Hirta ? - Oui. 421 00:54:10,114 --> 00:54:12,124 Robbie Manson était mon mécanicien. 422 00:54:12,284 --> 00:54:14,420 - Robbie ? - Oui, un bon gars. 423 00:54:14,580 --> 00:54:15,754 C'est vrai. 424 00:54:15,945 --> 00:54:18,446 Content de connaître un de ces amis. 425 00:54:19,260 --> 00:54:21,056 C'est réciproque, capitaine. 426 00:54:22,314 --> 00:54:24,745 - J'ai une lettre pour toi. - Une lettre ? 427 00:54:25,468 --> 00:54:28,933 Un petit "bateau-courrier", péché près de Sunborough Head. 428 00:54:29,119 --> 00:54:30,119 Où est-elle ? 429 00:54:30,699 --> 00:54:33,235 À bord d'un de ces "maudits chalutiers". 430 00:55:02,761 --> 00:55:04,210 - Une fille ? - Oui. 431 00:55:04,401 --> 00:55:06,236 Elle a besoin de toi. 432 00:55:06,410 --> 00:55:08,501 Tu ne pourras pas y aller à la nage. 433 00:55:09,324 --> 00:55:12,711 On part ce soir. Toujours aussi "spécial" ? 434 00:55:12,940 --> 00:55:16,192 Il n'y a aucune raison de ne pas aller pécher près de Hirta. 435 00:58:24,780 --> 00:58:26,140 Elle respire mal. 436 00:58:26,321 --> 00:58:28,079 Une laryngite ? 437 00:58:29,602 --> 00:58:30,974 On ne sait pas. 438 00:58:32,710 --> 00:58:35,559 Avec un gros bateau, nous irions sur le continent. 439 00:58:44,829 --> 00:58:46,739 La tempête va durer la semaine. 440 00:59:06,105 --> 00:59:09,023 - Tu distingues son nom ? - Non, je le vois pas. 441 00:59:11,009 --> 00:59:12,659 Sois courageuse, Ruth. 442 00:59:13,613 --> 00:59:15,416 C'est la diphtérie. 443 00:59:17,240 --> 00:59:19,064 Il reste encore une chance. 444 00:59:19,819 --> 00:59:21,851 Je ne sais pas comment l'opérer. 445 00:59:22,820 --> 00:59:25,654 Avec une radio, nous aurions pu demander de l'aide. 446 00:59:25,948 --> 00:59:29,456 - Il n'y a plus d'espoir ? - Sans docteur, non. 447 00:59:44,161 --> 00:59:45,980 Va chercher Ruth et le bébé. 448 00:59:46,416 --> 00:59:47,614 J'y vais. 449 01:00:51,172 --> 01:00:52,335 Andrew ! 450 01:01:30,547 --> 01:01:32,054 Par ici, Docteur. 451 01:01:32,420 --> 01:01:34,056 Votre sacoche. 452 01:01:44,394 --> 01:01:45,399 Capitaine... 453 01:01:47,965 --> 01:01:49,500 Faites bouillir de l'eau ! 454 01:01:49,660 --> 01:01:52,180 - Fais bouillir de l'eau. - De l'eau chaude, vite. 455 01:01:52,340 --> 01:01:54,171 - Elle est prête ! - Bravo. 456 01:01:56,860 --> 01:01:57,940 Alors ? 457 01:01:58,121 --> 01:01:59,453 Hors de danger. 458 01:02:01,096 --> 01:02:04,199 Maintenant que vous voilà sauvées, vous restez avec moi. 459 01:02:05,990 --> 01:02:07,885 À l'intention du Laird de Hirta. 460 01:02:08,076 --> 01:02:10,940 Nous, fermiers de Hirta demandons votre aide, 461 01:02:11,100 --> 01:02:15,456 pour l'évacuation de l'île, où la vie que menaient nos ancêtres 462 01:02:15,647 --> 01:02:19,000 est désormais impossible. 463 01:02:22,000 --> 01:02:25,940 Nous vous demandons d'intercéder auprès du gouvernement 464 01:02:26,100 --> 01:02:29,279 pour l'obtention de terres, ainsi qu'un vapeur 465 01:02:29,550 --> 01:02:32,319 pour le transport de nos familles et de nos biens. 466 01:03:56,716 --> 01:03:58,439 Ils seront tous là à midi. 467 01:04:10,600 --> 01:04:12,399 Qu'allons-nous faire des chats ? 468 01:04:13,240 --> 01:04:15,293 On va devoir les laisser. 469 01:04:16,093 --> 01:04:18,576 Ils arriveront à survivre dans les falaises. 470 01:04:19,553 --> 01:04:21,932 C'est pour les chiens que je m'inquiète. 471 01:04:23,049 --> 01:04:26,870 Ce sont de mauvais chiens de berger. Qui paierait pour les prendre ? 472 01:04:27,081 --> 01:04:29,119 Et puis, il y a les permis... 473 01:04:30,824 --> 01:04:31,940 Noyons-les. 474 01:04:32,121 --> 01:04:34,935 Des personnes du continent les achèteront peut-être. 475 01:04:36,054 --> 01:04:39,467 Tu pourrais en être de ta poche. Moi, je ne prends pas le risque. 476 01:04:58,281 --> 01:05:00,171 James, je vais aux falaises. 477 01:05:01,561 --> 01:05:03,639 Un collectionneur m'a offert 5 £ 478 01:05:03,802 --> 01:05:05,278 pour un œuf de guillemot. 479 01:05:08,620 --> 01:05:10,492 Je sais où en trouver. 480 01:05:26,358 --> 01:05:27,764 Allez, par ici. 481 01:05:34,027 --> 01:05:35,159 James Andrew ! 482 01:05:36,315 --> 01:05:37,513 Viens voir. 483 01:05:38,559 --> 01:05:40,136 Attache le chien. 484 01:05:42,180 --> 01:05:44,728 Dis-leur de le noyer avec les autres. 485 01:10:01,262 --> 01:10:02,372 Peter ! 486 01:10:27,981 --> 01:10:29,318 Peter ! 487 01:10:55,116 --> 01:10:56,123 Viens là. 488 01:11:18,274 --> 01:11:19,889 Peter ! 489 01:11:30,780 --> 01:11:34,540 Chantons plein d'espoir, Recherchons la brise 490 01:11:34,700 --> 01:11:38,454 À la poursuite du vent 37205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.