All language subtitles for The Idhun Chronicles S02E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ORIGINAL ANIME SERIES NETFLIX 2 00:00:18,280 --> 00:00:20,840 THESE ARE REALLY THAT 3 00:00:24,080 --> 00:00:28,800 I know that powerful sheks can have a human form, 4 00:00:28,880 --> 00:00:30,360 but only temporarily. 5 00:00:34,080 --> 00:00:37,840 If Kirtash had been one of them, we would have known long ago. 6 00:00:39,240 --> 00:00:42,760 Anyway, if he really became a shek, 7 00:00:43,360 --> 00:00:45,320 how did you manage to escape? 8 00:00:48,880 --> 00:00:49,920 Thanks Victoria. 9 00:00:50,440 --> 00:00:52,280 He didn't want to kill her. 10 00:00:52,880 --> 00:00:57,160 He turned into a human again and left. 11 00:00:57,760 --> 00:00:59,040 I do not get it. 12 00:00:59,120 --> 00:01:00,720 Why is he protecting her? 13 00:01:01,320 --> 00:01:03,920 Could he really have feelings for her? 14 00:01:04,000 --> 00:01:05,680 Of course not! 15 00:01:06,320 --> 00:01:08,760 Such monsters are incapable of love. 16 00:01:10,720 --> 00:01:12,800 But he's probably partly human! 17 00:01:13,960 --> 00:01:16,400 Victoria wouldn't have fallen in love with him otherwise! 18 00:01:19,440 --> 00:01:22,320 - Did she fall in love? - Or what is it! 19 00:01:22,960 --> 00:01:26,040 He must have hypnotized her or something! 20 00:01:26,120 --> 00:01:30,200 I don't know how she was deceived. I thought he was stronger. 21 00:01:31,920 --> 00:01:33,800 Maybe she had no choice! 22 00:01:33,880 --> 00:01:34,960 Don't you think? 23 00:01:36,040 --> 00:01:38,040 In fact, she doesn't like Kirtash. 24 00:01:43,920 --> 00:01:47,360 - What's happening? - If Kirtash is really a shek, 25 00:01:48,000 --> 00:01:50,200 we have no chance of winning. 26 00:01:56,160 --> 00:01:57,000 Hi. 27 00:01:58,040 --> 00:02:01,480 - How do you feel? - I was so stupid. 28 00:02:05,280 --> 00:02:06,200 He fooled you. 29 00:02:06,800 --> 00:02:08,720 To by se mohlo stát komukoli. 30 00:02:09,479 --> 00:02:13,200 Ale já věděla, kým je, a přesto… 31 00:02:13,920 --> 00:02:15,480 Věděla jsi, že je shek? 32 00:02:16,240 --> 00:02:17,240 Ne, to ne. 33 00:02:18,040 --> 00:02:18,880 Věděla jsem… 34 00:02:20,480 --> 00:02:22,040 že je Ashranův syn. 35 00:02:23,120 --> 00:02:24,280 Ashranův syn? 36 00:02:24,880 --> 00:02:26,120 To nemůže být pravda. 37 00:02:26,880 --> 00:02:28,200 Ashran je člověk. 38 00:02:28,720 --> 00:02:31,520 A přesto Kirtash není. 39 00:02:32,840 --> 00:02:34,840 Myslela jsem, že ke mně něco cítí. 40 00:02:35,640 --> 00:02:37,840 Teď nevím. 41 00:02:37,920 --> 00:02:38,760 A ty? 42 00:02:40,040 --> 00:02:42,080 On tě přitahoval? 43 00:02:44,200 --> 00:02:46,840 Myslela jsem si, že ano. Promiň, Jacku. 44 00:02:48,520 --> 00:02:49,520 To je v pořádku. 45 00:02:50,240 --> 00:02:51,720 Všichni děláme chyby. 46 00:02:53,400 --> 00:02:54,920 Ty se na mě nezlobíš? 47 00:02:56,080 --> 00:02:57,280 Jak bych mohl? 48 00:02:58,080 --> 00:02:59,640 Zachránila jsi mi život. 49 00:03:01,080 --> 00:03:02,880 To nic neznamená. 50 00:03:03,480 --> 00:03:05,360 Ty bys udělal totéž. 51 00:03:07,480 --> 00:03:09,920 Teď si myslíš, že jsem vás zradila. 52 00:03:11,680 --> 00:03:12,560 Ne, to ne. 53 00:03:15,240 --> 00:03:16,080 Já jen… 54 00:03:17,960 --> 00:03:19,720 žárlím, chápeš? 55 00:03:21,040 --> 00:03:22,320 Strašně žárlím. 56 00:03:23,880 --> 00:03:26,000 Co jsi to řekl? 57 00:03:27,040 --> 00:03:29,800 Ale nemám právo se na tebe zlobit. 58 00:03:30,360 --> 00:03:33,080 Tvůj život je tvoje věc. 59 00:03:33,160 --> 00:03:34,040 A navíc my… 60 00:03:34,680 --> 00:03:35,600 my dva… 61 00:03:36,160 --> 00:03:37,280 Jsme jen přátelé. 62 00:03:38,160 --> 00:03:39,200 Že jo? 63 00:03:41,560 --> 00:03:42,400 Každopádně. 64 00:03:43,160 --> 00:03:46,760 Já vím, že jsem ti měl už dávno říct, co cítím. 65 00:03:47,560 --> 00:03:48,960 Ale měl jsem svou šanci 66 00:03:49,560 --> 00:03:51,040 a nechal jsem ji utéct. 67 00:03:51,800 --> 00:03:52,720 Odešel jsem. 68 00:03:53,440 --> 00:03:56,200 Odstrčil jsem tě, protože jsem byl jen dítě. 69 00:03:57,520 --> 00:03:59,120 A moje příležitost je pryč. 70 00:03:59,640 --> 00:04:03,000 A je to pravda. Kirtash je náš nepřítel. 71 00:04:03,840 --> 00:04:05,080 Je to vrah. 72 00:04:05,720 --> 00:04:07,760 Nejspíš je to had. 73 00:04:08,720 --> 00:04:09,920 A já ho nenávidím! 74 00:04:10,600 --> 00:04:13,000 Nenávidím ho do morku kostí! 75 00:04:16,040 --> 00:04:19,120 Ale na tobě mi záleží víc než na nenávisti k němu. 76 00:04:19,959 --> 00:04:22,640 A hlavně chci, abys byla v pořádku. 77 00:04:23,320 --> 00:04:26,600 Co mě opravdu trápí, není to, že cítíš něco k té… 78 00:04:27,440 --> 00:04:29,040 Té věci. 79 00:04:29,880 --> 00:04:33,120 Ale to, že tě využil a nechal tě trpět. 80 00:04:33,680 --> 00:04:35,760 Zlobím se na něj. 81 00:04:36,520 --> 00:04:37,560 Ne na tebe. 82 00:04:39,760 --> 00:04:41,920 Každopádně to je všechno. 83 00:04:43,080 --> 00:04:44,160 Řekl jsem to. 84 00:04:47,480 --> 00:04:48,360 Jacku… 85 00:04:53,320 --> 00:04:57,040 Kéž bych ti mohla říct, že přesně vím, co cítím. 86 00:04:58,720 --> 00:05:01,000 Ale není to tak. Jsem zmatená. 87 00:05:03,400 --> 00:05:05,560 Ty jsi ho vážně milovala. 88 00:05:06,520 --> 00:05:07,840 Nebyla to iluze. 89 00:05:10,080 --> 00:05:11,240 Vidíš? 90 00:05:11,800 --> 00:05:13,800 Jsem hrozný člověk! 91 00:05:14,640 --> 00:05:17,440 To neříkej, Victorie. Nejsi. 92 00:05:17,520 --> 00:05:18,360 Já… 93 00:05:20,800 --> 00:05:21,960 Musím jít. 94 00:05:22,040 --> 00:05:23,600 V osm mám hodinu. 95 00:05:23,680 --> 00:05:25,000 Ale sotva jsi spala. 96 00:05:25,920 --> 00:05:28,040 Přesto půjdeš? 97 00:05:28,800 --> 00:05:31,160 Když nepůjdu, babičce to bude podezřelé. 98 00:05:32,360 --> 00:05:34,800 Tak běž. Počkám tady na tebe. 99 00:05:35,480 --> 00:05:36,800 Jak dlouho bude třeba. 100 00:05:57,200 --> 00:05:58,400 Dobré ráno, babičko. 101 00:05:59,200 --> 00:06:01,400 Dobré ráno, Victorie. 102 00:06:03,760 --> 00:06:06,360 Slyšela jsi, co se stalo včera večer? 103 00:06:06,440 --> 00:06:09,240 V lese zřejmě došlo k požáru. 104 00:06:09,320 --> 00:06:12,760 Naštěstí byli hasiči včas informováni. 105 00:06:12,840 --> 00:06:13,880 Ale ne. 106 00:06:13,960 --> 00:06:16,200 Doufám, že to nespálilo mnoho stromů. 107 00:06:25,760 --> 00:06:27,880 Nevypadáš moc dobře. Co se děje? 108 00:06:27,960 --> 00:06:30,520 - Špatně jsem spala, to je všechno. - Dobře. 109 00:06:31,520 --> 00:06:34,200 Tak jak to jde s tím klukem, co se ti líbí? 110 00:06:35,000 --> 00:06:36,320 Nikdo se mi nelíbí! 111 00:06:39,880 --> 00:06:42,360 Dobře, máš pravdu. 112 00:06:42,920 --> 00:06:45,240 Někdo se mi líbil, ale… 113 00:06:45,320 --> 00:06:48,680 Zjistila jsem, jaký doopravdy je, a už se mi nelíbí. 114 00:06:49,560 --> 00:06:53,520 Rozešel se s tebou a zlomil ti srdce? 115 00:06:54,600 --> 00:06:56,560 Já jsem se rozešla s ním! 116 00:06:57,240 --> 00:06:59,520 Takže jsi zlomila srdce ty jemu? 117 00:07:00,120 --> 00:07:05,160 Cože? On nemá srdce! Není to normální kluk, je to… 118 00:07:06,600 --> 00:07:07,960 Monstrum? 119 00:07:11,280 --> 00:07:13,360 Mluvili jste spolu od té doby? 120 00:07:13,880 --> 00:07:16,480 Proč se tolik zajímáš o můj milostný život? 121 00:07:17,240 --> 00:07:21,120 Protože jsi doteď žádný neměla, Victorie, 122 00:07:21,200 --> 00:07:22,800 a jsem zvědavá. 123 00:07:23,520 --> 00:07:25,960 Ty jsi ale drbna, babičko. 124 00:07:28,320 --> 00:07:30,160 Musím jít, nechci přijít pozdě. 125 00:07:38,640 --> 00:07:41,480 Duše, vezmi mě za Kirtashem. 126 00:07:44,400 --> 00:07:46,800 Jasně, potřebuješ magii. 127 00:07:46,880 --> 00:07:49,640 Prosím, Duše, vezmi si ji, odkud musíš. 128 00:07:49,720 --> 00:07:51,560 Z mého meče, z mé energie. 129 00:07:52,200 --> 00:07:53,680 Ale vezmi mě za ním. 130 00:08:08,800 --> 00:08:10,080 Čekal jsem tě. 131 00:08:11,920 --> 00:08:13,720 Zabiju tě, Kirtashi. 132 00:08:19,560 --> 00:08:23,560 Za hranicí noci a dne. 133 00:08:36,159 --> 00:08:38,960 Vidím, že se konečně učíš používat ten meč. 134 00:08:39,559 --> 00:08:41,280 Nebuď tak arogantní. 135 00:08:41,360 --> 00:08:42,640 Brzy zemřeš. 136 00:08:44,840 --> 00:08:46,840 Příští zastávka: Sol. 137 00:08:54,480 --> 00:08:56,520 Takže ty to pořád nevíš. 138 00:08:56,600 --> 00:08:59,080 Co mám vědět? 139 00:08:59,640 --> 00:09:02,360 Pořád nevíš, proč musí být Victoria chráněná. 140 00:09:02,960 --> 00:09:05,960 O čem to mluvíš? Chráním ji, protože ji miluju. 141 00:09:06,040 --> 00:09:07,920 Rozumíš tomu? 142 00:09:08,960 --> 00:09:09,840 A ty… 143 00:09:09,920 --> 00:09:12,760 Ty jsi ji podvedl, ty prokleté monstrum. 144 00:09:14,120 --> 00:09:17,120 Kvůli tobě trpěla. To mi stačí, abych tě zabil. 145 00:09:17,720 --> 00:09:18,920 To je všechno? 146 00:09:19,600 --> 00:09:22,560 Myslíš, že to je jediný důvod, proč jsi sem přišel? 147 00:09:24,800 --> 00:09:26,360 Co od ní chceš? 148 00:09:27,640 --> 00:09:29,560 Chci ji taky chránit, Jacku. 149 00:09:30,320 --> 00:09:33,720 Na Victorii mi opravdu záleží. Mnohem víc, než si myslíš. 150 00:09:35,360 --> 00:09:36,520 Nerozesmívej mě. 151 00:09:37,240 --> 00:09:39,760 Nemůžeš k ní mít ani zlomek citů. 152 00:09:39,840 --> 00:09:40,720 Nejsi člověk. 153 00:09:42,200 --> 00:09:45,920 Jasně. Nejsem, ale ty ano. 154 00:09:46,000 --> 00:09:47,040 Je to tak? 155 00:09:47,640 --> 00:09:48,960 Jak to myslíš? 156 00:09:49,640 --> 00:09:51,360 Nevykládej mi o lidskosti. 157 00:09:52,520 --> 00:09:54,440 Nevykládej mi o citech. 158 00:09:55,600 --> 00:09:57,560 Nic nevíš. 159 00:10:10,240 --> 00:10:14,480 Jsi zamilovaný do Victorie a ona do tebe taky. 160 00:10:14,560 --> 00:10:16,920 Kvůli tomu bych mohl ušetřit tvůj život. 161 00:10:17,640 --> 00:10:21,480 Bohužel to nestačí k tomu, abys naklonil osud ve svůj prospěch. 162 00:10:22,000 --> 00:10:25,160 Vylez a bojuj! Proč se schováváš, ty zbabělče! 163 00:10:25,880 --> 00:10:30,680 Zabiju tě nebo zemřu ve snaze tě zabít! Ale nenechám věci tak, jak jsou. 164 00:10:30,760 --> 00:10:33,560 Tak zemři ve snaze mě zabít. 165 00:10:34,040 --> 00:10:36,440 Bylo by to pro všechny nejlepší. 166 00:10:51,760 --> 00:10:52,800 Jacku! 167 00:10:53,880 --> 00:10:54,800 Ne! 168 00:11:14,000 --> 00:11:15,920 Začínáš se probouzet. 169 00:11:16,440 --> 00:11:17,520 O čem to mluvíš? 170 00:11:18,160 --> 00:11:20,560 Teď už tě nic nezachrání. 171 00:11:21,360 --> 00:11:23,280 Ani Victoria. 172 00:11:25,320 --> 00:11:26,160 Počkej! 173 00:11:28,720 --> 00:11:30,080 Nemůžeš jen tak odejít! 174 00:11:33,280 --> 00:11:34,760 Musíš mi odpovědět! 175 00:11:35,800 --> 00:11:37,320 Řekni mi, kdo jsem. 176 00:11:46,320 --> 00:11:47,160 Jacku! 177 00:11:48,640 --> 00:11:50,080 Hrozně jsem se bála. 178 00:11:50,160 --> 00:11:52,360 Už jsem myslela, že to nestihnu včas. 179 00:11:53,040 --> 00:11:54,680 Nemohl jsem ho zabít. 180 00:11:55,680 --> 00:11:56,920 Promiň, Victorie. 181 00:11:57,440 --> 00:11:58,400 Zklamal jsem tě. 182 00:12:07,000 --> 00:12:08,080 Není to… 183 00:12:08,600 --> 00:12:09,880 Ano, to je Haiass. 184 00:12:09,960 --> 00:12:11,360 Zlomil jsem mu meč. 185 00:12:12,600 --> 00:12:14,200 Vzal si tu druhou polovinu. 186 00:12:14,760 --> 00:12:16,880 Ale to nedokáže spravit, ne? 187 00:12:17,840 --> 00:12:18,800 Jacku. 188 00:12:19,400 --> 00:12:21,560 Zlomil jsi Kirtashův meč? 189 00:12:21,640 --> 00:12:22,520 Ale to je… 190 00:12:23,120 --> 00:12:24,640 nemožné. 191 00:12:25,240 --> 00:12:26,760 To teď není důležité. 192 00:12:30,840 --> 00:12:32,560 Důležité je, že jsem s tebou. 193 00:12:37,640 --> 00:12:39,520 Byl jsi poražen, Kirtashi. 194 00:12:40,240 --> 00:12:41,480 Jak je to možné? 195 00:12:42,120 --> 00:12:45,280 To kvůli Domivatu, ohnivému meči. 196 00:12:45,360 --> 00:12:47,160 Není to kvůli meči. 197 00:12:48,040 --> 00:12:48,960 Ale kvůli tobě. 198 00:12:49,680 --> 00:12:53,640 Necháš se unést emocemi a kvůli tomu jsi zranitelný. 199 00:12:54,600 --> 00:12:55,760 Nenávist. 200 00:12:55,840 --> 00:12:58,520 Hněv. Netrpělivost. 201 00:12:58,600 --> 00:12:59,440 Láska. 202 00:13:00,960 --> 00:13:03,560 Měl bys být nad tím vším. 203 00:13:03,640 --> 00:13:10,640 Odboj má prý někoho, kdo dokáže velmi dobře ovládat Domivat. 204 00:13:11,480 --> 00:13:14,680 Kdo je to? Čaroděj? Hrdina? 205 00:13:15,480 --> 00:13:17,800 Je to mrtvý muž. 206 00:13:18,960 --> 00:13:21,120 O tom nepochybuji, hochu. 207 00:13:22,200 --> 00:13:24,800 Ale nelíbí se mi tvůj vztek. 208 00:13:26,520 --> 00:13:32,200 Tento mrtvý muž třímá legendární meč, 209 00:13:32,280 --> 00:13:34,640 ale to neznamená, že je ti roven. 210 00:13:36,520 --> 00:13:38,560 Koneckonců je to jen člověk. 211 00:13:39,200 --> 00:13:40,040 Že ano? 212 00:13:41,200 --> 00:13:42,200 Ano, můj pane. 213 00:13:42,960 --> 00:13:44,280 Je to jen člověk. 214 00:13:45,720 --> 00:13:48,680 Nechám ti znovu ukovat meč. 215 00:13:48,760 --> 00:13:53,200 Na oplátku chci hlavu toho bojovníka s ohnivým mečem. 216 00:13:54,880 --> 00:13:57,280 Bude mi potěšením, můj pane. 217 00:13:58,320 --> 00:14:00,920 Musíš ovládat svou nenávist, Kirtashi. 218 00:14:01,760 --> 00:14:03,840 Ztrácíš kvůli ní nadhled. 219 00:14:04,840 --> 00:14:09,120 Nenávidíš snad hmyz, po kterém šlapeš? 220 00:14:10,920 --> 00:14:12,480 Omlouvám se, můj pane. 221 00:14:13,200 --> 00:14:14,920 Už se to nestane. 222 00:14:15,000 --> 00:14:16,960 Zabiju toho odpadlíka, 223 00:14:17,040 --> 00:14:19,040 protože si to přeješ. 224 00:14:19,640 --> 00:14:21,040 Ještě jsem neskončil. 225 00:14:21,720 --> 00:14:24,240 Odteď se nebudeš věnovat hudbě. 226 00:14:24,840 --> 00:14:26,920 Je to zbytečná zábava, 227 00:14:27,000 --> 00:14:30,680 která odvádí tvou pozornost, a stáváš se kvůli ní více lidským. 228 00:14:31,280 --> 00:14:32,920 A to se mi nelíbí. 229 00:14:33,000 --> 00:14:35,160 Jak si přeješ, můj pane. 230 00:14:37,320 --> 00:14:38,840 A taky… 231 00:14:39,960 --> 00:14:41,120 Ta holka. 232 00:14:42,200 --> 00:14:44,000 Už ji nikdy neuvidíš. 233 00:14:44,720 --> 00:14:46,960 Oslabila tě, Kirtashi. 234 00:14:47,720 --> 00:14:50,160 Probudila v tobě city. 235 00:14:51,040 --> 00:14:55,920 Řekl jsem ti, že jestli ji nepřesvědčíš, budeš ji muset zabít, 236 00:14:56,000 --> 00:14:57,880 ale změnil jsem názor. 237 00:14:57,960 --> 00:14:59,480 Ta holka zemře, 238 00:15:00,360 --> 00:15:01,640 ale ne tvojí rukou. 239 00:15:03,240 --> 00:15:05,240 Pošlu Gerde, aby ji zabila. 240 00:15:05,320 --> 00:15:06,440 Gerde? 241 00:15:06,520 --> 00:15:08,880 Je připravená jít na Zemi? 242 00:15:09,440 --> 00:15:11,200 Odjakživa. 243 00:15:11,800 --> 00:15:14,440 Očividně jen nejsi ochotný mě tam přivítat. 244 00:15:14,520 --> 00:15:15,840 Mám moc práce. 245 00:15:17,920 --> 00:15:19,080 Můj pane. 246 00:15:20,360 --> 00:15:21,200 Volal jsi mě. 247 00:15:21,920 --> 00:15:24,520 Půjdeš na Zemi a rozdrtíš Odboj. 248 00:15:25,280 --> 00:15:27,200 Aby se on mohl soustředit pouze 249 00:15:27,280 --> 00:15:29,480 na hledání draka a jednorožce. 250 00:15:30,240 --> 00:15:32,560 Žádné rozptýlení. 251 00:15:32,640 --> 00:15:33,560 Je to jasné? 252 00:15:34,480 --> 00:15:35,600 Ano, můj pane. 253 00:15:36,200 --> 00:15:37,400 Jakmile tam dorazíš, 254 00:15:37,480 --> 00:15:41,520 znič držitelku Aysheliny hole. 255 00:15:42,080 --> 00:15:45,440 Chci, aby ta holka byla okamžitě mrtvá. 256 00:15:46,800 --> 00:15:48,560 Nezklamu tě, můj pane. 257 00:15:50,680 --> 00:15:52,480 Co sis myslel? 258 00:15:53,040 --> 00:15:56,320 Říkal jsem ti, že s Kirtashem nesmíš bojovat sám. 259 00:15:56,400 --> 00:15:58,600 Tentokrát jsem ho porazil, Alexandře. 260 00:15:59,400 --> 00:16:01,240 Říkal jsi, že je to nemožné. 261 00:16:01,760 --> 00:16:04,480 Protože teď máš legendární meč. 262 00:16:05,240 --> 00:16:07,560 Proč jsi šel po Kirtashovi? 263 00:16:07,640 --> 00:16:09,120 Chtěl jsem vědět, jestli… 264 00:16:10,120 --> 00:16:12,560 jestli opravdu chová city k Victorii. 265 00:16:13,240 --> 00:16:17,280 A jestli si hrál s jejími city, tak jsem chtěl, aby za to zaplatil. 266 00:16:18,480 --> 00:16:19,720 Není to zvláštní? 267 00:16:19,800 --> 00:16:22,920 Není to člověk, ale chová se jako člověk. 268 00:16:24,440 --> 00:16:26,680 A já mám být člověk, 269 00:16:27,320 --> 00:16:29,840 ale mám nadlidské schopnosti. 270 00:16:31,440 --> 00:16:33,520 Chci vědět, kdo doopravdy jsem. 271 00:16:37,240 --> 00:16:38,080 Victorie. 272 00:16:43,120 --> 00:16:44,240 Nikam nejdu. 273 00:16:44,840 --> 00:16:46,560 Čekej, jak dlouho chceš. 274 00:16:47,840 --> 00:16:49,000 Victorie. 275 00:16:56,080 --> 00:16:57,600 Dobrý večer, Victorie. 276 00:16:59,080 --> 00:17:00,200 Dobrý večer. 277 00:17:02,000 --> 00:17:04,839 Pojď blíž a posaď se, prosím. 278 00:17:06,000 --> 00:17:07,640 Raději budu stát tady. 279 00:17:08,480 --> 00:17:11,240 Jak si přeješ. V tom případě to zkrátím. 280 00:17:12,440 --> 00:17:16,280 Přišel jsem ti říct, že Ashran poslal někoho, aby tě zabil. 281 00:17:16,359 --> 00:17:18,839 A ona nebude váhat ukončit tvůj život. 282 00:17:19,480 --> 00:17:20,359 Ona? 283 00:17:20,920 --> 00:17:21,960 Jmenuje se Gerde. 284 00:17:22,520 --> 00:17:26,359 Je to mocná kouzelnice z rodu Fae, zrádkyně svého druhu, 285 00:17:26,440 --> 00:17:28,800 a opravdu tě chce zabít. 286 00:17:29,960 --> 00:17:31,520 Budu s ní bojovat. 287 00:17:31,600 --> 00:17:33,800 Nebojím se. Porazím ji. 288 00:17:33,880 --> 00:17:37,560 Tak Ashran pošle někoho jiného, aby tě zabil. 289 00:17:37,640 --> 00:17:38,920 Budu bojovat! 290 00:17:40,440 --> 00:17:43,080 Nic míň bych od tebe nečekal, Victorie. 291 00:17:43,160 --> 00:17:45,920 Jak se Jackovi podařilo zlomit tvůj meč? 292 00:17:46,600 --> 00:17:48,000 Ty jsi shek, že ano? 293 00:17:48,840 --> 00:17:50,360 Jsi skoro neporazitelný. 294 00:17:51,600 --> 00:17:55,080 Ano, jsem shek, ale to pro tebe není žádná novinka. 295 00:17:55,880 --> 00:17:58,160 Co přesně chceš vědět? 296 00:17:58,800 --> 00:18:00,720 Chci vědět, jestli… 297 00:18:01,400 --> 00:18:05,000 Jestli opravdu můžeš mít city. 298 00:18:05,920 --> 00:18:07,120 Ke mně. 299 00:18:08,320 --> 00:18:09,720 Pořád si nejsi jistá? 300 00:18:11,000 --> 00:18:12,520 Kdo doopravdy jsi? 301 00:18:13,640 --> 00:18:16,880 Jmenuji se Kirtash, ale můžeš mi také říkat… 302 00:18:17,560 --> 00:18:19,880 Christiane, jestli chceš. 303 00:18:19,960 --> 00:18:22,040 Vážně o mně chceš vědět víc? 304 00:18:25,160 --> 00:18:26,440 Je to dlouhý příběh. 305 00:18:27,000 --> 00:18:28,560 Jsi ochotná mě poslouchat? 306 00:18:30,400 --> 00:18:33,160 Narodil jsem se jako člověk. 307 00:18:37,520 --> 00:18:39,000 Žil jsem se svojí matkou. 308 00:18:39,800 --> 00:18:41,160 Poblíž Alis Lithbanu. 309 00:18:42,400 --> 00:18:44,560 Tehdy jsem měl jiné jméno. 310 00:18:44,640 --> 00:18:47,400 Ale nepamatuju si ho a ani ji si nepamatuju. 311 00:18:49,040 --> 00:18:53,480 Ale pamatuju si jednorožce, který mi daroval schopnost magie. 312 00:19:43,280 --> 00:19:46,400 Co jsem mohl udělat proti Ashranově mocné magii? 313 00:19:46,960 --> 00:19:49,760 Byl jsem jeho syn. Takže jsem mu patřil. 314 00:19:51,200 --> 00:19:55,080 Ashran mě použil k uzavření dohody s sheky. 315 00:19:55,760 --> 00:19:59,000 Nabídli holčičku, jednu z nich. 316 00:19:59,080 --> 00:20:01,520 Ashran nabídl svého vlastního syna. 317 00:20:02,880 --> 00:20:06,120 Spojil nás oba do jediné bytosti. 318 00:20:06,680 --> 00:20:07,680 Cože? 319 00:20:07,760 --> 00:20:11,680 Ashran do mě vložil ducha sheka. 320 00:20:13,440 --> 00:20:15,520 Dvě duše v jednom těle. 321 00:20:17,000 --> 00:20:18,440 Dokonalé spojení. 322 00:20:20,360 --> 00:20:21,760 Úplný kříženec. 323 00:20:24,480 --> 00:20:26,520 Jak můžeš být kříženec? 324 00:20:27,160 --> 00:20:31,160 Použil stejné kouzlo, díky kterému se tvůj přítel Alexander stal tím, 325 00:20:31,240 --> 00:20:32,960 čím teď je. 326 00:20:33,600 --> 00:20:34,920 Ale ty jsi… 327 00:20:35,480 --> 00:20:36,400 jiný. 328 00:20:37,280 --> 00:20:39,000 Na dospělé to nefunguje. 329 00:20:39,720 --> 00:20:42,760 Alexanderova duše se vzbouřila proti duši vlka. 330 00:20:43,400 --> 00:20:46,880 Proto obě pořád bojují o kontrolu nad jeho tělem. 331 00:20:47,440 --> 00:20:50,360 Je to takzvaný neúplný kříženec. 332 00:20:51,160 --> 00:20:55,080 A já nejsem jen člověk se schopnostmi sheků. 333 00:20:55,160 --> 00:20:56,600 Já jsem shek. 334 00:20:58,760 --> 00:21:01,280 A zároveň jsem člověk. 335 00:21:03,720 --> 00:21:06,080 Nesnášíš Ashrana za to, co ti udělal? 336 00:21:07,080 --> 00:21:09,000 Dlužím mu svůj život. 337 00:21:09,080 --> 00:21:13,720 Jsem křížencem díky Ashranovi a jeho moci. 338 00:21:15,240 --> 00:21:19,240 Věř tomu, nebo ne, ale cítím i lidské emoce, 339 00:21:19,320 --> 00:21:21,760 ale považuji je za slabost. 340 00:21:22,920 --> 00:21:25,840 Proto tě chce můj otec nechat zabít. 341 00:21:26,400 --> 00:21:29,920 Protože už ví, co k tobě cítím. 342 00:21:30,560 --> 00:21:34,080 Ale kdybych mu nabídl Jackův život místo tvého, 343 00:21:34,160 --> 00:21:37,040 možná by si to rozmyslel a ušetřil tě. 344 00:21:37,960 --> 00:21:41,640 Nepřijmu jeho odpuštění na úkor života mého nejlepšího přítele. 345 00:21:42,360 --> 00:21:45,360 Jestli se budu muset bránit, budiž. 346 00:21:46,600 --> 00:21:48,000 Proč se usmíváš? 347 00:21:48,080 --> 00:21:51,520 Protože vím, že Jack je pro tebe mnohem víc než kamarád. 348 00:21:52,720 --> 00:21:55,720 - Tak proto ho chceš zabít? - Vůbec ne. 349 00:21:58,320 --> 00:22:01,640 Nevidím důvod, proč bys měla milovat jen jednoho člověka. 350 00:22:02,240 --> 00:22:04,640 Jestli máš v srdci místo pro dva… 351 00:22:06,440 --> 00:22:08,240 Nevlastním tě, Victorie. 352 00:22:09,240 --> 00:22:12,760 Jen tvoje city ke mně patří mně. 353 00:22:14,000 --> 00:22:17,840 Ale můžeš mít city k dalším lidem. 354 00:22:19,080 --> 00:22:21,120 City jsou svobodné. 355 00:22:21,640 --> 00:22:23,760 Nedodržují žádná pravidla. 356 00:22:25,720 --> 00:22:29,120 Zůstaň s námi. Nechoď zpátky za Ashranem. 357 00:22:29,920 --> 00:22:32,520 Žádáš mě, abych zradil svůj lid. 358 00:22:33,120 --> 00:22:34,560 Mého pána a mistra. 359 00:22:35,840 --> 00:22:37,120 Mého otce. 360 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 To už jsi udělal. 361 00:22:40,120 --> 00:22:42,000 Ashran neví, že jsi tady. 362 00:22:42,560 --> 00:22:44,880 To proto, že navzdory všemu, Victorie, 363 00:22:45,520 --> 00:22:48,120 nemůžu zradit sám sebe. 364 00:22:51,040 --> 00:22:52,800 Co se stane s Jackem? 365 00:22:53,840 --> 00:22:56,600 Jack a já jsme předurčeni spolu bojovat. 366 00:22:57,280 --> 00:22:58,640 Je to naše přirozenost. 367 00:22:59,200 --> 00:23:01,360 Ale teď, víc než kdy dřív, 368 00:23:01,440 --> 00:23:07,120 vím, že by mohl nakonec zabít on mě. 369 00:23:08,240 --> 00:23:09,560 To je hrozné. 370 00:23:10,240 --> 00:23:11,280 Já vím. 371 00:23:11,360 --> 00:23:13,800 Ale obávám se, že tak to je. 372 00:23:21,920 --> 00:23:24,640 Vypadni z mého domu. 373 00:23:29,000 --> 00:23:29,920 Můj pane. 374 00:23:33,800 --> 00:23:35,800 Musím ti něco říct. 375 00:25:04,680 --> 00:25:09,280 Překlad titulků: Markéta Schlemmerová 24295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.